Sunteți pe pagina 1din 3

Studiu comparativ al frazeologismelor din limba englez i limba rus

-culori, animale-

Universul frazeologic al acestor dou limbi prezint o bogat varietate de expresii care au sau nu structuri similare ori echivalente. Dac ne uitm mai ndeaproape la frazeologismele celor dou limbi putem observa c multe dintre acestea fac referire la animale, culori, pri ale corpului omenesc, obiecte, fenomene ale naturii .a.m.d. Studiul de fa se concentreaz asupra acelor expresii ce se bazeaz pe diverse imagini ale animalelor sau culori. Animalele care ntrupeaz trsturi umane au multe n comun att n limba rus ct i n limba englez, dar sunt i diferene. De exemplu, hrnicia sau andurana fizic este nfiat prin imaginea boului, albinei sau calului, n limba rus, iar n limba englez prin imaginea castorului sau cinelui. Iat cteva exemple: - ( ) = a munci ca un bou; a lucra mult, a consuma mult energie pentru o activitate. -> to work like an ox -, = harnic ca o albin; persoan care muncete din greu > busy as a bee -to work like a beaver (a dog) = a munci ca un castor (cine), din greu. Rutatea n ambele limbi este nfiat prin intermediul lupului. De exemplu: - (a wolf in sheep clothing)= un lup sub blan de oaie; cineva pare bun la suprafa, dar de fapt e ru. Prostia este simbolizat de gsca, capra, iepurele n englez (silly as a goose,act/play the goat, dumb bunny) i de mgar sau oaie n rus ( , ). Ambele limbi au n comun frazeologisme similare sau chiar identice ca structur i imagine, ceea ce denot o raportare similar la animalele care ne nconjoar. Iat cteva exemple: - = Don't look a gift horse in the mouth - = ugly duckling - = hungry as a hunter/wolf - = to fight like cats and dogs, a cat and dog life - = as sound as a roach - = to shed crocodile tears - = neither fish nor fowl = care nu are trsturi caracteristice - = from a bird's eye view

- = to kill two birds with one stone - = to be tired as a dog - = as slippery as a fish/an eel - ( )= to work like a donkey - = wolfish grin - = stupid as a donkey - = like water off a duck's back - = to chase two hares Pe lng acestea sunt i frazeologisme care au acelai neles dar animalul la care se refer este diferit, sau structura este diferit: - , = a bird in the hand is worth two in the bush - = black swan - - = to play cat and mouse - = to sleep like a log - = make a mountain out of a molehill - = buy a pig in a poke - = a bull in a china shop De asemenea, ntlnim frazeologisme din limba rus care nu au echivalent n limba englez. Exemple sunt: - =a se uita ca oaia la poarta nou - = a face un lucru ru cuiva, pe ascuns; a-i face cuiva o glum proast - = cineva care apare undeva fr planuri, doar n trecere; cineva care sosete neateptat - = a fi pasager fr a plti - =o persoan confuz, nfricoat, neajutorat; pap-lapte De asemenea, culorile ocup un rol important n frazeologia limbii ruse, dar i engleze. Ele sunt atribuite unor stri sufleteti, emoii sau triri i contribuie la mbogirea stilistic a limbajului. Mai mult dect att, frazeologismele colorate au i o valoare istoric, ntruct unele dintre ele pot fi strns legate de fapte din trecutul poporului respectiv sau de asemnri ntre cuvinte. Acesta este si cazul culorii roie n limba rus. Cuvntul n limba rus veche nsemna i frumos, iar aceast culoare continu s aib i astzi aceast conotaie cnd apare n frazeologisme.

The apple doesn't fall far from the tree = like father, like son

Forbidden fruit is sweetest The early bird catches the worm

, - big fish

scapegoat - small fish

S-ar putea să vă placă și