Sunteți pe pagina 1din 113

Cheikh Ahmed al-Alaw

Dwn
(Recueil de pomes)

Le Dwn (Recueil de pomes) du Cheikh Ahmad al-Alaw est un ensemble de posies spirituelles auquel les disciples ont recours pour les sances de sam, reprsente, avec ses Munj ("aparts") et ses aphorismes ("Sa Sagesse"), laspect le plus intime de sa production littraire.

Index
LE DHIKR EST CAUSE DE TOUT BIEN, (A-Dhikr sbb kul khr) LA VOIE, (1re qasida page 10, ahal talibou al Illahi yarda bi bu'dihi) LE MATRE, (1re qasida page 11, fa in sadafta ada'iyya muhiqan fi za'mihi) L'AMOUR M'A RENDU ESCLAVE, (Araqani al-Gharam min husni Layla) LE CHANT DE L'ILLUMINATION, (faqad zalati al-hujub) MES BIEN-AIMS, (Y ahla ahla wid) TOI QUI M'INTRROGES, (Ayuha as-s-il anta-l-kafilu) ASPIRANT AU SECRET ABANDONNE-TOI, (Ay murda-s-siri sallim) TOI QUI VEUX CONNATRE MA SAGESSE, (Y man trid tadr fan. Version 1) TOI QUI VEUX CONNAITRE MON ART, (Y man trid tadr fan. version 2) MENEUR DE GENS PAR ALLAH, (Hdiya-l-qawmi) CES HOMMES QUI SE SONT CLIPSSS DANS LA PRESNCE DE DIEU, (ya rijlan ghbou. version 1) CES HOMMES QUI ONT DISPARUS DANS LA PRESNCE DIVINE, (ya rijlan ghbou. version 2) ASPIRANT LA JONCTION, (ya mouridal wissal) LES GENS DU DSIR LES CONNASSANTS PAR DIEU, (Ahl l-Hawa al-'Arifina bil-Llah) MUHAMMAD LE CRATEUR T'A LU, (Mohammed stafk al-Br) L'OMNIPRSENTE RALIT, (1re qasida page 14, nadahum da'iyul qurbi inni ma'akum) LA COUPE, (1re qasida page 12, fama ahla sharbul qawmi nukhbir bita'mihi) L'INTELLECT, (1re qasida page 7, waqad bada nurul shamsi fi qamari duja) VOUS QUI RSIDEZ EN MOI, (Ya sakina-l-hacha, version 1) VOUS QUI HANTEZ MES ENTRAILLES, (Ya sakina-l-hacha, version 2) L'IMPOSTEUR, (1re qasida page 8, fahal laka ya hada nasibun min zawqihim) A NUL AUTRE QU'ALLAH N'ACCORDE TON AMOUR, (Fal tardh bi-ghayri-Llahi hibban) TOI QUI N'A PAS COMPRIT MES PAROLES, (Y man lam tafham maqli) LAILA, (LA PRSENCE DIVINE), (Danawtu min hayy Layla) MES AMIS SI VOUS ETES SINCRES, (Ahibat inn kuntum, version 1) MES AMIS SI VOUS ATTESTEZ DE L'AUTHENTICIT DE MON TAT, (Ahibat inn kuntum, version 2) CELUI QUI NE S'EST PAS ANANTI EN SES FRRES, (Man la fna fi khwanou) MES LARMES COULENT EN ABONDANCE, (Dam' mihtl min 'ayni madhah, version 1) UN TORRENT DE LARMES S'COULE DE MON IL, (Dam' mihtl min 'ayni madhah, version 2)

LES AMIS ONT TOUT EMBAL, (Alwaw, Alwaw) RJOUISSEZ VOUS MES AMIS, (Bouchrakum khilni) INVOQUE LE NOM DE DIEU MON CAMARADE, (Udkur Allah ya rafq) MON AMI PRATIQUE LA DANCE (spirituelle), (Ya khilli fashtah) LES COUPES DE L'AMOUR FONT LE TOUR, (Darat ku-s al-gharm) DISCIPLE ! TOI LA VICTOIRE, (Ya muridan fuzta bihi) LES REGARDS FURENT ACCABLS, ('Anati-l-absr) DIEU SE PLAINT MA TRISTESSE, (Lillah ashk huzn) A VISION EST PURIFIE, (Safati nadra) MON BIEN AIM M'A FAIT CONNATRE, ('Arafni mahboubi mal nadr) APPROCHE TOI L'AFFLIG, (Aqdim ya mu'an ) MISRICORDE ET BIENFAIT EN COMPAGNIE DES AMIS, (Rawhun wa rayhn ma baynal khiln) QUE DIEU T'ACCORDE LA PAIX LUMIRE, (all-Allah 'alayk ya nr)

LE DHIKR EST CAUSE DE TOUT BIEN (A-Dhikr sbb kul khr) Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny) *** Ah ! Combien ai-je t ngligent et perdu de temps ! Et ces jours sont jamais perdus et que faire maintenant ? Des aujourd'hui, je dois mettre mon temps profit Et mentionner Dieu sincrement Et par mon cur et par ma conscience tre prsent. *** Le Dhikr est mieux que la vente et l'achat. Ah ! Si je vous disais ce qu'il vaut. Il vaut mieux que la royaut et le vizirat ; Mais les gens (dans l'ignorance) le ngligent. Ce monde-ci tout entier est perte N'a envahi (ensemble) et le juste et l'injuste. Que Dieu nous prserve de son feu ! *** Je crains que mon Ame ne devienne pour ce (monde) monture, Et qu'entre ses mains je ne reste captif : Aprs l'Assistance divine et les bonnes vertus Le Dhikr est cause de tout bien ! *** Mon Dieu ! Partout les maux se sont rpandus Et le Dhikr est devenu si lourd pour les langues. Les gens se sont donnes d'tranges conduites, Aussi, leurs tats sont multiples et divers. La Recherche est immerge dans les recherches, Car la sincrit est si rare. Les gens ont le cur dur.

Les bons conseils sont vains pour les matres du pch Et moi je suis las d'avertir. Que valent mes paroles compares celles des prophtes ? Le Dhikr est cause de tout bien. *** Celui qui dort peut tre rveill Mais celui qui est mort est insensible ; A son propos, le discours n'a aucun sens ; Je suis en train de btir sur du sable. Le comportement des gens peut rendre insens Ils courent la colre de Dieu ; ils courent leur faillite. Aussi leur jour sera-t-il un grand jour. *** Le jour du jugement dernier, quelle tragdie ! Ah ! Si tu savais ce qui se passera. Si je te le disais, tu fuirais le pch : Le Dhikr est cause de tout bien ! *** Repentons-nous, mes frres ! Et ensemble, mentionnons Dieu ! Dans l'autre monde, c'est tout ce que nous trouverons, Et le temps est si cher ; ne le gaspillons pas ! Le damne aura Dieu pour juge. Refusant tout conseil, il ne veut obir. Il dsobira son Seigneur en commettant de grands pchs. *** Le rappel est utile et bnfique pour le croyant. Il fortifie son cur et sa conscience, Ainsi il connatra l'honneur aprs avoir connu le pch humiliant. Le Dhikr est cause de tout bien !

Mon Dieu ! Assiste notre communaut " Et aides-la " pratiquer le bien et la vertu ! Abroge les mauvais actes par les bons ! Dispense Tes serviteurs Ton pardon ! Pour nous et les cratures, Ton pardon Est ncessaire, Car nous sommes tous mchants. Je voudrais me repentir, " Tout-Puissant ! *** Combien de mauvaises actions ai-je commises en public et en secret ! Et les gens croient que je vais bien ! Si Ta grce ne m'avait envahi et ne s'tait manifeste en moi... Le Dhikr est cause de tout bien. Tu as rendu mes paroles vrits ; *** Et elles sont transcrites dans des livres. Elles se manifestent aux gens comme un zphyr ; Elles subjuguent les Ames et les curs. L'homme sincre les dsire ; Oh ! Mon Dieu, cache nos dfauts. Al-Alaw a de l'espoir. *** Mon Dieu ! Viens notre secours au moment de la mort, Par le vridique Annonciateur de la bonne nouvelle ; Aux miens, a celui des gens prsents et de tous les gens bien intentionns. Le Dhikr est cause de tout bien !

LA VOIE (1re qasida page 10 (ahal talibou al Illahi yarda bi bu'dihi) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** L'homme en qute de Dieu Sera-t-il satisfait d'une station lointaine ? Le vrai chercheur sur son visage porte un signe, Sur son front, luit une rayonnante lumire *** Il est toujours proche, courtois, respectueux, Rsolu, envers les censeurs indulgents Honorant, l'ami vritable *** Son but transcende tous les buts : Rien qui puisse lui faire obstacle, L'abrupt est pour lui comme plat. Il n'a d'autre vise ct de sa cible. L'attachement la famille ne l'en dtourne ni le blme. *** Belle est la description qui, par elle-mme, Suffit le dfinir : le chercheur de la vrit. Tel es celui qui la recherche, il fait de sa qute L'unique objet de ses regards. Puis, dpouillant son me *** Des dfauts qu'il y trouve, lorsqu'elle est nue De leurs opposs la revt Serviteur de Dieu en tout temps et tous lieux A ses obligations rituelles lgales. De son propre gr, il en ajoute d'autres

Jusqu' ce que la vrit soit son oue, sa vie, Sa langue et sa parole, et ses mains et ses pieds. Il meurt avant sa mort Se fait la migration suprme. *** A rendre compte, il s'appelle lui-mme avant d'y tre appel. Etant en cela le meilleur supplant de la vrit. Avant son tre propre, de la vrit il voit l'Etre, Il Le voit aprs lui et de quelque ct qu'il se tourne. *** Dieu seul tait et rien d'autre avec Lui Il est maintenant comme il tait, dernier comme premier Essentiellement un, il n'est rien hormis lui, L'intrieur, l'extrieur, Sans commencement et sans fin. *** Quoi que tu voies, tu vois son Etre, Dans l'unification absolue, Serait-elle enferme sous un voile ? L, le seul voile est Sa lumire

LE MAITRE (1re qasida page 11, fa in sadafta ada'iyya muhiqan fi za'mihi) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** Si celui qui appelle vient offrir son aide, en faisant allusion A la vrit qu'il a ralise, la station suprme, Garde-toi d'insouciance et considre avec soin ses paroles. Interroge-le sur l'union et vois s'il la reflte. *** S'il dit qu'elle est lointaine, il en est lui-mme loign, Mais s'il l'affirme proche, tiens-le pour le plus digne d'tre suivis : Pour toi, il aplanira le chemin vers la vrit Par lequel tu pourras rechercher la face de Dieu. *** Ds la premire rencontre, sur le champ, il s'emparera de toi Et sur le sentier du seigneur, il placera ton pied. Fixe dans l'il de ton me les lettres du Nom, Par la grce du Matre, sur les Horizons du verras resplendir *** Ces Lettres qui ne sont ailleurs que dans ton cur, Et le Nom devenu tien, toute distraction s'vanouira. Alors, agrandis ces lettres autant que tu le pourras, Sur toutes choses grandes ou humbles, trace-les. *** En fixant d'il le Nom, tu t'lveras par Sa Lumire Jusqu'au point o les mondes en nant s'vaporent. Cela l'ordre du seul cheikh, non au tien toutefois. Il est l'index de Dieu, aussi fais-lui confiance

Pour t'enlever aux liens qui t'emprisonnent. T'emmenant vers la libert des liberts, vers le premier Vers Celui qui prcde tous les commencements Dieu seul tait et rien d'autre avec Lui En l'Essence duquel, comme rien, tu vois l'univers tout entier Moins que rien dans l'infinit du Seigneur *** Tu t'vanouis ds que l'infini apparat, Parce que " tu " n'as jamais t, pas mme un seul instant. Tu subsistes, mais non comme toi-mme Il n'est puissance que de Dieu. *** Aprs ton extinction, l'ternit tu dois natre, A l'ternit de l'ternit., Au sommet de toute attitude ; et voici que nos cavaliers s'arrtent Face face avec la vrit.

L'AMOUR M'A RENDU ESCLAVE (Araqani al-Gharam min husni Layla) Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny) *** L'Amour m'a rendu esclave de la beaut de Layla : Et le cur dans la folie d'amour avec la belle. Et mes larmes qui sans cesse rpandues ont raviv mon visage. Ces traits qui, d'elle m'ont bless et m'ont rendu malade. *** Aucun but auquel tendre ! Mais quant moi je n'incline nul autre. Et dans le monde elle n'a nul qui me ressemble. Elle m'a dit : " jeune homme Doucement ! Viens... Approche de moi avec respect et guris-toi de ton ardente soif *** Ces propos ont augments ma confusion. Et n'eu t le verre de vin qui permit la jonction... Et j'ai compris ses paroles j'en ai eu l'intelligence. Par une allusion par un sourire sans avoir besoin d'une preuve. *** Nous fmes en plein profit et nous sommes rests tous deux Entre la lucidit et l'ivresse pendant un long moment J'ai maintenu le voile qui cachait mon intime De crainte que l'indigne ne s'approche avec son fiel *** J'ai dit : Sur Toi la Paix et sur l'assemble de ces nobles Qui m'ont permis ce lien bni ! Toi qui es la paix d'une bndiction de beaut, Celui qui est un flambeau dans les tnbres : Tha, notre garant.

LE CHANT DE L'ILLUMINATION (faqad zalati al-hujub) Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny) *** Les voiles tombrent Lorsque mon Bien-Aim apparut. Vous qui En tes les amoureux, Ce moment-ci, c'est celui de la Vision C'est celui de l'Eveil ! *** Quiconque dsire prendre part A notre secret cache Qu'il s'approche et qu'il apprenne ? Des sciences lui apparatront, *** Quel excellent breuvage ! La chanson y appelle : Vous qui En tes les amoureux, Ce moment-ci, c'est celui de la Vision C'est celui de l'Eveil ! *** C'est par ce vin subtil que ceux Dous de discernement prirent conscience, Cette boisson laquelle ils ont gote ! Qui la dtient en a rempli les coupes, *** De cette boisson antique et savoureuse Qui plonge l'amoureux dans le ravissement ? Vous qui En tes les amoureux, Ce moment-ci, c'est celui de la Vision,

C'est celui de l'Eveil ! *** Le Matre de ce Vin a verse la ronde Parmi le Peuple de l'ivresse ; Et les voiles s'en sont trouves dchires. Mais celui qui est voile " que pourrait-il en comprendre? *** Le malheureux, que de peines il m'a donnes Ce qu'il en est, il ne sait pas ! Vous qui En tes les amoureux, Ce moment-ci, c'est celui de la Vision C'est celui de l'Eveil.

MES BIEN-AIMS (Y ahla ahla wid) Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny) *** Mes bien-aims, Votre agrment me suffit. Mon amour pour vous S'accrot sans cesse et m'a possd. *** Vous tes mes bien-aims ; Votre esprit m'a enivr Et mon cur refuse D'oublier votre rencontre. *** Vous l'avez pris, mon cur Et c'est la mon offrande. L'insomnie que vous m'avez laisse Tmoigne de mon amour. *** Vous tes mon idal, mon dsir, Mon lixir, mon enivrant ; Vous qui possdez mon amour, Qui pourrais-je avoir d'autres que vous ? *** Vous qui tes mon soutien, Mon refuge, mon but et mon appui Vous, qui tes digne d'attachement, Soyez heureux ! Soyez heureux

Combien avez-vous, pendant le Dhikr, De lumires qui vous inondent ! Lorsque le mlodieux chante Le Nom de votre Matre *** Rpondez ce Dhikr ! Que je vous voie enivrs et plongs. Celui qui appelle Vous appelle. *** Vous aspirez tendrement la Vrit D'un lan qui vous sied Vous avez dlaiss Ce qui prit et tout abandonne. *** Alors que vous tiez dans le tumulte de la vie, Le seigneur vous prservs. Dans la Prsence sublime Vous avez dploy votre tendard *** Rendez grce sans cesse Et que Dieu vous protge Vous qui dtenez le Secret Mon cur vous aime ! *** Durant tout mon cheminement, Je n'ai passionnment d'autres que vous N'attendant pendant toute mon existence Que spcialement votre agrment.

TOI QUI M'INTERROGES (Ayuha as-s-il anta-l-kafilu) Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny) *** toi qui m'interroges, tu seras responsable De tout dommage que notre rponse peu entrainer ! Voici une parole claire qui t'explique en dtail Ce que recouvrent les formules des enivrs. *** Pour toute chose, un accs un moyen. Pour toute essence, un signe, une marque. Toute vrit, appelle une preuve Toute sincrit, contient une ferme constance. *** Pour tout amant, son intime. Pour tous servile ; des matres. Quand ma condition, elle n'a point de semblable Je constate qu'elle te donne le vertige. *** Ce que tu vois de nous, c'est pure illusion Car tu ne sais pas mon essence, tu en es bien loign. Pour autant que tu ne fais que me voir parler De l'un ou l'autre des attributs d'Allah. *** Toute exaltation de nous reste faible Et nous galer d'autres c'est nous avilir. Toute ta science notre sujet, c'est que je suis beau Alors que d'Al-Alaw, l'essence pris l'empreinte.

Entre nous, norme est la distance Comme d'entre le vivant et les morts. Ma condition pour toi, c'est un mystre encore inaccessible Mais en penser du bien contient ton salut. *** Toute comprhension de nous reste insuffisante Que d'embuches pour l'intelligence.

ASPIRANT AU SECRET ABANDONNE-TOI (Ay murda-s-siri sallim) Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny) *** Aspirant au secret, abandonne-toi Ne nous dsapprouve pas. Ne te fie pas trop a ta comprhension de moi Et avance-toi pour prendre de nous. *** Si avant de me rencontrer, tu avais su Tu n'aurais pas eu besoin de nous. Par Dieu ! Notre science est inestimable Elle est loin d'tre pour nous sans valeur. *** Si tu prtends tre un aspirant rsolu Ce que tu cherches est bien en nous. Si tu vois chez d'autres que moi ce pouvoir Adresse-toi eux cela nous allgera ! *** Mais par Dieu ! Qui a gote ce secret ? Prononcera la sentence en notre faveur. Que certes en cela j'ai primaut sur tous ? Que la sur minence est notre ! *** Je ne divulgue rien et n'ai rien cach C'est ainsi entre eux et moi. Nous accordons la sagesse et nous ne privons pas Celui qui a une part en nous.

Nous esprons par ce cheminement trouver le salut Et Dieu nous suffit. Contre le mal de la nafs comme Il le sait Afin qu'elle n'ait sur nous nulle emprise ! *** Que Ta grce " Seigneur et Ta paix Soient Sur l'Esprit de notre prophte ! Et sur tout homme vnrable D' entre les gens de Mdine.

TOI QUI VEUX CONNAITRE MA SAGESSE (Y man trid tadr fan, "version 1") Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** Toi qui veux connatre ma sagesse, A dieu adresse tes questions ; Les hommes ne me connaissent point, Cels leur sont mes tats. *** Cherche-moi en t'approchant de lui, Par-del l'tat de serviteur, Car, dans l'univers cr, De moi nul reste ne demeure. *** Je suis une manifestation de la prsence suprme du seigneur, Ainsi que mon tat clairement en tmoignage. Je suis, visible aux yeux des hommes, La rivire dbordante du Tout-Misricordieux, *** Je fus esprit avant ma servitude, Et maintenant au foyer revenu, De nouveau je suis libre. *** Ne prends pas pour moi ce que tu vois ici Revtu de qualits humaines, Car c'est au-del que sont les archtypes (allusions), Eternelle parure de l'Esprit. *** Si tu pouvais voir o je suis

Dans la toute sainte Prsence, Tu me verrais seul Et nul autre. *** Mais la vrit, d'un voile m'a vtu, Et tes regards ne peuvent pas m'atteindre. Tu me vois, sans me voir, D'un regard ngligent. *** Aiguise l'il de ta foi Et regarde par acte de pure vision. Si ta foi devient certitude Il se peut que tu me dcouvres. *** Tu me trouveras revtu des secrets et des lumires Propres notre Prophte. Tu verras des anges clestes, Yeux vigilants mon service tu dcouvriras *** Que j'ai t lu par mon Seigneur. De moi il rayonne, car il est en moi ; Lorsque tu me vois, tu Le vois, Mais cette vrit, tu ne la saisis pas. *** Mon Seigneur m'a guid, Il m'a accord une vision trs pure. Il m'a fait connatre moi-mme, Il m'a fait connatre la vrit de l'Esprit.

Si donc tu veux atteindre ma sagesse Demeure auprs de moi et sois bien attentif, M'coutant, rptant mes paroles, Sans lever la voix au-dessus de la mienne. *** Tu ne vois que moi dans le monde. Au-del de moi, ne cherche pas regarder Et ne crois pas, de moi, tre l'abri : Ton tat ne m'est point cach. *** Si donc tu es mien en toute vrit, De Ton Seigneur, sincre serviteur, Prouve-le et non avec ta langue seule, Car la langue est tonnamment fausse. *** Tends ton me vers la pointe de la lance Et, d'une mort dfinitive, meurs. Occupe-toi de moi, non de toi, Ou sinon, prends cong et pars. *** Je te transmets ce que mon Matre Al-Bzd, dj mort la cration, Me transmit avant sa fin corporelle. *** Abandonne ici tout ce qui est tien Elve-toi vers Dieu, Dpouille-toi des mondes Et d'eux ne laisse sur toi nulle trace.

Semblables sont ce monde et l'autre, En une vision mrie, regarde-les : Le monde crateur et les mondes crs Manifestent galement Son Unit, *** Regarde vraiment face face, Tu ne trouveras rien qui puisse t'effrayer, Car tout est teint dsormais Sauf de la Seigneurie, la Face. *** Ayant acquis mon exprience Si tu le veux, alors, de moi tu pourras te passer, Mais, par Dieu, tu ne le voudras Car il faudrait tre sans me pour pouvoir jamais m'oublier. *** Dieu connat mon tat, Qu'il veuille me protger Pour tout le reste de ma vie Et prserver mes frres des preuves du cur, *** Qu'Il protge celui qui entre en ma maison, Celui qui, nos assembles, prend part Celui qui voit l'un de ceux qui m'ont vu Et qui et dsir me voir. *** De tes bndictions sur le Prophte, Seigneur Fais de ma langue l'instrument. Conduis-moi dans toutes ses voies. Si je t'obis, il fera mon loge, Si je viens faillir, pour moi il intercdera.

A la demande de mes frres, J'ai mis ma signature A la fin de ces vers. *** A la tribu d'al-Alaw, J'appartiens par mon sang. Par la prsence d'al-Bzd Se fait ma filiation spirituelle. *** Que sur ces deux lignes, Seigneur, Soit Ta Misricorde, Et qu'elle soit aussi sur ma postrit En l'une et l'autre, jusqu' la fin du monde.

TOI QUI VEUX CONNAITRE MON ART (Y man trid tadr fan, "version 2") Traduit par M. Chabry *** toi qui veux connaitre mon art Questionne mon sujet la divinit Car les humains ne me connaissent pas Et mes tats leur sont voils *** Recherche-moi au moment du rapprochement Au-del de la servitude ; Quant aux conditions et aux tres existencis Je leur suis alors compltement tranger *** Je suis un lieu de manifestation seigneurial Et mon tat en tmoigne Je suis le dbord du Misricordieux Qui se manifeste parmi les humains *** Mais mon principe est pur esprit Et j'existais avant la servitude Puis je revins dans ma patrie Libre comme je l'tais alors *** Ne crois pas que tu me voies Ce ne sont que mes traits humains Derrire il y a des ralits subtiles Des impratifs spirituels

Si tu voyais o je me trouve Dans la prsence sanctissime Tu me verrais l tu me verrais Seul en l'absence de toute altrit *** Mais la vrit m'a drap Et ton regard n'arrive pas jusqu' moi Tu me vois mais tu ne me vois pas Car tu ne fais pas attention moi *** Rend plus perant en toi le regard de la foi Et regarde d'une faon pure Et s'il y a en toi de la certitude Il se peut que tu tombe sur moi *** Tu trouveras les secrets qui me recouvrent Et des lumires prophtiques Tu verras des yeux qui prennent soin de moi Et des anges clestes *** Tu verras que le Vrai m'a favoris : Il se manifeste A partir de moi au moyen de ce qu'il y a en moi Tu Le verras lorsque tu me verras Sans comprendre de quoi il s'agit *** Mon Seigneur m'a fait un don : Il m'a guid Il m'a donn un regard pur Il m'a fait connaitre mon me de l'intrieur de moi-mme Et ce qu'est le domaine de l'Esprit

Alors si tu cherche connaitre mon art Frquente-moi et incline vers moi Ecoute et rapporte ce que je dis Et ne t'lve pas au dessus de moi *** Ne vois rien d'autre que moi dans l'existence Et ne lve pas le regard au dessus de moi Ne te cois pas l'abri mon regard Ton cas n'a rien de secret pour moi *** Il en est ainsi si tu te rattaches moi Et fais preuve de sincrit en tant que serviteur Et ne crois pas que les beaux discours suffisent Ce genre d'attitude extrieur est dtestable *** Prend donc ton me au crochet Et meurs d'une mort intgrale Occupe-toi de mon affaire plutt que des tiennes Ou alors passe ton chemin *** Je ne fais que te recommander ce qui me l'a t Par mon maitre avant de mourir Al-Bzd, lui dont la richesse spirituelle Surpassait celle de toutes les cratures *** Laisse tout ce que tu es auprs de moi Et lve-toi vers la Divinit Dpouille-toi des tres existencis Et n'en garde pas un iota

Les choses sont toute quivalentes Alors mets-les toutes sur un mme plan Le principe existenciateur et les tres existencis Sont les lieux thophaniques de l'Unicit *** Si tu ralise cela de visu Tu verras qu'il n'y a l rien d'trange Il est dans la nature de toute chose de disparaitre Sauf ce qui constitue en elle la face de la Seigneurie *** Une fois que tu auras acquis mon exprience Tu pourras si tu veux te dispenser de nous Mais non ! Seul peut m'oublier Celui qui est en ralit vide de toute spiritualit *** Car Dieu connait mon tat Qu'Il me protge jusqu' la mort ! Qu'Il prserve tous mes frres Des preuves du cur *** Qu'Il garde galement ceux qui intgrent mon Dwn [Et] ceux qui assistent mes assembles [Et] celui qui verra qui m'a vu A condition qu'il me cherche vraiment *** O Seigneur, prie par ma voix Sur ton prophte et consacre moi lui ! Si je T'obis, il sera satisfait de moi Et sinon, il intercdera pour moi

Je mets ici ma signature Au terme de ce pome En rponse une demande De mes frres *** S'agissant de ma gnalogie de sang J'appartiens la tribu des Alaws Quant ma filiation spirituelle Elle procde de la prsence d'al-Bzd *** O Seigneur, accorde ta misricorde ces deux familles Ainsi qu' ma postrit, mes descendants Dans ces deux lignages Et ce, jusqu' la fin des temps.

MENEUR DE GENS PAR ALLAH (Hdiya-l-qawmi biLlah ya hdi) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** toi, meneur des Gens, Ramne-nous en chantant au bercail Et daigne, au nom de Dieu, Laisser tomber sur moi Ton regard ; *** Si de Ta voix Tu lances un trait : Il frappera de vigilantes oreilles Et percera mon cur. *** Ceux qui m'entourent Ne savent pas ce qu'est l'Amour. M'en voyant atteint, Ils s'crieraient : " ces malheureux sont fous. " *** Si c'est folie d'aimer Celui pour qui je brle, De cette dvorante maladie Dieu veuille ne point me gurir. *** Si le ngateur prtait L'oreille mes paroles, Loin de dtourner de mon enseignement, Il voudrait devenir mon disciple.

Demande-leur, Le jour o les visages s'humilient Devant le Vivant ternel, S'ils taient avec moi. *** C'est un jour pareil celui de "Ne suis-je pas votre Seigneur ?" Alors j'ai rpondu oui Et je n'ai cess de dire : " Seigneur, je suis Ton service. " *** J'ai rpondu l'appel De l'appelant de Dieu. A cet appelant Ne rpondrez-vous pas, mes amis ? *** Sur moi la faveur accorde, Dtournez-vous De ceux qui en mdisent. *** A qui veut connatre Le rang de ceux qui aiment, Voici ma rponse, Elle gurira touts les doutes : *** De ceux qui Badr combattirent jadis Nous sommes les gaux : Ce qui est ntre est leur, Ce qui est leur est ntre.

CES HOMMES QUI SE SONT ECLIPSSES DANS LA PRESENCE DE DIEU (Ya rijlan ghbou f hadrati-Llah) Traduit par Derwish al-Alaw *** Ces Hommes, qui se sont clipss dans la prsence de Dieu Comme la neige ont fondu, je le jure par Dieu Tu les verras perplexes dans la contemplation de Dieu Tu les verras ivres, je le jure par Dieu *** Tu les verras tourdis lorsqu'ils invoquent le Nom de Dieu Sur eux la beaut et la grce de la prsence de Dieu Quand le chanteur voque la beaut de Dieu Ils se lvent excits mus par Dieu *** Leurs respiration est souffle de la prsence de Dieu Leurs vies ternises par la vie de Dieu Leurs curs mls dans la misricorde de Dieu Leurs secrets dbords, je le jure par Dieu *** Leurs raisons stupfaites de l'emprise de Dieu Leurs mes dociles dans l'aspiration de Dieu Ce sont eux les aiss par leurs appartenance Dieu Ce sont eux les craintifs, je le jure par Dieu *** Celui qui les a vus, a vu celui qui s'est lev par Dieu Ils sont parmi les humains les yeux de Dieu Sur eux la misricorde et l'agrment de Dieu Sur eux le souffle de la prsence de Dieu.

CES HOMMES QUI ONT DISPARUS DANS LA PRESNCE DIVINE (Ya rijlan ghbou f hadrati-Llah) Traducteur inconnu *** Ces hommes qui ont disparus dans la Prsence Divine ! Certes, ils ont fondus comme la neige Tu les vois stupfaits dans leur contemplation de Dieu Nul doute, qu'ils sont dans l'ivresse plongs *** Tu les vois s'enivrer la mention d'Allah Sur eux la Prsence Divine rayonne Si pouss par la beaut de Dieu, le chanteur se prend aux chansons Aussitt ils se lvent pleins d'un lan pour Dieu *** Leur respiration est un souffle de la Prsence Divine Leur vie subsiste avec la vie mme de Dieu Curs tournoyant vers la misricorde de Dieu Vraiment des secrets qui de toute part dbordent *** Intelligences saisies par la domination Divine mes qui s'humilient dans la qute de Dieu Ce sont eux les fortuns en ce qu'ils appartiennent Dieu Ceux qui le craignent en plus, en vrit, ce sont eux *** Qui les voit, a vu ceux qui n'agissent jamais que par Lui Ils sont parmi les hommes des sources Divines Sur eux la misricorde et la satisfaction de Dieu Sur eux un effluve de Sa Prsence.

ASPIRANT A LA JONCTION (Ya mrid al-wissal) Traduit par Derwish al-Alaw *** aspirant la jonction Soumet-toi mon tat (spirituel) Ceci est la station de la perfection En elle, je suis enracin *** toi qui dsire ce qu'on a dsir Ote les sandales de l'altrit Dans le saint des saints " Tow " Comme moi je l'ai fait *** J'ai donc t les sandales Ainsi que les deux univers Pour qu'il n'y reste rien de moi Ensuite, je fus appel *** Il dit : toi qui nous a dsir Approche, tu nous verras Ananti-toi l'altrit Voil ce qui m'a t ordonn *** J'ai dit mon but dans mon parcours Est en Toi, mon Seigneur Tu es mon Extrme Amour Toi Seul me suffit

Celui que j'aime s'Est manifest Et Son agrment m'est apparut De l'altrit je me suis absent Par Lui je suis rest *** Mon Bien-Aim m'a fait approcher Et m'a relev mes voiles Ensuite mon abreuvage s'est purifi Par lui, j'ai ralis la jonction ternelle *** Dans ma jonction ternise Je me suis absent de mon tat (conscient) Dans l'apparition du Majestueux J'tais totalement effac *** Mon nom et mon image ainsi effacs Aussi mon corps et mon esprit De mon savoir m'a fait absenter Lorsque j'ai contempl *** Lorsque mon dsir s'est ralis Mon existence a ainsi disparu Dans la prsence de la contemplation Ensuite j'ai rpondu.

LES GENS DU DESIR LES CONNAISSANTS PAR DIEU (Ahl al-Hawa al-'Arifina bil-Llah) Traduit par Derwish al-Alaw *** Les gens du dsir, les connaissants par Dieu Ont un tourdissement dans la remmoration de Dieu Se sont anantis l'altrit et se sont absents en Dieu Qui peut rsister dans l'approche de Dieu ? *** Mon ami, remmore et ananti-toi en Dieu Ne fait pas attention autre sinon qu' Dieu Ecoute donc mes paroles pour que tu reste par Dieu Et regarde mon tat, tu connatras Dieu *** Fais prsence de ton cur et absente-toi de toi en Dieu Et baisse tes yeux pour que tu voies Dieu Ton abreuvage est de toi, connais ton me par Dieu Il est ton il, il n'est rien d'autre sinon que Dieu.

MOHAMMED LE CRATEUR T'A LU (Mohammed stafk al-Br) Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny) *** Mohammed, le Crateur t'a lu. Par le cur, je te loue La langue ne pouvant le faire Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens. *** J'aimerais te glorifier, "Tha" Mais les mots ne peuvent te dcrire. Certaines louanges n'atteignent en rien ta juste Valeur, Toute comparaison tant vaine par rapport ce que tu es. *** Tel des toiles dans leur cid, Ma vue faible ne peut t'atteindre. Et de loin, tu apparais mes yeux. Elev comme les Pliades, tu es un astre scintillant. *** Mohammed, le Crateur t'a lu. Par le cur, je te loue La langue ne pouvant le faire Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens. *** Si cette communaut te connaissait, Elle consacrerait sa vie te mentionner En toi est la richesse sans peine. Egar, celui qui prfre autre chose a toi.

La terre entire et le Ciel Le Trne et le Calame sont issus de ta lumire. La, ma raison est impuissante. Que puis-je dire de celui qui accomplit l'ascension ? *** Mohammed, le Crateur t'a lu. Par le cur, je te loue La langue ne pouvant le faire Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens. *** La lumire de Dieu est incomparable. L'incapacit la dcrire est une sagesse. Si j'osais le faire, ce serait prtention. Cependant, je peux dire un mot : *** N'a surpass le tout : source et ramifications. Envoy aux cratures comme Misricorde, Je me confie lui "Et Dieu m'en est tmoin", Humble, soumis et ncessiteux. *** Mohammed, le Crateur t'a lu. Par le cur, je te loue La langue ne pouvant le faire Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens. *** Le mensonge n'accrot pas le courage. Sans toi, je n'aurais jamais connu le Tout-Puissant, Ni religion, ni prire, ni direction. Ta grce nous a manifestement submergs.

Par elle, j'ai acquis puissance et renomme. Sur terre, comme au ciel je m'enorgueillis. Epris de toi toute la vie, Mon cur palpite, mes larmes abondent. *** Mohammed, le Crateur t'a lu. Par le cur, je te loue La langue ne pouvant le faire Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens. *** Le Seigneur de la Cration t'a bni, O Matre de tous les matres, je te dsire avec ferveur. Cet loge est ma supplication. J'espre l'heureuse issue au jour de ma mort *** Et lors de la rsurrection ; Ainsi qu'a ma famille entire et les pauvres en Dieu. Les croyants esprant aussi en ta grce. Mon cur est si faible et craint la tourmente. *** Mohammed, le Crateur t'a lu. Par le cur, je te loue La langue ne pouvant le faire Dcrire le Bien-Aim est au-dessus de mes moyens. *** Ou sera la demeure ? Comment serai-je reu ? Aprs la sparation. Dieu le sait. Je crains qu'au Jour Terrible. La confusion me gagne " Ab I-Qasim "

Pardon, " Imam des Envoys ! Ne plaise Dieu. Tu ne peux abandonner le faible. Je suis convaincu que tu comprendras mes excuses. La vieillesse m'a touch et l'poque est amre. *** Mohammed, le Crateur t'a lu. Par le cur, je te loue La langue ne pouvant le faire Dcrire le Bien-aim est au-dessus de mes moyens. *** J'ai tellement confiance en toi ; Impossible que tu m'abandonnes ! Cependant le fardeau de mes pchs m'effraye. Oh ! Combien j'ai dsobi ! *** O Dieu ! Pour Ben-Alwa prends piti Dlivr-le des chagrins de ce monde A chaque instant, *** Mohammed, le Crateur t'a lu. Par le cur, je te loue La langue ne pouvant le faire Dcrire le Bien Aim est au-dessus de mes moyens.

L'OMNIPRESENTE REALITE (1re qasida page 14, nadahum da'iyul qurbi inni ma'akum) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** Celui qui appela la proximit de Dieu a dclar : En vrit, Je suis avec vous, car, o que vous vous tourniez Brille Ma lumire, une est Mon Essence, En toutes choses l'on Me voit. Et qui ne fut jamais vu *** Si ce n'est Moi ? Le voile de la cration, j'en ai fait Un cran pour la vrit, et dans la cration rsident Des secrets qui soudain jaillissent comme des sources. Celui qui sous Mon voile ignore Mon Essence, *** Demande o Je suis. En vrit, " Je suis " sans " o ", Car en mon tre nul hiatus ainsi que d'un " o ", un autre. Pose seulement sur le "Ghain" le point du "Zain" Et regarde : la tche est ornement et, grce au point, *** Le "Ghain" devient parfait. Alors, viens l'union, A l'union avec l'Eternel. Auprs de lui est-il aucune chose qui Lui soit opposable ? Non certes, il tait seul, Il l'est et le sera. *** Je suis donc, absolu en essence, infini, Mon seul " o " est " en moi-mme je suis " Ignorance que de me connatre " ici " ou " l ". Nulle cime ne limite l'Au-dessus de tout au-dessus.

Il n'est de plus profond abme que le Dessous de tout au-dessous. Je suis le secret de l'essence, l'inscrutable trsor. Ma largeur est sans fin et sans fin ma longueur. Je fus vident au sein de l'intrieur *** Avant qu'il ne se ft extrieurement manifest. Je m'interrogeai Sur moi-mme et la rponse fut affirmation pure, Car, dans la vrit de Dieu, autre que Dieu pourrait-il apparatre ? Ayant terrifi il se pencha, ayant submerg il parla *** Je suis essentiellement un et solitaire et sur moi ne peut empiter Le moindre objet. Laiss-je quelque faille, Quelque espace vacant o puisse un autre se loger ? Car je suis l'intrieur de l'Essence elle-mme, *** L'extrieur de la qualit, concentration diffuse. Il n'est de " l " vers lequel je ne sois tourn. Existe-t-il autre que Moi, vide de Mon attribut ? Mon essence est l'Essence de l'Etre, maintenant *** Et Toujours. Mon infinit n'est pas limite par le moindre Grain de moutarde. La cration Trouverait-elle o s'introduire dans l'infini de la vrit ? Quand tout est plein, o serait autre qu'elle ? *** Union et sparation sont dans le principe mme chose, Et la cration est la vrit mme Pour qui l'interprte comme vraiment elle est Alors, interprte tout la lumire de il est le proche,

Pour participer toi-mme cette proximit. Mais ne prends pas cela pour localisation. Ce serait impossible Car en aucune place il ne vient rsider. Exalte l'Essence de Dieu, autre qu'elle *** Ne peut l'atteindre. Rien ne saurait la porter Elle ne porte aucune chose ; en Sa manifestation, cache, Elle apparat comme voile sur voile. Pour recouvrir Sa propre gloire.

LA COUPE (1re qasida page 12, fama ahla sharbul qawmi nukhbir bita'mihi) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** Douceur de la boisson des Gens ! La saveur dont je parle Ne saurait dsigner ni le vin ni le miel, Mais un breuvage antique surpassant tout ce que j'en puis dire, Car toujours les mots manquent celui qui dcrit la beaut. *** La coupe est comme le nectar, elle peut aussi tre bue ; Qu'elle soit elle-mme suffisante, je l'affirme. Coupe merveilleuse, par elle seule tanchant toute soif, Et faisant d'elle-mme, la ronde, le tour des amoureux, *** Parmi ses qualits, se trouve sur son bord une inscription magique : Qui regarde ce sceau, toute force le quitte. Merveille, je n'ai point divulgu son secret ! Un autre que moi, l'ayant bue, n'et plus ni jen ni pri. *** L'imam apercevant l'clat de sa beaut Et le Nom devenu tien, toute distraction s'vanouira. S'inclinerait vers elle plutt que vers La Mecque. Venant, en leur leon, sentir son parfum *** Les docteurs, sur le champ, cesseraient d'enseigner. Le plerin courant de Saf et Marwah. S'arrterait s'il voyait sa splendeur et ne reviendrait pas Faire le tour de l'antique demeure ni baser la pierre noire.

Bien plus, le bord de cette coupe, ordonne chacun qu'il la baise L o il voit, en son propre reflet, Le but de sa recherche. Comment donc se contiendrait-il Celui qui s'tait cru vil et d'honneur se trouve combl ? *** Du triomphe et de l'allgresse il faut briser les limites. Ce vin trs vieux, le plus rare qui soit, N'incite pas au mal et tu n'as pas craindre d'tre troubl par lui. En lui chaleur, ni froid, *** Il ne fait point faillir les esprits par ses brumes. Ce vin subtil, insaisissable, chappe ce que j'en puis dire, A l'ternit de l'ternit., Car toujours les mots manquent celui qui dcrit la beaut.

L'INTELLECT (1re qasida page 7, waqad bada nurul shamsi fi qamari duja) Traduit Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** Dans la lune de l'obscurit brille la lumire du soleil. Je suis de ses branches et il est ma racine. Nos intelligences, de l'amour enivr, Nous feraient croire fous, pourtant fous nous ne sommes. *** Tu nous vois parmi les hommes Mais nous ne sommes pas ce que tu vois, Car, par-del les cimes les plus hautes, resplendisse nos esprit. Une intelligence nous est propre, joyau sans dfaut *** D'une beaut incomparable, qui ne peroit que Dieu. Ne serait-ce qu'une lueur, c'est le lien qui relie. ! Gens, vous tes les bienvenues Les lus de votre seigneur, les uvres de son art, *** Crs parfaits pour lui, Il vous favorisa en dvoilant pour vous La lumire de Sa face. Quelle gratitude peu rendre grce ! De l'infini ? Ayez pourtant toute la gratitude dont vous tes capable Pour lui qui a daign accorder ce qui n'a pas de prix. *** Exultez alors sur le Trne et sur la Terre Car vous tes de Dieu les serviteurs, les seuls. Les corps de poussire en vous sont vivifis Car vous tes l'Esprit de Dieu qui pntra Adam,

Le souffle de Gabriel sur Marie Dansez donc dans l'extase, la fiert et la joie En laissant s'taler en trane derrire vous La robe de gloire qui est votre partage

VOUS QUI RESIDEZ EN MOI (Ya sakina-l-hacha "version 1") Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny) *** Vous qui rsidez en moi, de grce point trop de hte Gnreux, traitez donc votre demeure avec douceur. Bienvenue, bienvenue, O vous en qui s'lancent Mon cur et mon intelligence saisis par l'amour. *** Puisse-t-il l'amour ne m'avoir laiss aucune issue Afin de ne plus voir autre que vous dans le monde Car n'est-il pas en faute celui qui voit autre que vous ! Et certes faire le pch la n'est pas notre affaire *** Mais ne l'vite en fait que celui qui dlaisse le tout Et qui ne voit pour autre que vous nulle place. Cela compagnon, c'est pour les gens de l'Union Parce qu'ils sont les exultant et qu'ils ont dtruit le monde. *** Ils ont tout abandonn de leur famille et de leurs amis Des qu'ils ont pris conscience de ce que cache l'intime des cratures. La ralisation leur a fait trouver que toute manifestation Est identique son origine. *** La vague n'est plus aperue quand la mer s'tend de toutes parts. Quand le soleil se lve toute toile s'efface ! La lune ne se voit que dans l'obscurit. Tels sont les connaissant lorsque Layla parait

Il ne reste pour eux dans les deux mondes aucune illusion. Son apparition les oblige s'isoler et de l'lite et du commun. Leur station est au-del de l'atteinte d'une souillure Et leur tat dispense de tout commentaire. *** Lorsqu'ils prient, le Tout est leur Qibla Ou qu'ils aillent, leur dsir s'accomplit. C'est en toute clart qu'ils contemplent le Vrai Leur Proximit se maintient sans la moindre Csure. *** Dans leur breuvage, amertume devient douceur Leur langage contient une ambroisie et un achvement parfait. Leur puissance fuit se plier le Tout Dans leur prsence le Vrai se perptue. *** Qu'ils se rjouissent, ils ont obtenu la faveur surabondante Ils vivent dans la joie tirant profit. Puisque les a appels Celui qui n'a pas de semblable. Et qu'ils ont rpondu son appel comme il se doit.

VOUS QUI HANTEZ MES ENTRAILLES (Ya sakina-l-hacha "version 2") Traducteur anonyme *** Vous qui hantez mes entrailles, par dieu doucement Mnagez oncques votre gite, nobles pairs Bienvenue vous, aisance ayez parmi nos gens D'ardeur pris mon cur, mon esprit errent Puisse l'amour ne me laisser d'expdient Que je n'y vois sinon que vous en l'univers Outre vous voir, n'est ce dj le chtiment *** Notre lot certes n'est que nous soit chu l'enfer Notre lot est l'adieu, au tout, absolument Et n'entrevoir sinon pour vous moindre repaire Voici donc sobre ami ceux du rassemblement O qu'ils s'garent, ils ont dtruit eux l'univers Laissant arrire mes et intimes entirement Contemplant lors le sens de tout sur toute la terre *** L'man mme que l'origine, initialement La vague a disparue l o s'tend la mer Le soleil luit quand les toiles sont au couchant Les lunes sont invisibles par temps trop clairs De mme o Laila parut, au connaissant Rien ne demeure en les deux mondes d'imaginaire Sa parousie les accule l'esseulement *** Arrachs l'lite, tout comme au vulgaire Leur repre propre est protg du tout-venant Et leur tat se passe de tout commentaire En leur prire c'est le tout, mme qu'ils vont ciblant

O qu'ils se tournent, se parachvent leur fin dernire En leur contemplation, le vrai se fait patent Et leur proximit demeure, sans fin derrire *** En ce qu'ils boivent l'amer encore est succulent Leur parole est de miel, accomplie tout entire De leur puissance, le tout se fait l'excutant En leur prsence, le vrai lui mme se rgnre Heureux soient ils eux qui conquirent l'agrment Eux qui vcurent en l'allgresse, eux les prospres O que requis par qui n' point moindre semblant.

L'IMPOSTEUR (1re qasida page 8, fahal laka ya hada nasibun min zawqihim) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** Mais toi, as-tu senti quelque chose de ce qu'ils peroivent ? Si tu leur es semblable, tu as autorit. Mais si tu ne trouves en toi-mme rien de ce qui est leur, Exige de ton me un quitable jugement ; coute cette description : *** D'un seul regard as-tu rduit le monde disparatre, As-tu, en Sa manifestation, reconnu le Tout-Misricordieux ? D'un seul coup d'il as-tu effac l'humain de ta vue, T'loignant de toute limite, par-del les hauteurs *** Des cieux et profondeurs de la Terre ? L'univers, l'as-tu, en plerin, parcouru tout entier, De ce mme univers t'es-tu fait sanctuaire, Axe sacr de son rvrenciel orbite ? *** As-tu vu les crans, pour toi s'vanouir ? A-t-on quitt le vtement et cart le voile ? Et, t'a-t-il t dit : " Approche-toi : Comme tienne, ton intime convenance" ? *** As-tu peru l'appel de Celui qui appelle, son ordre. T'es-tu lev ? As-tu peru ? As-tu retir tes sandales, comme ceux qui sont imprgns Autour de toi de toutes parts ? Et venu l'instant

De l'union, d'un seul lan t'es-tu prcipit ? De Dieu as-tu fidlement gard le secret Aprs Sa rvlation en Ses qualits te drobant toi-mme ? De ta proximit tout cela serait preuve. *** A dfaut, il est des secrets qu'on ne livre pas au grand nombre Si tu rponds cette description, honneur toi ! Sinon, tu es alors loign de la prsence du Seigneur Reste l'cart de la science des Gens : car tu n'es pas de leurs ; *** A l'hritage de l'orphelin, garde-toi de toucher, L'offense est des plus graves. Dieu hait que l'on tale De vaines promesses en guise de ralits. A quoi sert une langue diserte en euphmismes ? *** Qu'importe un malade ce qui n'est pas sa gurison ? L'exil se plat-il parmi les trangers ? Revois bien ton discours ; tu peux parler comme eux, Mais c'est cire de gupe et non point miel d'abeille.

A NUL AUTRE QU'ALLAH N'ACCORDE TON AMOUR (Fal tardh bi-ghayri-Llahi hibban) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** A nul autre qu'Allah, n'accorde ton Amour, Hors de Lui, toutes choses ne sont que pur mirage. Si tu peux recevoir quelque conseil, voici le ntre. Toujours en leur Bien-Aim sont absorbs les Gens du Souvenir, *** Car nul n'a la vie hormis ceux qui sont proches de lui. De la vrit, aucun voile ne les spare. Que sont alors pour eux les grces du paradis ? La passion a fait fondre les serviteurs de Dieu ; ils ont bu, *** Et boivent encore, son vin dans l'ternit conserv, Breuvage qui les a ravis eux-mmes. Puisses-tu seulement prendre leur coupe une gorge ! Ce serait un moyen de t'approcher de nous. *** Le bon serviteur est celui qui rpond : " je suis Ton service ", A cet appel de Dieu que nous lui adressons. Toi, si tu cherches Dieu que nous lui adressons Toi, si tu cherches Dieu, sois notre compagnon : Tu peux tre certain qu'il n'est pas d'autre voie.

TOI QUI N'A PAS COMPRIT MES PAROLES (Y man lam tafham maqli) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** Toi qui ne comprends pas Mes paroles, Pourquoi parles-tu contre moi ? De l'esprit tu es dpourvu, Ignorant de la Divinit. Si tu connaissais mon tat tu confesseras mon excellence, *** Et me verrais parmi les hommes, tel un soleil illuminant la cration. Mon Seigneur a exauc ma prire et combl mes besoins, Guide et donateur la fois. Aprs m'avoir conduit, il m'a donn une robe de Sa batitude *** Et apais ma soif une coupe rare dont l'abreuvage Est plus prcieux qu'un lixir ; Il m'a exalt dans l'minence d'un tat plus lev que les pliades. Si tu me cherches, Saint, c'est la seigneurie qu'il faut interroger, *** En portant ta qute au-del de toutes les cimes Il se peu que tu me dcouvres. Elevs, rares, secrets et inconnus sont mes pareils, Car j'ai retrouv le trsor enseveli qui fut mien : *** En moi demeurent caches toutes choses. Mais que peux-tu savoir de mes tats Toi qui n'as pas la connaissance des lus ? Tu crois qu'en moi, il n'est que vide.

Crois ta guise : puisque le Bien-Aim est mien Je ne m'occupe plus du monde. Quelque jugement que mes dtracteurs viennent porter contre moi, Mon cur est mien, il reste mien, mes sens, je les leur donne. *** Dans mes jours maintenant sereins je ne m'afflige plus des malheurs comme font les autres. Et-il perdu le monde, celui qui connat Dieu Par la mme, dj, serait consol. *** Celui dont l'me est vide et opaque le cur N'a d'yeux que pour cette vie phmre. Aveuglment, dans l'erreur il se jette Pour amasser quelques biens en ce monde, Il ne regarde pas la fin inluctable *** De toutes choses ni la mort qui approche Il ne frquente point d'homme parfait, Mais, dans sa transgression sans issue enferm, Enracin dans sa discorde, contre Dieu il lutte jamais. *** Que mon seigneur exauce ma prire, Pour qu' jamais tourn vers Lui, je sois accueilli jamais : Protge-moi toujours et protge Tout le peuple de Mohammed ; Qu'en batitude s'panche Ta beaut Aussi longtemps que des adorateurs L'invoqueront *** Et que l'invoqueront des saints, sur le plus noble des prophtes,

Sur tous ses compagnons, sur toute sa maison, sur leurs hritiers qui dirigent, Sur ceux qui cherchent et sur tout homme pieux et saint Dans la lumire de mes vux tous soient envelopps !

LAILA (LA PRESENCE DIVINE) (Danawtu min hayy Layla) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** Entendant son appel, je me suis approch De la demeure de Lala. Puisse cette voix si douce ne se taire jamais ! Elle m'accorda sa faveur et m'attirant vers elle, *** M'introduit en son domaine, Avec des paroles pleines d'intimit. Elle me fit asseoir prs d'elle, plus prs encore s'approcha Et retira le vtement qui la voilait mes regards, *** Me plongeant dans l'blouissement, M'merveillant par sa beaut. Je fus ravi, bloui, Au plus secret d'elle-mme, abm, *** Jusqu' penser qu'elle tait moi ; Pour ranon, elle prit ma vie. Elle me changea, me transfigura, De son propre sceau me marqua *** Me pressa contre elle, m'accorda un privilge unique, Me nomma de son nom. M'ayant tu et rduit en lambeaux, Elle trempa ces restes dans son sang. Puis, me ressuscita : mon astre en son firmament brille.

O est ma vie, o est mon corps, O la volont de mon me ? Leur vrit pour moi rayonne, *** Secrets qui jusqu'alors m'avaient t cachs. Mes yeux n'ont jamais vu qu'elle : Ils ne peuvent que d'elle tmoigner. En elle son comprises toutes les allusions. *** Gloire Celui qui l'a cre ! Pour toi qui aimerais dcrire la beaut, De son clat voil quelque reflet. Reois-le de ma science. Ne le tiens.

MES AMIS SI VOUS TES SINCERES (Ahibat inn kuntum 'al sidqinn min amri ) Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings) *** Amis, si vous avez compris la vrit de mon tat, La voie est l devant vous ; suivez mes pas. Car, par Dieu, ce ne sont pas choses douteuses Ni vagues produits de l'imagination : *** Je connais Dieu d'une connaissance la fois secrte et manifeste. J'ai bu la coupe de l'Amour e t j'en ai eu la possession, Elle est devenue mon bien pour toujours. Dieu veuille rtribuer celui qui me prodigua Son secret, *** Car le don gnreux, le vrai, est le confrer le secret. Un temps j'ai cel la vrit et l'ai soigneusement voile, Or qui garde le secret de Dieu aura sa rcompense. Lorsque le Donateur me permit de la proclamer, *** Il me rendit capable - et comment, je ne sais - de purifier les mes, Il me fit ceindre l'pe de constance, De vrit et de pit et me donna un vin : Quiconque en boit, ne peut plus se passer d'en boire, *** Tout comme un homme ivre cherche s'enivrer davantage. J'en suis devenu l'chanson, bien plus, c'est moi qui l'ai press. Est-il pour le verser quelques autres, en ce temps ? Si je pale ainsi, n'en sois pas tonn, car notre seigneur

Lui-mme a dit qu'il choisit pour objet de Sa faveur Celui qu'il veut et donne sans compter. C'est la faveur de Dieu ; Il la donne celui qu'Il veut. A Lui, toute louange, gloire et action de grce !

MES AMIS SI VOUS ATTESTEZ DE L'AUTHENTICITE DE MON ETAT (Ahibat inn kuntum 'al sidqinn min amri) Traduit par M. Chabry *** Mes amis, si vous attestez De l'authenticit de mon tat C'est cela la voie mme Cheminez selon mon cheminement *** Ce qui m'anime n'a rien de douteux Et je ne suis pas victime de mon imagination C'est bien moi le connaissant par Dieu Ralit la fois secrte et publique *** On m'a donn boire de la coupe de l'amour Puis je l'ai possde Elle est devenue ma proprit tout jamais *** Que Dieu rcompense celui Qui nous a donn gnreusement son secret La largesse, cette largesse Est celle de qui donne en secret *** Nous avons soigneusement occult Et prserv l ralit spirituelle Et Dieu est reconnaissant Envers celui qui prserve Son secret

Et lorsque le Pourvoyeur, dans Sa gnrosit M'autorisa la diffuser Il me rendit digne d'assumer cette fonction En m'en remettant totalement Lui *** Puis Il m'a fait ceindre l'pe de la rsolution De la sincrit et de la crainte pieuse Et m'a fait cadeau d'un vin Et quel vin ! *** Un vin que tous sans exception Ont besoin de boire Comme l'ivrogne a besoin D'une ivresse toujours plus grande *** J'en suis devenu l'chanson Et c'est moi qui foule le raison Y'a-t-il un autre chanson Que moi notre poque ? *** Est-il tonnant que je dise Ce qu'a dj dit notre Seigneur A savoir qu'Il accorde en particulier Sa grce qui Il veut, et sans limite *** C'est la grce de Dieu Qu'Il donne qui Il veut ! Que Lui reviennent toujours plus de louanges D'actions de grces et de remerciements

O Seigneur ! Par l'esprit du bien-aim Et par Ton Esprit Aide-moi par l'Esprit saint Et facilite ma tche ! *** O Seigneur dnoue mon nud Et donne-moi un assistant Parmi tes auxiliaires Et ne me couvre pas de honte au jour du Rassemblement ! *** Accorde Ta grce Ta paix et Tes bndictions, puis magnifie Et glorifie l'esprit du bien-aim Dans le sige du secret.

CELUI QUI NE S'EST PAS ANEANTI EN SES FRERES (Man la fna fi khwanou) Traduit par Derwish al-Alaw *** Celui qui ne s'est pas ananti en ses frres Sa foi est vide, srement Il a perdu son temps, quel malheur ! Mon pre *** Sa seule part d'action et de repre Se limite sa langue A chou dans ses semailles et son cur ! Mon pre *** Son temps et sa vie perdus, il est clair Ses os sont donc morts N'a nullement donn vie ses prires ! Mon pre *** Celui qui ne s'assied pas avec un connaissant Ayant un cur soumis N'obtiendra jamais de fruits hors pairs ! Mon pre *** Celui qui ne s'assied pas avec un remmorant Ayant un cur prsent Toujours sa foi restera mineure ! Mon pre

Celui qui n'a pas remmor, n'est pas prcheur Ne trouvera jamais la vrit Ne participe donc pas son malheur ! Mon pre *** Celui qui n'est pas ananti, ne l'est gure N'a connu aucun sens Quelle est sa part dans la sunna si chre ! Mon pre *** Cette voie est gnreuse par son caractre Elle est d'une grande emprise Elle est venue pour les amis en butin ! Mon pre *** Celui qui ne l'emprunte pas, le regret lui sera amer S'est priv de tous les biens Je n'ai jamais vu d'errant ne savant quoi faire ! Mon pre *** Celui qui nous a suivi et venu vers notre demeure De tous les biens, il se rapprochera Son palais est au paradis sans erreur ! Mon pre *** Celui qui nous a cits parmi ses frres Ne sera jamais dpourvu Est en intimit en notre compagnie ! Mon pre

Celui qui, pour mes paroles, est contradicteur Le pauvre est vide de tout sens Que connait-il de mes tats d'ailleurs ! Mon pre *** Je n'ai nullement besoin d'eux ni de leur affaire Dieu m'a suffisamment donn Je n'ai jamais demand un ananti sur terre ! Mon pre *** Mon seul et unique but est Dieu le Crateur Mon aide et mon soutient Et mon remde est l'intercesseur ! Mon pre *** Que Dieu lui alloue de sa proximit Ainsi que le salut psalmodi Et qu' ses compagnons et sa descendance toute entire ! Mon pre.

MES LARMES COULENT EN ABONDANCE (Dam'i mihtl) Traducteur inconnu *** Mes larmes coulent en abondance, Elles puisent mes yeux. souffle lger du soir ! Emporte Avec toi mon salut Tha* *** Transmets-lui mon salut, brise de l'approche ! Parle-lui du trouble perdu qu'a caus son amour... De lui tant pris ! Ce n'est pas en mon pouvoir D'endurer l'impossible sparation... *** Prsence de Sa Splendeur ! souffle lger du soir ! Emporte Avec toi mon salut Tha... La lumire du Bien-Aim, amoureux *** T'attire en son sein sans recours ! L'homme l'intelligence fine, La voit-il Qu'il s'en trouve emport et ravi, Indescriptible merveille ! *** Qui s'en approche La connatra, Qui parvient cette union En saisira le sens ! souffle lger du soir ! Emporte

Avec toi mon salut Tha... Suis donc cette Voie, toi Qui dsires t'en rapprocher ! Suis le Guide qui te fera parvenir *** A la Prsence du prophte. Prends garde ne pas dvier Du chemin de l'Amour. Tu goteras un breuvage suave, *** Ce vin qui te sera servi ! souffle lger du soir ! Emporte Avec toi mon salut Tha... Celui qui sert le vin dans la Sainte Prsence *** Et n'est autre que Tha, l'Imam, Te fera oublier jusqu'au vin qu'il te verse ! Ne me blmez point si je dis Qu'il est la Coupe elle-mme ! *** Lumire de la Beaut recouvrant toutes choses... souffle lger du soir ! Emporte Avec toi mon salut Tha... Beaut de l'Etre, Muhammad al-Hadi, *** Lumire des Attributs Divin, Mon Trsor, mon appui, Mon viatique l'heure de la mort Au jour o l'on rendra les comptes,

Lui seul l'intercesseur ! souffle lger du soir ! Emporte Avec toi mon salut Tha... Nul doute qu'il intercde *** En faveur de quiconque est moi sur la Voie ! C'est l ma conviction. Entire ma confiance En l'Etre, qui est ma forteresse *** En cette fin ultime, J'espre en la Misricorde. souffle lger du soir ! Emporte Avec toi mon salut Tha... *** Je n'ai que Lui ! Au moment de l'preuve En Lui seul mon espoir... Quelle position glorieuse que la Sienne ! Mohammed est toute ma richesse prserve ! *** Mon cur est amoureux de lui Position de toute une vie ! Sa grce ne cesse De couvrir tous les hommes. *** souffle lger du soir ! Emporte Avec toi mon salut Tha...

UN TORRENT DE LARMES S'COULE DE MON IL (Dam' mihtl min 'ayni madhah) Traduit par M. Chabry *** Un torrent de larmes Scoule de mon il *** fraicheur du crpuscule Accorde ta paix Tha *** Accorde-lui ta paix brise de la proximit Et parle-lui de mon motion Et de mon amour *** Passionn que je suis Il mest impossible Dendurer lloignement De cette magnifique Prsence *** fraicheur du crpuscule Accorde ta paix Tha *** amoureux ! La lumire du bien-aim ravit ! Lorsquil la voit, elle peut mettre Un homme subtil hors de lui

Cest quelque chose dextraordinaire Le comprend qui sapproche Cest au moment de la jonction Quil verra cette ralit spirituelle *** fraicheur du crpuscule Accorde ta paix Tha *** Prends la route Toi qui aspires la proximit Et suis le guide qui te mnera la prsence du Prophte *** Mais attention ne pas dvier De la voie de lamour Ce vin quon te servira Aura le plus suave des gots *** fraicheur du crpuscule Accorde ta paix Tha *** Lchanson de ce vin ternel Se trouve dans la Prsence sanctissime Cest Tha limam, qui fait oublier Jusqu ce vin lui-mme *** Ainsi, nul ne peut me blmer Si je dis que ma coupe puise en lui La lumire de la beaut

clipse les choses *** fraicheur du crpuscule Accorde ta paix Tha *** Beaut de lEssence Muhammad le guide Lumire des attributs Mon trsor et mon soutien *** En prvention de la mort J'ai fait de lui mon viatique Questionn, il rpond Je suis elle ! *** fraicheur du crpuscule Accorde ta paix Tha *** C'est lui qui intercdera certainement Pour ceux qui se rattachent moi Et suivent la voie Voil ce que je crois *** Je suis quelqu'un de sr Car c'est en la Misricorde que nous esprons Muhammad est mon trsor Lui dont la gloire est immense !

Toute ma vie Mon cur s'est passionn pour lui Sa grce continue De recouvrir l'ensemble de la communaut *** fraicheur du crpuscule Accorde ta paix Tha.

LES AMIS ONT TOUT EMBAL (Alwaw, Alwaw) Traduit par Derwish al-Alaw *** Ils ont tout emball Les amis, en voyage sont partis Ont dcamp et sont monts Vers le tapis des allusions *** Ils ont tout pli Ces voiles visibles Dans l'ascension, ils se sont levs Guid par un (tre) cleste *** Ils ont tout oubli Leurs proches et leurs biens Rien ne les satisfait Des dlices de ce bas-monde *** Ils ont rayonn Comme les toiles une fois levs Se sont absents et clipss Emballs par les tourdissements *** Ils se sont anantis Je suis perplexe quant leur subsistance Abasourdis, ont battu leurs ailes Dans le bien tre du Trs-Puissant

Ils sont devenus inestimables Leur valeur quivaut l'Or Lorsqu'ils sont revenus Vers la cration *** Ils ont tant soign Avec des sciences de grande valeur Leur don est abondant Aux amis qui les sollicitent *** Ils ont tant purifi Des curs rouills Ils ont tant guid Des perplexes face la matire *** Ils ont tant abreuv Tous, se sont enivrs puis veills Ont bu et abreuv Du nectar prophtique *** Ils ont limin Tout obstacle sur leur chemin Aprs effort, ont obtenu satisfaction J'tais parmi eux un Darqawi *** Ils m'ont laiss Avec une de leur coupe dsaltrante Aprs qu'ils aient poursuivi leur pas Dans le sjour de l'au-del

Nous nous efforons D'agir juste selon notre conception Pourvu qu'ils soient satisfaits Du faible Al-Alaw *** Des Hommes sont passs Ils sont notre honneur, toujours prsents Et nous-mmes esprons Notre jour et ce qu'il renferme.

RJOUISSEZ-VOUS MES AMIS (Bouchrakum khilni) Traduit par Derwish al-Alaw *** Rjouissez-vous mes amis De la proximit et de l'approche Vos assembles, puissent-elles tre en paix Tant que vous tes dans le parti du Seigneur *** Rjouissez-vous mes seigneurs Rjouissez-vous mes bien-aims Je vous annonce ce qui suit Vous tes dans la misricorde du Seigneur *** Vos assembles sont la source mme de la misricorde Elles relvent de la pure sagesse Celui qui vous affectionne s'lvera en dignit Vous avez la pleine satisfaction du Seigneur *** La pleine satisfaction et le total agrment La misricorde ainsi que le pardon Vous tes le parti du Misricordieux Vous tes les allis du Seigneur *** Votre voie jamais ne disparaitra Celui qui vous affectionne, point ne prira Par Dieu, je vous le dit, vous avez le dessus Sur toutes les cratures du Seigneur

Vous vous tes tenus rsolument debout devant Sa porte Vous vous tes anantis en sa remmoration Rjouissez-vous de Sa proximit Vous tes dans la prsence du Seigneur *** Il ya parmi vous, le cheminant et le ravi Il ya aussi l'aimant ainsi que l'aim Pour vous les voiles se sont dissipes S'en trouve en vous, celui qui a ralis l'Unicit du Seigneur *** S'en trouve aussi les soleils de la voie S'en trouve galement les Hommes de la ralisation Il ya parmi vous l'ananti ainsi que l'pris S'en trouve aussi le connaissant du Seigneur *** S'en trouve les Hommes des curs S'en trouve les maitres de la Prsence. Pour celui que les voiles se sont dissipes Ne verra autre hormis le Seigneur *** Qu'il se rjouisse d'avoir obtenu ses dsirs Qu'il se rjouisse d'avoir l'art des allusions Par Dieu, je l'affirme, il tait dj approuv Dans l'eternel savoir du Seigneur *** La meilleure des pleines lunes m'annona dans la joie La victoire, le dessus et la renomme Celui qui nous affectionne heureux soit-il Est entour par la dlicate douceur du Seigneur

Par Dieu, il m'a dit des mots D'une parfaite et imminente clart Sur tous, Nous t'avons fait victorieux Tu es sous la protection du Seigneur *** Ainsi me l'a dit l'esprit de mon maitre Al-Bzd, la source du soutien Puis m'a annonc avec force Aprs avoir fait sermon par le Nom du Seigneur *** Celui qui vous affectionne en paix soit-il Nous somme garants de vos disciples Vous tes les yeux du Misricordieux Vous possdez le secret du Seigneur *** Vous possdez le dploiement et l'talement Pour vous, les voiles se dissiperont Vous tes les maitres de la Prsence Vous tes les allis du Seigneur. *** Ensuite, nous a autoris la gestion Du dlicat et doux secret Lou soit-il pour ce qu'il nous a charg Avec son agrment, qu'il soit rcompens par le Seigneur *** Son secret se trouve en nos assembles Son vin dans nos coupes Son savoir se manifeste dans notre langage Par Dieu, nous ne sommes autres que Lui

Notre flux dbordant mane du Sien Notre secret l'est galement Aussi le rameau retrouve son origine toi qui n'a pas compris Son vritable sens *** En secret puis en public J'ai parl la communaut de la voie Celui qui vit dans mon poque Qu'il vienne Nous, il trouvera son dsir *** J'ai port conseil tous les humains En particulier, les gens du pays Celui qui fait usage de l'effort spirituel Aspirant ainsi au Seigneur *** Qu'il vienne, mme si ce n'est par essai Il aura assurment de nous une part Certes, ceci est un parcours raccourci Il nous est parvenu par la faveur du Seigneur *** Donc, je lui porte conseil dans la voie Il me considre en elle comme compagnon Je lui dmontre le vrai sens de la ralisation Avec pure sincrit pour la face du Seigneur *** Qu'il m'accorde seulement quelques jours Je n'exige pas des annes S'il voit avoir obtenu l'objet de son dsir Il sera alors un serviteur du Seigneur

Je possde pour les humains le remde J'ai le moyen de faire disparaitre l'altrit Je ne dsire assurment pas d'autorit Je suis ais par la faveur du Seigneur *** Je suis ais par Celui qui Est notre but Je n'ai rien faire de l'apostat On ne voit dans tout l'univers Se manifester seulement le Seigneur *** Tantt, je m'ananti en Lui Et par cette allusion nous y tions Tantt, je m'en passe par Lui De toutes les cratures du Seigneur *** Tantt, Il se manifeste de moi Et me fait absenter de mon univers Et je me dis : qui suis je et d'ou je viens ? Dans la manifestation thophanique de l'Essence du Seigneur *** Si ce n'est le prophte approuv par les tmoignages Si ce n'est le bien-aim de l'Ador Nous aurions t loin des limites, gars Et divulguons ainsi le secret du Seigneur *** Que Dieu lui adresse Ses prires Et par Sa satisfaction Se manifeste en thophanies Et sur les compagnons en intgralit Ainsi sa descendance et celui qui Lui est alli.

INVOQUE LE NOM DE DIEU MON CAMARADE (Udkur Allah ya rafq) Traduit par Derwish al-Alaw *** Invoque le Nom de Dieu mon camarade Et oriente-toi vers le sujet de ton dsir Dirige-toi vers le Vrai et Rel Les cratures sont en ralit nant *** Il n'ya certainement pas d'autre hormis Lui Sa majest s'est illustre dans les temps antiques S'est manifest par la sparation Hlas les humains restent insouciants *** Ne dvie jamais de la voie Fais preuve de srieux pour la suprme station Et reste fidele au solide pacte On t'abreuvera de la coupe du vin *** Notre boisson est antique Existait mme avant Adam Mon ami, nous tions dj ivres Depuis les premiers temps *** Nous avons t projet d'en haut De l'existence au nant Puis nous sommes revenus vers Le Compagnon Au dessus du trne et la plume

Nous nous sommes redresss en altitude Nous nous sommes vtus de la robe des mondes Nous nous sommes cachs par l'apparence de la cration Afin que les humains ne nous voient pas *** J'observe mon dsir ardent pour les lueurs Pour les pluies lumineuses, j'en suis nostalgique Mon rameau clame le bien tre de son origine Les fleurs exhalent leur parfum dans les collines *** Il est venu le temps pour le levant La pleine lune est dsormais complte Ma voie, par rapport ses semblables Est tel le soleil au dessus du monde *** Combien avons nous gagn d'tres pris Combien avons nous facilit (la voie) aux vaillants Combien avons nous lev des esclaves Au rang honorable des contemplateurs *** Combien avons nous press de vin pur Combien avons nous abreuv de matres (spirituels) Combien avons nous guid de groupes la Sainte Prsence du Salut *** Notre ocan est si profond Le nageur ne peut s'en mesurer Ne t'oppose pas avec volubilit Ne conteste pas par des conjectures

Nous sommes venus avec un savoir subtil Qui dpasse les paroles, insaisissable Sauf pour les gens qui y croient Et leur eut t rvl par inspiration *** Aprs la prire crpusculaire (sur le prophte) En nombre du flux dbordant de gnrosit Qui l'englobe dans sa noble tombe Et sur ceux de la station (Maqm Ibrhm) Et sur ceux de la grande Mosque (Haram, Ka'ba) *** Que Dieu ait piti du dtenteur de l'alliance Qui s'est refugi auprs de Sa faveur Al-Alaw, que Dieu lui garanti la russite Il obtint la faveur et la gnrosit.

MON AMI PRATIQUE LA DANCE (spirituelle) (Ya khilli fashtah) Traduit par Derwish al-Alaw *** Mon ami, pratique la dance (spirituelle) Puis chante en rjouissance Il pourrait qu'on te gratifie d'une licence Des visions (contemplatives) de ce sage-gurisseur *** Il est l'ocan des chemins de l'abreuvage La voie aux multiples avantages Le soleil de tous les clairages Qui ne s'absente jamais des univers *** Il est le trsor des vrits La grotte aux alliances sacres L'clat des clairs parfaits Qui fissure l'afflig par sa lumire *** Mon ami abandonne et renonce Prosterne-toi et prie en permanence Puis coute mes paroles avec tous tes sens Peut tre obtiendras tu une part entire *** Soulve tout en te levant Monte ensuite et redescends Sur la forme, fais usage de rflexion Te jaillira un got l'agrable douceur

Ceci est un vin antique Une allusion la subtilit magnifique La vrit mme, l'authentique Te paraitra de ton cur *** Ton secret de l'clat et scintille Ta vrit rayonne et brille L'abreuvage t'est donc utile Il est ta proximit, tu en es propritaire *** L'approche, saches-le est en toi L'aboutissement sera finalement vers toi Que dois-je te montrer afin que tu voies Regarde en toi, tu en es possesseur *** En toi qu'est ce qui se cache ? Un secret qui te contient, cherche Comprend donc ton sens afin que tu saches De toi toi, point de rideaux sparateurs *** Cherche en ta propre essence Et comprends tes attributs d'instance Ton esprit t'appelle en permanence Un tonnant secret t'est offert *** De toi, tu es ainsi Lorsque tu accde ton il assombri Sans aucun doute ni dmenti Qu'il est bien ton il intrieur.

LES COUPES DE L'AMOUR FONT LE TOUR (Darat ku-s al-gharm) Traducteur inconnu *** Les coupes de l'amour font le tour des seigneurs Elles les annihilent tat aprs tat Je leur ai dis : vous les nobles, suis-je agre ? Ils m'ont rpondu : jeune homme, la condition c'est d'tre vide ! *** Je vous entends bien, ai-je ajout Mais de mon tat, prenez piti En vrit, que de douleur en moi Et de si peu de poids mes uvres *** Devant vous je ne suis rien Mais c'est sur vous, que mon espoir se fonde Et mentionner vos noms Ce m'est du vin *** J'ai pour vous une passion ardente Puisse-t-elle durer jours perdus Dans de vains propos *** Si j'avais t de ceux, qui n'ont que cette cible Certes, j'eusse dlaiss toute autre occupation J'eusse err en proie ma folie Accueillie par le Vrai

En notre amour, il n'est de blme Et du reste, tout blme m'est douceur Si je possde auprs de vous Cette station sublime.

DISCIPLE ! A TOI LA VICTOIRE (Ya muridan fuzta bihi) Traducteur inconnu *** disciple ! a toi la victoire Hte-toi ! Et va vers Celui que tu aime Si tu dsire t'anantir vers Lui N'coute pas autre que Lui *** Rends prsent ton cur dans Son Nom Visualise-Le et comprends Son Secret N'oriente ton visage que vers le Sien Puis que pour Lui tu frmisses du plus ardent dsir *** Auprs de Lui baisse les yeux En toi-mme regarde et la tu Le verras Ou en tais tu toi de Sa beaut Alors que tu n'es pas autre que Lui *** Si on te demande : a qui fais tu donc allusion ? Dclare-le ouvertement : a Lui, Allah ! Je suis ananti en Lui et par Lui Il me voit tout comme je Le vois *** Nous ne saurions souffrir aucun substitut Les gens de l'amour sont perdus en Lui Ivres stupfaits en Lui Ils le rvlent et parlent de Lui

Je ne tends que vers Lui et n'en fais pas mystre Jamais mon cur ne L'oublie Tantt Il m'teint en Lui Et travers moi, Il se manifeste avec toute Sa splendeur *** Tantt Il me fait perdurer par Lui, je m'cris alors Moi ! Et non plus Lui Lui ! Lui ! Mon dsir est en Lui Toute ma parole c'est Sa splendeur *** Mon Aim ! Mon Aim ! Je Le dissimule Car je crains lorsque je Le rencontre Il Est mon secret, je ne Le divulgue pas Sauf celui qui connat ce qu'Il Est *** Lui vers qui Seul, je tends en qui je me passe de tout Qui m'a rendu absent tout ce qui n'est pas Lui C'est sur Son ordre que je parle Quand je parle, c'est par Lui et pour Lui *** J'adresse une prire qu'Il agre Pour celui qu'Il a privilgi et lu Sur sa famille et les gens de son hritage Sur ceux qui cherchent son refuge *** Al-Alaw est ananti en Lui Il n'espre rien d'autre que Son agreement Muhammad, je sais ce qu'il y a en lui Il contient toute beaut

Seigneur ! Bnie le D'une bndiction digne de son essence.

LES REGARDS FURENT ACCABLS ('Anati-l-absr) Traducteur inconnu *** Les regards furent accabls, Le jour o Il apparut parfaitement manifeste L'irrsistible violence du Bien Aim, Me suffit comme excuse Chose troublante, Qui blouit les intelligences Je L'ai connu, Lorsqu'en moi Il apparut *** Louange Allah pour ce qu'a vu mon il *** C'est un Secret cach, Qui a rendu impuissant Tout autre que moi Si nombreux Ses aspects ! Qui donc sait Que certes, Il peut se rvler Comme l'ardeur de la braise Gloire Allah ! De moi dsormais Il ne se cache plus *** Louange Allah pour ce qu'a vu mon il *** Les esprits voluent Dans la Prsence Trs Sainte Si tu voyais compagnon,

Ce qui est derrire le vtement C'est comme un flambeau Dans la niche du monde sensible Son sens intime, S'exprime dans toutes les formes *** Louange Allah pour ce qu'a vu mon il *** J'ai cri haut l'Amour, Je L'ai divulgu parmi les tres J'ai dis : vous les nobles biens aims, Je L'ai trouv ! Et les hommes cependant, Tous plongs dans le sommeil En est-il un seul, Pour dire qu'il L'ait vu ? Par dieu je le jure, Jamais de moi Il n'est cach *** Louange Allah pour ce qu'a vu mon il *** Tout ce qui peut se dire, En dehors du Bien Aim est vanit Une impossibilit De toute existence dnue Tout est illusion, Que la ralisation annihile Except le visage d'Allah, Qui suffit au voyant

Louange Allah pour ce qu'a vu mon il *** voyant ! Si tu n'es pas trop bloui, mdite, Qui donc Se manifeste par la cration ? Si tu rponds : C'est Allah le Bien Inform, Nous te dirons voile ce secret Et ce que tu entends venant de moi, Comme que c'est Allah Lui-mme *** Louange Allah pour ce qu'a vu mon il *** En vrit je suis un sage, En ces sciences j'excelle De toute ternit Je suis sans gal parmi les tres Peu importe le dtracteur Incapable de rien saisir Insouciant d'Allah, Il ignore mon art *** Louange Allah pour ce qu'a vu mon il *** S'il pouvait se rveiller De la torpeur du monde sensible Et jusqu' la Prsence Trs Sainte, Prendre un compagnon Tel que moi digne de confiance En cette station de l'intimit

Et que sincre en Allah Il saisie ce que je laisse entendre *** Louange Allah pour ce qu'a vu mon il *** Certainement parmi les sciences, Il en est qui tmoignent Que je suis unique En cette station sublime Saches mon aspirant mon nom Et parle et guide Ibn Alwa a sur toi ascendant *** Louange Allah pour ce qu'a vu mon il.

DIEU SE PLAINT MA TRISTESSE (Lillah ashk huzn) Traduit par Derwish al-Alaw *** Dieu se plaint ma tristesse De la mort du Roi, Une vraie perte Pour ces temps et toute l'humanit *** Un disparu qui fut proche Englouti sous terre, Alors qu'il englobait le tout, Et le tout tait lui *** Un disparu qui fut Au dessus de Tout, Est ce possible Qu'il soit entour d'une tombe ? *** Non ! Le tombeau ne l'a pas entour, Mais reu par faveur L'honneur en le humant *** Que les yeux coulent de sang Regrettant sa perte, Sans qu'on dise Qu'ils ont commis de pch

Car le pch serait Que l'il soit assch Des larmes qui sont Si gnreusement rtribues *** Et qu'il le pleure Le trne de Dieu et le ciel, Et que la terre, devenu son atout, Puisse-elle survivre *** Oh Ciel quel regret ! Ton altitude ne t'a nullement profit, La fiert t'aurais sied Si terre tu tais *** Il n'est point surprenant Qu'il n'y ait de semblables, Nul ne peut supporter Ses thiques illustres *** Tolrant, gnreux, Indulgent, ascte, souriant, La jovialit sur son visage Est un aspect permanent *** Pardonneur aux dtracteurs, Mme aprs sa mort Nul ne le diffama Ou l'accusa d'arrogance

Veillait sur l'humanit, Son don abondait en secrets, Ne demandait pas de gloire Ne demandait point de rtribution *** Jamais en colre, Le mcontentement ne connaissait pas, Avait toujours d'excuses Pour ses intimes amis *** Nul ne peut prtendre vu Ou aperu de semblable, Par Dieu, Il est l'unique rceptacle du Secret *** Il est mon dsir, mon souhait, Mon soutien puis mon but, Sa protection me suffit Dans les difficults *** Muhammad al-Bzd Reu de Muhammad, Ce que le fils hrite du pre, Et nous emes une part d'hritage *** Que la misricorde de Dieu Soit sur vous La douloureuse sparation rgne Aprs notre heureuse runion

Une paix exhale de parfum, D'aromate et d'ambres, Vous est adresse De tous mes viscres, *** Je vous ai appel car, Mon cur est prouv par l'loignement, Et mes larmes sont ; L'encre de ces lignes *** J'ai cris avec mes larmes Mlanges de tristesse, Je manque de patience Je n'ai pu ressaisir mon courage *** Je ne pleure pas En raison de la sparation, Mais votre image mon il, a de l'estime *** Que Dieu du trne vous rcompense Par la proximit et l'agrment, Et que la vnration vous entoure, La bndiction et la flicit *** Pour prserver la Voie, Vous avez laissez des hommes tels des fleurs Alors que vous, tiez la pleine lune

Mon ami, Ne pense pas que la mort a emport son secret, Mais elle lui a prpar Le terrain du dploiement *** Nous a fait hriter des sciences Car nous en sommes dignes de les prserver, Et lorsque le temps nous affectionnera, Il nous est tenu de les manifester *** O vous, Ses biens aims, Vous avez gagn Sa proximit, Vous tes les rois Des blancs et des rouges sur terre *** O Seigneur, Dieu de toute l'humanit, Toi, en qui j'ai confiance, Couvre sa tombe Par des voiles de Ton pardon *** Et alloue d'avantage de Ta proximit A la principale source, notre refuge, Mon soutien et protecteur Au jour du jugement.

LA VISION EST ENFIN PURIFIE (Safati Nadra) Traduit par Derwish al-Alaw *** La vision est enfin purifie, Et la volupt se confirma en Sa Prsence, Puis vint l'agrable annonce A la communaut de Dieu *** Par ivresse, ils se dressrent Pour cette sublime annonce, Puis clbrrent une danse [1] Pour le souvenir de Dieu *** prsent parmi lassistance, Mentionne Dieu et fais Le rappeler outrance Et gare toi de rprouver La condition spirituelle de la communaut de Dieu *** Il est trs naturel qu'ils entrent en transe, Lorsquils entendent l'appel de Dieu Qui arrive si subitement Lors de l'invocation de Dieu *** Et celui qui peine et renonce [2], Quil la provoque intentionnellement, Il s'exposera de toute vidence la faveur de Dieu

Ainsi est leur sentence, Et ainsi est leur tendance, Par leur acharnement intense invoquer Dieu *** Celui qui est tranger notre mouvance, Pensait par son ignorance Que nous sommes dans l'extravagance Par le souvenir de Dieu *** Eh bien flicitations nous, Et puis quelle bonne annonce Si nous avons la chance D'avoir une passion pour Dieu.

[1] Imra [2] A entrer en transe

ON BIEN AIME M'A FAIT CONNAITRE ('Arafni mahboubi mal nadr) Traduit par M. Chabry *** Mon Bien-Aim m'a fait connaitre Ce dont je ne savais rien en peu de temps Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part ! *** En toute situation, je bois D'un vin ternel Et mon ami nous meut Par son chant et sa voix raffine *** Ses mlodies et ses paroles mystrieuses Ravissent entirement l'amoureux Quant moi, ce discours je le saisis Et le comprends de faon pntrante *** Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part ! *** C'est de l'intrieur mme de mon dsir que m'a appel D'une voix silencieuse l'chanson du vin Une fois proche de lui, il a soulev le voile Et s'est manifest en moi *** " O sont donc le chant et la mlodie ? " M'criai-je, lorsqu'il se montra moi

" Gare toi ! Ne divulgue pas mon secret, Avec moi, point de guetteur " me dit-il *** Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part ! *** " Qui donc m'entrainait par sa voix M'mouvant par son chant ? " M'criai-je J'entendais des voix dlicates Au-del de toute beaut *** " En vrit, je suis seul ! " Me rpondait-il Et je compris ce qu'il voulait dire Par Dieu, mon affaire m'a laisse stupfait Voil bien quelque chose d'extraordinaire ! *** Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part ! *** Par Dieu, tu m'as laiss pantois dans la proximit Une fois la parole comprise Je ne savais pas d'o provenait ce que je buvais La passion m'a rendu fou *** C'est de l'intrieur de mon propre cur que je buvais Je suis moi-mme le vin eternel J'ai obtenu la lucidit aprs l'ivresse Et c'est le mdecin qui m'a guri

Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part ! *** O conducteur du peuple vers Dieu Communique le surnom de l'amoureux ! Mentionne son nom et ses paroles mystrieuses Ainsi que ses compositions subtiles *** Al-Alaw espre de Dieu qu'il le protge De la dfaillance de la sparation Mais comment pourrait-Il me sparer de Lui Celui qui est mon secret, mon esprit et mon cur *** Si un amoureux considre qu'il existe quelque chose En dehors de moi, c'est qu'il n'a aucune part !

APPROCHE TOI L'AFFLIG ('Aqdim ya mu'an ) Traduit par M. Chabry *** Approche, toi lafflig Si tu veux gurir ! Exprime ton vu et demande-nous Lobjet de ta passion *** Car ce que tu vois de moi Est ralit et altrit la fois Notre signifi est une ralit spirituelle Qui embrasse toute chose *** Nous avons men le combat spirituel Et avons ainsi dpass le Trne Cest par la reconnaissance de notre impuissance Que nous avons obtenu tous les pouvoirs *** Nous avons perdu la trace de lexistence Et de tout ce qui est autre que Dieu Et ce ne sont pas de vaines prtentions A Dieu ne plaise ! *** Prends de nous la ralit Et abandonne tes passions ! Sois comme nous lavons t Meurs et replie-toi !

Disparais par nous notre vue Dans la valle de Tuw Notre tronc est bien ancr Et notre ramure bien quilibre *** Ainsi notre tat dunion est un jardin Qui se prte bien lapart Destine-toi au meilleur Bois pour tancher ta soif *** Mais sinon laisse-nous Et tiens-toi loin de nous Si tu ne mas pas pris comme gurisseur De ta maladie damour *** Sache que chacun dentre nous Natteint que ce quil se propose datteindre !

MISERICORDE ET BIENFAIT EN COMPAGNIE DES AMIS (Rawhun wa rayhn ma baynal khiln) Traduit par M. Chabry *** Misricorde et bienfait En compagnie des amis Le jardin de lagrment divin Cest notre assemble *** La Prsence sanctissime Cest ce qui donne vie aux mes Le jardin du paradis A besoin de nous *** Du vin de la connaissance Nous avons bu un plein cruchon Vers par les mains Dphbes immortels *** Les hommes des ralits Spirituelles se trouvent Dans des jardins Appuys sur des coussins *** Les connaissants Se font face face Allongs sur des lits de repos Ils se rjouissent

Les fils de la Prsence Reoivent la bonne nouvelle Avant de recevoir Lautre, (sont) fortifis *** Tout le monde Ici bas les honore De mme que Les nobles scribes *** Les serviteurs du Misricordieux A toute poque Vivent en scurit Et en paix *** Ils sont dignes dloge Parmi toute lhumanit Et sont les vritables savants Hritiers des prophtes *** Ils sont les substituts Les favoriss Les reprsentants des envoys Dans le monde *** Ils sont dignes Et lclat de la voie brille sur eux Les signes de la proximit Sont visibles sur nous

Nul nest plus autoris que nous Qui disposons de preuves Notre compagnie apporte Toutes sortes de bienfaits.

QUE DIEU T'ACCORDE LA PAIX LUMIRE (all-Allah 'alayk ya nr) Traduit par M. Chabry *** Que Dieu t'accorde la paix, lumire ! lumire de tous les clats ! meilleur de ceux qui occupent les tats ! *** envoy de Dieu, tu es ; Tu es la lumire irise en formes ! Lumire sur lumire, c'est ainsi que tu es venu ! *** C'est par elle que le Qorn est descendu Niche, lumire, huile Et clart : en quilibre parfait tu es venu ! *** L'univers n'existait pas Jusqu'au moment o il apparut embelli par toi Dans la tradition, tu l'as toi-mme dit *** Cet univers prend sa forme de toi De la Sainte Prsence tu proviens Et chez elle, tu n'as jamais cess d'tre *** Tu es antrieur l'univers et tu tais dj Quand l'ternit et la prternit ne faisaient qu'un Ton tre n'tait alors pas conditionn

Puis tu t'es embelli grce ta forme manifest Il n'y'a dans l'tre absolument rien d'autre Que la lumire, certes je le dis *** Elle a soudain surgi de mon manifest Du point le plus lev Elle est descendue *** envoy de Dieu, tu as atteint La suprmatie des suprmaties Et des belles qualits ! *** envoy de Dieu, tu demeures Et moi-mme je continue prendre modle sur toi *** C'est ainsi qu'al-Alaw garde l'espoir Que tu sois satisfait de lui Et qu'il ralise ainsi son but !

S-ar putea să vă placă și