Sunteți pe pagina 1din 116

Proverbes Kabyle

1. Proverbes d'aprs la collecte de Ouahmi Ould-Braham. 2. Proverbes d'aprs la collecte de Martial Rmond (19281932). 3. Proverbes d'aprs la collecte d'Antoine Giacobetti (19051941).

1. - Proverbes d'aprs la collecte de Ouahmi OuldBraham 101. U ittelliq ara wemcic i tqettit. Le chat ne lche jamais le morceau de viande. (Savoir tenir sa proie, son bien acquis). 102. Llan agad ittim$uren ttissinen, Llan agad ittim$uren tdellilen. (Z) Il y en a qui grandissent et deviennent plus sages ; Il y en a qui grandissent et s'enttent de plus en plus. 103. A tam$art, bdu s wul-im, Akken nella merra d arraw-im. (Z) O la vieille, partage avec tout ton coeur, Nous sommes tous tes enfants. (Ne fais pas de diffrence, nous sommes tous ta chair). 104. I$rem a$yul s tedsa. (Z) Il a pay l'ne (qui a disparu) pour avoir ri. (Se dit de quelqu'un accus tort sur des preuves fantaisistes). 105. Lukan yettu$al lxir, tili yu$al i wezger ; (AY) Ineqqec ssbeh, tameddit n$en-t. Si le bienfait se payait de retour, il l'aurait t rendu au boeuf ; Le matin, il est au labour et le soir, on le tue. (Le bienfaiteur mal rcompens). 106. Ar k-yegg bab t_tcebbwat, tecced s ufus. (Z)

Attends qu'il te donne l'autorisation, celui qui t'invite manger les crpes, pour que tu ailles te servir de tes doigts. (Se dit de celui qui parle pour les autres, ou trop l'avance). 107. Ssadaqa i win yerwan. (AY) Devra donner l'aumne, le repu. (C'est celui qui en a les moyens qui peut apporter convenablement une aide quelconque). 108. Yemma-s umaxuf lemer tesluliw. (TA) La mre d'un couard n'a jamais pouss de youyous. (Un fils sans qualit ne donnera ses parents l'occasion d'prouver une fiert quelconque). 109. Kull ttir yebna lecc-is. (TA) Chaque oiseau construit son nid. (Chacun pour soi ; chacun soigne ses intrts). 110. Ma tugi-k lgennet, agwi-t. (Z) Si le Paradis ne veut pas de toi, ne veut pas de lui (non plus). (Aimons qui nous aime). 111. Awal azidan iteg abrid di lebher. (Z) La parole douce fraie le chemin (mme) sur la mer. (Il est plus facile d'obtenir quelque chose avec des paroles flatteuses). 112. Zik tehlek turet, tura t_tasa. (Z) Dans le temps, (j'tais) malade des poumons, maintenant c'est le foie. (Ne pas sortir de l'auberge). 113. Amrabed ur ne$ri, Tif-it teqbuct ggi$i. (AY) Un marabout non lettr, Un pot de petit-lait vaut mieux que lui. (A un marabout ignorant, quoi bon une offrande ! i. e. un pot plein de lait). 114. Ur ttili t_tazart, a k-ccen ; Ur ttili d ilili, a k-id-ssusfen. (Z) Ne soit pas sucr comme figues sches, tu seras dgust ;

Ne soit pas amer comme laurier-rose, tu seras recrach. (N'tre ni bon, ni mchant ; mais le juste milieu). 115. Akken i t-id_dessebbw wica, Ara t-icc Hend-u-isa. (Z) Tel que l'a cuisin Aouicha, Le met sera mang par Hand ou Assa. (Le vin est tir, il faut le boire). 116. A win ithuzzun amrar, Ixef-is a-t-an da yur-i. (Z) O toi qui est en train de remuer la corde, (Sache que) c'est moi qui en tiens l'autre bout. (Ne pas se croire invulnrable ou croire agir en toute impunit). 117. Aqemmuc azidan itetted tasedda. (Z) (Le sujet ) la parole douce pourra tter (le pis de) la lionne. (Avec une parole douce, point d'tre inaccessible, ou rien d'impossible). 118. Mi tefra a nezdem. (Z) La guerre finie, nous donnerons l'assaut. (Iron. Arriver aprs la bataille). 119. Ad yerhem Rebbi taebbut yurwen atas. (Z) Que Dieu donne sa misricorde au ventre (= la femme) ayant beaucoup enfant. (Avoir beaucoup d'enfants est une scurit : ils ne pourront pas tre tous ingrats). 120. Ma tewted uzzal yibbwass, At_tidired aseggwas. (Z) Frappe le fer (i. e. bats-toi) une fois (= un jour), Tu auras la paix pour longtemps. (Savoir rgler ses affaires une fois pour toutes). 121. Win isse$len amzun iwet. (Z) Celui qui lve la main c'est comme s'il a frapp. (L'intention, (parfois), quivaut l'acte). 122. Ur hemmle$ baba, ur hemmle$ win t-yekkaten. (Z)

Je n'aime pas mon pre, mais je n'aime pas celui qui le maltraite. (Malgr des diffrends, chacun dfend son sang). 123. Win issusufen s igenni, ttu$alett-ed tsusaf-nni s udemis. (Z) Qui crache en l'air, la salive lui retombe la figure. (Des actes maladroits peuvent se retourner contre leur auteur). 124. Yexdem legeb, Yerna yehgeb. (Z) Il a commis l'incroyable ; De plus, il s'enferme chez lui. (Sur celui qui n'assume pas ses actes). 125. Yehlek wezger, qqden a$yul. (TA) Le boeuf est malade et les soins sont prodigus l'ne. (Se tromper de cible ; rcompenser celui qui le mrite moins). 126. Ur issin ad ixid, Yerna yesse$wzaf lxid. (Z) Il coud trs mal, De plus, il enchsse un long fil. (Les moins expriments qui utilisent de grands moyens). 127. Ayen yellan di teccuyt, A t-id-yessali u$enja. Ce qui se trouve dans le fond de la marmite, La louche le remontera la surface. (Il y a un moyen de rendre visible ce qui est cach). 128. A nhedder a nettemsefham, Macci a nhedder a nettemsewham. (TA) Nous allons parler dans le but de nous comprendre, Et non pas pour nous provoquer mutuellement l'tonnement. (C'est pour dire : Parlons peu, parlons bien). 129. Xedme$ lxir, Yu$al-iyi d ixmir. (AH, TA) J'ai fait le bien ( autrui) ; En retour, j'ai eu droit au mortier (pour qu'on difie ma

tombe). (Se plaindre de la pire des ingratitudes). 130. Kull-ci ad ifakk, ala Rebbi ara d-iqqimen. (AH) Tout prendra fin, hormis Dieu qui est ternel. (Tout ce qui est cr est prissable, Voir Rmond n 181). 131. Inna-yas : - "D acu teb$id ay ader$al" ? Inna-yas : -"T_tafat !" (Z) On lui dit : "Que dsires-tu, aveugle ?" Celui-ci lui rpond : "(Voir) la lumire". (Que demande le peuple ?). 132. Ruhe$ ad erde$, twaerde$. (T) Je suis parti inviter (quelqu'un) et c'est moi qui suis invit. (Est pris qui voulait prendre). 133. Anda tedreg i turew. (Z) L o elle fait ses besoins naturels, elle met bas. (Confondre l'endroit o l'on met bas et le lieu d'aisance. Ne pas faire la diffrence entre le propre et le sale, en parlant d'une personne dsordonne). 134. Nekk ara s-heddre$ af nnger, netta a y-iqqar :- "achal bbwarraw-ik i d_deggid ?" Je suis en train de lui expliquer mon absence de descendance et il me demande combien d'enfants ai-je? (Sur celui qui n'coute pas : il ne tient pas compte de l'information principale. Parler mal propos). 135. Am_min s-icetkan i lexla. (TA) Autant se plaindre un terrain vague. (Parler celui qui fait la sourde oreille). 136. Izem bbwexxam d awtul m berra. (TA) Lion la maison, livre l'extrieur. (C'est plus facile de faire l'homme fort dans sa chaumire). 137. Am_min icetthen i uder$al. Danser devant un aveugle. (Faire les choses en vain).

138. Am kecc am nekk a lgame, tifed-iyi ad s tehsirt. (Mat) Toi et moi, mosque, nous sommes pareils ; mais tu es privilgie par rapport moi par ton tapis. (Se comparer aussi dmuni que soi et constater que le sort de celui-ci est plus enviable que le sien propre). 139. Irden urettal, tame$ra s ttebrih. (Mat) Avec du bl emprunt, on invite la fte grands cris. (Avec peu de mrite et beaucoup de bruits). 140. Axxam t_t erarit, Tikli taengarit. (Mat) Sa maison est sens-dessus, sens-dessous, (Il adopte) une dmarche fire. (Se dit de quelqu'un qui laisse son patrimoine (ou les siens) l'abandon et qui joue au matamore). 141. Yenna-yas : - "A baba wten-a$". Yenna-yas : - "A mmi eqlen-a$". (Mat, Z) - Papa, dit-il, on nous a frapp ! - Fils, rpond (le pre), ils savent ce que nous sommes. (Il n'y a pas de hasard : c'est parce qu'on sait qu'il n'y a pas de risques majeurs nous maltraiter qu'on s'est permis de le faire ; ceci explique cela). 142. D acu i k-igan d gma, A mmi-s t_takna ggemma. (Z) Depuis quand, es-tu mon frre, Toi, le fils de la co-pouse de ma mre. (On ne peut esprer le bienfait d'un frre non-utrin). 143. Asmi tella neyya, alaw ad idel ecra ; Asmi tekfa neyya, alaw ur id-iga. (Mat) Du temps o rgnait l'innocence, une couverture de laine pouvait couvrir (jusqu') dix personnes ; Le jour o l'innocence a disparu, que peut faire une (simple) couverture ? (A l'poque o la malice ne faisait pas loi, il suffisait de peu de chose pour tre satisfait). 144. Yiwet tnadi$ fell-as, Yiwet tetnadi fell-i. (Z) L'une, je cherche aprs elle,

L'autre (elle-mme) cherche aprs moi. (Quand la cause et l'effet sont confondus). 145. Adrim ur tehbis texrit, Ur t-hetteb d rraselmal. (Z) Les pices de monnaie que ne contient pas la bourse. Il ne faut pas les considrer comme argent comptant. (Il vaut mieux un tiens que deux tu l'auras. Ne pas disposer d'une chose que l'on ne possde pas). 146. Nekk snedhe$ amcic, amcic issendeh tajehnit-is. (Z) Je donne un ordre au chat, celui-ci agite sa queue. (Sur quelqu'un qui n'excute pas les ordres, prfrant (ou en position de) les transmettre autrui). 147. Lemer yeqqwil weclim d ddqiq, adaw d ssdiq. (Z) Jamais le son n'est devenu farine et l'ennemi ami. (L'ennemi reste l'ennemi). 148. Amennu$ ggizem yibbwas ; Amennu$ bbweydi kull-ass. (Z) Le lion se bat une seule fois ; Le chien tous les jours. (L'homme valeureux rgle son affaire une fois pour toutes). 149. Trebbin medden mummu, Ma d nekk trebbi$ atemmu. (Z) Les gens lvent leur petit enfant, Moi j'lve une meule de foin. (Se dit de la personne majeure que l'on doit prendre en charge comme si c'est un enfant). 150. Azrem ilehhu f uebbud. (TA) Le serpent roule sur (pour) le ventre. (En dehors du jeu de mots, c'est pour dire que chacun de nous court pour ses intrts, Rmond n 87). 151. Win itnadin f cwit, itruh-as watas. (TA) Celui qui courre aprs peu, en perd beaucoup. (Chercher acqurir un petit quelque chose, souvent les efforts sont en-dea par rapport au rsultat).

152. Win ijehlen a d-ye$li. (Z, TA) Le tyran finira par descendre. (Le mchant mordra la poussire un jour ou l'autre). 153. Win iettben ad i$ellet. (AH) Celui qui a accompli des efforts en sera rcompens. (Rcoltera les fruits qui a sem). 154. Ikker-d wefrux, isselqwad baba-s. (TA) L'oisillon ( peine) sorti (de l'oeuf) donne la becque son pre (iron.). (De celui qui croit apprendre de plus expriments ce que lui-mme ignore). 155. Tixsi _amer, tarurt tehma, taebbut terwa. (TA) La brebis d'Amer, le corps au chaud (grce sa laine), et le ventre rassasi. (La brebis glorifi par le Prophte est le symbole de l'tre doux et serviable. C'est pour dire que le vrai croyant est rcompens). 156. Lexbar ttawin-t iettaren. (Z) Les nouvelles sont colportes par les marchands de verroterie. (Tout pourra se savoir). 157. D ayen tesid i teswid. Tu vaux ce que tu possdes. (Riche, tu seras considr ; pauvre, mpris). 158. Ddu yid-sen, At_ta$ed azar seg-sen. (AW$) Frquentes-les, Tu tiendra quelque chose d'eux. (Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es). 159. Inna-yas wuccen : "Yibbwas kan i teddayett fell-i". (AH) - Une seule fois, dit le chacal, qu'on me joue le mauvais tour. (L'homme rus pourrait tre flou une seule fois, mais pas deux).

160. La tekkse$ isellufen i weydi, Ihebbwej-ed deg-i. (Z) Je suis en train d'ter les puces au chien, il aboie sur moi hargneusement. (Sur l'ingrat qui on rend service mais qui ragit avec hostilit). 161. Yiwen, temmut yemma-s, iffer-asen aqabac. (Z) Un homme, sa mre vient de mourir, il cache la pioche (devant servir creuser la tombe). (De quelqu'un qui croit bien faire en se livrant des actes insolites). 162. Yettukkek wezger s ccna ; A$yul ay$er yerna ? (Z) Le boeuf s'est enfui en entendant le chant (du coucou), Mais l'ne pourquoi en fait-il autant ? (On peut comprendre la conduite de certains, mais pas celle d'autres qui n'est nullement justifie). 163. Lar i t-itekksen d imi. (Z) L'opprobre se fait disparatre par de belles paroles. (L'loquence - l'argumentation - peut faire disparatre la mauvaise rputation, ou rparer l'erreur commise). 164. Yiwen wes$ar yerwi tirect. (Z) Un seul btonnet a remis sens-dessus sens-dessous le tas de bois. (Un petit peut modifier bien des choses). 165. Azger itwattaf g_gwmezzu$, ma d lebd g_giles. (TA) Le boeuf on le tient l'oreille, mais l'tre humain sa langue. (C'est sur son peu de parole qu'on peut se faire une opinion fonde d'une personne). 166. Tiyita di lhamu. (Z) Donner le coup tant qu'il est chaud. (Savoir rgler un problme au moment mme ; "battre le fer tant qu'il est chaud"). 167. Lemrafi wegden, ma d i$uraf mazal njiren. (Z)

Les perches en bois sont dj prtes ; quant la meule, elle n'est pas encore taille. (Commencer par l'anodin et ngliger l'essentiel). 168. Ar kem-qeblen di tme$ra, tebdud ccdeh. (Z) Qu'ils t'invitent d'abord, les gens de la noce, pour qu'ensuite tu te prpares danser. (Commencer par le commencement). 169. erde$ Sidi, icca-t akkw. (Z) J'ai invit Monsieur ( y goter) et il l'a tout mang (i. e. ce qui se trouve dans le plat). (De quelqu'un, important soit-il, qui ne connait pas la mesure). 170. Zzeg-it wer turiw. (Z) La traire (= la vache) avant qu'elle n'ait mis bas. (Mettre la charrue avant les boeufs. Cueillir les fruits verts). 171. Ssiwed akeddab ar tabburt. (TA) Suivre le menteur jusqu' (sa) porte. (Mener les choses jusqu'au bout, voir Rmond n ...). 172. Si$ baba, qqime$ da ! (Z) J'ai mon pre pour tre encore ici ? (iron.) (D'une femme orpheline qui subit toutes sortes de vexations de la part de la famille de son mari. Le sens de cet nonc est pour dire : "J'ai envie de partir d'ici mais je n'en ai pas les moyens"). 173. Yefka-ya$ lid di tacurt. (Z) L'Ad nous ramne l'Achoura (et ainsi de suite). (Poursuivre un projet qui ne se ralisera jamais). 174. Ma tgeled ay adaw ttu$-k, i k-rgi$ d asulef ! Crois-tu, toi mon ennemi, que je t'ai oubli ? J'attends (seulement) le moment propice. (L'esprit de vengeance rien ne l'arrte, sauf quand manque l'occasion). 175. Lukan yenfi yides tili yennerna wemcic. (TA) Si trop dormir tait vraiment profitable, le chat aurait grandi (de taille).

(Le repos excessif n'est d'aucune utilit). 176. emmi d yir emmi, Yerna ucci ggelni. Mon oncle paternel est un mauvais oncle ; De plus, il mange tout le sorgho. (D'un proche dont on a que les inconvnients). 177. Timetrit t_tarda t_tqessult. (AF, Z) Prter l'assiette et la laver (au retour). (Donner le beurre et l'argent du beurre). 178. Deme$ g_gwettar yetmetran. (Z) J'ai espr du (pauvre) colporteur qui fait la mendicit. (Esprer quelque chose d'un plus dmuni que soi). 179. Wi i k-innan, a lhag, : "hugg-ed !" ; Wi i k-innan : "egg arraw-ik" ? Y a-t-il quelqu'un qui t'a recommand, Hadj, d'aller la Mecque ? Y a-t-il quelqu'un qui t'a conseill de laisser tes jeunes enfants ? (De quelqu'un qui fait une bonne action mais, le revers de la mdaille, il aura le regretter. Faire son devoir pieux c'est bien, mais pas au dtriment des autres). 180. Te$li-d teslett g_Gellulen, Thuz yiwen d Amlikec. (Z, TA) Le frne est tomb chez les Illoulen (Azazga) ; Il s'abat sur un homme des At-Mellikech (Tazmalt). (C'est l'innocent, ou l'tranger, qui paye). 181. Lerbug heggan, ma d izgaren di Lgema Ufella. (AY) Les liens ont t prpars mais les boeufs sont encore au march de Djema Oufella. (Mettre la charrue avant les boeufs). 182. Nekk tmale$-as iberdan, Netta ittaba ifran. (Z) Je lui indique, les (bons) chemins, Lui, poursuit les pentes escarpes. (Se dit de quelqu'un qui passe outre les bons conseils).

183. A ttir, ur ttafeg, ur trus. (TA) Oiseau, ne t'envole pas et ne te pose pas ! (Un paradoxe : c'est comme exiger d'une personne de ne pas ouvrir la bouche et de ne pas la fermer non plus ; c'est demander une chose et son contraire). 184. Qqaren ibawen bbuccen, Lakin uccen ur ten-itett. (Z) On les appelle : "les fves du chacal" Et pourtant celui-ci ne les mange pas. (On associe le nom du chacal pour nommer une certaine plante, ce qui pourtant n'est gure justifi. Se mfier de certaines mises en relation tout fait arbitraires). 185. Yiwen medur, wayed ahlil. (TA) L'un c'est lgitime pour lui, l'autre pauvre de lui, (Se dit de deux personnes dont s'opposent les intrts : on comprend l'une que c'est son droit et on a piti de l'autre). 186. Zzat llufan, bbi ne$ $ebbi. (TA) En prsence d'un petit enfant, coupe (le morceau) ou cachele. (Ne pas donner l'envie au petit enfant et le frustrer). 187. Ad inel Rebbi ccitan, D kra t-irudan, A t-ifk s amkan n ttlam. (Z) Que Dieu maudisse Satan, Ainsi que quiconque obit cleui-ci, Il l'enverra dans le lieu des tnbres. (L'auteur du Mal, ainsi que celui qui se fait son alli, qu'ils soient maudits). 188. I tett yu$en d bu tyuga, wammag bu qabac ikkat izehher am yilef. (Z) Celui qui souffre c'est l'homme qui conduit la paire de boeufs (charrue), tandis que l'homme la pioche, lui, il donne des coups en grognant. (Le travail du laboureur est plus pnible que celui du terrassier). 189. Yiwen, yerkeb ayyul-is, ara yesteqsay af zzayla-s. (Z) Un gars est califourchon sur son ne et demande si quelqu'un n'a pas aperu sa monture.

(De quelqu'un de distrait ; ou de quelqu'un de fourbe qui voudrait avoir le beurre et l'argent du beurre). 190. Ur ttamen ula d iqcer bbwe$rum : iwehhel ger tu$mas. (Z) Ne te fie pas mme une petite crote de pain ; (d'ailleurs) celle-l peut coincer entre les dents. (Etre prudent pour tout). 191. Irden a ten-ffzett yir tu$mas. (Z) Le bl sera mang par ceux qui ne le mritent pas. (M M : Le bl sera mch par de mauvaises dents. Cela signifie qu'en gnral ce sont ceux qui ignorent la valeur des choses qui en profitent). 192. At wexxam gren rtahen ; Ccwal ibbwed i$erdayen. (Z) Les gens de la maison sont en paix. Mais ce sont les souris qui se querellent. (Quand s'occupent d'une affaire ceux qui n'en sont pas concerns ou qui n'en ont aucune raison de le faire). 193. A win ittadsan, hader imetti. toi qui rit, attends toi pleurer. (Ne pas se croire infaillible). 194. Kull wa yella d lhag di tmurt-is. (Z) Tout un chacun est un "hadj" dans son pays. (1. - Chacun est un saint chez lui : on est mieux considr par les siens que par des trangers (ou bien chez eux). 2. A l'extrieur on peut se vanter d'tre un sage chez lui ; beau mentir, donc, qui revient de loin). 195. Lxir d ccer d atmaten. Le bien et le mal sont (comme des) frres. (Le bien et le mal se ressemblent : autant de chances pour faire l'un que pour faire l'autre). 196. Ay igenni bu yetran, Lqa-ik d igwersalen. firmament scintillant d'toiles, Dans tes fondations, poussent des champignons. (Appel l'humilit : on a beau tre clatant, mais sa base

on a ce qu'il y a de plus commun. La croyance populaire conforme l'illusion optique est que le ciel est demisphrique avec des fondations terrestres). 197. Lemer al$wem iwala tarurt-is : yenwa tinn-is tserreh, i_gwala tinn n gma-s. (Z) Jamais un chameau n'a vu sa bosse, croyant en tre dpourvu et il n'a d'yeux que pour celle de son congnre. (On ne constate que les travers des autres). 198. A tacriht t_tedmert, Tekks-i-kem tezmert. (Z) viande de poitrine, La force me manque (pour te saisir). (Formule prte au chacal exprimant le regret de ne pas pouvoir atteindre l'objet de son dsir). 199. Acu ass yifen akkw ussan, d ahbib mi ara d-yas. (Z) Quel est le plus beau jour ? - C'est quand il arrive l'ami (cher). (Revoir les gens qu'on aime bien, n'est-ce pas un moment agrable ?) 200. Aqemmuc u nelli ara, u tkeccmen yizan. (Z) Une bouche close, les mouches ne peuvent y entrer. (En tenant sa langue, on vite de s'attirer des ennuis). 201. Win yufan tamart ukellex, ma ur ikellex ara, a t-izzem Rebbi. (Z) Celui qui a rencontr une tte claques, s'il ne s'en est pas moqu, il aurait tort. (Quelqu'un qui ne mrite pas le respect, quoi bon des gards ?). 202. Azger ma yebbwed ar tala : Ma yeswa, yeswa ; Ma ur yeswi, yeswa. (TA) Le boeuf, une fois arriv la fontaine : S'il a bu, (on dira qu') il a bu ; S'il refuse de boire, (on dira galement qu') il a bu (Quand on donne quelqu'un les moyens, sa responsabilit sur le rsultat est entire).

203. Yenna yiwen : - "A Rebbi fk-iyi-d rrezq, rnu-yi g_gwanda ara t-sserse$".(Z) Quelqu'un a dit : " mon Dieu, donne-moi des richesses, mais aussi le lieu (ou le contenant) o les entreposer". (De quelqu'un qui pense, la fois, l'essentiel et, la fois, ce qui l'est moins "avoir les oeufs et la perdrix" : tasekkurt, timellalin). 204. Awal tenna tbuzegrayezt : Asmi d ssermel, sremle$ ; Asmi d ssedher, sdehre$. (Z) Le dit de la bergeronnette : le jour o tu as recouvert de terre, j'ai (aussi) recouvert ; Le jour o tu as dball, j'ai (aussi) dball. (C'est pour dire : "je sais rendre la pareille" positivement ou ngativement). 205. Ameyyez uqbel aneggez. (Adopter) la rlexion avant le saut. (Rflchir avant d'agir). 206. Ssiwle$ a xali, yexla-yi ; Ssiwle$ a emmi, yema-yi ; Ssiwle$ a mmi-s ggemma, di lebher yebbwed-iyi. (Z) J'ai appel : " mon oncle (maternel)" et celui-ci m'a ruin ; J'ai appel : " mon oncle (paternel)" et celui-ci m'a aveugl ; J'ai appel (enfin) : " fils de ma mre" (= mon frre) et celui-ci a travers la mer et est venu ( mon secours). (Personne d'autre ne peut remplacer un frre). 207. Win yebbwden azrem ar l$ar, Ma yeqqes-it-id wer yedlim. (Z) Celui qui provoque un serpent dans son trou, Et si ce dernier le pique, il n'a pas tort. (Laisser en paix l'ennemi qui ne nous fait rien). 208. Ad yili lhemm yermel, Issekfel-it-id lhermel. (Z) Il se trouve qu'un problme est enterr, Et la rue officinale (= l'idiot) va l'exhumer. (Quand quelqu'un rend maladroitement visible une chose pnible mais oublie). 209. Urar bbwe$yul d a$zaz. (AH)

La plaisanterie de l'ne est de mordre. (Le sot va faire du mal et il dira que c'tait pour rire). 210. Yenna-yas NNbi : Akken llan medden, a nili. Le prophte a dit : Comme sont les gens, nous serons. (Faire comme tout le monde). 211. Tayazit tenna i yefrax-is : Jebdet $enbu, Yemma-t-wen ur tesi bubbu ! (Z) La poule dit ses poussins : "Becquetez (car) votre maman n'a pas de sein". (Savoir se dbrouiller seul avec ce qu'on a et ne compter sur personne). 212. Awal am_mezrem : ma yeffe$-d, ur anda yu$al. (Z) Une parole est comparable au serpent : une fois sortie (de la bouche), aucun moyen de revenir en arrire. (Matriser sa langue : une parole malheureuse, le mal est fait). 213. Tinini macci s yimi. (Z) Le message ce n'est pas seulement avec la bouche ( = la langue). (On peut tre tout aussi loquent autrement qu'avec les paroles). 214. Terq-as tikli t_tyazit, ara tettaba tin t_tsekkurt. (Z) Elle a dj oubli la (simple) dmarche de la poule pour imiter celle (gracieuse) de la perdrix. (Du maladroit qui voudrait acqurir des qualits qui le dpassent). 215. Qqim a laz ad yebbw lexrif ! Que la faim demeure jusqu' ce que mrissent les fruits ! (C'est pour dire : c'est renvoy aux calendes grecques). 216. Skawe$ tagut i wadu. (Z) J'tends (comme un linge) la brume au vent. (De quelqu'un qui agit d'une manire vaine).

217. G_gwasmi si$ dderya, shella$ sherme$. (Z) Depuis que j'ai des enfants, j'ai fait du licite et du dfendu. (Un parent, pour ses enfants, peut commettre bien des actions prohibes par les lois religieuses et morales). 218. Tenna-yas tserdutt : Seg_gwasmi urwe$, ur swi$ aman zeddigen. (Z, AW$) Le dit de la jument : - Depuis que j'ai enfant, je n'ai pas bu d'eau pure. (Mme sens que prcdemment. En outre, le parent s'occupe moins de lui-mme : la progniture passe avant). 219. Yenna we$yul : uhde$ lgennet i deg i llan warrac. (Z) Le dit de l'ne : "Je jure de ne pas sjourner au Paradis si des enfants s'y trouvent". (Des groupes d'enfants turbulents ne rendent pas la vie facile). 220. Ssbeh, qqaren : - "Rebbi ad isahel"; Tameddit : - "Leslama". (TA) Le matin on dit ( quelqu'un qui part) : "Que Dieu vous facilite le voyage". Le soir ( quelqu'un qui arrive) : "Bienvenue !" (Chaque chose en son temps. Chaque formule est approprie une situation donne). 221. Tefkid-iyi lebsel yerkan, rri$-ak ttmen d asekkak. (Z) Tu m'as donn des oignons pourris, je t'ai pay en monnaie de singe. (Pour dire je t'ai rendu la pareille). 222. Awal tenna tqubat : Wi ur nesi tagmat, Ur itekk tajmat. (Z) Le dit de l'alouette : Celui qui n'a pas de frres A du mal passer l'assemble. (A plusieurs (= avec ses frres) on est plus fort). 223. Ufi$ ameaybu iteggib. (Z)

J'ai vu un infirme qui estropie (les autres). (De celui qui souffre du mal et en commet du mme coup). 224. Menyif nnmara taryalt. (Z) Mieux vaut rsistance qu'un ral. (Rester sur des positions estimes justes et prfrables une somme d'argent qui ferait changer d'avis). 225. Timyif wi ittfen, wi ibran. (TA) A meilleur rle celui qui tient plus que celui qui lche (tout). (Mieux vaut, par principe, rpondre favorablement une demande (ou retenir en option), quitte se dsister ensuite). 226. Timyif at_tetru yemma-s wala at_tetru yemma. (TA) Il vaudrait mieux que ce soit sa mre qui va pleurer que ma mre. (C'est pour dire : ce sera lui ou moi). 227. Dderya n tteryel i tteryel. (Z) L'enfant de l'ogresse ira l'ogresse. (Rendre Csar ce qui appartient Csar). 228. Awal ameqqwran iqettu-d, awal amejtuh iqettu-d. La parole grave porte ses fruits, la parole sense porte ses fruits (galement). (La parole, bonne ou mauvaise, donnera de manire causale ses effets : agrable souvenir et dialogue ou hostilit et rancune). 229. Win ib$an tafwat, yezlut ta$at. (Z) Celui qui dsire manger du mou N'a qu' gorger sa chvre. (Savoir se donner les moyens). 230. Lebd yessnen yerna yetcawar am_min ilehhun g_gitij ; Lebd yessnen ur yetcawar am_min ilehhun di tziri ; Lebd ur nessin ur yetcawar am_min ilehhun di ttlam. (TA) Un homme averti et qui demande conseil est comme celui qui marche, clair par la lumire solaire ; Un homme averti mais qui ne demande pas conseil est

comme celui qui marche au clair de lune ; Un homme non averti et qui, de plus, ne demande pas conseil est comme celui qui marche en pleines tnbres. (Il est utile de s'informer, de demander conseil). 231. Izzenz ta$zut, yu$ ahriq. (Z, TA) Il a vendu un terrain bien irrigu pour acheter un (misrable) boqueteau. (De quelqu'un qui perd au change). 232. I telhid a neyya, mer ur tsengred ara atmaten. (Z) Que tu pourrais tre agrable, manque de mfiance, si tu n'avais pas fait prir des frres. 233. Ur issedhi ara li s uferdas-is. (Z) Ali, n'a-t-il pas honte de sa teigne ! (De l'impudent ou du prtentieux qui devrait, au contraire, faire preuve de rserve et d'humilit). 234. Yeggul af_feksum, yemceh lmerqa(-s). (Z) Il a fait le serment de ne pas goter la viande, il en a lch le bouillon. (Ne pas aimer les Amricains, mais aimer leurs biscuits, c'est--dire s'interdire de faire une chose mais d'en faire une autre quivalente). 235. Ad yili Weqbayli am nekk, Ife$-t lmelk ; A s-ini$ a Sidi. (Z) Ce sera un Kabyle comme moi ; Mon patrimoine bien meilleur que le sien ; Et je vais l'appeller : "Monseigneur". (Ne pas accorder aux personnes plus de considration qu'elles n'ont). 236. Nekk qqare$-ak Sidi, kecc fhem iman-ik. (T) Je t'appelle : "Mon cher monsieur" mais toi de comprendre. (C'est pour dire : ce n'est pas parce que je t'exprime tout mon respect que tu dois te croire suprieur moi). 237. Ma twalad yiwen icudd ase$wen, tind-as : - "mebruk amam-ik". (TA)

Si tu vois quelqu'un s'enrouler une corde autour de la tte (en guise de coiffure), tu lui diras : "Bravo pour ton turban". (Chacun sa fantaisie, ne pas contrarier les gens). 238. Win ib$an ad ikcem lgennet, isew qedran d lhentit. (Z) Celui qui voudrait pntrer au Paradis n'a qu' boire du goudron et de la rsine de frule. (Les actions mritoires cotent de nombreuses peines). 239. Limin bbuhidq deg_gul. (TA) Le serment de l'homme sens c'est dans le coeur. (Ceux qui en font parlent moins). 240. Lxir illa, rrbeh ulac. Des biens (de production) il y en a mais des bnfices, point. (On peut avoir les moyens mais pas de rsultats). 241. Is$i d amellal, lamena itett imurdas. (Z) Le percnoptre a un blanc plumage, mais il mange la charogne. (Ce n'est pas la beaut physique qui est garante de la noblesse d'esprit). 242. Ahlil a win ittsen, ssyada tasebhit i t-ferqen ! (Z) Tant pis pour toi qui continue de dormir, le produit de la chasse a t, de bonne heure, partag. (Celui qui ne se lve pas tt manque les bonnes affaires). 243. Ad ihrez Rebbi tabburt yellin. (Z) Que Dieu prserve la porte ouverte. (Au sens figur, tout ce qui nous facilite la vie ne peut tre qu'estimable). 244. Tenna tebburt : - "Err-iyi, ad rre$ lada". Le dit de la porte : - Pousse-moi (= ferme-moi) et je repousserai le danger. (Porte ferme, la scurit la maison). 245. Ur yeqris uyeddid, ur n$ilen waman. (AF) Ni l'outre n'est perce, ni l'eau renverse.

(C'est pour dire : il n'y a aucun mal ; ou bien : rien n'est encore engag). 246. Ur d-i$elli ara ubexsis ar yimi. (TA) La figue ne tombe jamais en plein dans la bouche. (La paresse ne peut rien apporter ; faire provoquer son destin). 247. Gma-k a k-iffez, ur k-issebla. (AW) Ton frre, il te mchera mais sans t'avaler. (Un frre peut te causer un prjudice mais sans aller jusqu' te mettre au supplice). 248. S yiles azidan, asif yettu$al t_targa. (Z) Avec la langue douce, une rivire se fait rigole. (De belles paroles facilitent le dialogue et font aboutir les bonnes affaires). 249. Ur tejwig tem$art ammi tezmer i_isersiren. (Z) La vieille ne s'est marie qu'en sachant qu'elle assumerait les giffles (de son mari). (Il faut tre dj une personne avertie pour prendre une initiative quelconque). 250. Budde$ ajud, ikecf-i. (Z) En tant son bienfaiteur, le petit malheureux (tout maigrichon) m'a dnonc. (De celui qui veut faire du bien quelqu'un et ce dernier le lui rend mal). 251. Am_min ibudden ader$al. (Z) C'est comme celui qui fait le bien un aveugle. (Favoriser quelqu'un qui ne voit pas l'effort qu'on fait pour lui). 252. A win ittamaen lxir g_gwin ur d_deggi yemma-k ! toi qui espre un bienfait de celui qui n'est pas n de ta mre ! (Une aide dsintresse ne peut venir que d'un frre). 253. Aheqqar, kks-as ne$ rnu-yas. (TA) L'insatiable, il faut lui ter sa part ou bien la lui augmenter.

(Avec l'insatisfait, quoi qu'on fasse ce n'est pas la bonne option). 254. A bu ebbud ameqqwran, hebber i uzekka. grand gourmand, songe la tombe. (Se dit du jouisseur qui ne pense qu' ses petites satisfactions, oublieux du devoir). 255. Akken t-id_dessebbw taklit, A t-ccen warraw-is. (AY) Comme l'aura cuisin la ngresse, le plat sera mang par ses enfants. (Le vin est tir il faut le boire). 256. Win ur nesi nnif, ya$-it-id. (AY) Qui est dpourvu du sens de l'honneur, qu'il l'achte. (L'honneur est un capital dont il faut disposer). 257. Ttbel i bab-is. (AY) Le tambour est pour son matre. (Chacun son mtier). 258. Deg_gwammus i d_dtekk tezdeg. (M) De la salet vient la propret. (C'est le fait de salir et de laver qui engendre la propret. C'est en "lavant" le dshonneur que l'honneur peut tre sauf). 259. Azzel, a d_dawid ; Bedd, at_twalid ; Qqim, ulac. (AW$) Cours ! (ainsi) tu rapporteras (quelque chose) ; Tiens-toi debout, par ta vue tu domineras mieux ; Reste en place, tu n'auras rien. (Rester ne rien faire n'est d'aucun intrt). 260. Ur ttimlih a k-ccen ; Ur ttimsus a k-ggen. (A) Ne sois pas savoureux pour ne pas tre mang (tout cru) ; Ne sois pas insipide pour ne pas tre dlaiss. (Adopter le juste milieu).

261. Ili-k d zzbel, at_tu$aled d addaynin ; Ili-k d adfel at_tu$aled d adrar. (W) Soit ordure tu deviendras curie (dpotoir) ; Soit neige tu deviendras montagne. (Avec l'intention de dpart et avec la qualit ou le dfaut aidant, on aboutit srement au succs ou la dchance). 262. Aqjun anmedri ur itett i$san bbwexxam. (TA) Le chien qui erre ne mangera pas les os de la maison. (Avoir la prsence et la ponctualit chez soi). 263. Aqujil d agujil, a lukan s ucamar. (A) L'orphelin est orphelin mme avec la barbe. (L'orphelin restera marqu par son malheur toute sa vie). 264. Lefwar ubazin di lhara ; Lefwar wweksum teff$en ar berra. (AW$) L'odeur de la bouillie (reste) l'intrieur de la cour ; L'odeur de la viande sort (loin) l'extrieur. (On est vil, on reste anonyme ; valeureux, on a la rputation qui va parcourir les lieux). 265. Tanemart Ibettahen, Ibdan seba ieqqayen ibawen. (AW$) La femme conome des Ibettahen (Sidi-Ach) A russi mettre en parts sept fves. (D'une personne parcimonieuse qui fait l'"conomie de bouts de chandelles"). 266. Amqerqur der iman-ik, D lemjer i d amkan-ik. (AW$) Eh le crapaud, de la modestie, C'est dans la boue sale, ton espace ! (Se dit du prtentieux qu'il faut rappeler l'ordre). 267. Win istuqquten awal, Di lar i d-itnawal. Celui qui parle trop, Prpare un acte honteux. (A vouloir trop parler, on peut s'attirer des ennuis). 268. Cwit i telwiht, cwit i terwiht.(Z, AW$) Un bout pour la planche (lecture coranique), un bout pour

soi. (Une partie pour le devoir, une autre pour son bien-tre. Joindre l'utile l'agrable). 269. As$ar ara theqred d winna ara k-isdre$len. (M) Le petit btonnet que tu ddaignera sera celui qui (pourra) te rendra borgne. (Ne pas mpriser autrui). 270. Axxam iccur d irgazen, irden ur as-nezmiren. (AW$) Une famille a beaucoup d'hommes Mais incapable de s'occuper de sa rcolte de bl. (C'est le paradoxe de disposer, de la force du travail mais qui reste inutilise pour faire fructifier les biens dont on dispose). 271. Axxam iccur d is$aren, Win ara yesmentgen, ulac. (AY) A la maison, beaucoup de bois ; Pour entretenir le feu, personne. (On a tout pour tre heureux mais personne pour en prendre l'initiative). 272. Ademamac di tmurt ider$alen d azerqaq. (Z) L'albinos au pays des aveugles est un homme aux yeux bleus. (Un petit dfaut est insignifiant l o il y en a pires). 273. D lqella ggergazen i_gerran li d argaz. (AY) C'est la raret des hommes qui fait considrer (le jeune) Ali comme un homme. (Homme par dfaut). 274. Izem g le$yab-is, yetrah yimi-s. (A) En l'absence du lion, on dira que sa bouche sent mauvais. (Qui oserait dire au lion "Ta gueule sent mauvais" ? C'est dans le dos qu'on dnigre le puissant). 275. Mi ara s-erqent i wuccen, Yettara-t i ibeucen. (A) Quand le chacal ne sait plus quoi faire, Il se met ramasser des fourmis.

(Quand on n'a pas la capacit d'accomplir des actions louables, on s'adonne des choses futiles). 276. Axir ssber yir mensi. (AY) Mieux vaut privation qu'un mauvais souper. (Savoir opter pour le mal moindre). 277. Zzu$er arkas, at_tafed asebbad. Traine des savates jusqu' ce que tu te trouves des souliers. (Savoir patienter en attendant des jours meilleurs). 278. Tenna-yas tmeqbert : - "Win i wumi bbwi$ baba-s, ur s-bbwi$ ara ; Win i wumi bbwi$ yemma-s, ur s-ggi$ ara". (A) Le cimetire dit : "Celui qui j'ai emport le pre, je ne lui ai rien pris ; Celui qui j'ai emport la mre, je ne lui ai rien laiss". 279. Heddre$ i warraw-iw, Fehhmen warraw l_lgiran-iw. (A) Je parle mes enfants, Mais ce sont ceux des voisins qui en tirent les leons. (C'est pour dire : le travail c'est moi qui l'accomplit mais le profit c'est pour les autres). 280. Win itmetran i$i, ur itferr ara taqbuc-is. (A) Celui qui qumande le petit-lait Ne doit pas ranger son pot. (Demander autrui de l'aide mais lui, en mme temps, lui en donner les moyens). 281. D nekk i s-imlan tazallit, yezwar-iyi ar lgame. (AF) C'est moi qui lui ai appris prier et il me devance la mosque. (Du nophyte zl qui veut en mettre plein la vue plus qualifi que lui). 282. Sin ugaren uccen. (AY) A deux, on est plus fort que le chacal. (L'union fait la force. Si seul contre tous, on a le dessous : cela se comprend).

283. Win ixeddmen di tament, imecceh deg-s.(AJ) Celui dont la profession est de traiter le miel, il y gote (de temps autre). (Dans une activit quelconque, on ne peut s'empcher d'en retirer les avantages qui y sont lis). 284. Win iteffren itfuh. (W) Le cachottier sent mauvais. (Toute cachotterie est suspecte). 285. Win d-izzu$ren afurk, Ad izzu$er tasetta-s. (A) Celui qui va traner une branche Tranera (du mme coup) son feuillage. (Penser aux consquences). 286. Iruh wul ad ikkes lxiq, Yufa lehhab d imudan. Un coeur est parti pour se rjouir, Il trouve ses amis (les plus chers) dans l'affliction. (Se dit de celui dont les espoirs sont dus). 287. Yecca lmal, yefreh bab-is. (AW$) Les btes sont nourries, le propritaire satisfait. (Nos proches prosprent nous ne pouvons qu'en tre rjouis). 288. Tahbult n texxamin, at_tre$ ne$ at_tfurrem. (AW$) La galette qu'on fait cuire chez lez autres, elle sera brle ou brche. (On est mieux servi chez soi). 289. Lewgeh ubeckid : mi d-yeffe$ yiwen, a d-yernu wayed. (W$) Le coup de fusil, quand il est tir, un autre le suit aprs. (Quand le mal est fait une fois, il faut s'attendre sa rptition). 290. Ma teb$id at_txedbed taqcict, Till ar yemma-s. (AH) Avant d'aller demander la main d'une jeune fille, Regarde (d'abord) sa mre.

(Telle mre, telle fille). 291. S anda yeqreb ur yebbwid ; S anda yebed yessuref. (AY) L o c'est tout proche, il n'a pu atteindre (sa destination) ; L o c'est loin, il ne lui a suffi que d'un pas. (C'est le paradoxe : accorder de l'intrt ce qui est lointain - les autres - et ddaigner ce qui est proche - les siens). 292. Wi i kem-icekkren a tislit ? - D yemma tehder xalti. "Qui a fait ta louange, marie ? - C'est ma mre et ma tante y est prsente". (C'est plus facile d'tre flatt par les siens). 293. Win yesan izimer, Iell-as iziker. (AW$) Que celui qui a un agneau, Lui prpare un lien. (savoir entretenir son bien ; savoir en assumer la responsabilit). 294. Yir lgerh iqqaz ihellu ; Yir wal iqqaz irennu. (Z) Une grave blessure creuse et gurit ; Une parole pnible creuse et creuse encore. (La souffrance morale est pire que la douleur physique ; celle-ci peut gurir et s'oublier, ce qui n'est pas le cas de la premire). 295. Tenna-yas tissist : "Hesbe$ mmi di lhid Am lguher di lxid". (AW$) Comme la puce qui dit : - Je considre mon petit sur le mur Comme une perle suspendue sur un fil. (Une mre voit toujours son enfant comme le plus beau). 296. Ma twalad yiwen yerkeb a$yul, Tind-as : "mebruk audiw-ik" Si tu vois quelqu'un sur un ne, Tu lui diras : "Quel beau cheval !" (Flatter la prtention de certains).

297. Aqerqur-is g_gwbella, Ittargu della.(AH) Il a le derrire dans une flaque d'eau, Il rve de melons. (Etre dans les pires difficults et dsirer le superflu). 298. Yuker hedre$ ; Yeggull umne$. Il a vol, j'en tais tmoin ; Il a jur (de son innocence) et je l'ai cru ; (Quand on joue dans la contradiction ; ce qui veut dire aussi : on ne sait pas quoi s'en tenir). 299. I_gezran ala win iwten d win ittewten. La vrit, qui la savent : celui qui a frapp et celui qui a t frapp. (Il y en a qui sont mieux placs que d'autres pour savoir la vrit). 300. Inebgi bbwass d afessas ; Wi s sin d amessas ; Wi s tlata, ddem aekkwaz, teddud fell-as. (TA) L'invit d'un jour est supportable ; Celui de deux jours est insipide ; Celui de trois jours, prendre un bton et le renvoyer. (L'agrable invit est celui qui n'abuse pas de l'hospitalit de son hte). 301. U twessi ara agujil af imetti. (TA) Inutile de demander l'orphelin s'il a pleur. (Il y a des choses qui sont videntes). 302. Idulan ar terbut ; Imawlan ar tebburt. Les beaux-parents sont autour du plat ; Les htes se tiennent prs de la porte. (Les invits sont mieux servis que les gens de la maison). 303. Kull as$ar ittaba tara. Chaque plante croit suivant sa tige. (Tout a une origine et un cheminement propre).

304. D acu k-yebbwin ar lebher, A win ur nessin ad ium ? (AMg) 305. Wa d udem, wa d a$udar. (AF) 306. Yettak-edd yiddew tassemt ! (AMg) 307. Win yeb$an lewqam, yezwir deg at wexxam. 308. Wi iwalan ttam drus : Yecc cwit, yezmed aggus. (AMg) 309. Win yebbwi wasif, ittattaf ula di tezzut. (AY) 310. Yiwen ufus, ur ikkat ara llir. 311. Yenna-yas : -"$ur-ek, a Mhend azger !" Yenna-yas : -"$elbe$-k attiwen !". (CH, 32). 312. Am_min icetthen i uder$al. (Z) 313. Akken myeqraben i ttemwaraten. (673) 314. Mi nemqarab, nemyekrac ; Mi nembead, nemwehhac. (TA) 315. Yetnadi azrem di t$alat. (A) (De quelqu'un qui court aprs les ennuis). 316. Macci yiwen lgame a t-tebnud, wayed a t-thudded ! (Z) 317. Tasa t_tilawin. L'amour pour ses enfants est le propre des femmes. (L'amour maternel, c'est bien connu. Dans certaines situations, les femmes rsistent, semble-t-il, mieux que les hommes).

318. Kull Arab s uqessul-is. (Z) 319. Lemanda t_tnudin : Ttemanadett ar tcebbwadin. (TA) 320. Adeggwal am_memrabed : a$ afus-is, truhed. (AH) 321. Ala a$yul i_gnekren lasel-is. (AH, AW$) Seul l'ne renie ses origines. 322. Akken i texdmed i_imawlan-ik ara k-xedmen warrawik. 323. Ay iles yellan d aksum, d acu k-yerran d isennanen ? (TA, AH) 324. Ddu d usedi, at_ta$ed ssed-is (TA) 325. Win u nelli d uccen, a t-ccen wuccanen. (Z) 326. Qqaren : "Ff$emt, a tixessarin ; Kecmemt, a tiweqqamin". On dit : -"Sortez d'ici, esprits malfaisants ; Veuillez entrer, esprits bienfaisants. 327. Lxir d arettal : Ssbeh tameddit yu$al. (AH) Faire du bien (ou un cadeau) est (en soi) un prt : soir ou matin, il reviendra l'auteur. (Quand on fait du bien autrui ou donne un cadeau quelconque, il faut s'attendre au retour de l'"assenseur" ; de mme quand on reoit, on doit rendre la contrepartie). 328. Lxir s lxir ; win izwaren axir. (N, 626) 329. Ddu d wemcum, at_ta$ed ccum-is. (TA) 330. Tafunast yurwen inisi : Ma tegga-t d mmi-s ; ma temceh-it d isennanen. (Z, AH)

331. Wi ib$an ad igem, yilqiq. Wi ib$an ad yuzur, yirqiq. (Z) Qui veut grandir, qu'il devienne souple ; Qui veut grossir, qu'il devienne maigre. (Pour russir, il faut user de la souplesse et de la conciliation).

2. Proverbes d'aprs la collecte de Martial Rmond (1928-1932) 1. Leb wati. Le jeu ouadhien (= jeu de l'homme des Ouadhias). (Manire, dit-on, propre aux gens des Ouadhias ; langage fleuri et plein d'hypocrisie). 2. Azrem uqelmun. Le serpent du capuchon. (Faire du bien un mchant ingrat : rchauffer un serpent dans son sein. Allusion une histoire connue). 3. Amberrez t_tixsi d uqelwac. Le combat d'une brebis et d'un bouc. (Se dit d'un combat ingal ; d'une rivalit entre le faible et le fort). 4. Ifut-ik lefger, ay am$ar. Tu as rat (ta prire de) l'aube, vieillard. (Pour celui qui n'accomplit pas ses devoirs quand il tait temps). 5. Xedm-iyi lxir ar d ak-terre$, Macci d Rebbi ar k-agwde$. Fais-moi du bien, je te le rendrai ; Tu n'es pas Dieu pour que je te craigne. (Formule pour signifier qu'on peut s'aider mutuellement, sans calcul). 6. Ikkat s wezduz, ttelli tmurt. Il frappe avec le maillet et la terre s'ouvre. (Se dit de quelqu'un qui, malgr des efforts, n'arrive pas ses fins.)

7. Ay Agellid lkamel : Nekwni a nsebbeb, Kecc kemmel. Roi, le Parfait (= Dieu), Nous entamons, Et toi continue. (Formule qu'on prononce au dbut de l'excution de toute entreprise. Aide-toi, le Ciel t'aidera). 8. Rebbi d axellaf. Dieu est pourvoyeur. (Formule qui se dit aprs la perte d'un bien = il ne faut pas dsesprer). 9. Ssu, qbel at_tnudmed. Prpare ta couchette avant d'avoir sommeil. (Agir au moment opportun. Etre prvenant). 10. A k-isserkeb af_fel$wem. Il te fera monter sur un chameau (= il te fera un grand plaisir). (Ironique : Ne rien attendre d'un ingrat). 11. Itess deg_gwmezzu$. il boit par l'oreille. (Il prte l'oreille tout ; tre crdule). 12. (Voir Corpus, n ...). 13. Lukan i yasett-issehsab ufellah, ur tett-izerre ara. S'il songeait leur peine (les graines), le fellah ne les smerait pas. (Ne pas regarder l'importance de l'effort.) 14. (Voir Corpus, n 3). 15. Ulac asennan bi$ir idammen. Il n'y a pas d'pine sans goutte de sang. (Pour sortir de la mauvaise passe, il faut en supporter les peines. Pour faire une omelette, il faut casser les oeufs ; Voir aussi Corpus, n 63).

16. (Voir Corpus, n 335). 17. (Voir Corpus, n 21). 18. Ya Sidi, ya mulani, Akken llan medden, a nili. mon Seigneur, mon matre, Comme sont les autres, nous serons. (Expression usite pour dire qu'on doit se conformer la rgle, aux moeurs et opinions de son milieu.Voir Corpus, n ). 19. Win ittsen di trakna, Yin-as ccetwa tehma. Celui qui dort dans un tapis de haute laine Se dit l'hiver clment. ("Riches ne savent pas ce que pauvres sont"). 20. (Voir Corpus, n 37). 21. (Voir Corpus, n 35). 22. Ssidem ay ibrir, a d-afen ara brin. Verse tes eaux, Avril, pour que les gens trouvent de quoi moudre. (C'est quand le mois d'avril est pluvieux que les rcoltes sont gnralement bonnes). 23. Aman n_nnisan, iffe$ lhemm ttisan. L'eau de mai chasse la misre des pots. (A printemps pluvieux, anne de vaches grasses , i.e. le lait abonde). 24. Itij m_me$res issebrak i$es ; Itij ggebrir issbrak anyir. Le soleil de mars noircit l'os ; Celui d'avril noircit le front. (La chaleur solaire commence, en Algrie, se faire sentir partir du mois de mars.) 25. Nbec azrem al_l$ar. Provoquer le serpent dans son trou.

(Expression pour marquer qu'on doit laisser en paix l'ennemi qui ne dit/fait rien.. Voir Corpus, n ). 26. Aheddad ur nesi tafrut. Le forgeron qui n'a pas de couteau. (Se dit de quelqu'un qui manque de choses usuelles, en rapport avec son activit.) 27. Ezzg-it-id ur turiw. Traie-l avant qu'elle n'ait mis bas. (Se dit de quelqu'un qui veut hter la fin ; quivaut cueillir des fruits verts ou mettre la charrue avant les boeufs). 28.- Mkull ttam s lbenna-s. Chaque mets a son got. (Chaque chose ou tre a ses qualits propres). 29. Wi immalen sser-is i leyal-is. Que personne ne confie son secret sa femme. (Ne pas dire ses secrets un indiscret. Voir Corpus, n 60). 30. (Voir Corpus, n 889). 31. Acekkar d ttame ; win s-ithessisen d ame$dur. Le flatteur est intress, celui qui l'coute est flou. (Tout flatteur vit aux dpens de celui qui l'coute). 32. (Voir Corpus, n 2089). 33. Ttbia ma tedbe. Habitude ne se dshabitue pas. (Chassez le naturel, il revient au galop). 34. (Voir Corpus, n 349). 35. Igzem-as afriwen. Il lui a coup les ailes. (Mettre quelqu'un dans l'impossibilit d'agir, en lui

tranchant de son autorit, de son crdit...) 36. (Voir Corpus, n 1008 et ici n 135). 37. (Voir Corpus, n2109). 38. (Voir corpus n487) 39. (Voir Corpus, n 1051). 40. Ihzen ur ifdi wayla-s, iqqim di dderb ar itru. Il est triste celui qui n'a pas de bien, il est assis l'obscurit et il pleure. (Il ne faut compter que sur soi ou son bien pour le succs de ses affaires). 41.- Ur ttamen asif asusam. N'aie confiance de la rivire sans bruit. (Les gens qui ne disent mot sont parfois les plus dangereux. Se mfier de l'eau qui dort). 42.- ezge$ i wer ni$. Je suis sourd qui je ne m'intresse gure. (Il est plus facile d'obtenir une rponse d'un sourd que de celui qui ne veut rien entendre. Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre). 43.- (Voir Corpus, n 24). 44.- Yu$-ed tahellabt uqbel tafunast, ssrima uqbel aserdun. Il s'est achet une gourde avant la vache, une bride avant le mulet. (Commencer par o l'on devrait finir ; mettre la charrue avant les boeufs. Voir Corpus, n). 45. $essif yiles-is. Sa langue est longue. (Se dit de quelqu'un de bavard, d'indiscret, de mdisant. Avoir la langue bien pendue, tre mauvaise langue).

46. Am_min issenduyen aman. C'est comme celui qui bat l'eau. Perdre sa peine ; donner des coups d'pe dans l'eau). 47. Lbadna t_tsirt. Le secret du moulin. (Se dit d'une chose connue de tout le monde. Dans un moulin, le bruit est tel qu'une confidence ne peut tre dite sans avoir le verbe haut). 48. Aqjun isseglafen, ur itett ara. Le chien qui aboie ne mord pas. (Les gens qui crient fort -vantardise, menaces...- sont les moins craindre). 49. Icca tajehnit l_lid. Il a mang la queue de l'Ad. (Se dit de quelqu'un sur lequel on fait retomber le tort des autres). 50. (Voir Corpus, n 50). 51. Imekken-as timess. Il lui a communiqu le feu. (Exciter une passion dj violente, une animosit dj trs vive. Mettre de l'huile sur le feu). 52. Am_memcic d u$erda. C'est comme le chat et la souris. (Ils ne peuvent vivre en harmonie ; tre comme chien et chat). 53. (Voir Corpus, n 36). 54. Laz ur isi nnif. La faim n'a pas d'amour-propre. (La ncessit oblige les hommes faire bien des choses contre leur gr, pour se procurer de quoi vivre. Qui veut la fin veut les moyens). 55. D ayen irexsen i_gzellten.

C'est ce qui est bon march qui ruine. (Les objets achets vil prix tant de qualit infrieure ont besoin d'tre plus souvent rpars et renouvels, et occasionnent de plus grandes dpenses que les objets chers de meilleure qualit). 56. Ayen idergen i tit, idreg i wul. Ce qui est cach l'oeil est cach au coeur. (L'absence dtruit ou refroidit les passions. Loin des yeux, loin du coeur). 57. (Voir Corpus, n 64). 58. eddan idarren-is. Ses pieds sont passs. Se dit d'une chose disparue ou sur le point de disparatre. 59. (Voir Corpus, n 848). 60. Lehmuregga t_tmeddit, a tteggar ebbit ; Lehmuregga n ssbeh, heggit is$aren i useqdeh. Le rouge du soir, marchands chargez ; Le rouge du matin, prparez du bois brler. (Le ciel rouge le soir prsage un beau temps, favorable pour voyager ; le ciel rouge le matin prsage un mauvais temps). 61. (Voir Corpus, n ). 62. At_tkes ta$at d wuccen. La chvre patra avec le chacal. (User d'adresse pour se conduire entre deux parties, entre deux adversaires de sorte ne blesser ni l'un ni l'autre. "Mnager la chvre et le chou"). 63. (Voir Corpus, n ). 64. (Voir Corpus, n 76). 65. (Voir Corpus, n 1449).

66. Tenna-yas tezyuci : - " ur heddre$ ar d fsutt ". Le moineau se dit : "Je ne parlerai que lorsqu'elles auront pi les crales". (Expression usite pour signifier que l'on ne doit parler qu'en prsence des faits). 67 Sse$li-t-id. Fais-le tomber. (Faire dire quelqu'un ce que l'on veut savoir en le questionnant adroitement ; lui tirer les vers du nez). 68. Itekkes-ed timellalin s ddaw t_tsekkurt. Il enlve les oeufs de dessous la perdrix. (Etre trs adroit, trs malin ; allusion un conte du fin voleur). 69. Ad ittef izem s ufus. Il attrapera le lion avec la main. (Se dit de quelqu'un qui tente l'impossible). 70. Fell-as agwlim ggizem. Sur lui, la peau du lion. (Se dit de quelqu'un qui est craint, redout). 71. Ittak azu$er. Il se laisse mener. (Se laisser guider soit par faiblesse, ou par extrme courtoisie, soit par malice). 72. Igzem-as tamart. Il lui a fait la barbe. (Expression usite pour spcifier la promesse ferme d'une vengeance). 73. Ittawi afrag f_facciwen. Il porte la haie sur les cornes. (Se dit de quelqu'un d'irascible). 74. D adu n tjemmat. C'est le vent du filet. Se dit de quelqu'un qui ne tient pas ses promesses ou qui ne

garde pas le secret qu'on lui confie. 75. Idudan ur ttemcabin ara. Les doigts ne se ressemblent pas. (Expression usite pour signifier que les personnes mme unies par les liens les plus troits, n'ont ni le mme caractre, ni les mmes aspirations). 76. Ttalase$-as-t. Je la lui dois. (Vouloir du mal quelqu'un, avoir quelque rancune contre lui). 77. At_terzed akuf i ibawen. Tu casseras une jarre de fves. (Se dit, par moquerie, quelqu'un qui s'emporte facilement et dont la colre n'a aucun effet). 78. Iffe$ yizem, raen yidan. Le lion (le fort) est sorti, les chiens (les faibles) sont devenus matres. (Quand le chat n'est pas l, les souris dansent). 79. (Voir Corpus, n ). 80. (Voir Corpus, n ). 81. Ssuq s dat tebburt. Le march devant la porte. (Avoir sa disposition des moyens de locomotion pour pouvoir se dplacer facilement). 82. D aratiw uyazid. C'est la queue du coq. (Se dit de quelqu'un qui change d'opinion, qui agit au gr des conseilleurs. Cas de l'opportuniste ou "girouette"). 83. Am ukeggal n At idel. C'est comme le mesureur des At Adel (rgion de la Kabylie de la Soummam). (Se dit de quelqu'un qui agit au dtriment de ses intrts).

84. Lxiq ume$ras di Tala l_Lhedd. Le mcontentement d'un Ameghrass (habitant d'Ogdal) la frontire d'El-Had (march des Ouadhias). (Se dit de quelqu'un qui manifeste son mcontentement pour une chose futile, son dtriment, dans un endroit o personne ne lui attache d'importance. Variante : voir Corpus, n 74). 85. At Mraw qeden akmaz. Les At Merarou (At Iraten) ont supprim le grattage. (Les marabouts des At Meraou surveillent attentivement les moindres gestes de leurs plerins et anticipent la bndiction (baraka) pour avoir des offrandes). 86. Anerud Uwasif. Invitation d'un Beni-Ouacif (rgion d'An-el-Hammam). (Se dit de quelqu'un qui invite contre-coeur). 87. (Voir Corpus, n 150). 88. Lhir deg_gul, ifadden qquren. L'empressement est dans le coeur, les membres sont engourdis. (Se dit de quelqu'un port au vif dsir d'agir et dpourvu de moyens). 89. Iruh lhag ad isselqem, yufa-d anebdu iqqur. Le plerin est all faire rparer ses outils oratoires, il a trouv, son retour, l't sec. (Se dit de celui qui met trop de lenteur dans ses affaires au point de manquer les bonnes occasions). 90. D aqbac ur nesi lqa. C'est un panier sans fond. (Se dit d'une personne insatiable, ou de celle dont le fond est cach). 91. (Voir Corpus, n 1037). 92. Ttef Kuryet mi ara d-i$li. Tiens (le rocher de) Kouriet de peur qu'il ne tombe.

(Faire la mouche du coche). 93. Ur k-ikkat, ur k-itfukku. Il ne te frappe ni ne te dfend. (Se dit d'une personne qui n'a ni autorit, ni pouvoir et dont on n'a rien attendre). 94. Tamurt ixla uzidud. Le pays dpeupl par les ramiers. (Se dit d'une communaut incapable de se dfendre). 95. (Voir Corpus, n 29). 96. Li$ara n At-Temzalt. La course des gens de M'zita (rgion de la Kabylie de l'Est). (Rejoint le proverbe franais : "Rien ne sert de courir, il faut partir point"). 97. Anda tent-iger, qqurent. L o il met les plantations, elles schent. (Il ne russit jamais dans ses affaires.) 98. Mmi-s t_ta$at, icc-it wuccen. Le fils de la chvre, que le chacal le dvore. (Chacun pour soi et quoi qu'il advienne de celui qui ne sait se dfendre). 99. Win iccan tayazit ggiflis, ihebber i tinn-is. Celui qui a mang la poule d'un Iflis (habitant de Basse Kabylie), qu'il songe la sienne. (Un bienfait doit tre rendu). 100. Ttif lherma nnema. Il vaut mieux l'honneur que l'aisance (litt. avoir des rserves de crales). (Equivaut au proverbe franais : "Une bonne renomme vaut mieux qu'une ceinture dore"). 101. (Voir Corpus, n 1059).

102. (Voir Corpus, n ). 103. Win issamanen ixedde Win itezzun iqelle, Rebbi ur deg-s itekka Nnabi ur deg-s iceffe. Celui qui cherche endormir la vigilance de quelqu'un dans le but de l'endormir, Celui qui arrache ce qu'il a plant, N'a pas partie lie avec Dieu, Le Prophte lui tera sa protection. (Celui qui dtruit le capital de confiance qu'il a difi ne mrite pas piti). 104. Zzel afus-ik tetbet_t. Etends ta main, suis-l. (Sois serviable envers les autres. Expression pour inviter quelqu'un suivre le cours naturel des choses). 105. Ay iles illan d lehlu, Acu k-irran d lqares? langue qui es douceur, Pourquoi devenir frileuse ? (Expression pour conseiller quelqu'un matriser sa langue et tablir avec les autres un rapport de respect mutuel). 106. Lasel iceffu, Lkare itettu. L'homme de bonne souche conserve la mmoire ; L'ingrat oublie. (La mmoire est le lot des gens bien). 107.-(Voir Corpus, n 1077). 108.-A wer d-yaruw yiger-ik asennan, Ma ulac at_tmegred s ufus. Que ton champ ne produise pas des pines ! Sinon, tu les moissonneras la main. (Ne cre pas trop de complications, sinon elles se retourneront contre toi). 109.-Tin l_lebd tettazgal, Tin r_Rebbi tettattaf. Celle de l'homme peut rater ;

Celle de Dieu vise juste. (On peut tromper la justice humaine mais on ne peut pas tromper lcelle de Dieu). 110.- (Voir Corpus, n 981). 111. Lxir yeslulluc, Lhemm isa ukuc. L'aisance fait briller ; La misre paralyse. (L'aisance est prfrable la misre, cela va se soi). 112. Win t$elbed, Rebbi i$leb-ik. Si fort que tu es ; Dieu l'est plus que toi. (Dieu est tout puissant). 113. A$yul ilemden taffa, Leqrar-is ad yetwittef. L'ne habitu la meule Se fait finalement prendre. (Le voleur se fera prendre un jour ou l'autre). 114. (Voir Corpus, n ). 115. Win i umi immut baba-s, Ha-t g_grebbi ggemma-s Win i umi temmut yemma-s, Ha-t deg_gudu, nnden-as. Celui qui perd son pre Est dans le giron de sa mre ; Celui qui perd sa mre A sa place au milieu des ordures. (L'orphelin de mre est plus malheureux que l'orphelin de pre.Personne ne peut remplacer une mre). 116. Im$ri n ssaba mequl, S ddaw tmurt (ne$ ukerra) i d-ismuqul. Une bonne rcolte est facile reconnatre, Ds leur sortie, les germes se manifestent. (Une bonne conduite et une bonne intelligence se manifestent ds le bas ge. Proverbe usit pour affirmer qu'une consquence tait prvisible car il y a des signes qui

ne trompent pas). 117. Tin tehqer ya-n-gma-s, Tewwet agejdur f gma-s. Celle qui est mprise par la femme de son frre Peut se lamenter et se considrer sans frre. (Dans le conflit femme - belle soeur, l'homme (le mari de l'une et frre de l'autre) n'y peut rien). 118. Win qqsen warzazen, Yerr urrif af yebzizen. Celui qui a t piqu par les gupes Se venge sur les sauterelles des champs. (Quand on est maltrait par un fort, on se venge sur le faible). 119. (Voir Corpus, n 831). 120. A win iqqazen tasraft, Ur deg-s ssim$ur, Ammer a deg-s thesled, Sidi itbeddil lumur. celui qui creuse la tranche, Ne la creuse pas profonde ; Tu pourrais y tomber Car Dieu modifie les projets ! (Prparant des piges, il pourra tre pris celui qui croit prendre). 121. Win s-innan ishel walluy, Ad ias iman-is di trusi. Celui qui dit : est facile la monte N'a qu'a prendre garde la descente. (Il est plus facile d'escalader un certain type d'arbres que d'y descendre (s. propre). Nol au balcon, Pques aux tisons (s. figur)). 122. Tidet am team ibbwan. La vrit est comme le couscous bien cuit (il ne rend pas malade). (La parole vraie est agrable pour celui qui la dit). 123. Tidet wezzilet. La vrit est courte.

(La vrit est simple ; elle ne ncessite pas d'artifices). 124. Lebd issaram, Rebbi issehzam. L'homme forme des projets, Dieu peut le contrarier et le rendre malheureux. (Dans un projet, des imprvus). 125. Tidet am tyita t_tmekwhelt. La vrit est comme un coup de fusil. (Elle va droit au but). 126. (Voir Corpus, n 1199). 127. Ma layed, a tit, Timmi nnig-em ay tekka. Si tu es haut, oeil, Le sourcil l'est plus que toi. (Se dit de celui qui se croit tre le meilleur ; il y a bien quelqu'un qui le surpasse). 128. Tarwiht r_Rebbi, Audiw l_lmexzen. Sa vie dpend de Dieu, La monture appartient au makhzen. (La libert d'un fonctionnaire est entre les mains de ses chefs.) 129. Akal isselham ; Uzzal ittelqam ; Tarwiht tbedd i lehkwam. Les couches de terre se reforment ; Le fer se forge ; L'individu est la disposition de ses chefs. (L'individu ne se rpare pas). 130. (Voir Corpus, n 828). 131. Win issuguten awal, Di dewessu i_getnawal. Celui qui parle beaucoup, Prpare le mal.

(Il faut savoir matriser sa langue). 132. (Voir Corpus, n 967). 133. (Voir Corpus, n1695) 134. Lhemm itnadi, Rebbi itlaqi. Le mal se propage Et Dieu le fait concider. (Se dit quand l'objet de soucis est fond). 135. (Voir Corpus, n 1008). 136. (Voir Corpus, n ). 137. (Voir Corpus, n 1416). 138. Nnbi idda d bu udebbuz. Le Prophte marche avec le plus fort. (L'homme valeureux est respect). 139. Amur ggizem. La part du lion. (La plus grosse part). 140. (Voir Corpus, n 26). 141. (Voir Corpus, n ). 142. (Voir Corpus, n ). 143. Adur ifhem wayed. L'idiot comprend l'idiot. (C'est pour dire comment deux personnes peuvent tre complices : se comprendre par allusions) 144. Win ib$an ccbah ;

Ur iqqar : - " ah ! " Qui veut le beau Ne doit pas dire : - "ae ! " (Accepter l'avantage et son inconvnient : la rose et l'pine). 145. Issen ufellah anda igga agzir. Le cultivateur sait o il a laiss un peu de terre non laboure. (On n'a pas conseiller l'expert sur ce qu'il doit faire. "On n'apprend pas au singe faire des grimaces"). 146. (Voir Corpus, n 2109). 147. Ikkat s wezduz, ttelli tmurt. Il frappe la terre l'aide d'une masse et celle-ci s'ouvre. (Pour dire de quelqu'un, il est indigent). 148. (Voir Corpus, n 1533). 149. Ur negger s dat lemellem ammer ad i$wilef. Ne rabote pas devant un menuisier de peur qu'il ne se fche. (Ne t'adonne pas une matire devant un matre de peur qu'il ne te critique). 150. (Voir Corpus, n 1). 151. (Voir Corpus, n 17). 152. (Voir Corpus, n ). 153. (Voir Corpus, n ). 154. Lhid isa imezzu$en. Le mur a des oreilles. (Pour signifier : "Mfie-toi !"). 155. Err alim ger iqellalen. Mettre la paille entre les jarres.

(Mnager la chvre et le chou). 156. (Voir Corpus, n 1212). 157. (Voir Corpus, n ). 158. Limin ueggun deg_gedmaren-is. Le serment du muet (du sot) est en frappant sa poitrine. (Se dit de quelqu'un qui profre des menaces sans effet. Voir Corpus, n 4). 159. (Voir Corpus, n 659). 160. Iruh ad isselqem, Yufa-d anebdu yehdem. Il est all rparer ses instruments oratoires, Il est revenu au moment de la maturit des bls (t). (Se dit de l'insouciant pour qui le temps ne compte pas.) 161. (Voir Corpus, n 1313). 162. (Voir Corpus, n ). 163. (Voir Corpus, n 61). 164. (Voir Corpus, n 41). 165. Lukan d lqedd i t-ilan, At Agwaca Umalu t_tiselnin. Si le mrite venait de la taille de quelqu'un, Les At-Agouacha sont aussi grands que les frnes. (On peut tre de haute taille et n'avoir pas de mrite). 166. Ur izmir hedd i Buxalfa, Win i_gzemren i lmehna : Mi_gelluz ar d i$enni. On ne peut rien contre Boukhalfa ; Il supporte la misre Et oublie la faim en chantant. (Se dit de quelqu'un qui, en situation difficile, utilise

habilement un subterfuge). 167. At Yiraten d izmawen, ur tetten ara kan. At Frawsen d imcac, ur ssemuyen ara kan. At Xlili d uccanen, ur skiiwen ara kan. At $webri d ilfan, ur qqazen ara kan. At Bu-Cayeb d ulli, ur sbebuen ara kan. Les At-Iraten sont des lions, sauf qu'ils ne se dvorent pas. Les At-Fraoucne (Mekla) sont des chats, sauf qu'ils ne miaulent pas. Les At-Khelili (Azazga) sont des chacals, sauf qu'ils ne hurlent pas. Les At-Ghobri sont des sangliers, sauf qu'ils ne creusent pas. Les At-Bouchab sont des brebis, sauf qu'ils ne blent pas. (On est... sauf qu'il manque un petit quelque chose). 168. Lukan d ddre i t-ilan, Tili At Weli t_Tili We$lal d lqebtan. S'il suffisait de la force pour russir, Les At-Ouali seraient capitaines (c'est--dire commanderaient). (La force seule ne peut suffire). 169. (Voir Corpus, n ). 170. Ccla$em d Ametqiw ; Agennur d Aisiw ; Lkarama d Ayiraten ; Team d Aemrawi ; Azetta d Afrawsen ; Ajeqdur d Axliliw ; Axestaf d Ayehyiw ; Zzit d Abucaybiw. Les moustaches sont aux Matkas (Dra-el-Mizan) ; Le guenour est aux At-Assi ; L'honneur est aux At Iraten ; Le couscous (= hospitalit) est aux Amraouas (Azazga) ; Le tissage est aux At Fraoucne (Mkla) ; La poterie est aux At Khelili ; Le sac du colporteur est aux At Yahia (An el Hammam) ; L'huile est aux At Bouchaeb. (A chacun son mtier. A chacun ses qualits propres).

171. (Voir Corpus, n 1598). 172. Awal ur netwaqbal, Am_min itseqqin deg_gw$erbal. La parole qu'on n'coute pas Est semblable mettre la sauce dans un tamis. (Quand on ne nous coute pas, il est vain de parler). 173. Axir tineqlebt, yir rray. Mieux vaut revenir sur une dcision que commettre un mauvais choix. (Il n'y a pas de honte revenir sur une dcision qui mnerait une impasse ou une fin malheureuse). 174. Axir llesqa, tazeqqa. Mieux vaut coller que btir entirement. (Se contenter du peu qu'on a). 175. Ulac tarewla s dat Rebbi. Il n'y a pas de fuite devant (la justice de) Dieu. (Il faut affronter (ou aller devant) son destin.) 176. Wi ilehhun ar deffir i$elli. Qui marche en arrire tombe. (Vouloir faillir la rgle se paie cher). 177. (Voir Corpus, n 1227). 178. (Voir Corpus, n 6). 179. Axir lmedheb, Wala ddheb. Mieux vaut avoir une foi unique (= honneur) Que possder de l'or. ("Une bonne renomme vaut mieux qu'une ceinture dore"). 180. Lebd itgalla, Rebbi issehnat. L'homme jure, Dieu parjure. (La dcision finale appartient Dieu).

181. (Voir Corpus, n 130). 182. Ahbib am tekwemt, Anda teyid, ssers-it. Un ami est comme une charge : L o tu es fatigu, dpose-le. (Ne pas s'encombrer d'un ami). 183. Tayuga tecca atemmu, Azger icca atemmu. Une paire de boeufs mange une meule de foin, Un seul mange une meule. (Le ravage est commis ; le nombre de dvastateurs importe peu. Se dit aussi d'une personne qui cause autant de dgts que s'il y en avait plusieurs. Ou encore pour exprimer l'ide : "Du pareil au mme").

3. - Proverbes d'aprs la collecte d'Antoine Giacobetti (1905-1941) I - Dieu et ses attributs 1. Sebbeb, Rebbi ad ikemmel. * Fais ce qui dpend de toi (pose la cause), Dieu achvera. (Mot connu : " je la pansai". Autre expression : Aide-toi, Dieu t'aidera - Dieu te gurira). 2. Rebbi, d win ihennan, cebbwel-it : ad akkw nedel. * Mon Dieu, prouve l'homme heureux : nous serons tous gaux. 3. Izwar ttam tazallit. * La nourriture passe avant la prire. 4. A win ixelqen lerwah, ssedel ledwah. O toi qui a cre les tres, galise les berceaux. (Invocation des femmes pour avoir des enfants). 5. Ala ayen ara necc i nwala ; Ayen a $-yeccen ur t-nwala. Nous voyons seulement ce que nous devons manger ;

Nous ne voyons pas ce qui doit nous manger. (Pense de la mort qui " doit nous manger"). 6. Ur-d-ittak hessal ar d-yefk sellak. Dieu n'envoie pas d'preuve sans envoyer sa dlivrance. (Se rapproche du proverbe "Quand Dieu donne le mal, il donne aussi le remde"). 7. D Rebbi ag_graden i tebga imalen. C'est Dieu qui a voulu que la charge pencht. (Dieu a permis cette preuve). 8. Rebbi irad : tuzzma fukkent. Dieu l'a permis : Assez de reproches. (Se dit pour terminer une discussion ou pour excuser une faute). 9. Haca letab i s-uran. * La peine seule a t dcrt pour lui. (Il n'a travaill que pour souffrir). 10. Win iggullen "Welleh !" ihennet Ur ittama di lgennet. * Celui qui jure : " par Dieu" faux (parjure) Qu'il ne compte pas obtenir le paradis. (Se dit du menteur qui jure pour couvrir son mensonge. On peut dire avec raison : "grand jureur, grand menteur"). 11. Rebbi ittalas-a$ lmut, Nekwni nettalas-as a$rum. * Dieu nous rclame la mort, Nous lui rclamons le pain. (Deux choses ncessaires : le pain et la mort). 12. Rebbi mi k-iwet s ufus-a, a k-ijber s wa. * Lorsque Dieu te frappe de cette main, te gurit (reboute) de l'autre. 13. Mi_getru ugujil meskin deg_gwass l_lewacer, Lexxer ur izri $ur Rebbi itacer. (AYan) Lorsque le pauvre orphelin pleure en un jour de fte, Il ne voit plus qu'il se rjouira un jour en Dieu.

(Le pauvre doit mettre sa confiance en Dieu.) 14. A Lleh, kull-ci di lemrad-ik. (I) Mon Dieu, tout pour votre bon plaisir. (Bonne intention de tout faire pour Dieu). 15. Nnsib l_lebd am tili-ines. (I) La part (le sort) de chaque homme le suit comme son ombre. (Dieu veille sur chacun et donne ce qu'il faut). 16. Rebbi itseqqi g lhila isehhan. (I) Dieu verse la sauce dans un plat qui est solide. (" Aide-toi et le ciel t'aidera "). 17. Lebd ithebbir, Rebbi itdebbir. (I) L'homme propose, Dieu dispose. 18. Rebbi ittak ddwa i mkull aqezzul. (I) Dieu donne un remde pour tout mal. 19. Iger ur nfeddu, fk-as ssyax deg_gwnebdu. (I) Le champs qui ne rapporte rien, donne lui (mon Dieu) un boulement en t. (Se dit d'un ami qui ne rend pas service). 20. A win ibettun aksum, Tedled, ay amcum ; At_tagwaded lqeyyama. O, toi qui partage la viande, Fais les parts gales, mchant, Crains le jugement dernier. (Pratiquer la justice par crainte du jugement dernier). 21. Ma tejled t_tarsast ; Na tettled d lkura. Quand le chtiment est rapide, c'est une balle ; Quand il tarde, c'est un boulet. (Plus le chatiment tarde, plus il sera terrible, soit de la part de Dieu, soit de la part des hommes).

22. Ttar ittu$al f meyyat ssna. (I) La vengeance arrivera mme aprs cent ans (Tout crime doit tre puni). 23. Win iccan tayazit g Geflis, Ihebber (var. iheggi) tinn-is. Que celui qui a mang une poule d'un habitant d'Iflis Prpare la sienne. (Laquelle sera mange son tour). 24. A Rebbi, kecf-iten : tawit_ten-id a ten-nzer. (I) Mon Dieu, dcouvre-les et amne-les afin que nous les voyions. (Se dit pour fltrir un crime par l'opinion publique). 25. Awin l_laxert, si ddunit i_gtebbwa. * Les provisions de l'autre vie, c'est en ce monde qu'elles se cuisent. 26. Ddenya s lujur ; Laxert s leful. (I) Ce monde se juge par les richesses ; L'autre se juge par les actions. 27 Ddunit-agi d madum : Haca Rebbi i umi ara tdum. (I) Ce monde est prissable Et Dieu est ternel. 28. Rebbi ziz, lebsel meqqwer. Dieu est bon (ou puissant) ; les oignons sont gros. (Se dit aussi parce que l'odeur de l'oignon loigne les anges d'aprs une opinion ; conseille-t-on de ne pas en manger. Celui qui pourtant en mange trouve une excuse dans la grosseur et la bont de ce lgume). 29. Rebbi ziz. Dieu est bon (ou puissant). (Se dit lorsqu'on est embarrass pour prendre une dcision, se dit aussi des libres-penseurs). 30. A win a d-izuren lemqam, Xdem lewqam g_gwexxam. (I)

O toi qui visite les lieux saints, Fais d'abord ton devoir la maison. 31. Win ib$an ad idekker Rebbi Si tzallit d ssadaq, Macci kan : - " Lleh, Lleh !" Cekkren-t warrac di lexla. (I) O toi qui veux honorer Dieu, Fais-le par la prire et l'umone ! Et non pas pas seulement par les mots Dieu, Dieu ! Comme le font les enfants dans les champs. 32. Gar-am d bab-im ; Icqa-kem g_gwayen tenna. (I) Entre toi et ton Matre (Dieu), Peu importe le qu'en dira-t-on ! 33. Win ittfen deg_Giwen, Ur ittagwad d ukessar ne$ d usawen. (I) Celui qui se confie un seul Ne craint ni d'en bas, ni d'en haut. 34. Kull tixsi telleq s udar-is ; Kull wa ittuhasab s lfel-is. (I) Chaque brebis est attache par sa patte ; Chacun est jug sur ses actions. 35. Anda illa , lebsel yetrah. Partout o il est, l'oignon donne son odeur. (Partout le vice comme la vrit se rvle). 36. Haseb iman-ik d aqell, Medden a k-hesben meqqwred. (AYan) Juge toi petit, Les gens te jugeront grand. (Qui s'humilie sera lev). 37. Ur k-iagab ufuxxu : tmuqqul $er wulawen. (AYan) N'admire pas les belles apparences, considre les coeurs. (Tout ce qui brille n'est pas or. Ne pas se fier aux apparences). 38. Mzewweq berra, amek-ik s daxel ? (I)

O toi qui brilles au dehors, comment es-tu dedans ? 39. Lgahel uqbih xir n lxayen n ttuba. (AYan) Un paen mauvais vaut mieux qu'un croyant qui a un faux repentir. (Qui fait semblant). 40. Im$i n ssaba mequl : S ddaw tmurt i d-itmuqqul. * La germination de la rcolte se reconnat : On la voit mme quand elle est sous terre. (La vertu se rvle quand elle est cache). 41. Ttimenyif at_tgned s u$ilif, wala s nndama. (I) Il vaut mieux que tu te couches avec des soucis qu'avec le repentir. 42. Iwet wedfel deg_gwedrar, Asemmid-is di sswahel. (AYan) La neige est tombe sur la montagne, Son froid a t ressenti dans la plaine. (Une mauvaise action retentit sur autrui). 43. Ireqq uzegzaw f uquran. (I) A cause du bois vert, le sec a brl. (Une faute entrane du dommage pour l'innocent). 44. Lxil iettel, fihel d bunadem. (I) Les chevaux buttent ; plus forte raison, l'homme. ("le juste pche sept fois par jour"). 45. Mi_ge$li wezger, ad qwunt tferyin. (AYan) Quand le boeuf est tomb, il y a beaucoup de couteaux. (Lorsqu'un homme a failli, les lches qui attaquent abondent ; c'est le coup de pied de l'ne). 46. S deffir wedaw yibbwass, Tamettant d lefrida. Survivre un ennemi un seul jour, La mort serait un bonheur. (Je mourrai volontiers si je pouvais survivre mon

ennemi). 47. Kull yiwen i iman-is. Chacun pour soi. 48. Kull-wa ithallab s uhellab-is. (I) Chacun trait dans son vase traire. (Chacun cherche son intrt). 49. Kker, a dadda, ad qqime$ ; Ssusem, a baba, ad ssiwle$ ! (I) Lve-toi, mon pre, que je m'assoie ; Tais-toi, pre, je parlerai ! (C'est pour dire : te-toi de l que je m'y mette). 50. Ar qeddic : - kker ay aqcic ! Ma d lmerqa : - tlemzed, ay aqcic. ! (I) Pour un service on dit : lve-toi enfant ! Mais pour manger ( la sauce ) on dit : "trop petit enfant". 51. Ulamma tezized, ay ahbib(-iw), Tif-ik tarwiht-iw. (I) Quoi que tu me sois cher, ami ; Ma personne m'est plus chre. 52. S ennig lewqam d igenni. (AYan) Au-dessus du bien que l'on fait c'est le ciel. (Quand on a fait du bien, il faut tre content, par espoir du ciel ; ou bien : faire trop de bien ne profite pas). 53. Yir tagmat, xir ulac. Mauvaise fraternit, mieux vaut rien. (Il vaut mieux n'avoir pas d'amis que d'en avoir de mauvais). 54. Awal-iw iswa tagmart, Ssexser$-t-id g_gir tamart. * Ma parole valait une jument : Je l'ai gte pour une mauvaise barbe. (J'ai confi un beau secret un ami qui l'a divulgu ; se dit aussi de quelqu'un de basse condition avec qui on discute).

55. Iggul f_feksum, lamena imceh lmerqa. * Il jure de ne manger de viande mais lche la sauce. (Profiter de quelqu'un dont on dit qu'on n'a pas besoin). 56. Ahbib bbwehbib, ihubb-it wul-iw ; Ad as-fke$ ad yecc, ad gge$ iman-iw. L'ami de mon ami, je l'aime Pour lui donner manger, je me priverai moi-mme. (L'ami de mon ami est mon ami). 57. Atmaten d atmaten, Aebbud, ibda-ten. Pour tre frres, ils sont frres, Mais le ventre les divise. ("Ami jusqu' la bourse") 58. Aqrab d nekwni i_gqerben, L$ella ccan-t Waraben. Parents, nous sommes parents Mais les rcoltes, ce sont les Arabes qui en ont mang. (Oublier un ami pour secourir un tranger). 59. Tili t_tezdayt tettak bid. (I) L'ombre du palmier se projette au loin. (Faire du bien aux trangers en oubliant les siens ; verser la sauce loin du plat). 60. Adaw-ik d gma-k. (I) Ton ennemi c'est ton frre. (Parfois nos proche nous font du tort ; "inimici hominis domestici ejus"). 61. Asawen f_fudem imeddukal am tkwessart. (I) Pour des amis l'effort pour la monte C'est comme la descente (L'amour rend tout facile). 62. Tasa d ul, ulac-it ; Akeckuc wi ib$an yecc-it. (I) Il n'y a plus de foie, ni de cur, Quant au poumon qui veut peut manger. (On rserve pour soi les meilleurs morceaux (d'un mouton)

et l'on offre ce qu'il y a de moins bon un ami...). 63. Ur tekker tuga alamma immut we$yul. (I) Le foin n'a pouss que lorsque l'ne tait mort (Faire un cadeau trop tard ; tu apportes de l'herbe quand mon ne est mort.) 64. Myif lehbab, a Rebbi, wala wid illan d icqiqen. (I) Les amis valent mieux, Dieu, que sont qui sont nos parents. 65. G_ggenni ddukklent ; G_gzuran ferqent. (I) En haut, les branches se touchent, Mais les racines sont spares. (Un ami peu fidle : aime de loin et pas de prs, en ralit). 66. Ma zid wehbib-ik am tament, Hader a t-tecced irkwelli. (I) Si ton ami est doux comme le miel, Prends garde de le manger tout entier. (Indiscrtion envers les amis). 67. Yir tagmat am usekkak, D win i d lehlak : Ttak-it, a k-d-ittu$al. La mauvaise amiti est comme la fausse monnaie, C'est l qu'est le mal : Celui qui l'a donne tort, elle lui revient. (De mme que l'on rend la fausse monnaie qui l'on a donne en fraude, de mme on refuse la fausse amiti, ds qu'on la constate). 68. Mi tbedded, medden akkw inek ; Mi te$lid, hedd ur k-issin. Tant que tu es debout, tous sont avec toi ; Si tu tombes, nul te connat. (On aime la richesse, non le riche). 69. Ssaya tjebbed ihbiben ; Lqella tessebad-iten. L'abondance attire les amis ;

La pauvret les loigne. 70. Lexde illa deg_gehbiben ; Ur illi deg_gedawen. La trahison se produit entre amis Mais non entre ennemis. 71. D idammen-ik i d lhemm-ik. C'est de ton sang que vient ton malheur. (On ne souffre que de la part d'un ami ou parent). 72. Anga bni$ tixsi I nsi$ bla imensi. L ou j'ai cru trouver une brebis, pour manger, Je me suis couch sans souper. (D'un ami qui reoit mal son ami). 73. Mi_gesa ukelbun timzin, b$an-t akkw medden i nnesba. Lorsqu'un chien a de l'orge, tous veulent tre de sa parent. (On ne prte qu'aux riches). 74. Xir emmi-k ara k-isrun, Wala emmi-k ara k-issedsen. (I) Mieux vaut ton oncle qui te fait pleurer Qu'un oncle qui te fait rire. 75. Inna-yas : - a Nnbi, hemmle$-k ! Inna-yas : - sal ul-ik. (AYan) Il lui dit : - O Prophte, je t'aime ; Il lui rpondit : - interroge ton cur. 76. Ttif Araben atmaten. * Les Arabes valent mieux que des frres. (Les trangers vous aident quand des parents vous abandonnent). 77. Ahbib am lehrir ; Hader-it, agwad ad yames. * Un ami est semblable de la soie, Prends garde de le salir. (Bien mnager ses amis).

78. Imi d yemma temmut, a wer teqqim tmettut ! (I) Puisque ma mre est morte, je voudrais que nulle femmme ne subsiste (en vie). ` II - Vertues cardinales 80. Win ib$an ad isgem, yilqiq ; Win ib$an ad yuzur, yirqiq. * Qui veut devenir droit, qu'il soit tendre ; Qui veut devenir gros, qu'il soit mince. (Pour obtenir un rsultat, prendre patience et employer les moyens adquats). 80. Tawettuft tezzu$er al$wem seg_gcelqem. * Une fourmi qui veut conduire un chameau par sa babine. (Prtendre faire plus qu'on peut). 81. Ttimenyif argaz bu lxald, xir n ecra igellilen. (I) Un homme capable, vaut mieux que dix capables. 82. Ur tett ayen ara k-ihelken ; Ur tlusu ayen k-ihwan. * Mange ce qui ne te fera pas mal ; Ne mets pas ce qui te plat. (Ne pas porter de beaux habits qui provoqueraient les envieux. Ne pas exhiber ostentatoirement des signes de richesse). 83. Tarkuct n teryalt, wi t-iccan, a t-ixelles. * Une pure de la valeur d'un ral, celui qui la mange doit la payer. (Rendre un service pour un service, mme si ce dernier est d'une valeur drisoire). 84. A wer ihubb lqelb-iw taccuyt : lexfa a t-babbe$. (I) Que mon cur n'aimerait pas une marmite : sinon, oblig de la porter. (Si j'aime une marmite, je la porterai sur mes paules mme si elle est couverte de suie).

85. A win ineqqen irgazen, Azekka-k a k-teqqazen. * O toi qui tues les hommes, On creuse ton tombeau. (On te fera ce que tu fais aux autres). 86. Iwer yizem : izem, izehher-ed. Le lion est terrible, il se met rugir. (Se dit de celui qui reoit mal un conseil). 87. A win ittfen di snat, xas bru i yiwet. O toi qui tiens deux choses, laisses-en au moins une. (Ne pas trop entreprendre la fois). 88. Zre ayen tzemred a t-tmegred. (AYan) Sme ce que tu pourras moissonner. 89. Ur ttamen ssaba ar t_terwet. (AYan) Ne crois pas une bonne rcolte jusqu' ce que tu l'aies abattue. 90. Laqel iqel. (AYan) L'homme intelligent est toujours sage. 91. Ayen txedmed, seg-s a t-tecced ; Ayen txedmed a t-tafed. * Ce que tu as travaill tu en mangeras les fruits ; Ce que tu auras fait tu le trouveras. 92. Azger amellal, qqaren-as t_tassemt akkw. (I) Un boeuf blanc, on dit qu'il est tout en graisse. (Ne pas se fier aux apparences). 93. Macci d aqedder i_gweren, D amentas mi ara yehsel. * Il n'est pas difficile de couper du bois Mais c'est quand la hache sera coince. (Quand on n'est pas du mtier, on est vite arrt par les difficults). 94. Win ur nuniz ur ikeccem. (I)

Qui ne se baisse pas ne peut entrer par une porte basse. (Pour russir, il faut souvent s'abaisser). 95. Ibbwed lhemm s axjid. (I) Il va chercher le mal (souci) dans son trou. (Il s'expose inutilement au danger. Attaquer un serpent dans un trou). 96. Xid acerrig-ik qbel ad ikemmel. (I) Rpare ta dchirure avant qu'elle ne s'agrandisse. (Se dit qui parle mal d'autrui sans regarder ses dfauts : la paille et la poutre). 97. Tiqellat ittfen ezzi ur txab. Le pige qui a pris un rouge-gorge n'a pas t sans utilit. (Ne pas ngliger les petits profits). 98. A win iqqazen tasraft, Ur wala deg-s ssim$ur : Ammer a deg-s te$lid, Rebbi itbeddil lumur. O toi qui creuse un foss, Il ne faut pas trop l'agrandir : De peur que tu ne tombes dedans, Car Dieu change les destines. (En dsirant du mal autrui, on risque de se nuire soimme). 99. Mi tedda lid, ta$ed ufrik. Ds que la fte est passe, achte un mouton. (Prendre ses prcautions pour une prochaine occasion). 100. Ur keccem ger u$erbal t_tbaqit. N'entre pas entre le tamis et le plat. (Ne pas se mler des affaires d'autrui ; "ne pas mettre le doigt entre l'arbre et l'corce"). 101. Adrim ur tehbis texrit Ur t-tuddu d rraselmal. L'argent qui n'est pas enferm dans ton porte monnaie Ne le compte pas comme capital. 102. Win iqqes wezrem ittagwad ase$wen. *

Celui qu'a piqu un serpent a peur d'une corde. (Chat chaud craint l'eau froide). 103. Icef wezrem win iqqes. * Le serpent craint celui qu'il a piqu. 104. A win it$izin tasraft, Ur wala deg-s isilqi : Rebbi itbeddil lumur, Ammer a deg-s i$li. * O toi qui creuse un foss, Prends garde de le faire profond : Dieu change les destines, Tu pourrais y tomber. (C'est une variante du n 98). 105. Win it$izin tasraft i gma-s, ittehsal d amezwaru. (I) Qui creuse une fosse son frre, Il y tombera le premier. 106. Iffe$ g_giger s asuki. (I) Il sort d'un champs de bl pour aller dans un champs non sem. (Quitter une position pour une moins bonne). 107. Atas i_gezha di lexrif ; Di ccetwa, idda eryan. Il est trs heureux en t ; En hiver, il marche sans tre habill. (Ne pas prvoir les mauvais jours, comme la cigale). 108. Tikci s te$rart, Arettal s temhart. * Le cadeau se fait par grand sac, Le prt par coquillage. (On reoit avec largesse mais on prte avec parcimonie). 109. At_txemmed qbel at_tneggzed. * Rflchis avant de sauter un obstacle. 110. Ssed d anyir, Ssbab d awzir. *

Le bonheur est dans le front, La cause est dans le travail. 111. Kra bbwin isbeggnen lheqq, indem di rray-is. * Tel manifeste la vrit, qui s'en repentira. (Il ne faut pas trop parler). 112. Ib$a ad i$umm tafukt s u$erbal. * Il veut cacher la lumire du soleil au moyen d'un tamis. (Vaine prcaution, un tamis ne peut cacher la lumire). 113. Lukan macci d axrun, ad iffe$ wezger seg_gwennar. * Si ce n'tait le manche de fouet, le buf sortirait de l'aire. 114. Iddem i$id, irna-d gma-s. (I) Il a pris un chevreau, et il voulu en prendre un autre. (Vouloir trop faire : "qui trop embrasse..."). 115. Illa d amenja, d aterras, Irna-d aje$wlaf fell-as. (I) L'escargot marchait pied ; Il a encore ajout sa charge une coquille. (Vouloir trop faire). 116. Lhir seg_gul, ifadden qquren. (I) Il a un grand courage, les pieds sont engourdis. (Bonne intention servie mal par les moyens). 117. Agacuc ib$a tikli, ifadden kkawen. (I) La poitrine voudrait marcher, les jambes sont raides. (Voir n 272). 118. Tuffra bbwe$yul deg_gwtemmu ; Tukerda bbwe$yul deg_gwtemmu. L'ne se cache dans la meule de paille ; Le vol que fait l'ne, a lieu dans la meule. (Se dit de quelqu'un qui cherche se cacher alors que tous savent o il est). 119. Ttif tidet isseqrahen Wala lekdeb issefrahen. (I)

Une vrit qui blesse vaut mieux Qu'un mensonge qui fait plaisir. (La vrit est bonne dire) 120. Fkan ayazid i uder$al, inna-yas : - nutni ccan sin. (I) On a donn un coq un aveugle, il dit : - eux, ont en mang deux. 121. Am_min icetthen i uder$al. (I) Comme celui qui danse devant un aveugle. 122. Seg_gwmalu s asammer. Aller de ct de l'ombre au ct du soleil. (Laisser le bon ct pour le mauvais). 123. A mti ttuqtent, gganent. (I) Lorsque les affaires sont trop nombreuses, elles dorment sur elles. (Quand on est embarrass, prendre le temps pour rflchir). 124. Wi k-innan : - A lhag, hugg-ed ? Wi k-innan : - egg arraw-ik ? (I) Qui t'a dit : va en plerinage ? Qui t'a dit : laisse tes enfants ? (Ne pas couter les mauvais conseils ; faire d'abord son devoir avant d'aller au plerinage). 125. A Rebbi nju-ya$-d seg gwigad ikeccmen ger u$erbal t_tbaqit. * Mon Dieu dlivre-nous de ceux qui entrent le tamis et le plat. (Variante complte du n 100). 126. S isudal i d la tettden, S lemkwahel la reggwlen. Ils ttent avec la muselire, Ils fuient avec des fusils. (Se dit d'un enfant qui reste toujours petit). 127. Cerreg ayen umi tzemred a t-txided. Ne dchire que ce que tu pourras coudre. (Ne pas entreprendre plus qu'on ne peut).

128. Ala g_gwmeqqarsu la txeddmed. (AYan) Tu ne travaille que sur une chose dchire. (De celui qui ne travaille qu' mal faire. Autre sens : de celui qui se livre des actes rprouvs). 129. Asawen d ukessar tezrit_t : Abrid i k-ihwan tawit_t. (AYan) Tu as vu le haut et le bas : Prends le chemin qui te plat ! (Faire les choses en connaissance de cause. Aprs avoir montr le pour et le contre, on laisse choisir). 130. Mkull yiwen issen amek ara intel tam$art ggemma-s. * Chacun sait comment enterrer sa vieille mre. (Chacun est juge dans ses propres affaires). 131. A$yul kkaten-t g_gwarur-is, netta iqqar-as : "Selle$-as i ttbel g_gwexxam x_xwali". (I) On a frapp l'ne sur le dos, il a dit : - j'entends le tambour la maison de mes parents. (Se dit d'une personne qui n'coute pas les conseils qu'on lui donne et ne pense qu'aux amusements). 132. Keccini d aratiw uyazid : Ansi s-d-ikka wadu, a t-yerr $er din. * Tu es comme le coq-girouette : D'o vient le vent, il se tourne. (Inconstant comme une girouette ; versatile). 133. Ulac tirec ur nesi akwerfa. Il n'y a pas de tas de grains sans ivraie. (Il n'y a pas de perfection sur terre). 134. Win ur nenfi iman-is Ur ineffe ara ihbiben-is. * Qui n'est pas utile soi-mme Ne peut tre utile ses amis et proches. 135. Ur tett ar t_tellazed, Ur sess ar t_tfaded, Ur tlusu ar t_terid, Ur kkat tamettut-ik ar t-teqqned. * Ne mange pas avant d'avoir faim,

Ne bois avant d'avoir soif, Ne t'habille pas avant d'avoir besoin de t'habiller, Ne frappe pas ta femme avant de l'avoir attache. (Ar t-teqqned, s'attacher sa femme par des enfants : elle prendra alors patience quand elle sera frappe ; jeu de mots). 136. Hezzeb qbel ad drunt. (I) Rflchis avant que les choses n'arrivent. (Rflchir avant d'agir). 137. Akken qerrhent ay neffent. (I) Plus elles font mal, plus elles sont utiles. (Se dit des conseils qui peuvent froisser mais sont utiles). 138. Axxam-is ur as-izmir, Lgame ittef-as amezzir. * Sa maison, il ne peut la balayer, Pour la mosque, il prend le balai de lavande. (Se dit de ceux qui ne sont pas bons pour leurs affaires et prtendent s'occuper de celles des autres ; aussi, de ceux qui prodiguent des conseils). 139. Wi ifuden iddu ar tala. Que celui qui a soif aille la fontaine. (Car nul autre ne peut tancher sa soif. Se donner les moyens). 140. Ad$a$ f wed$a$, ad yali wexxam. (I) Pierre sur pierre, la maison s'lve. ("petit petit, l'oiseau fait son nid") 141. Cc$wel ihwah itbehdil bab-is. (I) Un travail mal fait dshonnore celui qui l'excute. (Reproche pour un travail mal accompli). 142. Ifut lhal : ffin waman. (I) Il est trop tard : l'eau s'est puise. (L'occasion est passe : on ne peut rien faire). 143. Sel i emmi-k, izdem is$aren. (I) Ecoute ton oncle, il a ramass du bois.

(Se dit quelqu'un qui n'coute pas ce que l'on dit). 144. Si$ baba, lamena yemmut. (AYan) J'ai un pre, mais il est mort. (Se dit de quelqu'un qui ne peut ou ne veut pas se servir de ce qu'il a). 145. Ur tettembwiwil tessirt alamma s ufus. * On ne peut faire marcher le moulin que par l'action de la main. (Rien ne se fera si l'on n'y met pas la main). 146. A win ijebbden amrar, ixef-is a t-an da $ur-i. (I) O toi qui tire la corde, le bout est ici, c'est moi qui le tiens. (Lorsqu'une chose dpend d'une autre, commencer par celle-ci). 147. Deg_gwass a tetnadi lebyut ; Deg_gid a tesser$ay zzyut. * Le jour, elle va de maison en maison ; Le soir, elle brle de l'huile. (Manque de prvoyance : on s'amuse le jour et la nuit, on travaille enfin en brlant de l'huile pour s'clairer). 148. Ma teddid s leqel, at_tecced i_gebbwan. * Si tu marches doucement, tu mangeras ce qui est cuit. (Se dit quelqu'un qui veut prcipiter une affaire). 149. Yiwen irkeb f_fe$yul, itnadi fell-as. (AYan) Un homme mont sur un ne et qui le cherche. (Chercher une chose qu'on a sous la main). 150. Idrimen g_gwratiw ggizem. * L'argent est sous la queue du lion. (Difficile gagner). 151. Ixef-ik g_gweylu. (I) Ta tte est dans le sac en peau de mouton. (Tu es distrait). 152. Tiberra madam hmant. (I)

Les crottes de chvre, il faut les rammasser tant qu'elles sont chaudes. (Saisir l'occasion ; c'est une parole dite par le renard). 153. Ma tecca, tecca ; ma ulac d aqesser. (I) Si a marche c'est bon ; sinon c'est pour s'amuser. (Si l'on russit dans une affaire tant mieux ; si on manque son coup, on dira, pour s'excuser, que l'on voulait plaisanter). 154. A k-wte$ tiyita bbwegdi di ttlam. * Je te donnerai le coup que l'on donne au chien dans les tnbres. (Faire du mal quelqu'un sans qu'il sache d'o vient le coup). 155. Tiyita g_gwzagur-iw, Setha$, a medden, a t-mle$ ! * Le coup que j'ai reu sur le dos, O gens, j'ai honte d'en parler ! (Quelqu'un qui a jou de mauvais tour et qui a t attrap n'est pas fier ; nul n'est content de ses maux). 156. Amqerqur t_tala Ubala$er : Ccmata, yerna lehdur. * Un crapaud de la fontaine du renard Est vilain mais il ose encore parler. (Un vilain personnage qui se mle de parler). 157. Arettal itbe-it urettal. (AYan) Le prt sera suivi du remboursement. (A celui qui a jou un tour, on lui rendra la pareille). 158. Yibbwass i teteddi af_fuccen. * Une fois seulement on tend un pige au chacal. (L'homme rus ne se laisse pas prendre deux fois au pige). 159. Ttif rray uzzal. La ruse surpasse le fer. (La ruse est plus tranchante que le fer ; " ruse passe courage ").

160. Yuker, hedre$ ; yeggull, umne$. * Il a vol, j'tais prsent ; il a jur (n'avoir pas vol), je l'ai cru. (Le rus ment et nie avoir vol mme en prsence de celui qui l'a vu). 161. Issen ayen yessen ibki awessar. (I) Il sait ce que sait un vieux singe. (Il est aussi malicieux qu'un singe). 162. Akken ta$, akken tezzenz. (I) Elle l'achte comme elle le vend. (Elle fait d'elle ce qu'elle veut). 163. Qbala, qbala...Tuffra, ulay$er. (I) Tout droit, tout droit; pourquoi cacher? (Etre franc, "va droit ton chemin"). 164. Iskiddib am Lhemdu $er tzallit. (I) Il ment comme il dit "El-hamdou" dans la prire. (Se dit de celui qui ment facilement ; l'expression " el hamdou lillah", louange Dieu, quand il prie, traduit l'vidence mme). 165. A win itettren i$i, ulay$er teffred agdur (I). O toi qui demandes de prendre du petit lait, pourquoi cacher le pot en terre ? (Si tu veux me dire une chose, dis-la simplement) 166. Lamana tesbe$ fell-as tgerfa. (I) C'est pour un dpt que le corbeau devenu (a t teint) noir. (Se dit aux enfants pour les empcher de mentir, on cite l'exemple du corbeau qui fut puni pour avoir menti, devenir tout noir). 167. Ur ddal ara itij s u$erbal. (I) Ne cache pas le soleil avec un tamis. (Se dit du menteur dont on devine le mensonge qu'il voudrait cacher, comme onchercherait cacher le soleil avec un tamis). 168. Tabuqalt teddez, zzit telleq. (I)

Le vase est bris, l'huile reste en suspend. (Ne pas essayer de cacher un mensonge en laissant croire que le vase est bris, on aperoit vite le mensonge). 169. Win ur neqbih, lemer ur irbih. * Celui qui n'est pas malin, jamais ne russira. (L'astuce sert russir). 170. Awal ur netwaqbal am_min itseqqin amam deg_gw$erbal. (I) Une parole qu'on ne croit pas est comme verser de l'eau dans un tamis. 171. I$li-d, i$li-d f ccilmum, I$ill d aheddur wemcum. * Il est tomb en voulant cueillir des fleurs d'ormeau, Il les prenait pour des crpes sucres, le mchant. (Se dit de celui qui a vol des choses qui n'en valaient pas la peine. Il pensait voler des crpes, il n'a trouv que des fleurs d'ormeau). 172. Ti$uzza n Gehha f rrmel. * Proprit de Djeha, c'est du sable. (Proprit acquise par ruse, comme le faisait Djeha, s'en va vite et comme dans le sable. " Bien mal acquis ne profite jamais"). III - Justice 173. Inna-yas wezger : - " Lemer i xsi$ nneyya armi d asmi wala$ a$yul la i$ezz timzin kerze$". (AYan) Le buf dit : - Jamais je n'ai t mcontent autant que le jour ou je vis l'ne manger l'orge que j'avais sem. (Se dit lorsque l'on rcompense celui qui n'a pas travaill et que l'on oublie celui qui a tout fait). 174. Tarkuct n Tteryel, wi t-iccan, a t-ixelles. Le gteau de semoule de l'ogresse, celui qui le mange le paie. (Ne pas toucher au bien d'autrui, sinon on le payera). 175. Win ur nezmir i lxir, yerr arettal. (I)

Celui qui ne peut faire le bien (l'aumne), qu'il paie ses dettes. 176. Ddwa l_lxir d ccer. (I) Le remde du bien est le mal. (On rend parfois le mal pour le bien). 177. Cci l_lehram, itruh g ttlam. (I) Bien mal acquis va aux tnbres. (Bien mal acquis ne profite jamais). 178. Lmara ma tdum ; Tettagga-d $as anezgum. (I) Un prt que l'on tarde rembourser Ne produit que souci. (Ne pas tarder rendre ce que l'on doit). 179. Mrehba yella, ucci ulac. La bienvenue est l - mais il n'y a rien manger (Se dit quand on promet sans tenir). 180. Mrehba-s tcullit. (I) Bienvenue la peau de mouton. (Se dit quelqu'un qui vient demander un service). 181. Inna-yas wuccen i weqjun : -Arezg-ik, ay agdi, Da tegganed ger wulli ! Inna-yas weqjun : - D lefal-ik wer nelhi Wamma am kecc, am nekkini ! * Le chacal dit au chien : - Quelle chance pour toi, chien !... Voici que tu dors au milieu des brebis. Le chien lui rpondit : - C'est ta conduite qui ne vaut rien, Sinon tu serais comme moi. 182. Rebbi deg_gwe$yul, ikkes-as acciwen. Dieu a bien fait pour l'ne, de ne pas lui donner de cornes. (Il serait capable de nuire s'il avait des cornes). 183. Ur teccid, ur terbihed, ay ul ;

Ur temnied seg cchani. * Tu n'as pas mang, tu n'as pas profit, mon cur ; Tu n'as pas vit les rancunes. (Se dit d'une personne souponne d'tre malhonnte ; elle mrite ces preuves). 184. Lleb ggwe$yul t_tikerrac. * Le jeu de l'ne c'est de mordre. (Se dit de l'homme violent ; il ne sait pas jouer : il fait du mal. "Le pav de l'ours"). 185. Qqsen-t warzazen, irra zzaf f yebzizen. * Les gupes l'on piqu, il passe sa colre sur les sauterelles. (Se dit de celui qui ayant une semonce s'attaque plus faible). 186. Ay axxam i $er d-nettakwer, Ass-a, nusa-d a k-nakwer. * O maison, de laquelle nous sommes partis pour voler, Aujourd'hui nous venons te voler. (On subira le sort qu'on a fait subir aux autres injustement). 187. Amakwar useggwass-a d win n qabel. * Le voleur de cette anne sera celui de l'anne prochaine. (Un voleur sera toujours considr comme voleur). 188. Ma tellid d uccen isker ; Ma ulac a k-ccen wuccanen. * Si tu es en chacal, c'est bien, sinon les chacals te mangeront. ("Hurler avec les loups"; Il faut s'accomoder au milieu, sans cependant sacrifier ses devoirs."Soyez fou avec les fous"). 189. Ad ire$ uzegzaw af_fquran. * Le bois vert sera brl cause du bois sec. (Les bons ptissent des sottises des mchants). 190. Win iqqaren Lleh, Lleh ! Ayen yufa yalleh ! (I) S'il trouve quelque chose ( voler ) dit : - Au nom de Dieu, allons (volons). (On a le nom de Dieu sur les lvres et non dans le cur).

191. Budde$-t, ireej yiss-i. Je lui veux du bien, il colporte mes paroles. (C'est--dire il se fche contre moi). 192. Atas i wen-yessan tazerbit, S ddaw-as d isennanen. (AYan) Beaucoup vous offre un tapis Sous lequel il y a des pines. (Hypocrisie : on vous reoit bien et on vous nuit). 193. Ad ssudne$ afus n sidi, imi ur wi$ a t-yezze$. (AYan) Je baise la main de mon matre puisque je ne puis la mordre. 194. Ayen yuqmen dek_k i d amger. Ce qu'il y a de droit en toi est comme une faucille (tordu). (Pour dire : tu n'as que des dfauts). 195. Wa d udem, wa d azagur. A l'un il montre le visage, l'autre le dos. (D'un hypocrite : double face). 196. Usu l_lehrir f tzeggwart. (I) Un lit de soie sur un jujubier. (Fausse amiti : paroles douces pour vous tromper). 197. Qde akeddab armi t_taggurt. (I) Poursuis le menteur jusqu' sa porte. (Combattre le mensonge jusqu'au bout). 198. Ljerh iqqaz, ihellu ; Yir awal d amezda$. * Une blessure creuse est gurit une parole mchante reste demeure. (Voir n 208) 199. Ssusef s igenni, ad u$alen s udem-ik. (AYan) Crache en l'air, les crachats retomberont sur ta figure. 200. Tarsast twet wi teb$a ;

Awal iqsed wi yena La balle frappe qui elle vise ; La parole vise qui elle veut. 201. Lleh ! Lleh ! g_giles-ines, Ajenwi g_gciwi-ines. * "Mon Dieu, mon Dieu" sur la langue Et un poignard dans son sein; (D'un hypocrite : il loue Dieu et poignarde le prochain). 202. Tisusaf d aman, Rregmat d awal. * Les crachats sont de l'eau, Les injures sont de simples paroles. (Ne pas trop attacher d'importance aux mdisances et aux injures). 203. Fk-i-d adu, a k-ssende$ acebbak. (AYan) Donne moi du vent, je te tendrai un filet (lacet). (Laisser passer dans un filet les injures qu'on compare au vent). 204. Seba yemmuten, lfetna mazal teqris. (AYan) Il est mort sept hommes mais la dispute n'est pas encore commence. (Se dit lorsqu'on veut continuer une dispute sans rien entendre). 205. Leyad ikkren af_fuccen, ikker af ta$at. (AYan) On a commenc crier sur un chacal puis on crie sur une chvre. (Lorsqu'on crie sur celui qui a t battu, pas coupable ou non coupable, au lieu de crier sur le loup). 206. Amennu$ g_gizem yibbwass ; Amennu$ bbweqjun kull-ass. * La dispute du lion dure un jour ; Celle du chien dure toujours. (On rgle vite les disputes entre personnes de caractre mais elles durent toujours entre hommes de basse condition). 207. Tiyita s tayed. (I) Un coup pour un coup.

(Rendre un coup pour coup). 208. Lejruh, jerrhen, hellun ; Yir awal it$izi irennu. (I) Les plaies blessent et gurissent ; Une parole mchante creuse, creuse toujours. 209. Yerna zzit i lmesbeh. (I) Il ajoute de l'huile dans la lampe. (Jeter de l'huile sur le feu ; attiser une dispute ; envenimer une discussion). 210. Tenna-yas tziwci : - Ur heddre$ alamma yebbwa yiger. * Le moineau dit : - Je ne serai l que lorsque le champ sera mr. (Se dit pour rpondre une provocation, lorsqu'on se sent faible : je ne parlerai qu'au moment propice). 211. I$rem a$yul s tedsa. * Il paya l'ne par une plaisanterie. (Se mfier : on pourrait prendre une plaisanterie anodine pour une critique). IV - La force 212. Ttir ahrur ma yehsel ur ittemqulla. (AYan) L'oiseau royal (faucon) ne se dfend pas lorsqu'il est pris. (Se dit de l'homme de cur qui souffre dans sa dignit). 213. A Rebbi, ne$-iten, la tehyud iuras ikkren di tebhirin. (I) O Dieu , anantis-les et ne laisse pas vivre les limaces qui viennent dans les jardins. 214. Win ara iettben i$ellet. * Celui qui se fatigue rcolte. 215. Ssber d ahbib r_Rebbi. (I) La patience est l'amie de Dieu.

216. Issers-ed amesmar af nnar. Il met le clou dans le feu. (Emportement : il s'chauffe comme un clou dans le feu). 217. Leqel d aneggaru i d-ittas. La raison vient la dernire. (La colre aveugle la raison. Dans l'emportement, on ne raisonne qu'aprs). 218. Tafunast hwa, hwa, Yibbwass, at_terrez ahellab. * La vache qui reste tranquille, Parfois elle casse le vase traire. (Celui qui est doux finit par se fcher). 219. Izem ireed di Tablazt, Immut weydi g At lawan. (I) Le lion rugit Tablazt, Le chien meurt de frayeur chez les At Alouan. (Une fureur redoutable). 220. Tafunast umi teqqared : ppwic ! ppwic ! $er yiggwass, at_terrez ahellab-nni. (I) La vache a qui tu dis : pouch,pouch! Un jour, elle brisera ce vase traire. (Variante du n 218) 221. Iruh ad iqqed a$yul, iqqed azger. Il est all pour cautriser l'ne, il a cautris le buf. (Dans sa colre, il frappe le premier). 222. Ruh, afrag-ik l_lebher ! (AYan) Va, que la mer t'emporte ! (M. m. "Va, que ta demeure (enclos) soit la mer !"). 223. Win itteggiren gma-s nncaf, Ad fell-as itnadi, ur t-yettaf. A qui chasse son frre avec colre, Il arrivera de le chercher et de ne pas le trouver. (Ne pas compter sur son frre qu'on a chass ou humili).

224. Imi iccur wul-iw, Iqqur yimi-w, Ul-ansi d-ff$en lehdur-iw. (I) Quand mon cur est plein, Ma bouche est sche, Je ne sais d'o sortent mes paroles. (Quand on a le cur plein, c'est un soulagement de parler de ses misres). 225. Mi yezef igenni, a d-ibru i wedfel. * Quand le soleil est en colre, Il fera tomber de la neige. (Pour lancer un dfi : Je ne crains pas ta colre !) 226. Kebc-ed lhid, iggwass a d-iddrem. (I) Gratte un mur, un jour, il tombera. (N'agacer personne, on pourrait provoquer de la colre). 227. Ddula udebbuz, lehram iguz ; Ddula m_malek, lehram balek ! (I) Rgne du bton, le crime abonde ; Rgne d'un bon roi, le crime s'loigne. (Sans ordre et sans autorit, tout en mal ; y a-t-il un bon chef, tout va bien). 228. Seddi-yi ti$zert-agi, Ne$-iyi g tin nniden. (I) Fais moi traverser cette rigole Et tue-moi l'autre rigole. (Demande d'indulgence : pardonne-moi, cette fois, mais la prochaine fois tu pourras me punir svrement si je rcidive). 229. Ayla n cchih, itett-it lmertih. Les biens de l'avare, l'hritier les mange. 230. Yugar imendayen ifrax. Il y a plus d'oiseleurs que d'oiseaux. 231. Yugar iseggaden tisekwrin (AYan) Il y a plus de chasseurs que de perdrix. 232. Bu meyya iqqar : - afus f mitin ! (AYan)

Celui qui a cent (douros), dit : - ma main en cherche deux cents ! (Avare insatiable). 233. Win illan g_gwexxam-is, ula d zzit ! Mi_gebbwed s axxam m_medden, ad ittalab udi. * Celui qui chez lui n'a mme pas de l'huile ; Quand il est chez les autres , demande du beurre. (Misrable chez lui, exigeant chez les autres). V - Avarice 234. Amam gerrudi, Axxam ihennuri. * Un turban lev (riche et grand), C'est une maison renverse. (Un gros turban fait croire qu'on est riche). 235. Audiw igga l$ara ; Lmerkub yuder-it, ihir. * Le cheval renonce la course ; L'ne le remplace, impatient de gagner. (Un incapable qui essaie de faire ce que n'a pu faire un homme comptent). 236. Win mi shefde$ tazzalit i y-izwaren di lgame. * Celui qui j'ai enseign la prire me passe devant la mosque. (Se dit de celui qui dpasse rellement le matre, ou du prsomptueux). 237. Win thabbed a k-ihqer. * Celui que tu aimes te mprise. 238. Ur iqqar yiwen : - ibawen-iw ur tebbwan ara ! * Personne ne dira : - mes fves ne cuisent pas. (Nul n'avoue les dfauts de ce qu'il fait ou de ce qu'il vend). 239. Akli berrik, rnan-as ticrad. * L'esclave est noir et on l'embellit de tatouages. (Le vanitaux qui engage des frais inutiles : le pauvre qui se

pavane). 240. Ibellireg ixla lerc. * C'est la cigogne qui a dvast la tribu. (On rejette la faute sur autrui ; allusion une histoire de cigogne et de grenouilles). 241. Izem inehhu-t wewtul. (I) Un lion pouss par un livre. (Un faible qui veut l'emporter sur le plus fort). 242. Kkes as$ar, zzu tibselt. (I) Enlve le plantoir ; plante l'oignon. (Nul n'est ncessaire, on peut vite le remplacer). 243. Ikker-d wefrux, isselqwad baba-s. (I) Le petit oiseau s'est lev pour donner la becque son pre. (D'un vaniteux : l'enfant qui veut diriger son pre, l'lve qui veut enseigner son matre). 244. Irgem uyazid lbaz. (AYan) Le coq insulte le faucon. (Un homme de rien qui insulte un homme qui le surpasse tous points de vue). 245. Acu k-ixussen, ay aeryan ? Inna-yas : t_taxatemt. Que te manque-t-il, loqueteux ? Il rpondit : une bague. (Vanit du pauvre). 246. Ineffer, yerna izeffer ; Yir zzit, yerna le$la. * Il a une grosse panse et une mauvaise odeur ; Il a une mauvaise huile et il en demande cher. (Un homme de rien qui fait l'important). 247. Acu k-ibbwin at_tzegred asif, A win ur nelli d aebbwam ? * Qu'est ce qui t'a pouss traverser la rivire, O toi qui ne sais pas nager ?

(Entreprendre une chose qu'on ne peut raliser). 248. I$erdayen l_lexla ad ssuf$en igad bbwexxam. * Les rats des champs feront sortir de chez eux, les rats de la maison. (Se dit de ceux qui font les matres chez les autres). 249. Aarus ur izmir i iman-is, Yerna-d ielleq aje$wlal-is. * L'escargot ne peut se porter lui-mme Et il s'encombre d'une coquille. (Se dit du prsomptueux). 250. S anga iqreb, ur ibbwid ; S anga ibed, issu$el. Ce qui est proche, il ne peut atteindre ; Ce qui est loign il cherche l'atteindre. (D'une personne incapable de russir des choses faciles et qui prtend en faire de plus difficiles). 251. Ikcem-ed ad izzizen, Izzel sin idarren. Il entre pour se chauffer Et il allonge les pieds. (L'homme sans faon, indiscret qui abuse d'une faveur : "donnez le doigt, il prend le bras"). 252. Ma ifut-ik wawal, in-as : sli$ ; Ma ifut-ik ttam, in-as : cci$. * Si tu manques le dbut de la conversation, dis : j'ai entendu ; Si tu manques le plat, dis :je suis rassasi. (On rpond une maladresse par une parole habile). 253. Axabac, taqabact. (I) Un rateau devient une hache. (Etre discret en plaisantant. Plaisanter, i.e. gratter, peut blessser, i.e. hache). 254. Ur twessi agujil i imetti. (I) Ne conseille pas l'orphelin de pleurer. (Il le sait assez, et il verse trop de larmes).

255. Kull-cci itwattaf g_gwmezzu$, Ar bunadem seg_giles. * Chaque chose se reprend par l'oreille (ou l'anse), Mais l'homme se prend par la langue. (C'est la langue qui fait connatre l'homme ; on le juge par ce qu'il dit). 256. Ddiq, ijjiq, ieggalen ur nehdiq. (AYan) Une maison troite o la faim guette et une famille indiscipline. (Se dit quand tous les inconvnients sont runis la fois). 257. Aqemmuc issedel-iten. (I) La mauvaise bouche (langue) attaque tous les hommes et de la mme manire. 258. Iles itzad, ineqqes. (I) La langue ajoute et diminue. (Elle dit tantt de bonnes paroles, tantt de mauvaises. Se dit d'une faute ou d'un manquement dont on veut s'excuser). 259. Iles azidan xir n demma uzemmur. (I) Une langue douce vaut mieux qu'un champ d'oliviers. (Parler avec douceur est une chose prcieuse). 260. A leqde, te$leb-iyi lhedra. O malheur, ma parole m'a vaincu (j'ai trop parl). (Trop parler nuit). 261. Iles-is d lehrir, Ul-is d ddkir. (I) Sa langue est douce comme la soie, Son cur perant comme l'acier. (D'une personne hypocrite ; flatteuse par devant, mord par derrire). 262. Ay iles yellan d aksum, D acu k-yerran d i$es. O langue, qui es de chair, Qu'est-ce-qui a fait de toi un os ? (La langue qui devrait tre douce est souvent dure et

mchante). 263. Iles azidan itetted tasedda. o Une langue douce tte une lionne. (Une parole douce peut vaincre tous les obstacles). 264. Akken teqqar tqubat : - wit ! Win isan taxjit, yenu-t ; Win idnin, yebnu-t. * Ainsi parla l'alouette : ouit ! Celui qui a un trou (nid) s'y rfugie ; Que celui qui n'en a pas : qu'il en btisse. (Se dit pour terminer une discussion). 265. Win iccan, icca ; Wayednin, tarbut tekkes. * Celui qui a mang , a mang ; Pour un autre, la grande cuelle a t enleve. (Le retardataire manque les bonnes occasions). 266. Lhu-yi ad a k-lhu$. Aie des gards pour moi, j'en aurai pour toi. 267. Urga$ win turga Tteryel. (AYan) J'attends celui qu'attend l'ogresse. (Se dit de quelqu'un que l'on a envoy et qui ne revient pas). 268. At_tafed lewgab ass-agi. (I) Tu recevras une rponse aujourd'hui. (Se dit quand on doit faire une rponse dfavorable ou que l'on doit adresser des reproches quelqu'un. "Tu passeras un mauvais quart d'heure"). 269. Acu tezzaded di tessirt-im ? (I) Que mouds-tu dans ton moulin ? (Manire de plaisanter, de demander des nouvelles une femme). 270. Am win itrun s deffir l_lmeyyet. (I) Comme celui qui pleure quand la mort n'est plus l.

(Arriver trop tard ; ou parler trop tard). 271 Argu kan a k-d_de$li tbexsist deg_gmi. (I) Attends qu'il te tombe une figue dans la bouche. (Attendre qu'il tombe des cailles rties. D'un paresseux qui ne veut pas gagner sa nourriture par son travail). 272. Agacuc ib$a tikli, ifadden kkawen. (I) La poitrine voudrait marcher, les jambes sont raides. (On voudrait faire quelque chose mais on s'arrte ds qu'il faut travailler... Peut se dire aussi d'une personne qui voudrait faire du bien mais qui n'en a pas les moyens). 273. Asammer d lehfa, amalu d agris. Du cot du soleil, la terre est durcie (dessche) ; du cot de l'ombre, il y a de la glace. (Le paresseux trouve partout des excuses pour ne pas travailler). VI - La vrit. - L'me humaine (L'homme en socit) 274. Bu lxir ar injah, Xelli ad bu dewessu. L'homme de bien est souvent dans le besoin, A plus forte raison celui qui est maudit. (Les preuves sont pour tous mme pour les gens de bien). 275. Mi tjehled, a d_dersed. Quand tu seras coupable, tu seras abaiss. (Se dit des mchants qui seront punis du mal qu'ils ont fait). 276. Ayen i tugaded, ad is-s temmted. Tu mourras du mal que tu redoutes. 277. Lasi icca imensi, Lmumen insa berra. (I) Le pcheur a mang son souper, Tandis que le croyant a couch dehors. 278. Win illan g_gixef n tsetta, ishel a d_di$li di lqaa ; Ma d win illan di lqaa, iwer fell-as ad yali ar yixef n

tsetta. (I) Celui qui est en haut d'une branche peut facilement descendre terre ; Mais celui qui est par terre peut difficilement monter en haut de la branche. (Il est plus difficile de faire le bien que le mal, de monter que de descendre). 279. Lxir isluluc ; Lhemm issukuc. (I) Le bien satisfait, Le souci (mal) dmolit. 280. Ikker ubeuc g lemleh. (I) Les vers se sont mis dans le sel. (L'homme de bien ne fait pas de mal ; pour indiquer une chose impossible ; il est le sel de la terre). 281. Ccbaha, tuttfa. (I) C'est beau et solide. (Pour dsigner une bonne action, un travail bien russi). 282. Ass-en g tella neyya, ahayek iddal meyya. (I) Lorsque la droiture existait, un hak suffisait couvrir cent personnes. (L'gosme n'existait pas o aucun ne cherchait tirer la couverture soi). 283. Nnig lewqam d axessar. (I) Au-dessus du bien c'est la ruine (le mal). (Le mieux jusqu' la perfection est parfois l'ennemi de ce qui fonctionne dj bien). 284. I_gweren d lxir ; Ma d ccer ass g a d_dekked, ad as-tafed abrid. * Ce qui est difficile c'est le bien ; Quant au mal, partout o tu vas, tu trouveras le moyen de le faire. 285. Yir as$ar, ur tleqqim ; Yir aserdun, ur tdeqqim ; Yir bnadem, hder ne$ qqim.

Le mauvais bois ne le greffe pas ; Le mauvais mulet ne l'excite pas par les brides ; L'homme mauvais, il n'y a rien faire. (D'un mchant qui n'coute aucun conseil ; l'viter c'est mieux). 286. Ma yefka-d iger-ik asennan, a t-tmegred s ufus. * Si ton champ produit des pines, c'est de ta main que tu les moissonneras. (Responsabilit de ce que l'on a fait ; peut se dire d'un fils qu'on a mal lev). 287. Adfel deg_gwedrar, ssem-is deg_gwza$ar. * La neige est sur la montagne, Son poison (froid) est dans la plaine. 288. Lxir issexdam, ccer issewham. * Le bien fait travailler ; Le mal fait dormir (abrutit). 289. Win ur nxeddem d ladem : Si rrbeh, izgel-it lexrif. (I) Qui ne travaille cause du dommage ; A l'automne, le gain lui manque. (Se dit du paresseux; on n'a aucun profit sans travail). 290. Cci-yagi, ma cci$-t, macci d medden i yi-t-id-ifkan ; D i$il-iw i t-id-ihellan. (I) Ceci que je vais consommer, ce ne sont pas les autres qui me l'ont offert ; C'est mon bras qui me l'a donn. (J'ai travaill pour acqurir ces biens). 291. Inna-yas umada$ i tqabact : - nterre$ ! Tenna-yas : - afus seg-em ! (AYan) Le lentisque dit la hache : tu me fais mal ! Elle rpondit : le manche vient de toi ! (Se dit de celui qui se plaint des suites de sa conduite; c'est sa faute). 292. Tireggwa seg-wen, ay is$aren ! (I) Les manches viennent de vous, bois ! (De celui qui permet ou est complice d'une injustice).

293. Ad iyi-d_du$aled d azrem s iri-w. * Tu vas devenir un serpent autour de mon cou. (Faire du bien quelqu'un qui nous cause des ennuis ; lever un serpent en son sein). 294. D lmehqur i_ggan amur. * C'est celui que l'on mprisait qui a fait le gros tas. (Quand celui sur lequel on ne comptait pas a rendu le plus de service). 295. Ur d-ggin imezwura ara inin ineggura. Les anciens n'ont rien laiss a dire aux derniers. ("Rien de nouveau sous le soleil"). 296. Ssaya tedda t_tmussni (ne$ lmurifa). La richesse accompagne le savoir. 297. Awal ur netwaqbal am_mi$ifen deg_gw$erbal. Une parole sans valeur ressemble un tamis dchir. 298. Ay iles illan d lehlu, acu k-yerran d lqares ? O parole qui tais douce, qu'est-ce-qui t'a rendue si amre ? 299. Issawel lmelk f imi-s. Un ange a parl par sa bouche. (Se dit d'une excellente parole ou bien d'une chose annonce l'avance et ralise ; il a prophtis). 300. Itruh udar anida yuzzel wul. (I) Les pieds vont l o se dirige le cur. (On va voir les gens qu'on aime). 301. Urga$ targit, at_yerr Rebbi $ef lexla. (AYan) J'ai fait un rve, que Dieu l'emporte au dsert. (Pour se dbarrasser d'un rve ennuyeux, d'un cauchemar ; se dit aussi quand on entend raconter un rve). 302. Yu$al-as u$ennuj t -tirgin. (AYan) Ses projets sont devenus des rves. (Se dit lorsque quelqu'un prouve une dception).

303. Targit yurga we$yul : Tameddit iqqen axelxal ; Ssbeh, yufa-t-id d acekkul. * Le rve qu'a fait l'ne : Le soir, on lui mettait un anneau de pied, Mais le matin, il trouva ( la place) une entrave. (Les rves sont souvent menteurs). 304. Ma illa udad-is g tmess, ad ittu. (I) Son doigt serait-il dans le feu, il oublie. (La passion aveugle, comme la folie ; l'homme proccup d'une chose ne pense plus aux autres choses). 305. A$yul d a$yul alamma yemmut. (I) L'ne sera ne jusqu' la mort. (Quand on est bte, on l'est pour longtemps). 306. Ixuss-it lehcic, yu$al d azger. Il ne lui manque que l'herbe, il sera un boeuf. (Bte manger du foin). 307. A win isan reba wallen : Snat ad runt idammen, Snat ad zrent medden. (I) Puis-je avoir quatre yeux : Deux pour pleurer du sang ; Deux pour voir souffrir les autres (mes ennemis). (Celui qui souffre beaucoup voudrait voir souffrir les autres). 308. Mkull as$ar s dexxwan-is. (I) Tout bois a sa propre fume. (Il n'y a pas de plaisir sans peine). 309. Letab ur itnehsab. (I) La douleur on ne sent souvient plus (On souffre volontiers une peine que l'on s'impose). 310. Iqfel useksut. (I) Le couscoussier est ferm. (La marmite bout sans que la vapeur ne puisse s'chapper.

Se dit quand une grande douleur est sans consolation). 311. Imti a$yul ajanjar, Kull-ass ad $er-s isnagar. * Un ne habitu manger des figues noires (ajanjar), Ira toujours vers cet arbre pour s'empifrer. 312. Amessas d amessas alamma yemmut. * Ce qui est fade l'est jusqu' la fin. 313. Tettarew tezdayt ttmer. Le palmier engendre des dattes. 314. Kull ttejra tettaba azar-is. Tout arbre suit sa racine. (Tel arbre, tel fruit. Tel caractre, telles actions). 315. Akken te$li zerria tem$i. La semence pousse comme elle a t seme. 316. Tafruxt t_tafruxt ; Ar t_tarew t_tayazit. C'est une poulette ; Quand elle pond c'est une poule. (On pardonne des erreurs des enfants, mais ils sont inexcusables une fois grands). 317. Ulac adfel d az$al : d asemmid ayen. (AYan) Il n'y a pas de neige chaude : elle est toujours froide. (On ne peut changer de nature). 318. Awri ma ur iddiz, ur iberren. (AYan) L'alfa si on ne l'crase pas ne peut se tordre (se tisser). (Se dit d'un enfant qui n'obit que par la force). 319. Tayazit At Belqasem, yiwen webrid i tessen. (AYan) La poule d'At Belkacem ne connat qu'un seul chemin. (Se dit de quelqu'un qui va toujours au mme endroit). 320. A$yul d a$yul kan.

L'ne est toujours ne. (Un imbcile reste un imbcile). 321. Uccen d uccen. Le chacal est toujours chacal. (Il ne changera pas de caractre). 322. Ttme issexsar ttba. (I) La convoitise gte le caractre. 323. Ssejra tuqem mti mezziyet ; Ma meqqwret texde. (I) L'arbre se redresse quand il est jeune, Mais non quand il a grandi. 324. Ilindi iteddu, aseggwass ihebbu. (I) L'an dernier il marchait ; cette anne, il se trane sur les mains (il est enfant). (Pour indiquer que l'on va moins bien qu'auparavant : on recule au lieu d'avancer). 325. Aqelmun yu$al $er idarren ; Acewwiq yu$al d ahiha. (I) Le capuchon est du cot des pieds ; La chanson lyrique est devenue une chanson grivoise. (Les choses vont de travers , les caractres sont pervertis; de l'homme ignorant qui se mle de discours). VII - L'homme individuel 326. Ibernas ad akkw melsen, Ger wigad $layen, ger wigad rxisen. * Tous portent des burnous : Les uns sont riches, les autres sont pauvres. (Les burnous ou sont chers ou sont bon march, mais tous les hommes n'ont pas la mme valeur quoiqu'ils portent tous le mme burnous). 327. Tazeqqa mi te$li, lemellem a t-iseggem ; Ttejra mi te$li, a d_dger ungud l_lali ; Akli mi d-ikna, hram i nnesba r_Rebbi. * Quand la maison tombe, le maon la relve ; L'arbre quand il tombe, produit un bon rejeton.

L'esclave quand il se baisse il est dfendu de lui donner sa fille selon la loi . (Proverbe assez compliqu : on peut remdier soit la chute d'une maison ou d'un arbre, mais non accepter de la main d'une femme un homme de basse extraction). 328. Aheqqar, kkes-as ne$ rnu-yas. * L'homme mprisable, enlve-lui ou ajoute-lui. (Il n'y a aucun gard envers l'homme mprisable ; se dit aussi d'un homme goste). 329. Ur tettde$ adad-iw. (I) Je ne tte plus mon doigt. (je ne suis plus un enfant). 330. Tarwiht am_menziz. (I, AYan) La vie est comme une corde en poil de chvre. (L ou elle est faible elle se rompt). 331. Mene$ g lmut, hesle$ g qebbad l_lerwah. (I) J'ai vit la mort et je suis tomb entre les mains de celui qui cueille les mes. (J'ai chapp un danger pour tomber dans un autre. On donne l'ange Azran, le nom de cueilleur des mes, c'est lui qui fit mourir). 332. Ur iqris uyeddid, ur n$ilen waman. (AYan) L'outre n'est pas perce, l'eau ne s'coulera pas. (Se dit d'une personne qui a chapp un accident sans tre gravement blesse ; l'outre est intacte... la vie est sauve). 333. Lweqt-agi d yir lweqt : itme wuccen g_gwel$wem. (AYan) Ce temps est mauvais , le chacal porte envie au chameau. (Les jeunes veulent surpasser les vieux, et les faibles les forts). 334. Lqern rbetac dir-it : Xdem lxir, a k-yu$al d ccer. (AYan) Le XIV sicle est mauvais : Fais le bien, tu trouveras le mal. (Le 14me sicle de l'Hgire est cit souvent dans les

proverbes comme un sicle de dcadence). 335. Ar d-ilal, a s-nsemmi Mehlal. o Attendons qu'il naisse pour le nommer enfant sage. (Ne juger l'enfant que lorsqu'il agira). 336. Am$ar ma icab, xas ne$-it ; Tam$art ma teggwra-d t_tawa$it. * Lorsqu'un vieux blanchit, tue-le sans crainte ; Lorsque la vieille survit, c'est une calamit. (Variante I. : Ma tegwra-d ssegrareb-it, Si la vieille survit fait la rouler dans le ravin). 337. Tezwared g tem$er, teggid temzi. (I) Tu devances la vieillesse, tu abandonnes la jeunesse. (Se dit de l'enfant qui veut agir comme s'il est dj un homme). 338. Tawaract n tem$art te$li g lkanun, tenna-yas : " d ssadaqa i Rebbi !" (I) Le petit pain de beurre qu'une vielle laisse tomber dans le foyer, elle dit : - c'est offrance que je fais Dieu. (Elle se console de l'accident). 339. Am$ar isewweq, tam$art tettak lexbarat. (I) Le vieux va au march et la vieille raconte des nouvelles. 340. Lhemm ggem$aren d is$aren. (I) Le souci des vieux c'est le bois. (Pour se chauffer ; se dit de celui qui parle toujours de la mme chose, le vieux parle toujours du bois). 341. Ttme izzazzal am$ar. (I) L'espoir fait courir le vieillard. 342. Sstut n lbuhut, Lleh a t-iqqas mi a temmet. La vieille settout est une merveille, Que Dieu ne lui pardonne le jour de sa mort. 343 Tader$alt txad lkettan,

Taibant tneggez lkifan, Taezzugt tawi-d lexbar mkull amkan. Aveugle, elle coud l'toffe ; Boiteuse, elle saute les rochers ; Sourde, elle a les nouvelles de tout le lieu. (Se dit de la vieille, sstut). 344 D ayen teb$id ay b$i$, ay amudin ; Xas thelked, Rebbi a k-icfu ! Ce que tu dsires, je le dsire, malade, Quant la maladie, que Dieu te gurisse ! (Souhait de gurison adress un malade ; se dit aussi de la jalousie). 345. D ayen teb$id ay b$i$, ay amudin, Mena menyaf ssber. (AYan) Ce que tu dsires, je le dsire, malade, Mais la patience est prfrable. (Se dit quelqu'un qui fait le malade sans l'tre). 346. Win ittsen cwit, isker ; Win ittsen atas, deg-s i tekker. * Qui dort peu, c'est bien ; Qui dort beaucoup, c'est lui la rise. 347. Wi immuten f ccbe merhum. Qui meurt rassasi, aura la misricorde de Dieu. (Prjug qui croit que l'on doit manger avant de mourir ; se dit aussi pour excuser une faute). 348. Issufe$-ane$ uebbud-nne$ leqel. Notre ventre nous fait perdre l'esprit. (Soit pour la quantit , soit pour les moyens que l'on emploie injustement pour se procurer la nourriture). 349. Ayen tnawled, a deg-s tecced. Ce que tu as prpar, tu le mangeras. 350. Ayen ziden, ttafent-et tu$mas. * Ce qui est doux les dents le trouvent. (On apprcie tout ce qui est bon : aliment agrable aux hommes vertueux).

351. Win irwan, ixde Rebbi. (I) Celui qui est rassasi trahit Dieu. (Il s'agit ici de l'excs dans le manger de ceux qui manquent de mesure sur ce point. Autant ils savent supporter la faim, autant mettent-ils tant de soin l'apaiser). 352. Win illan d ttame, ttif ssber wala yir imensi. * Avec l'envieux mieux vaut se rsigner que prendre un mauvais souper. (Il vaut mieux se coucher que de prendre un mauvais souper). 353. Win iccan amur-is ihder i tit-is. * Celui qui a mang sa part, n'a qu' fermer les yeux. (Ne pas convoiter la part d'autrui). 354. Itmecca ugercal f_fudem ggirden. * On a mang le son cause du bl. (Une chose fait passer une autre). 355. Cci$ seksu s iyuzad, seggwra$-as ame$rum-is. * J'ai mang du couscous la poule et je l'ai fait suivre d'herbes. (On mange tantt bien, tantt mal, c'est les vicissitudes de la vie). VIII - L'homme en socit 356. Ay d-urwe$ deg_gcerqiyen, ad mmte$ s ddaw tfakalt. (AYan) Que de beaux enfants (veaux de l'Est) j'ai eu et je meurs sous le joug. (La vache qui a eu des veaux de bonne qualit (de l'Est, Chergui) est oblige de travailler. Se dit d'un homme qui a eu beaucoup d'enfants et qui est oblig de travailler pniblement pour les nourir). 357. Atas bbwi_gufan agerruj, yu$al-as t_tirgin. (AYan) Beaucoup ont trouv un trsor, il s'est chang en charbon. (Se dit d'un enfant qui promettait beaucoup et qui a mal tourn).

358. Ur icebbu hedd g_gmawlan-is, ala tikkuk. (I) Nul ne ressemble ses parents sauf le coucou. (Un mauvais pre, comme le coucou, a un mauvais fils.Cette comparaison fait allusion, sans doute l'habitude qu'a le coucou de s'installer dans un nid fait par les autres. ...Ou les oiseaux ressemblent leur pre mais les enfants ne ressemblent pas toujours au leur). 359. Ur itemmet lewli, alamma ikker-ed lewli nniden. (I) Nul ne meurt sans laisser un autre (semblable). (Tel pre, tel fils). 360. Win umi yemmut baba-s, hat deg_g-rebbi ggemma-s ; Win umi temmut yemma-s, hat deg_ggudu, nnden-as. (I) Celui dont le pre est mort se rfugie dans le giron de sa mre; Celui qui perd sa mre est livr au pouvoir d'un autre (= tas d'ordures). (L'orphelin de mre est plus malheureux que l'orphelin de pre). 361. Inna-yas winna n zzman : - Wi_gsan yemma-s ula d acettid. * Les Anciens ont dit : - Heureux qui a sa mre, ne fut-elle qu'un chiffon. (Pour indiquer qu'une mre est chvre mme si elle est pauvre). 362. Ad ikker usalas deg_gwmagraman ! (AYan) Une poutre s'lve partir de l'herbe des marais ! (Dit sur un ton ironis ; se dit d'une famille mauvaise qui comprend un membre bon). 363. Akken illa baba-s, ad yili mmi-s. Comme son pre est, son fils sera. 364 Axxam bu yergazen yif axxam bu yedrimen. (AYan) Une maison remplie d'hommes vaut mieux qu'une maison remplie d'argent. 365. Win ur nexdim lxir i lwaldin-is Ur ittaf rrbeh i ddunit-is. *

Celui qui ne fait pas de bien ses parents Ne profitera jamais dans son existence. 366. li amenzu, inzu-k lxir. * O Ali, premier n, que le bien te favorise. (Le premier n emporte les bons morceaux. Tout le labeur prcoce est favoris d'une bonne rcolte). 367. Tamettut am temzet : Anga i tezza, Rebbi a t-issem$i. * La femme est comme le grain d'orge : Partout o il est plant, il pousse. 368. Ur iteffe$ usalas deg_gwmagraman. * Il ne pousse pas de poutre dans l'herbe de marais. (D'une mauvaise famille, il ne peut sortir un enfant srieux. Variante du n 362). 369. Inna-yas weqcic i ya-m-baba-s : - Ma tettu$ lhemm i yi-txeddmed, ad ittu Urumi tabzert. * Un enfant dit sa martre : - Si j'oublie le mal que tu m'as fait, le chrtien oubliera dans le verbe impt. (Misre bien connue des enfants d'une autre mre, cause des rpudiations frquentes). 370. Axxam ggiwet ibedd ; Axxam n snat isenned ; Axxam n tlata irwa a$ilif. (I) Le foyer o il n'y a qu'une seule femme est solide ; Le foyer o il y a deux femmes est pench ; Le foyer o il y a trois femmes est abreuv de misres. (Consquence de la polygamie). 371. Zer ssebqa, ta$ed yelli-s. (I) Vois d'abord la mre, tu demanderas alors la fille. 372. Tam$art t_teslit, $lint-ed seg_ggenni armi d lqaa : mazal frint. (I) La belle-mre et sa belle-fille sont tombes du ciel sur terre et ne se sont pas encore arranges. (Elles se disputent toujours).

373. Mi tella taggalt t_taewwaqt, mi tufa argaz a t-telleq. Quant une femme veuve est dans l'embarras, si elle trouve un homme elle s'y attache. 374. Ttif tamettut iherzen wala tayuga ikerzen. Mieux vaut une femme conome qu'une paire de bufs qui labourent. 375. Lmegget ddwa-s t_tantelt ; Tamettut ddwa-s d argaz. Le remde de la mort est le tombeau ; Le remde de la femme c'est l'homme. 376. Zzwag s rrda, tayerza s rrwa. Le meilleur mariage est celui o rgne l'harmonie ; le meilleur labour est celui qui suit la pluie. 377. Tamurt ur trebbu ara lehwa ; Tamettut ur trebbu ara argaz. La terre ne se rassasie pas de la pluie ; La femme ne se rassasie pas de l'homme. 378. Argaz t_tazemmurt, tamettut t_tame$rust. * L'homme est semblable l'olivier, la femme plus au figuier. (L'olivier lent pousser rsiste longtemps ; la femme prcoce dure peu comme le figuier, et on conclue que la femme doit se marier jeune avec un homme g, c'est sinon le divorce). 379. Wacnaf tugi terrumt ; fkan-t i wezger, yecca-t. * L'herbe roquette refuse par la vache, on l'a donn un buf qui la mange. (Se dit d'une femme plus fire qu'un homme : celle qui fait la difficile). 380. Tamettut am twettuft : Ma tezwid-t, a k-tettagwad ; ma tunfed-as, at_telli fell-ak. * La femme est comme la fourmi : Si tu la secoues, elle te craint ; si tu la laisses faire, elle te monte dessus.

381. Ssbe di tmurt ur illi, ittendelli. * Le lion quand il n'est pas dans son pays est mpris. 382. Isem n Sidi ibbwed l$erb, Zi$ ddaqa-s ar zzerb. Le nom de Sidi (monseigneur) est parvenue en Occident Mais sa renomme ne dpasse pas la haie. (Nul n'est prophte en son pays ; les hommes de grand mrite sont d'ordinaire moins considrs dans leur pays qu'ailleurs). 383. Ssufe$-iten-id lsan, Ur izri hedd f_facu i nsan. Fais-les sortir bien habills ; Personne ne sait sur quoi ils ont couchs. 384. A win i_gufan wayed am nekk ! Que ne peut-on trouver un homme comme moi ! 385. Bab n ddin medlul. (I) Celui qui a une dette est mpris. IX - La socit 386. Di tmurt ider$alen, ademamac qqaren-as : - ay uqil ! * Dans le pays des aveugles, l'homme chassieux on dit : - l'homme aux beaux yeux ! ("Au pays des aveugles, les bornes sont rois" ; les gens mdiocres brillent parmi les gens insignifiants. Ils seraient clipss par des esprits suprieurs). 387. Amayeg ufella, iteffez, ur issebla. (I) La mchoire infrieure mche mais n'avale pas. (Il travaille, mais n'a pas les profits). 388. Iwella ufus g tfettust. (I) La main est conduite par la petite main. (Se dit quant un petit (fils) lve prtend conduire un plus grand (pre, matre)).

389. Ad imlil leyut leyut, Ad kerzen lefyut. (I) Lorsque de bons compagnons sont runis, Ils labourent des terres en pentes. (Lorsque l'on s'entraide l'on peut excuter des travaux difficiles). 390. Ma teddid d udebbal, at_tdebbled ; Ma teddid d u$eggad, at_t$eggded. * Si tu frquentes un joueur de tambour, tu joueras du tambour, Si tu frquente un joueur de rata, tu joueras de la rata. 391. Lukan yettu$al lxir, ad yu$al i wezger. * Si le bien revenait, il retournerait au buf. (Lorsque l'on fait du bien qui ne le reconnat pas, celui-ci agit envers son bienfaiteur, comme le matre avec son boeuf aprs s'en tre servi pour ses labours). 392. Ur xelled ara lali d dduni, Ulli t_t$etten. (I) Ne mlange pas le bon et le mauvais, Les brebis et les chvres . (Eviter les mauvaises compagnies). 393. Ddu d usedi, at_ta$ed seg-s ; Ddu d wemcum, at_ta$ed seg-s. (I) Frquente un homme vertueux, tu sera comme lui ; Frquente un homme malfaisant, tu seras comme lui. 394. Mel-iyi anda qqimen, A k-ini$ acu mmeslayen. * Dis moi o ils ont sjourn, Je te dirai quelles conversations ils ont tenues. 395. Ddu d usedi, at_tseded ; Ddu d wemcum, at_tcummed. Frquente un homme vertueux, tu seras vertueux. Frquente un homme vicieux, tu seras vicieux. (Variante du n 393). 396. Ugade$ a k-deggre$, ay acifud, a k-ddmen At li n nnfaq. (AYan) Je crains de te rejeter, sandale,

De peur que ne te prennent les At Ali, mes ennemis. (On hsite chasser une canaille d'un off, de peur quelle n'aille dans un autre off ennemi). 397. Inebgi ggibbwass d afessas ; Win yumayen d amessas ; Win telteggam, azduz, rrez-it fell-as. (AYan) L'hte d'un jour est facile hberger ; L'hte de deux jours est fade ; Celui de trois jours, brise sur lui un maillet. 398. Yir mettu, xir bettu. Mauvais conjoint, mieux vaut la sparation. 399. Kull-ci yeggan, Ala tabenemmet akkw d waman. * Toute chose dort (se repose), Sauf les ennemis et l'eau. 400. Bunadem amenkar l_lehsan, A bu-rras aberkan ; Xas ne$-it, ddnub ur illi. * L'homme ingrat, O tte noire ; Tue-le , il n'y aura pas de pch en cela. 401. Ddi$ f_fedaw-iw lsi$, Ur izri f_fayen nsi$. (I) J'ai pass bien habill devant mon ennemi, Il n'a pu savoir ce que j'ai mang le soir. 402. Win ara yawi wasif, ar tmess qsada. * Celui qu'emporte la rivire se dirige vers l'enfer. (Imprudence de s'exposer au danger de traverser, une rivire grossie -- on dirait qu'il a voulu se suicider). 403. Argaz ittamma di Rebbi ; Tamettut tettamma deg_gwemsewweq. * L'homme se confie en Dieu ; La femme se confie en celui qui va faire le march. (Dans le dsir de manger). 404. Win iheddren itwexxir,

Baed-as axir : Yif-it wulac. * Celui qui promet et fait marche arrire, Il faut s'en carter : Il vaut mieux que rien. 405. Tdurr-iyi tiyita bbwehbib ; Wamma tin bbwedaw, bni$ fell-as. * Je souffre du coup port par un ami : Quand au coup d'un ennemi j'y comptais. 406. S kra bbwin mi ttake$ ibqaten, Ittarra-yi-ten-id d ibeqqayen. * Celui qui j'ai donn des grosses cuillres M'a rendu des gifles. (Il rend le mal pour le bien). 407. Atas i_gezhan lexrif, Di ccetwa, ddan eryan. * Beaucoup s'amusent en automne, Qui vont nus en hiver. 408. Tuntict ur t$ennu, D lemhibba i trennu. * Le petit cadeau n'enrichit pas, Mais il augmente l'amiti. 409. Bu ccer, cfu fell-as ; Ma d bu lxir, rr-as ayla-s. * Le mchant, mfie-toi de lui, rappelle-toi ; Quant l'homme de bien, rends-lui ses services. 410. Win teddid di rebin, ayen ixdem a t_txedmed. * Celui que tu frquentes quarante jours, ce qu'il fait, tu le feras. 411. Ur tellid d Rebbi, a k-agwade$ ; Ur tellid d akufi ad ak-xezne$. Tu n'es pas Dieu pour que je te craigne ; Tu n'es pas une grande jarre pour que j'y mette mes provisions. (Paroles de dfi. Ne craindre aucun homme, ne mettre confiance en personne ; nul homme n'est indispensable.

Dieu seul compte). 412. Ula d awtul issizdig amkan-is. (AYan) Le livre lui-mme ne salit pas son gte. (Pour signifier : Et moi je salirai mon bienfaiteur par mon ingratitude ?..) 413. Mrehba ayen ieddan : lmakla, tin useggwass-a. (AYan) La bienvenue est pour le temps pass : la nourriture, c'est celle de cette anne. (Se dit un ami : je vous reois toujours avec le mme coeur, comme l'an pass, mais je ne puis vous offir que ce que j'ai aujourd'hui). 414. Ay $ezzifed, a ddunit, ma tezrid tehri. (AYan) Le monde est long mais si tu voyais sa largeur. (Se dit quelqu'un qui vous refuse un service facile. C'est pour dire : je vous le rendrai quand vous en aurez besoin... en vous le refusant). 415. I$ad-iyi lxir i xedme$ ; Zegre$ i$zer, ihemmel-ed, iqle yess-i. * Je suis fch du bien que j'ai fait ; J'ai travers le torrent dbord, il m'a emport. (En rendant service autrui, je me suis mis dans l'embarras). 416. Ad iyi-d_du$aled d azrem g_giri. * Tu es devenu pour moi, un serpent autour du cou. (Se dit de celui qui n'coute pas. Je lui veux du bien, il me rend du mal). 417. Amexde l_lgar-is, i_gexde d axxam-is. * Trahir son voisin c'est trahir sa maison. X - Bonheur - Malheur 418. Tilufa ggwtit ; Ussan $wezzifit. Les misres abondent ; Les jours sont courts.

(Il y a tant de misres qu'on n'a pas le temps de les soigner ou d'y remdier). 419. Wi idsan a ten-iru. Celui qui rit bientt pleurera. (Tout homme tant de misres. Personne n'est l'abri du malheur). 420. Win mi tehkid tadellat Ad ak-yehku tajemmat. Celui qui tu racontes de quoi remplir un couffin, T'en raconteras de quoi remplir un filet paille. (Vous avez plus de misres raconter que celles qu'on vous raconte). 421. Ulac wi d-ikkren d aqcic, idess, wer ggin yetru. Il n'est pas d'enfant qui ait grandi, en riant sans avoir jamais pleur. 422. Rebbi ixleq imdanen d lmal i lxedma, Ixleq nnem i lmakla. Dieu a cr les hommes et les animaux pour les travaux, Comme il a cr les crales pour la nourriture. 423. A leqde i$leb-ik lehder. O malheur la prudence a t plus forte que toi. (La prudence, ou la prvoyance, attnue le malheur.On peut aussi comprendre le proverbe dans le sens de "destin"). 424. Welleh, ur t-ncidd, ur t-nefsi ! Ay ul, thenni. Par Dieu, je ne l'attacherai pas, je ne le dtacherai pas, O mon cur, calme-toi ! (Se dit dans les grands ennuis dont on ne peut se dfaire, on se confie en Dieu). 425. Ecc lmektub, teqqimed. (I) Mange (excute) le dcret divin, tu auras la paix. 426. - Acu teb$id, ay ader$al ? - T_tafat ! (I) - Que veux-tu aveugle ?

- De la lumire ! (Tout malheureux demande tre guri de son mal). 427. Tekkat lgerra, yetzad wasif. (I) La pluie tombe, la rivire grossit. (Un malheur ne fait que s'aggraver). 428. Igrareb wezger, cenna ! A$yul, ay$er yerna ? Le buf a roul par terre, c'est bien ! Mais l'ne, pourquoi, est-il tomb aussi ? (On excuse les fautes des grands, mais non celles des petits). 429. Am seksu s ddaw texsayt. (I) Comme le couscous sous la courge. (Rponse d'un malade qui on demande de ses nouvelles : "je vais mal". Une courge sur le couscous l'empche de cuire). 430. Inna-yas wed$a$ : - fsi$ ! Inna-yas ukem : - Ula i d-ini$ ! (I) La pierre dit : je suis brise ! La motte repris : et moi que puis-je dire ? (Se dit quelqu'un qui se plaint de son malheur : "et moi aussi j'en ai". Variante : Inna-yas wed$a$ : - iqreh-iyi uqerruy-iw ! Inna-yas ukerra : - ula ay d-ini$ La pierre dit : - j'ai mal la tte. La motte reprit, et moi que dirai-je ?). 431. Ha tagi isliliwen ; azeqqaq idul ! (I) O vous qui poussez des you you, la rue est longue ! (Vous qui vous rjouissez, arrivera un temps ou vous pleurerez, car la vie est longue !). 432. Tfal teccuyt. (I) La marmite dborde. (Le vase de peines dborde). 433. A$yul ielleq asegres, audiw la itmuqul. L'ne, on lui suspend au cou une musette, le cheval regarde. (Vicissitudes de la fortune, le riche (le cheval) s'appauvrit,

les pauvres (nes) s'enrichit). 434. Rewle$ si bu-kerker, sebhe$ si bu-yed$a$en. (AYan) J'ai fui un endroit rempli de cailloux ronds et je suis tomb dans un endroit rempli de pierres. (Tomber d'un danger dans l'autre ; de Charybe en Scylla). 435. Tacluht tegeb wi t-ilsan. * Un haillon plat celui qui le porte. (On s'interesse mme ce qui parat pauvre, quand on le possde). 436. D lqella ggergazen i_gerran akli d argaz. * C'est faute d'hommes que le ngre est considr comme un homme. 437. Wi idsan cwit, isker ; Wi idsan atas, deg-s i tekker. * Qui rit peu c'est bien ; Qui rit beaucoup, on rit de lui. 438. Xdem lxir, ay ul, tegged amcic ad ismiu ! * Fais ce que tu veux, mon cur, laisse le chat miauler ! (Ne pas s'occuper de l'opinion et faire son devoir, et laisser Dieu le soin de juger nos actes et notre conscience : c'est l'ide d'un autre proverbe, "vas o tu peux, mourir o tu peux"). 439. Ttif cwit ziden wala atas rzagen. * Mieux vaut un peu de douceur que beaucoup d'amertume. (Se contenter de peu, en faisant son devoir, est prfrable la richesse avec le remord. On ne prte qu'aux riches ; les riches seuls ont le crdit. Se dit aussi bien de ce qu'on loue plus facilement ceux qui ont honneur et rputation, et que l'on blme facilement ceux qui ont une mauvaise rputation ; autre sens : "l'eau va). 440. Isa wegdi tamazirt. Le chien possde un jardin. (Se dit de celui qui se vante de ses richesses alors qu'il est de basse extraction, ou qu'il possde peu de choses ou encore qu'il ne les possde que trs rarement).

441. Win isan lhebb, itwardal-as wewren. Celui qui a des grains, on lui prte de la farine toujours la rivire" et aussi "le bien cherche le bien"). 442. Illa deg_gwawal : Amsafer ur ieggu, ur irebbu. Il est pass en proverbe : Le voyageur ne se fatigue pas, ne se rassasie pas. (Voyageur et mendiant. Se dit de celui qui veut s'enrichir). 443. Ma trebhed, medden akkw inek ; Mi te$lid, hedd ur k-issin. (I) Tant que tu es riche, tous sont tes amis ; Ds que tu deviens pauvre, nul ne te connat plus. (Voir le dicton : "es-tu heureux, tu as beaucoup d'amis, survient-il des nuages tu seras seul"). 444. Annect tesid n cci i tesid ihessaden. * Autant tu possderas de richesses, autant tu auras d'envieux. (C'est la rplique du proverbe prcdent, les riches ont des amis et ils ont aussi des envieux). 445. Ma tesa tyazit timzin, ssawalen-as medden : - "a lalla !". Lorsque la poule de l'orge, les gens l'appelle Madame la Poule. (Les riches sont considrs). 446. Aeqqa s aeqqa, ad immed meqqa. Un grain (olive) et un grain cela donne une grosse goutte d'huile. ("les petits ruisseaux font les grandes rivires" causes et sites cela montre ce que peut la persvrance pour s'enrichir, par des conomies accumules on arrive l'aisance ; "petit petit, l'oiseau fait son nid"). 447. Win ittsen di trakna, Yin-as : - Tehlem ccetwa. (AYan) Celui qui couche sur un tapis, Dit : l'hiver est chaud ! (Le riche qui ne manque de rien ne se plaint pas de l'hiver). 448. Xas at_trebhed rrbeh ar aqerru, ur qqar ara "si$" !

(AYan) Aurais-tu fais des bnfices jusqu'au haut de la tte, ne dis pas : je suis riche ! (La mauvaise fortune pourrait t'appauvrir). 449. Idrimen xeddmen iberdan di lebher. * L'argent fraie des routes dans la mer. (Puissance de l'argent). 450. Ma tesa tyazit timzin, a t-b$un medden i nnesba. Quand la poule a de l'orge, tous veulent tre ses parents. (Ils veulent l'pouser. Variante du n445). 451. Mi hemmlen at_taddart a$yul, zwir hucc-as-d. * Quand les gens d'un village aiment un ne, va vite, ramasse-lui de l'herbe (Quand on a des prfrences pour quelqu'un si vilain soit-il (ne) on veut que tout soient son service). 452. Akken terwid a t-tellazed. * Autant tu as t rassasi, autant tu auras faim. (Aprs l'abondance la misre). 453. Win ikecmen tamdint yibbwass, yerra iman-is d ahedri. o Celui qui est entr une fois dans la ville se vante d'tre citadin. (Vanit de celui qui a frquent les grands et les riches). 454. At iserdan, ebban, ruhen. Umi_gxesren ? - D at ye$wyal. * Les matres des mulets ont chargs et sont partis. Qui a perdu ? - les matres des nes. (Ce sont les pauvres qui perdent toujours). 455. D idarren ugujil i_ges$ersen tarakna. Ce sont les pieds de l'orphelin qui ont dchir le tapis. (On rejette la faute sur les faibles et les petits). 456. Yu$al uzar d adar. La racine est devenue un tronc d'arbre. (Celui qui a commenc avec rien (racine) est devenu riche

(tronc)). 457. Sewwqen akkw medden leswaq : Bu texrit ad ireggem ; Wannag win ur nesi, ad ittawi. * Tous les hommes sont allls au march : Ceux qui ont une bourse insultent (les autres), Ceux qui n'ont rien, regardent les gens avec leurs yeux. (Au march le riche est fier, le pauvre regarde avec des yeux d'envie). 458. Win itnadin af lhemm, a t-yaf. o Qui cherche la misre la trouve. 459. Ttif lerd lgennet. * La rputation vaut mieux que le ciel. 460. Mi tewted uzzal yibbwass, a k-ttagwaden ar t_temted. * Tu as frapp le fer, une seule fois, ils te craindront jusqu' ce que tu meures. (Celui qui s'est montr svre une fois, sera craint toujours.). 461. Izwar nnif lexrif. (I) La rputation prime sur les fruits de la terre. 462. Lar iteddu am ter$i. (I) Le dshonneur marche comme un incendie. (le dshonneur va vite). 463. Win ur nesi tagmat tahnint, Ula di tejmait mehqur. * Celui qui n'a pas de frres qui l'aiment Est mpris dans la djema. (Il n'a personne pour le dfendre). 464. Ur n$ezz lebsel ma nehsel. Je ne mangerai pas d'oignon, je ne serai pas pris (par l'odeur). (Ne pas commettre une faute, si on ne veut pas tre dclar coupable par l'odeur de l'oignon qui a dcel celui qui en a

mang). 465. Win s-innan "ishel qedran", iqerreb ad issisen. Celui qui dit : le goudron est bon, qu'il vienne y tremper son pain. (Dfi d'un homme courageux ceux qui voudraient l'attaquer ; qu'ils viennent toucher). 466. red lemleh ma iqreh ! (I) Gote au sel, pour voir s'il est piquant ! (Variante du prcdent). 467. Qqim $ur iman-ik, Ur d-ittawed hedd nnif-ik. (AYan) Reste tranquille chez toi, Personne ne touchera ta rputation. (Se faire respecter en ne portant atteinte personne). 468. Iruh we$yul, teqqim-ed fell-i tbarda-s tetfuh. * L'ne est parti reste le barda (bt) qui a pour moi une mauvaise odeur. (Mauvaise rputation que laisse un homme mauvais, mme aprs son dpart). 469. Zer ssabqa, ta$ed yelli-s. o Examine la belle-mre Tu pousera sa fille. (Telle belle-mre que tu auras, telle sera sa fille si tu l'pouses.). 470. Win yeb$an li, yarew-it-id ; Win yeb$an lesfeng, yefk nanna-s ; Win yeb$an dede, yezlu bebe. o Qui veut Ali, qu'il l'enfante ; Qui veut un beignet, qu'il donne sa soeur en mariage ; Qui veut de la viande, qu'il gorge le mouton. (Se donner les moyens pour chaque cause). 471. - Anwa i kem-icekkren, a tislit ? Tenna-yas : - " D yemma, tehder xalti". o Qui t'a vante, fiance ? Elle rpondit : c'est ma mre qui parle ma tante.

(Se dit de quelqu'un qui se fait des loges lui-mme). 472. Si s dat ner$a si tmess ; Si s dat ner$a seg_gwsemmid. * Par devant, on brle cause de la chaleur du feu ; Par derrire, on brle cause du froid. (Se dit de toute situation qui a ses avantages, par devant on se chauffe au kanoun, et comme on a les habits mouills on souffre du froid par derrire o ses habits ne schent pas). 473. D a s-hekku$ af nnger, ar iqqar : - " Achal i d-igga" ? * Tandis que je lui raconte ma ruine Il me dit : qu'est ce qui te reste ( me raconter) (Il trouve que c'est peu de chose que ces misres en comparaison de celles qu'il endure lui-mme). 474. Anijel tsebbwed, ay ahriq ; Anida tcudded, ay irin ? (AYan) Si la rcolte poussait dans les broussailles, O attacherais-tu les gerbes ? (Se dit un homme que les richesses embarrassent.) 475. Amakwar useggwass-a d win n qabel. Le voleur de cette anne le sera, l'anne prochaine. (Sa rputation de voleur le suivra toujours). XI - Classes sociales 476. Lurad ur isi lamana : Ufi$-d iggugeg mejjir. * Lourad n'inspire pas confiance : J'ai trouv la mauve qui fleurit. (Lourad en arabe, indique les prires et les prescriptions que le chef donne au frre, "khouni" lors de sa rception dans la confrrie. Le sens est : " l'habit ne fait pas le moine". Je prfre un extrieur de "religieux khouni" la plante vulgaire, la mauve qui fleurit). 477. Kull adebbal i ttelba-s. (AYan) Chaque joueur de tambour a ses clients. (A chacun son mtier).

478. Kull ssena i bab-is. (AYan) Chaque mtier son matre. (Se dit de celui qui ne russit pas dans un mtier qui n'est pas le sien). 479. Baba d afrag, yemma t_tirigli. (I) Mon pre tait la traverse du mtier tisser et ma mre tait le montant. (Je suis du mtier, mes parents l'exeraient). 480. Azetta iqerren, itekkes : A lall-is, ur ttayes ! (I) Le mtier se monte et se dmonte : O toi qui le travaille, ne perds pas courage ! (Se dit par la femme le jour o elle monte un mtier, titre d'encouragement). XII - Animaux - Vgtaux - Divers 481. Af kull ta$at, mmi-s d zerzer. Pour chaque chvre, son fils est un cerf. (Chacun aime son enfant ou son oeuvre). 482. Amcic itbe tuggict, macci t_tam$art i_ghemmel. (AYan) Le chat cherche le pot lait ; ce n'est pas la vieille qu'il aime. (Amiti interess). 483. Amulab ikker i llafa. (AYan) Le lzard s'lve contre la vipre. (Un faible veut rsister un plus fort que lui) 484. Bururu iruh, isegged. (AYan) Le hibou est all chass. (Mauvais chasseur). 485. Lmersa uyazid yiwet. (AYan) Le coq occupe toujours la mme place. (Se dit de quelqu'un qui ne bouge pas).

486. Am dderga n ta$at : mi d-ilul, ibedd. (AYan) Il est comme le petit de la chvre : en naissant, il marche. (Se dit d'un enfant qui marche de trs bonne heure). 487. F lamana i tesbe$ tgarfa. (AYan) C'est cause d'un dpt que le corbeau fut chang de couleur. (Se dit d'un dpositaire infidle). 488. A$yul izgel s addaynin. (AYan) Un ne qui n'atteint pas la crche. (Se dit d'un maladroit). 489. Sin yidan rnan uccen. o Deux chiens sont plus forts que le chacal. (Il faut deux bons pour rsister un mchant). 490. Izra Rebbi tin yellan g_gwe$yul mi s-ikkes acciwen. o Dieu a vu ce qu'tait l'ne quand il lui enleva les cornes. (Un homme bte comme un ne serait capable de nuire s'il en avait les moyen). 491. Sseglafe$ tesa-u-tesin f at wexxam, ti s meyya d ayla-w. J'ai aboy quatre-vingt-dix-neuf fois pour les gens de la maison, la centime c'tait pour moi. (C'est le chien qui parle ainsi. Quand on rend service ses matres, on ne doit pas s'oublier soi-mme). 492. Ur ggane$ ara alamma cci$ imensi. Je ne me couche pas avant d'avoir gagn mon souper. (C'est la panthre qui parle ainsi). 493. Ili-k d a$ilas, ur neggan ara haca ma icca imensi. Sois courageux comme une panthre : Elle ne se couche pas avant d'avoir mang son souper. (Encouragement donn quelqu'un pour qu'il soit vaillant). 494. Isar yes$i d ccater. Le charognard devient habile.

(Se dit de quelqu'un qui devient dgourdi). 495. Ttme izzazzal a$yul. o La convoitise fait courir l'ne. (Se dit de quelqu'un qui suit ses caprices). 496. Uwet aydi, ssiked ar wudem imawlan. o Frappe le chien et regarde le visage de ses matres. (Agir avec prcaution. Avant de frapper un enfant, regarde si ses parents mritent cet affront). 497. Am kecc, ay izi, tet$ennid ; S ufella ugudu ay tellid ! o Comme toi, mouche, tu chantes ; Et si tu es sur un tas de fumier ! (Se dit d'un importun qui veut faire des remontrances, quand il est lui-mme dans le bourbier ; la paille et la poutre). 498. ezzi irzan tazemmurt. o Un rouge gorge a cass l'olivier. (Se dit de quelqu'un qui s'attaque plus fort que lui ; peut se dire aussi lorsqu'on accuse tort un faible d'avoir commis une faute commise par un plus fort, ce sont toujours les faibles qui ont tort). 499. Izi, irna ssxab. Une mouche qui a mis un collier de clous de girofles. (Se dit d'un vaniteux). 500. Amsafer tetbe-it tikli. o Au voyageur convient la marche. (Se dit de celui qui occupe une charge ; il doit la remplir comme le voyageur doit marcher). 501. Akken illa wass, ad ikker umeksa. o Selon le temps qu'il fait se lve le berger. (Agir selon le temps qu'il fait ; prendre les bosses comme elles viennent). 502. Ma iffe$ furar, d a$urar : heggi ti$ra. o Lorsque Fvrier vient avec la scheresse : Prpare les paniers.

(Fvrier sec , annonce une bonne rcolte). 503. Am wannu : Ma iqwa, icca-k ; ma idef, icca-k. (I) Comme les gens marabouts : s'il est fort, il te mange ; s'il est faible, il te mange. (Mendiant est, et sera toujours mendiant). XIII - Islam (Afrique) 504. Taekkwazt bbwemrabed, deg-s Rebbi, deg-s aseffud. * Le bton du marabout renferme Dieu et renferme une pointe. (Se dit du marabout qui prie Dieu d'un cot, de l'autre menace les gens de sa maldiction, dewessu : C'est une arme terrible redoute de tous). 505. Ayen la ssedsayen Iwadiyen i f i tna$en Igawawen. Les choses dont rient les gens des Ouadhias, pour elles les Zouaouas s'entretuent. (Caractre violent des Igawawen). 506. Tamellalt i Bgayet. (I) Un uf pour tous les gens de Bougie. (Les Kabyles qui allaient Bougie partageaient entre eux leurs provisions de route, mme un uf. Le sens de ce proverbe est un uf entre tous est trop peu de chose, c'est promettre une chose inutile que de promettre un oeuf pour beaucoup). 507. Zaknun, lemer ara kennun. Le village de Zaknoun n'a jamais flchi les genoux devant personne. (Leur fiert les empche de s'abaisser devant n'importe qui). 508. Asmi ggujen At Wectah, heggan imensi s ddaw tulmut : icad-asen. * Le jour o migrrent les At Ouchtah, ils avaient prpar le souper sous un ormeau : tout leur a t brl. (Se dit de ceux qui se croient malins , allusion une histoire des At Ouchtah).

509. Yiwen Warab imer ssuq. (AYan) Un seul Arabe remplit le march par ses cris. (On dit que les arabes crient beaucoup en parlant. C'est pour dire de quelqu'un : on n'entend que lui). 510. Wi yettali waggar, acu ara itran ? (I) Quand la lune se lve, que importe que les toiles s'clipsent ? (Se dit quand on a conscience d'avoir l'approbation de Dieu, qu'importent lescritiques des hommes). 511. D lqella bbweksum i_gtetten turin. * C'est par manque de viande (bonne), qu'on a mang du mou. (Faute de grives on mange des merles : le mou est moins apprci que le reste du mouton). Antoine GIACOBETTI Corpus entirement revu par Ouahmi OULD-BRAHAM

S-ar putea să vă placă și