Sunteți pe pagina 1din 12

LI PO E MAO TS-TUNG EM PORTUGUS

Srgio Medeiros |

O poeta e tradutor Haroldo de Campos (1929-2003) reimaginou, em lngua portuguesa, a poesia clssica da China. Publicada originalmente em 1996, a antologia Escrito sobre jade, acrescida de novas tradues de sua autoria, saiu em segunda edio apenas em 2010. A novidade, que comentarei, a incluso de poemas clssicos do lder revolucionrio Mao Ts-tung. Mas, a meu ver, os poemas de Li Po, que j constavam da primeira edio, ainda so o ponto culminante desse pequeno volume. O lcido e irrequieto Haroldo indaga, em um texto inserido quase no final desse volume (pena que, em edio to cuidadosa, as letras das partes em prosa sejam incompreensivelmente midas): Como fazer para que essa poesia, procedente de uma linguagem isolante, monossilbica, de sintaxe posicional, resulte eficaz em idiomas analtico-discursivos, mais lgicos do que analgicos, mais hipotticos do que paratticos? (Campos, 2010, pp. 97-98). Para obter, em portugus, versos poeticamente eficazes, que correspondessem ao seu exigente padro de poesia, o tradutor recorreu, nessas verses, a um procedimento hiperpoundiano, que comentarei a seguir. Mas talvez seja necessrio, antes de tudo, apresentar, em poucas linhas, o poema chins clssico, ou, pelo menos, alguns nomes exponenciais do perodo literrio em questo, destacando, a partir da, certos temas e procedimentos recorrentes. *** A Anthologie de la posie chinoise classique, de Paul Demiville, traz informaes sucintas sobre a vida de todos os poetas que integram essa obra extensa. Folheando-a ao acaso, chamou-me a ateno, por um ou outro aspecto trgico, a biografia de Wen Tseu-cheng, alto funcionrio da dinastia Wei do Norte que, acusado de traio, morreu na priso em 547 d.C. Era considerado, ento, um dos maiores autores do seu tempo. Depois dele, deparei-me com o poeta Siue Taoheng (540-609), que adquiriu ainda jovem a reputao de grande letrado e depois cometeu suicdio por ordem do imperador. J na dinastia Tang, a poca de ouro da poesia chinesa, caberia citar, naturalmente, Tu Fu (712-770), um dos maiores da China, amigo e parceiro de Li Po. Levando vida errante e miservel, Tu Fu fracassou em suas tentativas de conseguir um cargo na administrao imperial, aspirao que compartilhou com outros poetas, inclusive Li Po, a respeito de quem falarei mais frente. O poeta e pintor Wang Wei (701-761), ao contrrio, foi bem-sucedido em sua vida pblica e chegou a ser nomeado secretrio de Estado pelo imperador Hiuan-tsong. Alguns poetas chineses desse perodo preferiram, porm, a solido, tornando-se eremitas no seio de uma natureza intocada. Um exemplo Kia Tao, que viveu no

final do sculo VIII. Em certos perodos de sua vida, Li Po, como falarei, adotou igualmente o modo de vida do eremita. Li Yu (937-978), cabe destacar, era poeta de grande reputao, e foi - o que no menos digno de nota o ltimo imperador da dinastia Tang. Seu imprio foi destrudo em 975, e ele morreu na priso. O exlio, o isolamento, a derrota... so temas que aparecem em seus textos e nos versos de outros grandes autores dessa poca, como os j mencionados Tu Fu e Li Po, que formam, ao lado de Wang Wei, a trade dos gnios poticos da China clssica. Se considerarmos a era seguinte, a da dinastia Song, veremos que os poetas conheceram, como sempre, glria e misria. Tchang Lei (1052-1112) foi duas vezes banido para longe da capital por haver pranteado de forma muito efusiva seu antigo protetor, que cara em desgraa ningum menos que o poeta Sou Che, que teve atribulada carreira poltica, na qual desgraas e exlios se alternaram com grandes xitos. Sou Che descobriu e protegeu vrios poetas e era, por isso, muito querido por seus pares. Lou Yeou (1125-1210), por sua vez, no apenas ocupou postos diversos, como tambm caiu nas graas do imperador Hiao-tsong, tornando-se seu protegido. Contudo, no chegou a ser o modelo de funcionrio bem-sucedido, pois preferia contemplar a natureza e escrever poesia a levar a srio sua carreira na administrao imperial. As mulheres, obviamente, tambm escreviam poesia, e a mais clebre autora clssica foi Li Tsing-tchao (1084-1141). Colecionou objetos antigos e obras de arte, e durante a invaso dos Kin, quando teve de fugir s pressas, levou consigo toda a sua vasta coleo. Sua vida conjugal feliz inspirou-lhe poemas at hoje lidos e apreciados. Para no me alongar demais neste breve e lacunar inventrio de vidas poticas, saltarei at a dinastia Ming, a fim de citar mais um destino trgico (vis incontornvel desta minha seleo), o do poeta Kao Ki (1336-1374), que levou vida agitada e acabou executado em praa pblica, como cmplice de um funcionrio condenado pelo imperador. Quero encerrar o inventrio, finalmente, citando os poetas Fan-ki e Tong-jouen, sobre os quais quase nada se sabe, exceto que foram monges budistas. A vida de ambos, aparentemente, foi mais calma que as vidas citadas anteriormente. Como o poeta Wou Kia-ki (1618-1685), que era indiferente a cargos pblicos, eles tambm escolheram viver na pobreza. *** A antologia de Haroldo de Campos destaca a poesia da dinastia Tang, por isso irei comentar, agora, a biografia do poeta mximo desse perodo, Li Po (701-762),

sobre quem ainda nada disse, embora seja o poeta chins mais clebre no Ocidente. Li Po tambm conhecido por Rihaku (Li Tai Po), leitura japonesa de seu nome. assim que ele aparece, por exemplo, na famosa antologia de Ezra Pound, Cathay, de 1915, mais tarde includa no volume Personae, que rene seus poemas curtos, inclusive as tradues, ou recriaes. Na sua poca, Li Po era chamado de Imortal exilado na terra, levou vida bomia, mas, por curto perodo, foi acolhido na corte, onde gozou de enorme considerao. Envolvido por acaso em uma rebelio, foi depois exilado, porm logo mereceu o perdo imperial. Segundo a lenda, morreu bbado, em uma noite de luar, ao tentar agarrar o reflexo da lua no rio Azul. Deve-se acrescentar que, em 712, ganhou o poder o imperador Xuan-zong, que, durante trs dcadas, se revelou um dos mais brilhantes soberanos da dinastia Tang e, sem dvida, de toda a histria da China. Li Po usufruiu dessa poca feliz. Na biografia literria que lhe dedicou Ferdinand Stoces, Le ciel pour couverture, la terre pour oreiller, encontrei alguns dados de interesse que, acredito, mereceriam ser apresentados ao leitor, a fim de que certos aspectos relevantes da vida e da poesia de Li Po, alm daqueles j mencionados acima, possam ser trazidos luz. Sero teis, certamente, para comentar o alcance literrio da antologia Escrito sobre jade, de Haroldo de Campos. Li Po proveio de uma famlia de mandarins muito antiga, e foi, ao longo de sua vida, um grande viajante, em geral permanecendo muito pouco tempo em um mesmo lugar. (Seja dito, entre parnteses, que o grande poeta japons Bash Bananeira a traduo do seu nome admirava imensamente tanto a vida quanto a obra de Li Po, Ameixa Branca, inspirando-se nele, sobretudo para realizar suas famosas viagens pelo pas, a mais longa e importante delas registrada em seu dirio Oku-no-Hosomichi, Caminho estreito para um lugar distante, em que reuniu prosa e poesia (haiku), citando ainda textos chineses clssicos.) Essa vida errante, de sem-terra, no era motivada apenas pelo desejo de dedicar-se poesia e contemplao, opo de tantos outros poetas chineses, mas visava, tambm, fazer reviver uma tradio familiar ancestral, a dos chefes militares, um dos temas da poesia de Li Po. Reza a lenda que, em algumas circunstncias especiais, o poeta agiu como xia, justiceiro, servindo-se de sua prpria espada para restabelecer a ordem. Sua concepo sobre o justiceiro est exposta em certos versos; poder-se-ia citar, por exemplo, a famosa Cano do cavalo branco, que fala de um heri patriota e providencial. Provavelmente, Li Po era mestio, pois seus ancestrais sofreram reveses polticos e foram, ento, exilados ou se estabeleceram nos confins do Imprio, mantendo, desse momento em diante, intenso contato com os brbaros da fronteira (turcos, mongis e outros povos). Uniram-se, finalmente, a eles, a fim de melhor enfrentar as condies de vida adversas nessas regies perifricas. Em seus poemas, Li Po descrever com respeito e admirao a populao brbara, o que s acentua as convices pacifistas do grande poeta, eterno exilado, que descreveu em detalhes

os horrores das guerras e reavaliou a questo da defesa das fronteiras, embora no se furtasse tambm e isso precisa ser dito aqui a denunciar, quando julgava necessrio, o agressor, fosse ele quem fosse, levantando sua voz contra os massacres que se cometeram e se cometiam ainda na China. Sabe-se que, entre os ancestrais de Li Po, tambm houve msticos, a ponto de ele se considerar, com toda a convico, descendente de Laozi, o lendrio fundador do taosmo, corrente filosfico-religiosa qual aderiu ardentemente, adicionando a ela, como era costume na poca, alguns princpios do budismo. Talvez, para Li Po, mais crucial que recuperar para a sua famlia o prestgio perdido, ou a glria do mandarim, fosse sua incansvel busca pessoal de realizao mstica, simbolizada pela aquisio do elixir da imortalidade. Sua nsia por imortalidade est exposta em seus poemas biogrficos, nos quais a sua adeso ao taosmo mais que evidente, uma filosofia menos rgida (e, portanto, mais congenial ao seu esprito) do que a doutrina de Confcio (muito ancorada na realidade), que ele, como os homens do seu tempo, tambm estudou com afinco. Segundo Ferdinand Stoces, o que o atraa no taosmo era, sobretudo, a noo de que, no centro de tudo, estaria o indivduo, e que este gozaria de uma liberdade sem limites. O indivduo devia buscar a harmonia consigo mesmo, a harmonia com a natureza e com o universo. Desde jovem, Li Po sentiu paixo pelas montanhas, um dos temas mximos da sua poesia, e sempre buscou os mais elevados cumes, a fim de passar ali temporadas contemplando e meditando, rodeado de nuvens e vises de drages e outros seres fantsticos. Chegou a afirmar, certa vez, que, em uma dessas temporadas no alto, pssaros vinham comer na palma de sua mo, sem nenhum receio, prova de que conseguira fundir-se com a natureza e alcanara a liberdade que s os grandes montes proporcionam aos homens. Era chamado, compreensivelmente, de o ermito do Ltus azul. Se, em suma, o poeta se entusiasmava com a possibilidade de adquirir, como desejava seu pai, o chapu de seda e a carruagem do mandarim, por outro lado, ele tambm se sentia apto (jamais fora considerado um nobre, suas origens, como sabemos, eram obscuras, e seu pai, apenas um comerciante) a alcanar a iluminao taosta. Ao mesmo tempo, ia escrevendo excelente poesia, admirada por todos. Sempre foi considerado um grande poeta. Sua fama de bom msico e cantor tambm era slida. Por isso, Stoces concluiu que, ao longo de toda sua vida adulta, Li Po foi seduzido tanto pelo prestgio e realizao social quanto pela busca de solido e iniciao religiosa. Enfim, dilacerado sempre por sentimentos contraditrios (que definem, por assim dizer, a dupla faceta da sua personalidade), Li Po, ainda jovem, ps os ps na estrada, para fazer a descoberta do mundo e, talvez, buscar a imortalidade, encerrada no elixir mtico. *** Ao cantar os prazeres da vida, Li Po deu grande destaque s relaes com o sexo feminino. Sabe-se que o poeta casou-se quatro vezes e teve vrios filhos.

Tal como sucedia com seus contemporneos, ele prezava, no sexo oposto, particularmente a pele de brancura imaculada, mas tambm destacava, em seus poemas erticos, os olhos brilhantes e os ps e as mos pequenos. Na dinastia Tang, os poetas costumavam expressar seus sentimentos em relao mulher de forma indireta, conforme exigia a tradio, imaginando que eram elas, as esposas ou amantes, que se dirigiam a eles, nos poemas, e no o contrrio, a fim de manifestar livremente sua saudade ou propor um encontro. Essa voz feminina artificial, ou abstrata, como no poderia deixar de ser, aparece com frequncia na poesia de Li Po, embora, em uma ou outra ocasio, ele tenha transgredido essa norma, dirigindo-se diretamente mulher ausente com franqueza e sinceridade. Nessa poca, seja dito en passant, as cortess eram parte integrante da sociedade e seu papel s vezes chegava a ser importante: algumas sabiam ler e escrever, conheciam literatura e tambm compunham versos. Em resumo, alm de musas de pele alva eram, em certa medida, tambm poetas consumadas. A segunda esposa de Li Po, como fama, lia e escrevia muito bem, e teria sido, acredita-se, uma cortes conceituada, ou admirada, tanto por sua beleza quanto pelos dotes artsticos. Como j foi afirmado, Li Po teve vrios filhos. No lhe era fcil sustentar a famlia, uma vez que, na China de ento, ningum considerava sobretudo os prprios poetas que a criao literria pudesse ser uma atividade remunerada. Conforme sublinha Ferdinand Stoces, os autores reputados os melhores obtinham a considerao (s vezes, a admirao) da sociedade, mas essa estima social no lhes assegurava renda que lhes possibilitasse viver com dignidade. Li Po, o mais admirado poeta da sua poca, no conseguiu superar a penria econmica, embora tivesse buscado, como outros poetas, um posto na administrao imperial, ou mesmo no exrcito. Da se compreende melhor, penso eu, a diviso interna de suas aspiraes, diviso que o levava a buscar ora segurana material (a obteno de um posto que reabilitasse, alm disso, todo o seu cl), ora to somente a meditao taosta (o retorno natureza, ou a recusa da cidade, onde no conseguia se estabelecer). O fascnio pelo taosmo e pela natureza jamais afastou Li Po do vinho, bebida qual dedicou muitos versos imortais. (Li Po aderira, j se v, corrente taosta que no recusava o lcool.) A bebedeira e o xtase religioso, assim, muitas vezes se confundem na sua poesia. O vinho, em todo caso, ser explicitamente celebrado como fonte de inspirao potica e assegurar o xtase visual da sua obra. (Poderia ser revelador, penso eu, traar um paralelo entre o mstico Li Po e o materialista Pablo Neruda, j que ambos escreveram versos apaixonados sobre a mesma bebida, sendo, nesse aspecto, iguais: dois grandes literatos bomios. No farei, porm, isso agora.) *** De tudo o que eu disse at agora, o modo de vida excntrico desse poeta que

buscava o elixir da imortalidade talvez seja o que mais se evidenciou. No entanto, como tambm j ficou dito, durante breve perodo Li Po foi o que se poderia chamar de poeta laureado, vivendo confortavelmente na esfera da corte imperial. Nem sempre, contudo, ele seguiu o protocolo, e chegou a se apresentar ao imperador, certa vez, em um estado de completa embriaguez foi amparado por terceiros, que lhe deram ento banho providencial. Apesar de tudo, conquistou a estima do imperador Xuan-zong, que era tambm msico (tocava flauta) e conhecia de cor versos do prprio Li Po, os quais chegou a musicar. s vezes, o poeta compunha de improviso no palcio, e o imperador, em seguida, improvisava a msica. Na verdade, Li Po se destacava tambm em vrias outras reas alm da poesia, e logo redigiu, aspirando a uma funo de responsabilidade, um Ensaio sobre a poltica imperial, tratando de questes da atualidade . Estava decidido a colaborar na consolidao do poder da dinastia Tang. O texto no sobreviveu, mas, segundo os estudiosos, era obra audaciosa e criativa, e tornou-se conhecida em sua poca: foi lida na corte e fora dela. Mas a desgraa j lhe rondava as portas. Sem se dar conta, Li Po viu-se envolvido em melindrosa rede de intrigas palacianas, o que o obrigou, finalmente, a afastar-se do poder. Li Po decidiu obter, ento, o talism huo-luo, capaz de destruir os demnios, o que confirmou, mais uma vez, seu apego ao taosmo. Por tudo isso, Ferdinand Stoces concluiu, de forma irnica, que, sem dvida, Li Po aspirava a ser um Imortal, porm na terra e no alhures, no Imprio Celestial. Mesmo na velhice, Li Po era o poeta bomio de sempre, tendo declarado, em uma composio clebre no Ocidente, que todos os santos e sbios foram esquecidos na noite dos tempos, mas que os beberres se tornaram imortais. Aos poucos, ao que parece, o Pas dos Imortais, com suas ilhas paradisacas e elixires mgicos, foi-se tornando uma lenda improvvel. Sua incredulidade, que no o afastou, no entanto, da vida contemplativa, ele a expressou em vrios poemas, chegando a negar, nesses versos tardios, a noo de vida aps a morte, ou de imortalidade. Assim, preferiu, no final, dedicar sua ateno bebida de jade, que tantas vezes j havia exaltado, a qual representa, ao mesmo tempo, o vinho e o estado de xtase, mas, obviamente, muito mais que isso. Poetas mais sbrios que Li Po cantaram de outra maneira o vinho, desmistificandoo, por assim dizer. Yan Wan-li (1127-1206), por exemplo, em um dos seus poemas, reconhece que existe uma primavera em um vaso de vinho, mas sugere que fosse bebido, em um dia especialmente frio, apenas para dar calor ao corpo enregelado. Li Po tambm escreveu, convm destacar, o primeiro grande poema chins sobre o ch durante a dinastia Tang, ao lado da poesia, da pintura e da caligrafia, o ch se tornou uma das grandes artes da China. o nosso poeta, grande bebedor de vinho e ch, quem abrir, compreensivelmente, a antologia francesa Lextase du

th, que rene centenas de poemas dedicados ao tema, desde a poca de Li Po at o sculo XVIII. Nos ltimos anos de vida, Li Po assistiu a crescente violncia poltica, que culminou, em 756, de maneira insana, em execues de crianas e adultos. Os membros da famlia imperial foram tratados com extrema crueldade: depois de assassinados, seus coraes foram arrancados do peito e oferecidos em sacrifcio ao filho de An Lu-shan (um general rebelde), que o imperador Xuan-zong mandara executar. Tais eventos dramticos, relacionados a rebelies e reviravoltas polticas, foram devidamente registrados por Li Po, exmio praticante, conforme se sabe, da poesia autobiogrfica, na qual documentou o que sucedia a ele mesmo e a sua poca. nesse momento, quando o mundo desmorona ao seu redor, que ser acusado de traio; em seguida, ser detido e levado priso. (Cabe recordar que, na mesma ocasio ou seja, em 757 , outro grande poeta da China clssica, o seu amigo Tu Fu, foi tambm feito prisioneiro.) Depois, o velho Li Po ser condenado ao exlio. o fundo do poo e o fim definitivo de projetos de ascenso social, acalentados por seu pai e por ele mesmo, ao longo dos anos. O clebre poeta declara em um poema, em que parece estar dizendo adeus a tudo: Na minha vida, raramente verti lgrimas, no fao hoje outra coisa. Tudo isso fez que sua f taosta ficasse ainda mais forte, o que, evidentemente, tendia a tornar irrisrio, ou nulo, todo resqucio de desejo de glria e poder na capital do Imprio. Mas o destino, como se ver, ainda lhe reservaria uma surpresa. Li Po finalmente anistiado e, mais uma vez, v-se s voltas, como enfatiza seu bigrafo, com o dilema de levar uma vida de prazeres ou buscar a senda contemplativa, dedicada ao aprimoramento espiritual. No caminho de volta, deixase tocar pela magia da natureza, mas tambm se entrega aos xtases da bebida, da msica e dos jogos poticos... O literato bomio e bon vivant ressurge ntegro, na mesma viagem em que busca reaproximar-se da famlia. ***

Caberia esclarecer, agora, o paradeiro, entre tantas bebedeiras, andanas, rebelies polticas..., dos manuscritos do poeta. Um poeta de vida to errante e atribulada no poderia, evidentemente, carreg-los sempre consigo. Perdeu muitos deles, como se sabe, pelos caminhos da velha China. Li Po tinha profunda confiana em Wei Hao, a quem, j em 754, havia entregado seus manuscritos, com a solicitao de que os organizasse, visando sua reproduo pelos copistas e ampla difuso. Em 759, deu cpias de suas obras ao monge Zhen-qian, outro homem de confiana. Doente, rodeado de vrios manuscritos, Li Po ainda tentou ele mesmo pr ordem nesse emaranhado de

textos, agora com o auxlio de um admirador, Li Yang-bing. Inesperadamente, Li Po obteve um sonhado cargo oficial: foi nomeado censor imperial. Com a sade muito abalada, morreu sem saber dessa conquista, que coroaria a luta de uma vida inteira, em 10 de novembro de 762, longe de seus familiares. Quase nada do que eu disse at aqui sobre a vida de Li Po consta do volume Escrito sobre jade, de Haroldo de Campos, poeta que se props a traduzir seus poemas, sem mencionar, nas notas explicativas e nos comentrios, dados biogrficos, exceto aqueles indispensveis para contextualizar historicamente, em poucas linhas, o autor chins. No entanto, a escolha dos textos traduzidos nos permite, de certa maneira, acompanhar a vida e a carreira do Imortal exilado na terra, o que s comprova, parece-me, o acerto das escolhas do tradutor. Essa caracterstica do trabalho de Haroldo de Campos fazer o recorte certo, ainda que extremamente enxuto no menos relevante que a qualidade potica em si da cada texto produzido por ele. Sendo assim, ao ler os breves textos de Escrito sobre jade, o leitor vai se deparar com versos que falam, previsivelmente (se considerarmos a biografia de Li Po), da paisagem chinesa e do rosto da mulher, da lua, da nostalgia, da montanha, da viagem e da despedida, da noite e das persianas de cristal, de pessegueiros em flor e da chuva, de bambus e de pinhos, das nuvens e da taa de vinho (essncia de jade), de drages e de tigres, de ministros e de eremitas, da alegria e da primavera, do canto e da dana, da embriaguez e da Via Lctea... conhecida a parbola do homem que se props a tarefa de desenhar o mundo e povoou, ao longo dos anos, um espao de imagens variadas, como talvez as elencadas acima, que retirei das tradues de Haroldo de Campos. Conclui Borges, ao final do texto dessa parbola: Poco antes de morir, descubre que esse paciente laberinto de lneas traza la imagem de su cara. Relendo os oito pequenos poemas que constam da seo Li Po, da antologia Escrito sobre jade, vislumbro de fato, de maneira sucinta e eficaz, as peripcias reais e imaginrias (ou fragmentos eloquentes delas, expostos em uma ordem no cronolgica) da vida desse personagem imortal que foi Li Po, como s podemos entrever frequentando seus versos. O rosto de Li Po, certamente o melhor rosto de Li Po que temos, hoje, em lngua portuguesa, esse labirinto de linhas, ou versos. Naturalmente, Li Po em portugus um personagem hbrido, pois no deixar de refletir, tambm, Haroldo de Campos, que usou, e disps no papel, as palavras de uma maneira muito peculiar. Os versos em questo so, em suma, fielmente haroldianos, e, assim, retomando Mallarm, poderia afirmar que Li Haroldo nos oferecido, em Escrito sobre jade, Tel quen lui-mme enfin lternit le change. O poema que abre a seo referida, por exemplo, e que comea assim: nuvens/ so/ cambraias..., j constava, quase idntico, em traduo de Haroldo de

Campos, da Miniantologia do paideuma poundiano, que integra a verso brasileira do livro ABC da literatura, de Ezra Pound, lanado muitas dcadas atrs no Brasil. Nessa primeira verso, o poema traz, como ttulo, a palavra Improviso (em itlico), e cada estrofe comea com inicial maiscula. Tudo isso foi eliminado da verso que integra a seo Li Po que estou comentando. Haroldo de Campos purificou, por assim dizer, o poema de seus excessos iniciais. Os versos adquiriram, poderia concluir, em portugus, a sua conciso clssica, oriental, meta explicitamente perseguida e anunciada pelo tradutor em Escrito sobre jade. Eis o texto:

nuvens so cambraias ptalas tuas faces brisa que farfalha nas varandas altas cristaliza orvalho diamantes de gua se no posso v-la nos pncaros de jade sob a lua ei-la no pavilho de jaspe Na edio anterior de Escrito sobre jade, publicada pela Tipografia do Fundo de Ouro Preto, em 1996, o poema j aparece na forma limpa, radical, reproduzida acima: trata-se, portanto, do formato final e definitivo da traduo. (Mais frente comentarei as diferenas substanciais entre a edio de 1996 e a edio de 2010.) Ao comentar suas tcnicas de traduzir, ou de transcriar, ou de reimaginar o original, Haroldo de Campos afirma que segue e radicaliza a lio de Ezra Pound, que buscava sempre a conciso, enquanto outros tradutores, como

Claudel, citado por ele, procuravam, ao contrrio, alongar e expandir o original. Como o prprio Haroldo de Campos admite em Hagoromo de Zeami, estudo e traduo de uma das peas mais famosas do repertrio do teatro n japons, o seu mtodo se qualificaria, antes, como hiperpoundiano, pois intencionalmente radicaliza os procedimentos do poeta norte-americano, adotando ainda, pode-se tambm afirmar, as tcnicas de espacializao concretistas. Compare-se, por exemplo, sua antologia Escrito sobre jade com Cathay, de 1915, que consta, em verso mais acessvel ao leitor, do conhecido volume Personae: the shorter poems, de Ezra Pound. (Quem no l nessa lngua poder consultar, em portugus, a seo Cathay, do volume Poesia, de Ezra Pound.) Pound no faz a, bvio, o uso sistemtico da composio em caixa-baixa, opo exclusiva de Haroldo de Campos. Alm disso, talvez seguindo agora a lio dos Cantos poundianos, o tradutor brasileiro incorporou, ao ltimo poema da srie, pictogramas originais, conseguindo um tocante e deleitvel dilogo entre lnguas to diferentes entre si, como se o portugus anfitrio se contaminasse definitivamente do seu hspede chins, vendoo, tocando-o, abraando-o. Trata-se, a meu ver, dentre as recriaes, ou reimaginaes, sempre felizes, assinadas por Li Haroldo, do mais belo poema de Escrito sobre jade. Citarei apenas um fragmento desse texto, a parte que aparece entre parnteses, os quais, guisa de ideograma oriental, reproduzem o evoluir da lua no cu e do seu reflexo na gua. Bbado e solitrio, o poeta dana com a prpria sombra: (mas a lua sbria e em vo a sombra me arremeda)

Aproveito para lembrar que certa antologia francesa de versos de Li Po se intitula, justamente, Buvant seul sous la lune. Inclui, como o leitor descobrir, os versos acima. ***

J mencionei a edio de 1996. Mais breve, ela no traz, por exemplo, a seo intitulada A torre do grou amarelo de Li Po a Mao Ts-tung, que enriquece sobremaneira a edio de 2010. Nela, o lder revolucionrio chins do sculo XX dialoga com o passado, compondo poemas moda clssica e aproximando-se, inesperadamente, de nomes da poesia da dinastia Tang, como Tsui Hao e o prprio Li Po. Os dois poetas foram contemporneos e o segundo chegou a ficar mudo de admirao ao ouvir um poema composto pelo primeiro. Essa prtica, posta a nu por Haroldo de Campos, de um poeta contemporneo se referir, em suas composies, a um poeta antigo, era costumeira na poesia clssica

chinesa. Longe de ser prova de fraqueza, ela demonstrava, ao contrrio, a grande cultura, a erudio do poeta. Assim procedeu Li Po, que adotou os modelos do passado, embora ele nem sempre citasse abertamente suas referncias. Estaria ele indaga Ferdinand Stoces to profundamente habitado por essa obra, essa personalidade, que no teria mais conscincia da sua influncia? Ou seria, antes, um refinamento levado ao extremo, porque suporia que o leitor-ouvinte tambm ele cultivado saberia discernir as referncias mais sutis? Contudo, preciso tambm lembrar que houve poetas clssicos, como o j citado Yang Wan-li, nascido em 1127, que declararam explicitamente, em seus poemas, que no desejavam mais imitar os mestres do passado, pois buscavam uma iluminao sbita como incio do processo potico. Yang Wan-li famoso por haver declarado que, tendo decidido no mais copiar ningum, sentia-se finalmente livre para criar. H, nisso, certamente, uma motivao taosta, implicando, como tantas vezes expressou o prprio Li Po, uma atitude de sinceridade e integridade que se traduziria em um deixar-se levar pelo curso natural das coisas, ganhando importncia, ento, a realidade imediata e a plenitude do instante presente. Toda a minha vida eu escutei a chuva, escreveu Yang Wan-li, dentro desse esprito. Outro texto potico a ser destacado, no apenas porque revela a qualidade esttica das tradues de Haroldo de Campos, mas tambm a dimenso de sua erudio, elevada pelo tradutor a instrumento imprescindvel, o breve e misterioso O refgio dos cervos, de Wan Wei. Na traduo de Haroldo de Campos lemos, aps o ttulo: montanha vazia ouvir s se ouve raios do poente um reflexo ainda no se v ningum um algum de ecos filtram na espessura luz no musgo verde

Esse poema j foi traduzido numerosas vezes no Ocidente. Haroldo de Campos conhecia certamente muitas verses. A bibliografia citada ao final do volume atesta quanto a pesquisa requisito bsico para a boa traduo da poesia clssica chinesa. No caso do poema citado, porm, o tradutor brasileiro foi auxiliado, e muito, por um livro precioso, 19 ways of looking at Wang Wei, de Eliot Weinberger e Octavio Paz, que rene, como sugere o ttulo, vrias verses desse poema de quatro linhas, de mais de 1200 anos, escrito por um poeta to famoso e importante quanto Li Po, e que so assinadas por tradutores to diferentes, como, entre outros, Gary Snyder, Franois Cheng, Kenneth Rexroth, G. Margoulis etc. O

prprio Octavio Paz prope traduo em espanhol, cujo terceiro verso, Por los ramajes la luz rompe, embora no seja estritamente literal, considerado por Weinberger, crtico exigente, o mais bonito de todas as verses. Aprecio, particularmente, a verso de Gary Snyder. Acredito que a esse elenco de ilustres verses agora podemos acrescentar, com justia, a de Haroldo de Campos.

Srgio Medeiros tradutor e poeta. Publicou, entre outros, O sexo vegetal (Iluminuras, 2009). Lanar, em breve, nova antologia potica, sob o ttulo Figurantes, pela mesma editora.

S-ar putea să vă placă și