Sunteți pe pagina 1din 3

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Nombres y APELLIDOS DE LOS INTEGRANTES DEL GRUPO: HUAMN GIL Fernando U201211319 MENDOZA

TENORIO Valeria U201211339 PINGO MIANI Denisse U201212041 VEGAS AGUINAGA Claudia U201211849 VELSQUEZ VALENCIA Mayra U201210432

LECTURA CRTICA1 TEXTOS CLASICOS DE TEORIA DE TRADUCCION La traduccin ha tenido un papel decisivo en la historia mundial. Su importancia radica en que la educacin, movimientos literarios y actividades econmicas se han visto influenciadas por ella. La lectura Textos clsicos de teora de la traduccin, traducida por Miguel ngel Vega, contiene tres argumentos provenientes de los personajes histricos Cicern, Jernimo de Estridn y Martn Lutero, quienes, tras haber sido criticados por las maneras en cmo traducen, redactaron textos en los cuales defienden su posicin, explican su forma de pensar y plantean ideas sobre cul sera la mejor forma de traducir. Tras analizar las propuestas de estos tres traductores, se concluye que LA MEJOR MANERA DE TRADUCIR PARA LOS TRADUCTORES
COMO CICERN, SAN JERNIMO Y LUTERO CONSISTE EN LA TRADUCCIN DE SENTIDO POR SENTIDO, LUCHANDO POR LA ABOLICIN DE LA NORMA TRADUCTORA DE PALABRA POR PALABRA.

Se comienza por Marco Tulio Cicern, orador de profesin y autor de El Orador Perfecto (46a. C.). En este texto se da a conocer su opinin sobre el oficio del traductor y del orador y cmo estos influyen entre s (Vega 1994: 81). Cicern traduca a su forma personal, usando la adaptacin, modificando detalles, eliminando otros y aumentando algunos no vistos en lo original (Vega 1994: 81). Su valoracin por los personajes al traducir lo haca tener el estilo y sentido ms en cuenta que al nmero de palabras cuando se dispona a cambiarlas a su lengua (Vega 1994: 81). Por ltimo, menciona que los lectores tienen el derecho de comprender los textos que leen y no solo recibir el mensaje del autor por medio de palabras sin sentido de una traduccin literal (Vega 1994: 81).

Vega contina el texto con la presentacin de Jernimo de Estridn. Aqu, l escribe una carta a Panmaquio como una forma de defensa ante el riesgo de ser desterrado por la traduccin de una carta del Papa Epifanio, ya que, por no utilizar el mtodo del mbito sagrado palabra por palabra, era considerada una traduccin indebida (Vega 1994: 87). San Jernimo buscaba la metodologa lingstica para traducir con fidelidad, buscando el sentido del mensaje a transmitir, no estrictamente ligado a palabra por palabra (Vega 1994: 88). Asimismo, una traduccin exitosa debe contar, tambin, en su opinin, con la presencia de elementos como el resumen y la interpretacin de las palabras del autor, y no nicamente del nmero de palabras del producto final (Vega 1944: 88-89) Finalmente, se observa lo planteado por Martin Lutero. Su defensa consiste en la descalificacin y casi discriminacin hacia todas las personas alejadas del pueblo alemn y que criticaron su traduccin del Nuevo Testamento (Vega 1994: 100). Esta fue mal vista por la sociedad, a pesar de que l afirmaba de haberlo hecho consciente del deber con el que cargaba, adems de su pasin por la temtica (Vega 1994: 111). Para l, aquellos que lo juzgaban nunca podran traducir al alemn apropiadamente, ya que no tenan conocimiento de la historia de esa lengua (Vega 1994: 110) . Por esta y otras razones, Lutero los califica como religiosos lejanos a los de la religin Catlica y mantiene, siempre en alto, su derecho lingstico gracias a sus orgenes y constata su traduccin al alemn con una metodologa limpia y pura (Vega 1994: 113). Por ltimo, menciona el gran esfuerzo que se hizo en no quebrar la norma de traduccin literal y de poder mantenerse dentro del sentido de las palabras, lo cual lo oblig a romper con las normas de la lengua alemana y llega a la conclusin de que no cualquiera puede practicar el arte de traducir (Vega: 1994: 117) COMENTARIO CRTICO Hemos escogido el texto Textos clsicos de teora de la traduccin, traducida por Miguel ngel Vega, ya que consideramos que los autores mencionados en la lectura, Cicern, Jernimo de Estridn y Martin Lutero, han sido los traductores ms importantes en cuanto al cambio de lo que se tena como la mejor manera de traducir. En nuestra opinin, CREEMOS
QUE NINGUNA TRADUCCIN ES PERFECTA.

Siempre habr otras versiones traducidas de un mismo

texto original. Por ello, creemos en la fidelidad del texto a la hora de traducir, pero no en la perfeccin de esta. ADEMS, NINGUNA DE LAS MANERAS PROPUESTAS DE TRADUCIR QUE SE ENCUENTRAN
EN EL TEXTO, TANTO LA TRADUCCIN DE PALABRA POR PALABRA O DE SENTIDO POR SENTIDO, SON FIELES AL TEXTO ORIGINAL. NOSOTROS PENSAMOS QUE LA TRADUCCIN DEBE SER TRADUCIDA PALABRA

POR PALABRA, PERO, MIENTRAS HACEMOS ESTO, DEBEMOS IR MOLDEANDO EL TEXTO ORIGINAL A LA LENGUA META, TENIENDO EN CUENTA, ADEMS, EL PROPSITO DEL AUTOR, PARA QUE EL LECTOR PUEDA ACCEDER A ELLA CON UNA TRADUCCIN COMPLETAMENTE ENTENDIBLE.

Al mismo tiempo, al momento

de traducir a la lengua meta debemos de transmitir la misma presentacin de ideas, pero adaptndolas a las costumbres de la sociedad. CON ESTO, HEMOS LLEGADO A LA CONCLUSIN QUE LA
MEJOR MANERA DE TRADUCIR ES UNA COMBINACIN DE AMBAS METODOLOGAS.

Es muy importante que

al momento de traducir tratemos en la medida de conservar la propiedad y sentido de todo el texto. Adems, debe quedar claro que ninguna traduccin es perfecta o mejor que otras. Si bien es cierto que nunca se podr realizar una traduccin totalmente fiel o perfecta, tenemos que traducir el texto manteniendo la misma forma y otorgndole sentido al texto meta para que logremos una buena traduccin. Como hemos mencionado antes, la traduccin palabra por palabra no es una traduccin que sea fiel al texto original, por lo tanto no podemos pretender traducir exactamente cada palabra igual al texto original, debido a que sera ms tedioso para el lector comprender el texto. Pero, si combinamos una traduccin palabra por palabra y adems, vamos moldeando el texto original a la lengua meta, se podra decir que obtendramos lo que nosotros consideramos una buena traduccin hoy en da, que sigue manteniendo el sentido, estructura y propsito del texto original. 13 de Mayo del 2013