Sunteți pe pagina 1din 181

La reforma de la ortografa

En octubre de 1989, el primer ministro Michel Rocard encarg al Conseil suprieur de la langue franaise el estudio de algunas rectificaciones de la ortografa francesa. Siete meses despus, el 19 de junio de 1990, el secretario perpetuo de l'Acadmie Franaise, Maurice Druon, present las nuevas normas que pronto debern seguirse en las escuelas y que se recomendarn a todos, en particular a aquellos que practican con autoridad e influencia, registran, codifican y comentan la lengua escrita. En esta Unidad se dedicarn tres partes al conocimiento de las ms importantes entre estas nuevas reglas ortogrficas; normas que, sin embargo, por evidentes motivos de practicidad y de uniformizacin, no adoptaremos en nuestro curso, ya encarrilado antes de la reforma. Las partes restantes, en cambio, le ofrecern diversas novedades gramaticales y sintcticas: entre ellas, el complejo problema de la concordancia de los tiempos en las oraciones subordinadas. Y, para terminar, pondr a prueba su sensibilidad auditiva escuchando, en la seccin Conversation, la cadencia y la pronunciacin propias del francs que se habla en Marsella y en Normanda.

UNITE 61
DEUXIEME NIVEAU

PRISE DE PAROLE-

UNITE

61

Los tiempos verbales deben concordar

Je croyais que tu venais


Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes: Entre mais ne fais pas de bruit, je crois bien que Sylvie est en train de dormir. Mais, elle passe tous ses aprs-midi au lit maintenant? Elle est trs fatigue ces temps-ci... O as-tu cach la tarte aux fraises? Je crois que Paul l'a mange cette nuit. Toute? Toute. Et comme d'habitude, il se rveillera avec de violents maux d'estomac. Tant mieux. Je suis sre qu'ainsi il n'en mangera plus! On ne peut pas avoir une discussion normale avec lui, tu verras qu'il a toujours raison, qu'il avait toujours raison et qu'il aura toujours raison... Je doute qu'il aille Rome tout seul, il ne parle pas un mot d'italien. Je ne crois pas qu'il soit all Paris sans Hlne, il ne voyage jamais sans sa femme. Je doute qu'il soit all Madrid la semaine dernire: les aroports taient en grve. A moins qu'il ait pris le train. Je n'admettrai jamais que mon mari aille Paris sans moi. Mme pour un voyage d'affaires? Surtout pour un voyage d'affaires. Je croyais que tu venais avec nous au cinma. Ce sera pour une autre fois. J'tais sr qu'il avait mang avec vous. En tout cas, moi, je ne l'ai pas vu. Pierre n'est pas l? J'tais certaine qu'il viendrait. C'est curieux... Tu es trop fatigu pour sortir ce soir, il faudrait vraiment que tu dormes un peu. Il fallait que tu te reposes avant de reprendre la route, tu aurais certainement vit cet accident.

Como la sintaxis espaola, tambin la francesa requiere un orden lgico segn el cual los tiempos verbales de las oraciones subordinadas varan en relacin con las principales. En primer lugar, conviene distinguir las subordinadas con verbos en indicativo o en potencial de aquellas con verbos en subjuntivo, y luego ocuparse de las relaciones temporales entre las acciones expresadas. Nos ayudaremos con ejemplos. La subordinada est en indicativo y la oracin principal tiene el verbo en presente (indicativo o condicional) o en futuro; el tiempo de la subordinada ser el presente si las dos acciones de las cuales se habla son simultneas: je crois qu'il est trs fatigu; en cambio, ser el pasado, si la accin es anterior a la de la regente: je crois que Paul a mang toute la tarte; finalmente ser el futuro si la accin an ha de realizarse: je suis sre qu'il ne mangera plus de tarte aux fraises. Si la accin de la principal se expresa con un tiempo pasado (pretritos perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto), la subordinada podr estar en pretrito imperfecto, si las acciones son simultneas: je croyais que tu venais avec nous; en pluscuamperfecto si es anterior: je croyais qu'il tait venu; en condicional simple si es posterior: j'tais certaine qu'il viendrait. La subordinada est en subjuntivo y la oracin principal tiene el verbo en presente (indicativo o condicional), en futuro o en pasado; el tiempo de la subordinada ser el presente de subjuntivo, cuando exista una relacin de simultaneidad o de posterioridad: je doute qu'elle aille au cinma toute seule; il faudrait que tu dormes un peu; je n'admettrai jamais que mon mari aille Paris; il fallait que tu te reposes avant de partir. Se usar siempre el pasado para expresar una relacin de anterioridad: je doute qu'il soit all Madrid, moins qu'il ait pris l'avion. Aqu le anticipamos el pretrito de subjuntivo, que an no conoce, pero que hallar pronto, en la Unidad 63.

Il disparat le trma?
Vous allez couter maintenant quelques phrases concernant la rforme de l'orthographe; vous allez donc les rpter lentement: Il n'y a plus d'exception concernant l'accent aigu sur les mots vnement, scheresse et crmerie: on les crit dsormais avec un accent grave, c'est plus logique, puisque la prononciation tait dj ouverte. Je ne savais mme pas que ces mots-l taient des exceptions... Pour moi, a ne change pas grand-chose. Allgrement s'crira dsormais avec un accent grave. Et l'accent circonflexe? Disparu! Comment disparu? Oui, on le supprime quand il n'a aucune influence sur la prononciation, c'est--dire sur toutes les voyelles, sauf a et e. On crira alors le mot le sans accent. Oui; lie, hutre, chane, brler, got, abme... Par contre, une me est toujours une me et un tre un tre... Il faut prciser qu'il y a malgr tout six exceptions. Le contraire m'aurait tonn. Les verbes en atre comme natre, et les mots cr, d, mr, sr et jene pour viter d'ventuelles confusions avec leurs homonymes. Et le trma? Il disparat le trma? Non, au contraire, on le trouvera mme sur des mots comme gageure pour en faciliter la lecture.

Estos acentos son un problema


Comenzamos aqu la resea de los principales temas tocados por la rforme de l'ortographe (reforma de la ortografa). Tenga presente que, como siempre, escribiremos en negrita las palabras francesas con su grafa tradicional y en cursiva los trminos escritos segn la grafa reformada. Un captulo importante afecta a los acentos. En este aspecto se ha querido reparar ante todo una serie de anomalas, adecuando en lo posible la grafa a la pronunciacin. Por ejemplo, la regla dice que el acento grave sobre la e indica un sonido abierto, y el agudo un sonido cerrado. Sin embargo, existen algunas palabras que contradicen la regla y llevan un acento agudo sobre la e que se pronuncia abierta. Para evitar estas confusiones, en estos vocablos se sustituir el acento agudo por el grave: vnement, scheresse y crmerie se escribirn vnement, scheresse y crmerie. Lo mismo ocurrir con ciertos adverbios terminados en ment, como allgrement (alegremente), derivado de allgre. Ntese que para este adverbio ya se admita tanto la grafa con acento agudo como con acento grave. Con la reforma, allgrement y todos los adverbios de este tipo llevarn acento grave, adecundose a la grafa del adjetivo del cual derivan: allgrement. En cuanto al acento circunflejo, se seguirn indicaciones muy simples. Cuando no produzca una modificacin en la pronunciacin, como en la mayor parte de los casos, el circunflejo desaparecer: le ser le, hutre hutre, chane chane, brler brler, got got, abme abme, etc. Permanecer, algunas veces, sobre la e, la a y en los casos en que sea necesario para distinguir palabras con diferentes significados: cr (participio pasado de crotre) y cru (ya sea en el sentido de 'crudo' o de 'viedo', o bien como participio pasado de croire): d (participio pasado de devoir) e du (artculo partitivo); jene (ayuno) y jeune (joven); mr (maduro) y mur (muro): sr (seguro) y sur (sobre). Tambin permanecer sobre los verbos terminados en atre (natre, paratre, connatre). Finalmente, el trma indicar siempre que dos vocales se pronuncian por separado, como ocurre con naf: por lo tanto, palabras que ahora no llevan trma, como gageure, lo adquirirn para facilitar la lectura: gageure.

PRISE DE PAROLE-

Eliminar todo lo superfluo


Segn las nuevas normas, el trait d'union se elimina en todas las palabras compuestas que se puedan considerar una unidad de lxico: pasarn, por tanto, a ser una nica palabra, como ya lo es portefeuille, porte-cls (porteles), passe-partout (passepartout), basse-cour (bassecour); as como auto-stop (autostop) y pique-nique (piquenique). Lo mismo suceder con las palabras compuestas con las preposiciones contre, entre y extra: por ejemplo, s'entretuer (s'enreuer); tambin las palabras pertenecientes al lenguaje cientfico, como cardio-vasculaire (cardiouasculaire); y muchos trminos extranjeros, como cow-boy (cowboy), week-end (weekend), strip-tease (estriptease).

Por el contrario, el trait d'union se mantendr en algunos casos, como ouvre-bote y pot-de-vin, y en la grafa de los nmeros superiores a la decena: quatre-vingt-quatre. Otro punto de la reforma prev suprimir letras que se han vuelto superfluas en la pronunciacin de algunas palabras. Por

Les mots trangers


Ecoutez et rptez maintenant les phrases suivantes: Et le trait d'union? On pourra enfin crire piquenique en un seul mot? Et passepartout? Bassecour? Autostop? Et porteles, comme portefeuille? Oui. Et les mots composs avec entre, contre et extra se soumettent la mme rgle: on crira s'entretuer sans trait d'union, comme contrordre et extraconjugal. Et les mots scientifiques? Et les mots trangers? Mme chose. On parlera d'un problme cardiovasculaire, en un seul mot, et on voquera les cowboys, les weekends et les stripteases de la mme manire. Le trait d'union a tendance disparatre alors. Pas partout. On le trouve encore dans les nombres complexes comme quatre-vingt-quatre et dans quelques autres mots comme un ouvre-bote ou un pot-de-vin. Ah, il tait temps que certaines anomalies de la langue franaise disparaissent! Par exemple? Certaines voyelles inutiles. Par exemple? Par exemple le deuxime i de chtaignier, de groseillier, de joaillier et le trosime i du mot quincaillier. Le verbe s'asseoir aussi s'crira sans e, et le mot saoul sans a. Ces voyelles taient inutiles parce qu'elles ne changeaient rien la prononciation du mot. Et les consonnes? Les consonnes inutiles? Effectivement, certaines vont disparatre. On crit grelotter avec un seul t maintenant, corolle avec un seul /, un seul / aussi dans fumerolle et dans mariolle.

ejemplo, se ha quitado una i en trminos como chtaignier, que se transforma en chataigner porque tambin el acento circunflejo resulta intil; groseillier, quincaillier y joaillier pasan a ser respectivamente groseiller, quincailler y pailler. Tambin sufren una modificacin en la grafa palabras como fumerolle, mariolle y corolle, que conservan una sola de las dos l: fumerole, mariole y corle. Del mismo modo pierden la doble consonante vocablos como grelotter, que pasa a ser greloJ ter. Para terminar, se eliminan todas las vocales que no se pronuncian: por ejemplo, el verbo asseoir, que pierde la e, transformndose en assoir, y saoul, que, omitiendo la a, se simplifica y pasa a ser soul.

PRISE DE PAROLE-

UNITE

61

El plural de las exprimidoras

Comme des aprs-dners


Voici maintenant quelques phrases sur les rformes concernant le pluriel des mots composs et les mots trangers: Dans cette rforme, on conseille aussi le pluriel interne pour tous les nombres; au lieu d'crire quatre-vingt-quatre, on ajoutera un s vingt. Et puis? Et puis on gnralise la marque du pluriel dans les mots composs. On mettra au pluriel seulement le deuxime membre du mot: des chauffe-eaux, des presse-citrons, comme des aprs-dners. Et trompe-Poeil? Non, trompe-l'oeil reste invariable. Tu m'as dit que le trait d'union avait disparu dans les mots trangers et que fait-on pour le pluriel? Tous les mots trangers, qu'ils soient anglais, italiens, allemands, chinois, doivent se plier aux exigences de la grammaire franaise; le pluriel est systmatiquement franais. Des weekends? Oui. Et ils prendront un accent chaque fois que le ncessitera la prononciation. On devra ajouter un accent aigu aux mots comme desiderata et sombrero? Exactement. J'ai entendu dire que pour les participes passs, on ne faisait plus aucun accord. Tu prends tes dsirs pour la ralit! Il y a une modification, c'est vrai, mais elle concerne simplement le verbe laisser quand il est suivi d'un infinitif; le participe pass restera invariable, il suivra le modle de fait. Je n'y comprends rien. On crira 'je les ai laiss partir' comme 'je les ai fait partir', c'est tout.

Recuerda la regla del plural de vingt y cent (Unidades 2 y 3)? Estos nmeros slo llevan s final cuando los precede una cifra y no los sigue ninguna: o sea, segn la ortografa actual, se debe escribir quatre-vingts, pero quatre-vingt-cinq; deux cents, pero deux cent dix. En cambio, con las nuevas normas ortogrficas, se uniformarn todos los casos, puesto que se admitir el llamado 'plural interno' de los nmeros: se escribir quatre-uingts-cinq, deux-cents-dix. Otra categora que ver simplificada la formacin del plural es la de las palabras compuestas: la caracterstica del plural ir siempre unida al segundo miembro de la pareja. En consecuencia, trminos hasta ahora invariables, como chauffe-eau y presse-citron, tendrn los plurales chauffeeaux y presse-citrons, sobre el modelo de aprs-dners. Por motivos de eufona, algunos trminos continuarn siendo invariables: por ejemplo, trompe-l'oeil. Para mayor practicidad, la reforma quiere que se aplique el plural francs a las palabras extranjeras: weekends. Entre parntesis, recordamos aqu que se har uso de acentos, agudos y graves, sobre trminos extranjeros siempre que sea necesaria una indicacin de pronunciacin: sombrero pasar a ser sombrero y desiderata se escribir desiderata. Finalmente, se introducir una norma adicional respecto a la concordancia del participio pasado. El verbo laisser seguido del infinitivo se comportar como faire, manteniendo invariable el participio, aun cuando se refiera a un complemento objeto precedente: je les ai laiss partir en lugar de je les ai laisss partir.

UNITE

61

ECOUTE-

UNITE

61

La ortografa en manos del verdugo


Como es inevitable, toda reforma puede causar incomprensiones y polmicas. Por un lado, est quien aplaude las innovaciones; por el otro, quien deplora el orden infringido. Esto tambin ha sucedido con la rforme de l'orthographe. Haca tiempo que favorecan las rectificaciones quienes

pensaban, acaso se frottant les mains (frotndose las manos), que de este modo podran simplificar ciertos complejos problemas de la lengua. Pero los puristas se indignaban diciendo: c'est le bouquet! (es el colmo!), c'est la fin des haricots! (es el fin!). Las leyes de la ortografa no se podan cambiar pour un oui pour un non (por un s o por un no). Sin embargo, es probable que la mayor parte de los franceses permanezcan indeferentes a la disputa, creyendo escpticamente que aadir o suprimir un acento no cambia la sustancia de las cosas: como se

dice al efecto, c'est du pareil au mme (si no es sopa de pan, es pan mojado). Por otra parte, hasta un grande de la literatura francesa, Thophile Gautier, quien amaba hasta las mnimas sutilezas del lenguaje, se expresaba en estos trminos con respecto a la ortografa: 'Je mettrai l'orthographe sous la main du bourreau

C'est la fin des haricots


Vous allez couter maintenant avec attention les phrases suivantes: Moi, je suis ravie qu'on ait finalement dcid de simplifier la langue franaise! Tu te frottes les mains, mais tu sais, il n'y a rien dans cette rforme qui bouleverse compltement la langue. Non, mais c'est un dbut. Et puis le franais n'a pas besoin d'tre boulevers, pas du tout, il faut le moderniser, c'est tout. Il n'y a plus de trait d'union, plus de circonflexe: c'est le bouquet! Tu exagres un peu, les traits d'union et les circonflexes existent toujours. Et puis, ce ne serait pas un drame. On veut tout changer, la nature, la religion, et maintenant la langue, c'est vraiment la fin des haricots. Je suis parfaitement d'accord, le franais, c'est une langue difficile, mais c'est aussi ce qui fait son charme. Ah, parce que tu trouves qu'un trma ou un accent grave, a a du charme? Bien sr. C'est le bouquet a? Il ne faut pas vouloir tout changer pour un oui pour un non, tu as raison, mais pour ce qui concerne l'orthographe, il ne s'agit que de petites modifications qui tendent simplifier l'criture de la langue, c'est tout. Une rforme de l'orthographe, a? Il ne faut pas exagrer quand mme; c'est vrai, un accent grave ou un accent aigu, franchement, c'est du pareil au mme. Il faut se faire une raison, les temps changent, les langues voluent; c'est a aussi le progrs! Quelqu'un qui veut simplifier une langue, c'est quelqu'un qui n'aime pas cette langue, qui n'aime pas la littrature. Voil ce que j'en pense. Ah bon? Et sais-tu ce que Thophile Gautier a dit un jour Baudelaire? Non. 'Je mettrai l'orthographe mme sous la main du bourreau'. Alors?

UNITE

61

CONVERSATION

Pars llama, Marsella responde


Ahora, olvdese de las noticias un poco aburridas sobre la reforma de la ortografa y levante la moral con estos dos fragmentos de conversacin: esta vez se presentan particularmente curiosos porque reproducen hablas locales confrontadas con la tpica parisina. En el primero, una mujer joven, de visita en Marsella, se acerca a un marinero con el pretexto de tocar el pompon FADAS QUE VOUS ETES

de la gorra, considerado de buena suerte. As surge entre ambos un dilogo en el cual, alternativamente, defienden su ciudad. En el segundo, un campesino normando es interpelado por un distinguido parisino fascinado por la vida en el campo. Pero el que vive y trabaja en el campo har reflexionar al ciudadano sobre una simple verdad: cada situacin, vista desde fuera, parece siempre mejor de lo que es; en resumidas cuentas, cada medalla tiene su reverso. Antes de pasar a la audicin, le sealamos dos expresiones que pueden resultarle incomprensibles, por ser tpicas de una determinada regin geogrfica: peuchre, una

interjeccin marsellesa equivalente a 'pobre de ti' (actualmente se ha convertido en una exclamacin suave de uso muy comn), y fada (loco), usada en la Francia meridional. Adems, encontrar entre las novedades de lxico: crayon (lpiz), pot d'chappement (tubo de escape), gratuitement (gratuitamente), rcolte (cosecha), mdaille (medalla), revers (reverso), tracteur (tractor), vler (parir; se usa solo para las vacas) y moisson (siega). Para finalizar, algunas locuciones: au grand air (al aire libre), c'est pas la fte tous les jours (no siempre es fiesta) y la ya registrada mtroboulot-dodo (metro, trabajo, cama), irnica sntesis de la frentica vida del ciudadano.

~ Oh monsieur, vous permettez que je touche votre pompon? S'il vous plat... Vous tes la troisime personne ce matin. Quel succs! ~ Alors je peux? ~ Bien sr, mais cette fois, je pose une condition. ~ Tout ce que vous voulez. ~ Si mon pompon vous porte chance, alors vous m'crivez pour me le dire. D'accord? ~ D'accord. ~ Bien. Tenez, voil mon bret. ~ Il fait un temps magnifique aujourd'hui. ~ Il fait toujours un temps magnifique ici. C'est vrai qu' Paris, peuchre, avec la pluie, le brouillard, la neige... C'est pas la fte tous les jours. ~ Il ne faut quand mme pas exagrer. Le soleil, a existe aussi. ~ Et la mer? ~ A Paris, nous avons la Seine. ~ Que vous prenez soin de polluer tous les jours, fadas que vous tes. ~ De toute faon, nous avons dans nos muses les plus grandes toiles des plus grands peintres, et je peux vous assurer que les mers qu'ils ont peintes sont beaucoup plus suggestives que vos ctes

pleines de hors-bord et de ptroliers. ~ Et la vie? ~ La vie? ~ Mtro-boulot-dodo! Vous croyez que c'est une vie a? Vous vous tuez toute l'anne pour pouvoir vous permettre quelques jours de vacances iciAlors que nous, la plage, le beau temps, l'air pur, nous avons tout a tous les jours, gratuitement, du matin au soir. Fadas, je vous dis, vous tes tous des fadas. Enfin... Bon, voil un papier et un crayon. ~ Oui?___ ~ Vous crivez votre nom et votre adresse, pour le pompon. ~ C'est vous qui devez me donner les vtres, c'est moi qui dois vous crire. ~ Mtro-boulot-dodo... Vous allez oublier de le faire, j'en suis sr... Tenez. ~ Non. ~ Vous avez touch le pompon oui ou non? ~ Oui. Mais si je vous donne mon adresse, je ne suis pas certaine du tout qu'il me porte chance. \ Ah, ces marseillais, tous les mmes...

10

UNITE

61

AIMER CE QU'ON A ~ Vous ne savez pas ce que je donnerais, moi, pour tre votre place! ~ Pour tre ma place? ~ Oui, la vie au grand air, la nature, les animaux... ~ Le grand air, effectivement, surtout quand on passe un hiver dehors sous la neige et qu'il gle pierre fendre... La nature, c'est vrai, les scheresses, les inondations et toutes nos rcoltes perdues... Et les animaux, il faut les nourrir les animaux, et tous les jours... Les vacances, pour moi, a n'existe pas, a n'a jamais exist. ~ Ce n'est pas facile tous les jours, c'est vident, mais c'est une vie saine. Pensez la mienne, Paris, entre les pots d'chappement, les fumes des usines, le bruit, les gens qui courent sans arrt. ~ Mais vous avez tout, vous, Paris, les thtres, les cinmas, les concerts, les ballets, les beaux magasins, les belles voitures. ~ Allumez la tl et vous avez la mme chose. Les gens de la campagne ne sont plus isols maintenant, ils en savent autant que les citadins. Et puis, quand le matin vous assistez au lever du soleil, c'est un spectacle magnifique que vous tes les seuls avoir la campagne, et vous pouvez penser, rflchir, mditer... ~ Penser la vache qui peut vler d'un moment l'autre, rflchir ce que va ou ne va pas nous rapporter la moisson cette anne et mditer sur le tracteur ou la moissonneuse qui ne marche plus. Vous voyez, personne n'est jamais satisfait de son sort, nulle part, jamais. ~ Vous avez peut-tre raison. ~ J'ai raison. Il faut savoir se contenter de ce qu'on a. Non: il faut aimer ce qu'on a, c'est a le bonheur. Et puis, rien ne vous empche de venir vivre ici. Et moi Paris. C'est un choix... ~ Peut-tre. ~ Et n'oubliez jamais que toutes les mdailles ont un revers, et tous les revers une mdaille... Bonne journe!

Los dos teatros de Lugdunum


En la poca de los romanos, Lyon, capital de las Galias, se llamaba Lugdunum. Cinco vas importantes la unan con Arles, el Rin, el Atlntico, Italia y Aquitania, pues era cabeza de todo el trfico comercial del pas. La ciudad era rica: le aportaba grandes ventajas econmicas la produccin de vasijas y vinos. Los romanos construyeron en Lugdunum muchas obras monumentales, entre las cuales hay dos teatros que se utilizan an hoy: uno es el Grand Thtre (en la foto); el otro es l'Odon, de dimensiones ms reducidas.

Pensaba que la habra amado

Subordinadas con verbo en indicativo o en condicional


Simultaneidad. Cuando las acciones son simultneas y el verbo principal est en presente de indicativo, en futuro imperfecto o en condicional simple, en la subordinada se usa el presente: Je pense que c'est un beau film. Il te dira qu'elle l'aime. Nous dirions que c'est un beau film. Dependiendo de un tiempo pasado (pretritos perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto), la subordinada lleva el verbo en imperfecto: J'ai dit qu'il l'aimait. Je disais qu'il l'aimait. J'avais pens qu'il l'aimait. Posterioridad. La accin de la subordinada es posterior a la de la principal. Si el verbo de la principal est en presente de indicativo, futuro o condicional simple, el de la subordinada estar en futuro o futur proche: Je dis qu'il l'aimera. Je dirai qu'il l'aimera. Je dirais qu'il l'aimera. Je dis qu'il va l'aimer. Je dirai qu'il va l'aimer. Je dirais qu'il va l'aimer.

La concordancia de los tiempos


Los verbos de las oraciones subordinadas se vinculan a la principal por el modo y por el tiempo. La concordancia de los tiempos prev para este propsito reglas precisas, segn las cuales el tiempo verbal de la subordinada se define en funcin del de la principal. Una vez sentado si la regente est en presente, en futuro o en pasado, se trata de establecer el nexo temporal existente entre las acciones expresadas en las dos frases; tal relacin podr traducir la simultaneidad, la posterioridad o la anterioridad, y al variar tambin variar el tiempo verbal de la subordinada. A continuacin damos las combinaciones posibles, distinguiendo entre subordinadas en indicativo o en condicional y subordinadas en subjuntivo.

Dieciocho mil telares y muchos nobles


En la colina de la Fourvire existen tres barrios, Saint-Paul, Saint-Jean y Saint-George, que, en conjunto, constituyen el denominado Vieux Lyon. En esta zona residan, durante el siglo XVI, los nobles de Lyon: ricos tejedores de sedas (en esa poca se contaban en la ciudad dieciocho mil telares), eclesisticos, banqueros y oficiales del rey. Unas trescientas de sus casas (en las fotos de arriba y al lado) se han conservado bien y representan an hoy un admirable testimonio de lo que fue la arquitectura civil del Renacimiento francs. En cuanto a la construccin del palais du Commerce et de la Bourse, cuyo elegante interior se puede ver en la fotografa de la pgina de al lado, se remonta al siglo pasado. 12

GRAMMAIRE'

UNITE

61

Dependiendo de un verbo en pasado (pretritos perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto), la subordinada requiere el condicional simple, que expresa precisamente el futuro en el pasado: J'ai pens qu'il l'aimerait. Je pensais qu'il l'aimerait. J'avais pens qu'il l'aimerait. Anterioridad. La accin de la subordinada precede a la de la principal. Si el verbo de la principal est en presente de indicativo, futuro o condicional simple, la subordinada puede tener el pretrito imperfecto, el pretrito perfecto o el pretrito pluscuamperfecto: Je pense qu'il l'aimait. Je pense qu'il l'a aime. Je pense qu'il l'avait aime. Je croirai qu'il l'aimait. Je croirai qu'il l'a aime. Je croirai qu'il l'avait aime. Je dirais qu'il l'aimait. Je dirais qu'il l'a aime. Je dirais qu'il l'avait aime.

Cuando el verbo de la principal est en pasado (pretrito perfecto, pretrito imperfecto, pretrito pluscuamperfecto), la subordinada requiere siempre el pretrito pluscuamperfecto: J'ai cru qu'il l'avait aime. Je croyais qu'il l'avait aime. J'avais cru qu'il l'avait aime. En ciertos casos se puede encontrar el presente de indicativo dependiendo de verbos en pretrito perfecto; esto sucede cuando se intenta expresar una idea de carcter general o algo que an es vlido en el momento en que se habla: Il m'a dit que dans les pays chauds le soleil brille toujours. Il m'a crit qu'il est content de vivre Paris.

Subordinadas con el verbo en subjuntivo


Simultaneidad. Con el verbo de la principal en presente de indicativo, futuro o condicional simple, la subordinada requiere el presente; lo mismo sucede cuando el verbo de la principal es un pasado de subjuntivo: Je ne crois pas que tu l'aimes. Je ne croirai jamais que tu l'aimes. Je ne croirais pas que tu l'aimes. J'ai voulu que tu l'aimes. Je voulais que tu l'aimes. J'avais voulu que tu l'aimes. Posterioridad. Para la subordinada se usa siempre el presente de subjuntivo, que ya casi ha suplantado por completo el pretrito imperfecto, que slo se conserva en el estilo literario: Je veux qu'il fasse ce travail. Je lui crirai qu'il fasse ce travail. Je n'admettrais pas qu'il s'en aille. J'ai voulu qu'il fasse ce travail. Je voulais qu'il fasse ce travail. Je lui avais dit qu'il m'crive. Je n'aurais jamais admis qu'il s'en aille. Anterioridad. En cualquier caso, el verbo de la subordinada va en pretrito de subjuntivo: Je ne pense pas qu'il ait fait ce travail. Je ne croirai pas qu'il ait fait ce travail. J'ai regrett qu'elle n'y soit pas alle. Je doutais qu'il ait fait ce travail. Je n'avais pas cru qu'il ait fait ce travail. Je n'aurais pas cru qu'il ait fait ce travail.

En esta seccin ha aprendido:


la concordancia de los tiempos.

13

He aqu un lugar que odio

En el texto que le proponemos, el periodista y escritor Jules Valls (1832-1885) recuerda sus aos de escuela, adoptando esa vena polmica que lo distingue en cada una de sus actividades, desde la literatura a la poltica. Reuni sus memorias en la triloga Jacques Vingtras (1879-1886): la parte central, Le bachelier, de la cual hemos extrado una pgina, evoca los severos y obtusos mtodos educativos, tpicamente burgueses, que Valls debi sufrir y de los cuales se defiende con la sola fuerza de la inteligencia y, sobre todo, de la ira. La obra es en su totalidad un ataque indirecto a la

sociedad del momento y a sus condicionamientos: en efecto, las impresiones que aqu se leen son las propias de un adulto ms que de un joven colegial. El texto, se lo anticipamos, no es de fcil lectura, en particular por el constante uso irnico que Valls hace de los trminos ms simples, creando, en el conjunto, un cuadro de virulenta crtica. Con todo ello se ponen intencionadamente en contraste la acuarela y el grabado que ilustran estas dos pginas y que, como buena parte de la pintura del siglo XIX, ofrecen una representacin falsamente idlica de la infancia.

En nombre de l'Acadmie
La tutela de la lengua francesa, en sus rasgos de pureza ideal, an est al cuidado de una prestigiosa y antigua institucin, l'Acadmie Franaise. Fundada en el ao 1634 por el cardenal Richelieu, ministro de Luis XII1, hoy se compone de cuarenta miembros, llamados a la inmortalidad. Sus importantes intervenciones, sin poder detener la incesante transformacin de la lengua, tratan de controlar y estudiar su evolucin. Su principal tarea es la redaccin y actualizacin de un Dictionnaire de la langue franaise, fuente indiscutible de cualquier otra publicacin en la materia. Por lo tanto, no sorprende que la mayor depositara de la tradicin lingstica francesa haya estado implicada en la preparacin de los ltimos proyectos de reforma: desde la comisin instituida en 1960 hasta las modificaciones 'recomendadas' en junio de 1990. 14

1. Grille: verja. 2. Ma troisime: mi tercer curso. 3. Ma rhtorique: mi retrica; rhtorique es la vieja denominacin de la actual premire, que equivale al penltimo ao de los estudios secundarios. 4. Des devoirs: los deberes. 5. On me punissait: se me castigaba. 6 Si j'avais fait un gallicisme dans un thme: si haba usado palabras o construcciones francesas en una traduccin. Thme es la traduccin de un texto de la lengua madre a una lengua extranjera. Lo que nosotros llamamos redaccin', o

DOCUMENTS

UNITE

61

En el siglo pasado, tanto la vida familiar como la escolar estaban reguladas por una severa disciplina. Slo en los das de fiesta se admitan diversiones y esparcimientos, vistos por los nios como concesiones extraordinarias.

A travers la grille1 du collge j'aperois la cour des classes... C'est donc l que je suis venu, depuis ma troisime2 jusqu' ma rhtorique3, avec des livres sous le bras, des devoirs4 dans mon cahier? Il fallait pousser une de ces portes, entrer et rester deux heures - deux heures le matin, deux heures le soir! On me punissait5 si je parlais, on me punissait si j'avais fait un gallicisme dans un thme6, on me punissait si je ne pouvais pas rciter par cur7 dix vers d'Eschyle, un morceau8 de Cicern ou une tranche de quelque autre mort9; on me punissait pour tout. La rage10 me dvore11 voir la place o j'ai si btement12 souffert. En face, est la cage o j'ai pass ma dernire anne. J'ai bien envie de me prcipiter l-dedans13 et de crier au professeur: 'Descendez donc de cette chaire14 et jouons tous saute-mouton15! a vaudra mieux que de leur chanter ces btises16, normalien17 idiot!'
;a la composicin escrita, en fran-5 es rdaction o dissertation. Rciter par coeur: recitar de emoria. Un morceau: un trozo. Une tranche de qualque autre ort: un texto de cualquier otro uerto^ nueva referencia a fragsntos de obras literarias. La rage: la rabia. Me dvore: me devora; es el ssente de indicativo del verbo vorer. Btement: estpidamente. L-dedans: all dentro. Chaire: ctedra, pulpito. A saute-mouton: saltar el potro.

Je me rappelle surtout les samedis d'alors! Les samedis, le proviseur18, le censeur'9 et le surveillant gnral20 venaient proclamer les places, couter les notes21. Est-ce qu'ils ne se 23 permettaient pas les niais , de branler la tte en signe 24 o24 de louange , quand j'tais le premier encore une fois! Niais, niais, niais! Blagueurs25 plutt, je le sais maintenant. Vous n'ignoriez pas que c'tait comme un cautre sur une tte de bois26, cette latinasserie qu'on m'appliquait sur le crne27! Plutt que de repasser sous ces votes28, de rentrer dans ces classes, plutt que de revoir ce trio et de recevoir ces caresses de cuistres29, je prfrerais, dans cette cour qui ressemble un cirque, me battre avec un ours, marcher contre un taureau en fureur30, mme commettre un crime qui me mnerait au bagne3'! Oh! Ma foi32, oui! Voici un endroit que je hais bien! On me promena33 sur cette place, de maison en maison, chez des gens de notre connaissance, un jour de distribution des prix34, pour montrer mes livres. J'avais l'air de vendre des tablettes35 de chocolat. (...)

16. Btises: imbecilidades. 1 7. Normalien: se dice de quien ha frecuentado l'Ecole Normale Suprieure. 18. Le proviseur: el director. 1 9. Le censeur: el censor: en los liceos (institutos) franceses es la persona encargada de mantener la disciplina. 20. Le surveillant gnral: el bedel general, que cuida de la disciplina y de la administracin interna. 21. Proclamer les places, couter les notes: a proclamar los ms y los menos buenos, a escuchar las notas. 22. Est-ce qu'ils ne se permet-

taient pas: y cmo se tomaban la libertad: la exclamativa est cargada de irona. 23. Les niais: los necios. 24. Branler la tte en signe de louange: mover la cabeza en seal de aprobacin. 25. Blagueurs: bromistas. 26. C'tait comme un cautre sur une tte de bois: era un expediente intil. 27. Cette latinasserie qu'on m'appliquait sur le crne: estos latinajos que me queran meter en la cabeza. 28. Votes: bvedas. 29. Caresses de cuistres: halagos

de pedantes. 30. En fureur: enfurecido. 31. Bagne: trabajos forzados. 32. Ma foi: a fe ma. 33. On me promena: me pasearon. 34. Distribution des prix: distribucin de premios. 35. Tablettes: tabletas.

15

VOCABULAIRE

UNITE

61

bouleverser cardio-vasculaire (m/f) chtaignier (m) chinois, -e contenter (se) contrordre (m) corolle (f) cow-boy (m) crayon (m) crmerie (f) desiderata (m; pi) dsormais discussion (f) criture (f) entre-tuer (s') voquer extraconjugal, -e faciliter frotter (se) gageure (f) gnraliser

trastornar cardiovascular castao chino contentar(se) contraorden corola cowboy, vaquero lpiz mantequera desiderata, peticiones en lo sucesivo discusin escritura matarse mutuamente evocar extraconyugal facilitar frotar(se) apuesta generalizar

abme (m) admettre ainsi ajouter allgre (m/f) allgrement aprs-dner (m) auto-stop (m)

abismo admitir
as

aadir alegre alegremente sobremesa de la cena autostop

gratuitement groseillier (m) interne (m/f) jene (m) joaillier, -ire mariolle (m) marque (f) mdaille (f) mditer moderniser moisson (f) moissonneuse (f) naf, nave ncessiter nourrir orthographe (f) ouvre-bote (m) peindre ptrolier (m) pompon (m) pot d'chappement (m) prciser presse-citron (m) quincaillier, -ire rcolte (f) rforme (f) religion (f) revers (m) saoul, -e selon simplifier sombrero (m) sort (m) strip-tease (m) systmatiquement tendance (f) tendre tracteur (m) vler violent, -e

gratuitamente grosellero interior ayuno joyero listo marca, seal medalla meditar modernizar siega, cosecha cosechadora ingenuo necesitar alimentar ortografa abrelatas pintar petrolero borla, pompn tubo de escape precisar exprimidor quincallero, ferretero cosecha reforma religin reverso ebrio segn simplificar sombrero suerte, destino strip-tease sistemticamente tendencia tender tractor parir (la vaca) violento

Es decir
au grand air c'est du pareil au mme c'est la fin des haricots! c'est le bouquet! c'est--dire fada par contre peuchre pour un oui pour un non se frotter les mains al aire libre si no es sopa de pan, es pan mojado es el fin! es el colmo! es decir loco por el contrario pobre de ti (exclamacin marsellesa, por un s o por un no frotarse las manos

UNITE

. 61

EXERCICES'

UNITE

61

Exercice 3
Establezca cules son las subordinadas que estn en relacin de anterioridad (A) y cules en relacin de posterioridad (P) con la principal: a) J'espre que tu es all voir ce film. b) Je ne crois pas qu'il ait lu ce livre. c) Promets-moi que nous irons au thtre demain. d) Dis-moi ce qui est arriv hier. e) Il faut bien que je fasse ce voyage. f) La radio annonce qu'il y aura grve demain. g) Il s'est aperu qu'il avait oubli ses cls. h) Il n'tait pas sr qu'elle soit Paris.

Exercice 5
Conjugue los verbos entre parntesis en los modos y tiempos convenientes, estableciendo la anterioridad de la oracin subordinada: a) Il m'a dit qu'il 1' (rencontrer) Paris. b) Je pensais qu'il (suivre) des cours dans une universit parisienne. c) Il te rpondra qu'il 1' (aimer) toujours. d) Elle affirme qu'il (lire) toute l'oeuvre de Balzac. e) Il a reconnu qu'il m' (cacher) toujours la vrit. f) Je n'ai pas encore rpondu la lettre que ma tante m' (crire). g) Il s'est rappel qu'il (laisser) ses cls au bureau. h) J'ai appris que tu (tre) malade.

Exercice 1
Disponga las palabras en orden, reconstruyendo y trascribiendo las frases: a) saches/que/vrit./tu/Je/la/doute b) avais/que/lui/tu/tlphon./ croyais/Je c) le/voie/dimanche/que/prochain./ faut/je/Il d) beaucoup/ne/l'/que/Nous/vous/ ayez/regrettons/pas/vu. e) pense/pas/qu'/soient/en/contre/ Ne/ils/colre/toi. f) passerait/m'/qu'/il/me/H/a/ voir./dit

Exercice 4
Conjugue los verbos entre parntesis en los modos y tiempos convenientes, estableciendo la posterioridad de la oracin subordinada: a) Il a fallu qu'il lui (dire) la vrit. b) Il serait ncessaire qu'il (apprendre) couter les autres. c) Je pensais qu'il (accepter). d) Il dit qu'il 1' (aimer) toujours! e) Je voudrais qu'elle (faire) quelques exercices de grammaire. f) Je n'admettrai pas qu'il (s'en aller) sans me donner d'explication. g) Le professeur a dit que nous (faire) une traduction. h) J'esprais que tu (pouvoir) venir me voir. i) Tu m'as promis que nous (aller) au thtre.

Exercice 2
Conjugue los verbos entre parntesis en los modos y tiempos convenientes, estableciendo entre las frases una relacin de simultaneidad: a) Il dit qu'il (vouloir) la voir. b) Je ne crois pas qu'il (tre) convaincu. c) Je croyais qu'il la (connatre). d) Il faudrait qu'il (aller) en France. e) Elle ne veut pas que Marie (prendre) le train t te seule. f) Elle pensera que j' (avoir) raison. g) Il a fallu qu'elle (faire) attention. h) Quand il est arriv, je (lire) le journal. i) Je suis trs heureux que tu (pouvoir) venir. j) Je suis sr qu'il 1' _ _ _ _ (aimer).

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

18

Vamos de pesca
Peces de mar o de agua dulce? Slo es una cuestin de gustos; en efecto, en ambos casos se puede escoger entre calidades muy distintas entre s; segn se pesque en el mar, en un lago o en un ro, se encontrarn sardinas, anchoas, truchas, carpas, salmones, que luego, confiados a las manos de un buen cocinero, pueden transformarse en sabrosas especialidades gastronmicas. Pero cmo capturar los peces? En esta Unidad aprender precisamente cules son los aparejos esenciales del pescador, ya sea profesional o aficionado, y al mismo tiempo descubrir cules son sus costumbres y cmo elige sus presas, que, naturalmente, siempre sern de una increble abundancia. Pero esto no es todo: entrar en la cocina para asistir a la preparacin y la coccin de un pescado y finalmente conocer los nombres de los mares y ocanos de nuestro planeta. Si todo ello es suficiente, demasiado o demasiado poco, lo podr comprobar en a seccin Grammaire, mientras que en la pgina de Documents le aguarda un cautivador fragmento de lectura en el que se describe la caza de la ballena.

UNITE 62
DEUXIEME NIVEAU

UNITE

62

Agua salada y agua dulce


Por comodidad, se suelen clasificar todos les poissons (los peces) en dos clases fundamentales: los que viven, se nutren y se reproduisent (se reproducen) en l'eau sale (agua salada) y los que habitan l'eau douce (agua dulce). Entre los primeros, les poissons de mer, sin duda son muy conocidos les anchois (las anchoas), les sardines (las sardinas), les soles (los lenguados), les merlans (las pescadillas), les harengs (los arenques), los terribles requins (tiburones) y los grandes mamferos, que habitan los mares fros: les baleines (las ballenas), que hoy se intenta salvar de la extincin. Igualmente conocidos son tambin algunos poissons d'eau douce (peces de agua dulce), como les carpes (las carpas), les perches (las percas), les anguilles (las anguilas), les truites (las truchas) y les saumons (los salmones), peces migrateurs (migratorios) que, desde el mar, remontent (remontan) los ros en el perodo de frai (freza, reproduccin). Muchos de estos pescados, cocinados muy frescos, son la base de sabrosas especialidades gastronmicas; algunos, como les anchois y les sardines, se prefiere conservarlos sals (en sal) o l'huile (en aceite). Este tipo de maceracin implica el participio pasado marin, que se usa justamente con la preposicin : le poisson marin au vin blanc (el pescado marinado al vino blanco).

Sales ou l'huile? Voici maintenant quelques phrases concernant les diffrents poissons; vous allez les couter et vous les rpterez lentement: J'ai toujours prfr les poissons de mer aux poissons d'eau douce, ils sont bien meilleurs! Quand ils sont frais, oui. Qu'est-ce que tu racontes? II n'y a que deux types de poissons, les poissons de mer, qui vivent et se reproduisent dans l'eau sale, et les poissons d'eau douce qui vivent et meurent dans les lacs, et dans les fleuves. Et les saumons? Les saumons sont des poissons migrateurs qui abandonnent la mer et remontent les fleuves pendant la saison du frai. Je n'ai pas le temps de cuisiner aujourd'hui, alors j'ai achet un peu de pte d'anchois, et une bote de sardines. Sales ou l'huile? A l'huile, c'est meilleur. Tu utilises quel type de condiment pour ce poisson? Du vinaigre et du vin blanc. Le poisson marin au vin blanc, j'adore a. J'ai envie de manger du poisson aujourd'hui. Qu'est-ce qu'on pourrait acheter, des soles? Des merlans? Des harengs? Pierre vient de nous dire qu'il a pch un requin cet t, c'est impossible... Pourquoi impossible? Parce qu'il n'y a pas de requins au large de Marseille. Quand je pense qu'ici, Biarritz, on dpeait les baleines... Les baleines? Oui, l, prs du port. Autrefois, il y avait des carpes, des truites, des perches et mme des anguilles dans ce fleuve. Aujourd'hui, on ne pche plus que des botes de coca-cola et des algues mortes.

Trocear. Preste atencin al verbo dpecer, que significa 'cortar', 'trocear', 'dividir en trozos', y que slo puede referirse a los animales. En la conjugacin, la e de la penltima slaba del infinitivo se transforma en cuando se halla delante de una desinencia muda: la primera persona del presente de indicativo es, pues, je dpce. Adems, la c, seguida de las vocales a y o , adquiere un sonido ms suave, adoptando la cdille: nous dpeons. Para otras indicaciones, consulte la seccin GRAMMAIRE.

22

PRISE DE PAROLE-

Lo importante es el cebo

Un banc de sardines sous ma barque Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant la pche: Bien sr, la pche en mer est plus dangereuse que la pche en eau douce, mais c'est un tout autre spectacle! La pche maritime et la pche fluviale, mais c'est impossible comparer! N'oublie pas ton permis de pche! Il est dans ma poche... Ah bon, tu pches la ligne! Et tu as tout? La ligne, les hameons, le moulinet, le filet? Oui, il ne manque que les appts. Qu'est-ce que tu utilises comme appts? a dpend, parfois des mouches. C'est la troisime fois que je rentre bredouille. Tu n'es pas assez patient. Comment pas assez patient? Il n'y a plus de poissons dans cette rivire, plus rien. Tu as pch tout a en deux heures? Oui, j'ai eu de la chance, il y avait un banc de sardines juste sous ma barque! Tu lves des poissons? Tu as un vivier alors? Plusieurs. Et depuis quand t'intresses-tu la pisciculture? Depuis que les poissons de la rivire ont disparu. J'essaie de la repeupler avec mes alevins. On verra... Tu as horreur du poisson, tu ne vas jamais la pche, alors pourquoi veux-tu acheter un aquarium? Parce que c'est joli. On a dcid d'offrir un bocal de poissons rouges Anne pour son anniversaire, c'est une ide originale, n'est-ce pas? Les pcheurs ne disent jamais qu'ils ont pch trop de poissons, c'est vrai, ils disent qu'ils ont pch assez de poissons, ou suffisamment de poissons, et s'ils savent qu'ils ne pourront pas tous les manger, ils les offrent leurs voisins et leurs amis. Qu'il est petit cet alevin, on le voit peine. Il grandira, peu peu. Petit poisson deviendra grand, tu connais le proverbe? Tu es encore rentr bredouille? A moiti bredouille. Qu'est-ce que a veut dire moiti bredouille? J'ai eu une grosse amende parce que j'avais oubli mon permis de pche! Il y a beaucoup de poissons dans ce lac? Je ne peux mme pas dire qu'il y a peu de poissons parce qu'il n'y en a plus du tout!

Se puede practicar la pche (pesca) en mer o maritime (en el mar, martima) o bien en eau douce o fluviale (en agua dulce, fluvial). Aparentemente, pescar en el mar o en un ro no comporta diferencias sustanciales para los pcheurs (pescadores) que pchent la ligne (pescan con caa). Ante todo se necesita la ligne (el 'sedal'; por extensin, tambin la 'caa de pescar'), les moulinets (carretes), les hameons (anzuelos) y le filet (redecilla). Es importante la eleccin de l'appt (cebo), segn la presa que se pretenda capturar, si no se quiere correr el riesgo de regresar a casa bredouille (con las manos vacas). Tras los preparativos, el pescador, provisto del permis de pche (licencia de pesca), se halla dispuesto para apostarse a orillas de un ro o de un lago. En estos lugares se han establecido reservas, que se procura repeupler (repoblar), vertiendo des alevins (alevines). Los alevins son peces recin nacidos, levs ('criados'; lever se conjuga como lever) en viviers (viveros), donde se practica la pisciculture (piscicultura) y donde encaja perfectamente el dicho petit poisson deviendra grand (el pez pequeo se har grande). Cunto? Un buen pescador conoce los lugares en los que hay peu de poissons (pocos peces), aquellos en los que hay suffisamment o assez de poissons (bastantes peces) o en los que se pueden pescar beaucoup de poissons (muchos peces), pero no existe para l un sitio en el que haya trop de poissons (demasiados peces). Observe cmo en estas expresiones os adverbios de cantidad van seguidos de la preposicin de: ello ocurre siempre que quede expresado el sustantivo del cual se especifica la escasez, la suficiencia o la abundancia. Por lo tanto, se dir je suis assez patient, pero j'ai pech assez de poissons. Y concluimos, con tres locuciones muy comunes: peine (apenas), moiti (a medias, medio, a mitad de) y peu peu (poco a poco).

23

Nosotros preferimos el caviar

De la unin de dos pueblos naci Prigueux


En la parte septentrional de Aquitania (Aquitaine), junto a la orilla derecha del ro Isle, se halla Prigueux, un centro de treinta y cinco mil habitantes, capital del departamento de Dordoa. La ciudad naci oficialmente en 1240: ste fue el ao en que dos pueblos vecinos decidieron unirse bajo el gobierno de un solo alcalde y de doce consjales, fundando as la que se convertira en a actual Prigueux. Los nombres de los pueblos originarios, Cit y Puy SaintFront, se han conservado para sealar los dos barrios principales en que est dividida an hoy la ciudad. En la fotografa, l'Isle y la catedral de Saint-Front.

Cocinar un pescado fresco significa tener que vrselas con les cailles (las escamas), les nageoires (las aletas), les branchies (las branquias) y las insidiosas aretes (espinas). En efecto, es preciso l'cailler (escamarlo) y le vider (limpiarlo), operaciones que no son necesarias en los pescados de pequeas dimensiones, como los utilizados, en general, en la friture de poissons (pescados fritos), pero que resultan muy aconsejables en la preparacin de las soupes de poissons (sopas de pescado), como la exquisita bouillabaisse (sopa de pescado tpica de la Francia meridional). Quien tenga poco tiempo para faire la cuisine (cocinar), pero no por ello quiera renunciar al pescado, puede recurrir al poisson surgel (pescado congelado), a menudo ya preparado, o en conserve (en conserva), como el thon au naturel (atn al natural), le hareng saur (el arenque ahumado; la h es aspirada), la morue sche (bacalao seco), el saumon fum (salmn ahumado) o el delicadsimo caviar (caviar). Antes de abandonarlo a su empresa culinaria, le invitamos a volver su atencin al trmino arte, para recordarle que puede significar no slo espina o raspa de pescado, sino tambin arista: ce meuble a une arte vive (este mueble tiene una arista viva); parte superior o cima: l'arte du toit (la parte superior del techo); nervadura: les artes d'une vote (las nervaduras de una bveda), y, finalmente, tabique nasal: l'arte du nez Mientras y cuando. Con gran frecuencia, hay que organizar en la cocina una serie de operaciones que deben realizarse paralelamente. Por ejemplo, mientras se quitan las escamas del pescado, hay que hervir el agua y luego sumergir el pescado en ella en el momento en que llega a ebu-

-PRISE DE PAROLE-

C'est une vraie bouillabaisse! Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases concernant la prparation des poissons en cuisine: J'adore le poisson, mais pour le prparer, quelle affaire! Les cailles, les nageoires, les branchies, on n'en finit plus! Ah, si les poissons n'avaient pas d'artes... Ne cours pas comme a ici, tu ne vois pas que tous les meubles de cette pice ont des artes trs vives? Tu vas te faire mal! Le chat a vol le poisson rouge! Et o est-il? Sur le toit, regarde, il est sur l'arte de toit, l-haut. Ilicin, vigilando atentamente el tiempo de coccin, hasta que est listo para servir. Pues bien, cmo se expresan en francs estas relaciones entre una y otra accin? Ello es posible usando conjunciones temporales, las ms comunes de las cuales sealaremos a continuacin. Quand y lorsque significan 'cuando' y expresan simultaneidad: quand j'achte du poisson, je prfre qu'il soit surgel; il arrive toujours lorsque je suis en train de faire la cuisine. Tambin expresan simultaneidad chaque fois que (cada vez que), referido a una accin que se repite paralelamente a la accin principal; au moment o (en el momento en que), le jour o (el da que), que indican con precisin cundo se produce la accin; alors que, que puede significar 'cuando', con valor temporal, y 'mientras que', con valor adversativo: je l'ai vu alors que j'habitais Rome; le poisson surgel, je peux le conserver au frigo alors que le poisson frais, c'est une autre histoire. Expresan simultaneidad y duracin las conjunciones pendant que (mientras, durante), tandis que (mientras), tant que (mientras) y aussi longtemps que (mientras, hasta que): en efecto, introducen una accin que se desarrolla paralelamente a la expresada en la oracin principal. Tenemos, por fin, mesure que y au fur et mesure que, que significan 'a medida que' y se utilizan cuando se quiere hablar de una accin progresiva: je vais te lire la recette, et au fur et mesure que je te la fis, tu prpares les condiments. Todas las conjunciones temporales citadas requieren el uso de verbos en el modo indicativo. Il faudrait faire restaurer les artes de cette vote, c'est dommage de laisser ce monument tomber en ruine. Paul s'est cass l'arte du nez en jouant au rugby, il ne pourra pas vous accompagner au cinma, ce soir. Bon, moi j'caille le poisson et toi, tu le vides. Je ne veux pas le vider, a me dgote... Moi, j'caille et toi, tu vides! Tu as fait une soupe de poissons, quelle excellente ide! Et ce n'est pas n'importe quelle soupe de poissons, c'est une bouillabaisse, une vraie bouillabaisse marseillaise! J'ai trs envie de manger une friture de poissons. Moi aussi. On va au restaurant? Tu achtes du poisson surgel ou en conserve? a dpend. Hier, j'ai achet une bote de thon au naturel et une autre de caviar. Moi, j'adore le saumon fum! Le hareng saur aussi! Et la morue sche! Quand j'achte du poisson, je prfre qu'il soit surgel parce que je ne suis pas oblig de le manger entirement et je peux le conserver au frigo alors que le poisson frais, c'est une autre histoire... Il est arriv au moment o je commenais cailler le poisson, il arrive toujours lorsque je suis en train de faire la cuisine. Chaque fois qu'il mange du poisson, il se blesse avec une arte; le jour o il apprendra en manger correctement, comme tout le monde, alors ce jour-l j'accepterai ses invitations au restaurant. Pendant que j'caille le saumon, tu vides la perche, et tandis que je mets l'eau bouillir, tu prpares le vinaigre et le vin blanc, mais tu ne touches pas au reste tant que les poissons ne sont pas prts. Et n'oublie pas, il faut laisser bouillir l'eau aussi longtemps que le prcise la recette. Je vais te la lire, et au fur et mesure que je te la lis, tu prpares les condiments.

PRISE DE PAROLE-

UNITE

62

Les ctes de la mer Rouge


Nous allons voquer maintenant les mers et les ocans de notre plante; vous allez donc couter les phrases suivantes avec attention et vous les rpterez: Tu passes toujours tes vacances la mer? Sur la mer Mditerrane, oui, le littoral mditerranen est magnifique. Je ne prends jamais l'autoroute pour aller de Cannes Marseille, je prfre la route littorale. Et tu peux ainsi admirer la flore et la faune littorales. Tu as bien raison. Tu as l'air fatigu, ce soir. Je viens juste d'assister une runion au bureau. Une runion qui a d tre assez houleuse alors. C'est bien joli, la mer du Nord, mais quand je dois aller Londres, je prends l'avion. C'est plus rapide. Ce n'est pas a, la mer du Nord est souvent trs houleuse et moi, j'ai le mal de mer chaque fois. C'est une mer poissonneuse? Assez. Surtout du ct des baies et des golfes que tu vois. Je viens de passer un mois sur les ctes de la mer Rouge, tu connais? La mer Rouge, non. Je connais la mer Noire et un peu la mer Baltique. Alors? L'ocan? Les ocans, tu veux dire. Je viens de passer six mois en mer, j'ai travers l'ocan Atlantique, l'ocan Pacifique et l'ocan Indien. Et tu as rencontr des dauphins? Des dauphins, des phoques, des poissons-lune et des poissons-scie! Un vrai paradis! Je ne rve que d'y retourner. On y va? Tu viendrais avec moi? Tout de suite? Bien sr! Il faut bien que je largue les amarres un jour ou l'autre, moi aussi!

Golfos, bahas, carreteras costeras


Ahora aprender algunos nombres de mares y ocanos. Todos son muy fciles y sin duda no necesitan ninguna explicacin: la mer Mditerrane, la mer Baltique, la mer du Nord, l'ocan Atlantique, l'ocan Pacifique, l'ocan Indien. Las ctes (costas) de estos mares varan de una zona a otra; el littoral (litoral) es, a veces, bajo y arenoso, y otras veces se presenta rocoso y rico en baies (bahas) y golfes (golfos). Tenga en cuenta que el trmino littoral puede ser tambin adjetivo: route littorale (carretera litoral o costera), flore littorale (flora litoral). Como siempre, en la grabacin hallar algunas palabras nuevas, cuyo significado le anticipamos: poisson-scie (pez sierra), poisson-lune (pez luna), dauphin (delfn) y phoque (foca). Adems, tres adjetivos: mditerranen, poissonneux (abundante en peces) y houleux (agitado), que se usa tambin en sentido figurado, por ejemplo en una expresin como une runion houleuse, 'una reunin turbulenta'. Y para concluir, detengmonos en el verbo larguer (soltar), que ya ha aparecido en la Unidad 50: su conjugacin, que hallar en la seccin GRAMMAIRE, corresponde a la de los verbos del primer grupo y mantiene la vocal u tambin delante de la a y la o.

26

ECOUTE

UNITE

62

Les anguilles glissent Vous allez couter maintenant avec attention les phrases suivantes: Vous avez l'air bien fatigu, vous deux? A neuf heures du matin, comment est-ce possible? Essaie de prendre le mtro aux heures de pointe et de voyager vingt minutes debout, serr comme des sardines, ou des harengs, toi de choisir et tu verras! Qu'est-ce que tu as? Pourquoi es-tu muet comme une carpe? Tu as un problme? Tu veux m'avouer quelque chose? Parle! Je ne sais pas s'il ment ou s'il dit la vrit. C'est toujours comme a avec lui, on ne peut jamais savoir ce qu'il pense vraiment, il glisse comme une anguille. Il est sympathique, Georges, tu ne trouves pas? Attention, c'est un requin cet homme-l!

Silencioso como una carpa

Ce n'est pas la peine d'insister, je n'ai aucune intention de perdre mon temps et ma patience avec elle, avec elle on ne sait jamais sur quel pied danser. Bien sr, c'est toujours intressant voir ce genre de rception mais moi, je n'y vais plus, j'en ai assez de me sentir comme un poisson hors de l'eau.

En francs, los peces aparecen tambin en algunas expresiones llenas de viveza. Por ejemplo, cuando en las horas punta nos vemos obligados a viajar en autobuses, trenes o metros abarrotados, podemos quejarnos de estar serrs comme des sardines o comme des harengs (apretados como sardinas, como arenques). Podemos asociar al de la carpa el comportamiento de quien no habla en modo alguno: tre muet comme une carpe equivale a 'estar mudo como un pez'. Para decir que una persona es huidiza, inasible, se recurre a la expresin glisser comme une anguille (escurrirse como una anguila); mientras que requin (tiburn) es aquel, que demuestra ser vido y despiadado con el prjimo. Para concluir, se sentir comme un poisson hors de l'eau (sentirse como un pez fuera del agua) indica el estado de nimo de quien se encuentra incmodo, a disgusto, y la incapacidad de solucionar un problema o de asumir el comportamiento ms adecuado a una situacin, se resume en la frase ne pas savoir sur quel pied danser (no saber con qu pie bailar), equivalente a 'no saber a qu santo encomendarse'.

28

Vivir bajo el agua no es fcil


En ei largo fragmento de estas pginas, dos submarinistas, maravillados por la belleza del escenario que se abre a sus ojos durante una inmersin, se preguntan cmo debe ser la vida en las profundidades marinas, pero vista desde la perspectiva de sus protagonistas, por ejemplo un corail (coral) o un hippocampe (caballito de mar). Quiz, si pudieran hablar, los peces y los dems habitantes del mar nos dirian que las duras leyes de la naturaleza tambin son vlidas para ellos, obligados a defenderse de la amenaza de los depredadores, de los hombres y de la grave contaminacin por ellos provocada. La vida submarina no es fcil y quiz la de los seres humanos sea mucho ms tranquila. Antes de pasar a la audicin, le indicamos algunas de las novedades de lxico presentes en el fragmento: enfer (infierno), quipement (equipo), y los verbos percevoir (percibir) y civiliser (civilizar). Preste atencin tambin a la locucin conjuntiva peut-tre que (puede ser que, quiz) y a la locucin interrogativa qu'est ce qui (qu?, qu es lo que?), ya vista en la forma qu'est ce que: en el primer caso tiene funcin de sujeto; en el segundo, de complemento objeto.

UN AQUARIUM GEANT ~ Ils ont de la chance, les poissons ~ De la chance... Pourquoi? ~ Regarde, regarde un peu leur monde, toutes ces merveilles, ces couleurs, ce silence... ~ Ce sont des merveilles pour nous, mais pour eux, c'est une autre histoire. Ce corail magnifique, par exemple, il est peut-tre trs vnneux pour certains poissons, et ce coquillage est peut-tre pour eux un prdateur. Tu parles du silence; nous, nous n'entendons rien, mais eux, si, ils peroivent chaque bruit, chanque son, chaque voix de cette mer, c'est leur milieu, et c'est peut-tre aussi leur enfer... Si on pouvait communiquer avec eux... ~ Et alors? ~ Ils nous raconteraient leur vie. Ils nous parleraient de leurs peurs et de ce qui leur plat. ~ Moi, je crois qu'ils nous diraient de nous en aller, de les laisser tranquilles, de ne plus dverser de ptrole dans la mer. Oui, je crois bien qu'ils nous dtesteraient. Tu es pessimiste aujourd'hui. Mets-toi leur place... Et puis, nous, nous trouvons que les poissons sont trs beaux voir, mais peut-tre qu'ils nous trouvent horribles, surtout quand ils nous voient avec nos bouteilles d'oxygne sur le dos, nos masques et tout notre quipement. C'est vrai, je n'y avais jamais pens. Nous sommes certainement plus laids que les plus laids de leurs requins! Quelle horreur! Et pourtant, regarde, ils n'ont pas peur de nous, ils sont mme trs curieux, ils nous toucheraient presque... Mais toi, qu'est-ce que tu prfrerais tre, un poisson, un coquillage, une algue? Moi?___ Oui

~ ~

~ ~ ~

~ ~

30

CONVERSATION

UNITE

62

- Un coquillage peut-tre. ~ Pourquoi? ~ Je ne sais pas, je me sentirais plus protg. Et toi? ~ Un hippocampe! ~ C'est vrai, c'est un animal vraiment extraordinaire, plein de mystre... C'est bien dommage. ~ Qu'est-ce qui est dommage? ~ Que nous ne soyons que des tres humains, que nous soyons incapables de respecter ce qui nous entoure, incapables aussi de nous respecter nous-mmes. Les poissons que nous voyons vont et viennent et ne pensent qu' se nourrir, se promener et dormir. ~ A tuer pour pouvoir se nourrir et se dfendre pour pouvoir dormir. C'est la loi de la nature. ~ Oui, et bien moi, je prfre ma vie d'tre humain.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

C'est plus tranquille. Enfin, de nos jours et dans nos socits civilises... On devrait acheter un aquarium, tu sais. Oh oui, ce serait merveilleux... Un aquarium avec des poissons exotiques, de toutes les couleurs, de toutes les formes, de toutes les dimensions. Oui, mais a cote cher. Qu'est-ce qui nous empche d'en pcher quelques-uns maintenant? C'est vrai a. Tiens, celui-l par exemple. Et celui-l, avec les nageoires bleues! Prends-le! Et le gros, l-bas! Oh oui, je n'ai jamais vu de poisson aussi gros. Il nous faudra un aquarium gant. Et la piscine, tu ne penses pas la piscine? Tu es formidable! La piscine! Nager au milieu de tous ces poissons! Prends quelques coquillages aussi, et des algues, et des coraux! Quelle merveilleuse ide! 31

GRAMMAIRE

UNITE

62

Coma lo suficiente cada vez que pueda

El verbo dpecer
Verbo regular del primer grupo, dpecer (trocear, dividir en trozos) presenta dos particularidades en su conjugacin. Delante de las desinencias mudas, la e de la penltima slaba del infinitivo lleva acento grave. Adems, delante de las vocales a y o, la c adopta la cdille para mantener el sonido suave. Dpecer se comporta, pues, como lever (Unidad 26) y como placer (Unidad 33); he aqu la conjugacin del presente de indicativo: je dpce nous dpeons tu dpces vous dpecez il dpce ils dpcent El imperfecto es je dpeais y el futuro je dpcerai; el condicional presente es je dpcerais; el participio presente, dpeant. Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai dpec. El presente de subjuntivo, finalmente, se conjuga as: que je dpce que tu dpces qu'il dpce que nous dpecions que vous dpeciez qu'ils dpcent

Como se desprende de los ejemplos, cuando se nombra explcitamente aquello de lo que se quiere indicar la cantidad, entre el adverbio y el sustantivo se debe colocar siempre la preposicin de: trop de sel, beaucoup de poissons, assez de thon, suffisamment de saumon, peu de vin. Ello slo es vlido, naturalmente, en el caso de los adverbios y no en las locuciones adverbiales.

Las conjunciones de tiempo


Para indicar una relacin de simultaneidad entre dos acciones distintas se puede usar quand, lorsque, alors que, au moment o, chaque fois que, le jour o. Con todas estas conjunciones de subordinacin los verbos se construyen en indicativo: Quand j'aurai de l'argent, je partirai en voyage. Lorsque je suis arriv, j'ai trouv la maison en dsordre. Je l'ai rencontr hier, alors que je le croyais dj parti. Au moment o nous sommes arrivs, la voiture est tombe en panne. Chaque fois que je peux, je vais au cinma. Le jour o tu deviendras raisonnable, tu admettras que j'ai raison. Para subrayar la duracin, adems de la simultaneidad, se usa pendant que, tandis que, tant que, aussi longtemps que. En las subordinadas introducidas por estas conjunciones, los verbos tambin van en indicativo: Pendant que je prpare la sauce, fais bouillir l'eau. Tandis que tu dpces le poisson, je vais chercher l'huile. Tant que je pourrai travailler, ma famille ne manquera de rien. Il a travaill aussi longtemps qu'il a pu. Indican progresividad, finalmente, mesure que y au fur et mesure que; tambin estas conjunciones requieren el verbo en indicativo: A mesure que l'enfant grandira, ces vtements deviendront trop petits. Au fur et mesure que je gagne de l'argent, je le dpense.

El verbo larguer
Verbo regular del primer grupo, larguer (soltar) tiene una u en la raz que conserva en toda la conjugacin, incluso delante de las vocales a y o , por ejemplo en el imperfecto: je larguais, y en el presente de indicativo: nous larguons. La conjugacin del presente de subjuntivo es la siguiente: que je largue que tu largues qu'il largue que nous larguions que vous larguiez qu'ils larguent

Los adverbios de cantidad


Para indicar cantidad, de modo general, se utilizan adverbios como trop, beaucoup, assez, suffisamment, peu, y locuciones adverbiales como peine, moiti, peu peu: Il mange beaucoup et il boit vraiment trop. Il y a trop de sel dans cette soupe. Il y a beaucoup de poissons dans ce lac. Tu as assez mang, tu dois en laisser pour les autres. J'ai mang assez de thon. J'ai dormi suffisamment. Avons-nous suffisamment de saumon pour ce soir? J'ai peu dormi, je ne me sens pas bien. C'est une personne peu intelligente. Tu dois mettre peu de vin blanc. Prends un peu de pte d'anchois pour les tartines. Il y en a peine pour deux personnes. Les soles sont cuites moiti. Il faut que le poisson absorbe le vin peu peu.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin de los verbos dpecer y larguer; los adverbios y las locuciones adverbiales de cantidad; las conjunciones de tiempo que indican simultaneidad.

32

El cirujano Par va a cazar ballenas


Ambroise Par, nacido en Francia en 1517, fue un extraordinario innovador en la tcnica quirrgica. Al servicio de Enrique II y, sucesivamente, de Francisco II, Carlos IX y Enrique III, fue un personaje muy popular, gracias tambin a sus numerosos libros, escritos todos en francs y por ello despreciados por los acadmicos de la Sorbona. El fragmento que le proponemos, sobre la caza de ballenas, ha sido extrado de un ensayo suyo titulado Livre des monstres tant terrestres que marins, fechado en 1573, en el que describe criaturas fantsticas y animales exticos. Las notas le ayudarn en la comprensin del texto, que puede presentar dificultades de diversa clase, sobre todo en la sintaxis.

Contre ledit village', il y a une montagnette, sur laquelle ds longtemps2 a t difie une tour tout exprs pour y faire le guet3, tant le jour que la nuit, pour dcouvrir les Baleines qui passent en ce lieu, et de l on les aperoit venir4, tant par le grand bruit qu'elles font que pour l'eau qu'elles sortent5 par un conduit6 qu'elles ont au milieu du front; et, l'apercevant venir7, ceux qui sont au guet8 sonnent une cloche, au son de laquelle promptement tous ceux du village0 accourent, quips10 de tout ce qui leur est ncessaire pour l'attraper". Ils ont plusieurs vaisseaux et nacelles'2, dont en d'aucuns13 il y a des hommes seulement constitus pour pcher14 ceux qui pourraient tomber en la mer, les autres ddis15 pour combattre, et en chacun il y a dix
1. Contre ledit village: junto al susodicho pueblo. Par habla de un pueblo de pescadores de la costa atlntica, en las cercanas de Bayonne. capital del Pays basque. 2. Ds longtemps: hace tiempo. 3. Pour y faire le guet: para montar guardia. 4. On les aperoit venir: equivale a on les voit venir. 5. Qu'elles sortent: es decir qu'elles jettent. 6. Par un conduit: por un conducto. 7. L'apercevant venir: lo mismo que la voyant venir. 8. Ceux qui sont au guet: los que estn de guardia. 9. Tous ceux du village: todos los habitantes del pueblo. 10. Equips: equipados. 11 . Pour l'attraper: para capturarla. 12. Plusieurs vaisseaux et nacelles: muchas naves y barcas. 13. Dont en d'aucuns: en algunas. 14. Constitus pour pcher: que tienen la misin de recobrar lo cado al agua. 1 5. Ddis: destinados.

hommes forts et puissants pour bien ramer, et plusieurs autres dedans16, avec dards barbels17, qui sont marqus de leur marque pour les reconnatre, attachs des cordes; et de toutes leurs forces'8 les jettent sur la Baleine et, lorsqu'ils aperoivent'0 qu'elle est blesse, qui se connat20 pour le sang qui en sort, ils lchent les cordes21 de leurs dards et la suivent afin de la lasser22 et prendre plus facilement; et ainsi l'attirent au bord23, dont ils se rjouissent24 (...) et la partissent25 entre eux, chacun ayant sa portion selon le devoir26 qu'il aura fait, ce qui se connat par la grande quantit des dards qu'ils auront jets et se seront trouvs, lesquels demeurent dedans27 et les connaissent leur marque. Or28 les femelles sont plus faciles prendre que les
16. Dedans: dentro, es decir en las naves y barcas. 1 7. Avec dards barbels: con arpones dentados. 18. De toutes leurs forces: con todas sus fuerzas. 1 9. Lorsqu'ils aperoivent: lo mismo que lorsqu'ils voient. 20. Qui se connat: cosa que se advierte. 21. Ils lchent les cordes: sueltan las cuerdas. 22. Afin de la lasser: con el fin de cansarla. 23. L'attirent au bord: la atraen a bordo. 24. Se rjouissent: se alegran. 25. La partissent: la dividen. 26. Selon le devoir: segn el trabajo. 27. Demeurent dedans: quedan clavados. 28. Or: ahora bien. 29. Les femelles... les mles: las hembras... los machos. Ambos trminos se usan para referirse a los animales. 30. Elles sont soigneuses: se preocupan.

Muchas especies de ballenas casi han desaparecido, como la austral (arriba). Otras an estn muy extendidas: son el rorcual comn y la nudosa (pgina de al lado).
31. S'amusent: se encargan, se cuidan. 32. La chair n'est rien estime: la carne no es nada apreciada. 33. Pour ce qu'elle est molle: puesto que es blanda. 34. Semblablement: igualmente. 35. En carme: en cuaresma. 36. Avec des pois: con guisantes. 37. Frotter: encerar. 38. Etant fondue: cuando es fundida, derretida 39. Des lames: con las barbas. 40 On en fait des vertugales: se hacen las armazones de ballenas para las faldas. 4 1 . Busques: corss. 42. Cltures: vallados. 43. Marches et selles: escalones y asientos particulares. 44. Se seoir: sentarse.

34

DOCUMENTS'

UNITE

62

mles29, parce qu'elles sont soigneuses30 de sauver leurs petits et s'amusent31 seulement les cacher et non s'chapper. La chair n'est rien estime32, mais la langue, pour ce qu'elle est molle33 et dlicieuse, ils la salent; semblablement34 le lard, lequel ils distribuent en beaucoup de Provinces, qu'on mange en carme35 avec des pois36; ils gardent la graisse pour la brler et frotter37 leurs bateaux, laquelle, tant fondue38, ne se congle jamais. Des lames39 qui sortent de la bouche, on en fait des vertugales40, busques41 pour les femmes, et manches de couteau et plusieurs autres choses. Et quant aux os, ceux de pays en font des cltures42 aux jardins, et des vertbres des marches et selles43 pour se seoir44 en leurs maisons.

35

VOCABULAIRE

Los mares y los ocanos


l'huile au vinaigre en conserve tre muet comme une carpe tre serrs comme des sardines, comme des harengs faire la cuisine glisser comme une anguille se sentir comme un poisson hors de l'eau Mditerrane mer Baltique mer du Nord mer Noire mer Rouge ocan Atlantique ocan Indien ocan Pacifique en aceite en vinagre en conserva estar mudo como un pez estar apretados como sardinas, como arenques cocinar escurrirse como una anguila sentirse como un pez fuera del agua Mediterrneo mar Bltico mar del Norte mar Negro mar Rojo ocano Atlntico ocano Indico ocano Pacfico caviar (m) civiliser condiment (m) conserve (f) corail (m) dauphin (m) debout dfendre (se) dpecer dverser caille (f) cailler lever enfer (m) entirement quipement (m) frai (m) frigo (m) friture (f) fumer gant, -e golfe (m) hameon (m) hareng (m) hareng saur (m) hippocampe (m) houleux, -euse large (m/f) ligne (f) littoral, -e caviar civilizar condimento conserva coral delfn de pie defender(se) trocear, dividir verter, derramar escama escamar, quitar las escamas criar infierno completamente equipo freza frigorfico, nevera fritura ahumar gigante golfo anzuelo arenque arenque ahumado caballito de mar agitado, tempestuoso ancho, amplio sedal, caa de pescar litoral

absorber alevin (m) algue (f) anchois (m) appt (m) arte (f) baie (f) baleine (f) banc (m) bocal (m) bouillabaisse (f) bouillir branchie (f) bredouille (m/f)

absorber alevin alga anchoa cebo espina, arista, cima, tabique nasal baha ballena banco bocal, vaso sopa de pescado hervir branquia con las manos vacias

En el momento en que
alors que mesure que
moiti

peine assez au fur et mesure que au moment o aussi longtemps que chaque fois que le jour o lorsque pendant que peu peu quand suffisamment tandis que tant que trop %(\

cuando, mientras que a medida que a medias, a mitad de, medio apenas bastante a medida que
en el momento en que

mientras, hasta que cada vez que el da que cuando mientras, durante poco a poco cuando bastante, suficientemente mientras mientras demasiado

mariner marseillais -e mditerranen, -enne merlan (m) migrateur, -trice moiti (f) monument (m) morue (f) moulinet (m) nageoire (f) pte (f) patient, -e percevoir perche (f) permis de pche (m) ptrole (m) peut-tre que phoque (m) pisciculture (f) poisson-lune (m)

marinar marsells mediterrneo pescadilla migratorio mitad monumento bacalao carrete aleta pasta paciente percibir perca licencia de pesca petrleo puede ser que, quiz foca piscicultura pez luna

Queris la fortaleza? Devolvedme la pierna


En la foto de abajo, una vista de la rue Limogeanne, de Prigueux; la calle se llama as porque antao conduca hacia la porte Limogeanne, en direccin a Limoges. En la foto de arriba, el passage Daumesnil, una serie de callejas y plazuelas unidas entre s: todas las casas de este lugar se remontan a los siglos XV-XVU. Pierre Daumesnil, que ha dado nombre al passage, era un general del ejrcito napolenico que perdi una pierna en la batalla de Wagram, en 1809. Se cuenta que en 1815, hallndose al frente de la defensa de Vincennes, respondi a los enemigos que le intimaban a rendirse: Os entregar Vincennes cuando me devolvis mi pierna.

poisson-scie (m) poissonneux, -euse prdateur, -trice prparation (f) raisonnable (m/f) repeupler reproduire (se) requin (m) sal, -e sardine (f) saumon (m) scher serrer sole (f) surgeler

pez sierra abundante, rico en peces depredador preparacin razonable repoblar reproducir(se) tiburn salado sardina salmn secar apretar, ceir, encerrar lenguado congelar 37

EXERCICES'

Exercice 5
Complete las frases utilizando los adverbios y las locuciones trop, beaucoup, assez, peine, peu peu: a) Je suis malade. J'ai mang. b) J'ai pch poissons pour aujourd'hui. c) Je l'ai vu. Il est parti tout de suite. d) Il est fatigu. Il a travail. e) Tu comprendras tout f) Je l'ai vu il y a une semaine. g) Il se plaint qu'il n'a jamais argent. h) Us ont commenc. Laisse-les finir. i) Elle s'habituera son nouveau travail. j) J'en ai Je ne veux plus le voir. k) Il y a monde ici. 1) Tu as poisson? Oui, a me suffit. m) Je gagne 8000 F par mois. Je gagne bien ma vie. n) Je dors cinq heures. Je dors peu. ) Ce lac est trs poissonneux. Il y a poissons. o) Je l'ai vu deux minutes. Je l'ai vu. p) Cette soupe est trs sale. Il y a
sel.

Exercice 7
Corrija en las siguientes frases los verbos conjugados de modo errneo: a) Chaque fois que j'y vais, je l'ai vu. b) Pendant que tu prpares le poisson, j'ai fait bouillir l'eau. c) Au moment o je suis prte sortir, quelqu'un a tlphon. d) Lorsque je vous aurai expliqu la leon, vous faites les exercices. e) Au moment o le tlphone sonne, je jouais du piano. f) Tant que tu n'as pas eu de diplme, tu ne trouveras pas un bon travail. g) Le jour o vous tes venus, je serai Paris. h) A mesure que le temps passait, il oublie cette histoire.

Exercice 1
Asigne a cada palabra el artculo indeterminado, masculino o femenino: a) appt b) anchois c) arte d) caille e) filet f) friture g) hameon h) hareng saur i) huile j) mer k) morue 1) perche m) permis de pche n) phoque

Exercice 2
Complete cada frase con un adjetivo, escogiendo entre poissonneux, houleux, dangereux, vnneux y merveilleux: a) La pche en mer peut tre b) La runion a t trs . c) J'ai pass des vacances d) C'est une mer e) Ces champignons sont

Exercice 8
Complete las frases conjugando los verbos que figuran entre parntesis: a) Lorsque je (travailler), j'coute de la musique. b) Au moment o il (arriver), je dormais. c) Tu me diras le jour o tu (pouvoir) venir. d) Tant que a (durer), je ne me plains pas. e) Tu pourras le garder aussi longtemps que tu (vouloir). f) Lorsque je 1' (voir), il tait assis au bar. g) Tant que tu (pouvoir) le faire, amuse-toi. h) Chaque fois que je lui (tlphoner) elle n'est pas chez elle. i) Pendant que tu (prparer) le poisson, je mettrai la table. j) Tu le crois heureux, tandis qu'il (avoir) des problmes.

Exercice 3
Corrija las frases aadiendo los acentos que faltan y la cdille: a) As-tu depece le poisson? b) Non, je le dpcerai ce soir. c) Il faut que tu le depeces maintenant. d) Alors, depecons-le tous les deux. e) Il faut que nous le dpecions. f) Elle dpeait trs bien le poisson.

Exercice 6
Complete las frases utilizando tant que, au moment o, au fur et mesure, aussi longtemps que, pendant que, lorsque, chaque fois que, tandis que: je suis arriv, il n'y avait personne. b) tu prpares le poisson, je mets la table. c) Garde-le tu veux. d) Le franais s'apprend e) tu vois cette personne, salue-la. f) tu travailleras, j'couterai de la musique. g) Il est arriv on fermait. h) Tu pourras le garder tu voudras. a)

Exercice 4
Complete las frases conjugando el verbo larguer en los modos y tiempos convenientes: a) Demain je les amarres. b) Il faut que nous les amarres. c) Je voudrais bien le d) Alors, -le. e) Les voiles sont

38

Ayer un anfiteatro, hoy un parque


En la foto de arriba, el pont des Barris, que atraviesa el ro Isle; en la foto de la derecha, el canal de l'lsle, que bordea la parte oriental de la ciudad; en la joto de abajo, una fuente del jardn des Arnes. Este parque pblico, de forma elptica, ocupa el espacio en el que, en el siglo I d. de C, se alzaba un amplio anfiteatro romano proyectado para acoger a cerca de veinte mil espectadores. Su demolicin se inici en el siglo III: las piedras extradas se utilizaron para construir nuevas casas.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Culpables e inocentes
Abogados, jueces, fiscales, jurados: son algunos de los personajes que pueblan el mundo de la justicia, en el que se adentrar en esta Unidad. As, ver cmo un buen abogado debe conocer perfectamente las leves paru poder utilizarlas en favor de su cliente, ya sea ladrn, desvalijador, asesino, atracador o simple maleante; al jurado y a los jueces es corresponder luego tomar as decisiones finales. Se hablar tambin de cdigos, procesos, absoluciones, condenas y penas; incluso usted mismo ser procesado y encarcelado, naturalmente slo en a ficcin. Pero tendr que voher rpidamente a a realidad para afrontar la conjugacin de verbo 'fuir', para aprender e pretrito de subjuntivo y el uso de las conjunciones finales, y para conocer otras novedades que enriquecern su francs. Todas eas nociones que, como se sueie decir de a ey, 'no se pueden ignorar'.

UNITE 63
DEUXIEME NIVEAU

PRISE DE PAROLE

UNITE

. 63

La pena de muerte ha sido abolida


La loi est dure mais c'est la loi, y afortunadamente existe, hay que decirlo, puesto que impide a la gente hacer justicia por su cuenta, segn la lgica del oeil pour oeil, dent pour dent (ojo por ojo, diente por diente), y de la loi du talion (ley del talion), que contempla el recurso a la venganza personal. En muchos pases del mundo, les lois en vigueur (las leyes en vigor, vigentes), recogidas en el code civil (cdigo civil) y en el code pnal (cdigo penal), hacen referencia a una Constitution (Constitucin) de tipo democrtico. De todos modos, el ordenamiento de cada estado prev la existencia de una loi martiale (ley marcial) que entra en funcionamiento en caso de guerra. Todo projet de loi (proyecto de ley) debe ser presentado al parlement (parlamento), donde es debatido antes de ser vot (votado). El parlamento tiene por tanto la posibilidad de amender (enmendar) un proyecto de ley o de abolir (abolir) o abroger (abrogar) une loi: la peine de mort a t abolie (la pena de muerte ha sido abolida). Por su parte, el ciudadano debe cuidarse bien, en su propio inters y en el de los dems, de no transgresser (transgredir) o enfreindre ('infringir'; se conjuga segn el modelo de teindre) las normas establecidas, ya que nul n'est cens ignorer la loi, que significa 'se presume que nadie ignora la ley', y por tanto 'la ley no admite ignorancia'; para el uso de la locucin tre cens, consulte la seccin GRAMMAIRE. A fin de que. Examine las oraciones subordinadas con valor final, introducidas por las conjunciones afin que y pour que (a fin de que, para que), que (que, para que), de peur que y de crainte que (por temor de que), que rigen siempre el modo subjuntivo: nous sommes ici afin que le projet de loi soit discut; notre dput a prononc un discours pour qu'on amende cette loi; taisez-vous, que je puisse couter; aujourd'hui, je n'irai pas au parlement de peur que les journalistes me reconnaissent; le parlement n'a pas abrog cette loi de crainte que la population ne ragisse violemment. Observe, en la ltima frase, la presencia en la subordinada de un ne expletivo, para lo cual le remitimos a la seccin GRAMMAIRE.

La loi en vigueur Vous allez couter et rpter quelques phrases ayant pour thme la loi: Tu te rends compte, je viens d'avoir une amende simplement parce que je suis tomb en panne en plein carrefour! C'est une honte! Que veux-tu, la loi est dure mais c'est la loi, comme dit le proverbe. Et nous sommes tous censs la respecter. Qu'est-ce que c'est, la loi martiale? C'est une loi qui autorise le recours la force arme pour la rpression intrieure. Oeil pour oeil, dent pour dent, c'est la seule loi pour russir dans la vie. La loi du talion, oui... Mais si tu penses vraiment ce que tu dis, tu as une drle de mentalit, toi! Bien sr que non, la loi martiale n'est pas en vigueur dans notre pays! Heureusement, d'ailleurs. Voil le code civil, et voil le code pnal: je te conseille vivement de les lire attentivement si tu ne veux pas transgresser les lois de notre Constitution. N'oublie jamais que nul n'est cens ignorer la loi! Le parlement doit discuter aujourd'hui propos d'un nouveau projet de loi. Et tu penses que les dputs voteront la loi? C'est difficile dire. On verra... D'abord, ils sont censs en discuter. La peine de mort devrait tre abolie dans tous les pays! Oui, c'est une loi qu'il faudrait abroger partout. Notre dput a propos d'amender la loi que le parlement a vote l'anne dernire, j'espre qu'il russira convaincre ses collgues. Que tu enfreignes le code de la route simplement pour le plaisir d'enfreindre des lois, je trouve a ridicule. Tu n'es plus un enfant enfin... Et tu es cens savoir que c'est trs dangereux. Voici maintenant quelques phrases sur les conjontions finales: Messieurs, mesdames, faites silence s'il vous plat, nous sommes ici afin que le projet de loi soit discut dans les meilleures conditions! Notre dput a prononc un discours pour qu'on amende la loi qu'il avait propose l'anne dernire. Taisez-vous, que je puisse enfin couter le texte de ce nouveau projet de loi! Le parlement n'a pas voulu abroger la loi du dput marseillais de crainte que la population ne ragisse trop violemment sa dcision. Aujourd'hui non, je n'irai pas au parlement de peur que les journalistes me reconnaissent et commencent me poser trop de questions.

43

Robos con fractura y homicidios


La ley castiga todas las infractions (infracciones): desde los crimes (crmenes) ms graves hasta los dlits (delitos) de menor importancia, que son tambin los ms difundidos. Lamentablemente, casi a diario omos relatos de vols (robos), de vols la

Le royaume des truands


Vous allez couter et rpter les phrases suivantes qui voquent quelques dlits: La loi punit de nombreuses infractions et c'est normal, mais il faut quand mme admettre qu'il y a une grande diffrence entre un simple dlit et un crime, entre un vol, un vol la tire par exemple, et un vol main arme. On ne peut plus vivre dans ce quartier, il y a un vol avec effraction tous les soirs, tu te rends compte? Dmnage alors. Tu crois que c'est aussi simple... Et puis, c'est partout la mme chose; mon beau-frre me racontait l'autre soir que sa rue est pleine de dlinquants et je t'assure que c'est une des rues les plus belles de la ville! La nuit, la ville devient le royaume des truands de toute espce, on ne peut plus mettre le nez dehors sans risquer de rencontrer un voleur, ou quelqu'un qui vient te proposer des stupfiants! De nos jours, il y a des gens qui commettent un meurtre simplement pour vous voler votre portefeuille... C'est de la folie! Pense au moyen-ge, c'tait bien pire alors! On commettait des assassinats pour un oui pour un non! Le trafic de la drogue, c'est la plaie de nos villes. Pour moi, il n'y a qu'une solution: la peine de mort! La peine de mort pour tous ceux qui vendent l'hrone, la cocane et tout le reste, et aussi pour les ravisseurs! Mon voisin est un individu peu frquentable, non laisse tomber, il finira bien par baisser le son de sa tl tout seul, je n'ai aucune intention d'aller frapper sa porte, moi! Il a t surpris par la police avant qu'il ait eu le temps de commetre un viol! Tu vois, les miracles, a arrive... Je suis heureuse que ce malfaiteur ait t pris par la police. Moi aussi, et j'espre bien que maintenant notre rue redeviendra tranquille comme avant. Non, je ne crois pas qu'il ait pu organiser tout seul cet enlvement! C'est trop compliqu. Penses-tu qu'il ait commis le meurtre? Non, c'est un cambrioleur, pas un assassin.

tire (los efectuados por carteristas), de vols avec effraction (robos con fractura), o de vols main arme (asaltos a mano armada) cometidos por des dlinquants (delincuentes), des voleurs (ladrones, atracadores) y des cambrioleurs (desvalijadores). Mucho ms graves, aunque menos numerosos, son los enlvements (secuestros), ejecutados por des ravisseurs (secuestradores), y los casos de meurtre o assassinat (asesinato) o de viol (violacin). A los truands (truhanes) y malfaiteurs (malhechores) de toda calaa se aaden tambin los oscuros personajes implicados en el trafic de la drogue (trfico de drogas) y de stupfiants (estupefacientes), dispuestos a convertirse en assassins (asesinos) con tal de asegurarse una partida de cocane (cocana) o de hrone (herona). Para resumirlo en pocas palabras, esta es gente peu frquentable (poco recomendable), a la que siempre conviene laisser tomber (dejar correr, dar de lado).

Pretrito de subjuntivo. Se forma,


como en espaol, con el auxiliar del presente de subjuntivo, seguido del participio pasado del verbo: que j'aie fini, que j'aie offert, que j'aie reu. Naturalmente, tambin se construye del mismo modo el pretrito de subjuntivo de los verbos tre y avoir: que j'aie t, que j'aie eu. En la grabacin aparece, finalmente, un ejemplo de pretrito de subjuntivo pasivo: je suis heureuse que ce malfaiteur ait t pris par la police.

44

PRISE DE PAROLE

UNITE

63

Su causa ya est perdida

En flagrant dlit d'adultre


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant le droulement d'un procs: Voil le coupable! Il n'est pas coupable, pas encore: il est inculp, inculp de vol main arme, c'est tout. Regarde un peu l'inculp! Il aurait pu s'habiller plus correctement pour se prsenter devant les juges. C'est vrai, on ne comparat pas comme a au tribunal; j'espre qu'il a un bon avocat! Soyez tranquille, je suis sr que ma plaidoirie va convaincre le jury de votre innocence mme si les jurs ont l'air assez svre. Je crois bien que le procs va tre trs long; la dfense et le procureur doivent interroger plus de quinze tmoins! Ah bon, un procureur et un procurateur, ce n'est pas la mme chose? Non, un procurateur, c'tait quelqu'un qui dans l'antiquit, Rome, gouvernait une province. Et un procureur, un procureur, tu sais bien ce que c'est... C'est le mtier qu'exerce ton pre. Vous avez t pris en flagrant dlit d'adultre? Malheureusement oui. Je ne vous cache pas que l'acquittement sera difficile obtenir. Alors, le procs s'est bien pass? Oui, mon client a t acquitt pour manque de preuves. Je trouve que cette condamnation est trs svre. Toutes les personnes juges coupables pensent que les sanctions prononces par le juge sont trop svres, que ce soit une simple amende ou que ce soit une peine plus grave. Tout le monde savait qu'il tait coupable et on l'a absous! Que veux-tu, le principal tmoin de l'affaire ne s'est pas prsent au procs. On ne pouvait rien faire.

Imagine por un momento que es usted inculp (acusado) de haber cometido un delito cualquiera y que. por tanto, debe comparatre devant les juges (comparecer ante los jueces). Durante el droulement du procs (desarrollo del proceso), algunos tmoins (testigos) sern interrogs (interrogados, del verbo interroger) tanto por la dfense (defensa) como por el procureur (fiscal; preste atencin a no confundir con procurateur, palabra con la que se indica al gobernador de las provincias de la antigua Roma). Por su parte, debe asegurarse un buen avocat (abogado) que en el tribunal (tribunal), mediante une convaincante plaidoirie (un convincente alegato), logre convencer a le jury (el jurado) y a los jurs (jurados) de su innocence (inocencia), arrancndoles l'acquittement (la absolucin; del verbo acquitter, absolver). Su causa se revelar obviamente ms difcil si realmente es coupable (culpable) y si, adems, vous avez t pris en flagrant dlit (ha sido usted cogido en flagrante delito). En este caso, ni el abogado ms hbil, no confiando ya en una absolucin pour manque de preuves (por falta de pruebas), podr ahorrarle la condamnation (condena), y slo podr solicitar al juez una reduccin de las sanctions (sanciones), que, segn los casos, van de una simple amende (multa) a des peines (penas) muy duras. Absuelto. El verbo absoudre (absolver) se comporta como rsoudre (resolver) y dissoudre (disolver), aparecidos, respectivamente, en las Unidades 46 y 47. Tendremos, por tanto, j'absous para el presente de indicativo; j'absolvais para el pretrito imperfecto; j'absoudrai para el futuro; y absous para el participio pasado, que en la forma femenina se convierte en absoute. La primera persona del presente de subjuntivo, del que se habla en la seccin GRAMMAIRE, es que j'absolve.

45

-PRISE DE PAROLE-

UNITE

63

Una fuga por la tubera del agua


Siguiendo con la ficcin, suponga que ha sido condenado, con gran scandale (escndalo), a una larga pena de dtention (detencin). Los policiers (policas) le acompaan con las menottes (esposas) puestas hasta la puerta de la prison (prisin; a menudo se prefiere el equivalente de este trmino, tablissement pnitentiaire, establecimiento penitenciario). De modo que se hallar derrire les barreaux (tras los barrotes), donde iniciar su vida de dtenu (detenido), teniendo que adaptarse a las estrecheces de la cellule (celda), que quiz deba partager (compartir) con otros, y al arbitrario poder de los geliers (carceleros). Preste atencin a la pronunciacin de esta palabra en la grabacin. En ocaciones ser conducido al parloir (locutorio) para tener breves encuentros con amigos y parientes y, sobre todo, con su abogado, que quiz un da le vaya a annoncer (anunciar) que su pena a t commue (ha sido conmutada) por arrts domiciliaires (arrestos domiciliarios). Pero si por desgracia ello no sucede, no le quedarn ms que tres posibilidades: esperar una amnistie (amnista), intentar mriter (merecer) la grce (gracia, indulto), o bien idear un plan d'vasion (evasin) para poder fuir (huir) y revoir (volver a ver) as el sol. Perder. Fuir es un verbo irregular cuya conjugacin, que hallar en la seccin GRAMMAIRE, presenta dos radicales distintos: fui y fuy. Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir. En la grabacin lo encontrar tambin con el significado de 'perder': ce robinet fuit (este grifo pierde).

Derrire les barreaux


Vous couterez quelques phrases concernant la vie pnitentiaire et vous les rpterez: On lui a donn une peine de vingt ans de dtention! Cela signifie que dans vingt ans, ce monstre sera encore parmi nous! C'est un scandale! Les menottes? Mais c'est inutile... Vous croyez que je vais essayer de fuir, avec tous les policiers qu'il y a! Je suis peut-tre un voleur, mais je ne suis pas fou. Soyez calme, monsieur, on va vous conduire maintenant votre tablissement pnitentiaire. Vous me conduisez en prison et je devrais rester calme? Cinq ans derrire les barreaux, c'est long... Il va lui falloir du temps avant qu'il s'habitue la vie normale. Voici votre cellule, et voici le dtenu qui la partagera avec vous. Et vous? Vous tes? Votre gelier, monsieur, ou votre ami. A vous de choisir. Qu'est-ce que tu as? Je te trouve bien agit aujourd'hui. Je viens du parloir. Mon avocat vient de m'annoncer que ma peine de dtention a t commue en arrts domiciliaires: je vais enfin pouvoir revoir le soleil! Comment? Tu as l'intention de fuir? Parle moins fort. Qui, mon projet d'vasion est parfait. Et tu veux que je fuie avec toi? J'ai besoin de quelqu'un qui connaisse bien la rgion, et c'est dans cette rgion que tu es n et que tu as grandi, je crois. Oui, mais... Tu as peur! Non, mais on parle d'une amnistie... Crois-moi, la grce, nous, on ne l'aura jamais! Il me semble que le robinet de la cellule fuit. Tu ne veux pas que nous fuyions avec toi!

46

ECOUTE

UNITE

63

Hasta el diablo tiene un abogado


Las personas y los hechos relacionados con la aplicacin de las leyes o la administracin de la justicia tambin pueden inspirar des expressions images (expresiones figuradas). Veamos algunas de ellas. Les avocats du diable (los abogados del diablo) se usa para definir a aquellos que defienden una causa destinada a fracasar de antemano, basados en el simple gusto por la contradiccin, ya que se opone a la opinin comn. A menudo, estas mismas personas, amantes de la disputa, se abandonan a violentas catilinaires (catilinarias, invectivas). Pero discutir, a veces, no sirve de nada: para poner fin a ciertas situaciones difciles es mejor intervenir rpidamente mediante decisiones, adoptando des mesures draconiennes (medidas draconianas, especialmente rigurosas, severas). Para concluir, aprenda la expresin mettre quelqu'un sur la sellette (poner a alguien en el banquillo de los acusados), que se puede interpretar de modo jocoso: le professeur m'a mis sur la sellette pendant plus d'une heure. Recuerde tambin la frase s'en laver les mains ('lavarse las manos,' es decir ignorar un problema, no interesarse por l).

Mesures draconiennes
Voici quelques expressions images; vous allez donc les couter: Tu es au dbut de ta carrire, tu ne peux pas te permettre d'accepter de dfendre des gens dont les causes sont trop difficiles dfendre; ce n'est pas en te faisant l'avocat du diable que tu russiras dans la vie. Il vient de prononcer une catilinaire contre nous en notre absence? a, il nous le paiera! Ecoute-moi bien: cette affaire ne nous regarde pas, et je t'assure qu'il vaut mieux que nous nous en lavions les mains, sinon... Sinon? Sinon nous risquons d'avoir de gros problmes. Vraiment, nous ne sommes pas censs nous en occuper. Le gouvernement vient de prendre des mesures draconiennes contre la pollution. Il tait temps! On ne peut plus perdre notre temps discuter sur ce problme, personne ne trouvera jamais une solution ce dilemme, alors... Oui? Lavons-nous en les mains. Le professeur m'a mis sur la sellette pendant plus d'une heure! Pourquoi? Tu ne savais pas ta leon? Je n'ai pas eu le temps d'tudier hier soir, je le lui ai dit, mais il a fait semblant de ne pas m'entendre et il a dcid de m'interroger quand mme.

48

Del tribunal a la crcel


La sala de un tribunal y el locutorio de una crcel son los lugares en que se desarrollan los dos dilogos. En el primero, un abogado sostiene su alegato, varias veces interrumpido, en defensa de su cliente, para el cual invoca la posibilidad de tener, como todo el mundo, un techo, medios de subsistencia y amigos; instancia con la que tambin el juez estar 'cnicamente' de acuerdo. En el segundo dilogo, un hombre encarcelado, porque ha sido considerado culpable de un delito, maldice a su abogado y pretende la concesin de una gracia o indulto. > Encontrar muchos trminos nuevos que deber tratar de comprender por s mismo; slo le anticipamos las expresiones tte de truand (facineroso, persona de mala facha) y par la suite (luego, en consecuencia) y el imperativo sortez-moi, en el que el verbo sortir es transitivo y tiene el significado de 'sacar'. REGARDEZ COMME IL SOUFFRE ~ Monsieur le juge, messieurs, mesdames les jurs, je voudrais attirer votre attention sur le triste tat dans lequel se trouve actuellement mon client. Regardez-le, regardez bien le rsultat d'une longue vie de sacrifices, de dur travail dans les mines pour nourrir une famille de dix enfants, oui, j'ai bien dit dix enfants, et d'une maladie pulmonaire qui l'a empch par la suite de continuer une vie honnte! ~ Je ne voudrais pas vous interrompre, madame, mais pour moi, cet homme que vous voulez dfendre est certainement n avec la tte de truand qu'il a aujourd'hui... Je vous conseille d'orienter votre plaidoirie sur des arguments un peu plus convaincants. ~ Vous offensez mon client, monsieur, ce n'est pas de sa faute aprs tout s'il ne ressemble pas Alain Delon! Mais c'est peut-tre de notre faute, nous, nous tous, si un jour il a t oblig de commettre un vol main arme! ~ Oblig de commettre un vol main arme! Vous avez dit 'oblig'? ~ Exactement, personne ne choisit la voie de la dlinquance, et personne ne choisit de finir ses jours derrire les barreaux. ~ Voyons un peu alors: comment donc avons-nous contraint cet homme acheter une arme, entrer dans une picerie, menacer le propritaire et les clients et voler la caisse? ~ La socit ne lui a pas laiss d'alternative: voler la caisse dans un magasin ou laisser ses enfants mourir de faim. La socit, nous y sommes... La socit, c'est--dire vous et moi ne lui avons pas donn la possibilit de vivre avec une pension dcente! C'est un pre de famille que vous avez sous les yeux, un homme seul dans la jungle de la ville. Sa famille, ses enfants! Vous ne parlez que de a, mais si j'ai bonne mmoire, ses enfants sont tous majeurs et sa femme, il y a bien longtemps qu'elle a abandonn le domicile conjugal. Justement, un homme malade, tout seul, sans travail, comment voulez-vous qu'il vive, qu'il vive honntement? C'est difficile pour tout le monde, madame, mais tout le monde ne descend pas dans la rue avec un revolver charg! Regardez-le, regardez comme il souffre... Personne, jamais, ne lui a donn une chance pour s'en sortir. Et c'est ce que je vous demande aujourd'hui, monsieur le juge, messieurs et mesdames les jurs; une chance, la premire dans sa misrable existence. La possibilit d'avoir un toit, de quoi manger et quelques amis? Exactement, exactement. La prison me semble l'endroit le mieux indiqu alors. Elle lui assurera une certaine scurit... Et nous aussi.

~ ~

~ ~ ~

~ ~ ~

sn

CONVERSATION

UNITE

63

J'EXIGE LA GRACE ~ Voyons, monsieur, vous ne pouvez pas continuer vous prtendre innocent, vous avez t pris en flagrant dlit, personne ne vous croira. Vous vous souvenez de votre procs: personne ne vous a cru. ~ Parce que votre plaidoirie tait une mauvaise plaidoirie. ~ Ecoutez, on ne va pas recommencer... Il faut que vous fassiez preuve de bonne volont, sinon personne jamais ne russira commuer votre peine. ~ Commuer quoi? Moi, ce que j'exige, c'est la grce, et pas une peine contre une autre. ~ La grce? Mais il faudrait qu'il y ait une amnistie pour a! ~ J'attendrai. ~ a risque d'tre une attente trs, trs longue. ~ Alors faites votre mtier: sortez-moi de cette prison. ~ Je ne peux rien faire si vous ne m'aidez pas. Reconnaissez votre culpabilit, et on fera un autre procs. ~ On m'a donn vingt ans de prison alors que je hurlais partout mon innocence et vous croyez qu'en affirmant que je suis effectivement coupable de ce dont on m'accuse, les jurs se montreront plus indulgents? Mais vous tes fou! Moi, je change d'avocat!

51

UNITE

63

GRAMMAIRE

UNITE

63

Se presume, se considera y a veces se da por descontado

J'ouvre la fentre afin qu'il y ait de la lumire. J'ouvre la porte pour que vous entriez. Despus de un verbo en imperativo y en el lenguaje coloquial o decididamente informal, se usa que en lugar de pour que: Viens un peu l, que je te dise deux mots! De crainte que y de peur que, finalmente, tienen sentido negativo, es decir que indican que el fin deseado es evitar la accin expresada por el verbo. Equivalen a afin que y a pour que usadas en frases negativas, como comprobar en los ejemplos: J'ai J'ai J'ai J'ai teint teint teint teint la la la la lumire, lumire, lumire, lumire, de crainte qu'elle ne se rveille. de peur qu'elle se rveille. afin qu'elle ne se rveille pas. pour qu'elle ne se rveille pas.

El verbo fuir
En la conjugacin del verbo irregular fuir (huir) aparecen dos radicales distintos: fui y fuy. El presente de indicativo y el pretrito imperfecto se conjugan as: je fuis tu fuis il fuit nous fuyons vous fuyez ils fuient je fuyais tu fuyais il fuyait nous fuyions vous fuyiez ils fuyaient

En el primer ejemplo aparece un ne expletivo (de crainte qu'elle ne se rveille), que se presenta a menudo junto a de crainte que y a de peur que. Su uso es facultativo, pues no resulta indispensable para la comprensin de la frase; pero de esto hablaremos ms ampliamente en la Unidad 69.

Etre cens
La locucin tre cens no es fcil de usar. Corresponde a las expresiones impersonales 'se presume', 'se considera': tu es cens le savoir (se presume que t lo sabes). La construccin de la frase es pasiva: cens, por tanto, concuerda en gnero y nmero con el sujeto. El verbo de la subordinada regida por tre cens va siempre en infinitivo: Je suis cens faire mon devoir. Tu n'es pas cens contrler ce que je fais. Il est cens avoir tudi sa leon. Elle n'est pas cense sortir tous les soirs. Nous sommes censs tre au rendez-vous l'heure. Elles sont censes connatre cet argument. Etre cens, como muestran los ejemplos, puede traducirse de diversas formas. Segn los casos, vale por 'mientras no se demuestre lo contrario', 'se espera', 'se da por descontado'.

El futuro de indicativo y el condicional simple, construidos ambos con el radical fui, son je fuirai y je fuirais. El presente de imperativo es fuis, fuyons, fuyez. Los dos participios, presente y pasado, son fuyant y fui. Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai fui, j'avais fui, j'aurai fui. La conjugacin del presente de subjuntivo es la siguiente: que je fuie que tu fuies qu'il fuie que nous fuyions que vous fuyiez qu'ils fuient

El verbo absoudre
Absoudre (absolver) se conjuga exactamente como los otros dos verbos terminados en soudre que ya conoce y a los cuales le remitimos: rsoudre (Unidad 46) y dissoudre (Unidad 47). He aqu el presente de subjuntivo, que se forma a partir del radical absolu: que j'absolve que nous absolvions que tu absolves que vous absolviez qu'il absolve qu'ils absolvent Anlogamente, los subjuntivos de rsoudre y de dissoudre son que je rsolve y que je dissolve.

El pretrito de subjuntivo
Ya nos hemos referido al pretrito de subjuntivo al hablar de la concordancia de los tiempos (Unidad 61). Se forma uniendo al participio pasado del verbo el presente de subjuntivo del auxiliar. He aqu como ejemplo la conjugacin del pretrito de subjuntivo de absoudre: que j'aie absous que tu aies absous qu'il ait absous que nous ayons absous que vous ayez absous qu'ils aient absous

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo fuir; el presente de subjuntivo de los verbos terminados en soudre; el pretrito de subjuntivo; las conjunciones finales; la locucin tre cens.

Las conjunciones finales


Las oraciones subordinadas finales son introducidas mediante conjunciones que requieren el verbo en subjuntivo. Las ms importantes son afin que y pour que:

52

Seor presidente, yo acuso


La condena, en 1894, del capitn de artillera Alfred Dreyfus, judo, acusado de alta traicin, fue la causa de un clebre escndalo poltico y judicial, l'Affaire Dreyfus, que dividi a los franceses en dos bandos: los partidarios de declarar la culpabilidad del capitn (la derecha nacionalista, antisemita y clerical), y los que proclamaban su inocencia (socialistas, radicales, antimilitaristas), estos ltimos dirigidos por el abogado Georges Clemenceau y por el diputado socialista Jean Jaurs. Numerosas fueron las manifestaciones a favor de Dreyfus, pero no obstante se confirm la condena del oficial, que slo sera rehabilitado en 1906. Entre los defensores de su inocencia se alist tambin Emile Zola, que en 1898 public en el peridico parisino L'Aurore una carta de denuncia con el ttulo de J'accuse, dirigida al presidente de la Repblica, Flix Faure. El fragmento que aqu presentamos es la parte final de esta acusacin. En las ilustraciones: Dreyfus durante el proceso celebrado en Rennes en 1899 (en la pgina siguiente); Zola, en una tela de E. Manet (abajo).

El pato mecnico de Vaucanson


Dos vistas de los barrios de Grenoble de ms reciente construccin. En Grenoble naci, en 1709, Jacques de Vaucanson, uno de los inventores ms creativos que Francia haya tenido jams. Su especialidad fueron los autmatas, admirados en muchas cortes europeas; cautiv enormemente su clebre pato mecnico, que reproduca los movimientos exactos de este animal. Pero sobre todo por sus inventos, como el telar automtico, Vaucanson fue nombrado miembro de la Academia de las Ciencias.

54

DOCUMENTS

UNITE

63

J'accuse le lieutenant-colonel1 du Paty de Clam d'avoir t l'ouvrier2 diabolique de l'erreur judiciaire, en inconscient3 je veux le croire, et d'avoir ensuite dfendu son oeuvre nfaste, depuis trois ans, par les machinations les plus saugrenues4 et les plus coupables. J'accuse le gnral Mercier de s'tre rendu complice, tout au moins par faiblesse d'esprit5, d'une des plus grandes iniquits du sicle. J'accuse le gnral Billot d'avoir eu entre les mains les preuves certaines de l'innocence de Dreyfus et de les avoir touffes6, de s'tre rendu coupable de ce crime de lse-humanit et de lse-justice, dans un but politique7 et pour sauver l'tat-major compromis. J'accuse le gnral de Boisdeffre et le gnral Gonse de s'tre rendus complices du mme crime, l'un sans doute par passion clricale, l'autre peut-tre par cet esprit de corps qui fait des bureaux de la guerre l'arche sainte8, inattaquable. J'accuse le gnral de Pellieux et le commandant Ravary d'avoir fait une enqute sclrate, j'entends par l" une enqute de la plus monstrueuse partialit, dont nous avons, dans le rapport du second, un imprissable10 monument de nave audace. J'accuse les trois experts en critures11, les sieurs12 Belhomme, Varinard et Couard, d'avoir fait des rapports mensongers et frauduleux13, moins qu'un examen mdical ne les dclare atteints14 d'une maladie de la vue et du jugement. J'accuse les bureaux de la guerre d'avoir men dans la presse, particulirement dans l'Eclair et dans l'Echo de Paris, une campagne abominable, pour garer15 l'opinion et couvrir leur faute. J'accuse enfin le premier conseil de guerre16 d'avoir viol le droit, en condamnant un accus sur une pice17 reste secrte, et j'accuse le second conseil de guerre18 d'avoir couvert cette illgalit, par ordre19, en commettant son tour le crime juridique d'acquitter sciemment20 un coupable. En portant ces accusations, je n'ignore pas que je me
1. Le lieutenant-colonel: el teniente coronel. 2. L'ouvrier: el artfice. 3. En inconscient: involuntaria, inconscientemente. 4. Par les machinations les plus saugrenues: con las maquinaciones ms absurdas. 5. Par faiblesse d'esprit: por debilidad de espritu. 6. Etouffes: ocultadas, enterradas. 7. Dans un but politique: con una finalidad poltica. 8. Qui fait des bureaux de la guerre l'arche sainte: que hace del ministerio de la guerra el arca santa. 9. J'entends par l: es decir. 10. Imprissable: imperecedero. 11. Les trois experts en critures: los tres escribanos. 1 2. Les sieurs: los seores. 1 3. Frauduleux: fraudulentos. 14. Atteints: afectados, atacados. 1 5. Pour garer: para confundir. 16. Le premier conseil de guerre: Zola se refiere aqu al primer proceso, que termin el 23 de diciembre de 1894 con la condena de Dreyfus a la degradacin y a su deportacin a Cayena.

mets sous le coup21 des articles 30 et 31 de la loi sur la presse du 29 juillet 1881, qui punit les dlits de diffamation22. Et c'est volontairement que je m'expose. Quant aux gens que j'accuse, je ne les connais pas, je ne les ai jamais vus, je n'ai contre eux ni rancune23 ni haine. Ils ne sont pour moi que des entits, des esprits de malfaisance sociale. Et l'acte que j'accomplis ici n'est qu'un moyen rvolutionnaire pour hter l'explosion de la vrit et de la justice. Je n'ai qu'une passion, celle de la lumire24, au nom de l'humanit qui a tant soufert et qui a droit au bonheur. Ma protestation enflamme n'est que le cri de mon me. Qu'on ose donc me traduire en cour d'assises25 et que l'enqute ait lieu au grand jour26! J'attends. Veuillez agrer, monsieur le Prsident27, l'assurance de mon profond respect. Emile Zola
17. Sur une pice: basndose en un documento. 1 8. Le second conseil de guerre: se est hablando del proceso que el 1 0 de enero de 1898 declar absuelto a Esterhazy. el oficial acusado, con razn, de ser el autor de la traicin por la cual se haba condenado injustamente a Dreyfus. Esta fue precisamente la ocasin que impuls a Zola a intervenir, publicando su carta abierta el 1 4 de enero. 1 9. Par ordre: obedeciendo a una orden. 20. Sciemment: a sabiendas. 21 . Je me mets sous le coup: me expongo a las sanciones. 22. Diffamation: Zola fue realmente condenado, por difamacin, a un ao de prisin y a pagar 3.000 francos de multa. 23. Rancune: rencor. 24. Celle de la lumire: la de la verdad. 25. Me traduire en cour d'assises: presentarme en juicio, ante la Audiencia de lo criminal. 26. Au grand jour: a la luz del sol. 27. Veuillez agrer, monsieur le Prsident: tenga a bien recibir, seor Presidente.

55

UNITE

63

VOCABULAIRE

abolir abroger absoudre accuser acquittement (m) acquitter actuellement alternative (f) amender amnistie (f) antiquit (f) arrt (m) assassin (m) assassinat (m) attente (f) autoriser baisser barreau (m; pi -aux) cambrioleur, -euse catilinaire (f) cellule (f) charger cocane (f) code (m)

abolir abrogar absolver acusar absolucin absolver actualmente alternativa enmendar amnistia antigedad arresto asesino asesinato espera autorizar bajar, rebajar barrote desvalijador, 'revientapisos' catilinaria celda cargar cocana cdigo

commuer comparatre condamnation conjugal, -e (pi -aux, -ales) constitution (f) contraindre convaincant -e coupable (m/f) culpabilit (f) dcent, -e dlinquance (f) dlinquant, -e dlit (m) droulement (m) dtention (f) dtenu, -ue diable (m) dilemme (m) domicile (m) domiciliaire (m/f) draconien, -ienne drogue (f) effraction (f) enfreindre enlvement (m) tablissement pnitentiaire (m) vasion (f) exiger flagrant, -e frapper frquentable (m/f) fuir

conmutar comparecer condena conyugal constitucin obligar convincente culpable culpabilidad decente delincuencia delincuente delito desarrollo detencin detenido diablo dilema domicilio domiciliario draconiano, drstico droga quebrantamiento, fractura infringir secuestro establecimiento penitenciario evasin exigir flagrante golpear frecuentable huir, perder

gelier, -ire gouverner grce hrone honntement ignorer inculper indulgent, -e infraction (f) innocence (f) innocent, -e interrompre juge (m) jur, -e jury (m) majeur, -e malfaiteur (m) manque (m)

carcelero gobernar gracia herona honestamente ignorar acusar, inculpar indulgente infraccin inocencia inocente interrumpir juez jurado, miembro del tribunal jurado, tribunal mayor de edad malhechor falta, insuficiencia

En el banquillo de los acusados


afin que de crainte que de peur que pour que avocat du diable en vigueur tre cens ^mettre quelqu'un sur la sellette nul n'est cens ignorer la loi oeil pour oeil, dent pour dent par la suite prendre en flagrant dlit tte de truand 5ft a fin de que por temor de que, temiendo que por temor de que para que, a fin de que abogado del diablo en vigor, vigente se presume, se considera sentar a alguien en el banquillo (de los acusados) la ignorancia de la ley no excusa su cumplimiento ojo por ojo, diente por diente luego, en consecuencia coger in fraganti, con las manos en la masa facineroso, persona de mala facha

martial, -e (pi -aux, -ales) menottes (f; pl) meurtre (m) offenser orienter parloir (m) pnal, -e (pl -aux, -aies) pnitentiaire (m/f) plaidoirie (f) plaie (f) policier policier, -ire population (f) possibilit (f) prtendre procs (m) procurateur (m) procureur (m) propritaire (m/f) pulmonaire (m/f) punir ravisseur, -euse recours (m)

marcial esposas
asesinato

ofender orientar locutorio penal penitenciario alegato herida, llaga polica, agente policaco, policial poblacin posibilidad pretender proceso procurador, gobernador fiscal propietario pulmonar castigar secuestrador recurso

UNITE

63

redevenir rpression (f) revoir

volver a ser represin volver a ver

revolver (m) sacrifice (m) sanction (f) scurit (f) sellette (f) sortir stupfiant (m) talion (m) transgresser tribunal (m; pi -aux) truand, -e viol (m) violemment voie (f) vol (m) vol a tire (m)

revolver sacrificio sancin seguridad banquillo salir, sacar estupefaciente talin transgredir tribunal truhn, maleante violacin, estupro violentamente camino, va robo robo cometido por carteristas, descuideros robo a mano armada ladrn, atracador

Pasado y futuro conviven felizmente


Un moderno centro comercial (en la foto de arriba) y la vieja place Saint-Andr (en la foto de abajo): dos imgenes como testimonio de que en Grenoble el pasado y el futuro conviven felizmente. El desarrollo de la ciudad ha sido veloz, pero no arrollador: hasta las ms arraigadas actividades artesanales se han beneficiado de las innovaciones tecnolgicas, que desde la primera mitad del siglo XIX han favorecido la consolidacin y el crecimiento de las industrias siderrgica y papelera. Pero Grenoble no ha olvidado por ello sus tradiciones, entre las cuales ocupan un lugar importante las especialidades gastronmicas: la ms famosa y tambin la ms saboreada es el 'gratin dauphinois'.

vol main arme voleur, -euse

F, 7

- 3 D Complete las frases siguientes con adverbios o locuciones adverbiales de cantidad: a) Je n'ai plus faim: j'ai mang. b) Il n'y a presque plus de pain: il y en a pour une personne. c) J'ai faire pour pouvoir t'accompagner. d) Je regrette: je n'ai pas argent pour t'en donner. e) Tu verras que tu t'habitueras ton nouvel appartement. f) Ne mets pas trop de vin: mets-en trs g) C'est un quartier mal frquent: il y a malfaiteurs. h) Je l'ai vu: il n'est rest que trois minutes.

-6Elle m'a dit qu'elle a) parte c) est partie demain. b) part d) partirait

- 7Le train est parti quand le chef de gare le signal du dpart. a) donnera c) donne b) a donn d) donnait

D Complete las frases siguientes conjugando en el presente de subjuntivo los verbos dados entre parntesis: a) Il ne faut pas que vous (enfreindre) les lois. b) L'avocat a demand que le jury (absoudre) le coupable. c) Je n'admettrai pas qu'il (faire) cette dclaration. d) Appelle la police que les malfaiteurs ne (fuir) pas. e) Il faut que vous (faire) abroger cette loi. f) J'exige que vous (absoudre) le coupable. g) Je ne pense pas que vous (fuir) bien loin. 2 D Coloque en estas frases las conjunciones finales que, pour que, de peur que: a) Parle plus fort, je t'entende mieux. b) Je l'ai bien couvert, il ne prenne froid. c) Je te tlphonerai tu n'oublies le rendez-vous. d) Je t'appellerai ce soir tu n'oublies pas le rendez-vous. e) Laisse-moi tranquille, je regarde le match la tl. f) Elle l'a accompagn il ne se perde. g) Dis-moi ce qui t'inquite, je te rassure. h) Elle l'a accompagn il ne soit pas seul. i) Je n'irai pas au tribunal, les gens me reconnaissent. j) Ecris-moi, je sache quels sont tes projets. k) Je te laisse seul tu puisses te reposer tranquillement. 1) Je lui ai donn tout l'argent il me laisse tranquille.

8Tant que tu n' pas ton permis, je ne te donnerai pas ma voiture. a) n'as pas eu c) n'auras pas b) n'aies pas d) n'aurais pas

4 D Complete las frases usando, segn corresponda, el presente o el pretrito de subjuntivo de los verbos entre parntesis: a) Penses-tu qu'il lui (parler) hier matin? b) Je ne veux pas que tu (aller) ce procs. c) Nous avons beaucoup regrett que vous n' (assister) pas la runion d'hier. d) J'ai peur qu'elle (vouloir) me quitter. e) Je doute qu'il (pouvoir) prendre l'avion hier soir. f) Je regrette que tu ne (rester) pas avec nous maintenant. g) Ils ne sont pas arrivs; je crains qu'il (avoir) un accident sur la route. h) J'ai peur qu'elle ne (pouvoir) pas venir avec nous au thtre ce soir.

-9Nous ne croyons que cette histoire vraie. a) tait c) a t b) sera d) soit

10 Il est tard: il faut que nous htel. a) cherchons c) cherchions

un

b) ayons cherch d) chercherons

11 Tant qu'il n'arrivera pas, nous ne pas sortir. a) avons pu c) pouvions b) pouvons d) pourrons

D Entre las cuatro opciones propuestas, elija el verbo que complete correctamente cada frase. 5 Je dormais quand le tlphone a) sonnera b) sonne c) a sonn d) sonnait

- 12 ~ Au moment o nous de Paris, il a commenc pleuvoir. a) partirions b) sommes partis c) partirons d) partons

58

TEST'

UNITE

63

13 Je ne savais pas que vous demain. a) iriez c) tiez alls b) allez d) alliez

Paris

SOLUCIONES DEL TEST

Compruebe su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada? Puntuacin de 45 a 50 Nivel excelente muy bien bien Sugerencias Contine as! Contine as! Un poco ms de atencin! Sera muy til un pequeo repaso antes de continuar.

14 Tant que les enfants la mer en vacances. a) soient c) sont

petits, j'irai b) seront d) ont t

de 35 a 44 de 25 a 34

15 Je ne savais pas que tu manche dernier. a) irais c) allais

de 13 a 24 Paris di-

suficiente

b) ailles d) tais all

12 o menos

insuficiente Debe repasarlo todo.

16 Je souhaite que tu succs. a) as c) aies

beaucoup de b) auras d) aies eu

J'espre que tu succs. a) as c) avais

17 beaucoup de b) auras d) aies

18 Au moment o la pluie sortais du bureau. a) a commenc c) commencera

tomber, je

b) commence d) avait commenc

Le jour o tu drons te chercher. a) dcides c) as dcid

19 de venir, nous vienb) dcidais d) dcideras

Tambin se estudian los misterios del tomo


La Universidad de Grenoble (en la foto puede verse la entrada) fue fundada en 1339 por Humberto II, conde de Albon. A lo largo de los siglos ha adquirido una merecida fama, que perdura an hoy gracias, sobre todo, a la facultad de ingeniera y a los institutos especializados en geologa y geografa alpina, mportantsimo es tambin el centro de estudios nucleares, situado en la periferia de la ciudad: se trata de un departamento del Commissariat l'Energie Atomique, donde especialistas dedicados a un reactor de investigacin estudian las propiedades y los misterios del tomo.

59

El mundo de la televisin
La televisin, es un medio de informacin o slo sirve para divertirse y pasar el tiempo? Todo depende de os telespectadores y de los programas que decidan seguir, escogiendo entre un amplio abanico de posibilidades que van del filme al documental, del debate poltico al noticiero, de la actualidad cultural a la deportiva. Adems, tambin est el vdeo, un cmodo aparato que permite incluso formarse una videoteca personal, con una coleccin reunida segn los propios gustos. De todas estas cosas, y tambin de otras, se hablar en esta Unidad, que le invita a recorrer el mundo de la televisin: el que se ve y el que est detrs, oculto en los estudios de grabacin. Al mismo tiempo, aprender cmo expresar una accin acaecida en un pasado lejano y cmo se introducen las subordinadas consecutivas. Tras lo cual podr dedicarse a consultar los programas televisivos franceses, que hallar expuestos en la seccin Documents.-

UNITE 64
DEUXIEME NIVEAU

UNITE

64

PRISE DE PAROLE-

UNITE

. 64

Perturbaciones en la emisin
Al finalizar una agotadora jornada de trabajo, qu mejor que relajarse frente al poste de tlvision (televisor)? Unas almendras, unas cuantas patatas fritas, y ya estar listo para su mission (emisin) preferida. Pero he aqu que, de repente, l'image de l'cran (imagen de la pantalla) deja de ser nette (ntida) y aparece floue (desenfocada) e imprcise (imprecisa, borrosa), y les interfrences (interferencias) perturban le programme (programa). En estos casos, siempre es mejor comprobar l'antenne (la antena), que quiz est mal orientada. A propsito del trmino poste, preste mucha atencin a no confundirlo con appareil: en efecto, se dice poste de tlvision, poste transistors (transistor, radio), poste modulation de frquence (aparato de frecuencia modulada); en cambio, se usa la palabra appareil en la expresin appareil photographique (cmara fotogrfica), o bien cuando nos referimos al telfono. Entonces se dir un appareil tlphonique o simplemente l'appareil, como en la locucin on vous demande l'appareil (le llaman por telfono). En la grabacin aparece tambin la palabra compuesta court-circuit (cortocircuito) y el verbo dtraquer (estropear) en la frase: Un court-circuit dtraqua notre poste de tlvision et nous dmes en acheter un autre. Dtraqua (estrope) es un pass simple, al igual que nous dmes (debimos, tuvimos que).

J'eus beaucoup de problmes Vous allez couter et rpter quelques phrases ayant pour thme la tlvision: Il n'y a rien de plus reposant aprs une journe de travail qu'un bon film la tl. Peut-tre, mais moi, je n'ai aucune intention de passer toutes mes soires assise devant le poste de tlvision! Qu'est-ce qu'on pourrait lui acheter pour son anniversaire, un poste transistors, un beau poste modulation de frquence? Il adore la musique. Oui, ce serait une trs bonne ide. Tu pourrais me prter ton appareil photographique? On m'a vol le mien la semaine dernire. Tu as combien de tlphones chez toi? J'ai quatre appareils tlphoniques, un dans chaque pice. Qui est l'appareil? Parlez plus fort s'il vous plat, j'entends trs mal. O est Jean? Il vient de sortir, pourquoi? On le demande l'appareil. Ah, c'est l'heure de mon mission prfre. Tu n'as pas de chance, l'image est devenue compltement floue. Il y a peut-tre de la poussire sur l'cran? Non, ce sont des interfrences. Elle n'est pas trs nette l'image, elle devient mme de plus en plus imprcise. L'orage de cette nuit a peut-tre dplac l'antenne. Voici maintenant quelques phrases au pass simple: Un court-circuit dtraqua notre poste de tlvision et nous dmes en acheter un autre. Les programmes de tlvision finirent une heure du matin et nous sommes alls nous coucher vers deux heures. Pierre reut un beau cadeau Nol: une tlvision toute neuve! Je pris mon vieux poste de tlvision et je l'offris mon frre parce qu'il collectionne les vieilles tlvisions. J'eus beaucoup de problmes le convaincre de m'acheter une nouvelle tlvision, mais j'ai russi! Nous fmes tous trs surpris quand nous l'avons vu pour la premire fois la tlvision. Pass simple. Este tiempo, ya visto en Unidades anteriores, expresa una accin realizada en un momento preciso del pasado y ya terminada; corresponde, en espaol, al pretrito indefinido. Aunque en la lengua hablada hoy se sustituye casi siempre el pass simple por el pass compos, estudie su conjugacin en GRAMMAIRE. Aqu le anticipamos la desinencias de las primeras personas del singular: ai, para los verbos del primer grupo (je parlai); is, para los terminados en ir del segundo grupo (je finis); us, para los del tercer grupo terminados en oir (je voulus); is para los del mismo grupo en re (je pris); j'eus es el pass simple de avoir y je fus el de tre.

63

Los aplausos no son espontneos

Lot de consolation
Vous allez rpter les phrases suivantes concernant les studios de tlvision: On vient de me proposer de visiter les studios d'enregistrement de la premire chane de tlvision, tu veux venir avec moi? Que de techniciens pour faire une mission! Oui, c'est une vritable industrie. Voici notre camraman, vous avez des questions lui poser? J'aimerais, oui, qu'il m'explique comment fonctionne sa camra. C'est vous qui vous occupez des prises de vue? Non, moi je suis l'ingnieur du son de l'mission. Vous vous occupez des prises de son alors. C'est vous le roi des micros! Le public est compos de figurants qui sont pays pour faire la claque. Pour faire quoi? La claque! Pour applaudir quand le metteur en scne ou son assistant leur font signe. Les applaudissements ne peuvent pas tre tous spontans. Une mission ne peut pas durer longtemps sans spots publicitaires. Et pour quelle raison? Nous avons toujours besoin d'un sponsor; si vous saviez combien cote la ralisation de la plus petite mission de varits, je crois que vous seriez trs surprise. Vous voulez participer ce jeu? C'est un concours trs facile, et vous pourriez gagner le gros lot? Ou bien un des nombreux lots de consolation. Voici maintenant quelques phrases sur les subordonnes de consquence: Je participe tous les jeux tlviss de telle sorte qu'un jour ou l'autre je finirai bien par gagner le gros lot? Nous avons un nouveau poste de tlvision, de manire que nous pouvons recevoir des missions de trs loin. Il se fatigue au point qu'il va tomber malade. Les applaudissements furent si intenses que le camraman dcida de filmer le public. Les applaudissements sont tellement timides qu'il vaudrait mieux les recommencer, vous ne croyez pas? Il a rpar l'antenne, si bien que le poste de tlvision marche parfaitement. J'ai tant de travail que je n'arrive plus dormir. Il a un tel besoin de dormir qu'il n'arrive mme plus manger. A veces, las subordinadas se anuncian, en la oracin principal, por tel, por un adverbio de modo o de cantidad como si, tellement y tant y luego se introducen con que; en estos casos, el verbo puede ir tanto en indicativo como en condicional: les applaudissements furent si intenses que le camraman dcida de filmer le public; les applaudissements sont tellement timides qu'il faudrait les recommencer

Cada chane de tlvision (cadena de televisin) dispone de sus propios studios d'enregistrement (estudios de grabacin), donde numerosos techniciens (tcnicos) trabajan para realizar las emisiones. Entre stos, le camraman (el camargrafo o cmara), que con su camra (cmara) se encarga de las prises de vue (tomas), y l'ingnieur du son (tcnico de sonido), que, con distintos micros (micrfonos), trabaja en las prises de son (grabaciones de sonido). En el estudio, tambin se invita a participer (participar) en las grabaciones a un public (pblico), compuesto en gran parte por des figurants (figurantes), que asumen la funcin de claque (literalmente 'bofetada', claca), es decir son contratados para applaudir (aplaudir) en el momento en que le metteur en scne (el realizador) o su assistant (asistente, del verbo assister) lo consideran oportuno; aunque les applaudissements (aplausos) no son spontans (espontneos), sirven para hacer ms vivo el espectculo. Los programas se interrumpen por des spots publicitaires (spots publicitarios), a requerimiento del sponsor (patrocinador) que financia les jeux (juegos) y concours (concursos) presentados, en los que se puede ganar le gros lot (el primer premio), o uno de los lots de consolation (premios de consolacin). De modo que. Las proposiciones subordinadas que expresan una consecuencia pueden introducirse con las locuciones de telle sorte que, de manire que, de faon que (de suerte que, de manera que), au point que (hasta el punto de que, hasta tal punto que) y si bien que (de modo que) seguidas del modo indicativo: il participe tous les jeux tlviss de telle sorte qu'il finira bien par gagner un lot un jour ou l'autre

64

PRISE DE PAROLE

Las noticias de ltima hora


La televisin no es slo un instrumento de diversin, sino tambin un importante medio d'information (informacin). Por ejem-

plo, cada da se emiten varias ediciones del journal tlvis (telediario), durante el cual un journaliste (periodista) encargado presenta los distintos reportages d'actualit politique, culturelle et sportive (actualidad poltica, cultural y deportiva). Por lo tanto, nos habla de dclarations de guerre (declaraciones de guerra), de signatures de traits (firmas de tratados), de scanda-

Ma cocotte-minute Vous couterez et vous rpterez quelques phrases propos du journal tlvis: Tu as vu ce journaliste qui annonce les reportages de guerre en souriant! C'est vrai, mais c'est son mtier; il ne peut quand mme pas se mettre pleurer chaque fois qu'il doit commenter un vnement triste! Tu imagines la scne! L'actualit politique, a ne m'a jamais intresse. Non, et l'actualit sportive non plus. Alors pourquoi regardes-tu le journal tlvis? Pour les nouvelles culturelles, bien sr. C'est l'heure des informations tlvises: allume la tl s'il te plat. Une minute! Tu as cout les nouvelles de dernire minute? Non, la minute mme o j'ai allum mon poste, un court-circuit a fait sauter l'installation lectrique de mon immeuble. Quelle heure est-il? Huit heures, pourquoi? Allume la tl, le journal tlvis devrait commencer d'une minute l'autre. Assieds-toi, le journal tlvis va commencer dans quelques minutes. Qu'est-ce que tu veux manger aujourd'hui? Une entrecte ou un poulet minute? Ce que tu veux, mais pas tout de suite; je mangerai aprs le journal tlvis. Tu sais, il faudrait acheter une cocotte-minute neuve, la ntre est compltement dtraque. Tu me parles de cocotte-minute alors que je suis en train de regarder un reportage sur la guerre d'Algrie! Tu regardes le journal tlvis en mangeant? Et a ne te coupe pas l'apptit, toutes ces dclarations de guerre, ces signatures de traits, ces scandales politiques, les dfils de mode et les cotations boursires, le monde revu et corrig par le petit cran? J'en ai assez de ces journalistes prtentieux qui passent leur temps dclarer, affirmer, penser, estimer, considrer, prciser, approuver, contredire! S'ils pouvaient apprendre aussi se taire de temps autre!

les politiques (escndalos polticos), de dfils de mode (desfiles de moda) y de cotations boursires (cotizaciones burstiles): un panorama de todo el mundo revu et corrig (revisado y ampliado) segn le petit cran (la pequea pantalla) y, en especial, todas las nouvelles de dernire minute (noticias de ltima hora). Abramos un parntesis en torno al trmino minute, que podemos encontrar en expresiones como une minute! (un momento!), d'une minute l'autre (de un momento a otro), la minute o (en el momento en que) y dans quelques minutes (dentro de un momento). En el lxico propio del arte culinario se utiliza para denominar un plato cocinado muy rpidamente: une entrecote, un poulet minute (un entrecot, un pollo al minuto); la cocotte-minute es la 'olla exprs' u 'olla a presin'. Como decir. He aqu algunos verbos que se pueden emplear para introducir y tambin comentar los acontecimientos: dclarer (declarar), affirmer (afirmar), penser (pensar), estimer (estimar), considrer (considerar), prciser (precisar). Pueden considerarse sinnimos de dire, puesto que expresan el mismo concepto, pero de modo ms preciso. La construccin que requieren es la misma: il dit tre fatigu, il affirme tre fatigu; il dit que nous sommes en retard, il pense que nous sommes en retard.

65

UN(T

. 64

PRISE DE PAROLE

UNfTE

64

El video desde la butaca

Hoy en da puede ser usted quien decida el programa que desea ver en televisin, siguiendo su gusto en la eleccin del film, el documentaire (documental) o l'preuve sportive (competicin deportiva) que ms le haya emocionado o bien que, a causa de alguna obligacin, haya tenido que perderse. El magntoscope (magnetoscopio, vdeo) proporciona una gran comodidad, pues ni siquiera hay que levantarse, pudiendo permanecer arrellanado dans le fauteuil (en la butaca; recuerde que aqu debe usarse siempre la preposicin dans), ya que bastar con la tlcommande (el mando a distancia) para dar paso a l'enregistrement (grabacin), quiz tras haberse colocado le casque (casco, auriculares) para aislarse completamente de lo que le rodea. Le tlspectateur (el telespectador) puede as visionner (ver), incluso varias veces seguidas, una misma squence (sequencia) del material filmado, o bien programmer (programar) la grabacin de una emisin diffuse (difundida, emitida) por una cadena que en ese momento no est siguiendo. Cualquiera puede crearse una rica vidothque (videoteca) adquiriendo las vidocassettes en funcin de sus propios gustos. Adems, siempre se puede louer (alquilar) el material audiovisuel (audiovisual) en las tiendas especializadas. En suma, sta es tambin una forma de no convertirse en esclaves (esclavos) de la programacin de la pequea pantalla.

Avec la tlcommande Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes: Qu'est-ce que tu as envie de voir ce soir la tl, un film, un documentaire, une preuve sportive? Ah bon, les chanes proposent une belle varit de programmes ce soir, c'est rare. Non, je viens d'acheter un magntoscope et quelques vidocassettes. J'ai un enregistrement trs intressant la maison: un documentaire sur les coquillages tropicaux que la premire chane de tlvision a diffus la semaine dernire. Ce soir, je ne suis l pour personne. Je m'installe dans mon fauteuil avec la tlcommande et mon casque et je passe toute la soire revoir tous les films de Laurel et Hardy! L'poque o le tlspectateur tait esclave de son poste de tl est termine! Aujourd'hui, grce aux magntoscopes et aux vidocassettes, il peut choisir tous ses programmes, et l'heure laquelle il dsire les regarder. Il peut visionner plusieurs fois une squence qui lui a plu ou programmer l'enregistrement d'une mission qu'il n'a pas le temps de voir! Jacques a une vidothque trs riche, je crois qu'il possde plus de cent films. Moi, je prfre louer les films et tout le matriel audiovisuel dans les magasins spcialiss. a cote beaucoup moins cher. _ Il faut absolument que tu voies le magntoscope que je viens d'acheter: c'est une merveille!

^s

ECOUTE

UNITE

64

Una red de palabras

Tout au pied de la lettre Vous allez couter maintenant les phrases suivantes: La premire chane propose une mission trs intressante ce soir. Un autre dbat sur les centrales atomiques, je suppose. Oui, avec des journalistes et des scientifiques tris sur le volet cette fois. Il prend tout au pied de la lettre cet homme politique, tu vas voir, il va encore monter sur ses grands chevaux! C'est justement la raison pour laquelle on l'invite souvent la tl! C'est incroyable, c'est la troisime fois qu'on le provoque et c'est la troisime fois qu'il tombe dans le panneau! Il le fait exprs voyons, tu n'as pas encore compris? On ne peut faire aucun reproche cet crivain, il a la mauvaise habitude de monter en pingle la critique la plus banale. a fait partie de son personnage. L'habilet de cet homme est extraordinaire, il tire toujours son pingle du jeu quelle que soit la situation dans laquelle il se trouve! Oui, c'est effectivement un homme trs intelligent. Les invits de cette mission manquent de sang-froid, c'est vrai, ils ne sont pas capables de rsister la provocation. C'est la raison pour laquelle on leur a demand de participer ce dbat. Pour le spectacle, oui, j'ai compris. Les journalistes de cette mission peuvent adresser toutes les critiques qu'ils veulent cet homme politique, il ne rpondra jamais leurs provocations. Il a raison, la meilleure philosophie, c'est de bien faire et laisser dire.

Son muy numerosos, especialmente en perodos electorales, les dbats (debates) polticos presentados en televisin. En general, en estas emisiones suelen intervenir personas tries sur le volet (elegidas con gran cuidado, muy escogidas), competentes en los temas tratados. En consecuencia, a menudo surge un dilogo muy animado, en el que cada cual exhibe sus propias cualidades de orador y su habilet (habilidad) para mantener una discusin. As, se reconocen inmediatamente las personas que, incapaces de afrontar las provocaciones, se toman au pied de la lettre (al pie de la letra) todo cuanto se les dice, sin darse cuenta de que, las ms de las veces, elles tombent dans le panneau (caen en la red) preparada aposta por el adversario. Otros tienen la costumbre de monter en pingle (poner en evidencia, dar demasiada importancia) hasta la ms pequea crtica dirigida contra ellos, mientras que son pocos los que, por el contrario, siempre consiguen tirer leur pingle du jeu (salir airosos, salir del mal paso) y, cuando es necesario, demostrar que tienen du sang-froid (sangre fra). Justamente son estas las personas que siguen la filosofa, vlida tanto en poltica como en la vida cotidiana, del bien faire et laisser dire (actuar bien y dejar que los dems hablen).

68

Hombres audaces y huesos que roer

LE FEU, C'EST MA VIE ~ Mesdames et messieurs, bonsoir. Nous venons d'arriver avec toute notre quipe sur les lieux de l'incendie et il semble que le feu n'ait fait aucune victime, heureusement. Comme vous pouvez le voir sur votre cran, les pompiers sont encore sur place et sont en train de combattre les dernires flammes. Nous allons essayer d'interroger un de ces hommes courageux. Voil... Monsieur, monsieur, s'il vous plat! ~ Oui? ^_ ~ Vous avez finalement russi teindre l'incendie ou presque... - Oui, nous avons fait un bon travail. ~ Et vous avez dtermin les causes de cet incendie? Vous pensez un court-circuit ou la folie d'un pyromane? ~ On ne peut pas encore se prononcer. C'est trop tt. ~ Vous faites un mtier trs dangereux. ~ Oui. Nous prenons toujours toutes les prcautions ncessaires, mais le risque existe pour chacun d'entre nous. ~ Et vous n'avez jamais pens changer de mtier! ~ Jamais. Non, je ne pourrai jamais m'asseoir derrire un bureau et y rester toute la journe. J'ai besoin de mouvement, de me sentir utile,

Vida difcil la de los bomberos! No slo por los riesgos que estos valientes hombres afrontan cuando se declaran incendios a veces realmente impresionantes, sino tambin porque a menudo, como sucede en las siguientes conversaciones, surgen obstculos en las ya difciles operaciones de socorro por la presencia de periodistas, fotgrafos y curiosos. Por no hablar tambin de la gente que, vctima de la desgracia y presa del pnico, en vez de ponerse a salvo inmediatamente, se pierde en intiles discusiones. Esto es lo que sucede en el tercer dilogo, en el que el motivo de la disputa es un pobre gato que, segn su duea, tiene un miedo espantoso precisamente de los bomberos. Como siempre, preste atencin a las novedades de lxico: courageux (valiente), matriellement (materialmente), plafond (techo, cielo raso), casse-cou (tarambana, insensato, alocado), fondre (fundir) y algunas ms. Figuran tambin el trmino bureau, aqu con el significado de 'escritorio', y. para concluir, la expresin avoir d'autres chats fouetter (tener cosas ms importantes que hacer, tener otros huesos que roer).

CONVERSATION

UNITE

64

C'EST A, L'INFORMATION j'ai besoin d'aider les gens, de les aider matriellement, pas avec de belles phrases. Oui, le feu, c'est ma vie. Vous avez dj t bless? Quelquefois, mais rien de bien grave. J'ai toujours eu beaucoup de chance. Et vous avez peur parfois? Bien sr. Il faut toujours avoir peur, avec le feu, on ne sait jamais, un escalier peut s'crouler, ou un plafond; le gaz aussi peut exploser ou nous brler les poumons. La peur, c'est un peu notre ceinture de scurit, elle nous empche d'tre trop casse-cou. Oui, on peut dire que la peur nous a souvent sauv la vie. ~ Je n'avais jamais vu d'incendie jusqu' aujourd'hui. Quel spectacle! ~ C'est impressionnant... ~ Il y a mme la tl, tu as vu? ~ Oui ~ Ce n'est pas surprenant aprs tout, ds qu'il se passe quelque chose qui sort de l'ordinaire, les journalistes sont sur place avant les forces de l'ordre. Drle d'poque. ~ C'est a, l'information. ~ L'information ou le spectacle? ~ Ah, quelle poque... Il commence faire trs chaud ici. ~ Il vaudrait peut-tre mieux que nous nous loignions un peu, a pourrait tre dangereux. C'est vrai qu'il fait une chaleur ici... Tu vas voir, les camras et les micros des journalistes vont peut-tre fondre! ~ Ce serait amusant, a. ~ Enfin, ils font leur mtier, eux aussi. a ne doit pas tre amusant tous les jours. LE CHAT DANS UN SAC ~ Madame! Madame, vous ne pouvez pas rester chez vous, il faut descendre! ~ Non!
~ Comment non?

~ ~ ~ ~

~ Je ne descendrai pas. ~ Mais enfin, madame, l'immeuble est en train de prendre feu, vous ne pouvez pas rester votre fentre! ~ Moi, je ne sortirai pas de l'appartement sans mon chat! ~ Personne ne vous demande de sortir sans votre chat: prenez-le avec vous! ~ Non! ~ Pourquoi? ~ Il a peur de la foule, mon chat, et il a peur des pompiers! ~ Ecoutez madame, vous n'avez plus de temps de discuter maintenant, il faut vous dpcher! ~ Et mon chat? ~ Votre chat, vous le mettez dans un sac et il ne se rendra compte de rien! Allez! Vite! ~ Et... Et personne ne lui fera de mal? ~ Ne vous inquitez pas: nous avons bien d'autres chats fouetter!

Naci, vivi, habl, hizo, conoci, supo

El pass simple
Equivalente al pretrito indefinido espaol, el pass simple es un tiempo del indicativo que en la lengua hablada se sustituye a menudo por el pass compos y que hoy prcticamente se encuentra slo en la lengua literaria. He aqu la conjugacin de tre y avoir: j eus tu eus il eut nous emes vous etes ils eurent En el caso de avoir hay que hacer una observacin sobre el diptongo eu, que ya habr encontrado en muchas palabras, como heure, feu y bonheur, pero que aqu se pronuncia como la u de tu, sur, une. En los verbos del primero y del segundo grupo y en algunos del tercero, el pass simple se forma con la misma raz que el presente de indicativo. Las desinencias varan segn el grupo de que se trate: para el primero son ai, as, a, mes, tes, rent; para el segundo son is, is, it, rnes, fes, irent. He aqu las conjugaciones de parler y finir: je parlai tu parlas il parla nous parlmes vous parltes ils parlrent je finis tu finis il finit nous finmes vous fintes ils finirent je fus tu fus il fut nous fmes vous ftes ils furent

Por lo que se refiere a los irregulares, vea a continuacin algunos ejemplos: connatre je connus, tu connus, il connut, nous connmes, vous conntes, ils connurent faire je fis, tu fis, il fit, nous fmes, vous ftes, ils firent natre je naquis, tu naquis, il naquit, nous naqumes, vous naqutes, ils naquirent pouvoir je pus, tu pus, il put, nous pmes, vous ptes, ils purent rsoudre je rsolus, tu rsolus, il rsolut, nous rsolmes, vous rsoltes, ils rsolurent savoir je sus, tu sus, il sut, nous smes, vous stes, ils surent tenir je tins, tu tins, il tint, nous tnmes, vous tntes, ils tinrent venir je vins, tu vins, il vint, nous vnmes, vous vntes, ils vinrent vivre je vcus, tu vcus, il vcut, nous vcmes, vous vctes, ils vcurent voir je vis, tu vis, il vit, nous vmes, vous vtes, ils virent

El tercer grupo se puede subdividir en tres partes, distinguiendo ante todo los verbos terminados en oir, con las desinencias us, us, ut, urnes, (tes, urent; luego los verbos terminados en re, con las desinencias is, is, it, mes, fres, irenr, y, finalmente, los irregulares. He aqu la conjugacin de recevoir, terminado en oir, y de attendre, en re: je reus tu reus il reut nous remes vous retes ils reurent j'attendis tu attendis il attendit nous attendmes vous attendtes ils attendirent

72

GRAMMAIRE

UNITE

64

Las subordinadas consecutivas


Las locuciones que introducen las proposiciones subordinadas consecutivas son si bien que, de telle sorte que, de manire que, de faon que y au point que, todas seguidas del verbo en indicativo: Il a rpar l'antenne, si bien que le poste de tlvision marche parfaitement. L'orage a abattu l'antenne, de telle sorte que nous ne pouvons plus regarder la tlvision. Nous avons un nouveau poste de tlvision, de manire que nous pouvons recevoir des missions de trs loin.

Je regarde tous les jours le journal tlvis, de faon que je suis bien inform. Il se fatigue au point qu'il va tomber malade. Una subordinada consecutiva tambin puede anunciarse, en la principal, por tel, si, tant, tellement, e introducirse con que. El verbo va en indicativo, o bien en condicional, cuando la consecuencia se considera hipottica: Il a un tel besoin de dormir qu'il n'arrive mme plus manger. L'mission tait si longue que j'ai teint avant la fin. J'ai tant de travail que je n'arrive plus dormir. Les applaudissements sont tellement timides qu'il vaudrait mieux les recommencer.

En esta seccin ha aprendido:


cmo se conjuga el pass simple; las locuciones que introducen las proposiciones subordinadas consecutivas.

Dos museos importantes y una universidad prestigiosa


En las fotos, tres calles del centro urbano. Clermont-Ferrand es una ciudad llena de vitalidad tambin desde el punto de vista cultural, ya que se precia de contar con dos importantes museos, el Bargoin y el Lecoq, y una universidad recientemente reorganizada, que acoge a ms de catorce mil estudiantes y que comprende las facultades de ciencias naturales, farmacia, medicina y letras. Los edificios universitarios se hallan repartidos en su mayora por la parte sudoriental de la ciudad.

Qu dan esta noche en televisin?


La posibilidad de escoger entre muchos programas puede constituir una complicacin, sobre todo cuando no se dispone de una informacin precisa sobre los conteni-

dos y los horarios de emisin. Precisamente para evitar esta clase de dificultades nacieron las revistas que orientan en la eleccin de los programas televisivos, incluso mediante artculos de presentacin y comentarios. En Francia, el semanario especializado ms difundido es, junto con Tl 1 Jours, Tlrama, que, adems de una completa informacin sobre la televisin, se ocupa tambin de cine, msica y radio. Aqu le ofrecemos un extracto en el que figuran los ttulos de los programas previs-

tos para la noche del jueves 13 de septiembre de 1990. Como podr ver, las distintas emisiones estn agrupadas por franjas horarias y no por emisoras; en cada una de ellas hay, por tanto, una lista de los programas, con sus correspondientes horarios de comienzo y finalizacin. Algunas expresiones y ciertos ttulos le parecern incomprensibles, pero podr encontrar ayuda en las notas. De cualquier modo, lo importante es lograr familiarizarse con este til instrumento de consulta.

22.10

DOCUMENTS

UNITE

64

P O U R PROGRAMMER A LA C O M M A N D E . . .
Tlrama, premier hebdomadaire offrir ses lecteurs la facilit de programmation par code barres, innove encore : maintenant seuls les films et les missions de qualit, slectionns par la rdaction (T noir et T blanc), bnficient de ce systme. Et comme un bonheur ne vient jamais seul, Panasonic crateur de la p r o g r a m m a t i o n par code barres, propose galement des magntoscopes dont la mme tlcommande cumule fonctions classiques et crayon optique.

Cada programa est sealado con una franja de color, en la que figura la sigla de la cadena emisora. He aqu las que aparecen en el texto: T F 1 , Tlvision Franaise 1 : A 2 , Antenne 2: FR3, France Rgions 3: La 5: C + , Canal Plus: M 6 , Musique 6. A2 y FR3 son televisiones pblicas, las otras son privadas. Adems del horario del comienzo. Tlrama indica la hora en que finaliza cada emisin, destacndola a la derecha del ttulo mediante una flecha. El smbolo en forma de T, que aparece tres veces, y los cdigos de barras son el tema del recuadro que se puede leer sobre estas lneas. Ex-libris: es el ttulo de un programa semanal de libros y cultura, en el que intervienen algunos escritores presentando sus ltimas publicaciones. Tlrama ofrece una breve descripcin de l, citando el ttulo de cada libro, el nombre de su autor y la editorial. Soumission: sumisin. Islamologue anglosaxon: islamista anglosajn. D'quivalent: equivalente. Civilisation islamique: civilizacin islmica. Est issue: procede. Berbre: berber. Los bereberes son un pueblo del frica septentrional, en gran parte nmada, de religin musulmana.

Constamment chahute: constantemente zarandeada. Compagnon: compaero. Poursuivre: proseguir. Nous livre: nos presenta, nos propone. Literalmente, el verbo livrer significa 'entregar'. Professeur agrg: se trata de un ttulo que se obtiene superando una oposicin denominada agrgation, tras haber concluido la universidad. El personaje que aqu se presenta es un profesor universitario graduado en ciencias polticas. Intgration des Beurs: integracin de los beurs. Se denomina beurs a los rabes nacidos en Francia de padres inmigrantes. Lapide: lapidada, muerta a pedradas. Iranienne (f): iran. Chtiment: castigo, pena. Qui trompent ou bafouent l'honneur de leur mari: que manchan o ponen en ridculo el honor de sus maridos. Marocain: marroqu. Un enfant tout prix: un nio a toda costa. En mesure: capaz Ages tendres: aos tiernos, es decir la adolescencia. Nous replonge: nos vuelve a sumergir. Dans les sixties: en la dcada de los sesenta: sixties es un trmino ingls.

Dessin anim: dibujos animados. Infos: forma abreviada de informations Voir encadr page 1 4 1 : se trata de una remisin a otra pgina del semanario, donde est resumida y comentada la pelcula. Encadr significa 'recuadro'. En v.o. 1 0 9 m n : en versin original y con una duracin de 109 minutos. V.o. es la abreviatura de version originale. Voir TRA 2 1 2 0 page 9 9 : tambin es una remisin, pero esta vez a un nmero anterior de la revista. TRA es la abreviatura de Tlrama. Mlodrame sympathique: melodrama simptico: es decir, en el sentido de 'historia sin pretensiones, de buenas intenciones'. Les bienfaits: los beneficios. Sports de combat nobles': la definicin comprende todos los deportes de lucha con reglas bien codificadas (el pugilato, etc.). Dernire diffusion: Canal Plus emite la misma pelcula varias veces durante la semana, pero en distintos horarios, dando a todos la posibilidad de verla segn sus ocupaciones. Chapeau melon et bottes de cuir: sombrero hongo y botas de cuero. Es el ttulo de una afortunada serie televisiva inglesa. Rediffusion: repeticin. Feuilleton: serial.

Il est question qu'il soit vendu un obscur acheteur: se dice que se lo quiere vender a un misterioso comprador. Pripties: peripecias. Faire la lumire: arrojar luz, aclarar. Eclairci: aclarados, del verbo claircir. Avec mnagement: con tacto, con cautela, con deferencia. Minimiser son rle dans l'affaire: minimizar su papel en el asunto. Et f i n : cierre de las emisiones. Dirige: dirigida. Hebdomadaire: semanario. Programmation par code barres: programacin mediante cdigo de barras. Innove: introduce innovaciones. La mme tlcommande cumule fonctions classiques et crayon optique: el mismo mando a distancia aade a sus funciones normales las de lector electrnico. Crayon optique significa literalmente 'lpiz ptico'.

7F,

VOCABULAIRE

UNITE

64

combattre consolation (f) coquillage (m) cotation (f) courageux, -euse dbat (m) dclaration (f) dtraquer entrecte (f) pingle (f) preuve (f) esclave (m/f) estimer exploser fauteuil (m) flou, -e fondre frquence (f) gros lot (m) habilet (f) imprcis, -e impressionnant, -ante intense (m/f) interfrence (f) journal tlvis (m) louer matriel (m)

combatir

applaudissement
(m)

assistant, -ante audiovisuel, -elle boursier, -ire bureau (m) camra (f) camraman (m) casque (m) casse-cou (m) chane de tlvision (f) claque (f) cocotte-minute (f)

aplauso asistente, ayudante audiovisual burstil; becario escritorio cmara camargrafo, cmara casco, auriculares tarambana, insensato, alocado cadena de televisin claca; literalmente, 'bofetada' olla a presin

consolacin concha, marisco cotizacin valiente debate declaracin estropear entrecot alfiler competicin, prueba esclavo estimar, considerar explosionar, estallar butaca, silln desenfocado fundir frecuencia primer premio habilidad impreciso, borroso impresionante intenso interferencia telediario alquilar material

matriellement modulation (f) net, nette panneau (m) plafond (m) pleurer poste (m) poste de tlvision
(m)

materialmente

modulacin
ntido

red techo, cielo raso llorar aparato televisor pollo grabacin de sonido toma, filmacin programar provocacin reproche saco, bolsa secuencia patrocinador suponer mando a distancia telefnico telespectador transistor escoger, seleccionar
vctima

poulet (m) prise de son (f) prise de vue (f) programmer provocation (f) reproche (m)
sac (m)

squence (f) sponsor (m) supposer tlcommande (f) tlphonique (m/f) tlspectateur, -trice transistor (m) trier victime (f) vidocassette (f) vidothque (f) visionner

vidocassette videoteca ver

Salir airoso
au point que de manire que de telle sorte que de faon que si... que si bien que tant... que tel... que tellement... que la minute o d'une minute l'autre dans quelques minutes entrecte minute nouvelles de dernire minute une minute! au pied de la lettre bien faire et laisser dire couper l'apptit monter en pingle qui est l'appareil? tirer son pingle du jeu tomber dans le panneau trier sur le volet hasta el punto de que, hasta tal punto que de manera que de suerte que, de tal manera que de manera que tan... que de modo que tanto... que tal... que tan... que en el momento en que de un momento a otro dentro de un momento entrecot al minuto noticias de ltima hora un momento! al pie de la letra actuar bien y dejar que hablen quitar el apetito poner en evidencia, exagerar quin habla? salir airoso caer en la red escoger con gran cuidado

Exercice 1
Complete las frases conjugando los verbos que figuran entre parntesis: a) Il est parti sans que je le (voir). b) Elle a tellement travaill qu'elle (finir) bien par russir. c) Les enfants taient fatigus, si bien que leur mre les (mettre) au lit. d) Les applaudissements ont t si intenses, que le camraman (dcider) de filmer le public. e) Les applaudissements sont si peu intenses qu'il (valoir) mieux recommencer. f) Il pleut trop pour que nous (sortir).

g) Ils ont tout prpar de telle sorte que tout (aller) bien demain. h) Fais en sorte que tout (tre) prt pour demain. i) Le film tait si beau qu'il m' (mouvoir). j) Il a tellement bu qu'il (avoir) des problmes de sant. k) J'tais si fatigue que je (aller) me coucher. 1) Il y a tant de circulation qu'il (valoir) mieux aller pied. m) J'ai allum la tl pour que tu (pouvoir) couter les nouvelles. n) J'avais trop mang si bien que j' (tre) malade pendant la nuit. ) Le froid est devenu si intense qu'on (devoir) allumer le chauffage. o) Tu ne travailles pas assez pour que tu (pouvoir) russir. p) Vous tes si bien prpars que vous (pouvoir) le faire.

Exercice 2
Modifique las frases siguiendo uno de los dos modelos propuestos: il est intelligent, il comprend tout, il est si intelligent qu'il comprend tout; il tudie beaucoup, il sait tout, il tudie beaucoup, si bien qu'il sait tout. a) Je suis fatigu, je vais me coucher. b) Ce roman est merveilleux, je l'ai lu en un jour. c) Elle est gentille, elle a beaucoup d'amis. d) Il est parti en retard, il a manqu son train. e) Il travaille beaucoup, il gagne trs bien. f) Je n'ai pas ferm la fentre, le voleur est entr. g) Ce pays est beau, je voudrais y retourner. h) J'ai oubli mon passeport, je n'ai pas pu partir. i) C'est loin, nous n'y allons pas. j) Il est arriv trop tard, il ne l'a pas vu.

Notre-Dame, la catedral negra


Las dos iglesias ms bellas de Clermont-Ferrand: en la foto de arriba, Notre-Dame du Port, que tiene las formas definidas v macizas tpicas del estilo romnico; en efecto, fue edificada durante el siglo X. En la foto de la izquierda, la cathdrale de Notre-Dame, construida en piedra volcnica entre el siglo XIII y la primera mitad del siglo XIV. Es una de las iglesias gticas ms importantes de la Francia central. En su interior, diez capillas se hallan iluminadas por vitrales historiados que se remontan a finales del siglo XIII; los de la nave central se atribuyen, en cambio, a un perodo posterior y representan a Cristo y la Virgen en medio de un cortejo de apstoles, profetas y patriarcas.

EXERCICES'

UNITE

64

Exercice 3
Complete las frases aadiendo las palabras que faltan: a) Qui est 1' ? Parlez plus fort s'il vous plat. b) C'est l'heure de mon prfre. c) Veux-tu visiter les studios de la premire de tlvision? d) Allume le : je veux entendre les de dernire minute. e) Il y a des figurants qui sont pays pour faire la . f) La tlvision, c'est le monde revu et corrig par le petit g) L' politique ne m'intresse pas. h) C'est un concours facile, tu pourrais gagner le gros

Exercice 5
Corrija los errores que hay en las siguientes frases: a) L'image est devenue flou. b) C'est l'heure de ma mission prfre. cj Je suis russi me faire offrir un nouveau poste. d) Nous fmmes trs surpris de le voir. e) Il est entr sans que je le vois. f) Je n'avais pas faim si bien que je ne mange pas. g) Il pense toujours d'avoir raison. h) Tu as cout les nouvelles de dernier minute? i) Il faut que nous voyons ce programme.

g) Je n'ai pas assez de temps, je ne finis pas ce travail. h) Tu n'as pas assez d'argent, tu ne peux pas l'acheter. i) Elles ont trop de travail, elles n'ont pas le temps d'y aller. j) Il est trop occup, il n'accepte pas.

Exercice 7
Junto al infinitivo de cada uno de los verbos que aparecen en la lista, escriba la primera persona singular del pass simple: a) venir, b) connatre, c) vivre, d) pouvoir, e) attendre, f) recevoir, g) aimer, h) prendre, i) tre, j) avoir, k) rendre, 1) chanter, m) faire, n) rpondre,

Exercice 6
Modifique las siguientes frases de acuerdo con este modelo: c'est trop difficile, tu ne le fais pas; c'est trop difficile pour que tu le fasses. a) Je suis trop fatigu, je n'y vais pas. b) L'image est trop floue, nous ne voyons pas bien. c) Il pleut trop, je ne sors pas. d) Parle plus fort, je ne t'entends pas. e) Viens plus prs, je ne te vois pas. f) Il y a trop de voitures, on ne roule pas bien.

Exercice 4
Relacione cada una de las expresiones que aparecen en la lista de la a) a la g) con su equivalente, escogindola entre las que figuran de la h) a la n): a) monter en pingle b) tirer son pingle du jeu c) trier sur le volet d) monter sur ses grands chevaux e) tre casse-cou f) avoir d'autres chats fouetter g) faire la claque

* * *
h) se laisser emporter par la colre i) choisir avec beaucoup de soin j) s'exposer au danger k) tre pay pour applaudir 1) se tirer avec diplomatie d'une situation difficile m) s'occuper d'affaires plus importantes n) exagrer

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

79

Pintar y esculpir
La pintura y a escutura: dos nobles artes de as que el hombre siempre se ha servido para representar la realidad exterior o para traducir en imgenes las sensaciones y os estados de nimo. Y ello es as tanto en el caso de os profesionales como de todos aquellos que pintan o esculpen slo por aficin. Los pinceles, os colores, la paleta, el cincel no bastan, sin embargo, para realizar un buen trabajo. En efecto, ya se sabe que el talento en ningn caso puede ser sustituido por los ms surtidos instrumentos y tampoco por una constante labor. De todos modos, hay algunos que, aun sin ser pintores o escultores, poseen una sensibilidad profundamente artstica que les permite juzgar, por ejemplo, si alguien es buen o mal pintor, si una tela es realmente muy valiosa o s so se trata de una copia ms o menos ograda. Estos y otros son os temas que le aguardan en as pginas de esta Unidad que, tras levarle a curiosear en los talleres de los artistas, le ensear cmo se introducen las proposiciones causales y qu es el discurso indirecto; tambin podr aprender el presente de subjuntivo de los verbos 'reproduire' y 'peindre': nociones todas ellas que usted tendr que aplicar despus con buen arte.

UNITE 65
DEUXIEME NIVEAU

81

PRISE DE PAROLE

UNITE

65

Un pintor dominguero

No hay casa que no est embellecida al menos con un tableau (cuadro) o con una reproduction (reproduccin; del verbo reproduire) de algn clebre tableau de matre (cuadro de autor), quiz adornado con un esplndido cadre (marco). A pro-

psito de este ltimo trmino, de gnero masculino, hay que prestar atencin a no dejarse engaar por su semejanza con la palabra espaola 'cuadro': en efecto, en francs el vocablo cadre indica exclusivamente el marco y no la pintura que ste contiene. Por otra parte, tableau indica tambin un 'panorama': un magnifique tableau s'offrait mes yeux (un magnfico panorama se ofreca a mis ojos); y aparece, con distinto significado, en la expresin gagner sur tous les tableaux (vencer en todos los frentes). Pero volvamos a los cuadros que cuel-

Un magnifique tableau
Vous allez couter et rpter quelques phrases sur la peinture: Tu savais que Pierre tait un grand admirateur de Czanne? Bien sr, il a chez lui plusieurs dizaines de reproductions de ses tableaux. Je n'aurai jamais assez d'argent pour pouvoir m'acheter un tableau de matre. Peut-tre, mais tu en auras toujours assez pour t'offrir un billet d'entre au Louvre ou dans un autre muse. Ce tableau est magnifique. Oui, dommage que la cadre soit abm. Il faudrait penser le faire restaurer. Quand je suis arrive au sommet de la montagne, un magnifique tableau s'offrait mes yeux; la neige recouvrait toute la valle et tous les villages avaient disparu! Tu as une drle de mentalit, toi, tu veux toujours gagner, gagner sur tous les tableaux! Vous faites quoi, vous, comme mtier? Moi? Je suis peintre, artiste peintre. Ne me parle pas de peinture abstraite! Je n'y comprends rien! Je prfre la peinture figurative. La peinture figurative? Mais c'est dpass! Tu crois qu'il suffit d'acheter un chevalet et de louer un atelier pour devenir peintre? On nat peintre, c'est une question de talent. Mes voisins sont des gens trs intressants: au premier tage, il y a un cabinet d'avocat, au deuxime le studio d'un photographe et au troisime l'atelier d'un peintre. Non, je ne me suis jamais pris au srieux, je ne suis qu'un peintre amateur, un peintre du dimanche comme on dit. Non, il n'est pas question que je reproduise ce tableau, je ne fais pas de reproductions, moi, je ne peins que ce qui m'intresse, et ce qui m'intresse, c'est moi! Il ne suffit pas que vous reproduisiez des tableaux de matres pour devenir de bons peintres, il faut aussi que vous exprimiez ce que vous avez l'intrieur de vous.

gan de las paredes de la casa y que pueden ser expresin de la peinture abstraite (pintura abstracta) o de la figurative (figurativa), creados por la mano y la sensibilidad de un bon peintre (buen pintor), de un mauvais peintre (mal pintor) o quiz de un peintre amateur (pintor aficionado), llamado tambin peintre du dimanche (pintor dominguero). Sea o no profesional, todo pintor dedica en general mucho tiempo al chevalet (caballete), bien al aire libre o bien en su propio atelier, que es el taller o estudio de un artista. Aqu tambin hay que prestar atencin a no confundir el trmino espaol 'estudio', traduccin de atelier, con el francs studio, que slo se usa para indicar el lugar en que trabaja un fotgrafo. Lo que para nosotros es el estudio de un diseador o de un arquitecto, en francs se denomina cabinet. Una ltima observacin: en la grabacin encontrar que je reproduise y que vous reproduisiez, que son, respectivamente, la primera persona del singular y la segunda del plural del presente de subjuntivo del verbo reproduire (reproducir), del que hallar la conjugacin completa en las pginas de la seccin GRAMMAIRE.

83

UNITE

. 65

Una naturaleza puede ser muerta


Generalmente, todo pintor se especializa en el uso de la tcnica que ms satisface su sensibilidad artstica. As, algunos peignent (pintan) con colores l'huile (al leo), otros prefieren usar la gouache (aguada) o l'aquarelle (acuarela). Comoquiera que sea, todos necesitan la toile (tela), los pinceaux (pinceles) y la palette (paleta).

Pero un buen pintor no se distingue slo por la tcnica, sino tambin por su natural predisposicin a un gnero especfico. Por ejemplo, unos gustan de pintar d'aprs nature (del natural) y, en particular, des nus (desnudos), para los cuales casi siempre es necesario contar con una modle (modelo; como en espaol, es masculino y femenino) dispuesta a poser (posar) durante cierto nmero de sances (sesiones); otros prefieren las natures mortes (naturalezas muertas, bodegones); algunos optan por hacer des portraits (retratos), y casi todos, en fin, se retratan a s mismos ejecutando al menos un autoportrait (autorretrato). No obstante, estas aptitudes, que junto a otras caractersticas revelan a menudo la identidad de cada pintor, tienden a ser olvidadas cuando se considera al artista dentro de la corriente pictrica a la cual pertenece. En efecto, en estos casos no se tienen en cuenta las diferencias sino ms bien las caractersticas comunes a uno y a otro autor en un perodo histrico determinado. Es lo que sucede cuando se habla d'impressionnisme (impresionismo), cubisme (cubismo), futurisme (futurismo), expressionnisme (expresionismo), surralisme (surrealismo), noralisme (neorrealismo) o hyperralisme (hiperrealismo), por citar algunos de los movimientos o corrientes ms importantes. Para concluir, le anticipamos que, dado el tema, en las grabaciones se usa el verbo peindre, conjugado en dos casos en el presente de subjuntivo, que podr repasar consultando la seccin GRAMMAIRE.

Je peins des nus Voici maintenant quelques phrases concernant le travail du peintre: Non, je ne peins plus l'huile. Pourquoi? C'est tellement beau! Oui, mais le matriel cote de plus en plus cher. O sont les tubes de gouache que j'ai achets ce matin? J'en ai besoin pour terminer mon tableau! Je ne sais pas, moi, demande Marie. Tu utilises l'aquarelle? L'aquarelle non, c'est trop difficile pour moi. Je t'ai conseill mille fois de peindre d'aprs nature, de chercher une modle qui accepte de poser pour toi et d'tudier l'anatomie, sinon tu ne feras jamais aucun progrs! Je sais bien, mais les modles, il faut les payer, et les sances de pose, a cote cher. Je ne peins que des nus, des portraits et des nus. Les paysages, a ne m'intresse pas, les natures mortes et la peinture abstraite non plus. Les autoportraits, c'est trs difficile raliser; oui, j'ai essay, mais le rsultat a t un dsastre! Tu as tout ce qu'il faut pour peindre, un chevalet, une toile, un pinceau, une palette, mais il te manque la chose la plus importante: le talent, mon ami, le talent! Il faut que tu peignes avec plus d'enthousiasme, tes toiles n'ont aucune force, elles sont plates, trop plates. Il suffit que vous peigniez tous les jours, et vous verrez, vous ferez trs vite d'normes progrs. On vient d'inaugurer une exposition consacre l'impressionnisme, si tu veux, nous pouvons y aller ensemble. Moi, je ne fais aucune distinction entre les genres; le cubisme, le futurisme, l'expressionnisme ou le surralisme. Ce qui m'intresse, c'est l'motion que me procurent toutes ces oeuvres. Qu'est-ce que tu penses du no-ralisme? Je prfre l'hyperralisme, l'hyperralisme c'est la peinture de notre poque!

84

PRISE DE PAROLE

UNITE

65

Su belleza es escultural
Hay hombres capaces de captar una idea, una forma oculta en la materia: son los sculpteurs (escultores, en la pronunciacin no se oye la p). Ellos ptrissent l'argile (modelan la arcilla; el verbo ptrir pertenece al segundo grupo), sculptent des blocs de pierre (esculpen bloques de piedra) o de marbre (mrmol), o bien moulent (moldean) cualquier objeto que reproducen luego en distintos materiales. Al finalizar su labor tienen que polir (pulir) sus obras, que pueden ser des bustes (bustos), des bas-reliefs (bajorrelieves) o des statues (estatuas). Precisamente a la sculpture (escultura) se hallan vinculados los adjetivos sculptural y statuaire. El primero significa tanto 'escultural' como 'escultrico': une beaut sculpturale (una belleza escultural); el segundo, adems de su valor de adjetivo, como en marbre statuaire (mrmol estatuario), puede asumir tambin el de sustantivo, como sucede con le statuaire, que es el escultor que se ha especializado en el arte de hacer estatuas. Las causales. Las proposiciones subordinadas que expresan la causa por la que se produce la accin de la principal pueden llevar el verbo en el modo indicativo, condicional o subjuntivo, segn las con-

Un bas-relief commencer
Vous allez couter et rpter quelques phrases sur la sculpture: J'adore la sculpture. Je connais un sculpteur qui fait des choses trs tranges et trs intressantes. Et comment travaille-t-il? Il ptrit l'argile ou bien il sculpte des blocs de pierre? Il travaille le marbre. Tu penses que quelqu'un qui se contente de mouler des objets puisse tre un vrai sculpteur? Bien sr. Et puis le gnie se reconnat tout de suite, mme avec un moule. Il faut que je finisse de polir ce buste, et puis j'ai un bas-relief commencer. Tu vois, une journe bien remplie m'attend! J'ai rencontr hier soir une beaut, une beaut sculpturale! Il faut que je lui demande si elle accepte de poser pour moi. J'ai dans mon atelier un bloc de marbre statuaire tout prt pour elle! Vous tes sculpteur? Oui, plus exactement statuaire, je ne sculpte que des statues, les bas-reliefs par exemple ne m'intressent pas du tout. Voici quelques phrases sur les subordonnes de cause: Je suis devenu sculpteur parce que j'aime la matire, le marbre surtout, on peut faire mille choses avec le marbre! Voil un bloc de pierre pour la fte de Nicolas. Un bloc de pierre pour sa fte? Oui, c'est un trs beau cadeau puisqu'il est sculpteur! Comme tu es sculpteur et vu que tu ne travailles que l'argile, j'ai pens que tu aimerais ce livre sur l'art africain. Attendu que nous sommes statuaires tous les deux, nous pourrions partager le mme atelier, tu ne crois pas? Sous prtexte que je lui ai offert une de mes statues, il veut que je lui fasse d'autres cadeaux... Il est intress par cette statue questre. Du moment que nous aimons les mmes sculptures, nous pourrions aller visiter ce muse ensemble. Ce n'est pas qu'il soit un grand sculpteur, mais j'aime beaucoup son travail. Non que je sois en colre, mais je n'ai pas du tout envie d'tre drang toutes les cinq minutes! junciones que las introduzcan. Parce que (porque), puisque (puesto que, ya que), comme (como), vu que (en vista de que, visto que), attendu que (considerando que), sous prtexte que (con el pretexto de que) y du moment que (desde el momento que) rigen el indicativo o el condicional. El primero, sin duda el ms frecuente, se usa cuando la accin expresada en la subordinada es un hecho real; el segundo, cuando tal hecho es slo una hiptesis. En cambio, requieren el modo subjuntivo non que (no porque, no es que) y ce n'est pas que (no es que): non qu'il soit un grand sculpteur, mais j'aime beaucoup son travail

85

PRISE DE PAROLE

UNITE

65

Quedo mejor de perfil


Si decide acudir a un artista para que le haga un portrait, deber tener una dea muy clara sobre el tipo de retrato que desea. En efecto, quien se comprometa a hacrselo deber saber si usted lo quiere grandeur nature (de tamao natural), en pied (de cuerpo entero; preste atencin a no traducir 'de pie', que se dice debout), de face (de frente), de profil (de perfil) o de trois quarts (de tres cuartos). Detengmonos en esta ltima expresin que, segn el contexto, puede significar tambin 'casi completamente' y 'la mayor parte': il tait aux trois quarts ivre (estaba casi completamente borracho); les trois quarts du temps (las tres cuartas partes del tiempo, la mayor parte del tiempo). En general, ser usted quien decida si prefiere un retrato fidle (fiel), ressemblant (parecido) o charg (recargado, exagerado) hasta el punto de convertirse en una caricature (caricatura). Sin embargo, slo al ver concluida la obra podr darse cuenta de si se han satisfecho sus deseos o si, por el contrario, el artista se ha dejado llevar demasiado por su propia inspiracin. Me ha dicho que. Se usa el discurso indirecto cuando se reproducen palabras o frases hacindolas preceder por un verbo declarativo, en frmulas del tipo il dit que. Por lo tanto, una frase como il dit: 'J'ai dessin un portrait grandeur nature' se transforma de este modo: il dit qu'il a dessin un portrait grandeur nature. En el caso de que el verbo declarativo rija varias proposiciones, cada una de ellas deber ir precedida por la conjuncin que: il dit qu'il dessine, qu'il sculpte et qu'il peint. La transformacin de las frases del discurso directo en indirecto puede comportar cambios en los modos verbales, como puede verse en este ejemplo: il a dit: 'je ferai ton portrait'; il m'a dit qu'il ferait mon portrait, en el que, al igual que en espaol, el futuro de indicativo se convierte en condicional simple (il ferait). En las expresiones que traducen una exhortacin, una orden o una prohibicin, si bien en el discurso directo se puede utilizar tanto el imperativo como el subjuntivo, en el discurso indirecto se requiere el subjuntivo: il lui dit: 'Fais mon portrait!'; il lui dit qu'il fasse son portrait, o el infinitivo precedido de de: il lui dit de faire son portrait.

De trois quarts
Vous allez couter les phrases suivantes et vous les rpterez: J'aimerais beaucoup que ce peintre fasse le portrait de ma fiance, ce serait un cadeau original pour son anniversaire. Oui, mais il faut qu'elle pose pour lui, et a ne pourra jamais tre un surprise. Je peux toujours donner une photo au peintre, trois photos mme, une de face, une de profil et la troisime de trois quarts. Vous voulez que le portrait soit excut grandeur nature? Grandeur nature oui, et en pied. Il tait aux trois quarts ivre quand il est venu poser pour moi et il ne russissait pas rester debout plus de dix minutes; les trois quarts du temps, il tait couch sur le divan. Je trouve que ce portrait est assez fidle, assez ressemblant, oui. Mon portrait, a! Mais vous plaisantez! C'est une caricature! C'est un portrait un peu charg, effectivement, mais c'est bien vous, madame, c'est vous tout crach! Il dit que ce portrait est ressemblant. Moi, je ne suis pas de cet avis, pas du tout! Il dit qu'il dessine, qu'il peint, qu'il sculpte et qu'il ptrit l'argile; moi, je crois qu'il exagre. Il m'a dit: 'Je ferai ton portrait demain matin'. Il t'a dit qu'il ferait ton portrait demain matin? Mais il est parti hier soir... Il est parti en vacances pour un mois. Il lui demande qu'il fasse son portrait gratuitement! Il se prend pour qui, celui-l?

ECOUTE

UNITE

65

Hasta la punta de las uas

La lengua recurre sin cesar a ciertas situaciones de la vida cotidiana para tomar palabras que adapta a nuevos contextos. La pintura y el mundo de los artistas tambin constituyen, en este sentido, un buen receptculo de vocablos. Por ejemplo, se dice que alguien est artiste jusqu'au bout des ongles (literalmente, 'es artista hasta la punta de las uas') para calificar a una persona dotada de un acentuado sentido artstico. La expresin tre pass matre dans l'art de ne rien faire (ser maestro en el arte de no hacer nada) denota, en cambio, una lamentable inclinacin a la pereza. Adems, una irreprimible antipata hacia una persona a la que no se soporta, quiz por presuntuosa o poseuse (afectada), queda eficazmente de manifiesto utilizando la expresin ne pouvoir la voir en peinture, que tiene su exacto equivalente en espaol en la frase 'no poder verla ni en pintura'. Si se quiere ser ms arriesgado y se va ms all en las apreciaciones, como pour achever le tableau (para rematar la obra), se podra aadir, aunque de modo nada amable, que c'est le muse des horreurs (es el museo de los horrores), haciendo referencia al hecho de que se hallan reunidos aquellos que son considerados realmente insoportables por motivos fsicos o bien temperamentales.

Le muse des horreurs


Vous allez couter avec attention les phrases suivantes: Je viens d'acheter une villa au bord de la mer, et j'aimerais bien acheter quelques tableaux, mais je ne sais pas lesquels. Tlphone Hlne, elle est artiste jusqu'au bout des ongles; elle saura te conseiller. Ton frre pourrait t'aider faire les courses. Mon frre? Il est pass matre dans l'art de ne rien faire. Tu as invit Isabelle? Cette poseuse? Mais tu sais trs bien que je ne peux pas la voir en peinture celle-l! Et pour achever le tableau, tu as invit aussi son nouveau fianc! Mais ce sera le muse des horreurs chez toi, ce soir! Ne demande pas Marie de t'aider! Pourquoi? Elle a beaucoup de travail? Le contraire: elle est passe matre dans l'art de ne rien faire. Alain transformera cet appartement horrible en un appartement de rve; il est artiste jusqu'au bout des ongles, tu sais. Quelle journe! Je dois faire le mnage, repasser, faire la cuisine, tlphoner Jean, faire les courses pour ma voisine qui est malade... Et pour achever le tableau, j'ai terriblement mal la tte! Il n'est absolument pas question que Jean nous accompagne au cinma: tu sais trs bien que je ne peux pas le voir en peinture!

88

UNITE

65

Una modelo demasiado tmida


Ya se ha convertido en un tpico creer que la vida de los artistas, y en particular la de los pintores, es desordenada y libre, como aquella que los bohemios pasaban en sus buhardillas sobre los tejados de Pars, pintando cuadros noche y da. Afortunadamente siempre hay alguien que, como sucede en el primero de los dos dilogos, es capaz de dejar a un lado los romanticismos sensibleros y considerar las verdaderas dificultades que debe afrontar quien consagra su vida a la pintura: el esfuerzo y el entusiasmo no siempre se ven premiados; a menudo el talento no es reconocido, y quiz ello suceda sobre todo en las grandes ciudades, donde el mercado es ms amplio, pero la competencia ms fuerte. As, de un mundo aparentemente maravilloso, slo quedan los problemas cotidianos, para los cuales es necesaria una infinita paciencia. Justamente esa paciencia que sirve, en el segundo dilogo, para vencer la timidez de una modelo inexperta.

JE SERAIS LE MEILLEUR ~ J'aimerais tellement tre un artiste, avoir un atelier sur les toits de Paris, peindre jour et nuit... ~ Et avoir froid, et avoir faim... ~ Evidemment, ma vie ne serait pas facile tous les jours, mais je me rveillerais tous les matins avec l'envie de conqurir le monde, de peindre un chef-d'oeuvre et d'tre finalement reconnu! ~ Parce que tu es certain qu'on reconnatrait ton talent? ~ Bien sr. On dcouvre toujours les gnies. ~ Oui, mais parfois, cela arrive aprs leur mort, aprs une vie de souffrances et de douleur. ~ Parfois oui, parfois non. Moi, je deviendrais clbre trs rapidement. ~ Et pour quelle raison? ~ Parce que je serais le meilleur. Parce que j'inventerais un nouveau style, une nouvelle cole, une nouvelle manire de peindre et de considrer l'art. ~ a, c'est le moyen le plus sr pour rester dans l'ombre toute ta vie! Rappelle-toi Van Gogh! ~ Justement, aprs Van Gogh, les critiques sont plus prudents quand ils doivent mettre un jugement sur un nouvel artiste. ~ Tu crois que Van Gogh leur a servi de leon? ~ J'en suis persuad. ~ Tu rves... Et pourquoi voudrais-tu devenir 90 peintre, et pas sculpteur, ou musicien, ou crivain? Pour l'atelier sur les toits de Paris? __ ~ Comment? __ ~ Oui, pour le ct romantique de ce genre de vie? ~ Absolument pas. ~ Alors pourquoi? ~ Parce que la peinture, parce que les couleurs, c'est la vie, c'est ma vie! ~ Ah, alors tu peins? Tu peins vraiment? - Oui ~ Je comprends. Et tu vends tes toiles? ~ Ici? En province? Les gens ne comprennent pas l'art! ___ ~ A Paris, au contraire, tout le monde comprend et apprcie les artistes? Exactement. Pourquoi, tu en doutes? ~ Non, je voudrais seulement que tu essaies, que tu loues un atelier, que tu y travailles quelques annes, et que tu me tlphones. ~ D'accord. ~ On parie? ~ Quoi? ~ Que tu ne rsistes que quelques mois. ~ Et si je russis me faire connatre, devenir clbre et riche? ~ Si tu russis, je mange un de tes tableaux, mais si j'ai raison, c'est toi qui le manges.

CONVERSATION

UNITE

65

LE PEINTRE ET L'ANATOMIE ~ C'est la premire fois que vous posez pour un peintre, mademoiselle? ~ Oui, pourquoi? ~ Vous n'avez pas l'air trs votre aise. ~ C'est vrai, je n'arrive pas tre naturelle. ~ Vous savez, ce qui m'intresse, ce sont les formes, les ombres, les couleurs; vous vous sentez plus tranquille chez votre mdecin, n'est-ce pas? ~ Oui... Mais ce n'est pas exactement la mme chose. ~ Vous vous trompez, c'est exactement la mme chose parce que tous les deux, votre mdecin et moi, nous nous intressons l'anatomie. lui d'un point de vue scientifique, moi d'un point de vue artistique. Parlez-moi de vous, de votre vie, de ce que vous voudriez faire... Ou alors posez-moi des questions. Vous verrez, a ira mieux aprs. Je ne sais pas quoi dire. Voil, c'est parfait! Ne bougez plus maintenant, essayez de garder la pose, vous tes magnifique comme a. Vous faites un portrait grandeur nature? Oui, mais ce sera quelque chose d'assez abstrait. Des taches, des formes, des couleurs? Si vous voulez... Je sers quoi, moi alors, si le portrait ne doit pas tre ressemblant? Il le sera. Il le sera bien plus que si je faisais de la peinture figurative. Vous verrez. Vous allez me peindre un nez la place des yeux et les yeux la place de la bouche et ce sera ressemblant? Vous verrez bien...

~ ~

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

91

Ya que no quieres escucharme, arrglatelas t solo!

El verbo reproduire
Todos los verbos terminados en ure, como reproduire y los dems compuestos de produire, se conjugan segn el modelo que le proporcionamos en la Unidad 32. He aqu ahora la conjugacin del pass simple y del subjuntivo: je reproduisis tu reproduisis il reproduisit nous reproduismes vous reproduistes ils reproduisirent que je reproduise que tu reproduises qu'il reproduise que nous reproduisions que vous reproduisiez qu'ils reproduisent les. En particular, hay que sustituir las formas del imperativo por formas del infinitivo o, ms raramente, del subjuntivo: Elle m'a dit: 'Reviens vite!' Elle m'a dit de revenir vite. Elle m'a dit que je revienne vite. Permanecen invariables, en cambio, los otros modos verbales; las frases con el verbo en indicativo, subjuntivo o condicional se convierten en subordinadas con el verbo respectivamente en indicativo, subjuntivo y condicional: Il lui a demand: 'O vas-tu?' Il lui a demand o il allait. Il commande: 'Que personne ne bouge!' Il commande que personne ne bouge. Je te dis: 'Il faudrait changer la tapisserie'. Je te dis qu'il faudrait changer la tapisserie. Respecto a los tiempos verbales, en el paso del discurso directo al indirecto slo se producen cambios si el verbo declarativo est conjugado en un tiempo del pasado. Tambin en este caso hay que tener en cuenta la concordancia de los tiempos (Unidad 61): Je t'avais bien dit: 'Je ne veux pas le faire'. Je t'avais bien dit que je ne voulais pas le faire. Il avait dit: 'Je suis parti en vacances depuis trois semaines'. II avait dit qu'il tait parti en vacances depuis trois semaines. Il avait dit: 'Je partirai'. Il avait dit qu'il partirait. Hay que precisar que en la lengua hablada a menudo se deja de lado la regla de la concordancia de los tiempos, por lo que son correctas las siguientes afirmaciones: Je t'ai dit qu'il y avait une lettre pour toi. Je t'ai dit qu'il y a une lettre pour toi. Il a dit que tu ne devais pas y aller aujourd'hui. Il a dit que tu ne dois pas y aller aujourd'hui.

El verbo peindre
Una particularidad de los verbos terminados en indre es que cambian las consonantes nd de la raz por gn delante de las desinencias que comienzan por vocal (Unidades 32 y 52). En consecuencia, el verbo peindre adopta el radical peign en el plural del presente de indicativo, en el imperfecto de indicativo, en el pass simple y en el presente de subjuntivo. A continuacin ver la conjugacin del pass simple y del presente de subjuntivo: je peignis tu peignis il peignit nous peignmes vous peigntes ils peignirent que je peigne que tu peignes qu'il peigne que nous peignions que vous peigniez qu'ils peignent

Las subordinadas causales El discurso indirecto


Se denomina 'discurso indirecto' la construccin usada para referir las palabras de alguien sin repetirlas textualmente. El discurso indirecto se introduce con un verbo declarativo seguido de la conjuncin que. Obsrvese la diferencia con la cita directa: Elle me dit: 'Je vais faire les courses'. Elle me dit qu'elle va faire les courses. Al pasar una frase del discurso directo al indirecto hay que seguir algunas reglas relativas al uso de los modos y los tiempos verba92 Las oraciones subordinadas causales se pueden construir con el verbo en indicativo (es el caso ms frecuente) o en condicional, segn el valor que se quiera atribuir a la causa. Si sta es un hecho real, seguro, se usa el indicativo; pero cuando la causa se presenta como simple hiptesis se recurre al condicional. Compare, a este propsito, las dos frases siguientes: Il s'adresse moi pour tous ses problmes, sous prtexte que je l'ai aid une fois! Il s'adresse moi pour tous ses problmes, sous prtexte que je lui aurais promis mon aide.

'GRAMMAIRE

UNITE

65

Las conjunciones o locuciones conjuntivas que introducen las subordinadas causales son: parce que, puisque, du moment que, vu que, attendu que, comme, sous prtexte que. Algunas rigen slo indicativo, como es el caso de puisque y du moment que, usadas cuando el hecho expresado en la oracin principal constituye la consecuencia directa de lo dicho en la subordinada: Puisque tu ne veux pas couter mes conseils, tu te dbrouilleras sans moi. Du moment que tu veux dmnager, tu n'as pas besoin de faire peindre ta maison. Como se puede comprobar, hay correspondencia entre el espaol y el francs. Constituye una excepcin el caso en que se tenga que expresar, una tras otra, dos causas diversas: en espaol basta con unir las dos subordinadas mediante la conjuncin 'y', mientras que en francs se usa que, tambin precedido de et: Comme j'avais faim et que tu n'tais pas l, j'ai mang ce qu'il y avait.

Existen adems otras dos conjunciones que introducen subordinadas causales y que requieren el verbo en subjuntivo; son non que y ce n'est pas que: Non que je ne sois pas d'accord avec toi, mais il ne faut pas exagrer. Ce n'est pas qu'il y ait de gros problmes, mais ce n'est pas une situation facile.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del pass simple y del subjuntivo presente de los verbos reproduire y peindre; el discurso indirecto; las subordinadas causales.

Louis Mandrin y el obispo caritativo


En la foto, una uista de la place de la Libert, en Valence. En esta ciudad fue procesado, en 1755. Louis Mandrin, el jefe de una banda de contrabandistas que. durante largo tiempo, haba logrado burlarse de los tribunales reales. Su final fue trgico: tras haber sido encarcelado, fue condenado al suplicio de la rueda. Su fama era tal que el da de la ejecucin llegaron a Valence ms de seis mil personas para poder asistir al macabro espectculo. El contrabandista, con el aire de arrogancia que le era habitual, afront la tortura sin emitir un solo lamento. Pero de repente, al cabo de unos pocos minutos, el obispo de Valence, quiz apiadndose del condenado, decidi concederle una muerte menos desgarradora y lo hizo estrangular. 93

El Estado ignora lo que es el arte


El fragmento que le proponemos ha sido extrado de un artculo del pintor Paul Gauguin, publicado en la revista Le Moderniste Ilustr el 21 de septiembre de 1889. Se trata de un comentario polmico sobre la adquisicin, por parte de la comisin de Bellas Artes, del clebre cuadro de JeanFranois Millet titulado L'Angelus. En aquella ocasin, el Estado francs gast una suma exorbitante para hacerse con la tela, obra de un pintor que fue uno de los ms destacados representantes del realismo y que, sobre todo por el claro compromiso social de su arte, no tuvo ningn tipo de reconocimiento por parte de las autoridades francesas mientras vivi. La clera de Gauguin arremete sin medias tintas contra las instituciones, las de hoy como las de ayer, encargadas de los museos y los bienes culturales, acusndolas de incompetencia.

Esculturas en las calles y no slo en los museos


En las imgenes, dos esculturas del artista contemporneo Mark de Suuero. que se hallan expuestas en las calles de Valence. La mayor parte de las obras de arte que posee la ciudad est reunida en un museo situado en los locales del ex obispado. Entre las mejores piezas cabe recordar las noventa y seis sanguinas ejecutadas por el pintor paisajista del siglo XVIll Hubert Robert; una coleccin de cuadros de las escuelas flamenca, italiana y francesa, que en general se remontan a los siglos XVIXIX. y, finalmente, una preciada coleccin de muebles antiguos. 94

DOCUMENTS

UNITE

_ 65

En la pgina opuesta, arriba, L'Angelus. el cuadro que Jean-Franois Millet pint entre 1858 y 1859, del que habla Gauguin en su artculo. Al lado, Paul Gauguin en un autorretrato de 1888.

L'Etat aime disputer aux enchres1, on le sait, des tableaux de Millet2 dans les prix trs doux de cinq cents et quelques mille francs3. Pareil achat1 fait le plus grand honneur la commission suprieure des Beaux-Arts; tout le monde l'a dit, il faut bien le croire. Et cependant je reste rveur5 devant un dilemme: ou bien6 Millet n'a positivement7 pas de talent, et dans ce cas il est stupide de s'encombrer8 de ses productions un prix exorbitant9; ou bien ses chefs-d'uvre ont t de tout temps10 des chefs-d'uvre, et alors que faisait jadis" la commission des Beaux-Arts, reprsente par les honorables prdcesseurs12 des membres actuels qui les continuent? Pourquoi n'a-t-elle pas achet deux ou trois mille francs'3 un tableau comme L'Angelus, son auteur, de son vivant14, au lieu de'5 nous laisser le soin16 de le payer bien plus tard un demi-million un spculateur17 qui palpe la diffrence18? Tout le monde n'y aurait-il pas gagn, le peintre, sa famille, l'Etat et le public qui aurait joui de cette toile19 infiniment plus tt dans nos muses? Je n'ai mme pas besoin de me placer au point de vue de l'art, qui pourtant compte bien pour quelque chose dans l'occurrence20. M. Bouguereau21 (...), dans un discours prononc aux Beaux-Arts, le jour de l'ouverture de l'exposition Millet a os dire: 'Millet ne manquait pas tout fait de talent, mais gardez-vous de le regarder22. Il ignorait les premiers principes du dessin, tel point qu'on serait oblig de le refuser aujourd'hui au Salon23 s'il se prsentait!'. Si les vrais peintres vous chappent24, Messieurs, en revanche25 vous avez cr les mdiocrits officielles26, qui ont leur place dans les muses, aux frais du contribuable27. Quoi de surprenant ce que28 la France
1. Disputer aux enchres: disputar en subasta. 2. Millet: el pintor Jean-Francoise Millet (1814-1875), destacado representante de la pintura realista. 3. Dans les prix trs doux de cinq cents et quelques mille francs: ai mdico precio de quinientos mil y pico de francos. 4. Pareil achat: semejante adquisicin. 5. Rveur: perplejo. 6. Ou bien: o, o bien. 7. Positivement: positivamente, realmente. 8. S'encombrer: hacerse cargo. 9. A un prix exorbitant: a un precio exorbitante. 10. De tout temps: siempre. 11 .Jadis: antao. 1 2. Honorables prdcesseurs: honorables predecesores. 1 3. Pourquoi n'a-t-elle pas achet deux ou trois mille francs: por qu no compr por dos o tres mil francos. 14. De son vivant: en la vida, cuando viva. 1 5. Au lieu de: en vez de. 16. Soin: preocupacin. 1 7. Spculateur: especulador. 18. Qui palpe la diffrence: que

soit oblige de payer un prix fou pour retenir les uvres de ses matres, aprs les avoir laisss mourir de faim! De ce pas29, nous revenons tout droit la commission suprieure des Beaux-Arts. Son rle est bien utile au point qu'on ne saurait s'en passer30 (...). Dploye en cordon sanitaire31 autour des muses de l'Etat, elle veille, nous avons vu comme, la contrebande32 du talent: c'est la douane de l'Esthtique.
se embolsa la diferencia. 19. Qui aurait joui de cette toile: que habra disfrutado de la tela. 20. Dans l'occurrence: si es preciso, si se da la circunstancia. 21 Bouguereau: Adolphe-William Bouguereau (1825-1 905), pintor y dibujante, luch contra las nuevas experiencias pictricas en nombre del ms riguroso academicismo. 22. Gardez-vous de le regarder: Guardaos de mirarlo. 23. Salon: exposicin, anual o bienal, de obras de artistas vivos. 24. Vous chappent: se os escapan. 25. En revanche: en compensacin, en cambio. 26. Les mdiocrits officielles: literalmente, las mediocridades oficiales. 27. Aux frais du contribuable: a costa del contribuyente. 28. Quoi de surprenant ce que: no hay por qu sorprenderse si. 29. De ce pas: a este paso. 30. On ne saurait s'en passer: sera difcil prescindir de ella. 31 Dploye en cordon sanitaire: desplegada en cordn sanitario. 32. La contrebande: el contrabando.

95

UNITE

65

VOCABULAIRE

UNITE

65

Por qu motivo?
attendu que ce n'est pas que comme du moment que non que parce que puisque sous prtexte que vu que considerando que no es que como desde el momento que no porque, no es que porque puesto que, ya que con el pretexto de que en vista de que, visto que

abm, -e abstrait, -e achever admirateur, -trice anatomie (f) aquarelle (f) argile (f) artiste peintre (m) autoportrait (m) bas-relief (m) bloc (m) caricature (f) charg, -e chevalet (m) consacrer cracher cubisme (m) mettre questre (m/f)

arruinado, estropeado abstracto acabar, rematar admirador anatoma acuarela arcilla pintor autorretrato bajorrelieve bloque caricatura recargado caballete consagrar, dedicar escupir cubismo emitir ecuestre

De cuerpo entero
aux trois quarts d'aprs nature de face de profil de trois quarts en pied grandeur nature les trois quarts peinture l'huile tableau de matre achever le tableau tre artiste jusqu'au bout des ongles gagner sur tous les tableaux il se prend pour qui? ne pouvoir le voir en peinture passer matre dans l'art de ne rien faire casi completamente, las tres cuartas partes del natural de frente de perfil de tres cuartos de cuerpo entero tamao natural la mayor parte pintura al leo cuadro de autor acabar, rematar la obra ser artista de los pies a la cabeza vencer en todos los frentes quin se cree que es? no poder verlo ni en pintura ser maestro en el arte de no hacer nada

expressionnisme (m) face (f) figuratif, -ive futurisme (m) gouache (f) grandeur (f) hyperralisme (m) impressionnisme (m) ivre (m/f) moule (m) mouler no-ralisme (m) ongle (m) palette (f) ptrir photographe (m/f) pinceau (m) polir pose (f) poseur, -euse profil (m) recouvrir reproduction (f) sculpter sculpteur (m) sculptural, -e (pi -aux, -aies) statuaire (m/f) tableau (m) tube (m)

expresionismo cara figurativo futurismo aguada tamao, grandeza hiperrealismo impresionismo borracho molde, forma moldear, modelar neorrealismo ua paleta modelar, dar forma fotgrafo pincel pulir pose afectado, falto de naturalidad perfil recubrir reproduccin esculpir escultor escultural, escultrico estatuario; escultor de estatuas cuadro; panorama tubo

96

Exercice 3
Transforme las frases pasndolas del discurso indirecto al directo: a) Il m'a dit que ce portrait tait trs ressemblant. b) Le ministre a dclar qu'il ne donnerait pas sa dmission. c) Elle m'a demand de la rappeler ce soir. d) On a annonc qu'il pleuvrait demain. e) Je me demandais o je l'avais dj vu. f) Le peintre m'a affirm que l'exposition russirait. g) Il m'a dit qu'il ne savait pas peindre les natures mortes. h) Paul m'a demand comment allaient mes parents.

Exercice 6
Complete las frases utilizando parce que, puisque, sous prtexte que: a) Je ne suis pas venu je n'avais pas le temps. b) tu le veux, tu peux tudier la peinture. c) il n'aime pas la peinture, il n'a pas voulu visiter l'exposition. d) Il n'a pas pu entrer il avait oubli ses cls. e) il fait froid, nous resterons la maison. f) elle a trop de travail, elle a refus de le faire. g) le Louvre est ferm le mardi, j'irai voir la Joconde un autre jour. h) Je me dpche je suis en retard. i) vous aimez les impressionnistes, allons les voir au Muse du Jeu de Paume. j) Je n'ai pas bien dormi j'avais bu trop de caf.

Exercice^
Complete las frases aadiendo las palabras que faltan: a) Ce portrait est mal peint. Il n'est pas . b) Le peintre prpare les couleurs sur sa . c) Il faut plusieurs de pose pour un portrait. d) Il peint toujours d'aprs . e) J'ai lou un magnifique plein de lumire. f) Ne l'invite pas, je ne peux pas le voir en . g) Elle este passe dans l'art de ne rien faire. h) Je ne suis qu'un peintre amateur, un peintre du .

Exercice 4
Modifique las frases siguiendo este modelo: je te demande: 'Quand partiras-tu en vacances?' Je te demande quand tu partiras en vacances. a) Je voudrais savoir: 'Que fait-elle ce soir?' b) 'O habite-t-il?' Je ne sais pas. c) Dis-moi: 'Pourquoi ne m'as-tu pas tlphon?' d) 'Parle-t-elle anglais?' Je ne sais pas. e) Je n'ai pas compris: 'Pourquoi Claire n'est-elle pas venue?' f) On m'a demand: 'O avez-vous appris peindre?'

Exercice 2
Complete las frases conjugando, en los modos y tiempos convenientes, los verbos que figuran entre parntesis: a) Je voudrais que tu me (peindre) grandeur nature. b) Je ne savais pas qu'il (peindre) si bien. c) Il faut que vous (reproduire) ce tableau. d) Elle dit qu'elle (peindre) des natures mortes et qu'elle (reproduire) tout ce qu'on veut. e) Il faut que nous (peindre) tous les jours pour faire des progrs. f) Elle a (reproduire) ce tableau la perfection. g) Il m'a dit qu'il (reproduire) le portrait demain. h) Il m'a demand que je (reproduire) son portrait gratuitement! 98

Exercice 7
Modifique las frases pasndolas del discurso directo al indirecto: a) Il m'a dit: 'Je te peindrai une nature morte'. b) Elle m'a dit: 'Je veux un portrait'. c) Ils disent: 'Nous t'avons tlphon et nous ne t'avons pas trouv'. d) Elle m'a rpondu: 'Je ne veux pas venir chez toi'. e) L'expert a dit: 'Ce tableau n'est qu'une copie'. f) Le professeur nous a dit: 'Vous devez faire cet exercice'. g) Je te dis: 'Je suis dj all cette exposition'. h) Mon mari m'a dit au tlphone: 'Je t'attends ce soir devant le bureau'.

Exercice 5
Ponga las palabras en orden, reconstruyendo las frases y transcribindolas: a) faire/Il/restaurer/ce/penser/ cadre/de/tableau./le/faudrait/ b) Pierre/Bien sr,/invite/Savais/ artiste/m'/a/que/peintre?/il/dans/ tu/atelier./dj/tait/son c) n'/y/peinture/me/de/comprends/ pas/abstraite!/Je/parle/Ne/rien! d) et/grandeur/Oui,/excut/tu/le/ en/nature?/en/pied./soit/portrait/ Veux/que e) Ne/maintenant,/garder/est/ magnifique!/c'/plus/pose./de/ Voil,/la/bougez/essayez

EXERCICES1

UNITE

65

Exercice 8
Localice los errores que hay en las siguientes frases y corrjalos: a) Pierre est un grand ammirateur de Czanne. Il a la reproduction des ses tableau. b) Ne me parles pas de peinture abstraite! J'y comprend rien! c) Il ne suffit pas que vous reproduisez ces oeuvres pour devenir de bon peintres. d) Il ne peins que des nus, les paysages a ne l'intresse pas. e) Je ne fais pas aucune distinction entre les genres. f) J'adore la sculpture, je suis plus sensible aux formes des couleurs. g) C'est moi qui as sculpt cette statue. h) Ce n'est pas qu'il est un grand artiste, mais j'aime ce qu'il fait.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

La sangre ardiente de un futuro emperador


En la foto, el pequeo puerto construido en el Rdano. Este gran ro francs inspir tambin a Napolen Bonaparte, que estuvo en Valence en el ao 1785. Jovencsimo, pues en aquella poca slo tena diecisis aos, el que luego se convertira en emperador habla as de s mismo en una carta escrita a un amigo: Siento que la sangre meridional que tengo en las venas corre como las aguas del Rdano.

99

Artes y oficios
Unos trabajan en pequeos talleres familiares y, a veces, tambin en grandes talleres especializados; otros ponen su habilidad al servicio de quien los llama para que efecten arreglos y reparaciones a domicilio: son los artesanos, que todava hoy, sobre todo cuando se trata de artesana artstica, se transmiten antiguas tcnicas de elaboracin, a menudo ligadas a la tradicin local, y las salvan del olvido al que las ha condenado la industrializacin. Vidrieros, alfareros, carpinteros y perfumistas, pero tambin zapateros, herreros y fontaneros, son los protagonistas de actividades que, aunque estrechamente vinculadas a nuestras necesidades cotidianas, conservan siempre algo de mgico. A veces son simples obreros especializados; otras, en cambio, son autnticos artistas. De ellos se hablar en las pginas siguientes, dejando para el final el habitual espacio para las novedades gramaticales: el subjuntivo de un nuevo verbo, el pronombre 'quiconque' y algunas otras nociones.

UNITE 66
DEUXIEME NIVEAU

101

UNITE

66

PRISE DE PAROLE-

Un especialista en tuberas
Aunque se tiende a asociar el trmino artisanat (artesana) a la produccin manual, sobre todo de objetos artsticos, son des mtiers artisanaux (oficios artesanales) todos aquellos realizados por personas que tienen una capacidad tcnica especial, puesta directamente a disposicin del pblico. Todos nosotros, por ejemplo, seguro que alguna vez hemos tenido que recurrir con urgencia a l'assistance (asistencia) de algn artisan (artesano) para rparer (reparar) una avera imprevista, quiz en l'installation lectrique (instalacin elctrica) de nuestra casa o en la plomberie (tubera del agua) que, al haberse dtriore (deteriorado), requera la intervencin de un buen plombier (fontanero). Como puede comprobar, dos de los ltimos trminos derivan de plomb (plomo), vocablo que encontrar tambin en dos expresiones muy frecuentes en la lengua hablada: un sommeil de plomb (un sueo pesado como el plomo) y elle n'a pas de plomb dans la tte, usada para calificar a una persona completamente atolondrada, que tiene la cabeza vaca. Quiconque. Este es un pronombre indefinido que significa 'cualquiera, quien sea' y equivale al pronombre, que usted ya conoce, n'importe qui: quiconque pourrait le faire (cualquiera podra hacerlo); je suis prt l'affirmer devant quiconque (estoy dispuesto a afirmarlo delante de quien sea). Quiconque, adems, puede tener la funcin de pronombre relativo: j'couterai quiconque voudra me parler de l'artisanat (escuchar a cualquiera o quienquiera que desee hablarme de artesana); il rpond la mme chose quiconque lui demande des nouvelles (responde lo mismo a cualquiera que le pida noticias). El pronombre relativo quiconque no tiene ni plural ni forma femenina y va seguido de indicativo.

Le plomb dans la tte


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur l'artisanat: Pour moi, il n'y a pas une grande diffrence entre l'art et l'artisanat. Qu'est-ce que tu en penses? Qu'il y a quand mme une belle diffrence, une diffrence de prix considrable entre un objet d'art et un objet artisanal. Il faut absolument que je demande l'assistance d'un plombier, je n'arriverai jamais rparer ce robinet toute seule. Mais les artisans ne travaillent pas le dimanche... a va tre difficile de trouver quelqu'un de disponible. L'installation lectrique de cet appartement est un vrai dsastre, et en plus, l'humidit a dtrior le compteur. Quel est l'artisan qui est responsable de ce travail? Moi? Quel est l'artisan qui a fait ce beau travail de plomberie? C'est mon voisin, il est plombier depuis plus de vingt ans. Donne-moi son numro de tlphone, j'ai besoin de ses services pour ma maison de campagne. Ecoute, ce soir j'ai un sommeil de plomb... Je donnerai un coup d'oeil l'installation lectrique demain matin. Qu'est-ce que tu fais? Tu vois bien, je suis en train de dmonter ce vieux magntophone. Mais tu n'as pas de plomb dans la tte, toi! Dbranche l'appareil tout de suite si tu ne veux pas recevoir une dcharge lectrique! J'couterai quiconque voudra me parler de l'artisanat; j'ai dit de l'artisanat, du vrai, pas du bricolage. Il rpond la mme chose quiconque lui demande des nouvelles. Je suis prt l'affirmer devant quiconque.

103

'No retroceder ni una suela'


Entre los artesanos tambin se encuentran le cordonnier (el zapatero) y le serrurier (el cerrajero). El trabajo del primero consiste fundamentalmente, pero no slo, en ressemeler ('poner medias suelas'; el verbo se

Je te fausse compagnie
Voici maintenant quelques phrases sur le travail de quelques artisans; vous allez donc les couter et vous les rpterez lentement: Oh mon Dieu, regarde mes chaussures, regarde, l, le trou dans la semelle! Il faut que tu ailles chez un cordonnier le plus vite possible, sinon le trou va s'largir et il n'y aura plus rien faire. J'ai achet cette paire de chaussures il y a trois mois et je dois dj les porter chez le cordonnier pour qu'il les ressemelle, tu te rends compte! Et pourtant, ce sont des semelles de cuir, elles n'auraient jamais d se dtriorer si vite. Ah, je vois, vos semelles, elles sont en corde. Oui Alors il fallait viter de marcher dans l'eau avec ces chaussures. Il n'y a rien faire maintenant, il faut en acheter une autre paire. Regarde mes nouvelles chaussures! C'est du caoutchouc! Oui, ce sont des chaussures pour la pluie, elles sont belles, n'est-ce pas? Tu ne peux pas discuter avec Paul, quand il a pris une dcision, il n'y a rien faire, il ne recule jamais d'une semelle mme s'il comprend qu'il a tort. Tu veux chercher le numro de tlphone d'un serrurier dans l'annuaire tlphonique s'il te plat? Oui. Tu as un problme avec une serrure? Je viens de fausser la cl de la porte d'entre. Un voleur a crochet la serrure de la porte! C'est un texte trs difficile, il ne faut pas en fausser le sens, attention... C'est la troisime fois que tu me fausses compagnie quand je fais la queue la caisse, tu es vraiment insupportable! Il n'est pas question que tu reoives tes amis tous les soirs, je suis trs fatigue, moi, aprs une journe de travail, j'ai besoin de me reposer. Il faut absolument que nous recevions mon patron dner un jour ou l'autre, c'est trs important pour ma carrire. 104

conjuga como los del primer grupo) los zapatos, es decir en sustituir las semelles (suelas) viejas tan gastadas por otras nuevas, que, segn el tipo de calzado, pueden ser de cuir (de cuero), de corde (de esparto) o de caoutchouc (de goma). Abramos aqu un breve parntesis sobre el trmino semelle, para recordarle que aparece en una locucin muy difundida en la lengua corriente: ne pas reculer d'une semelle (literalmente, 'no retroceder ni una suela'), que significa 'ser inflexible'. Por su parte, el serrurier se ocupa obviamente de la serrure (cerradura), reparndola o cambindola si algn ladrn l'a crochete (la ha descerrajado) en el intento de introducirse en una vivienda; o bien, ms frecuentemente, interviene cuando se han perdido las llaves o cuando alguien se ha quedado fuera de casa por haber fauss une ci (torcido una llave) haciendo fuerza en la cerradura. Preste atencin al verbo fausser, que, en ciertos casos, puede asumir tambin el significado de 'alterar', como en la frase fausser le sens d'un texte (falsear/tergiversar el sentido de un texto). Adems, unido al trmino compagnie, significa 'faltar a la palabra', 'dejar plantado': il m'a fauss compagnie. Finalmente, le anticipamos que escuchar en la grabacin las frases il n'est pas question que tu reoives e il faut absolument que nous recevions, con el verbo recevoir conjugado respectivamente en la segunda persona del singular y la primera persona del plural del presente de subjuntivo. La conjugacin completa aparece en las pginas de la seccin GRAMMAIRE.

PRISE DE PAROLE-

Hierro forjado, vidrio, porcelana


Se habla de artisanat d'art (artesana artstica) cuando se hace referencia a la actividad de alguien que realiza productos artsticos, como sucede, por ejemplo, con el verrier (vidriero). No hay que confundir es-

te trmino con vitrier, que es el obrero encargado de colocar les vitres; el verrier trabaja le verre (el vidrio) o realiza les vitraux (las vidrieras artsticas; atencin al singular de esta palabra, de gnero masculino: le vitrail). Cuando no poseen un taller propio, estos artesanos son empleados, en su mayora, en las cristalleries (cristaleras) o bien en las miroiteries ('vidrieras' o, ms especficamente, 'espejeras'). Tambin pertenecen a la artesana artstica las obras en fer forg ('hierro forjado'; forg es el participio pasado del verbo forger, 'forjar') o les grilles (verjas) realizadas por el forgeron (herrero), as como les bibelots (pequeos adornos) y la vaisselle (vajilla) en porcelaine (de porcelana) o en faence (de loza) y los objetos de cramique realizados por le cramiste (ceramista). Esto tambin es aplicable a las obras de l'bniste (ebanista), que construye sus muebles utilizando maderas valiosas, como le palissandre (palisandro), l'acajou (caoba) y, precisamente, l'bne (el bano). O bien. En francs, la coordinacin entre dos sustantivos o dos frases puede ser. expresada por ou (o) y por ou bien (o bien): c'est en palissandre ou en acajou?; c'est en faence ou bien en porcelaine? Son conjunciones correlativas soit... soit... (ya... ya) y tantt... tantt (ora... ora; tan pronto... como): soit l'un, soit l'autre; ce verrier fabrique tantt des vitraux tantt des miroirs. No obstante, preste atencin al uso de soit... soit, para lo cual le convendr consultar en seguida las pginas de la seccin GRAMMAIRE.

S
Soit l'une soit l'autre
Vous allez rpter quelques phrases sur l'artisanat d'art: Certains artisans sont de vritables artistes, on parle d'ailleurs de l'artisanat d'art. Les verriers par exemple sont de grands artistes, et ils ont aussi leurs secrets de fabrication. Et quelle diffrence y a-t-il entre un verrier et un vitrier? Le verrier fabrique le verre, les vitraux, et il travaille dans une cristallerie, ou bien il fabrique les miroirs et dans ce cas il travaille dans une miroiterie. Un vitrier, par contre, c'est quelqu'un qui remplace les vitres d'une fentre quand elles sont casses. Alors, le vitrail de cette glise est l'oeuvre d'un verrier. C'est a. Tu sais, mon grand-pre tait forgeron. C'est lui qui a forg les grilles que tu vois. Oui? J'adore les objets en fer forg. Tu as beaucoup d'objets en cramique chez toi. Oui, mon beau-frre est cramiste, et tous les vases et les bibelots que tu vois, c'est lui qui les a faits. C'est un grand artiste. Cette vaisselle est magnifique. C'est de la porcelaine? Non, de la faence. Vous tes bniste, n'est-ce pas? Oui, le bois, c'est ma passion. Et vous travaillez avec quel genre de bois? a dpend, j'aime beaucoup le palissandre, l'acajou aussi est un trs beau bois. Vous pouvez prendre ce que vous voulez, cette table en acajou ou celle-l en bne, soit l'une soit l'autre. C'est mon cadeau de mariage. Vous ne faites que des bibelots en porcelaine? Tantt en porcelaine, tantt en faence, a dpend. Pardon, monsieur... Cette chaise, elle est en acajou ou en bne? Elle est en palissandre, madame, en palissandre. Elle est belle,
n'est-ce pas?

C'est un chef-d'oeuvre.

105

PRISE DE PAROLE

UNITE

66

Desenmascarar a los timadores


L'appt du gain (el afn de lucro) a menudo ha hecho que excelentes artesanos se convirtieran en unos perfectos escrocs (estafadores); en efecto, explotando su propia habilidad, algunos se han transformado en. faussaires (falsificadores), por ejemplo despus de haber montado, en un lugar seguro y al abrigo de miradas indiscretas, una imprimerie clandestine (imprenta clandestina) para imprimir y reproducir de la fausse monnaie (moneda falsa) o de faux papiers (documentos falsos). Otros han patin, es decir 'cubierto de ptina' a imitacin de la que con el paso del tiempo se forma naturalmente en los muebles, un guridon (velador) o un coffre (arcn), para engaar a los compradores hacindolos pasar por falsos des meubles de style (muebles de estilo). Precisamente para desalentar cualquier tipo de contrefaon (falsificacin) existe la posibilidad de recurrir a una expertise (peritaje); siempre es mejor faire l'expertise d'un objet (examinar, valorar un objeto, hacer un peritaje; se dice tambin expertiser) antes de adquirirlo, pues slo as pueden ser dmasqus (desenmascarados) les filous (los timadores). A condicin de que. Las oraciones condicionales, que expresan precisamente la circunstancia que permite o no la accin de la principal, pueden ser introducidas por diversas conjunciones o locuciones. Entre stas, si (si), selon que y suivant que (segn, conforme) rigen el indicativo: selon que vous serez de son avis ou non, cet escroc vous estimera ou vous mprisera. En cambio, supposer que (suponiendo que), pourvu que (con tal que), condi-

Un escroc, moi?
Voici quelques phrases propos de certains faussaires: Tu crois que c'est par appt du gain que cet artisan fait des contrefaons? Par appt du gain, certainement, mais aussi par got du risque, parce qu'il y a bien d'autres moyens pour s'enrichir sans enfreindre les lois. Tu as fait croire un de tes clients que ce guridon et ce coffre taient antiques? Oui, j'ai russi les patiner et il m'a cru. Mais tu es un escroc! Un escroc, moi? Pas du tout. Mon client a t trs heureux de les acheter, et moi de les vendre. Je n'ai fait de mal personne, tu vois. Tu as lu les journaux? Pas encore, pourquoi? Notre voisin avait install une imprimerie clandestine dans sa cave. Et il imprimait de faux billets? Moi, je trouve a fantastique, comme dans les films! Il faisait de la fausse monnaie, et aussi de faux papiers? Ce filou fera fortune, moins qu'il ne soit dmasqu. On ne le dmasquera que si tu le dnonces, et au cas o tu le dnoncerais, tu serais alors un dlateur et tu serais donc pire qu'un filou. A toi de choisir. Fais attention avec ce personnage; selon que tu seras de son avis ou non, il t'estimera ou te mprisera, et suivant qu'il t'estime ou qu'il te mprise, tu feras carrire ou non dans son entreprise. A supposer que l'expertise russisse prouver qu'il y a eu contrefaon, ce faussaire finira en prison. Cet escroc aura de srieux problmes avec la justice pourvu qu'on russisse obtenir l'expertise de ces objets. En admettant que ce guridon soit expertis, et condition que l'expertise rvle la contrefaon, alors les beaux jours de ce filou sont termins! Pour peu que je sache encore reconnatre un meuble de style d'une vulgaire contrefaon, vous tes un escroc, monsieur! Soit qu'il pleuve, soit qu'il fasse beau temps, j'ai bien l'intention d'aller rendre visite ce filou qui m'a vendu ce guridon! don que (a condicin de que), en admettant que (admitiendo que), soit que... soit que (tanto si... como si), moins que (a menos que) y pour peu que (por poco que) requieren el verbo en subjuntivo: ce filou fera fortune moins qu'il ne soit dmasqu. Cuando la subordinada es introducida por au cas o (en caso de que), el verbo est en condicional: au cas o ce serait de la fausse monnaie, avertissez-moi.

106

-ECOUTE-

UNITE

66

Toda fortuna tiene su artfice

Qu'est-ce que tu fabriques?


Voici maintenant quelques phrases construites autour de quelques expressions images; vous allez donc les couter avec attention: Qui est l'artisan de cette grve? J'attends que le responsable se prsente dans mon bureau avant cinq heures, sinon je licencie tout le monde! Le prtexte que tu as forg pour t'excuser n'a convaincu personne, alors je te demande encore une fois la raison de tous les retards! Tu viens d'tre opr et tu veux reprendre le travail la semaine prochaine? Oui, je rpare toujours mes forces trs vite, il n'y a aucun problme. Cela fait plus d'une heure que je t'attends! Mais qu'est-ce que tu fabriques encore? Je ne trouve plus mes lunettes. J'ai d les oublier chez Pierre. Comment veux-tu que je trouve le temps de te tlphoner du bureau? Mon patron ne me quitte pas d'une semelle, je ne peux rien faire. Il a du talent ton fils, il est de la pte dont on fait les champions! N'essaie pas de forger une excuse cette fois et dis-moi tout de suite la vrit: c'est toi l'artisan de cette odieuse propagande contre les travailleurs immigrs? Qu'est-ce que tu fabriquais hier soir vers huit heures? Je regardais la tlvision, pourquoi? Menteur! Je t'ai tlphon plusieurs fois et personne n'a rpondu. O tais-tu? Avec qui? Je suis vraiment trs satisfait de ce jeune artisan; il est de la pte dont on fait les grands verriers. Comme il est ennuyeux, Alain! Je ne peux rien faire sans lui, c'est vrai, il ne me quitte pas d'une semelle, mme lorsque je vais chez le dentiste ou chez le coiffeur. Je n'en peux plus... 108

El mundo de la artesana tambin proporciona un rico material lxico del que se nutren curiosas expressions images. Por ejemplo, se usa la expresin il est l'artisan de (es el artfice de) para indicar el papel decisivo asumido por alguien en determinada ocasin: c'est lui l'artisan de ma fortune. Adems, para resolver ciertas situaciones embarazosas, es natural forger un prtexte o une excuse; en este caso, el verbo forger toma el significado de 'inventar': l'excuse que tu as forge n'a convaincu personne. El verbo rparer (reparar) tambin puede hacer referencia a la salud de una persona: il rpare ses forces trs rapidement (recupera sus fuerzas muy deprisa); en cambio, el verbo fabriquer asume el significado de 'tramar', 'fraguar', en preguntas como qu'est-ce que tu fabriques? (qu tramas?) Para concluir, he aqu dos expresiones muy comunes: il ne me quitte pas d'une semelle (no me deja ni a sol ni a sombra) e il est de la pte dont on fait (tiene madera de): il est de la pte dont on fait les champions (tiene madera de campen).

La oculta magia
Mientras trabaja, un artesano, por ejemplo un potier (alfarero) con el tour (torno). despierta un instintivo inters en quien presencia su labor, realizada con movimientos mesurados, precisos y quiz un tanto mgicos; y ello sobre todo cuando el artesano, utilizando materiales pobres, crea pequeas obras maestras. Pero muy a menudo se olvida dar el merecido reconocimiento a quien, al no producir objetos de arte, permanece un poco al margen y es inconnu (desconocido). Es lo que sucede con los tonneliers (toneleros): acaso alguien piensa alguna vez en lo importante que es su habilidad para construir buenos tonneaux (toneles) para el xito de un vino? Y ya que hablamos de vino, le anticipamos algunos trminos relacionados con l: vigneron (viador), fermentation (fermentacin), robe (color) y bouquet (aroma). En la grabacin oir la expresin jeter aux oubliettes, que quiere decir 'enterrar en el olvido'; oubliette significa 'mazmorra'.

VENDRE MES CHEFS-D'OEUVRE? ~ Je resterais des heures entires regarder ce potier si je pouvais. ~ Il est d'une habilet extraordinaire. Tu as vu comme le vase prend forme entre ses mains. ~ Pour moi, c'est un artiste. ~ C'est vident. ~ Il y a quelque chose de magique dans ses gestes. ~ C'est vrai, on dirait que la terre, on dirait que l'argile obit au moindre mouvement de ses doigts. ~ Si je pouvais changer de mtier et devenir potier, moi aussi. ~ C'est bien plus qu'un mtier, c'est une passion, et puis il faut avoir du talent, beaucoup de talent, tout le monde ne peut pas raliser des objets aussi beaux. ~ On pourrait acheter un tour, un peu d'argile, et essayer la maison. ~ Ce serait merveilleux... ~ On ferait des vases, des plats, des pots. Et des tasses, des bols, des amphores. ~ Oui, mais il faut de la place pour tout a. ~ On pourrait offrir nos objets aux amis. ~ Ou les vendre. ~ Les vendre? A qui? ~ Je ne sais pas, moi, on pourrait toujours publier des petites annonces dans les journaux. 110 ~ Non. ~ Ce n'est pas une bonne ide? ~ Si, mais je n'ai pas du tout l'intention de vendre mes chefs-d'uvre... Les offrir oui, aux gens que j'aime, mais les vendre des inconnus qui les mettront dans leurs maisons o je ne pourrais plus jamais les revoir, a non. ~ On ne pourra pas tout garder tu sais, c'est impossible. Moi, je me suis toujours demand comment les peintres ou les sculpteurs ou mme les artisans comme ce potier pouvaient se sparer de leurs crations. a doit tre terrible de jeter aux oubliettes une oeuvre d'art avec laquelle tu as vcu plusieurs heures, plusieurs jours et peut-tre aussi plusieurs semaines. ~ Il faut bien qu'ils vivent. Et puis, si tu les interroges, ils te rpondront certainement que lorsqu'ils ont termin une toile, une sculpture ou un vase, ils pensent dj aux prochains... Ce sont des artistes, ils ne s'arrtent jamais. ~ Je n'y avais jamais pens. ~ Chaque vase, chaque plat, chaque pot que ralise cet homme, c'est comme une porte qui s'ouvre sur un autre vase, un autre plat et un autre pot. Ce ne sont pas des collectionneurs, ce sont des crateurs. ~ Et des magiciens.

CONVERSATION

UNITE

66

Interior de una fbrica de toneles, en Cognac. El trabajo de los tonneliers, desde la eleccin de la madera para construir los tonneaux, es decisivo para el xito de un vino o de un aguardiente. TONNEAUX DE PREMIERE QUALITE ~ Bon, il va falloir penser aux tonneaux que nous devons construire pour les caves de champagne. ~ Quand je pense que le meilleur champagne du monde remplira nos tonneaux, je ne sais pas pourquoi, mais je me sens trs fier. ~ Tu peux l'tre. Pour le meilleur champagne, il faut les meilleurs tonneliers! ~ Personne pourtant ne pense jamais nous. Quand on dbouche une bouteille, on parle de la Champagne, des vignerons, du raisin, de l'anne, et personne ne se rend compte que sans nous, le champagne n'aurait pas le mme bouquet, pas la mme robe et que sa fermentation dpend essentiellement de la qualit de notre travail. ~ C'est vrai, c'est injuste. ~ Nous avons quand mme d'autres satisfactions, nous ne devrions pas nous plaindre. Regarde comme ce bois est beau,

comme il est sain et chaud... Et nous sommes les seuls pouvoir transformer ces planches en tonneaux. En tonneaux de premire qualit.

~ La clbrit ne nous intresse pas, tu as bien raison. ~ Voyons... Tous les outils sont devant nous, oui, il ne manque rien. Alors: au travail! 111

UNITE

66

Cualquiera puede aprender, a condicin de que se lo proponga


El subjuntivo de recevoir
Los verbos terminados en ceuoir (como recevoir, concevoir, percevoir y apercevoir) presentan una alternancia del radical en la conjugacin del presente de subjuntivo, la misma que se verifica en el presente de indicativo (Unidad 41). Tomando como modelo recevoir, con reoiu se forman las tres personas del singular y la tercera del plural; en cambio, las dos primeras del plural se forman con recev: que je reoive que tu reoives qu'il reoive que nous recevions que vous receviez qu'ils reoivent

relativo como la de pronombre indefinido con valor de sujeto o de complemento. En el primer caso, quiconque conserva un sentido indefinido y establece una relacin entre dos verbos (y por tanto entre dos oraciones) que van siempre en indicativo y en el mismo tiempo: Quiconque viendra sera le bienvenu. Il rpond la mme chose quiconque lui demande des nouvelles. Il saluait quiconque se prsentait sa porte. Como pronombre indefinido, quiconque se puede usar como alternativa de n'importe qui: C'est un travail pour quiconque. Je suis prt l'affirmer devant quiconque. Je sais le faire aussi bien que quiconque. Elle est aussi intelligente que quiconque. Quiconque peut se prsenter ma place.

Cmo expresar una alternativa


Existen dos tipos de conjunciones y locuciones conjuntivas que expresan una alternativa. Las coordinativas, que establecen un vnculo entre dos elementos de la frase colocados en el mismo plano: ou, ou bien; y las correlativas, que muestran una simetra

El pronombre quiconque
Quiconque (cualquiera, quienquiera) es un pronombre invariable bastante culto que puede asumir tanto la funcin de pronombre

Una torre para la catedral y la plaza de la Bolsa


Una de las obras maestras surgidas de la reconstruccin de Bordeaux en el siglo XVIIi es la place de la Bourse (arriba), que se abre al paseo que bordea el ro. All se alzan dos imponentes edificios, l'htel des Douanes y el palais de la Bourse. Otro monumento importante es la tour Pey-Berland (a la izquierda), que es el campanario de la catedral de la ciudad, Saint-Andr. Esta torre se yergue separada de la iglesia, en el centro de una verde explanada; construida a mediados del siglo XV, su cspide est rematada por una estatua de la Virgen.

112

GRAMMAIRE

UNITE

66

entre dos o ms elementos de la frase: soit... soit, tantt... tantt. Ou y ou bien presentan, pues, una simple alternativa, o expresan una equivalencia. He aqu algunos ejemplos: L't, je vais la mer ou la montagne. Veux-tu ce guridon en acajou ou bien en palissandre? Je ne sais pas quoi choisir: ce coffre ou bien celui-ci, c'est la mme chose. La correlacin soit... soit tambin se usa para expresar una alternativa, con el significado de una equivalencia esencial, o bien para establecer una semejanza: Voil deux livres qui traitent ce sujet: soit l'un, soit l'autre est trs intressant. Tu as deux autobus pour aller au centre: tu peux prendre soit l'un soit l'autre. Soit l'un, soit l'autre vont au centre. Tenga en cuenta que cuando soit... soit pone en correlacin dos sujetos, la concordancia del verbo en la frase puede producirse con el sujeto ms prximo, si prevalece la idea de alternativa, o

En cambio, rigen el verbo en modo subjuntivo: supposer que, pourvu que, condition que, en admettant que, soit que... soit que, moins que y pour peu que. Para la eleccin de los tiempos verbales hay que seguir la regla de la concordancia de los tiempos (Unidad 61): A supposer que je sois libre de choisir, je m'installerais Paris. Cet escroc aura des problmes avec la justice pourvu qu'on russisse obtenir l'expertise de ces objets. J'irai cette confrence, condition que tu viennes aussi. En admettant que tu aies eu raison, tu aurais pu quand mme tre moins agressif. Soit qu'il pleuve, soit qu'il fasse beau temps, j'ai bien l'intention d'aller rendre visite ce filou. Allons au cinma, moins que tu ne prfres couter de la musique. Pour peu qu'il ait eu envie, il l'a srement fait. Despus de las locuciones au cas o, dans le cas o y pour le cas o, se usa en cambio el modo condicional: Au cas o tu changerais d'avis, tu sais o tu peux nous rejoindre. No confunda condition que con la condition que. La segunda locucin exige el uso del indicativo: Je te raconterai tout la condition que tu ne le rpteras personne. Si en una frase se suceden dos o ms subordinadas condicionales, la primera es introducida por la conjuncin o la locucin necesaria, y las siguientes simplemente por que: Pour peu qu'il en ait envie et qu'il en soit capable, il doit le faire.

con ambos si lo que prevalece es la idea de similitud. Es necesario observar que soit... soit no se corresponde con 'tanto... tanto'; as pues, una frase como je prends soit l'autobus 82 soit le tram 2 implica que se utiliza uno u otro medio de transporte, no ambos. Con tantt... tantt, la concordancia del verbo se produce indistintamente con uno o con ambos sujetos puestos en correlacin: Tantt l'une, tantt l'autre se met au piano pour l'accompagner. Tantt la fatigue, tantt l'ennui le dcouragent. Tantt la musique, tantt la littrature me passione.

Las subordinadas condicionales


Se llaman condicionales las oraciones subordinadas que ponen justamente una condicin para que se realice cuanto se ha dicho en la principal. Ya hemos analizado en profundidad las subordinadas condicionales introducidas por si, para las cuales puede consultar las Unidades 28, 31 y 46. An quedan por considerar las otras conjunciones y locuciones condicionales, que clasificaremos basndonos en el modo verbal que requieren. Exigen el uso del indicativo selon que y suivant que: Selon que vous serez de son avis ou non, il vous aidera ou vous mettra les btons dans les roues. Suivant qu'il t'estime ou qu'il te mprise, tu feras carrire ou non dans cette entreprise.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del presente de subjuntivo de recevoir; el pronombre quiconque; cmo expresar una alternativa; las subordinadas condicionales. 113

Una ciudad llena de perfumes


En la regin interior de Cannes, en los Alpes Martimos, la ciudad de Grasse (en las fotos de estas dos pginas) se extiende a lo largo de un valle protegido de los vientos, entre pitas, cactos, olivos, cipreses y campos de flores inabarcables a la mirada. Ya a comienzos del siglo pasado Paulina Bonaparte, hermana de Napolen, pudo apreciar el encanto del lugar y la benignidad del clima durante una estancia aqu; ms tarde la reina Victoria de Inglaterra pasara en esta zona muchos inviernos. Grasse es la cuna de la industria de los perfumes, que le ha procurado fama mundial y que constituye su principal riqueza. Las fbricas, diseminadas en torno a la ciudad, tratan las flores recogidas en la regin: azahares, rosas, jazmines, violetas, mimosas, pero tambin albahaca, verbena, geranio, espliego, salvia y las innumerables plantas aromticas procedentes de Francia y del extranjero. Pero Grasse tambin es ramosa por sus frutas confitadas y por su aceite de oliva, considerado el mejor del pas. En este viejo pueblo provenzal del siglo XVIII, atravesado por callejas empinadas y tortuosas, naci uno de los mayores pintores rococ, Jean-Honor Fragonard (1732-1806), al que se ha dedicado un museo.

'ML.

r:

1. Alli: aliado. 2. Inoubliable: inolvidable. 3. A des fins: con fines. 4. Rivalisaient: rivalizaban. 5 Embaumer les momies: embalsamar las momias. 6. Peu peu... prosaques: el gusto por los perfumes, tan tpico de Oriente, se desarroll en Europa gracias a las cruzadas. 7. On imbibait: se impregnaba. 8. Oter: quitar. 9. Affreuse: horroroso. 10. Tanin: tanino. Los fabricantes de guantes fueron los primeros importadores de perfumes.

114

DOCUMENTS

UNITE

66

Le parfum n'a pas toujours t considr comme un alli1 indispensable et un peu magique grce auquel le plus insignifiant des hommes peut se transformer en sducteur irrsistible, et inoubliable2. On rservait autrefois son utilisation des fins3 bien moins profanes; il suffit de penser aux gyptiens qui rivalisaient4 d'ingniosit dans l'laboration de recettes bases de plantes aromatiques destines embaumer les momies5 ou honorer les dieux. Peu peu, les effluves de ces prcieuses essences perdirent leur caractre sacr et furent recherches pour des applications plus prosaques6: on imbibait7 de parfums les gants de cuir pour leur ter8 leur affreuse9 odeur de peau de bte ou de tanin10, ou bien on installait dans les salles de Versailles, l'poque du Roi Soleil", un extraordinaire harmonium parfums construit tout exprs pour masquer les miasmes12 du chteau. Et c'est en France, et plus particulirement Grasse, un petit village quelques kilomtres d'Antibes, sur la Cte d'Azur, que la fabrication des parfums devait connatre ses heures de gloire. Ds le XVIe sicle, on commenait planter, entre les violettes et les lavandes, des jasmins13 imports de Chine, des roses, des mimosas et
11. Roi Soleil: el palacio de Versalles es obra de Luis XIV, llamado Roi Soleil, que rein de 1643 a 1715. El palacio refleja la grandeza del reino de Francia, manifestacin de la monarqua absoluta. 12. Les miasmes: los miasmas, debidos a la escassima higiene de la poca. 13. Jasmins: jazmines. 14. Parfumeurs: perfumistas. 1 5. Qu'aucune autre rgion... galer: No lejos de Grasse, Le Bar-surLoup. Golfe-Jouan. Vallauris. en los Alpes Martimos, y Seillans, en el departamento del Var, son tambin importantes centras de elaboracin de esencias aromticas. 1 6. Tonne: tonelada. 1 7. Foule: multitud. 18. Cracking: trmino ingls que designa un mtodo especial de refinacin. 1 9. Huile de ricin: aceite de ricino. La primera fbrica de perfumes de sntesis fue fundada en Pars, en 1876, por Georges de Laire. 20. Nez: narices: se refiere aqu a las personas de fino olfato, que saben combinar las esencias para crear nuevos perfumes. 21. Rpertorier: registrar, catalogar.

des orangers achets tous les pays qui bordent la Mditerrane. C'est justement la varit et la grande qualit de toutes ces fleurs qui permit aux parfumeurs14 de Grasse de dvelopper non seulement une science mais un art de l'extraction qu'aucune autre rgion, aucun autre pays ne put jamais galer15. Et si l'on pense qu'il faut une tonne16 de jasmin pour pouvoir produire un kilo et demi d'essence de parfum, on comprend alors le caractre exceptionnel de l'entreprise. Aujourd'hui, la chimie organique peut reproduire artificiellement une foule17 d'odeurs naturelles partir des sous-produits du ptrole, de la distillation du charbon et du cracking18 de l'huile de ricin19. A Grasse pourtant, on a su rester fidle la tradition et aux anciens et difficiles procds de fabrication et c'est encore entre les mystrieux alambics de ses laboratoires que les meilleurs nez20 du monde continuent de rpertorier21 et d'inventer dans le plus grand secret de nouvelles fragrances, un peu comme les alchimistes du moyen-ge qui tentaient vainement de transformer le plomb en or. Mais ici, depuis des sicles, on russit encore le prodige de transformer une fleur en parfum et le parfum en sduction.

115

UNITE

66

El gran teatro y la gruesa campana


El monumento del que estn ms orgullosos los habitantes de Bordeaux es el Grand Thtre (arriba). Y no sin razn, pues este edificio, que se alza en la place de la Comdie con toda su imponente extensin (ochenta y ocho metros), es realmente majestuoso. Fue proyectado por el arquitecto Victor Louis y construido entre 1773 y 1780. Su fachada est adornada por doce columnas de estilo corintio y por otras tantas estatuas que representan a Juno, Minerva, Venus y las nueve Musas. Otro importante monumento es la porte de SaintEloi, llamada Grosse Cloche (abajo). Construida en el siglo XV, en el pasado cumpla la funcin de campanario y de puerta de la ciudad.

acajou (m) agir amphore (f) annuaire (m) antique (m/f) artisan, -e artisanal, -aie (pi -aux, -aies) artisanat (m) assistance (f) bibelot (m) bouquet (m) caoutchouc (m) cramique (f) cramiste (m/f) clandestin, -ine coffre (m) collectionneur, -euse contrefaon (f) cordonnier (m) cristallerie (f) crocheter dboucher dbrancher dlateur, -trice dmasquer dmonter dnoncer dtriorer disponible (m/f) bne (m) bniste (m/f) largir (s') escroc (m) essentiel, -elle

caoba actuar, comportarse nfora anuario, listn telefnico antiguo artesano artesanal artesana; artesanado asistencia pequeo adorno bouquet, aroma goma, caucho cermica ceramista clandestino cofre, arcn coleccionista falsificacin zapatero cristalera descerrajar, abrir con ganza destapar, descorchar desconectar, desenchufar delator desenmascarar desmontar denunciar deteriorar disponible bano ebanista ampliarse estafador esencial

116

VOCABULAIRE

UNITE

66

La cabeza vaca
tre de la pte dont on fait... tre l'artisan de... fausser compagnie forger un prtexte forger une excuse jeter aux oubliettes ne pas avoir de plomb dans la tte ne pas quitter d'une semelle ne pas reculer d'une semelle qu'est-ce que tu fabriques? rparer ses forces sommeil de plomb tener madera de... ser el artfice de... dejar plantado, faltar a la palabra aducir, urdir un pretexto inventar una excusa enterrar en el olvido tener la cabeza vaca; tener la cabeza a pjaros no dejar ni a sol ni a sombra; estar encima no dar un paso atrs; no ceder un pice qu tramas? recuperar las fuerzas, reponerse sueo pesado

papier (m) patiner plomb (m) plomberie (f) porcelaine (f) potier (m) quiconque raliser reculer reparer ressemeler rvler robe (f) satisfaction (f) semelle (f) serrure (f) serrurier (m) tasse (f) tonneau (m) tonnelier (m) tour (m) vase (m) verrier (m)

vigneron, -onne vitrail (m; pi -aux) vitre (f) vitrier (m) vulgaire (m/f) expertise (f) expertiser faence (f) faussaire (m/f) fausser fer (m) fer forg (m) fermentation (f) filou (m) forger forgeron guridon (m) humidit (f) immigrer imprimerie (f) inconnu, -ue injuste (m/f) mpriser miroir (m) miroiterie (f) oubliette (f) palissandre (m) peritaje valorar, hacer un examen pericial loza falsificador falsear; torcer hierro hierro forjado fermentacin timador forjar herrero velador humedad inmigrar imprenta desconocido injusto despreciar espejo espejera, vidriera mazmorra palisandro

papel; documento cubrir con una ptina plomo tubera, caera porcelana alfarero cualquiera, quien sea, quienquiera realizar retroceder reparar poner medias suelas revelar color del vino satisfaccin suela cerradura cerrajero taza tonel tonelero torno jarrn, vaso vidriero (el que trabaja el vidrio artsticamente) viador, viticultor vidriera vidrio vidriero vulgar

Segn y o bien
condition que la condition que moins que supposer que au cas o en admettant que en cas que pour le cas o pour peu que pourvu que selon que
si

a condicin de que con la condicin de que a menos que suponiendo que en caso de que admitiendo que en caso de que en el caso de que por poco que con tal que segn, segn que
si

soit que... soit que suivant que ou ou bien


soit... soit

tantt... tantt

tanto si... como si segn, segn que o, o bien o bien sea... sea, ya... ya ora... ora, tan pronto... como

UNITE 1

66

-3 D Complete las frases utilizando soit... soit, o bien tantt... tantt: a) Je vais la mer, la montagne. b) Une commande peut tre passe par crit oralement. c) Elle a deux enfants: elle va chez l'un chez l'autre. d) l'un, l'autre lui tlphonent souvent. e) l'un, l'autre ont bien rpondu aux questions. f) Elle lui parlait avec douceur, avec duret. g) Florence, Rome sont des villes splendides. h) Il a deux voitures: pour changer, il prend l'une, l'autre. i) Voici deux tables: l'une, l'autre sont en acajou. j) Tu ne peux pas compter sur lui: il vient, il ne vient pas.

D Elija entre las propuestas (a, b, c, d) la expresin exacta que completa cada una de las frases numeradas del 5 al 20: -5 Jean n'a pas tlphon, il ne viendra pas. a) Pour peu que b) Du moment que c) Au cas o d) Parce que

1D Complete las frases utilizando los pronombres n'importe qui y quiconque: a) Il aide lui demande un conseil. b) fera l'affaire. c) Je ne veux pas recevoir . d) Je le vendrai voudra l'acheter. e) agit ainsi est un filou. f) Elle ne sait pas refuser. Elle va avec . g) a du talent peut essayer de le faire. h) peut y aller.

6
tu connais bien le franais, aidemoi crire cette lettre! a) Au cas o c) Puisque b) Si bien que d) En admettant que

-7tu aurais le temps, viens me voir. a) Puisque c) Si bien que b) Pourvu que d) Au cas o

-Laurent n'oublie pas de me tlphoner! a) Pourvu que c) Puisque b) A moins que d) Comme

- 2 D Complete las frases conjugando los verbos que figuran entre parntesis: a) Si tu (rouler) moins vite, tu n'aurais pas eu d'accident. b) Au cas o tu (pouvoir) venir, avertis-moi. c) A supposer qu'il le (vouloir), il peut trs bien russir. d) Je prends cette table, moins que celle-ci ne (tre) moins chre. e) Pourvu que tu (pouvoir) venir, c'est tout ce que je demande. f) Au cas o vous n' (avoir) rien faire, accompagnez-moi chez l'bniste. g) Je te prte ma voiture, condition que tu (faire) le plein d'essence. h) En admettant qu'elle m' (crire) hier, je recevrai sa lettre mardi. i) Je prfre prendre le train plutt que l'avion au cas o il y (avoir) du brouillard. j) Pour peu que tu (savoir) le franais, tu comprendras tout. 118

-9Allume la tl les nouvelles. a) du moment c) sans que je veux couter b) parce d) de sorte

D Complete las frases conjugando el prs, de subjunt. de los verbos entre parntesis: a) Faut-il vraiment que je (recevoir) ces gens-l? b) Je ne voudrais pas qu'il nous (recevoir). c) Je ne pense pas qu'elle (s'apercevoir) que c'est une contrefaon. d) Je ne comprends pas que tu (concevoir) de me quitter. e) Il dsire que vous (recevoir) ses flicitations. f) Il est impossible que je te (recevoir)!

10 que vous ayez tudi, vous russirez ce problme. a) Si bien c) Pour peu b) Parce d) A moins

TEST

UNITE

66

11 On ira au cinma promener. a) selon que b) moins que c) du moment que d) condition que 12 Je suis fatigu sortir. je n'ai pas envie de tu ne prfres te

18 Je t'accompagnerai les pas trop vite. a) si bien c) tel point 19 il pleuvait, j'ai dcid de rester la maison. a) Parce que c) Sans que 20 15 nous avons le temps, nous pouvons aller pied. a) A condition que c) Du moment que b) Si bien que d) A moins que Le temps a pass a) du moment que c) pourvu que je m'en aperoive. b) sans que d) de sorte que b) Comme d) De sorte que que tu ne roub) condition d) selon

a) sans que b) en admettant que c) du moment que d) tel point que 13 vous sauriez quelque chose, avertissez-moi. a) A supposer que b) Au cas o c) Puisque d) Pour peu que 14 Brigitte passe le concours, elle pourrait avoir un poste. a) Au cas o b) Du moment que c) Pourvu que d) A supposer que

- 16 Je suis arriv en retard, tait dj ferm. a) puisque c) du moment que 17 a ne t'intresse pas, n'y va pas. a) De sorte que c) Puisque b) Parce que d) Au cas o le muse

b) si bien que d) pour que

SOLUCIONES DEL TEST

Compruebe su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada? Puntuacin de 45 a 50 Nivel Excelente Muy bueno Sugerencias Contine as!

de 35 a 44

Contine as!

de 25 a 34

Bueno

Preste un poco ms de atencin. Sera muy til un pequeo repaso antes de proseguir. Debe repasarlo todo. 119

de 13 a 24

Suficiente

12 o menos

Insuficiente

Todo segn los clculos


E segundo nivel est acercndose a su fin: as ltimas seis Unidades, incluida sta, adems de proporcionarle nuevos materiales de estudio, le servirn para precisar algunos temas ya tratados y, sobre todo, para verificar su preparacin y capacidad con vistas a asimilar todos los nuevos conceptos que aparezcan en el tercer nivel. Por eso, como podr comprobar, queda momentneamente eliminada la seccin Vocabulaire; de este modo, usted se ver obligado a un ejercicio suplementario, que le permitir medir sus 'reservas' de lxico y su nivel de comprensin de a lengua. De todas maneras, el Vocabulaire volver a aparecer, con algunas modificaciones, a partir de la Unidad 73. En definitiva, tendr que 'hacer clculos', en sentido figurado y tambin en sentido propio, ya que en las pginas siguientes se habla de aritmtica, matemticas, geometra y de otras cosas que tienen que ver con os nmeros. As, usted aprender cmo se expresan las operaciones, qu son as unidades de medida y cmo se utizan. Luego entraremos en e misterioso mundo de la alquimia, que promete e elixir de larga vida, ese sueo maravilloso que tambin Baizac persigui en el relato que figura en a seccin Documents.

UNITE 67
DEUXIEME NIVEAU

121

UNITE

67

En matemticas no se trata de opiniones


Ha llegado el momento de hablar un poco d'arithmtique (aritmtica) y de gomtrie (geometra), las dos ciencias exactas a las que recurrimos constantemente en la vida cotidiana. Y partamos de inmediato de los primeros elementos fundamentales, es decir de las cuatro oprations (operaciones). Cuando se debe faire la somme (hacer la suma) de varios nmeros para calculer (calcular) un total (total), se utiliza l'addition (suma): un plus un gale deux (uno ms uno igual a dos). Por el contrario, se debe faire une soustraction (hacer una resta) cuando se quieren soustraire (restar) uno o ms nmeros de una cifra dada: por ejemplo, deux moins un galent un (dos menos uno es igual a uno). En cambio, se recurre a la multiplication (multiplicacin), y por tanto a las tables de multiplication (tablas de multiplicar), cuando se quiere multiplier (multiplicar); en este caso se puede decir tanto deux foix deux galent

Albi la Roja se enciende al ocaso


En el sur de Francia, all donde empiezan a desaparecer las ltimas estribaciones del Massif Central y se abren las amplias llanuras aluvionales del Midi, se encuentra Albi (en la foto). La ciudad, que cuenta con casi cincuenta mil habitantes, est situada a orillas del Tarn y es la capital del departamento que leva el mismo nombre que el ro. Albi posee un curioso sobrenombre: a Rouge, la Roja. Se la llama as porque gran parte de as casas de su centro histrico, al igual que su catedral, estn construidas con ladrlos rojos. En los das de cielo sereno, el ocaso exalta su color, haciendo que la ciudad resulte an ms sugestiva. 122

PRISE DE PAROLE-

UNITE

67

quatre (dos por dos son cuatro) como deux multipli par deux galent quatre (dos multiplicado por dos es igual a cuatro). La ltima operacin es la division (division), que permite descomponer, diviser (dividir) los nmeros: dix divis par deux galent cinq (diez dividido por dos es igual a cinco). Preste atencin al verbo galer, que debe conjugarse en la tercera persona del singular cuando el primer nmero considerado en la operacin es un, pero que puede ir indistintamente en singular o en plural en todos los dems casos. Para les calculs (clculos) ms simples no es necesario estar especialmente dous pour l'arithmtique (dotados para la aritmtica) o, como se dice, avoir la bosse des maths (ser un genio de las matemticas): los clculos se pueden hacer tranquilamente de tte (mentalmente) para obtener un resultado exact (exacto). En general, es mejor usar la machine calculer (la calculadora) slo cuando les chiffres (las cifras) han de ser seguras (chiffres es masculino) y no se tiene tiempo de revisar una cuenta posiblemente errone (errnea). En la frase il faut que nous soustrayions toutes ces dpenses, el verbo soustraire est en presente de subjuntivo, que podr estudiar en la seccin GRAMMAIRE.

Dix divis par deux


Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant l'arithmtique: Je n'ai jamais t trs doue pour l'arithmtique, je prfre la gomtrie, ou la physique et la chimie, ce sont des matires plus concrtes. Moi non plus, je n'ai jamais t bon en calcul, je n'ai pas la bosse des maths. Tu veux faire cette opration, s'il te plat? Mais c'est une addition trop longue et moi, je ne sais pas calculer de tte. Donne-moi un morceau de papier. Il faut que je calcule le total de mes dpenses, tu veux m'aider faire la somme de tous ces totaux? Attends une minute, je vais prendre ma machine calculer, a ira plus vite. Ce serait tellement plus simple si j'avais une machine calculer pour faire toutes ces soustractions, ces multiplications et ces divisions. Un plus un gale deux, deux moins un galent un... Ce serait tellement beau si tout tait aussi clair dans la vie! Il faut que nous soustrayions toutes ces dpenses de la somme dont nous disposions ce matin, sinon on ne va plus s'y retrouver. Tu ne peux pas multiplier ces chiffres si tu ne connais pas les tables de multiplication par coeur. Mais j'ai une machine calculer, maman, c'est a le progrs! Deux fois deux galent quatre, on peut dire aussi deux multipli par deux galent quatre, c'est la mme chose. Dix divis par deux? Dix divis par deux galent cinq, papa. C'est exact. Attention, votre calcul est erron. Il faut que vous vous habituiez calculer de tte, c'est important dans votre mtier. 123

UNITE

67

Un permetro para cada figura


La gomtrie es la ciencia que estudia los puntos en el espacio y les figures gomtriques (figuras geomtricas) que stos generan. Algunas de stas, como le carr (el cuadrado), le cercle (el crculo), le rectangle (el rectngulo), le triangle (el tringulo) y le losange (el rombo), son simples; en cambio, otras, como le trapze (el trapecio), resultan ms complejas. Les polygones (polgonos) a menudo toman el nombre del nmero de cts (lados) que los delimitan: as, se habla de pentagone (pentgono), hexagone (hexgono), octogone (octgono), de los que derivan los adjetivos pentagonal, hexagonal, octogonal, formados con el sufijo al. En cambio, se dir carr (cuadrado) rectangulaire (rectangular), triangulaire (triangular) y rond (redondo). Todas stas son las llamadas figuras planas, de las cuales se calcula le primtre (permetro), la surface (superficie) y, en el caso del crculo, la circonfrence (circunferencia). Existen tambin las figuras slidas, como la sphre (esfera), le cylindre (el cilindro), le cube (el cubo) y le cne (el cono), de las que se pueden establecer les volumes (los volmenes) mediante precisas frmulas geomtricas. Llegados a este punto, permtanos una ltima observacin, mejor dicho un consejo, antes de dedicarse a escuchar la grabacin: puesto que hablando de geometra y de problemas por 'resolver' encontrar a menudo el verbo rsoudre, aproveche para repasarlo bien volviendo a leer las Unidades 46 y 63, en las que se ha tratado.

Types de polygones
Voici maintenant quelques phrases concernant la gomtrie. Vous allez donc les couter et les rpter lentement: J'aime bien rsoudre les problmes de gomtrie, calculer les surfaces, les circonfrences, les primtres. Moi, je prfre les mots croiss. Qu'est-ce que c'est cette figure gomtrique? Un carr. Et celle-ci? Un cercle. Celle-l? ___ Un rectangle. Et maintenant, qu'est-ce que vous voyez? Un triangle, un losange et un trapze. Vous voyez, l'opration chirurgicale a bien russi; je peux vous assurer que dans quelques mois, non seulement vous pourrez distinguer toutes les formes sans problmes, mais votre vue sera parfaite, comme avant votre accident. Il y a plusieurs types de polygones, tu veux m'en citer quelques-uns? Le pentagone, qui a cinq cts, l'hexagone qui en a six, l'octogone, qui en a huit. Dessine-moi une figure pentagonale. Oui... Une figure hexagonale maintenant. a va... Une autre octogonale. Mais c'est trs bien. Et vous, vous appelez a de la sculpture, ces sphres, ces cylindres, ces cubes, ces cnes? Moi, j'appelle cela de la gomtrie, et si pour vous la gomtrie c'est de l'art, alors c'est une autre histoire. Il faut que nous rsolvions maintenant un problme trs important. Lequel? Comment calcule-t-on la circonfrence d'un cercle? Il ne suffit pas que tu connaisses par coeur toutes les rgles de la gomtrie, il faut aussi que tu rsolves les problmes qu'elle pose, c'est--dire que tu saches les utiliser. Je prfre les tables carres plutt que rondes ou rectangulaires. Elles prennent moins de place. Est-ce que tu savais que toutes les pyramides gyptiennes ont une base carre? Non, je croyais qu'elle tait triangulaire.

124

-PRISE DE PAROLE

UNITE

67

Borbotean los alambiques


La physique (fsica) estudia los fenmenos naturales, tratando de obtener de ellos leyes generales. Es le physicien (el fsico) quien se ocupa, por ejemplo, de las fuerzas y de los impulsos causados por l'attraction terrestre (atraccin terrestre), y por tanto des lois de la pesanteur (ley de la gravedad; en francs se usa el plural, les lois), o tambin quien calcula la masse (masa) y la densit (densidad) de los cuerpos. En cambio, la chimie (qumica) estudia ms especficamente la composicin, la estructura y las propiedades de las diversas sustancias de que se compone la materia. Le chimiste (el qumico), encerrado en su laboratorio, experimentando con nuevas formules (frmulas), se rodea as d'prouvettes (probetas), de cornues (retortas) y d'alambics (alambiques), en los que a veces se ve bouillonner (borbotear) extraos lquidos. Una atmsfera que recuerda los lugares en que trabajaban les alchimistes (alquimistas), empeados en la bsqueda de algn elixir de longue vie (elixir de larga vida) o de la famosa pierre philosophale (piedra filosofal) que permitiera iniciar el proceso de transmutation des mtaux en or (transmutacin de los metales en oro). Tanto como. Las oraciones subordinadas comparativas pueden ser introducidas por diversas expresiones, que varan segn se refieran a una relacin de igualdad, de superioridad o de inferioridad. En el primer caso se pueden utilizar de mme que, ainsi que, comme (as como; lo mismo que) y tel que (tal como) o tel quel (tal cual) con el verbo en indicativo o, si es preciso, en condicional: le chimiste s'enfermait dans son laboratoire ainsi qu'il le faisait tous les matins. Con los mismos criterios se utilizan tambin aussique (tan... como), autant... que (tanto como; tan... como) y d'autant plus... que (tanto ms que): ce physicien est aussi intelligent que l'tait son pre; l'alchimiste tait d'autant plus inquiet que le liquide l'intrieur de l'alambic devenait plus pais En cambio, se utilizan las frmulas plus... que y moins... que, seguidas del indicativo o del condicional, para expresar una desigualdad: il est bien plus intelligent que ne l'tait son pre; l'intelligence de ce physicien fut moins grande que ne l'tait celle de son pre.

La pierre philosophale
Vous allez rpter les phrases suivantes sur la physique et la chimie: L'attraction terrestre, les lois de la pesanteur, ce sont les phnomnes auxquels s'intresse la physique. Oui, et cela permet aux physiciens de calculer la masse et la densit des corps. J'adore visiter les laboratoires des chimistes avec toutes les prouvettes, les alambics et les cornues. J'ai l'impression de changer de monde... De vivre l'poque o les alchimistes inventaient de mystrieuses formules parce qu'ils voulaient dcouvrir l'lixir de longue vie et aussi la fameuse pierre philosophale qui leur aurait permis d'effectuer la transmutation des mtaux en or. Mon pre s'enfermait dans son laboratoire vers huit heures ainsi qu'il le faisait tous les matins; il tait toujours le premier travailler de mme qu'il s'en allait aprs tout le monde. Voici mon nouveau laboratoire, il vous plat? Oh, oui, tel qu'il est, il est encore plus beau que le prcdent. __ Ce physicien est intelligent comme tait intelligent son pre! Tu veux dire qu'il est aussi intelligent que l'tait son pre? Je ne suis pas d'accord, pour moi il est bien plus intelligent que ne l'tait son pre. Tu as autant envie d'tudier ta leon de physique que j'ai envie d'tudier ma leon de chimie... Et si on allait au cinema pour se changer les ides? L'intelligence de ce chimiste est moins grande que ne l'tait celle de son prdcesseur, il n'y a aucun doute. L'alchimiste tait d'autant plus inquiet que le liquide de l'alambic devenait plus rouge et plus pais et il plissait mesure qu'il bouillonnait.

125

PRISE DE PAROLE-

Veinte kilmetros con un litro


Cuando hay que calcular les dimensions (dimensiones) de un cuerpo midiendo la hauteur (la altura; la h es aspirada), la longueur (la longitud), la largeur (la anchura) y, en algunos casos, la profondeur (la profundidad), se hace referencia a determinadas units de mesure (unidades de medida): le mtre (el metro), le dcimtre (el decmetro), le centimtre (el centmetro) y le millimtre (el milmetro). Le poids (el peso) se expresa en kilogrammes (kilogramos; en general se prefiere usar la forma abreviada kilos), en grammes (gramos), en dcigrammes (decigramos), en centigrammes (centigramos) y en milligrammes (miligramos). Se habla de litres (litros), dcilitres (decilitros), centilitres (centilitros) y millilitres (mililitros) cuando hay que referirse a la capacit (capacidad) de un recipiente. Y, para concluir, la temprature (temperatura) se calcula en degrs (grados): le thermomtre marque 30 degrs l'ombre (el termmetro marca 30 grados a la sombra). Abramos un breve parntesis a propsito del trmino degr. En efecto, puede indicar tambin el grado de parentesco: un cousin au premier degr (un primo en primer grado); el grado alcohlico de una bebida: quarante degrs d'alcool (cuarenta grados de alcohol), y, finalmente, la gravedad de una quemadura: une brlure du troisime degr (una quemadura de tercer grado).

Deux cent un kilos


Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les diverses units de mesure: Quelles sont les dimensions de cette armoire, s'il vous plat? Alors, elle mesure deux mtres de hauteur, deux mtres vingt de longueur et cinquante centimtres de profondeur. Et la largeur de cette table? Elle mesure... Attendez... Un mtre, un mtre et quinze centimtres. J'ai achet une villa sur la Cte d'Azur. Sur la mer? Presque; six kilomtres de la mer. Le dcimtre, c'est la dixime partie d'un mtre, le millimtre donc... La millime partie. Ce meuble doit tre trs lourd. Quel est son poids? Il doit peser environ deux cents kilos. Exactement: deux cent un kilos! Qu'est-ce qu'un dcigramme? C'est la dixime partie d'un gramme. Et un centigramme? La centime partie et un milligramme la millime partie. Quelle est la capacit de cette bouteille? Elle contient un litre de vin. Est-ce que vous vendez aussi des rcipients gradus en dcilitres, en centilitres et en millilitres? Bien sr. En verre ou en plastique? Quelle temprature fait-il ce matin? Le thermomtre marque dix degrs. Il commence faire froid.

Ms nmeros. Los adjetivos numerales cardinales son invariables: trente-quatre kilomtres. Sin embargo, existen algunas excepciones: un se convierte en une cuando se refiere a un sustantivo femenino, por lo cual se dice vingt et un litres, vingt et une bouteilles. Vingt y cent toman la s del plural cuando constituyen el segundo trmino de un adjetivo numeral compuesto: deux cents kilos; permanecen invariables si van seguidos de otro adjetivo numeral: deux cent un kilos. Mille, invariable, tambin puede encontrarse escrito en la forma mil, pero slo en las fechas.

Pierre? C'est mon cousin au premier degr. Si le degr d'alcool de ce vin est trop lev, je prfre ne pas en boire. C'est moi qui conduis ce soir. Oh, mais c'est une brlure du troisime degr a, il doit souffrir normment! Il reste encore trente-quatre kilomtres avant d'arriver Paris. Tu vois, ce sont toujours les premiers kilomtres qui sont les plus longs, aprs, le temps passe plus vite. Il y a vingt et une bouteilles donc vingt et un litres de vin. Il y a mme une bouteille achete en mille sept cent quinze. En mil sept cent quinze! Mais c'est impossible!

126

UNITE

67

ECOUTE-

UNITE

67

Tu silencio lo dice todo

Vayamos ahora a la acostumbrada cita con les expressions images, formadas, esta vez, jugando con el significado de algunas palabras tomadas del lxico propio de las medidas y los tamaos, entendidos genricamente. Por ejemplo, se puede utilizar el adjetivo grand en la expresin je vois grand (literalmente, veo grande), que equivale al espaol 'tengo grandes proyectos', as como tiene una exacta correspondencia en espaol la locucin faire les choses en grand (hacer las cosas a lo grande). Si luego nuestros proyectos en grand se llevan a efecto a los ojos de todos, se dir que se realizan au grand jour (a la luz del da). El contrario de grand, petit, se halla introducido en una expresin muy comn: ce n'est pas une petite affaire (no es cosa fcil; no es cosa de poca monta). El adjetivo long (largo) tambin aparece en numerosas frases de tipo coloquial, como j'aimerais en savoir plus long (me gustara saber mucho ms), o ton silence en dit long (tu silencio lo dice todo), mientras que ce ne sera pas long (no tardar mucho) traduce la promesa de una breve espera. Para concluir, tambin profond (profundo) se utiliza en algunas locuciones particulares, entre las cuales recordamos au plus profond de (en lo ms profundo de; en el corazn de): au plus profond de la fort (en el corazn del bosque), y au plus profond de moi-mme (en lo ms profundo de m mismo), que expresa una confesin sincera que brota de lo ms ntimo.

Ce n'est pas une petite affaire Voici maintenant quelques expressions images: Je deviendrai le chimiste le plus important de notre poque! Et les formules que j'inventerai changeront le monde! Toi, au moins, tu vois grand. Mais c'est un vritable laboratoire de chimie, avec les prouvettes, les cornues et les alambics... Je croyais que la chimie n'tait pour toi qu'un passe temps, mais je vois que tu fais les choses en grand... Fais attention quand mme ne pas faire exploser l'appartement avec tes expriences. Je n'ai aucun secret pour personne, moi, et j'exposerai le rsultat de toutes mes expriences au grand jour. Tu sais, l'alchimie, ce n'est pas une petite affaire, et puis, c'est ce qu'on appelle une science occulte, il faut tre initi, on ne peut pas devenir alchimiste comme a, du jour au lendemain. J'aimerais en savoir plus long sur les mystres de l'alchimie, pas toi? a doit tre trs intressant en effet. Alain a termin ses tudes de chimie? Je ne sais pas, il n'en parle jamais, mais son silence en dit long sur un ventuel chec. Regardez, le liquide va maintenant se solidifier dans la cornue, vous allez voir, ce ne sera pas long. On dit qu'au plus profond de la jungle, il y a une tribu qui a l'habitude de pratiquer des rites magiques trs tranges qui dfient les lois de la physique. Au plus profond de lui-mme, il a toujours t passionn par les sciences occultes. Il possde des dizaines et des dizaines de livres sur l'alchimie. Pour moi, il va mal finir...

128

UNITE

67

La ciencia? Mejor la magia

Es una inclinacin natural lo que empuja a algunos a pasar su tiempo entre libros, resolviendo operaciones y problemas mientras juegan con los nmeros, o llevando a cabo, en el laboratorio, un experimento tras otro en busca de nuevas frmulas? O

ser slo un innato deseo de orden, simetra, rigor mental, el mismo que se puede hallar tambin fuera de las ciencias exactas, por ejemplo en la literatura? Tambin hay quienes, por el contrario, adoptan una actitud de rechazo, como el

estudiante de nuestro primer dilogo, que no quiere or hablar de aritmtica ni de matemticas y que, para hacer clculos sencillos, prefiere utilizar una calculadora en vez de esforzarse en ejercitar la mente y la memoria. Luego est quien, como en el segundo fragmento, por ignorancia o por desconfianza no cree en los recursos de la ciencia y se empea en afirmar la utilidad de la magia y de la brujera. Estos son los temas de las dos pginas de conversacin, en las que, entre otras cosas, hallar la expresin vous parlez en homme de science, 'usted habla como hombre de ciencia'.

LA BOSSE DES MATHS ~ Je n'ai aucune intention de passer toute ma vie faire des oprations, moi, monsieur. ~ Personne ne vous l'a jamais demand. J'aimerais simplement que vous soyez capable d'effectuer une addition, une soustraction ou une multiplication de tte, c'est une chose trs importante. ~ Je ne vois pas pourquoi. De nos jours, tout le monde utilise les machines calculer ou les ordinateurs. ~ Et si vous belles machines tombent en panne, qu'est-ce que vous faites? ~ a n'arrive presque jamais. ~ J'aimerais que vous compreniez, vous et vos jeunes amis, que nous avons un cerveau et que notre cerveau est l'intrieur de notre tte, et non pas l'intrieur d'une machine. Il faut donc l'utiliser ce cerveau, le faire marcher, l'entraner et en dvelopper toutes les ressources. ~ En faisant des divisions et des multiplications? ~ C'est un exercice comme un autre. ~ Mais je n'ai aucune mmoire, je n'arrive pas apprendre par coeur les tables de multiplication. ~ La mmoire aussi il faut l'exercer. ~ Je prfre apprendre par coeur des posies, je n'y peux rien, je n'ai pas la bosse des maths,
moi.

seule vritable diffrence, c'est que l'arithmtique ou les mathmatiques, ce sont des sciences exactes alors que la littrature, c'est une question de sensibilit et d'motion... Alors, vous me la faites cette opration?

~ La bosse des maths! La bosse des maths! Mais c'est une invention, a n'existe pas. ~ Alors, comment expliquez-vous que je n'ai aucune difficult passer des heures et des heures sur un livre de littrature ou mme de philosophie? Quand je prens un livre de mathmatiques, je vous assure que je n'arrive pas me concentrer. ~ Et pourtant, il n'y a pas une grande diffrence entre les mots et les chiffres, c'est vrai, c'est la mme chose. ~ Les mots et les chiffres? ~ Bien sr, c'est une question d'quilibre entre un terme et un autre, de symtrie, de mesure... La

130

CONVERSATION

UNITE

67

UN APPRENTI SORCIER ~ a doit tre dangereux, la chimie. ~ Evidemment, quand on fait des expriences, il faut prendre quelques prcautions avec les produits qu'on utilise; il faut faire attention ne pas se brler, ne pas toucher certains liquides qui pourraient irriter le peau ou les yeux... Mais, la chimie, ce n'est pas dangereux. ~ Je pensais plutt aux risques d'explosion, certains accidents qu'on ne peut pas prvoir. ~ On peut tout prvoir; la chimie, a n'a rien voir avec l'alchimie. ~ Qu'est-ce qu'ils cherchaient, les alchimistes? ~ Certains d'entre eux voulaient dcouvrir le secret de l'lixir de longue vie, vous en avez dj entendu parler? - Bien sr. ~ D'autres essayaient de transformer les mtaux en or. ~ Et ils ont russi? ~ C'est une opration impossible. Pour la science. ~ Parce que vous croyez que la magie puisse accomplir des miracles? La magie, c'est par dfinition l'art de produire par des phnomnes occultes des choses inexplicables... a ne peut donc pas exister; c'est un art, oui, comme la peinture ou comme la musique, une manire de voir le monde, pas d'en changer les lois naturelles. ~ Vous parlez en homme de science. Il y a toujours eu des magiciens ou des sorciers, dans tous les pays et toutes les poques, a, vous ne pouvez pas le nier. ~ Il y a toujours eu des escrocs, vous voulez dire, des gens sans scrupules qui profitaient de la crdulit des hommes. ~ Alors, si j'ai bien compris, pour vous, ce que la science ne peut pas encore expliquer n'existe pas. ~ C'est un peu a. Je suis un chimiste, pas un apprenti sorcier.

GRAMMAIRE

UNITE

67

Dos nmeros con plural y subordinadas para hacer comparaciones


El verbo soustraire
He aqu cmo se conjuga el presente y el imperfecto de indicativo del verbo irregular soustraire: je soustrais tu soustrais il soustrait nous soustrayons vous soustrayez ils soustraient je soustrayais tu soustrayais il soustrayait nous soustrayions vous soustrayiez ls soustrayaient

En los dos ltimos ejemplos aparece la negacin ne, que sirve para marcar la diferencia entre lo que se ha afirmado en la principal y lo que se ha dicho en la subordinada. Precisamente por esto slo se puede usar cuando la comparativa expresa una desigualdad y la principal es afirmativa, como ver a continuacin: C'est plus beau que je ne pensais. Il n'est certainement pas plus intelligent que tu l'es. En las comparativas introducidas por las expresiones que hemos enumerado, se usa el verbo en el modo indicativo; por el contrario, se utiliza el condicional cuando la comparacin se establece con una situacin hipottica: Je me conduis comme je me suis toujours conduit. Je me conduis envers vous comme je me conduirais envers n'importe qui.

Un, vingt, cent


Los adjetivos numerales cardinales son invariables. No obstante, existen tres excepciones. La primera la constituye un, que concuerda con los sustantivos femeninos convirtindose en une: trente et un litres quarante et une bouteilles Vingt y cent forman el plural, convirtindose en vingts y cents, cuando figuran como segundo trmino de un adjetivo numeral compuesto, como puede verse en los ejemplos: vingt kilos quatre-vingts kilomtres cent kilos deux cents kilos Hay que destacar aqu que si bien en el caso de cent ello se produce en todos los mltiplos, en el caso de vingt slo sucede as con quatre-vingts. No obstante, tanto cent como vingt permanecen invariables cuando van seguidos por otra cifra: deux cent quatorze kilos quatre-vingt-un kilomtres Cent y vingt son invariables tambin cuando el nmero cardinal se usa en funcin de ordinal: article sept cent du code civil page quatre-vingt

El pass simple no existe. El futuro es je soustrairai. El condicional simple es je soustrairais. El participio presente y el participio pasado son, respectivamente, soustrayant y soustrait. Los tiempos compuestos se forman con el auxiliar avoir: j'ai soustrait. La conjugacin del presente de subjuntivo es la siguiente: que je soustraie que tu soustraies qu'il soustraie que nous soustrayions que vous soustrayiez qu'ils soustraient

Las subordinadas comparativas


Las oraciones subordinadas comparativas formulan un parangn, un trmino de comparacin con respecto a la situacin enunciada en la principal. Son introducidas por expresiones que pueden dividirse en dos grupos, segn expresen una igualdad o una desigualdad. Con comme, ainsi que, tel que, de mme que, aussi... que, autant... que, d'autant plus... que, las situaciones expresadas por la principal y la subordinada estn en relacin de igualdad: Ce physicien est intelligent comme tait intelligent son pre. Le chimiste s'enfermait dans son laboratoire ainsi qu'il le faisait tous les matins. Un ami tel que lui est un vrai trsor. Il tait toujours le premier travailler de mme qu'il s'en allait aprs tout le monde. Il est aussi intelligent que l'tait son pre. Tu as autant envie d'tudier que j'ai envie de travailler. L'alchimiste tait d'autant plus inquiet que le liquide de l'alambic devenait rouge et pais. Con plus... que, moins... que, los trminos de comparacin expresados por la principal y por la subordinada se hallan en relacin de desigualdad, prevaleciendo uno u otro: a nous a cot plus cher que je ne pensais. L'intelligence de ce chimiste est moins grande que ne l'tait celle de son prdcesseur.

En esta seccin ha aprendido;


la conjugacin del verbo irregular soustraire; las subordinadas comparativas; particularidades de los numerales cardinales un, vingt y cent. 133

UNITE'

I 67

El elixir de Belvidro
Honor de Balzac (1799-1850) es uno de los mayores narradores franceses. Consagrndose totalmente a su vocacin de escritor, construy un colosal edificio narrativo en el que se propuso, en cuanto a la vastedad de su proyecto, hacer con la pluma lo que Napolen haba hecho con la espada y, en cuanto al nmero de personajes creados (cerca de 2500), hacerle la competencia al registro civil. A partir de 1842 agrup su ciclpea produccin (compuesta finalmente por 85 novelas, adems de 30 cuentos y 5 dramas) bajo el ttulo de La comdie humaine. El fragmento que le proponemos ha sido extrado del relato breve L'lixir de longue vie, publicado en 1830. Bartholomo Belvidro, riqusimo nonagenario ya prximo a su fin, le pide a su hijo Juan, joven cnico y avaro, que le frote el cuerpo, apenas muera, con un lquido milagroso que le har resucitar. Pero Juan duda y, tras horas y horas de tormento, decide guardar para s mismo la preciosa sustancia. Aos despus, a su vez a punto de morir, le pedir a su hijo que lo roce con el elixir celosamente conservado, pero el pequeo frasco de cristal se har aicos antes de que puedan comprobarse sus extraordinarias propiedades. En la pgina siguiente, un retrato de Honor de Balzac.

Pintar con huevo


En las jotos, el campanario de Sainte-Ccile (arriba), la catedral de Albi, y el coro con la sillera (a la izquierda) en la que antao se sentaban los cannigos reunidos en captulo. En la pared interior que hay frente al coro figura una enorme pintura que representa el Juicio Final y cuyo origen se remonta a finales del siglo XV. Por desgracia, en 1693 fue parcialmente mutilada por los trabajos de construccin de una capilla dedicada a Saint-Clair. Para pintar el Juicio Final se utiliz la tcnica de la pintura al temple: los colores, en vez de diluirse en agua y aplicarse sobre el revoque hmedo, como sucede con los frescos, se mezclan con cola y yema de huevo.

1. En grommelant: farfullando. 2. Ne blasphmez pas: no blasfeme. 3. L'air menaant: el aire amenazador. 4. Gardez-vous en bien: qudese tranquilo. 5. En tat de pch: en estado de pecado. 6. Grina: rechin. 7. Se tut: call. 8. Les accords de la viole et la voix dlicieuse arrivrent encore: a la habitacin del moribundo llegaban los acordes de la viola y la voz cantante, que animaban la fiesta en la que participaba Don Juan. 9. Sourit: sonri.

DOCUMENTS

UNITE

67

- Dieu, c'est moi, rpliqua le vieillard en grommelant1. - Ne blasphmez pas2, s'cria le jeune homme en voyant l'air menaant3 que prirent les traits de son pre. Gardez-vous en bien4, vous avez reu l'extrmeonction, et je ne me consolerais pas de vous voir mourir en tat de pch5. - Veux-tu m'couter? S'cria le mourant dont la bouche grina6. Don Juan se tut7. Un horrible silence rgna. A travers les sifflements lourds de la neige, les accords de la viole et la voix dlicieuse arrivrent encore8, faibles comme un jour naissant. Le moribond sourit9. - Je te remercie d'avoir invit des cantatrices, d'avoir amen de la musique! Une fte, des femmes jeunes et belles, blanches, cheveux noirs! Tous les plaisirs de la vie, fais-les rester, je vais renatre. - Le dlire est son comble10, dit Don Juan. - J'ai dcouvert un moyen de ressusciter11. Tiens! Cherche dans le tiroir de la table, tu l'ouvriras en pressant un ressort cach par le griffon12. - J'y suis, mon pre. - L, bien, prends un petit flacon de cristal de roche13. - Le voici. - J'ai employ vingt ans ... En ce moment, le vieillard sentit approcher la fin, et rassembla toute son nergie pour dire.- aussitt que14 j'aurai rendu le dernier soupir, tu me frotteras15 tout entier de cette eau, je renatrai. - Il y en a bien peu, rpliqua le jeune homme. Si Bartholomo ne pouvait plus parler, il avait encore la facult d'entendre et de voir; sur ce mot, sa tte se tourna vers Don Juan par un mouvement d'une effrayante brusquerie16, son cou resta tordu17 comme celui d'une statue de marbre que la pense du sculpteur a condamne regarder de ct, ses yeux agrandis18 contractrent une hideuse19 immobilit. Il tait mort, mort en perdant sa seule, sa dernire illusion. En cherchant asile dans le cur de son fils, il y trouvait une tombe plus creuse que les hommes ne la font d'habitude leurs morts. Aussi, ses cheveux furent-ils parpills par l'horreur, et son regard convuls parlait-il encore. C'tait un pre se levant avec rage de son spulcre pour demander vengeance20 Dieu.
10. Le dlire est son comble: Don Juan, al or decir a su padre 'renacer', no comprende sus palabras y piensa que est delirando. 1 1 . J'ai dcouvert un moyen de ressusciter: Bartholomo, el rico comerciante moribundo, haba viajado a menudo a Oriente y probablemente de uno de esos viajes haba trado el elixir de larga vida. 1 2. En pressant un ressort cach par le griffon: apretando un resorte oculto por el grifo (animal fabuloso). 1 3 Flacon de cristal de roche: frasco de cristal de roca. 14. Aussitt que: apenas. 1 5. Tu me frotteras: me frotars. 1 6. Brusquerie: brusquedad. 1 7. Tordu: torcido. 18. Ses yeux agrandis: sus ojos desmesuradamente abiertos.

- Tiens! Le bonhomme est fini, s'cria Don Juan. Empress21 de prsenter le mystrieux cristal la lueur22 de la lampe, comme un buveur consulte sa bouteille la fin d'un repas, il n'avait pas vu blanchir l'il de son pre. Le chien bant23 contemplait alternativement son matre mort et l'lixir, de mme que Don Juan regardait tour tour24 son pre et la fiole25. La lampe jetait des flammes ondoyantes. Le silence tait profond, la viole muette. Belvidro tressaillit en croyant voir son pre se remuer26. Intimid par l'expression raide27 de ses yeux accusateurs, il les ferma, comme il aurait pouss une persienne battue par le vent, pendant une nuit d'automne. (...) Il prit un linge28, et, aprs l'avoir parcimonieusement mouill20 dans la prcieuse liqueur, il le passa lgrement sur la paupire droite du cadavre. L'il s'ouvrit30.
19. Hideuse: horrenda. 20. Demander vengeance: pedir venganza; en realidad, el padre intuye con horror las intenciones de su hijo, en quien haba depositado su ltima esperanza. 21. Empress: impaciente. 22. Lueur: resplandor. 23. Bant: boquiabierto. 24. Tour tour: alternativamente. 25. Fiole: ampolla, pequeo frasco. 26. Se remuer: moverse, agitarse. 27. Raide: rgida, inflexible. 28. Linge: pao. 29. Mouill: mojado. 30. L'il s'ouvrit: el ojo se abri. Don Juan tiene as la prueba de que el lquido puede realmente hacer el milagro. Entonces ya no dudar ms en sacrificar a su padre para asegurarse a s mismo la resurreccin despus de muerto. 135

EXERCICES

UNITE

67

Una reserva de coac en el bastn hueco


En las otos (a la izquierda), el Palais de la Berbie y una vista panormica de la ciudad desde la fortaleza (abajo). El antiguo palacio episcopal fue transformado, en la dcada de los veinte, en un museo que alberga, unto a los restos arqueolgicos hallados en la regin, la coleccin ms importante de las obras de Toulouse-Lautrec. La mayora de las telas fueron donadas al museo por la madre del artista, la condesa Adle Tapi de Celeyran. En una sala del torren se exhibe el bastn hueco en cuyo interior Toulouse-Lautrec esconda el coac cuando lo internaban en una clnica para desintoxicarlo.

Exercice 2
En los casos en que sea necesario, concuerde los adjetivos numerales empleados en las siguientes frases: a) J'ai achet vingt et un bouteilles de champagne. b) Cette caisse pse deux cent kilos. c) Il a quatre-vingt-deux ans. d) Sa femme en a quatre-vingt. e) Cette robe cote cinq cent trente francs. f) Nous approchons de l'an deux mille. g) As-tu lu les Mille et Une Nuits? h) La somme est de deux cent millions trois cent mille francs. i) Prenez votre livre la page quatre-vingt. j) Les premier chapitres ne sont pas difficiles. k) Lisez partir du vers trois cent.

Exercice 1
Complete las frases de este ejercicio con d'autant plus que, aussi... que o bien autant que: a) Achtes-en tu veux. b) Il devenait inquiet le liquide commenait fumer. c) Jean est intelligent l'tait son pre. d) Il voyage il le peut. e) Votre appartement est confortable celui de Jean. f) Je suis content je ne m'attendais pas ce rsultat. g) Tu frquentes les Morin les Lefebvre? h) Il ne viendra pas on ne l'a pas averti. i) Essaie de rsister longtemps tu pourras. j) Son histoire est terrible il n'a rien invent. k) Si j'tais intress tu le dis, je me ferais payer trs cher.

Exercice 3
Complete las frases conjugando el presente de subjuntivo de los verbos entre parntesis: a) Je voudrais que tu te (distraire) un peu. b) Il faut que nous (rsoudre) ce problme. c) Pourvu qu'il (soustraire) les dpenses qu'il a faites. d) Je ne pense pas qu'il (dissoudre) l'Assemble nationale. e) Je voudrais que vous (soustraire) de tte. f) Pour peu qu'ils (rsoudre) ce problme, ils trouveront la solution. g) Je n'accepte pas que nous nous (distraire) sans toi.

EXERCICES

UNITE

67

Exercice 4
Lea con atencin las frases siguientes y corrija los errores que hay en ellas: a) Moi, je ne sais pas calculer de la tte. b) Tu veux m'aider a faire la somme de ces totals? c) Il pse quatre-vingts-deux kilos. d) Si j'aurais une machine calculer pour faire tous ces divisions! e) Il faut que nous soustrayons ces dpenses de la somme dont nous disposons. f) Ce garon est autant intelligent que l'tait son pre. g) Ce problme est d'autant plus difficile que je ne connaisse pas les rgles appliquer. h) Il est bien plus intelligent que ne le soit son frre.

Exercice 6
Complete las frases siguientes conjugando en los modos y tiempos convenientes los verbos que aparecen entre parntesis: a) Il agit avec moi comme il (agir) avec ses propes enfants. b) Il agit comme il (vouloir). c) A mesure que le travail (avancer), elle se rjouissait de plus en plus. d) Ton amie est plus gentille que je ne (penser). e) On me parle toujours comme si je ne (comprendre) rien. f) Nous sommes sortis sept heures, comme nous (faire) chaque samedi. g) Tu t'installes comme si tu (tre) chez toi. h) a ne m'intresse pas, d'autant plus que je n'y (comprendre) rien. i) Plus tu attendras, moins tu (avoir) de chances de le trouver. j) Autant il est gentil, autant elle (tre) peu aimable. k) Je vous ai dit ce que je pensais, mais vous agirez comme vous (vouloir). 1) Selon ce que tu lui (dire), elle acceptera ou refusera. m) Cette histoire finira moins mal que je ne (craindre). n) Ce n'est pas plus difficile que ce que tu (faire) d'habitude. ) Il est arriv beaucoup plus tard que nous ne (penser).

Exercice 5
Complete las frases siguientes colocando las palabras que faltan: a) Je n'ai jamais t trs pour l'arithmtique. b) Il n'a pas la des maths! c) Tu dois connatre les tables de multiplication . d) Dans le mtro, je passe mon temps faire des mots . e) Un polygone cinq cts s'appelle un . f) Je ne suis pas un apprenti Je n'ai pas dcouvert de longue vie. g) Le thermomtre marque 30 l'ombre. h) J'aimerais en savoir sur cette histoire. i) Elle a invit plus de cinquante personnes. Elle fait toujours les choses .

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

ISA

La burocracia
Adonde acudir para solicitar los documentos que necesitamos? A quin dirigirse, qu formularios rellenar? Ciertamente, saber adonde ir y en qu tipo de papel hacer las solicitudes papel de oficio, sellado o simple ayuda a no perder tiempo en esas ventanillas que, al estar casi siempre llenas de gente, nos roban ya ms tiempo del que querramos. Pero la culpa de tal lentitud no es de los empleados o funcionarios, sino ms bien de todo un sistema burocrtico y administrativo que tiende a hacerse cada vez ms pesado. Oficinas del ayuntamiento, jefatura de polica, embajada y consulado: uno a uno irn apareciendo en esta Unidad los lugares en los que todos nosotros estamos registrados, fichados, identificados. Por lo tanto, se hablar de pasaportes, partidas de nacimiento, documentos de identidad, patentes y licencias. En la seccin dedicada a la gramtica podr aprender tambin cmo conjugar el futuro, el condicional y el subjuntivo del verbo 'envoyer' y algunos usos particulares del adverbio 'mme'. Finalmente, con el fragmento escogido para la seccin Documents entrar, gracias a la mordaz pluma del escritor Courteline, en las oficinas de los denominados 'ronds-de-cuir'.

UNITE 68
DEUXIEME NIVEAU

141

UNITE

68

Burcratas y chupatintas
Todos tenemos que mantener alguna relacin con el complicado mecanismo de la bureaucratie (burocracia), que abarca todo tipo de administration (administracin). Al menos alguna vez, todos nos hemos quejado de los bureaucrates (burcratas) y de los fonctionnaires (funcionarios), llamndolos despectivamente gratte-papier y rondsde-cuir (chupatintas). El rond de cuir era el tpico cojn en forma de rosquilla que se colocaba sobre las sillas de las oficinas. Los papas y un puente dan fama a Avin Por otra parte, las colas en las ventanillas son siempre tan largas y agotadoras En el sur de Francia, a cien kilmetros al noroeste de Marsella, se encuentra que resulta prcticamente imposible no Avin (Avignon). La ciudad es famosa sobre todo porque en el siglo XIV se perder los estribos si, llegado el turno, se convirti, por voluntad del rey de Francia, en la sede del papado, pero tambin descubre que determinada solicitud deba porque en una clebre cancioncilla se menciona su puente ms antiguo, Sainthacerse no slo en papier ministre (papel Bnzet (arriba): Sur le pont d'Avignon on y danse tous en rond.... Este es de oficio) sino tambin en papier timbr un esplndido monumento construido en el siglo XII que se arquea sobre el (papel timbrado) y no en papier libre (paRdano; originalmente tena una longitud de casi novecientos metros, pero en pel sin sellar), o si, tras haber ledo de prisa el siglo XVII fue semidestruido y hoy slo quedan en pie cuatro arcadas. Sobre y mal una circulaire (circular), se ha relleuno de los pilares centrales se yergue la pequea capilla de Saint-Nicolas, que por sus elementos arquitectnicos resulta mitad romnica y mitad gtica (abajo). nado un formulaire (impreso) equivocado. Y ya que estamos hablando del papel, sigamos hacindolo para recordar que existen varios tipos de feuilles de papier (hojas de papel): se usa le papier carbone (el papel carbn) cuando se quiere hacer una copia de lo que se escribe; le papier buvard (papel secante) o simplemente le buvard (el secante) se utiliza para absorber

142

PRISE DE PAROLE

una mancha de tinta; finalmente, le papier machine (el papel de mquina de escribir) se usa cuando es necesario taper (mecanografiar). Para concluir, le recordamos que el trmino papier, al igual que en espaol, equivale tambin a 'documento'. Mme. El adverbio mme (hasta, incluso) puede tener distintos significados segn cmo se utilice y el contexto en que se halle. Cumple una funcin enftica en frases como: mme les burocrates peuvent perdre la patience; significa 'precisamente' y 'exactamente' en expresiones de tiempo y de lugar: aujourd'hui mme (hoy mismo), ici mme (aqu mismo). Cuando va precedido por la preposicin equivale al adverbio directement: il boit mme le goulot (literalmente, 'bebe directamente del cuello de la botella', es decir 'bebe a morro'); il s'est couch mme le sol (literalmente, 'se ha tendido directamente en el suelo'; mme pertenece a la lengua culta). En cambio, si va acompaado por la preposicin de asume el significado de 'igualmente', 'lo mismo': il en est de mme pour toi (para ti es lo mismo).

Adems, en la expresin tout de mme equivale a 'sin embargo', 'empero', 'mas': je t'attendrai, tu es toujours en retard, tout

de mme! Finalmente, la locucin mme de traduce la expresin 'ser capaz de': je suis mme d'crire cette lettre

Papier timbr
Voici maintenant quelques phrases concernant la bureaucratie: Travailler dans l'administration, moi? Jamais! Il y a pourtant beaucoup de personnes qui rvent de devenir fonctionnaires, cause du chmage. Oui, mais je peux t'assurer que le chmage ne fera jamais de moi un bureaucrate, un rond-de-cuir ou bien un gratte-papier! Tu sais, toi, pourquoi on appelle certains bureaucrates des ronds-de-cuir? C'est parce qu'autrefois, ils s'asseyaient sur des ronds de cuir, c'est--dire de petits coussins. Un gratte-papier, c'est un fonctionnaire, je crois. Oui, c'est quelqu'un qui s'occupe des travaux d'critures. Vous taperez votre lettre sur papier libre. Ah bon, je pensais qu'il fallait utiliser le papier ministre ou le papier timbr. Non, ce n'est pas ncessaire, madame. Voici du papier machine et du papier carbone; vous allez me taper la lettre que je vais vous dicter. Prenez une feuille de papier et du papier buvard, je voudrais que vous criviez une lettre pour moi. O sont les formulaires et les lettres circulaires que j'avais laisss sur mon bureau hier soir? Ecoutez, madame, je sais bien que votre temps et prcieux, mais sachez que mme les bureaucrates peuvent perdre la patience! Je n'y peux rien, monsieur, c'est le rglement: vous devez remplir ce formulaire aujourd'hui mme et ici mme. Son travail de gratte-papier l'a rendu fou! Regarde, lui qui tait un homme si bien lev, maintenant il boit mme le goulot et il se couche mme le sol! Si a continue, je l'accompagne chez un psychiatre. Vous devez refaire cette lettre sur papier ministre, monsieur, et il en est de mme pour vous, madame. Vous devriez le savoir, tout de mme! Ecoutez, monsieur, je suis mme d'crire cette lettre toute seule, je n'ai pas besoin de vos conseils. J'ai beaucoup de travail au bureau, je ne sais pas si je pourrai venir au cinma avec vous ce soir. Nous t'attendrons tout de mme.

PRISE DE PAROLE-

UNITE

68

En el Registro Civil
A la prfecture
En Francia, cuando hay que renouveler (renovar) la carte d'identit (el documento de identidad) porque est prime (caducado), o para hacerse un duplicata (duplicado) porque se ha perdido o ha sido objeto de robo, hay que dirigirse aux bureaux de la mairie (las oficinas del ayuntamiento). Para obtener un acte de naissance (una partida de nacimiento) o de dcs (de defuncin) hay que acudir, siempre dentro del ayuntamiento, al bureau de l'tat civil (la oficina del Registro Civil). Se recurre en cambio a un notaire (notario) para rdiger un testament (redactar un testamento) o para hacer un contrat (contrato). Finalmente, la prfecture de police (jefatura de polica) se encarga de los passeports (pasaportes) y otros permisos: permis de sjour (permiso de residencia), permis de travail (permiso de trabajo) y permis de conduire (permiso de conduccin). Siguiendo con el tema, recordemos que para poder conducir hay que passer le permis de conduire (sacar el carnet de conducir), respetando luego rigurosamente el cdigo de circulacin para no correr el riesgo du retrait du permis de conduire (la retirada del carnet). Pero el trmino permis no se refiere slo al carnet de conducir, sino que indica tambin toda clase de licencias, desde le permis de port d'armes (licencia de armas) al permis de Vous allez couter les phrases suivantes et vous les rpterez: A quelle heure ouvrent les bureaux de la mairie? A neuf heures, je crois. Pourquoi? Ma carte d'identit est prime, je dois absolument la renouveler. On m'a vol ma carte d'identit! Ce n'est pas grave allons, va la mairie demain matin et on te fera un duplicata. J'ai besoin d'un acte de naissance, qui dois-je m'adresser? Pour les actes de naissance et les actes de dcs, il faut s'adresser au bureau de l'tat civil, madame, troisime porte gauche. Tu connais un bon notaire? Pourquoi? Tu veux rdiger ton testament? Qu'est-ce que tu racontes? Je dois signer un contrat trs important, c'est tout. Tu m'accompagnes la prfecture de police? Tu as perdu ton passeport? Non, mon permis de conduire. Comment? Tu as pass le permis de conduire il y a un mois et on te l'a retir ce matin? Qui t'a parl de ce retrait du permis de conduire? Mais tout le monde est au courant, voyons! Alors, pour les permis de conduire, c'est la premire porte droite, pour les permis de chasse et de pche, il faut aller au troisime tage et pour ce qui concerne les permis de port d'armes, c'est au fond du couloir. Et pour les permis de construire? Le prfecture ne s'occupe pas de a, monsieur. Adressez-vous la mairie de votre village. J'ai besoin d'un permis de sjour et d'un permis de travail. Bien. Donnez-moi votre passeport, s'il vous plat. Je vous enverrai votre carte d'identit quand elle sera prte, monsieur. Il faut que vous envoyiez votre acte de naissance cette adresse, madame. construire (licencia de obras) y a los permis de chasse et de pche (licencias de caza y de pesca). En la grabacin encontrar las frases Je vous enverrai votre carte d'identit e II faut que vous envoyiez votre acte de naissance, en las que aparecen respectivamente el futuro y el subjuntivo del verbo envoyer, que slo en parte se conjuga siguiendo el modelo de los verbos terminados en oyer. De l hablaremos en la seccin GRAMMAIRE.

144

PRISE DE PAROLE

Es una cuestin de diplomacia


Si alguien ha lu domicile (fijado su domicilio) en el extranjero, ha de dirigirse para todo aquello que necesite a las oficinas del ministre des affaires trangres (Ministerio de Asuntos Exteriores) de su propio pas. Este es el organismo que se ocupa de as cuestiones diplomatiques (diplomticas; el trmino deriva del sustantivo diplomate, diplomtico), a travs de las ambassades (embajadas) y de los ambassadeurs (embajadores), de los consulats (consulados) y de los consuls (cnsules). Le corps diplomatique et consulaire (el cuerpo diplomtico y consular) se encarga de las relations internationales (relaciones internacionales) y se ocupa de todo lo referente a la proteccin y la seguridad de los ressortissants (compatriotas) en el extranjero. Adjunto. Los trminos attendu (considerado), tant donn (dado), vu (visto), except (excepto), compris, y compris (incluido) y ci-joint (adjunto) son participios pasados. Colocados delante del sustantivo al que se refieren, son invariables: attendu les difficults qui existent entre ces deux pays, je crois qu'un visa sera ncessaire: tant donn la situation, je conseille de renvoyer le voyage; vu la loi, vous ne pouvez pas lire domicile dans ce pays sans visa; les papiers sont en rgle, except le permis de sjour; j'ai tout vrifi, y compris cette information. Por lo general, ci-joint puede tanto preceder como seguir al sustantivo, y en el segundo caso debe concordar con l en gnero y nmero: cijoint deux timbres, les deux timbres ci-joints. Luego est compris (incluido), que generalmente va detrs del sustantivo y por tanto concuerda con l: vous lirez tout le livre, les trois dernires pages comprises. La expresin montrer patte blanche (literalmente, 'mostrar pata blanca') significa 'darse a conocer', 'identificarse'. 147

Montrer patte blanche


Voici quelques phrases concernant la diplomatie: Vous avez lu domicile l'tranger? Vous dpendez alors du ministre des affaires trangres. Pour les affaires purement diplomatiques, il faut s'adresser l'ambassade de votre pays, mais je ne pense pas que l'ambassadeur vous recevra, c'est un diplomate qui ne s'occupe que des problmes extrmement graves ou trs importants. C'est au consulat qu'on vous dlivrera le visa dont vous avez besoin, madame. Le consul est absent, monsieur. De toute faon, ce n'est pas lui qui s'occupe des permis de sjour ou de travail; le corps diplomatique et consulaire s'intresse avant tout aux problmes qui relvent directement des relations internationales et donc de la protection des ressortissants l'tranger. Et pour mon permis de sjour? Nous allons vous donner l'adresse de la prfecture, vous irez demain matin, avec tous vos papiers. Vous n'avez pas de carte d'identit, monsieur? Je l'ai oublie chez moi. Alors vous ne pouvez pas entrer au consulat. Si vous ne montrez pas patte blanche... Tous vos papiers sont en rgle, except le permis de sjour qui est prim. Attendu les difficults diplomatiques qui existent entre ces deux pays, je crois qu'un visa sera ncessaire. Etant donn la situation, je vous conseille de renvoyer votre voyage. Vu la loi, vous ne pouvez pas lire domicile dans ce pays sans visa. Alors, les deux timbres ci-joints, vous les collerez sur ces deux enveloppes. ___ J'ai tout vrifi, y compris cette information. Vous lirez tout le livre, les trois dernires pages comprises. ___

PRISE DE PAROLE-

UNITE

68

Retrato-robot de un agresor
El desafortunado que ha de pagar une contravention (una infraccin) o, peor an, dnoncer un vol (denunciar un robo) o une agression (agresin), a quin debe dirigirse? Si lo consigue, a un commissaire (comisario), pero sin duda es ms fcil que en le commissariat de police (la comisara de polica), al que tendr que acudir, slo encuentre a su disposicin a un brigadier (cabo) o agentes. Estos, probablemente, le harn responder a una serie de preguntas para saber dnde, cmo y cundo ha sucedido el hecho y, en caso de agresin, solicitarn su ayuda en la reconstruccin de un portrait-robot (retrato-robot) del responsable. Luego, en la eventualidad de que se conozca la identidad del agresor, verificarn en sus ficheros si el sujeto tiene un casier judiciaire (ficha de antecedentes penales) vierge (limpio) o charg (sucio, con cargos). Pero ante todo, naturalmente, la persona que quiera extender la denuncia tendr que remplir (rellenar) unos impresos en los que, entre otras cosas, le solicitarn dcliner ses nom et qualits (declarar su filiacin, hacer constar sus datos personales). Y precisamente el trmino qualit merece que le prestemos un poco de atencin. En efecto, conviene saber que adems de su significado primero de 'cualidad', 'calidad', que ya ha visto, posee otros: por ejemplo, avoir qualit pour quiere decir 'tener autoridad para', 'estar autorizado para', mientras que la expresin en qualit de corresponde al espaol 'en calidad de'. Para concluir, les qualits requises no son ms que 'los requisitos': il a toutes les qualits requises pour devenir commissaire.

Mon casier judiciaire est charg


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases prononces l'intrieur d'un commissariat de police: Vous devez payer une contravention ou bien dnoncer un vol ou une agression? Je suis ici pour dnoncer un vol, monsieur. Vous tes le commissaire de police? Non, je ne suis qu'un brigadier, mais je peux peut-tre vous tre utile? _____ Voici le gendarme qui va vous aider faire le portrait-robot de la personne qui vous a agress. Je crois que le casier judiciaire de la personne dont vous me parlez n'est pas vierge, j'ai mme bien l'impression qu'il est trs charg. Nous allons voir... Voici le formulaire que vous devez remplir et sur lequel vous dclinerez vos nom et qualits. Monsieur le commissaire, vous avez qualit pour arrter cet homme! Oui, mais nous manquons de preuves, madame, nous ne pouvons rien faire. Vous avez toutes les qualits requises pour devenir un jour ou l'autre un excellent commissaire jeune homme, mais il faut encore que vous appreniez avoir plus de sang froid. Je dois vous dire en qualit de commissaire que je ne suis pas trs content de votre travail, messieurs: un gendarme n'est pas seulement un homme qui doit faire respecter la loi, c'est quelqu'un qui doit aussi et surtout savoir se matriser dans toutes les circonstances.

148

-ECOUTE

UNITE

68

C'est vrai sur le papier Vous allez couter avec attention les phrases suivantes: Ce gendarme fera carrire... Oui, c'est une personne intelligente. Et qui est surtout dans les petits papiers du commissaire! Une socit sans crime, sans vol et sans agression, a n'existe que sur le papier. C'est le troisime formulaire que j'envoie et je n'ai toujours pas de rponse. Avec de la patience, on vient bout de tout. Je sais bien que tout vient qui sait attendre, mais je commence en avoir assez, moi, de tous ces ronds-de-cuir et ces gratte-papier qui n'ont rien d'auter faire que de nous faire perdre du temps. Avec les bureaucrates, tu sais qu'il ne faut pas esprer que les alouettes nous tombent toutes rties dans la bouche... Que veux-tu!, il faut prendre son mal en patience. Mais pourquoi ne m'as-tu jamais dit que tu tais dans les petits papiers du chef de bureau? J'ai quelque chose de trs important lui demander, tu m'accompagnes dans son bureau? Voil six ans maintenant que j'attends une rponse propos du fameux permis de construire dont je te parlais hier... Six ans, tu te rends compte? Tout vient qui sait attendre, comme dit le proverbe. Tout ce que tu viens de dire, c'est vrai, c'est vrai sur le papier, mais en ralit, il faut savoir prendre son mal en patience en sachant que de toute faon les alouettes ne tombent jamais toutes rties dans la bouche.

Con paciencia todo se alcanza


Tambin el mundo de la burocracia ha inspirado curiosos modos de expresin, en los que a menudo el verdadero protagonista es el trmino papier. As sucede, por ejemplo, en la expresin tre dans les petits papiers de quelqu'un (literalmente, 'estar en los papelitos de alguien'), que podra traducirse por 'tener buenas aldabas con alguien', 'gozar de su confianza', o en la locucin sur le papier (sobre el papel), que, al igual que en espaol, es un modo de decir 'en teora': une socit juste n'existe que sur le papier. La paciencia es una de las dotes indispensables para quien tenga que vrselas con la burocracia. En efecto, sin duda es

cierto que avec de la patience on vient bout de tout (con paciencia todo se alcanza) y que tout vient qui sait attendre (el tiempo premia a quien sabe esperar). Pero entretanto no hay que esperar que les alouettes nous tombent toutes rties dans la bouche (las alondras nos caigan asadas en la boca), algo as como esperar que las cosas nos lluevan del cielo, pues la experiencia ensea que no se puede confiar en la buena estrella, sino que es preciso esforzarse a fondo para conseguir lo que se desea y slo al final, cuando se intuye que es realmente imposible lograrlo, prendre son mal en patience (soportar su mal con paciencia, llevarlo con paciencia). Para concluir, le sealamos la expresin voil six ans maintenant, que significa 'hace ya seis aos'.

151

UNITE

68

Documentos caducados
Es divertido observar cmo, durante las largas colas que se forman ante les guichets (las ventanillas), se crea una especie de solidaridad entre los citoyens (ciudadanos) que, al ver que estn todos logs la mme enseigne (en el mismo barco), forman una pina para manifestar su enfado contra la exasperante lentitud de la burocracia. Ya se sabe que hay que armarse de paciencia cuando uno se dirige a las atestadas oficinas pblicas. Pero a menudo no basta, porque cmo conservar la calma, por ejemplo, frente a un funcionario que, como le sucede al desgraciado protagonista del segundo dilogo, le acusa de estar hors-la-loi (fuera de la ley) por no haber renovado el carnet de identidad caducado? Sin duda no le ser difcil reconocerse en los personajes de los dos dilogos, ambientados en uno de esos lugares en los que todos estamos obligados, de vez en cuando, a pasar una parte de nuestro tiempo. Adems, tendr ocasin de aprender algunas expresiones nuevas, como qu'estce qui vous a dcid venir (qu le ha hecho venir) y prenez patience (tenga paciencia). Un rond-de-cuir son bureau: la foto es de 1896. Ronds-de-cuir es un trmino sarcstico que define a los funcionarios.

UN HOMME SCRUPULEUX ~ Monsieur, a fait plus d'une heure que je fais la queue pour avoir un simple formulaire. ~ Tout le monde fait la queue pour un simple formulaire, madame, prenez patience. ~ Mais enfin, c'est scandaleux, je n'ai pas que a faire, moi, il faut que je fasse mes courses, que je fasse le mnage, que je prpare le djeuner, que j'aille chercher les enfants l'cole... ~ Je vous rpte, madame, que tout le monde ici est log la mme enseigne... Attendez donc votre tour. ~ Ah, les fonctionnaires, tous les mmes, moins ils en font et mieux ils se portent. ~ Je fais mon travail, madame. ~ Votre travail? Vous appelez a travailler? Rester toute la journe assis derrire un guichet et distribuer des formulaires et des circulaires aux gens? Et prendre plaisir les faire attendre le plus possible? - Je ne distribue pas des prospectus madame, mais des papiers officiels, et je dois aussi vrifier s'ils ont t bien remplis. ~ Et vous avez besoin d'une heure chaque fois? ~ Je suis un homme scrupuleux, moi, madame. ~ Scrupuleux? ~ Scrupuleux, parfaitement. ~ Moi, je dirais paresseux! ~ Ecoutez, si vous tes venue pour essayer de me vexer, vous perdez votre temps. ~ Je suis venue pour retirer un morceau de papier, une simple feuille de papier. ~ Prenez patience, ou adressezvous mon chef, je n'ai rien d'autre vous dire. ~ O puis-je trouver votre chef? ___ ~ Aujourd'hui ce n'est pas possible. ~ Comment pas possible? ~ Il est absent. Repassez demain.

152

CONVERSATION

UNITE

68

HORS-LA-LOI ~ Monsieur, votre carte d'identit est prime depuis six mois. ~ Oui, c'est la raison pour laquelle je vous demande de la renouveler. ~ Et vous ne vous tes jamais proccup de la faire plus tt? ~ Non, pourquoi? ~ Et qu'est-ce qui vous a dcid venir aujourd'hui? ~ Je dois partir l'tranger, un voyage d'affaires. ~ Vous savez bien que chaque citoyen doit tre en possession de sa carte d'identit, qu'il aille l'tranger ou pas. C'est la loi. ~ D'accord, j'ai eu tort. Vous me la faites pour quand alors, cette carte? ~ Je ne sais pas si je peux vous la renouveler. ~ Qu'est-ce que vous dites? ~ Il faut que j'en parle mon suprieur. ~ Pour quel motif? ~ Pour les six mois de retard, monsieur. ~ Mais enfin, je n'ai commis aucun crime. Ce n'est pas le problme. Vous tes un hors-la-loi depuis six mois, et je dois, c'est mon devoir, en informer mon chef. Hors-la-loi, moi? ~ Oui. ~ A cause d'une carte d'identit prime? - Oui ~ Informez votre suprieur alors. ~ Je ne peux pas. ~ Comment a, vous ne pouvez pas? ~ Pas ce matin, il vient de sortir. ~ Cet aprs-midi alors. ~ Peut-tre... S'il n'a pas d'autres affaires rgler. ~ Je dois partir l'tranger, madame, je dois prendre l'avion lundi prochain. Elle sera prte, ma carte, lundi prochain? ~ Peut-tre. ~ Oui ou non? J'en ai assez, moi, de ces rponses de normand! ~ Il fallait y penser plus tt, monsieur. Vous aviez six mois pour vous proccuper. Maintenant, il n'y a qu'une chose faire, vous prenez votre mal en patience et vous vous prsentez ici mme demain matin. Au revoir.

Pues s, aunque no lo merezcas, quiero ayudarte


El verbo envoyer
El verbo irregular envoyer forma parte del grupo de verbos terminados en oyer (Unidades 27 y 50) que, delante de la e muda, cambian la y por la i. No obstante, se aparta de este modelo, al igual que renvoyer, en la conjugacin del futuro de indicativo y del condicional simple, que se construyen con el radical enverr. j enverrai j enverrais tu enverras tu enverrais il enverra il enverrait nous enverrons nous enverrions vous enverrez vous enverriez ils enverront ils enverraient Repase tambin el presente de subjuntivo, que ya ha aprendido en la Unidad 50: que j envoie que tu envoies qu'il envoie que nous envoyions que vous envoyiez qu'ils envoient

Otras expresiones en las que aparece el adverbio mme son: de mme, de mme que, mme, mme de y mme pas. Entre stas, de mme que, a diferencia de de mme, introduce una proposicin, casi siempre implcita: Il en est de mme pour vous, madame! Il faut obtenir l'accord de la mairie de mme que la permission de la prfecture. Nous ferons de mme que toi. Nous avons d dormir mme le sol. Vous connaissez la matire; cela ne veut pas dire que vous soyez mme de l'enseigner. Quoi! Tu n'es mme pas capable de remplir un formulaire?

El adverbio mme
De mme como adjetivo ya se ha hablado en la Unidad 26. Ahora nos ocuparemos, en cambio, de mme como adverbio. Cuando mme cumple esta funcin, naturalmente es invariable: mme les burocrates peuvent perdre la patience. Tambin se encuentra en expresiones como mme si, quand mme y tout de mme, donde adopta un matiz de oposicin a cuanto se acaba de decir o se est por decir: Je veux bien t'aider, mme si tu ne le mrites pas. Il le demanderait cent fois, ma rponse serait toujours oui, quand mme! Je sais que c'est difficile, mais il faut tout de mme faire un effort! En particular, tout de mme se usa para subrayar que determinada afirmacin se hace de mal grado o bien que, pese a lo que se acaba de decir, no se est de acuerdo con las conclusiones que querran sacarse. Tambin se emplea, en varios casos, con el significado de 'sin embargo', 'a pesar de todo', 'a fin de cuentas'. Je sais qu'il n'a pas tous les torts, mais tout de mme! Il pourrait tout de mme tre un peu plus aimable! Tout de mme, on ne peut pas discuter avec toi. 154

GRAMMAIRE

UNITE

68

Participios pasados
En el lenguaje de la burocracia hay a menudo expresiones como tant donn, attendu, compris, y compris, vu, except y ci-joint. Son participios pasados, que en general preceden a los sustantivos a los que se refieren y que as no exigen concordancia; por tanto, se pueden considerar como preposiciones. No obstante, algunos pueden ir pospuestos a los sustantivos y en tal caso deben concordar con ellos en gnero y nmero. Compare: Etant donn les circonstances, je ne pense pas y aller. Attendu les difficults diplomatiques qui existent entre ces deux pays, je crois qu'un visa sera ncessaire. Vous lirez tout le livre, les trois dernires pages comprises. J'ai tout vrifi, y compris cette information. Vu la loi, vous ne pouvez pas lire domicile dans ce pays sans visa. Tous vos papiers sont en rgle, except le permis de sjour. Vous m'enverrez le dossier, les photos exceptes. Ci-joint les documents requis. Veuillez examiner les documents ci-joints.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del futuro de indicativo y del condicional simple del verbo envoyer; el uso del adverbio mme; el uso de tant donn, attendu, compris, y compris, vu, except y ci-joint.

Las guilas y los dragones de los Borghese


Justo frente al Palais des Papes, sobre la roca que se alza a espaldas de Auin, se halla l'htel des Monnaies (izquierda), un palacio construido en 1619 por encargo del cardenal Scipione Borghese. Las decoraciones que hay en la fachada del edificio se inspiran en el escudo de armas de los Borghese, noble familia romana: son guilas y dragones (en la foto de arriba puede verse un detalle) que, junto a otros elementos decorativos de gusto tpicamente barroco, crean un contraste bastante marcado con la sobria esencialidad del palacio papal situado enfrente. Hoy l'htel des Monnaies alberga el conservatorio de msica. 155

UNITE

68

La cigarette jaillit1 des dessous de la moustache et les cuisses2 baignes de pnombre, celui-cP semait4 des signatures pour ampliations conformes5, au bas d'arrts ministriels6. De sa dextre7 bien soigne il les tendait, griffes d'empereurs8, sur la demi-largeur du papier, puis, immdiatement, les schait, le bloc-buvard9 secou, en sa main gauche, du tangage10 prcipit d'un petit bateau qui va sur l'eau. Le chef entra, vint droit lui, s'arc-bouta" de ses

Los funcionarios: miseria y nobleza


El rond de cuir era un cojn de piel en forma de rosquilla que se usaba, a fines del siglo pasado, en las oficinas estatales francesas. Estaba tan difundido que muy pronto el trmino se convirti, en el lenguaje familiar, en un modo irnico de llamar a los funcionarios que se sentaban en l. Precisamente en tales personajes se inspira Messieurs les ronds-de-cuir, novela que Georges Courteline public en 1893. Ya el ttulo es revelador del espritu con que se afront el tema: la burocracia imperante, que sale muy mal parada de la pluma del escritor. Aunque esta obra est cargada de stira y de efectos cmicos, en ella la risa se diluye a menudo en la amargura de unos personajes, o mejor dicho caricaturas, que se consumen en insensatos apetitos. Tres de estos personajes son los protagonistas del fragmento que le proponemos: M. Ngre, jefe de departamento, que lleva su misin con un prestigio y una distincin exquisita y un escepticismo sonriente; M. de La Hourmerie, jefe de oficina, que trata intilmente de sacudir de la pereza a sus subalternos, y Ren Lahrier, empleado intrpido, que cada semana se ausenta del trabajo con la excusa de un funeral. Pero un da su subterfugio se hace aicos, y en este punto comienza nuestro fragmento. En las fotos, la portada de la primera edicin de Messieurs les ronds-de-cuir y una silla provista del tpico cojn, significativamente rodeada de montones de legajos.

15*

DOCUMENTS-

UNITE

68

doigts aux minces filets de cuivre'2 qui cerclaient13 l'acajou de la table, et posa cette question bien simple: - Je viens de savoir de vous, monsieur, si la Direction des Dons et Legs14 est une administration de l'Etat ou une maison de tolrance. M. Ngre, l'tonnement15 avait immobilis net le double mouvement de ses mains - rpondit: - Qu'est-ce qui vous prend? En voil une drle de question! - Il me prend, rpliqua M. de La Hourmerie, que monsieur Ren Lahrier reoit des femmes dans son bureau, que je viens de le pincer sur le fait16, que j'ai depuis longtemps contre cet employ de graves sujets de mcontentements17, qu' la fin la mesure est pleine18 et que l'un de nous deux - j'en donne ma parole d'honneur - aura cess d'marger au budget1,5 avant la fin de la journe. Il n'y allait pas par quatre chemins20. Il posait la question de cabinet, rien de plus. Or M. Ngre, avec son petit air doux, tait un monsieur trs carr21; on ne la lui faisait que s'il le voulait bien, et, capable d'acheter d'une livre22 de sa chair la sauvegarde de sa tranquillit, il avait des rvoltes de mouton enrag23 le jour o une main tmraire tentait de la venir pourchasser24 jusqu'en ses derniers retranchements25. - Vous voulez vous en aller? dit-il froidement au chef des Legs: eh! bien mon cher, allez-vous-en, que voulez-vous que je vous dise? Ceci coupa la glotte26 de La Hourmerie qui, s'tant attendu tout except ce qui arrivait, ne trouva qu'un amer sourire et qu'un lent lev de ses cils27 vers le ciel. Il murmura: 'Dlicieux', et comme ses mois28, volontiers, avaient l'ironie classique: - Hic sunt praemia laudi, fit-il. J'aurai donn cette maison les trente plus belles annes de ma vie pour en venir ce rsultat de me faire dire: 'Prenez la porte'.
8. Griffes d'empereurs: firmas de emperadores. El trmino griffe significa literalmente 'ua, garra'. 9. Bloc-buvard: tampn secante en forma de media luna. 1 0. Tangage: cabeceo, arfada; el secante es c o m p a r a d o con un barquichuelo. 1 1 . S'arc-bouta: se arque. 12. Minees filets de cuivre: finos hilos de cobre, es decir una especie de filigrana. 1 3. Cerclaient: rodeaban. 1 4. Dons et Legs: Donaciones y Legados. 1 5. Etonnement: estupefaccin. 1 6. De le pincer sur le fait: de pescarlo in fraganti. 17. Sujets de mcontentements: motivos de descontento. 1 8. La mesure est pleine: ha colmado la medida. 1 9. Emarger au budget: cobrar un sueldo. 20. Il n'y allait pas par quatre chemins: no se andaba con rodeos, no se lo pensaba dos veces. 2 1 . Trs carr: ntegro, leal, de una pieza. 22. Une livre: una libra. 23. Mouton enrag: cordero airado. 24. Pourchasser: ir a la caza, perseguir. 25. Retranchements: trincheras. 26. Ceci coupa la glotte: ello cort la palabra. 27. Un lent lev de ses cils: un lento alzarse de las cejas. 28. Comme ses mois: como sus emociones.

1. Jaillit: asom, despunt. 2. Cuisses: muslos. 3. Celui-ci: es decir M. Ngre. 4. Semait: sembraba. 5. Ampliations conformes: copias conformes, autorizadas, compulsadas. 6. Arrts ministriels: rdenes ministeriales. 7. De sa dextre: con la diestra; dextre es un trmino literario.

157

EXERCICES

Exercice 3
Complete las frases utilizando except, tant donn y ci-joint: a) Je ne te quitterai pas, ta situation. b) Tout s'est bien pass, le voyage de retour. c) la gravit de la situation, on ne part plus. d) Vos papiers sont en rgle, ces deux-l. e) Vous trouverez la copie conforme. f) la longueur du voyage, je partirai tt. g) Vous pouvez voir ce film, les enfants. h) Les documents sont transmettre la prfecture.

Exercice 5
Complete las frases siguientes aadiendo las palabras que faltan: a) Ma carte d'identit est . Je dois la renouveler. b) Pour un acte de naissance, il faut s'adresser au bureau de 1' c) Pour cette infraction, on prvoit le du permis de conduire. d) Le corps diplomatique assure la protection des l'tranger. e) Le judiciaire de cette personne n'est pas vierge, il est mme trs . f) Vous devez remplir ce sur lequel vous vos nom et qualits. g) Nous ne pouvons pas l'arrter, nous manquons de .

Exercice 1
Complete las frases conjugando el verbo envoyer en el futuro, el condicional o el subjuntivo, segn corresponda: a) Il faut que vous m' immdiatement ce papier. b) Je vous 1' demain. c) Il m'a dit qu'il Y demain. d) Faut-il que je lui le visa? e) Non, il n'est pas ncessaire que vous le lui . f) Je voudrais qu'ils nous son casier judiciaire. g) Que nous son casier judiciaire! Il n'en est pas question. h) Nous lui son permis dans quelques jours. i) Si son passeport tait prt, nous le lui immdiatement.

Exercice 6
A continuacin, realice la concordancia del participio pasado cuando sea preciso: a) Ci-joint les renseignements que vous demandez. b) Les informations ci-joint vous seront utiles. c) Rpondez aux questions, y compris celles de la page 7. d) Vu la situation, il vaut mieux rester ici. e) Je vous donne tout le dossier, ces documents except. f) Vous lirez ce livre, except les deux derniers chapitres. g) Veuillez prendre connaissance des pices ci-joint. h) Vous trouverez ci-joint les pices justificatives. i) J'ai tout vrifi, ces informations compris.

Exercice 2
Corrija los errores que hay en las siguientes frases: a) Je suis de mme de faire ce travail tout seul. b) L'ambassadeur ne s'occupe pas que des problmes graves. c) Ci-joints trois formulaires remplir. d) J'ai tout contrl, ces deux dossiers except. e) Les papiers ci-joint sont trs importantes. f) Il devient mal leve, il mange de mme le plat. g) Vous devez payer une contravension. h) Je crois que son casier judiciaire ne soit pas vierge. i) Vous avez les qualits requis pour devenir un bon comissaire. j) Il faut que vous apprenez avoir plus du sang-froid. 158

Exercice 4
Complete las frases colocando de manera apropiada mme, mme de, de mme y de mme que: a) Je suis tout fait le faire. b) Elle s'est tendue le sol. c) J'agirai toi. d) Il boit toujours la bouteille. e) Elle connat l'anglais, elle parle bien franais. f) Ils auront une runion demain et nous . g) Je suis vous comprendre. h) Je te comprends je t'approuve. i) Elle va souvent Paris et lui . j) Pour faire ce tunnel, on a perc le rocher. k) tu jugeras les autres, tu seras jug.

UNITE

68

Exercice 7
En este ejercicio, realice la concordancia de mme en los casos en que lo considere necesario: a) Leurs casiers sont mme trs chargs. b) Les fonctionnaires eux-mme demandent une augmentation. c) Mme les bureaucrates peuvent perdre la patience. d) Ce sont ces dossiers mme que je voulais consulter. e) Nous-mme avons sign la ptition. f) Elle apprend tout, les expressions les plus rares mme. g) Vous faites toujours les mme fautes dans votre dicte. h) Ses collgues mme ne l'ont pas approuv.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Entre los penitentes tambin haba altos dignatarios


La foto muestra el interior de l'glise de Saint-Pierre, una de las ms bellas de Auin, construida entre 1358 y 1525. Avin estuvo animada por un fuerte espritu religioso desde la Edad Media. En el siglo XIII, por ejemplo, nacieron en esta ciudad numerosas congregaciones cuvos miembros dedicaban su vida a hacer obras de misericordia. Los diversos grupos de penitentes se distinguan unos de otros por sus pobres vestiduras y por las capuchas de distinto color con que se cubran en los das de procesin. Pero las congregaciones no fueron un fenmeno ligado solamente a la religiosidad popular, puesto que entre sus miembros haba tambin altos dignatarios de la corte e incluso algn soberano de Francia. 159

Un automvil para viajar


Al principio del curso, en la segunda Unidad, ya hablamos de automviles. Entonces le invitbamos a ponerse en el lugar del turista que, al llegar por primera vez a Francia, necesita conocer algunas palabras esenciales, suficientes para pedir informacin sobre las calles o para hacerse entender por los empleados de las gasolineras. Ahora volveremos sobre esas nociones, pero aadiendo algunos trminos ms especficos, que le sirvan para leer y comprender las seales de trfico o para hablar con soltura del funcionamiento de su coche, ya sea con el mecnico electricista o con el que se ocupa de la carrocera. De todos modos, en general, el tema de a Unidad ser el viaje o, mejor dicho, el deseo de viajar, de ponerse en camino para conocer gentes y descubrir nuevos pases: Le voyager me semble un exercice profitable. L'me y a une continuelle exercitation remarquer des choses inconnues et nouvelles, nos dice Michel de Montaigne en el fragmento que presentamos en la seccin Documents. Pero no se distraiga para no subestimar las novedades lexicales y sobre todo gramaticales que encontrar en esta Unidad: el presente de subjuntivo de los verbos 'venir' y 'suivre', las oraciones subordinadas concesivas y otras nociones.

UNITE 69
DEUXIEME NIVEAU

161

PRISE DE PAROLE

UNITE

69

Cuando conduces se me pone la carne de gallina


Hay que hacer una aclaracin inmediata a propsito de la palabra francesa automobile (automvil). Como alternativa se puede utilizar voiture, que se considera sinnimo, si bien existe una diferencia entre ambos trminos: mientras que el primero se refiere exclusivamente al automvil, el segundo indica tambin los vagones del metro o del tren. En efecto, se habla de voitures de tte (vagones delanteros) y de voitures de queue (vagones de cola) y se usa la expresin en voiture! (viajeros al tren!) para indicar a los viajeros que el tren est a punto de partir. Pero no todos poseen auto, y as, algunos se desplazan habitualmente en autobus (a menudo abreviado bus) y otros en taxi. Tambin est quien prefiere louer une voiture (alquilar un coche), quiz avec chauffeur (con chfer), si no se fa demasiado de su propia habilidad como conductor, o si en vez de un chauffeur se considera un chauffard (mal conductor) o un

Chauffeurs et chauffards
Vous allez couter et rpter les phrases suivantes concernant l'automobile: Je viens d'acheter une nouvelle automobile, tu veux la conduire? Oh, oui, donne-moi les cls! Et si on faisait un beau voyage... Oui, mais pas en auto, c'est trop fatigant. Je ne retrouve plus les cls de la voiture. J'ai d les oublier au restaurant. Il faut que vous alliez dans les voitures de tte, monsieur, parce que les voitures de queue s'arrtent la frontire. Il n'est pas question que je vienne avec toi Paris en voiture, tu conduis beaucoup trop mal. Messieurs, mesdames, en voiture! Le train va partir! Je prfre me dplacer en autobus, il y a trop de circulation aux heures de pointe et aussi trop de chauffards. Mais il n'y a pas un seul taxi dans toute la ville! Ce n'est pas possible. Si, quand les chauffeurs de taxi sont en grve... Ma voiture est en panne, nous ne pouvons pas aller Lyon en auto comme nous avions dcid, il va falloir prendre le train. On pourra toujours louer une voiture avec chauffeur sur place, a rsoudra le problme. Il faut absolument que vous veniez voir ma nouvelle voiture, c'est un bijou! Il y a trop d'automobilistes sur les routes, et si je pense que la moiti d'entre eux sont des chauffeurs du dimanche, j'en ai la chair de poule... C'est votre dernire leon de conduite avant l'examen, mademoiselle, faites bien attention tous les conseils que je vais vous donner. C'est ton troisime zro de conduite en un mois, je me demande si au moins tu apprends quelque chose l'cole.

chauffeur du dimanche (conductor dominguero). En realidad, un buen automobiliste (automovilista) no slo debe ser capaz de una conduite (conduccin) segura y atenta, sino que tambin debe mantener siempre una bonne conduite (buena conducta) sobre todo en la carretera. Preste atencin, en la grabacin, a las expresiones chair de poule (carne de gallina) e il n'est pas question, que puede entenderse como 'ni hablar', 'est fuera de discusin': il n'est pas question que je vienne avec toi Paris en voiture, tu conduis beaucoup trop mal. Que je vienne es la primera persona del singular del presente de subjuntivo de venir, que podr estudiar en la seccin GRAMMAIRE.
1 ."7

PRISE DE PAROLE-

Al taller mecnico a toda velocidad

Problmes avec l'embrayage Voici maintenant quelques phrases propos de la mcanique: vous allez les couter et vous les rpterez lentement: Il faut absolument que j'aille chez un mcanicien, le moteur de ma voiture fait un drle de bruit. Ce sont peut-tre simplement les amortisseurs. J'ai des problmes avec l'embrayage. Bon, nous allons donner un coup d'oeil la bote de vitesse. Il faut changer de vitesse avant les virages, pas aprs! Tu veux dire que je ne sais pas conduire? Nous ne sommes pas presss voyons, pourquoi est-ce que tu conduis toute vitesse? Je n'aime pas perdre mon temps en voiture. Si tu continues comme a, c'est l'hpital que tu le perdras, ton temps! Excuse-moi si je suis en retard, il y avait un embouteillage terrible sur l'autoroute. Oui, mais change-toi en vitesse, les invits vont bientt arriver. Quelque tonnant que cela puisse te paratre, je te jure que je ne m'tais pas aperu qu'on m'avait vol mes parechocs. Quoiqu'il ait eu plusieurs accidents de la route et bien qu'on lui ait retir le permis de conduire, il vient de s'acheter une nouvelle voiture. Si jeune qu'il soit, il a dj la passion des automobiles. Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin avec cette vieille voiture. Mme si on me promettait un million, jamais je ne roulerai sans frein. Encore que le compteur kilomtrique et l'indicateur de vitesse ne fonctionnaient pas, c'tait une voiture d'poque, magnifique. Quand bien mme la route serait dserte, tu ne dois pas rouler si vite. Il faut que l'lectricien-auto change le klaxon de ma voiture, les phares, les essuie-glace, le tableau de bord et l'antivol... a va me coter une fortune. Il vaudrait peut-tre mieux changer de voiture alors. J'ai d laisser ma voiture chez le carrossier aprs mon accident, il a d refaire le capot et les parechocs.

Un automvil necesita cuidados y revisiones constantes, de los cuales se ocupa el mcanicien (mecnico) en todo lo que se refiere, precisamente, a la parte mecnica: moteur (motor), amortisseurs (amortiguadores), embrayage (embrague), freins (frenos) y bote de vitesses (caja de cambios). El trmino vitesse aparece tambin en las expresiones changer de vitesse (cambiar de velocidad), toute vitesse (a toda velocidad) y en vitesse (velozmente). Pero volvamos a nuestro automvil, que a veces necesita los cuidados y la habilidad de un experto lectricien-auto (mecnico electricista de automviles) para la puesta a punto del tableau de bord (salpicadero, tablero de mandos), en el que se hallan le compteur kilomtrique (cuentakilmetros), l'indicateur de vitesse (velocmetro) y los interruptores de los phares (faros), de

W^ww

164

l'antivol (antirrobo) y de Pessuie-glace (limpiaparabrisas). En cambio, le carrossier (carrocero) se ocupa de ios daos producidos en la carrosserie (carrocera); a l se recurre, por ejemplo, para que repare le capot (cap) o le pare-chocs (parachoques) estropeados. Aunque. Las subordinadas concesivas pueden expresarse con el verbo en indicativo, condicional o subjuntivo, segn las locuciones que las introduzcan. El indicativo se usa con mme si (aun cuando): mme si on me promettait un million, jamais je ne roulerai sans frein; el condicional con quand mme y quand bien mme (aun cuando): quand bien mme la route serait dserte, tu ne dois pas rouler si vite. En cambio, son ms numerosas las que exigen el verbo en subjuntivo: quoique, bien que (aunque, si bien), encore que (aunque, aun cuando) y tambin si... que (por muy... que, por ms que) y quelque que (por muy... que, por mucho... que, por ms que). Las dos ltimas tienen igual significado, pero se diferencian en cuanto al uso: si... que acompaa slo a adjetivos (si jeune qu'il soit), mientras que quelque... que, adems de ir con adjetivos, tambin acompaa a sustantivos: quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin.

La dominacin romana
Niza tiene orgenes remotos: fue fundada por los griegos, quienes la llamaron Nika'ia en honor de Nike, diosa de la victoria. Los romanos tambin ocuparon Niza cierto tiempo y de aquella antigua dominacin quedan huellas en el actual barrio de Cimiez: un anfiteatro y un complejo termal (abajo), cuyos orgenes se remontan a los siglos /-/// d. de C. Interesantes restos arqueolgicos de aquel perodo se conservan en la cercana villa des Arnes (arriba), que alberga tambin el Muse Matisse, con algunas de as ms bellas telas del gran pintor, que muri precisamente en Niza en 1954.

lS

Accidentes de trfico e incidentes diplomticos


Un buen automovilista debe tener un comportamiento correcto cuando circula con su vehculo. Por ello es necesario, naturalmente, que conozca bien le code de la route (cdigo de la circulacin). Les autocoles (autoescuelas) existen precisamente para esto. En efecto, no slo ensean a conducir un coche sino tambin a reconocer y respetar les panneaux de signalisation (seales de trfico) que indican le sens interdit (direccin prohibida), le sens unique (direccin nica), l'interdiction de stationner (prohibido estacionar) y l'interdiction de dpasser o de doubler (prohibido adelantar). Al mismo tiempo, siguiendo sus enseanzas se aprende que no se debe brler

El paseo de los Ingleses


Decir Niza es decir Promenade des Anglais. En efecto, esta larga avenida (en las fotos pueden contemplarse cuatro perspectivas distintas) sombreada por palmeras se ha convertido ya en un smbolo de la ciudad. La idea de construir esta avenida se le ocurri, en 1821, al reverendo ingls Lewis Way. Sus intenciones eran caritativas: con esta obra pretenda ofrecer trabajo a los numerosos mendigos que por entonces atestaban Niza buscando en vano un empleo. La avenida se convirti en el paseo preferido de los turistas ingleses que, en verano y en invierno, llegaban a estas playas. Por ello, ya en 1844, el ayuntamiento de Niza decidi rebautizar oficialmente la calle con el nombre de Promenade des Anglais.

PRISE DE PAROLE

un stop ou un feu rouge ('quemar', es decir saltarse un stop o un semforo rojo), franchir une ligne continue (sobrepasar una lnea continua) ni refuser la priorit (negar la prioridad) a quien le corresponde por derecho. Todo esto ayuda a evitar muchos accidents (accidentes). A propsito de esta palabra, hay que recordar que los franceses la usan hablando d'accidents de la route (accidentes de carretera) y d'accidents de travail (accidentes de trabajo), pero tambin para referirse a los accidents de la vie (los azares de la vida). Cuando recurren al trmino incident se refieren, en cambio, a acontecimientos imprevistos cuya gravedad minimizan: por lo tanto, se habla d'incident diplomatique (incidente diplomtico) y d'incident sans importance (incidente sin importancia). En la grabacin, encontrar la expresin transport en commun, que se refiere, como es evidente, a los transportes pblicos. Tambin hallar dos frases construidas con la primera y la segunda persona del singular del presente de subjuntivo del verbo suivre: il n'est pas question que je suive ce camion; il ne faut pas que tu suives cette voiture. Podr aprender la conjugacin completa consultando la seccin GRAMMAIRE en la pgina 174.

Interdiction de stationner
Vous allez couter et rpter quelques phrases sur le code de la route: Il ne faut pas que tu suives cette voiture de trop prs, si elle freine, tu peux avoir un accident. J'ai une leon de conduite demain. Si tu veux, tu peux venir me chercher l'auto-cole vers six heures. Tu connais bien le code de la route? Oui, pourquoi est-ce que tu me poses cette question? Parce que tu viens de te garer. Et alors, c'est interdit? Oui, regarde, l, le panneau de signalisation: interdiction de stationner. Attention, tu ne peux pas prendre cette rue, elle est en sens interdit. Sens interdit, sens unique... Il est trois heures du matin, tout le monde dort. Si tout le monde dort comme toi, on risque vraiment d'avoir un accident! Tu ne vas quand mme pas doubler cette voiture! Pourquoi, il n'y a personne. Et ce panneau d'interdiction de dpasser? Tu viens de brler un stop! Mais tu es fou! Fais attention ne pas brler ce feu rouge, il est mal plac et presque personne ne le voit. Il est fada celui-l! Tu as vu? Il vient de franchir la ligne continue et il refuse toutes les priorits! Il n'est pas question que je suive ce camion d'aussi prs, un accident de la route est si vite arriv. Tu ne conduis plus? Non, depuis mon accident de travail, je prfre me dplacer en bus ou bien en train. Toi qui n'aimais pas les transports en commun! Les accidents de la vie, mon cher... Comment se fait-il qu'il y ait souvent des incidents diplomatiques entre ces deux pays? Ce sont de toute faon des incidents sans importance que tout le monde oublie trs vite.

-PRISE DE PAROLE-

UNITE

69

Correr mundo con nostalgia

Au dtour du chemin Voici maintenant quelques phrases sur les voyages en voiture; vous allez les couter et vous les rpterez lentement: Ce matin, je me suis rveill avec l'humeur voyageuse. Et si nous partions en voyage? Je crains que mon patron ne soit pas de cet avis. Cette anne, j'ai envie de voir du pays! Et moi, j'empcherais que tu ne partes! Pourquoi? Parce que tu dois faire des conomies pour finir de payer la voiture, l'appartement que tu vien d'acheter Antibes et n'oublie pas que tu dois de l'argent ton frre.

Incluso a los espritus menos aventureros les ha ocurrido, al menos alguna vez, despertarse una maana con l'humeur voyageuse (literalmente 'humor viajero', es decir 'ganas de viajar') y sentirse dispuestos a partir en voyage ('partir de viaje'; preste atencin a la preposicin en), deseosos de voir du pays (correr mundo, ver mundo). Detengmonos un momento en la palabra pays, que aparece en algunas locuciones muy difundidas: por ejemplo, se dice avoir le mal du pays (tener nostalgia de la propia tierra), y tambin les gens du pays y les habitudes du pays para referirse a la gente del lugar y a las costumbres locales. Ya de viaje, slo tras haber recorrido un bon bout de chemin (un buen trecho del camino) se empieza a pensar en faire une halte (hacer un alto) y en faire un dtour de quelques kilomtres (dar un rodeo de algunos kilmetros) para encontrar el lugar ms adecuado o, mejor, ms acorde con los propios gustos. El vocablo dtour tambin exige una precisin; en efecto, segn el contexto en que se halle puede asumir tanto el significado de 'rodeo': faire un grand dtour pour viter un feu rouge (dar un gran rodeo para evitar un semforo rojo), sans dtour (sin rodeos), como de 'recodo': au dtour du chemin (en el recodo del camino). Ne. En la Unidad 63 ya mencionamos el ne expltif. Ahora ha llegado el momento de hablar ms extensamente de l. Comencemos diciendo que se encuentra en las oraciones que no deberan contener ninguna negacin y que su presencia no es indispensable a efectos de la comprensin. Por tanto, aparece con los verbos que expresan temor, en las frases afirmativas y en las interrogativas: je crains qu'il nevienne, crains-tu qu'il ne vienne?; con los
1 AS

Non, moi, je ne pourrai jamais vivre l'tranger. A cause du mal du pays? Je ne doute pas que tu conduises bien, mais ne roule pas si vite, j'ai peur. Les gens du pays sont un peu mfiants, tu ne trouves pas? A l'tranger, il faut accepter les habitudes du pays, sinon notre voyage risque de devenir un enfer. Nous venons de faire un bon bout de chemin, nous pourrions faire une halte dans le prochain village. Excellente ide, j'ai besoin de marcher un peu, moi. Ecris-lui avant qu'il ne parte en voyage, tu lui dois bien a. Cette voiture est moins rapide que je ne pensais. Nous pourrions faire un dtour de quelques kilomtres pour aller visiter ce chteau, moins que tu ne veuilles arriver Paris le plus vite possible. II s'arrtait toutes les heures de peur que je ne sois fatigue... C'est un homme plein d'attentions, tu vois. Je n'aime pas conduire la nuit toute seule en pleine campagne, on ne sait jamais ce que l'on peut rencontrer au dtour du chemin. A force de faire de grands dtours pour viter tous les feux rouges de la ville, nous avons perdu plus de temps que si nous nous tions arrts normalement, comme tout le monde. Dis-moi sans dtour si tu as peur quand je conduis. Non. Quand tu conduis lentement, je n'ai pas peur. Quand tu respectes les panneaux de signalisation, je n'ai pas peur, mais tu dois avouer que c'est plutt rare... verbos d'empchement (excluido dfendre): tu empcheras qu'il ne parte; con los verbos que implican una duda, en las frases negativas o interrogativas: je ne doute pas qu'il ne conduise bien; despus de las locuciones de peur que, avant que, moins que: cris-lui avant qu'il ne parte; y, finalmente, despus del que comparativo: cette voiture est moins rapide que je ne pensais.

ECOUTE-

UNITE

. 69

A toda pastilla, sin andarse con rodeos


De nuevo nos hallamos en la pgina reservada a algunas expressions images muy comunes, esta vez inspiradas en las vicisitudes del trfico. Ser til conocer algunas de ellas, ya que hoy pasamos gran parte de nuestro tiempo en el coche, parados en largas colas de embotellamiento, esperando que el trfico se haga ms fluido. En consecuencia, es natural, aunque no aconsejable, que una vez despejada la carretera se sienta el irresistible deseo de appuyer sur le champignon ('pisar el acelerador': no obstante, el trmino ms comn para acelerador es acclrateur) y de rouler tombeau ouvert (ir a toda pastilla, a tumba abierta), pasando inevitablemente por un fou du volant (loco del volante). Por eso, al igual que en muchas otras ocasiones, siempre es mejor, al conducir un automvil, no ponerse nervioso, e incluso si alguien, en cours de route (en el camino), nos provoca con alguna incorreccin, pretendiendo luego ne pas y aller par quatre chemins (no andarse con rodeos), sin duda es ms conveniente y menos fatigoso passer notre chemin (seguir nuestro camino) sin tomrselo muy en serio.

Un fou du volant
Vous allez couter maintenant avec attention quelques phrases formes partir de quelques expressions images: Allez! Appuie sur le champignon! Nous sommes terriblement en retard. Je fais ce que je peux, mais c'est une vieille voiture et mme si j'crase l'acclrateur, elle n'ira pas plus vite. Il y a trop de gens qui roulent tombeau ouvert sur l'autoroute, tu l'as remarqu, toi aussi? Oui, a devient effrayant. Tu as vu? Il double tout le monde celui-l avec sa voiture de sport! Oui, pour ce fou du volant, j'ai l'impression que le code de la route n'existe pas. Si tu t'aperois en cours de route que le moteur recommence faire un drle de bruit, arrte-toi et tlphone un mcanicien. Tu lui as vraiment dit qu'il ne savait pas conduire? Tu sais bien qu'il se vexe pour un rien... Bien sr, je n'y suis pas all par quatre chemins, je lui ai dit trs clairement que c'tait un chauffeur du dimanche et un fou du volant: il a brl trois feux rouges et deux stops en dix kilomtres! Tu te rends compte? C'est inutile de vous nerver de la sorte, monsieur, c'est vous le responsable de cet accident, un point c'est tout. Allez, passez votre chemin! Vous voulez me provoquer, monsieur, mais je ne tomberai pas dans le panneau et mon chemin, je ne le passerai que lorsque l'affaire sera rgle.

UNITE

69

Nadie ha resultado daado


El automvil tambin puede ser un medio de conocer a nuevas personas. De ello saben algo los profesores de las autoescuelas, por las que pasan millones de personas dispuestas a superar el examen que les conceda el carnet. En el primero de los dos fragmentos de estas pginas, usted podr asistir precisamente a la ltima leccin prctica de una joven alumna, demasiado segura y desenvuelta en la conduccin. En el segundo, en cambio, la circunstancia de un accidente de trfico, afortunadamente resuelto slo con daos en los vehculos, es motivo de una agradable y paradjica conversacin entre dos seoras mientras esperan a sus respectivos maridos, que se han alejado en busca de ayuda. Antes de que inicie la audicin de los fragmentos, queremos llamar un momento su atencin sobre dos expresiones: bavarder, que significa 'charlar, parlotear', y a promet, que puede traducirse por 'lo que nos espera r

QUEL PIETON? ~ Bien, c'tait votre dernire leon de conduite avant l'examen, mademoiselle. ~ Oui ~ Selon vous, vous tes prte vous lancer sur les routes? ~ Evidemment, cela fait six mois que je conduis maintenant, il n'y a pas de problme et je n'ai plus peur de tenir un volant entre les mains. ~ Vous, vous n'avez peut-tre plus peur, mais moi, si. ~ Pourquoi? La leon ne s'est pas bien passe? Je n'ai pas eu d'accident... ~ Parce que j'tais ct de vous. Parce que je vous demandais de ralentir toutes les cinq minutes. Parce que je vous signalais les stops et les sens uniques que vous n'aviez pas remarqus. ~ Je ne les avais pas remarqus parce que vous parliez sans arrt. Je ne peux pas conduire avec quelqu'un qui bavarde tout le temps, a me distrait. ~ Et le piton? ~ Quel piton? ~ Le piton que vous avez failli craser? ~ C'tait de sa faute, il ne devait pas traverser 172 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ au moment o le feu passait au vert. Alors, si je n'avais pas t l, vous ne vous seriez pas arrte? Non. Et vous l'auriez cras? Mais non. Je lui aurais fait peur, c'est tout. a lui aurait servi de leon et il n'aurait pas recommenc. Et l'autoroute? Il n'y avait pas de pitons sur l'autoroute. Vous avez raison, il n'y a pas de pitons sur les autoroutes, mais il y a des sens uniques. Et si je n'tais pas intervenu, vous l'auriez prise en sens contraire, l'autoroute. Je m'en serais rendu compte. Trop tard. Et vous auriez peut-tre caus un accident. Ecoutez, monsieur, je n'ai cras aucun piton, je n'ai caus aucun accident et vous tes encore vivant. Tout le reste ne sont que des suppositions. Alors selon vous, vous tes prte pour vous lancer sur les routes? Oui a promet...

~ ~ ~

~ ~ ~

CONVERSATION

UNITE

69

Automobiles dans la nuit, Paris, sur le Pont Neuf. La pintura, de 1935, es obra de Albert Marquet. C'EST L'OCCASION ~ Vous tes blesss? ~ Non, heureusement, mais nous avons eu trs peur. On ne devrait pas rouler, avec un brouillard pareil, on a une visibilit trs mdiocre. ~ C'est bien ce que je disais mon mari, mais il avait un rendez-vous de travail trs important. ~ Le mien aussi, je n'ai rien pu faire pour qu'il change d'avis et voil le rsultat: nous n'avons mme pas termin de payer cette voiture et la voil rduite en mille morceaux. ~ Personne n'a t bless, c'est a l'important, vous ne croyez pas? ~ Vous avez raison... Esprons que nos maris russiront trouver une cabine tlphonique le plus vite possible, il commence faire froid. ~ Quel dsastre quand mme... Regardez, tout est hors d'usage, le volant, le tableau de bord, les phares, le capot, le coffre... ~ Les pare-chocs, la carrosserie. Je crois qu'il n'y a rien faire, on ne pourra jamais les rparer, ces voitures. ~ Je crois que vous avez raison. ~ J'ai toujours rv d'avoir une voiture anglaise, vous savez, avec le tableau de bord et le volant en bois. ~ C'est trs joli en effet. Moi, j'adore les voitures japonaises et cette fois, je crois bien que nous allons finalement l'acheter. ~ C'est l'occasion ou jamais. ~ Pour vous aussi... La voiture anglaise... " Alors, cet accident, c'est peut-tre notre chance. C'est certainement notre chance! ~ Quelle belle journe!

Por mucho valor que tenga, no ir muy lejos

Es preciso hacer una observacin en lo referente a si... que y quelque... que. Ambas acompaan a adjetivos, pero quelque... que acompaa tambin a sustantivos: Si jeune qu'il soit, il a dj la passion des automobiles. Quelque distraits que vous soyez, n'oubliez pas les cls. Quelques efforts qu'il ait faits, il n'a pas pu rsoudre ce problme... Delante de los adjetivos, quelque es invariable y tiene valor adverbial; pero, en cambio, debe concordar con los sustantivos.

El 'ne' expletivo
Adems de emplearse en la construccin de la forma negativa, el adverbio ne se usa tambin en algunas oraciones subordinadas afirmativas, aunque sin modificar su sentido. En este caso, el adverbio ne se denomina expletivo y su uso es totalmente facultativo. En general, el ne expletivo subraya el deseo de que el hecho expresado en la subordinada no se haga realidad. Se encuentra, por ejemplo, en las oraciones introducidas por de crainte que o de peur que (Unidad 63): J'ai teint la lumire, de crainte qu'elle ne se rveille. Il s'arrtait toutes les heures de peur que je ne sois fatigue.

El presente de subjuntivo de 'venir'


El presente de subjuntivo del verbo irregular venir se construye con dos races distintas: vienn y ven. He aqu la conjugacin: que je vienne que tu viennes qu'il vienne que nous venions que vous veniez qu'ils viennent

El presente de subjuntivo de 'suivre'


El presente de subjuntivo del verbo irregular suivre se forma a partir del radical suiv. He aqu la conjugacin: que je suive que tu suives qu'il suive que nous suivions que vous suiviez qu'ils suivent

Las subordinadas concesivas


Se llaman subordinadas concesivas las oraciones en las cuales se sealan circunstancias que se oponen al hecho enunciado en la principal y que sin embargo no impiden su realizacin. Se pueden introducir con las locuciones bien que, quoique, encore que, si... que, quelque... que, mme si, quand mme y quand bien mme: Bien que nous ayons une voiture trs puissante, nous ne pouvons pas dpasser les limites de vitesse. Quoique cette voiture soit vieille, elle est en trs bon tat. Encore que ce ne soit pas facile du tout, tu russiras trs bien. Si persuad que tu sois de ton bon droit, ne me parle pas ainsi. Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin. Il faut le faire, mme si tu n'aimes pas a. Quand mme il n'y aurait rien d'autre faire, je n'accepterai pas cette solution. Quand bien mme vous auriez raison, il ne l'admettra jamais. De los ejemplos que acabamos de ver se deduce claramente que la eleccin del modo verbal depende de la locucin empleada para introducir la subordinada. Algunas de las mencionadas exigen el uso del subjuntivo; son bien que, quoique, encore que, si... que y quelque... que. En cambio, mme si requiere el indicativo, mientras que quand mme y quand bien mme exigen el condicional. 174

GRAMMAIRE-

UNITE

69

Por analoga, tambin se adopta el ne expletivo en las subordinadas regidas por verbos que expresan temor (craindre, avoir peur), pero slo cuando la principal tiene sentido afirmativo. A este propsito, confronte los siguientes ejemplos: Je crains qu'il ne soit trop tard. Vous ne craignez pas qu'il soit trop tard? J'ai bien peur que ce ne soit impossible. Vous n'avez pas peur qu'il vous demande des explications? Lo mismo sucede en relacin con los verbos que expresan un impedimento, aunque con la diferencia de que en este caso el ne expletivo se admite tambin en frases de tipo interrogativo: 11 faut empcher qu'elle ne le rencontre. Pourrais-tu empcher qu'il ne parte? En cambio, con los verbos que expresan duda o negacin, el ne expletivo slo se puede usar si la principal tiene forma negativa o interrogativa: Je ne doute pas qu'il ne vienne. Je ne veux pas nier que vous n'ayez raison. Doutez-vous qu'il ne vienne?

El ne expletivo puede aparecer tambin en las subordinadas comparativas y, en fin, se emplea usualmente con algunas locuciones como avant que y moins que: Il est plus intelligent que je ne le croyais. Je lui tlphonerai avant qu'il ne s'en aille. Allons au cinma moins que tu ne prfres rester ici. Pero hay que evitar confundir las oraciones que contienen slo un ne expletivo con aquellas que implican una verdadera negacin; ello se puede verificar, por ejemplo, con los verbos que expresan temor. Compare las siguientes frases con las anteriores: Je crains qu'il ne vienne pas. J'ai peur qu'il n'ait pas bien compris.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del presente de subjuntivo de los verbos irregulares venir y suivre; las subordinadas concesivas; el ne expletivo.

Su Majestad Carnaval I
En las fotos, tres vistas del puerto de Niza. Entre muchos otros atractivos, la ciudad francesa ofrece a los turistas su espectacular carnaval. La fiesta, al menos tal como se ha venido organizando desde hace un siglo, no tiene orgenes populares. Un pintor local, Alexis Mossa, tuvo en 1873 la idea de dar un desarrollo preciso a la espontnea zarabanda, creando as 'Su Majestad Carnaval /'. An hoy abren los desfiles de carrozas monarcas burlones escoltados por mscaras de personajes grotescos, llamadas 'grosses tetes', mientras alrededor, por las calles de la ciudad, se desarrollan jocosas batallas en las que se combate a golpe de flores y confeti. La noche del martes de carnestolendas, como conclusin de su efmero reinado, el rey Carnaval es quemado en medio de espectaculares fuegos artificiales.
175

DOCUMENTS

Un viajero incansable
Michel de Montaigne (1533-1592) public la primera edicin de sus Essais en 1580, en Burdeos. Tras un perodo durante el cual se dedic a la poltica y a viajar por Francia, Alemania e Italia, se puso a trabajar nuevamente y ampli las dos partes ya escritas con una tercera. La nueva edicin fue publicada en 1588. Los Essais, que marcan la madurez del Renacimiento francs, son la obra fundamental de la prosa del siglo XVI. Espritu libre, nutrido en la cultura clsica y con una

Le voyager1 me semble un exercice profitable. L'me y a une continuelle exercitation2 remarquer des choses inconnues et nouvelles; et je ne sache point3 meilleure cole, comme j'ai dit souvent, former la vie, que de lui proposer incessamment4 la diversit de tant d'autres vies, fantaisies et usances, et lui faire goter une si perptuelle varit de formes de notre nature. Le corps n'y est ni oisif ni travaill5, et cette modre agitation le met en haleine6. Je me tiens cheval sans dmonter7, tout coliqueux que je suis8, et sans m'y ennuyer, huit et dix heures (...). Nulle saison m'est ennemie, que le chaud pre9 d'un soleil poignant10; car les ombrelles", de quoi depuis les anciens Romains l'Italie se sert, chargent plus les bras qu'ils ne dchargent la tte... J'aime les pluies et les
1.Le voyager: el viajar, el viaje. En el francs de hoy es poco frecuente el uso del infinitivo sustantivado. 2. Exercitation: el trmino es aqu sinnimo de exercice. 3. Je ne sache point: equivale a je ne sais pas. 4. Incessamment: incesantemente. 5. Le corps n'y est ni oisif ni travaill: el cuerpo no permanece ocioso ni se cansa. 6. En haleine: en forma. 7. Sans dmonter: sin desmontar, sin bajar. 8.Tout coliqueux que je suis: aunque yo est afectado de litiasis. Montaigne sufra de clicos renales. 9. Chaud pre: calor agobiante. 10. Poignant: desgarrador, ardiente. 11. Les ombrelles: las sombrillas. 1 2. Crottes: fango de los caminos. Hoy el trmino crotte significa por lo comn 'estircol'. 1 3. Canes: nade hembra, pata. El macho es le canard. 14. Tout ciel m'est un: todo cielo. toda condicin atmosfrica para m es la misma cosa. 1 5. Battu: abatido, perturbado. 1 6. Je suis malais branler: es difcil moverme. 1 7. Etant avoy: una vez en cami-

crottes12 comme les canes13. La mutation d'air et de climat ne me touche point; tout ciel m'est un14. Je ne suis battu15 que des altrations internes que je produis en moi, et celles-l m'arrivent moins en voyageant. Je suis malais branler"1; mais, tant avoy17, je vais tant qu'on veut. J'estrive18 autant aux petites entreprises qu'aux grandes, et m'quiper pour faire une journe et visiter un voisin que pour un juste voyage19. J'ai appris faire mes journes l'espagnole, d'une traite20, grandes et raisonnables journes; et aux extrmes chaleurs, les passe de nuit21, du soleil couchant jusques au levant22. L'autre faon de repatre23 en chemin en tumulte et halte24 pour la dhe25, notamment aux jours courts, est incommode. Mes chevaux en valent mieux. Jamais cheval ne m'a failli26 qui a su faire avec moi la premire journe. Je les abreuve27 partout, et regarde seulement qu'ils aient assez de chemin de reste28 pour battre leur eau29. La paresse30 me lever donne loisir31 ceux qui me suivent de dner leur aise avant de partir. Pour moi, je ne mange jamais trop tard: l'apptit me vient en mangeant, et point autrement; je n'ai point de faim qu' table.
no, una vez he partido. 18. J'estrive: me entrego con afn. Sin embargo, se encuentran ediciones en las que este verbo ha sido traducido como 'soy reacio'. 1 9. Un juste voyage: un verdadero, un largo viaje. 20. D'une traite: de un tirn. 21. Les passe de nuit: estas jornadas de viaje las hago de noche. El sujeto je est sobreentendido. 22. Du soleil couchant jusques au levant: del sol poniente al sol naciente. Segn la ortografa actual. jusques au levant debe escribirse jusqu'au levant. 23. Repatre: comer. 24. En tumulte et halte: apresuradamente. 25. La dne: equivale a le dner, considerada como la comida del medioda y no como la cena. En aquella poca se almorzaba hacia las diez o las once de la maana y se cenaba a las seis de la tarde. 26. Jamais cheval ne m'a failli: jams me ha faltado un caballo. 27. Je les abreuve: los abrevo. 28. Chemin de reste: bastante camino. 29. Pour battre leur eau: para digerir el agua. 30. Paresse: pereza. 3 1 . Donne loisir: permite.

176

UNITE

69

gran capacidad de leer en s mismo, Montaigne nos da una alta leccin de vida. Discpulo de los filsofos estoicos, se acerca al escepticismo para concentrarse, finalmente, en sus experiencias directas, a partir de las cuales elabora su filosofa fundada en una prudente sabidura, inspirada por el buen sentido y el espritu de tolerancia. Pone al desnudo todos los aspectos de su yo fsico y moral, en la conviccin de escribir un libro universal, puesto que chaque homme porte en soi la forme entire de l'humaine condition. La amistad, el conocimiento, la educacin, la justicia, la muerte, la filosofa, el placer y la soledad slo son algunos de los temas tratados por Montaigne. El viajar es el tema del fragmento que le proponemos. Montaigne, en el retrato de la pgina anterior, durante su viaje a Italia fue tambin a Roma, ciudad de la que puede uerse un plano antiguo a la derecha; en l son reconocibles, entre otros, el Coliseo y San Pedro, con los palacios vaticanos.

Niza, patria y refugio de Garibaldi


En la foto de arriba, a place du Palais; a la derecha, la catedral ortodoxa construida entre 1903 y 1912, inspirada en la catedral moscovita de San Basilio. Niza tambin es famosa por haber visto nacer, en 1807, a uno de los mximos artfices del Risorgimento italiano, Giuseppe Garibaldi. Durante su arriesgada existencia, que transcurri combatiendo en Italia y en Amrica Latina, a menudo tuvo que refugiarse en Niza para huir de sus enemigos y de las condenas a muerte que pendan sobre su cabeza.

3
D En las frases siguientes, concuerde los adjetivos numerales cuando sea necesario: a) Prenez votre livre la page trois cent. b) Il y a encore trente et un bouteilles de bire. c) a cote deux cent quatre-vingt francs. d) Ce tonneau contient deux cent litres. e) Mon grand-pre a quatre-vingt cinq ans. f) Le montant total est de trois cent millions quatre cent mille lires. 1 D Complete las frases siguientes conjugando el presente de subjuntivo de los verbos que figuran entre parntesis: a) Je ne pense pas qu'il (venir) aujourd'hui. b) Il faut que nous le (prvenir) avant midi. c) Il faudrait que tu (devenir) plus raisonnable. d) Qui m'aime me (suivre)! e) J'exige que vous (suivre) cette affaire de prs. f) Il a demand que vous (venir) le voir.

5 D En las siguientes frases, coloque el ne expletivo o bien la negacin ne... pas: a) Je crains qu'il conduise trop vite. b) Dis-lui qu'elle parte demain. c) Avertis-les de peur qu'ils se fchent. d) Je souhaite que vous trouviez trop de circulation. e) Elle a peur qu'il la quitte. f) Allons au cinma, moins que tu prfres rester la maison. g) Je crains que tu fasses assez attention quand tu conduis. h) C'est un voyage plus long que je pensais.

4 D Establezca la correspondencia entre cada una de las expresiones que aparecen en la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) brler un feu rouge b) voir du pays c) sans dtour d) faire quelque chose en vitesse e) ne pas y aller par quatre chemins f) passer son chemin

2 D Escriba la forma del presente de subjuntivo correspondiente a cada uno de los verbos en infinitivo de la lista: a) se distraire, que nous nous b) dissoudre, qu'ils c) rsoudre, que vous d) soustraire, que je e) renvoyer, que nous f) s'abstraire, qu'elles s' g) extraire, que l'on h) recevoir, qu'ils

g) agir au plus vite h) ne pas respecter les feux de circulation i) continuer sans s'arrter j) voyager travers le monde k) aller droit au but 1) franchement

6 D Complete las frases conjugando los verbos entre parntesis en los modos y los tiempos convenientes: a) Quand bien mme tu (insister), je ne le ferai pas. b) Nous sortirons bien qu'il (faire) trs froid. c) Mme si vous (rouler) plus vite, vous n'arriverez pas temps. d) Quoiqu'il (tre) malade, il veut quand mme conduire. e) Si trange que cela (paratre), c'est bien vrai.

178

'TEST

UNITE

69

9 a n'est pas cher, je ne peux pas l'acheter. a) Quoique c) Quand mme 10 Je crains qu'elle a) n'est c) est 11 Il est parfaitement a) mme de c) mme le faire. b) de mme d) de mme que malade. b) a t d) ne soit b) Mme si d) Bien que

7 D Complete las frases utilizando d'autant plus que, aussi que, autant que y de mme que: a) Je n'ai pas travaill autant que toi, mais je suis fatigu toi. b) Il sera trs surpris on ne lui a rien dit. c) Prends-en tu veux. d) Garde-le longtemps tu voudras. e) tu agiras avec les autres, on agira avec toi.
SOLUCIONES DEL TEST

D Entre las propuestas, a), b), c) y d), escoja la palabra o la expresin exacta que completa cada una de las frases:

12 Allons au restaurant, prfriez rester ici. a) d'autant plus que b) quoique c) moins que d) quand mme 13 Un accident peut arriver a) mme b) mme c) mme dj mme

vous ne

Je n'irai pas, demanderais.


a) mme si

8 tu me le

b) quoique c) quand bien mme d) de mme que


Compruebe su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada? Puntuacin de 45 a 50 de 35 a 44 de 25 a 34 Nivel Excelente Muy bien Bien Sugerencias Contine as! Contine as!

si elle conduit bien s'elle conduit bien qu'elle conduit bien si elle conduise bien

Preste un poco ms de atencin. Sera muy til un pequeo repaso antes de continuar. Debe repasarlo todo.

de 13 a 24

Suficiente

12 0 menos

Insuficiente

179

En la mesa
Puede que no a todo el mundo le guste cocinar, pero seguramente a todos les gusta sentarse a una mesa bien servida y dispuesta para recibir sabrosos manjares y preciados vinos. Es un antiguo ceremonial que se repite cotidianamente, aunque tal vez el plato fuerte consista en una comida que se ha comprado preparada y el vino sea de lo ms corriente. Pero precisamente en la cocina se desata la fantasa, no slo de los cocineros ms expertos, sino tambin de los aficionados que se aventuran ocasionalmente y con poca conviccin con ollas y sartenes, cucharones y espumaderas, pasapurs y batidoras. De todas estas cosas y tambin de otras se hablar en esta Unidad, en la que no slo podr aprender cmo se preparan ciertas exquisiteces culinarias, salsas y asados, sino tambin qu es el 'participe absolu' y cmo se conjuga el presente de subjuntivo de dos verbos muy utilizados en la cocina: 'fondre' y 'cuire'. Una sorpresa le aguarda, adems, en la seccin Documents, donde le ofrecemos las recetas de dos famosos dulces: la crme Chantilly y los croissants. No pierda tiempo, pues, y pngase a trabajar, o ya se le hace la boca agua?

UNITE 70
DEUXIEME NIVEAU

181

PRISE DE PAROLE

Las ollas del cordon-bleu


Las pginas de esta Unidad 70 sern sabrossimas, puesto que se hablar de los placeres de la cuisine (cocina) y de los secretos del antiguo arte de cuisiner (cocinar). En realidad, slo un artista, una persona con una especial inclinacin por el arte culinario, es capaz de afrontar la preparacin de ciertos petits plats (delicados manjares) con el mismo xito que un matre queux (jefe de cocina), hoy trmino arcaico, o con la misma desenvoltura que un cordon-bleu (cocinero experimentado; el trmino puede referirse a un hombre o a una mujer y su plural es cordons-bleus). Pero desgraciadamente, aun desendolo, no siempre se puede dedicar tanto tiempo a las spcialits (especialidades) gastronmicas y por ello hay que conformarse con platos ms rpidos y que requieren menos esfuerzo, haciendo cuire (cocer) slo una escalope (escalope) o un rapidsimo uf sur le plat (huevo al plato). As es que la mayora de las veces se acaba usando siempre la misma pole (sartn), dejando olvidadas todas las dems casseroles (cacerolas) y marmites (ollas) que forman parte de la batterie de cuisine (batera de cocina), as como las cumoires (espumaderas), les louches (los cucharones), les presse-pure (pasapurs) y les mixeurs o mixers (las batidoras). Pero volvamos un momento al verbo cuire (cocer): conviene saber que este verbo puede significar tambin 'escocer', 'quemar', en frases como les yeux me cuisent (los ojos me escuecen) y cette blessure me cuit (esta herida me quema). Adems, recuerde que cuire se conjuga como todos los verbos terminados en uire; podr repasar su presente de subjuntivo en la seccin GRAMMAIRE.

A ct de Fcumoire Vous allez couter et vous rpterez les phrases suivantes concernant la cuisine: La cuisine, c'est sa plus grande passion, il passe des heures entires me cuisiner de dlicieux petits plats, mme aprs une journe de travail puisante. Ton mari est une perle rare! Je ne suis ni un matre queux ni un cordon-bleu, mais j'aime bien cuisiner quand j'ai un peu de temps libre. Et ta spcialit, qu'est-ce que c'est? Les escalopes. Tu es fatigu? Tu as soif? Tu as faim? Si tu veux, je peux te faire cuire un oeuf sur le plat. Il y a trop de fume dans cette cuisine, les yeux ne te cuisent pas? Si, attends, je vais ouvrir la fentre. Cette blessure me cuit encore... Tu te rends compte, je me suis blesse il y a plus d'un mois en ouvrant une bote de sardines. J'ai dcid d'offrir ma mre une belle betterie de cuisine toute neuve... a lui fera plaisir, n'est-ce pas? O veux-tu que je cuise les lgumes si je ne russis pas trouver les casseroles? Les casseroles? Elles sont ct des marmites, de l'cumoire, de la louche, du presse-pure et du mixer, l, au-dessus des poles. Il faut absolument acheter un autre mixeur, le mien ne marche plus. C'est normal, il y a plus de dix ans que tu l'as achet. Il a fait son temps. Qu'est-ce que tu veux que nous cuisions d'abord, la viande ou les lgumes?

183

PRISE DE PAROLE-

Hay una crema que no se come


El lxico correspondiente a la gastronomie (gastronoma) y a l'art culinaire (arte culinario) es bastante especializado, sobre todo en la lengua francesa, de modo que a veces resulta indispensable conocer bien ciertas palabras para poder seguir perfectamente las indicaciones de una recette (receta de cocina). Hay determinados trminos, por ejemplo, que slo se pueden traducir al espaol mediante perfrasis: ello sucede con el verbo mincer, que significa 'cortar en lonchas muy finas', y con fricasser, que equivale a 'guisar carne troceada en salsa', algo as como la pepitoria. Ms simple es, en cambio, rissoler (dorar), que tiene un sinnimo en faire revenir (rehogar), o barder, que significa 'albardar'. El verbo hacher (picar) es uno de los ms frecuentes en la cocina; en efecto, a

menudo hay que hacher du persil (picar perejil), des oignons (cebollas) o de la viande (carne). Pero preste atencin, pues este verbo aparece tambin en la expresin figurada je le hacherai menu comme chair pt, que corresponde al espaol 'le har papilla'. Lo mismo sucede con el trmino gratin (del que deriva el verbo gratiner, 'gratinar'), que tambin puede referirse a la llamada 'crema de la sociedad': il ne frquente que le gratin. En la grabacin hallar las frases il faut que le beurre fonde doucement y il faut que les morceaux de fromage fondent sur la viande, en las cuales el verbo fondre (fundir) est conjugado en el presente de subjuntivo, que es igual al del verbo pondre (Unidad 56); repselo consultando las pginas de la seccin GRAMMAIRE.

Comme chair pt Voici quelques phrases concernant les recettes de cuisine; vous allez les couter et vous les rpterez: La gastronomie, c'est vraiment un art. Bien sr, on parle d'ailleurs d'art culinaire... Je viens d'acheter un trs beau livre de recettes, regarde. Effectivement, il est trs clair, et les illustrations sont trs soignes. Alors, la recette dit d'mincer deux oignons, de barder le rti et de rissoler les pommes de terre, c'est a? Oui, tu fais revenir les pommes de terre feu doux, et c'est termin. Et si on fricassait le lapin que j'ai achet ce matin? J'en ai l'eau la bouche... Tu veux hacher du persil, s'il te plat? Moi, je ne le supporte plus ce type, si je pouvais, je le hacherais menu comme chair pt! On gratine les pommes de terre? Oh oui, j'ai terriblement envie d'un bon gratin. Et si on invitait aussi Paul? Paul, il n'acceptera jamais. Il ne frquente que le gratin, celui-l! Il faut que le beurre fonde doucement dans la pole, sinon il va prendre un mauvais got. Tu manges des oeufs tous les jours? C'est vrai? Oui, j'adore a, et c'est excellent pour la sant. Tu devrais acheter une poule alors, pour qu'elle ponde tous les matins exprs pour toi. Il faut que les morceaux de fromage fondent sur la viande.

184

Con el pan se rebaa el plato


Puede decirse que, fundamentalmente, son dos las cosas que enriquecen una comida y que contribuyen a dar a los manjares el carcter de plats (platos) realmente especiales: la sauce (salsa) y el vin (vino). Cada cocinero, en efecto, manifiesta su propia fantasa culinaria experimentando con diversos tipos de sauce: desde las ms comunes, como la mayonnaise (mayonesa), la bchamel (besamel) y la sauce vinaigrette (vinagreta), hasta ciertas sauces releves o pices (picantes) como, por ejemplo, la sauce aux cpres (de alcaparras). Estas salsas, por lo general, se preparan aparte y sirven para acompaar los alimentos. Luego estn las salsas hechas con carnes guisadas, como la sauce du rti (salsa de asado), que, servidas, invitan, como suele decirse, a 'rebaar el plato', a saucer (mojar en la salsa): tu veux saucer ton pain? El segundo elemento fundamental para acompaar las comidas es precisamente el vino, que varia segn los manjares y las ocasiones: rouge, ros o blanc. De todos modos, siempre hay que evitar servir un vin de table (vino de mesa) en una comida importante, prefiriendo siempre un vin fin (vino selecto). El vino no es slo un placer

Es el mayor municipio de Francia


Dos vistas de Arles: arriba, l'glise Notre-Dame-la-Major, que se alza donde antiguamente haba un templo dedicado a Cibeles. Destacan por su inters la amplia nave romnica del siglo XII, el bside y el coro gticos, aadidos en el siglo XVI, y el campanario, que se remonta al siglo XVII pero reconstruido en el XIX. Abajo, una vista de place de la Rpublique. Arles es el ma\)or municipio de Francia; en efecto, el territorio municipal abarca unas setenta y seis mil hectreas de superficie y comprende gran parte de la Camargue.

186

PRISE DE PAROLE

Marc? Il a le vin gai Voici maintenant quelques phrases sur les sauces et les vins; vous allez les couter avec attention et vous les rpterez: del paladar, ya que si los invitados llegan a tre entre deux vins (estar un poco achispados) es fcil que la conversacin tambin se haga ms vivaz y agradable, obviamente siempre que no se exagere. En tal caso existe el riesgo de que alguien tenga, ms que le vin gai (una borrachera alegre), le vin triste (una borrachera triste), incomodando a toda la concurrencia. Subordinada participial. La oracin subordinada participial, llamada tambin participe absolu (Unidad 49), siempre lleva el verbo en el participio, presente o pasado, y es gramaticalmente independiente de la principal: le vin rouge bu, il mangea le fromage; le beau temps revenant, nous pourrons dner dans le jardin. Quel bon petit plat vas-tu me prparer pour ce soir? Si tu veux, je peux cuire un bon rti et faire une sauce pice, je sais que tu aimes a. Et si je faisais une sauce aux cpres? Pour accompagner le plat de lentilles? Non, il vaudrait mieux faire une sauce vinaigrette, tu ne crois pas? Est-ce que je peux saucer mon pain? Mais bien sr, il reste encore un peu de sauce, tiens... La sauce du rti a une odeur dlicieuse. Tu veux saucer ton pain? Je sors faire quelques courses, tu as besoin de quelque chose? Oui, si tu pouvais m'acheter de la mayonnaise et de la bchamel... J'ai absolument besoin de toi pour le choix des vins. Pour accompagner la viande ou le poisson? La viande. Pour la viande, il faut ncessairement du vin rouge, comme pour le fromage. Tiens, voil un vin blanc excellent pour le dessert que tu as prpar. Qu'est-ce qu'on pourrait acheter pour le repas de ce soir, un vin rouge, blanc ou ros? De toute faon, pas de vin de table. Ce soir, c'est un dner important, il nous faut absolument un vin fin, ou mme du champagne, qu'est-ce que tu en dis? Ne bois pas trop ce soir, rappelle-toi que tu as le vin triste. J'aimerais beaucoup que Marc vienne ce soir, c'est une personne qui aime bien boire et qui a le vin gai, il animera la soire, tu verras! Je ne veux plus que tu frquentes Jean, je l'ai toujours vu entre deux vins, celui-l. Le vin rouge bu, il ouvrit une bouteille de blanc et en but plusieurs verres; il a t malade toute la nuit. Le beau temps revenant, nous pourrions aller sur les bords de la Seine et faire un beau pique-nique.

187

Otro plato de sopa?


Sobre todo cuando se tienen invitados hay que tener un cuidado especial en el momento de mettre le couvert o dresser la table (poner la mesa), pues es importante que cada cosa est bien dispuesta. Tras haber tendido la nappe (el mantel), se colocarn les assiettes plates (los platos llanos) y les assiettes creuses (los platos hondos o soperos). Abramos un breve parntesis acerca de este trmino, assiette, que aparece en la expresin ne pas tre dans son assiette (no sentirse bien). Preste atencin a no confundirlo con assiette, que indica el contenido de l'assiette: veux-tu une autre assiette de soupe? (quieres otro plato de sopa). Luego son necesarios les verres, les

Demasiados rumores sobre saint Trophime


En torno a saint Trophime circulan muchas leyendas. Ciertamente se sabe que fue uno de los primeros obispos de Arles y que, entre los siglos y /// d. de C, luch denodadamente por evangelizar la regin de Provenza. No obstante, algunos hagigrafos del siglo IX confundieron su figura con la de un homnimo, primo y discpulo de san Pablo. As, cayendo en el error, pensaron que Trophime haba llegado a Arles ya en el ao 46 d. de C. De cualquier modo, a este santo se le dedic la antigua catedral de Arles (foto de la derecha), magnfico ejemplo del romnico provenzal, construida entre los siglos X y X. El claustro de la catedral (bajo estas lneas) se termin en el siglo XIV.

188

PRISE DE PAROLE-

UNITE

70

fourchettes, les couteaux y les cuillres (cucharas), distinguindose al menos entre cuillres soupe (cucharas de sopa), cuillres dessert (cucharas de postre) y petites cuillres (cucharillas de caf). A estas alturas, la mesa ya est lista para recibir les plats (los platos), que, segn la habilidad,

los gustos y la inspiracin del cocinero, pueden consistir en un plat garni (plato con guarnicin), en un plat de rsistance (plato fuerte) o, en el peor de los casos, en un simple plat cuisin (plato comprado ya preparado). Preste atencin al trmino plat, que

aparece en dos expresiones frecuentes en el habla comn; en una de ellas se mantiene en el mbito culinario: mijoter de bons petits plats (preparar deliciosos manjares), mientras que en la otra cambia radicalmente de significado: en faire tout un plat, que equivale al espaol 'hacer una montaa de algo', 'exagerar. Es decir. Al hablar, a veces hay que volver sobre algo que ya se ha dicho, para especificarlo o para aclararlo lo mximo posible. En estos casos se puede recurrir a las conjunciones y a las locuciones como c'est--dire (es decir), savoir (a saber), soit (es decir, o sea, supongamos), ou mieux (o mejor) y ou plutt (ms bien, mejor, antes). Observe el uso de estas frmulas, llamadas explicativas, en los ejemplos siguientes: il viendra manger chez nous dans deux jours, c'est--dire mardi (l vendr a comer a nuestra casa dentro de dos das, es decir el martes); j'ai deux autres amis cuisiniers, savoir Pierre et Jean (tengo otros dos amigos cocineros, a saber Pierre y Jean); achte-moi un kilo de viande, soit une dizaine de tranches (cmprame un kilo de carne, o sea una docena de lonchas); je l'inviterai dner chez nous, ou mieux je l'inviterai au restaurant (le invitar a cenar con nosotros en casa, o mejor le invitar al restaurante); je lui offrirai un mixer ou plutt deux (le regalar una batidora, o mejor dos).

Les couteaux dans le tiroir Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes: Qui veut m'aider dresser la table? Tu veux mettre la nappe et le couvert, s'il te plat? Qu'est-ce que je mets comme assiettes? Les assiettes plates ou les assiettes creuses? Les deux. Et tu trouveras les verres dans ce meuble, les cuillres, les fourchettes et les couteaux dans ce tiroir. Qu'est-ce qu'il y a? Tu n'as pas l'air dans ton assiette aujourd'hui... J'ai trop mang hier soir... Qui veut une autre assiette de soupe? Passe-moi le plat de petits pois, j'aimerais bien en prendre encore un peu. Je rentre souvent trs tard chez moi et je n'ai pas le temps de prparer des plats trop compliqus; souvent mme j'achte un plat cuisin, c'est bien suffisant. Non, non, pas de plat garni, je n'ai pas faim ce soir, je mangerai un oeuf sur le plat, c'est tout... Bon, d'accord, j'ai oubli d'acheter le vin, mais tu ne vas pas en faire tout un plat quand mme! Quel est le plat de rsistance? Une bonne choucroute alsacienne, a va? Je t'ai mijot un bon petit plat... Qu'est-ce que c'est? C'est une surprise, assieds-toi et tu verras... Je ne trouve plus les cuillres soupe, ni les cuillres dessert ni les petites cuillres. Dans le premier tiroir gauche... Il y a trs longtemps que je n'ai pas vu Anne. Elle viendra manger chez nous dans deux jours. Dans deux jours, c'est--dire mardi, c'est parfait. J'ai deux autres amis cuisiniers, savoir Pierre et Jean. J'inviterai mon patron dner au restaurant, ou mieux je l'inviterai chez nous. Pour l'anniversaire de ma femme, je lui achterai un mixer ou plutt deux, comme a elle ne pourra plus dire que le sien est toujours en panne... Achte-moi un kilo de viande, soit une dizaine de tranches.

189

-ECOUTE-

UNITE

70

Quin mantiene la casa?

Il vous en cuira Vous allez couter maintenant les phrases suivantes formes partir de quelques expressions images: Si Marie vient dner ce soir, alors tu dois mijoter de bons petits plats parce que c'est quelqu'un qui aime la bonne chre. Allez, mange quelque chose, fais un effort, tu ne sais pas quelle sauce, toi, tu seras mang. Ce n'est pas la peine d'essayer de convaincre Alain, il ne cdera jamais, c'est un dur cuire et tout le monde le sait ici. Si vous vous prsentez une autre fois au bureau entre deux vins, je peux vous assurer qu'il vous en cuira! Tout le monde sait qu'elle le trompe, et lui aussi, mais il ne la laissera jamais tomber parce que c'est elle qui de toute faon fait bouillir la marmite. C'est du latin de cuisine tout a! Vous allez me faire le plaisir de refaire ce thme latin pour demain. Il n'y a aucune raison pour que je rende toujours service tout le monde, et parfois mme mes dpens. C'est vrai, je ne sais pas quelle sauce je serai mang, moi... Oui, il faudrait que tu apprennes te protger mieux que a. Il a la rputation d'tre un dur cuire, et je doute que ton charme suffise le convaincre. S'il se permet encore d'arriver en retard, je peux t'assurer qu'il lui en cuira! Fais attention! Pense toi, parce que tu ne sais pas quelle sauce tu seras mang.

El lxico relativo al mundo de la gastronoma tambin constituye el punto de partida que da vida a des expressions images muy comunes. Por ejemplo, el verbo cuire (cocer) ha dado origen a la locucin un dur cuire (duro de pelar) y a la frase il vous en cuira (os arrepentiris; os pesar). Puesto que casi todos aiment la bonne chre (gustan de corner bien), es muy fcil que adquiera un papel de primer piano quien tiene que vrselas cotidianamente con el sustento. As, genricamente se dice que il/elle fait bouillir la marmite (literalmente, hacer hervir la olla) quien mantiene la casa, quien 'paga el puchero', y la alusin trasciende el mbito familiar o casero. Curiosamente, en cambio, la referencia a la cocina adquiere un carcter negativo cuando se quiere decir que una persona no sabe hablar bien una lengua o la deforma, como suceda con el latn macarrnico, que en francs se llama latin de cuisine; o bien cuando uno pregunta cmo acabar determinada persona: quin sabe quelle sauce il sera mang (literalmente, con qu salsa ser comido).

Tartas de arndanos y dietas interrumpidas


Cunto tiempo nos pasamos hablando de cocina, de buenos platos y de vinos selectos? Cuntos disgustos nos provoca una dieta interrumpida, el temor de grossir (engordar) y al mismo tiempo de tener que renunciar a los dulces, por ejemplo a una tentadora tarta de myrtilles fraches (arndanos frescos)? Pruebe a preguntrselo a la protagonista del primer dilogo, que se debate entre la gula y la dieta; o bien pruebe a medirse, en el segundo fragmento, con el marido decepcionado porque su esposa no reconoce su habilidad en la cocina y le recuerda sus fracasos. Por no hablar, en fin, de esos hombres que slo piensan en cocinar de vez en cuando y que, por lo tanto, no saben de dnde sacar los instrumentos necesarios para la preparacin de la receta que han elegido, hasta darse cuenta de que, al fin y al cabo, es mejor dejar que las mujeres se ocupen de todo. Le anticipamos algunos vocablos, para que pueda disfrutar enteramente de tres dilogos sabrossimos: ferme (granja), salire (salero), plume (pluma), passoire (colador) y buffet (aparador).

TENDANCE A GROSSIR ~ Je t'invite ce soir manger une de mes nouvelles recettes. Tu verras, c'est un gteau comme tu n'en as jamais mang! ~ Un gteau comme je n'en ai jamais mang et comme sans aucun doute je ne devrais jamais manger; je suis au rgime, tu le sais bien, et tu ne peux pas me tenter comme a. Tu es diabolique! ~ Encore! Tu fais encore un rgime! Mais tu n'en as pas besoin, voyons, tu n'es absolument pas grosse! ~ C'est pour ne pas le devenir que je fais attention, j'ai tendance grossir trs facilement, moi. ~ Et alors? Si on doit se priver de manger, la vie n'a plus aucun sens. ~ J'ai dit seulement que je devais faire attention. ~ Attention ne pas exagrer, d'accord. Mais ne pas goter un gteau parce qu'on a peur de grossir de quelques grammes, pour moi, c'est de la folie! ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Et ton gteau? Oui?___ Comment est-il, ton gteau? Trs beau. Je veux dire, quels en sont les ingrdients? Beurre, farine, ufs, sucre, crme Chantilly, myrtilles. Myrtilles? Oui, des myrtilles toutes fraches que j'ai cueillies moi-mme hier aprs-midi. Et la crme? La crme Chantilly, oui, c'est moi qui l'ai faite ce matin et je peux t'assurer qu'elle est dlicieuse, trs lgre et trs parfume... Parfume quoi? A la vanille. Je sens que je vais cder. Et les oeufs, et le beurre, je les ai achets ce matin dans une ferme. Je cde. Tu acceptes l'invitation? Oui, mais pas ce soir: tout de suite!

192

CONVERSATION

UNITE

70

QUEL POULET ROTI? ~ Et si on allait au restaurant, ce soir? - Au restaurant? C'est dommage. ~ Pourquoi? ~ J'avais l'intention de te mijoter un bon petit plat. ~ C'est gentil, mais a nous changerait de sortir un peu. ~ Je sais bien que je ne suis pas un cordon-bleu, mais je me dbrouille. ~ Parfois, oui. ~ Qu'est-ce que tu veux dire? ~ Que la dernire fois que tu as voulu me mijoter un bon petit plat, comme tu dis, tu as tout fait brler. ~ C'tait un accident. ~ Et le jour o tu avais vers tout le sel de la salire dans la pure? ~ Tout le sel de la salire, tu exagres! ~ Et le poulet rti? ~ Quel poulet rti? ~ Celui qui n'tait pas cuit? Et s'il avait encore eu ses plumes, on l'aurait

cru vivant. ~ J'ai compris: on va au restaurant. ~ Tu vois, c'tait une bonne ide. - Oui, mais chacun de son ct!

BONNE VOLONTE ~ Chrie, o as-tu mis la passoire? ~ La passoire? ~ Oui, la passoire. ~ Elle doit tre ct du presse-pure. ~ Alors o est-il, le presse-pure? ~ A sa place habituelle, derrire les casseroles. ~ C'est--dire? ~ C'est--dire dans le buffet, en bas. ~ Dans le buffet, en bas, il n'y a rien. ~ Comment il n'y a rien? ~ Des nappes, et le mixer, c'est tout. ~ Ecoute, c'est toi qui cuisines ce soir, ou bien c'est moi? ~ Comment veux-tu que j'y arrive si je ne trouve rien... Alors prends ton journal ou allume la tl et laisse-moi faire. ~ Tu vois, je suis plein de bonne volont... ~ Je vois, tous les prtextes sont bons. Alors, qu'est-ce que tu veux manger ce soir? 193

GRAMMAIRE

UNITE

. 70

Hay oraciones con el verbo en participio

El presente de subjuntivo de 'fondre'


El verbo fondre pertenece al grupo de verbos terminados en ondre; ya se indic en la Unidad 56 cmo se conjuga el presente de subjuntivo: que je fonde que tu fondes qu'il fonde que nous fondions que vous fondiez qu'ils fondent

El presente de subjuntivo de 'cuire'


Del presente de subjuntivo de los verbos terminados en uire ya se ha hablado en la Unidad 56. Repselo siguiendo, esta vez, el modelo de cuire: que je cuise que tu cuises qu'il cuise que nous cuisions que vous cuisiez qu'ils cuisent

Las locuciones explicativas


Las locuciones y las conjunciones como c'est--dire, savoir, soit, ou mieux y ou plutt se llaman explicativas porque aclaran y precisan cuanto ya se ha expresado. Pueden coordinar dos o ms elementos en la frase: Il viendra dans deux jours, c'est--dire mardi. Celui qui a pris la dcision, savoir le directeur, ne veut pas la mettre excution. a cote un franc, soit 20 psetes environ. Je l'inviterai dner chez nous, ou mieux au restaurant. Je lui achterai un cadeau, ou plutt deux. C'est--dire, ou mieux y ou plutt pueden coordinar, en vez de palabras, oraciones enteras: 11 parat que c'est interdit, c'est--dire que le directeur ne veut pas. J'inviterai mon patron au restaurant, ou mieux je l'inviterai chez nous. Je passerai mes vacances la mer, ou plutt, si j'ai envie, je ferai un voyage.

Las subordinadas participiales


Una proposition subordonne participiale, llamada tambin participe absolu (Unidad 49), se construye con el verbo en el participio presente o pasado. Puede indicar la circunstancia en que se desarrolla la accin de la principal, en cuyo caso el verbo suele ir en el participio presente, o bien referirse de modo conciso a un hecho acaecido antes de la accin expresada en la principal, y en este caso el verbo va en el participio pasado. La subordinada participial es en realidad una oracin circunstancial que puede tener el valor de una causal, temporal, condicional o concesiva. En la construccin, el verbo sigue siempre al sujeto: La pluie tombant, j'ai renonc sortir. Le travail fait, ils rclament leur salaire. Le beau temps revenant, nous pourrions dner dans le jardin. La dcision prise, ils ne russissaient pas la mettre excution.

En esta seccin ha aprendido:


el presente de subjuntivo de los verbos fondre y cuire; las subordinadas participiales; las locuciones explicativas. 195

Encajes y deliciosa crema Chantilly

En el departamento de l'Oise, junto a la pequea ciudad a la que ha dado nombre, resplandece como una joya el castillo de Chantilly (foto de abajo), rodeado por un vasto parque adornado con fuentes. Famosas son sobre todo sus caballerizas; su fachada, su prtico esculpido, la cpula que domina el pabelln central hacen del castillo uno de los monumentos ms bellos de la arquitectura civil de siglo XVIII. En aquella poca surgi en Chantilly una importante manufactura de porcelana, fundada por el prncipe de Conde. Pero la bsqueda de refinamiento que caracterizaba la vida del castillo produjo tambin otras

maravillas que adornaran a las damas de toda Europa: los encajes de bolillos en seda negra, usados tambin en abanicos y mantillas, y los de seda cruda e hilo de lino, muy en boga en los siglos XVIII y XIX. En aquel mismo perodo apareci en las mesas ricamente aderezadas otra delicia, blanca y esponjosa, pero hecha de espuma de leche y nata montada: haba nacido la crme Chantilly, que desde entonces cubrira, con exquisita delicadeza, le baba, le chou, le savarin, la charlotte aux peches y otras delicias del paladar. En el grabado, Taller de las delicias, del francs Abraham Bosse (siglo XVII).

La crme Chantilly1 Prparation: 10 minutes Ingrdients pour 12 personnes: 500 grammes de crme liquide2 2 cuillres soupe de sucre en poudre' un sachet4 de sucre vanill Battez la crme liquide au batteur lectrique5 en vous arrtant souvent au dbut, puis en battant continuellement ensuite. Il faut peu prs 5 minutes pour obtenir le rsultat dsir. Vous pouvez utiliser un fouet6 main, le temps sera un tout petit peu plus long. Sucrez7 lgrement avec le sucre en poudre et le sucre vanill. Le secret pour obtenir une crme Chantilly lgre et mousseuse8 est de la prparer dans un bol glac avec une crme trs froide. Il convient donc de laisser la crme et le bol une heure environ dans le compartiment glace9 du frigidaire10 avant de battre la Chantilly. Cette crme pourra tre conserve deux jours condition que vous la mettiez dans un rcipient ferm hermtiquement11 et que vous la placiez au bas12 du frigidaire.

1. Crme Chantilly: el trmino se introdujo en Espaa en el siglo XVIII. 2. Crme liquide: nata lquida, llamada tambin crme frache. 3. Sucre en poudre: azcar lustre. 4. Sachet: sobrecito, bolsita. 5. Batteur lectrique: batidora elctrica. 6. Fouet: batidor, pero tambin ltigo. La nata batida, adems de llamarse crme Chantilly o la Chantilly, se denomina tambin crme fouette, literalmente 'crema azotada'.

7. Sucrez: azucare. 8. Mousseuse: esponjosa, espumosa. 9. Compartiment glace: compartimiento del hielo. 10. Frigidaire: nevera, frigorfico. 11. Ferm hermtiquement: hermticamente cerrado. 1 2. Au bas: en la parte baja. 1 3. Croissant: con esta palabra se designa la medialuna, que es tambin el smbolo del Islam y del imperio otomano. Y parece ser que se refiere a lo turcos el nombre del famoso croissant del que le da-

196

DOCUMENTS

UNITE

70

Les croissants1 Prparation: 20 minutes Repos: 3 heures Cuisson14: 20 minutes Ingrdients pour 12 croissants: 250 grammes de farine une cuillre soupe de sucre 2 cuillres soupe de lait 2 cuillres soupe d'eau 150 grammes de beurre 10 grammes de levure15 de boulanger une pince1" de sel

Commencez par faire tidir17 le mlange d'eau et de lait. Vous y mettrez ensuite la levure, puis lorsqu'elle sera bien dlaye18, vous ajouterez le sucre, 20 grammes de beurre et une pince de sel. Vous verserez ensuite la farine tamise1 Ll et vous ptrirez20 de manire ce que la pte devienne souple21. Vous la laisserez reposer 2 heures, couverte d'un linge22, dans un endroit assez chaud. Elle doublera alors de volume. Vous talerez25 la pte et vous la mettrez reposer une deuxime fois au bas du rfrigrateur (30 minutes). Sur une planche24 farine, vous talerez ensuite la pte. Vous verserez sur la pte le beurre ramolli25 (130 grammes) et vous plierez20 en trois. Vous laisserez reposer 30 minutes dans le rfrigrateur. Vous recommencerez taler et plier en trois, et de nouveau vous talerez. Vous dcouperez alors des carrs de 15 centimtres de ct27 environ que vous couperez ensuite selon leur diagonale. Vous roulerez28 les triangles obtenus en partant de la base. Vous les poserez avec une spatule sur la plaque du four beurre20 et vous les laisserez reposer 30 minutes prs d'un radiateur50 ou d'une cuisinire, une temprature d'environ 25 afin qu'ils gonflent51. Vous dorerez au jaune d'oeuf52 ou au lait. Vous enfournerez55 four chaud pendant 5 minutes. Les croissants devront tre dors, gonfls, croustillants34 l'extrieur et moelleux55 l'intrieur.

mos la receta: habran sido unos pasteleros quienes bautizaron as esta pasta en recuerdo de la victoria sobre los turcos en 1 689. 14. Cuisson: coccin. 1 5. Levure: levadura. 16. Une pince: una pizca. 17. Tidir: entibiar, templar. 18. Dlaye: desleda, diluida. 19. Tamise: tamizada. 20. Vous ptrirez: amase. 21. Souple: blanda. 22. Linge: pao. 23 Vous talerez: extienda. 24. Planche: mesa, tabla.

25. Ramolli: ablandado: participio pasado de ramollir. 26. Vous plierez: doble. 27. De ct: de lado. 28. Vous roulerez: enrolle. 29. La plaque du four beurre: la bandeja del horno untada con mantequilla. 30. Radiateur: radiador. 31. Ils gonflent: se inflen: el verbo es gonfler. 32. Jaune d'oeuf: yema de huevo. 33. Vous enfournerez: hornee. 34. Croustillants: crujientes. 35. Moelleux: blandos.

197

Exercice 1
Ponga las palabras en orden, reconstruyendo las frases y transcribindolas: a) comme/as/n'/Voil/mang/un/en/ gteau/tu/jamais b) de/bon/intention/J'/petit/te/plat./ ai/l'/mijoter/un c) un/mais/Je/cuisiner./queux/ni/j'/ suis/ne/bien/ni/matre/un/aime/ cordon-bleu, d) Chantilly/obtenir/dans/Pour/ mousseuse,/la/bol/une/et/ lgre/faut/un/prparer/glac./ crme/il

Exercice 2
Complete las frases siguientes utilizando c'est--dire o bien ou plutt: aj J'emmne les enfants au parc, au cinma. b) Je le vois rarement, une fois tous les deux mois. c) Il travaille beaucoup, plus de dix heures par jour. d) Faites une traduction, une dicte. e) Ce champagne cote quatre cents francs la bouteille, 8.000 psetes. f) Achte-moi des oeufs, du poisson. gj Je viendrai dans une semaine, le 25 novembre. h) Viens me voir aujourd'hui au week-end. i) Nous prendrons le train l'avion. j) Ajoute un peu de farine, 2 cuillres soupe.

Un obelisco en la plaza mayor


Place de la Rpublique (en la foto) es la nica plaza del centro histrico de Arles que tiene grandes dimensiones. En el medio, sobre una fuente, se yergue un obelisco de granito de Egipto que antao adornaba la espina de un circo romano, es decir el muro colocado en la arena en torno al cual deban girar los carros. Cada ao, en el mes de julio, se celebra en Arles un famoso festival de artes teatrales y musicales, como puede verse en el fantasioso cartel que aparece en la foto en primer plano.

198

EXERCICES-

UNITE

70

Exercice 3
Complete estas frases colocando correctamente las palabras que faltan: a) Je veux t'offrir une belle de cuisine. b) Veux-tu menu le persil, s'il te plat? c) On fait une bchamel ou une vinaigrette? d) Franois aime boire et il a . Il animera la soire. e) Le beu temps , nous pourrons faire un pique-nique. f) Je n'ai pas beaucoup de temps, alors j'achte des plats . g) Si tu te comportes mal, il t'en ! h) Ce devoir est mal fait. C'est du latin !

Exercice 6
Relacione cada una de las expresiones que aparecen en la primera lista con su equivalente de la segunda: a) frquenter le gratin b) tre entre deux vins c) ne pas tre dans son assiette d) en faire tout un plat e) mijoter un bon petit plat f) un dur cuire g) faire bouillir la marmite h) tre un cordon-bleu

Exercice 7
Complete las frases siguientes conjugando el presente de subjuntivo de los verbos entre parntesis: a) Veux-tu que je te (cuire) deux oeufs? b) Je voudrais que vous me (traduire) ce texte. c) Il faut que vous (s'instruire). d) Faites attention de peur qu'il ne vous en (cuire)! e) Qu'elle ne (conduire) pas trop vite! f) Il faut que nous 1' (introduire) dans le gratin parisien.

* * *
i) personne difficile mouvoir j) ne pas se sentir trs bien k) rencontrer l'lite de la socit 1) cuisiner merveille m) tre presque ivre n) exagrer quelque chose ) pouvoir la subsistance du mnage o) cuisiner quelque chose avec soin

Exercice 8
Corrija los errores que hay en las frases siguientes: a) Ma famme est une cordon-bleue. b) Tu veux que nous cuisons dabord la viande? c) Je ne mange pas ni viande ni d'oeufs. d) Si on cuirait le lapin maintenant? e) J'en ai l'eau dans la bouche. f) Il faut que le beurre fond dans le pole. g) Bu le vin rouge, il ouvra une bouteille de blanc. h) J'aime la bonne chair. i) C'est elle qui fait cuire la marmitte.

Exercice 4
Modifique las frases siguiendo este modelo: il mange le lapin et il prend du fromage; le lapin mang, il a pris du fromage. a) Elles font le devoir et rentrent chez elles. b) Tu vois le film et tu te couches. c) Le soir vient et nous rentrons la maison. d) Je fais la vaisselle et je regarde la tl. e) Nous achetons les cadeaux et nous les donnons. f) II achte les timbres et envoie la lettre. g) Quand on tire le vin, il faut le boire. h) Il donne les explications et dicte le devoir.

SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 5
Complete las frases siguientes conjugando el presente de subjuntivo de los verbos entre parntesis: a) Achte une poule pour qu'elle te (pondre) des oeufs frais! b) Il faut que le beurre (fondre) dans la pole. c) Il est inutile que vous (se confondre) en remerciements. d) J'attends que tu (rpondre) ma question.

199

Rer es bueno
Ha llegado el momento de bromear un poco y divertirse con alguna chanza ingeniosa o, ms simplemente, escuchando alguna simptica ocurrencia, pues esta Unidad est dedicada al humor, ingrediente fundamental del 'saber vivir', a la risa y a todas las situaciones cmicas que la provocan. Un tema que har las delicias de todos los bromistas y amantes de la chacota, pero tambin de quien, ms a menudo, prefiere asistir a las burlas disfrutando de ellas desde lejos en vez de hacerlas personalmente. Por lo dems, la risa es contagiosa y es tambin la forma ms fcil de relacionarse en sociedad; la persona jocosa capaz de alegrar con sus chistes y sus bromas siempre ser bien acogida en cualquier grupo, con tal que se mantenga dentro de los lmites del buen gusto. La risa, ya se sabe, es tambin desacralizante y por ello a veces se transforma en mueca burlona, como en la stira; un ejemplo ilustrativo es el fragmento de Jarry escogido para le seccin Documents. Pero dejando ya de lado las bromas, la ofrecemos nuevos materiales de estudio, como el verbo 'rire' y algunos pronombres, cosas que hay que tomarse muy en serio.

UNITE 71
DEUXIEME NIVEAU

UNITE

. 71

PRISE DE PAROLE

A los bromistas les gusta la chanza


Si cree avoir le sens de l'humour (tener sentido del humor) y es de esas personas enjoues (alegres), esta Unidad es para usted: en efecto, los protagonistas son le rire (la risa) y todas las situaciones comiques (cmicas) que la provocan. Basta con que se sienta en el estado de nimo apropiado y se someta de buen grado a les plaisanteries (las bromas, las chanzas) hechas por los blagueurs (bromistas) y los ms desen-

frenados farceurs (bromistas, burlones). Pero, ante todo, conviene saber de dnde derivan estos dos ltimos trminos: respectivamente de blague (que significa 'broma', 'chiste', pero tambin 'bola', 'patraa', 'cuento') y de farce (broma; atencin a no confundirlo con su homnimo farce, 'relleno'). El primero se utiliza en expresiones como raconter des blagues (contar mentiras, contar chistes), blague part o sans blague (bromas aparte, sin bromas) y faire une blague quelqu'un (hacer una broma a alguien). El segundo se encuentra en algunas frases hechas, como tre le dindon de la farce (ser el hazmerrer de todos, ser el blanco de las burlas) y faire une farce quelqu'un (gastar una broma a alguien).

La dernire blague de Jean Vous allez couter et rpter quelques phrases concernant quelques blagueurs: Quand il s'est prsent sur la scne, il y a eu une explosion de rires dans la salle; c'est un excellent acteur comique, tu vois, il suffit qu'il apparaisse et tout le monde a envie de rire. Monique est une personne enjoue, elle a bon caractre, oui, c'est quelqu'un de trs agrable. Fais attention avec lui, il n'a pas du tout le sens de l'humour et je crois qu'il n'apprciera pas les plaisanteries que tu as l'habitude de faire tout le monde. Les blagueurs, ce n'est pas son genre. Pierre? C'est un farceur qui fait des gags toutes les cinq minutes, mais on finit vite par s'en lasser. Tu connais la dernire blague de Jean? Il a remplac la farce du poulet par de la crme Chantilly, et je peux t'assurer que personne n'a ri, au contraire! Si tu veux faire une farce quelqu'un, alors fais-en une Isabelle, j'aimerais bien qu'au moins une fois dans sa vie elle soit le dindon de la farce! Ce n'est pas la peine de te fatiguer me raconter des blagues, Jacques vient de me dire toute la vrit. Blague part, c'est vrai ce qu'on raconte sur le patron? Tu veux parler de ses problmes avec le fisc? Oui, je crois mme qu'il risque la prison. Sans blague? Chacun de nous ici aime faire des blagues, vous comme moi, mais allez chacun votre place maintenant, nous devons continuer notre leon. Chacun pense d'abord soi, c'est normal, mais je commence en avoir assez et je n'ai aucune envie d'tre le dindon de la farce la prochaine fois, c'est clair? J'espre que Paul viendra ce soir, il sait raconter les blagues mieux qu'aucun autre homme. Oui, mais la dernire fois, de tous les invits aucun n'a ri et je doute que ce soir aucune de ses farces ne les fasse rire.

Cada uno y ninguno. Chacun, en femenino chacune, es el pronombre indefinido correspondiente al espaol 'cada uno', 'cada cual'. Puede presentarse tanto seguido de un partitivo, como en la frase chacun de nous aime faire des blagues, como de una preposicin, concordando con el verbo utilizado: por ejemplo, allez chacun votre place. Naturalmente, tambin puede aparecer solo: chacun pense d'abord soi (cada cual piensa primero en s mismo). Aucun, en femenino aucune, puede ser tanto adjetivo como pronombre indefinido. Cuando tiene valor de adjetivo significa 'alguno', ninguno', en las frases negativas, y 'cualquiera', en las afirmativas: je n'ai aucune envie d'tre le dindon de la farce; il sait raconter les blagues mieux qu'aucun autre homme Utilizado con valor de pronombre, aucun significa igualmente 'ninguno' en las frases negativas, pero 'alguno' en las afirmativas: de tous ses amis, aucun n'a ri; je doute qu'aucune de ses farces te fasse rire. 203

UNITE

71

PRISE DE PAROLE

La alegra de todos
Es posible que un pince-sans-rire (atencin al plural, que es invariable), es decir una persona que bromea pero permaneciendo siempre impasible y seria, cree con algn canular (burla, broma) una situacin burlesque (burlesca) o cocasse (divertida). Las personas chistosas, que tienen un hu-

Le premier avril Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes: * Mais qu'est-ce qui se passe ici? Qu'est-ce qui a dclench cette hilarit? Pierre s'est prsent au bureau ce matin avec un pince-nez sans nous prvenir, c'tait trop cocasse! Qu'est-ce qui te fait rire? Je viens de trouver une pince-monseigneur dans le jardin, toutes les portes de la maison sont ouvertes et tu trouves a burlesque? Mais c'est une blague de ton fils! On vient de dire la radio qu'il y avait deux martiens la place des deux astronautes amricains dans la fuse qui a atterri ce matin Houston! Mais c'est un canular, voyons... Quel jour sommes-nous aujourd'hui? Le premier avril, c'est vrai, ce que je peux tre bte... Je n'aime pas les pince-sans-rire, je n'arrive jamais comprendre quand ils sont srieux et quand ils font des mots d'esprit. C'est agaant, la fin. Pierre a toujours un mot d'esprit pour tout le monde. Il est sympathique, tu ne trouves pas? C'est vrai, il est d'ailleurs trs habile faire des jeux de mots et des calembours. Ds qu'il est entr, tout le monde a clat de rire parce qu'il avait oubli d'enlever l'tiquette qui indiquait le prix du chapeau qu'il venait d'acheter et qu'il portait avec une grande fiert. Mireille a un esprit d'observation trs aigu et elle ne manque jamais de dire un mot plaisant sur tout ce qui la frappe. Avec elle, on rit souvent, avec le coeur et avec l'esprit. Il riait tellement qu'il en a perdu ses esprits. Et il a fallu le secours d'un mdecin pour qu'il les reprenne. Qu'est-ce que j'ai dit pour te faire rire ce point? Rien. Tu as simplement mis ta veste l'envers. Qu'est-ce que tu veux faire ce soir? Ce que tu veux, mais j'aimerais bien qu'il y ait un peu plus de gaiet dans cette maison!

mor muy particular, logran as dclencher l'hilarit (despertar la hilaridad) de quienes les escuchan. Pero sin duda quien clate de rire (estalla en risas) ante sus mots d'esprit (gracias, ocurrencias) slo es aquel que entiende y comparte ese singular modo de faire de l'esprit (mostrarse ingenioso, decir chistes). Otros, en cambio, quiz los encuentren agaants (irritantes), prefiriendo a aquellas personas que son ms propensas a los calembours y a los jeux de mots (retrucanos y juegos de palabras), a los mots plaisants (chascarrillos, gracias) ms espontneos, que parecen suscitar una gaiet (alegra) ms inmediata. Detengmonos aqu para citar dos palabras compuestas con el vocablo pince (pinza, palanca) que tienen un significado completamente distinto al de pince-sans-rire: son une pince-monseigneur (ganza, palanqueta) y un pince-nez (quevedos). Hablando de esprit, hay que saber que asume distintos matices de significado, segn el contexto. En efecto, puede indicar la 'mente' en locuciones como le coeur et l'esprit (el corazn y la mente) y tambin aparece en las expresiones avoir l'esprit d'observation (tener espritu de observacin), perdre ses esprits (perder el sentido, perder el conocimiento) y reprendre ses esprits (volver en s, recuperar el sentido).

204

Qu? La locucin interrogativa francesa correspondiente a la espaola 'qu' posee una doble forma: qu'est-ce qui y qu'est-ce que. La primera se usa slo cuando la locucin tiene valor de sujeto, como en las frases qu'est-ce qui te fait rire? (qu te hace rer?) y qu'est-ce qui te fait croire qu'il a menti? (qu te hace pensar que ha mentido?); la segunda, en cambio, se emplea cuando tiene la funcin de complemento: en este caso, por tanto, qu'estce que debe ir seguida por un pronombre personal sujeto, como en las frases qu'estce que j'ai dit pour te faire rire? (qu he dicho para hacerte rer?) y qu'est-ce que tu veux faire ce soir? (qu quieres hacer esta noche?).

Un captulo por ayuntamiento


Toulouse posee un preciado ayuntamiento, construido en gran parte en el siglo XVl segn un proyecto del arquitecto Cammas. La fachada principal (en la foto de arriba, a la derecha) da a una ancha plaza rectangular, a menudo ocupada por los tenderetes de un mercado. El ayuntamiento se llama le Capitale: antao, en efecto, la asamblea de los magistrados municipales se llamaba capitulum y los propios notables tenan el nombre de capitouls. En el jardn interior del palacio destaca una antigua torre de defensa que se remonta al siglo XVI (arriba, a la izquierda): en algunas salas se hallan reunidas obras que conmemoran la historia de Toulouse (sobre estas lneas).

205

UNITE

. 71

PRISE DE PAROLE-

UNITE

71

Ciertas ocurrencias son irresistibles


En todo grupo de buenos amigos siempre hay algn boute-en-train (animador) que suelta ocurrencias sin cesar, haciendo rire aux larmes o gorge dploye (llorar de risa, rer a mandbula batiente). Cuando se est en un lugar en el que, al escuchar una boutade dsopilante (ocurrencia divertida), se puede rire aux clats (rer a carcajadas, estrepitosamente) y s'en tenir les ctes (hasta desternillarse) sin temor a ser inoportuno o a molestar, siempre es muy agradable dejarse llevar por la hilaridad. En cambio, cuando uno se encuentra en un concierto, en una conferencia o en la escuela, puede ser muy embarazoso si empieza a avoir le fou rire (tener un ataque de risa), pues, como se sabe, le rire est contagieux et communicatif (la risa es contagiosa y comunicativa). Entonces siempre es mejor marcharse, aun antes de intentar contener las carcajadas, ya que la situacin sera ms embarazosa si los vecinos, ya contagiados, empezasen poco a poco a pouffer de rire (estallar de risa) hasta s'esclaffer (desternillarse). Antes de dejarle para que escuche la grabacin le anticipamos que, en sintona con el tema de la Unidad, encontrar a menudo el verbo rire, cuya conjugacin completa puede estudiar en las pginas dedicadas a la GRAMMAIRE.

Bernard avait le fou rire Voici quelques phrases sur les diffrentes manires de rire: Il suffit d'une boutade pour que tu ries aux larmes? Oui, mais tu dois reconnatre que c'tait une boutade dsopilante! On aurait bien besoin d'un boute-en-train dans ce bureau; dommage que Jean soit parti, on riait gorge dploye avec lui, quand il nous racontait ses blagues. Pourquoi est-ce que tu as ri aux clats quand le chef de bureau t'a licenci? Parce qu'il me l'a annonc comme s'il me prsentait ses condolances. Tous les collgues ont ri s'en tenir les ctes... Pourquoi tes-vous parti avant la fin de la confrence? C'tait pourtant un journaliste trs intressant qui parlait. Bernard avait le fou rire, et tu sais bien que son rire est terriblement communicatif. Elle a une manire de rire trs contagieuse, si elle commence rire, personne ne peut rsister Ds qu'il a commenc me raconter son quatrime accident de voiture quatre accidents en trois mois, tu te rends compte? je n'ai pas pu m'empcher de m'esclaffer! Quand je te raconterai ce qui est arriv Laurent, tu riras aux clats! Qu'est-ce que tu as pouffer de rire toutes les cinq minutes? Quand le professeur l'a interrog, il a tellement ri qu'il a d quitter la salle de classe.

206

Cuidado con los bromistas pesados!


Facties plaisantes Voici quelques phrases sur les plaisanteries de mauvais got: Quand il lui a annonc en plaisantant qu'il avait dcid de changer de collaborateur, je peux t'assurer que Jean a ri jaune. On dit que le rire est le propre de l'homme, mais pour ce qui concerne ce mauvais plaisant, on devrait dire que c'est le propre de l'imbcile. Un jour ou l'autre, je finirai par lui dire d'arrter de faire tout le monde ces plaisanteries d'un got douteux, mme si c'est mon patron, et mme si je risque ma place. Qu'est-ce que tu vas rire dans ta barbe? Tu crois que c'est un passe-temps plaisant de se moquer sans arrt des autres? Oui, c'tait une comdie plaisante, pleine de coups de thtre et de facties plaisantes. Dommage que moi, je n'tais pas du tout d'humeur plaisanter, ce soir-l. a t'amuse peut-tre de raconter des blagues stupides sur les chirurgiens qui oublient leur bistouri dans le corps du patient ou qui deviennent fous pendant l'opration; ma femme doit tre opre demain et je n'entends pas plaisanter l-dessus! Tu trouves a trs amusant de ricaner tout le temps et de rire au nez des gens? Le patron n'est pas d'humeur plaisanter aujourd'hui, et si vous avez une augmentation lui demander, je vous conseille d'attendre demain. Saber divertir a los dems seguramente es un don que no todos tienen. Con todo, a veces uno se topa con algn mauvais plaisant (bromista' pesado) que tiene la mala costumbre de hacer des plaisanteries d'un got douteux (bromas de dudoso gusto), para luego quiz rire dans sa barbe (rer entre dientes, disimuladamente) o, peor an, ricaner (rer sarcsticamente), en realidad una forma de comportarse que despierta mucha ms antipata que un abierto rire au nez (rer en la cara). Pero volvamos un momento al vocablo plaisant, participio presente del verbo plaire (gustar). Puede utilizarse tambin con valor de adjetivo, con el doble significado

208

PRISE DE PAROLE

UNITE

71

de 'agradable' y 'divertido': un passe-temps plaisant (un pasatiempo agradable), une comdie plaisante (una comedia divertida). Pero preste atencin a la expresin facties plaisantes, que significa, genricamente, 'amenidad'. Plaisanter, por su parte, aparece tambin en algunas frmulas como ne pas tre d'humeur plaisanter (no estar para bromas) y je n'entends pas plaisanter l-dessus (sobre esto no admito bromas): le patron n'est pas d'humeur plaisanter aujourd'hui; ma femme doit tre opre demain et je n'entends pas plaisanter l-dessus.

La industria aeronutica y a transformacin de la ciudad


Toulouse, que durante mucho tiempo fue predominantemente un mercado agrcola, se convirti tambin a partir de la dcada de los veinte en un gran centro industrial. Sobre todo se ha desarrollado la industria aeronutica (a a izquierda, en la foto de abajo) y aqu tienen su sede las ms importantes sociedades francesas del sector. En los ltimos decenios, la ciudad se ha ampliado y transformado an ms: nuevos barrios flanquean ahora a los ms antiguos (foto de arriba, a la izquierda) y se han abierto grandes centros comerciales, como el Saint-Georges (sobre estas lneas).

209

ECOUTE-

71

Las ballenas ren como los jorobados

Hacer rer tambin es un arte que tiene, por as decirlo, sus propias reglas, un cdigo que hay que respetar escrupulosamente. Por ejemplo, es indispensable recordar siempre que les meilleures plaisanteries sont les plus courtes (las mejores bromas son las ms breves), algo as como 'dejad la burla cuando ms agrada'. Una segunda norma fundamental es no exagerar nunca y no exponerse a la sentencia inapelable: cela passe la plaisanterie (eso va ms all de toda broma). Pero con ello no basta, pues hay que saber elegir con astucia al que se convertir en blanco de las chanzas, ya que algunas personas ne comprennent pas la plaisanterie (no aceptan una broma). Luego cada cual podr valorar cundo se puede rire comme un bossu o une baleine (literalmente, rer como un jorobado, como una ballena), expresiones que pueden equipararse a las espaolas 'rer como un condenado', 'morirse de risa'. Sin contar con que tambin hay que aprender a reconocer los momentos en los que il n'y a pas de quoi rire (no hay motivos para rer). Para concluir, un poco de sabidura que servir tanto a los autores de las bromas como a aquellos que las soportan: rira bien qui rira le dernier (quien re el ltimo, re mejor). Y una ltima observacin de lxico: en la grabacin encontrar dos nuevos verbos, dguiser (disfrazar) y erever (reventar, pinchar).

a passe la plaisanterie
Vous allez couter quelques phrases formes partir d'expressions images: Personne ne t'a jamais dit que les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes? Qu'est-ce que tu as ce matin? Tu t'es leve du pied gauche? Ne fais jamais de blague mon cousin, c'est quelqu'un qui ne comprend pas la plaisanterie et qui pounait se mettre en colre contre toi pour un rien. Elle m'a fait rire comme un bossu quand elle m'a montr les photos de son mari dguis en loup-garou. En quoi? En loup-garou, c'tait pendant le carnaval, l'anne dernire. Mais qu'est-ce qu'il a? Regarde-le, il rit comme une baleine! Quel est l'imbcile qui a crev les roues de ma voiture? J'en ai assez de vos blagues stupides, a passe la plaisanterie! Oui, d'accord, je n'tais pas bien rveill ce matin quand je me suis habill et j'ai mis une chaussette bleue et une autre rouge, mais il n'y a pas de quoi rire, j'ai un rendez-vous d'affaires trs important dans une demi-heure... a vous amuse beaucoup ce que je vois de vous moquer des autres. Rira bien qui rira le dernier! Mais enfin, ce n'tait qu'un canular, qu'est-ce qui te prend ce matin, tu n'as plus le sens de l'humour? Tu ne comprends plus la plaisanterie? Tu m'annonces qu'on vient de me voler ma voiture et tu appelles a un canular. Moi, je trouve qu'il n'y a pas de quoi rire.

211

No, no es cuestin de enfadarse

Una persona dotada de sentido del humor se reconoce sobre todo en las situaciones ms difciles. Precisamente cuando sufre un fastidioso contratiempo, como ocurre

en el primer fragmento de estas pginas con el clamoroso retraso de un tren, o cuando es vctima de una broma un tanto pesada, como sucede en el segundo dilogo, quien posee buen humor se distingue de los dems por la capacidad de rerse de sus propias desventuras. Lo cual, por lo dems, es la manifestacin ms evidente de una manera de vivir marcada por la serenidad, suceda lo que suceda, que deja los tonos dramticos slo para los hechos que realmente lo requieren. Ello no quita que

alguien pueda tergiversar un comportamiento tan irnico y desapegado, interpretndolo como un signo de ligereza e irresponsabilidad. Las dos divertidas conversaciones le ofrecern, naturalmente, diversas novedades de lxico, de las que slo le sealamos el sustantivo sourcil (ceja), el adjetivo cardiaque (cardaco) y la expresin donner un coup de fil (dar un telefonazo, telefonear). Preste atencin a la pronunciacin de sourcil.

RIEN D'IMPORTANT Vous trouvez a amusant, monsieur, que le train ait plus de trois heures de retard? ~ Pas amusant, non: dsopilant! ~ In n'y a vraiment pas de quoi rire! Moi, je viens de perdre un rendez-vous d'affaires trs important. Plusieurs millions de francs qui s'en vont en fume et en plus, je ne peux mme pas donner un cop de fil pour avertir mon client. ~ Justement, personne ne peut rien faire, absolument rien. Alors croyez-moi, el vaut mieux en rire. ~ Riez alors, riez! On voit bien que vous n'avez rien de vraiment important faire en ville, vous! ~ Rien d'important faire? ~ Non, sinon vous ne ririez pas comme une baleine! Comme une baleine? ~ Et vous continuez, en plus... Vous n'avez aucun respect pour les autres! ~ J'ai... J'ai moi aussi quelque chose de trs important faire. ~ On ne dirait pas. ~ Ma fiance a dcid de me laisser tomber, de me laisser tomber si je ne passais pas la journe avec elle. C'est la Saint Valentn aujourd'hui, vous comprenez? ~ Et alors? Vous la verrez de toute faon, avec trois heures de retard, mais vous la verrez. Nous arriverons l'heure du djeuner ~ Nous arriverons vers midi la gare, oui. ~ ~ ~ ~ Parce qu'elle ne vous attend pas la gare? Non, elle est l'aroport! A l'aroport? Oui! Je devais prendre l'avion ce matin, mais aprs son coup de tlphone hier soir, je n'arrivais plus dormir et j'ai pris le premier train. C'est drle, vous ne trouvez pas? Je devais mme arriver en avance, et je voulais lui (aire une surprise! La surprise, elle l'aura en ne me voyant pas descendre de l'avion! ~ Je suis dsol pour vous, monsieur. ~ C'est terrible, n'est-ce pas? Et elle ne me croira jamais en plus. C'est la vie!

:-:::::-:;:-:;:;:::

::

;:

CONVERSATION-

UNITE

71

UN JOLI PETIT CADEAU ~ Quelqu'un a certainement voulu me faire plaisir avec ce cadeau explosif? ~ Oh mon Dieu, qu'est-ce qui t'est arriv? Qu'est-ce que tu as fait? ~ J'ai fait ce que je fais tous les ans le jour de mon anniversaire, j'ai ouvert un de mes cadeaux. ~ Mais tu es tout noir! Et tu sens le brl! ~ Si tu t'approches encore un peu, tu t'apercevras que mes sourcils sont effectivement brls. ~ Oh mon Dieu, mais tu as raison. ~ Et si tu regardes bien ma chemise, la chemise que j'ai achete la semaine dernire, tu sais, celle qui cotait une fortune, si tu la regardes bien, tu verras qu'elle est pleine de jolis petits trous noirs. ~ Oh mon Dieu, mais c'est vrai. ~ Alors tant pis pour les sourcils, a repousse les sourcils, et tant pis pour la chemise, mais cette petite plaisanterie aurait pu tourner au drame si cette maudite bote avait explos plus prs de mon visage. Les yeux a ne repousse pas, et a ne s'achte pas non plus dans le premier magasin. Alors je repose ma question: qui a voulu me faire rtir avec ce joli petit cadeau? ~ Ecoute, c'est le jour de ton anniversaire, tu ne vas pas te mettre en colre pour si peu. ~ Pour si peu! ~ Oui, enfin, tu n'es pas bless, tout va bien maintenant. ~ Imagine alors ce qui aurait pu se produire si j'tais cardiaque! ~ Tout le monde ici sait bien que tu n'es pas cardiaque, sinon personne ne t'aurait fait cette blague. ~ Bon, puisque c'est comme a, je remercie la personne qui m'a offert cette belle motion. ~ Allez, tous ensemble maintenant: joyeux anniversaire, nos voeux les plus sincres, joyeux anniversaire, Georges, joyeux anniversaire!

GRAMMAIRE-

Ninguno de vuestros argumentos me har cambiar de opinin

Las preguntas construidas con 'qu es?', 'qu son?', seguidas de sustantivos, se realizan preferentemente con la frmula invariable qu'est-ce que c'est que; no obstante, se admite tambin la construccin con qu'est-ce que: Qu'est-ce Qu'est-ce Qu'est-ce Qu'est-ce Qu'est-ce Qu'est-ce que c'est que la sagesse? que la sagesse? que c'est que ces ides bizarres? que ces ides bizarres? que c'est qu'un hautbois? qu'un hautbois?

El verbo 'rire'
El verbo irregular rire tiene su propia conjugacin. El presente de indicativo y el pass simple slo difieren entre s en las tres personas del plural: je ris tu ris il rit nous rions vous riez ils rient je ris tu ris il rit nous rmes vous rtes ils rirent

Chacun, chaque
El pronombre indefinido chacun y su forma femenina chacune se usan siempre en singular. Al igual que los pronombres espaoles 'cada uno', 'cada cual', en determinados contextos asume el significado de 'todos': Chacun d'entre nous est prt vous servir en tout et pour tout. Chacun d'eux s'attend tre rcompens. Chacune d'elles a quelque chose vous demander. Chacun sait de quelle faon les choses se sont passes. Chacun pourra vous dire que je vous ai conseill pour le mieux. Fjese que el verbo se conjuga siempre en singular. Cuando un pronombre o un adjetivo posesivo se refiere a chacun, en general va tambin en singular, salvo que chacun tenga en la misma frase un antecedente en plural, como por ejemplo un pronombre personal, expreso o sobreentendido: A chacun le sien. Chacun de nous a fait son devoir. Chacun aura sa rcompense. Nous avons fait chacun de notre mieux. Si vous aviez fait chacun votre devoir, nous n'en serions pas l. Prenez chacun votre part et cessez de vous disputer. El adjetivo correspondiente a chacun es chaque, que tambin se usa slo en singular. En las frmulas comerciales, chaque suele sustituir a chacun: Ces pices cotent 40 francs chaque. Vous me livrerez cent exemplaires de chaque. Des bandes longues de cinq mtres chaque.

Una particularidad que hay que destacar es la doble i que aparece en las dos primeras personas del plural del pretrito imperfecto de indicativo y del presente de subjuntivo: je riais que je rie tu riais que tu res il riait qu'il rie nous riions que nous riions vous riiez que vous riiez ils riaient qu'ils rient El futuro de indicativo y el condicional simple son regulares. El participio presente y el participio pasado son respectivamente riant y ri. Los tiempos compuestos se conjugan con el auxiliar avoir. La forma pronominal se rire (burlarse) tiene el participio pasado invariable: elles se sont ri de nous.

Qu'est-ce qui? Qu'est-ce que?


El francs posee diversas frmulas interrogativas correspondientes a la espaola 'qu?'. La nica que puede tener funcin de sujeto es la locucin qu'est-ce qui: Qu'est-ce qui te prend? Qu'est-ce qui s'est pass? Qu'est-ce qui te fait croire qu'il a menti? Para la funcin de complemento objeto, en cambio, se ofrece la alternativa entre el simple pronombre interrogativo que y la locucin qu'est-ce que. El primero se prefiere en la lengua literaria y exige, en la construccin, la inversin de sujeto y verbo; qu'est-ce que, por el contrario, es la frmula ms frecuente en el lenguaje corriente: Que voulez-vous? Que pensez-vous de cette histoire? Que lui direz-vous lorsque vous le verrez? Qu'est-ce que vous voulez? Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire? Qu'est-ce que vous lui direz? 214

UNITE

71

Aucun
El trmino aucun puede ser adjetivo o pronombre. Como adjetivo adopta regularmente la forma del femenino: aucune. Equivale a 'cualquiera' en las frases afirmativas y a 'ninguno' en las negativas: Il a mieux russi qu'aucun autre dans sa famille. Je n'ai obtenu aucune rponse. Con la funcin de pronombre, aucun se usa slo en el singular. Se encuentra especialmente en presencia de una expresin 'partitiva' y tiene el mismo significado que personne: Aucun d'entre nous n'y est all. Aucun de nous n'a pu obtenir de la voir. Aucun de vos arguments ne me fera changer d'avis. Ms raramente, aucun puede tener el significado de 'alguno' en las frases dubitativas: Je doute qu'aucune de ces farces ne te fasse rire.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo rire; las frmulas interrogativas qu'est-ce qui, qu'est-ce que y qu'est-ce que c'est que; el pronombre chacun y el adjetivo chaque; el pronombre y el adjetivo aucun.

En l'glise des Jacobins reposa santo Toms


L'glise des Jacobins (en la foto de arriba) de Toulouse puede considerarse una joya del gtico francs meridional. Empez a construirse en 1230, pero no fue consagrada hasta 1385; precisamente fueron los Jacobins, es decir los Dominicos, quienes hicieron construir a original planta de dos naves. El campanario de la iglesia, que se remonta al ao 1294, es muy similar en su estructura al de la baslica de Saint-Sernin; en el claustro, edificado en el siglo XIV, destacan parejas de pequeas columnas de mrmol con preciados capiteles (foto de la izquierda). Desde 1974, l'glise des Jacobins alberga los restos mortales de santo Toms de Aquino, uno de los ms grandes filsofos de la Iglesia, que naci y vivi en el siglo XIII.

215

Las hazaas de Pre Ubu

Experimentador incansable de los lenguajes y las formas, Alfred Jarry (1873-1907) es el autor de un ciclo teatral que tiene por protagonista a un hroe estrafalario, antitrgico y transgresor. Ubu, ste es el nombre del personaje, hunde sus races en una particular cultura de grupo que se desarroll en los ltimos decenios del siglo XIX en los centros franceses de segunda enseanza, cuando los estudiantes, por espritu de imitacin y de parodia, se mofaban de los modelos impuestos por la escuela, contaminndolos con elementos prohibidos, hasta el lmite de la vulgaridad. Los tics de los profesores, los versos de los grandes poetas, los hroes de la literatura eran motivos de inspiracin para crear un carnavalesco 'mundo al revs', don-

de todas las virtudes se transformaban en un cmulo de defectos y los bellos ideales en las peores infamias. La comedia en cinco actos Ubu roi, llevada a escena por primera vez en 1896, suscit las indignadas protestas del pblico y de la crtica. Oficial del rey de Polonia, Pre Ubu, instigado por su mujer Mre Ubu, organiza un complot para hacerse con el poder. Una vez logrado su propsito, siembra el terror y la desolacin. El fragmento elegido pertenece al tercer acto: Pre Ubu mata a los nobles para aduearse de sus bienes, pasando luego a hacer estragos entre los campesinos. A la izquierda, cartel de una exposicin dedicada a Jarry en 1953; en la pgina siguiente, una escena de Ubu rol

PRE UBU: Ap-

portez la caisse ' Nobles etlecro'chet Nobles1 et le couteau Nobles et le bouquin Nobles! Ensuite faites avancer les Nobles. (On pousse brutalement les Nobles.) MRE UBU: De grce, modre-toi, Pre Ubu. PRE UBU: J'ai l'honneur de vous annoncer que pour enrichir le royaume je vais faire prir tous les Nobles et prendre leurs biens. NOBLES: Horreur! A nous, peuple et soldats! 2 PRE UBU: Amenez le premier Noble et passez-moi le crochet Nobles. Ceux qui seront condamns mort, je les passerai dans la trappe3, ils tomberont dans les sous-sols4 du Pince-Porc et de la Chambre--Sous5, o on les dcervlera6. (Au Noble.) Qui es-tu, bouffre7? 8 LE NOBLE: Comte de Vitepsk . 9 PRE UBU: De combien sont tes revenus ? 10 LE NOBLE: Trois millions de rixdales . PRE UBU: Condamn! (// le prend avec le crochet et le passe dans le trou.) MRE UBU: Quelle basse frocit! PRE UBU: Second Noble, qui es tu? (Le Noble ne rpond rien.) Rpondras-tu, bouffre? LE NOBLE: Grand-duc de Posen. PRE UBU: Excellent! Excellent! Je n'en demande pas plus long". Dans la trappe. Troisime Noble, qui es-tu? Tu as une sale tte12. LE NOBLE: DUC de Courlande, des villes de Riga, de Revel et de Mitau. PRE UBU: Trs bien! Trs bien! Tu n'as rien autre chose? 216

Rien. PRE UBU: Dans la trappe, alors. Quatrime Noble, qui es-tu? LE NOBLE: Prince de Podolie. PRE UBU: Quels sont tes revenus? LE NOBLE: Je suis ruin. PRE UBU: Pour cette mauvaise parole, passe dans la trappe. Cinquime Noble, qui es-tu? 13 LE NOBLE: Margrave de Thorn, palatin de Polock. 14 PRE UBU: a n'est pas lourd . Tu n'as rien autre chose? LE NOBLE: Cela me suffisait. PRE UBU: Eh bien! Mieux vaut peu que rien. Dans la trappe. Qu'as-tu pigner15, Mre Ubu? MRE UBU: TU es trop froce, Pre Ubu. PRE UBU: Eh! Je m'enrichis. Je vais me faire lire MA liste de MES biens. Greffier16, lisez MA liste de MES biens. 17 LE GREFFIER: Comt de Sandomir. 18 PRE UBU: Commence par les principauts , stupide bougre!
LE NOBLE: 1. Crochet Nobles: gancho para los Nobles, prendedero de Nobles; la construccin es anloga a expresiones como brosse dents y machine crire, y en esta frase se repite cuatro veces. 2. Amenez: traed. 3. Trappe: trampa. 4. Sous-sols: stanos. 5. Pince-Porc, Chambre--Sous: nombres compuestos inventados por Jarry; literalmente significan 'pellizcapuercos' y 'cmara de las perras' (de los cuartos, del dinero). 6. On les dcervlera: se les descerebrar: se les har saltar el cerebro. 7. Bouffre: insulto inventado quiz a partir del verbo bouffer, 'comer, jalar', y de bougre, 'bribn'. 8. Comte de Vitepsk: este ttulo nobiliario y los que siguen son ttulos realmente existentes, pero Jarry altera a veces su ortografa. 9. Revenus: rentas. 10. Rixdales: tleros, moneda de plata usada antiguamente en Europa nororiental. 1 1. Je n'en demande pas plus long: no quiero saber nada ms. 1 2. Tu as une sale tte: vaya una cara fea la tuya. 1 3. Palatin: palatino; es el ttulo que corresponda a los prncipes del Sacro Imperio Romano. 14. a n'est pas lourd: no es mucho. 1 5. Pigner: trmino regional por

DOCUMENTS

UNITE

_ 71

Principaut de Podolie, grand-duch de Posen, duch de Courlande, comt de Sandomir, comt de Vitepsk, palatinat de Polock, margraviat de Thorn. PRE UBU: Et puis aprs? LE GREFFIER: C'est tout. PRE UBU: Comment, c'est tout! Oh bien alors, en avant les Nobles, et comme je ne finirai pas de m'enrichir, je vais faire excuter19 tous les Nobles, et ainsi j'aurai tous les biens vacants. Allez, passez les Nobles dans la trappe. {On empile les Nobles20 dans la trappe.) [...] Nous allons maintenant, messieurs, procder aux finances. FINANCIERS: Il n'y a rien changer. PRE UBU: Comment, je veux tout changer, moi. D'abord je veux garder pour moi la moiti des impts21. 22 FINANCIERS: Pas gn . PRE UBU: Messieurs, nous tablirons un impt de dix pour cent sur la proprit, un autre sur le commerce et l'industrie, et un troisime sur les mariages et un quatrime sur les dcs, de quinze francs chacun. PREMIER FINANCIER: Mais c'est idiot, Pre Ubu. DEUXIME FINANCIER: C'est absurde. 23 TROISIME FINANCIER: a n'a ni queue ni tte . 24 PRE UBU: Vous vous fichez de moi ! Dans la trappe, les financiers! {On enfourne les financiers.25) MRE UBU: Mais enfin, Pre Ubu, quel roi tu fais, tu massacres tout le monde. 26 PRE UBU: Eh merdre ! MRE UBU: Plus de justice, plus de finances. 27 PRE UBU: Ne crains rien , ma douce enfant, j'irai moimme de village en village recueillir les impts. {Une maison de paysans dans les environs de Varsovie2*. Plusieurs paysans sont assembls.) [...] 29 UNE VOIX, au-dehors-. Cornegidouille ! Ouvrez, de par ma merdre, par saint Jean, saint Pierre et saint Nicolas! Ouvrez, sabre30 finances, corne finances, je viens chercher les impts!
LE GREFFIER: pleurnicher, lloriquear, gimotear. 1 6. Greffier: escribano. 1 7. Comt: condado. 18. Principauts: principados. 19. Excuter: ejecutar. 20. On empile les Nobles: apilan a los Nobles. 21. Impts: impuestos. 22. Pas gn: casi nada. 23. a n'a ni queue ni tte: no tiene ni pies ni cabeza. 24. Vous vous fichez de moi!: jos estis burlando de m! 25. On enfourne les financiers: se pone en el horno a los hacendistas. 26. Merdre: en vez de merde. 27. Ne crains rien: no temas. 28 Dans les environs de Varsovie: en los alrededores de Varsovia. 29. Cornegidouille: otro insulto inventado. 30. Sabre: sable, charrasco. 31. La porte est dfonce: la puerta es derribada. 32. Grippe-Sous: roosos, usureros. 33. Oneilles: en vez de oreilles. 34. Prcher: predicar. 35. Les salopins: en lugar de les salopards, los sinvergenzas, los cerdos. 36. Voiturez ici le voiturin phynances: Jarry juega con las palabras y crea efectos cmicos que a menudo se pierden en la traduccin; la frase significa 'traigan hasta aqu el carrito de las finanzas'. Observe tambin la absurda ortografa de la palabra phynances.

{La porte est dfonce^, Ubu penetre suivi d'une lgion de Grippe-Sous?2) PRE UBU: Qui de vous est le plus vieux? {Un paysan s'avance.) Comment te nommes-tu? LE PAYSAN: Stanislas Leczinski. PRE UBU: Eh bien, cornegidouille, coute-moi bien, sinon ces messieurs te couperont les oneilles33. Mais, vas-tu m'couter enfin? STANISLAS: Mais Votre Excellence n'a encore rien dit. PRE UBU: Comment, je parle depuis une heure. Crois-tu que je vienne ici pour prcher34 dans le dsert? STANISLAS: Loin de moi cette pense. PRE UBU: Je viens donc te dire, t'ordonner et te signifier que tu aies produire et exhiber promptement ta finance, sinon tu seras massacr. Allons, messeigneurs les salopins35 de finance, voiturez ici le voiturin phynances36. {On apporte le voiturin.) STANISLAS: Sire, nous ne sommes inscrits sur le registre que pour cent cinquante-deux rixdales que nous avons dj payes, il y aura tantt six semaines la SaintMathieu. PRE UBU: C'est fort possible, mais j'ai chang le gouvernement et j'ai fait mettre dans le journal qu'on paierait deux fois tous les impts et trois fois ceux qui pourront tre dsigns ultrieurement. Avec ce systme, j'aurai vite fait fortune, alors je tuerai tout le monde et je m'en irai.

217

Exercice 1
Complete las frases conjugando el verbo rire en los modos y tiempos convenientes: a) Rira bien qui le dernier. b) Il ne veut pas que l'on ses dpens. c) J'ai dit cela pour . d) Plus on est de fous, plus on e) Nous avons en pleurer. f) Ils se sont des difficults. g) Nous tellement que nous ne l'avons pas entendu arriver. h) Il ne faut pas que vous de cette faon. i) Nous verrons bien qui de nous deux le plus. j) Pourquoi voudrais-tu que je de toi? k) Vous ne pas tant si vous saviez ce qui vous attend. 1) Elles si fort qu'elles durent quitter la salle.

Exercice 2
Modifique las frases siguiendo estos dos modelos: j'en ai vu un, je n'en ai vu aucun; il a achet deux livres, il n'a achet aucun livre.

Una antigua Academia en ei htel d'Asszat


Toulouse tambin posee muchos htels particuliers; uno de los ms famosos es el que hizo construir, entre 1555 y 1558, el notable ciudadano d'Asszat (en la foto, el patio interior). El edificio est ocupado por varias asociaciones culturales, entre las que cabe recordar l'Acadmie des jeux floraux, la ms antigua de Europa, que posee un considerable nmero de manuscritos del siglo XIV. Nacida en la Edad Media por iniciativa de un grupo de trovadores, fue oficialmente reconocida por Luis XIV en 1694 v, al igual que la ms clebre Acadmie Franaise, se compone de cuarenta miembros (todos literatos), encabezados por un secretario perpetuo.

a) Us ont invit plusieurs amis. b) Vous devez lire ces livres. c) Il y a des dcisions importantes prendre. d) Tu me dois des excuses. e) Quelques-uns d'entre eux l'ont vu. f) Plusieurs d'entre elles y sont alles. g) J'en ai visit une d'intressante, h) Il y a des risques courir. i) Elle m'en a donn une.

218

EXERCICES

UNITE

71

Exercice 3
Establezca la correspondencia entre cada una de las siete expresiones de la primera lista con su equivalente de la segunda lista: a) tre le dindon de la farce b) tre un pince-sans-rire cj blague part d) rire jaune ej rire au nez f) rire dans sa barbe g) tre un boute-en-train

Exercice 6
Complete las frases utilizando qu'est-ce qui o qu'est-ce que: a) b) dise? c) d) e) f) g) une vie, par rapport
l'ternit?

t'inquite? vous voulez que je vous

h) rire avec amertume i) tre la victime j) amuser, mettre en gaiet k) se moquer en restant srieux l) se moquer ouvertement m) srieusement n) rire en se dissimulant

Exercice 5
Complete las frases siguientes utilizando el pronombre chacun o el adjetivo chaque: fois qu'il vient, il nous fait rire aux larmes. b) de ses histoires fait mourir de rire. c) Il reprend le mme argument dans de ses livres. d) Attention, rponse vaut un point. e) Toutes les chambres ont la tlvision. f) Nous sommes alls de
notre ct.

vous fait rire? tu penses de ce roman? ne va pas? lui manque pour tre heureux? h) tu deviendras si je te quitte? i) j'en ai faire, de toutes ces histoires? j) Pascal a crit: ' l'homme dans la nature?'

Exercice 7
Complete las frases aadiendo las palabras o las expresiones que faltan: la farce du poulet de la crme Chantilly. b) Je doute qu' de ses farces fasse rire! c) Il n'arrte pas faire des d'esprit. d) que Nicolas soit parti, on riait bien avec lui. e) Les plaisanteries les meilleures sont f) Il n'y a pas rire. g) Elle n'a pas arrt de rire, elle avait le . h) Quand il l'a vu, il a de rire. a) Jean a

a)

Exercice 4
Corrija los errores que hay en las siguientes frases: a) Pierre fait des gag tous les cinq minutes. b) Je peut t'assurer que personne ait ri! c) Chaqun de nous aimons faire des blagues. d) J'ai aucune envie tre le dindon de la farce. e) Je n'aime pas les pinces-sans rire. f) J'aimerai bien qu'il y a plus de la gait ici. g) Nous rions aussi fort que nous avons pas entendu le tlphone sonn. h) Il suffit d'un boutade pour que tu ris au larmes! i) C'est un mauvait plaisant. j) Je ne suis pas de l'humeur a plaisenter cette soir.

g) J'ai rpondu d'elles. h) Vous aurez un point pour de vos rponses. i) Ces bouteilles cotent cent francs .
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

219

Un giro decisivo
Una nueva etapa se abre en su estudio de la lengua francesa y, como es ya habitual, despus de cada once Unidades, le invitamos a hacer un alto a fin de reflexionar sobre todo lo aprendido hasta ahora y volver sobre sus pasos, siempre que lo considere necesario, para subsanar cualquier laguna que en modo alguno debe ser subestimada. Esta Unidad 72, que cierra no slo un ciclo de lecciones sino tambin el segundo nivel, ha sido concebida precisamente con vistas a un amplio y profundo repaso general, que pueda servirle de preparacin para afrontar los grandes cambios que le aguardan con el inicio del tercer nivel. De todos modos, en estas pginas tambin tendr ocasin de aprender muchas novedades de lxico y alguna de tipo gramatical, avanzando en la adquisicin de soltura y propiedad en el uso de la lengua. Al final encontrar asimismo el test de comprobacin, que con el grado de conocimiento adquirido, no constituir ningn problema, sino que, por el contrario, le resultar un agradable pasatiempo.

UNITE 72
DEUXIEME NIVEAU

221

PRISE DE PAROLE

Je me demande qui aurait le courage Vous allez couter et rpter quelques phrases sur les propositions subordonnes: Je lui ai demand au moins dix fois depuis combien de temps il habitait dans cet appartement et, je ne sais pas pourquoi, il a toujours vit de me rpondre clairement. La prochaine fois que tu rencontres Isabelle, dis-lui de me tlphoner. D'accord, mais je ne sais pas du tout quand je la verrai. C'est la troisime fois qu'il a un accident de voiture, je me demande maintenant qui aurait le courage de monter dans son auto. Il faut que je remplisse ce formulaire, mais je ne sais pas qui m'adresser.

Le he dicho que se fuera a dormir


Cuando se quiere reproducir un dilogo sin repetir textualmente las palabras, se recurre al discurso indirecto, introducido por un verbo declarativo y por la conjuncin que: il m'a dit que j'avais l'air fatigu. Al transformar el discurso directo en indirecto hay que prestar atencin a los eventuales pronombres personales y posesivos que tengan que modificarse; por ejemplo, una frase como elle m'a dit: 'Je te donnerai mon livre de recettes' se convertir en elle m'a dit qu'elle me donnerait son livre de recettes. Adems, por lo que se refiere a los verbos, las formas en imperativo deben sustituirse por las del modo infinitivo o subjuntivo. Il lui dit: 'Va dormir un peu' se convierte en il lui dit d'aller dormir un peu o bien il lui dit qu'elle aille dormir un peu. Con las subordonnes interrogatives indirectes sucede algo muy semejante, ya que simplemente se refieren a preguntas en el interior de un discurso indirecto. Por lo tanto, la frase je lui demande: 'Depuis combien de temps vis-tu Paris' se transforma en je lui demande depuis combien de temps il vit Paris. Introducidas por verbos como demander y savoir, las interrogativas indirectas pueden ir tanto e-n indicativo (je ne sais pas quand je le verrai) como en condicional (je me demande qui ferait une chose pareille) o en infinitivo (je ne sais pas qui m'adresser)

Il rpte tout le temps qu'il est fatigu, ce n'est pas surprenant, il passe ses nuits observer les toiles. Elle m'a promis qu'elle me prterait son livre de recettes, mais je ne l'ai plus revue. Tu as de ses nouvelles? Il m'a dit que j'ai l'air fatigu, que j'aille dormir un peu, mais avec tout le travail que j'ai, comment veux-tu que je fasse? La dernire fois que j'ai vu Annie, elle ne se sentait pas trs bien, elle avait mal la tte, elle avait trop de problmes et elle allait prendre quelques jours de vacances. Personne ne russit trouver la cause de ma maladie et je t'assure que je ne sais plus quel mdecin m'adresser. Je ne veux pas acheter ce livre, je vous demande simplement combien il cote.

PRISE DE PAROLE-

UNITE

72

En cuanto aparece es un delirio


Las oraciones temporales expresan el momento en que se produce o se ha producido la accin de la que se habla. En general, estn introducidas por conjunciones, algunas de las cuales ya se han estudiado en la Unidad 62. Quand y lorsque (cuando), chaque fois que (cada vez que), au moment o (en el momento en que), le jour o (el da que) y alors que (cuando, mientras) expresan una relacin de simultaneidad entre la accin de la principal y la de la subordi-

Tant qu'il pleuvra Voici quelques phrases sur les propositions subordonnes de temps et de cause: Pendant que le poulet cuisait, je prparais les bagages. Je vous invite au restaurant ds que le tableau sera termin, d'accord? Alors, la sance de pose s'est bien passe? Trs bien, lorsque le peintre a termin le tableau, il m'a invite au restaurant. C'est un homme trs charmant. Ah, c'tait une femme exceptionnelle; tandis que je conduisais, c'est elle qui lisait la carte routire; pendant que je dormais, elle me prparait toujours de bons petits plats et lorsque j'tais malade, c'tait une infirmire extraordinaire. Et si nous allions faire un tour au zoo aujourd'hui? Tant qu'il pleuvra, nous resterons la maison, aprs on verra. Tu as pass de bonnes vacances? Tu parles, comme il pleuvait jour et nuit, nous sommes rests l'htel et nous n'avons rien pu faire. Quand elle apparat sur la scne, tout le monde applaudit; c'est vrai, ds qu'elle se montre et qu'elle parle, dans la salle c'est le dlire! Depuis que je la connais, elle a toujours brl les planches. Le public l'adore parce qu'elle a du talent, c'est vrai, mais aussi parce qu'elle a un charme fou. Puisque tu aimes le thtre, voici un abonnement pour la prochaine saison thtrale. Comme il avait beaucoup de temps et vu que c'est un vrai cordon-bleu, il a dcid de nous mijoter un bon petit plat. Du moment que nous tions d'accord, je ne vois pas pourquoi tu as chang d'avis sous prtexte qu'il pleut: ce n'est pas que je veuille te contraindre m'accompagner au cinma, mais vraiment, je ne vois pas en quoi la pluie puisse changer quelque chose.

nada, como puede verse en los siguientes ejemplos: lorsqu'elle arriva, tout le monde applaudit; chaque fois que je peux, je vais au cinma; le jour o tu auras de l'argent, tu achteras une voiture Adems, se utilizan para indicar simultaneidad y duracin pendant que (mientras, durante), tandis que (mientras), tant que (mientras), aussi longtemps que (tanto como, hasta que): pendant que je dormais, il prparait les bagages; tant qu'il fera mauvais, nous ne sortirons pas; il a travaill aussi longtemps qu'il a pu. Luego estn mesure que y au fur et mesure que (a medida que), con las cuales se expresa una accin progresiva: mesure que je gagne de l'argent, je le dpense. Aadamos tambin ds que (tan pronto como, en cuanto, apenas) y depuis que (desde que), que expresan posterioridad: ds qu'elle se montre dans la salle c'est le dlire; depuis que je la connais, elle a toujours brl les planches. Todas las conjunciones mencionadas requieren el uso del indicativo.

Causales. En la Unidad 65 ha aprendido ya que las oraciones causales se introducen mediante parce que, vu que, attendu que, comme, sous prtexte que, puisque y du moment que, conjunciones y locuciones que rigen el indicativo. Constituye una excepcin, naturalmente, el caso en que se aluda a una causa supuesta y no real, pues la subordinada causal requiere entonces el condicional. En cambio, non que y ce n'est pas que exigen siempre el subjuntivo: ce n'est pas que je veuille m'en aller sans saluer vos enfants, mais il commence y avoir du brouillard et je dois partir.

224

PRISE DE PAROLE-

Hasta tal punto que enfermar


Las subordinadas que expresan una finalidad son introducidas, como ya se ha visto en la Unidad 63, por conjunciones que requieren el subjuntivo. Las ms comunes son afin que, pour que y que, esta ltima empleada tras un verbo en imperativo y en el lenguaje coloquial: est-ce que tu peux m'accompagner en voiture afin que je puisse arriver mon rendez-vous l'heure?; qu'est-ce que je pourrais bien faire pour qu'elle accepte de poser pour moi?; viens un peu l, que je te dise deux mots! Junto a stas hay que recordar las locuciones con valor final de crainte que y de peur que: je ferme la porte de crainte que/de peur que le chat ne sorte (sentido afirmativo); il n'a jamais voulu la prsenter ses parents de peur que/de crainte qu'elle ne leur plaise pas (sentido negativo). Las oraciones consecutivas, en cambio, llevan en general el verbo en el modo indicativo y son introducidas por algunas expresiones como si bien que, de telle sorte que, au point que, de manire que, si... que, estudiadas en la Unidad 64: il conduisait beaucoup trop vite si bien qu'au premier virage il a eu un accident; elle mangea toute la tarte aux pommes de telle sorte qu'elle fut malade toute la nuit; il se fatigue au point qu'il va tomber malade; il boit trop, de manire qu'un jour ou l'autre il aura des problmes de sant; le succs de la pice fut si grand qu'on en parla dans tous les journaux. En algunos casos, la subordinada consecutiva puede presentar el verbo en condicional; ello sucede cuando la consecuencia se considera puramente hipottica: les applaudissements sont tellement timides qu'il vaudrait mieux les recommencer.

Pour qu'elle accepte Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur les subordonnes de but et de consquence: Est-ce que tu peux m'accompagner en voiture mon rendez-vous, afin que je puisse arriver l'heure? Dpche-toi de te prparer alors, sinon c'est moi qui vais arriver en retard au mien! Qu'est-ce que je pourrais bien faire pour qu'elle accepte de poser pour moi? Je ne sais pas, essaie d'tre plus gentil avec elle. Je vous ai dit cent fois de toujours fermer la porte de crainte que le courant d'air ne vous fasse mal. Il n'a jamais voulu la prsenter ses parents de peur qu'elle ne leur plaise pas. Pourquoi, elle n'est pas sympathique? Au contraire, elle est trs sympathique et trs jolie, mais depuis qu'il a divorc, ses parents ont toujours critiqu ses nouvelles fiances. Ce n'est pas la peine de te plaindre, tu as mang tout le gteau tout seul de telle sorte que maintenant tu es malade. H a fallu que je gote tous les plats qu'elle avait prpars, au point que j'ai t malade toute la nuit... Il conduisait beaucoup trop vite si bien qu'au premier virage, il a eu un accident. Elle mangeait beaucoup trop de telle manire qu'elle a t oblige de faire un rgime trs svre. Tu aurais d venir avec nous hier soir, le succs de la pice que nous avons vue a t si grand qu'aujourd'hui on en parle dans tous les journaux. Tu bois trop Alain, de manire qu'un jour ou l'autre tu auras de graves problmes de sant. Il pleut tellement qu'on ne peut pas sortir, o voudrais-tu aller avec un temps pareil? D'accord, il pleut beaucoup trop pour qu'on puisse sortir maintenant, mais a va peut-tre se calmer.

226

Si la ve, saldela de mi parte


Los modos verbales de las subordinadas concesivas, vistas en la Unidad 69, dependen de las conjunciones que las introducen. Quoique, bien que, encore que, si... que, quelque... que, exigen siempre el subjuntivo: elle est gnreuse quoiqu'elle ne gaspille jamais son argent; si tonnant que cela puisse paratre, je ne suis jamais all a Venise. En cambio, mme si y quand bien mme requieren respectivamente el indicativo y el condicional, como puede verse en estos ejemplos: mme si elle tait chez elle, je ne lui tlphonerais pas; quand bien mme je parlerais espagnol, je ne vous accompagnerais pas Madrid. Las subordinadas condicionales, que expresan la condicin para que se realice la accin de la frase principal, tambin estn introducidas por conjunciones especficas; entre stas, algunas rigen indicativo, otras subjuntivo y otras an el condicional. Si, conjuncin tratada en las Unidades 28, 31 y 46, requiere el indicativo: si vous la recontrez, saluez-la de ma part; lo mismo sucede con selon que y suivant que: selon qu'il aura fini son rgime ou non, il acceptera votre invitation ou il la refusera En cambio, las locuciones supposer que, condition que, en admettant que y moins que van seguidas de un verbo en subjuntivo: il viendra supposer qu'il ait termin son travail; il viendra, moins que personne ne l'ait invit. Finalmente, au cas o, dans le cas o y pour le cas o introducen una frase con el verbo en el modo condicional, como puede verse en el siguiente ejemplo: au cas o vous la rencontreriez, saluez-la de ma part. Para un repaso de las conjunciones y locuciones condicionales vea la Unidad 66.

Si cela peut t'tre utile Voici maintenant quelques phrases sur les subordonnes de concession et de condition: J'ai beaucoup d'estime pour Thrse, elle est gnreuse quoiqu'elle ne gaspille jamais son argent, c'est quelqu'un sur qui vraiment on peut compter. Si cela peut t'tre utile, je peux lui donner un coup de fil bien qu'il soit trs occup ces temps-ci. Pierre? C'est une personne trs aimable, encore que je doute qu'il ait beaucoup d'amis: il n'a jamais le temps de sortir, d'aller au restaurant ou au cinma, il a trop de travail. Quand il s'est prsent au bureau avec son nouveau chapeau, quelque tonnant que cela puisse paratre, je ne me suis aperu de rien. Si tonnant que cela puisse sembler, je ne suis jamais all Venise, mme si j'habite une centaine de kilomtres seulement. Tu verras, il acceptera ou non ton invitation dner selon qu'il aura fini son rgime ou non et supposer qu'il accepte de toute faon, ce n'est jamais trs agrable de manger avec quelqu'un qui ne parle que de calories. Il viendra, oui, condition qu'il ait termin son travail et en admettant qu'il puisse se librer cinq heures, il est toujours possible qu'il y ait des embouteillages et qu'il arrive en retard. Elle viendra, moins qu'on ait oubli de l'inviter et au cas o vous la rencontreriez, dites-lui que je serai trs heureux de la revoir. Si vous avez deux minutes, passez dans mon bureau.

228

PRISE DE PAROLE

UNITE

72

Le gusta tanto como...

Le beau temps revenant


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur les subordonnes de comparaison et sur les propositions participiales:

En la Unidad 67 ya se ha estudiado en qu consisten las oraciones subordinadas comparativas. Estas se expresan en condicional cuando la comparacin se hace con una situacin hipottica; de lo contrario, se usa el indicativo, regido por comme, ainsi que, tel que, de mme que, aussi... que, autant... que y d'autant plus... que. Ejemplos: il adore le cinma de mme qu'il adore le thtre; leur passion fut brve autant qu'elle tait rare; j'tais d'autant plus inquiet que la nuit tombait. Y para concluir, hagamos una breve mencin de las oraciones participiales, cuyo estudio ya se ha afrontado en la Unidad 70. Al estar construidas con verbos en participio presente o pasado, carecen de una ligazn gramatical con la oracin principal: la pluie ayant cess, nous sommes sortis; le beau temps revenant, nous pourrons faire une belle promenade. La proposition subordonne participiale, llamada tambin participe absolu, es, en definitiva, una proposicin circunstancial con valor de oracin causal, temporal, condicional o concesiva, segn el contexto.

Tu as vu Paul? Il doit tre au cinma ainsi qu'il le fait tous les soirs. Jean? 11 va la mer tous les dimanches, t comme hiver, tel qu'il le faisait quand il tait enfant. Anne et Marie sont deux soeurs jumelles; Anne s'habille toujours comme s'habille Marie, et elles adorent les vtements un peu excentriques de mme qu'elles portent toujours d'tranges chapeaux. Tu es aussi stupide que ton frre est intelligent! Non, leur mariage n'a pas rsist au train train de tous les jours; leur passion fut brve autant qu'elle tait rare. Mais o tais-tu enfin? J'tais d'autant plus inquiet que la nuit tombait. La pluie ayant cess, nous sommes alls faire un tour du ct du fleuve. Le beau temps revenant, nous pourrions faire-une belle promenade tous ensemble! Le travail fait, ils rclament leur salaire. La dcision prise, ils ne russissaient pas la mettre excution.

Una baslica que es una fortaleza


En el interior de a Cit se alza la baslica dedicada a Saint-Nazaire (en ambas fotos). La nave principal, de estilo romnico, es lo que queda de la antigua iglesia construida en el siglo XI; el transepto y el bside fueron construidos entre los aos 1269 y 1320. Del edificio son particularmente apreciadas algunas estatuas del coro, adems de los vitrales, considerados de los ms bellos de Francia meridional. La fachada oeste de la baslica fue parcialmente transformada, en el siglo pasado, por el arquitecto Viollet-le-Duc. que creyendo que formaba parte de un primitivo recinto amurallado, pens en restituirle su aspecto originario adornndola con almenas.

229

Poca confianza en s mismos


Ocurre a veces, en las ocasiones ms inesperadas, que se descubre que una persona, a la que quiz se frecuenta desde hace aos, es completamente diferente de lo que uno crea. Ello sucede, en contextos muy diferentes, en las dos conversaciones de esta seccin. En la primera, un actor, que discute en el camerino con una colega sobre el poco xito del espectculo que acaba de concluir, se revela imprevistamente como un hombre de escasa confianza en s mis-

mo y fcilmente influenable por el juicio de los dems. En la segunda, por el contrario, se habla de un personaje que quiz ha confiado excesivamente en s mismo: ya se sabe que un train de vie (tren de vida) demasiado elevado tarde o temprano despierta sospechas. Para concluir, algunas observaciones: en la grabacin encontrar la palabra sentiment, que en este caso significa 'sensacin'; four, que aqu quiere decir 'fracaso'; la expresin faire rire les chvres, literalmente 'hacer rer a las cabras', que podra traducirse como 'hacer rer como un payaso'; el verbo daigner, 'dignarse', y la expresin norteamericana hold-up, que los franceses utilizan para indicar un atraco.

GERARD PHILIPE

~ J'ai le sentiment que ce soir notre spectable a t un four. ~ Pourquoi? Parce que le public a siffl deux ou trois fois et parce que certaines personnes sont parties avant la fin? a arrive quelquefois. ~ Oui, mais hier, tout allait bien, nous avons mme fait un petit triomphe. Non, je ne comprends pas. ~ Alors rappelle-toi qui tait dans la salle hier soir? Qui tait assis juste devant la scne... ~ Le critique thtral du 230

Monde! ~ Exactement. Et tu as lu le journal ce matin? ~ Non, je n'ai pas eu le temps. ~ Nous sommes tous des cabotins, nous n'avons aucun talent et nous sommes tout juste bons faire rire les chvres. ~ A faire rire les chvres! ~ Et le public s'est laiss influencer par un article! ~ Par un article publi dans un des plus prestigieux journaux franais.

~ C'est une honte. ~ Et s'il y avait quelque chose de vrai dans cet article? ^__ ~ Tu ne vas pas commencer douter, toi aussi... ~ Un examen de conscience ne fait de mal personne, au contraire. ~ Un spectateur, un seul sur plusieurs centaines, dcide que nous sommes des cabotins sans aucun talent, et tu commences trembler! ~ Je ne tremble pas, j'essaie simplement d'tre honnte avec moi-mme. ~ Et demain? ~ Quoi demain? ~ Si quelqu'un d'autre crit quelque part que tu es le Grard Philipe de la nouvelle gnration, tu ne daigneras mme plus nous adresser la parole. ~ Tu exagres! ~ Pas du tout. Je m'aperois que tu n'as aucune confiance en toi et a, a risque d'tre trs mauvais pour toute la troupe, et les prochaines reprsentations... El je commence me demander si ce n'est pas a que le public a senti ce soir. ~ Ah! Le four, c'est de ma faute! ~ C'est probable.

CONVERSATION

UNITE

72

Grard Philipe (a la derecha en la foto) en el papel del Cid de Corneille en una representacin del ao 1951. Le public adorait cet acteur, que siempre demostr poseer un gran talento y una enorme sensibilidad, pero sobre todo un charme fou.

CADILLAC ~ Qu'est-ce que tu dis? Pierre est en prison? ~ Oui, il a t arrt ce matin. ~ Qu'est-ce qu'on lui reproche? ~ D'avoir particip un hold-up. ~ Un hold-up? Mais c'est impossible! a fait maintenant quatre ans que je le connais, et je suis sre et certaine qu'il ne ferait jamais de mal une mouche. ~ a s'est pass il y a sept ans. Dans le sud de la France. Ses complices ont t arrts tout de suite, mais lui, il a russi s'chapper et les policiers ont mis sept ans avant de pouvoir retrouver ses traces. ~ Je n'arrive pas y croire. Tu parles bien de Pierre, Pierre notre collgue? ~ Oui. Et tu ne t'es jamais demand comment il pouvait changer de voiture tous les ans, et des voitures de luxe en plus? Et comment il avait fait pour payer ses deux villas la mer? ~ Tu sais, moi, la vie prive des autres...

~ Oui, mais quand mme... II avait un train de vie beaucoup trop lev pour ses moyens. C'est justement cela qui a mis la puce l'oreille aux policiers. ~ Effectivement, ce n'est pas avec notre salaire de misre qu'il pouvait se permettre tout cela. ~ Et tu sais que tu devras tmoigner son procs. ~ Tmoigner son procs? Et qu'est-ce que tu veux que je dise, moi, au juge? ~ Ce que tu viens de me dire, qu'avec un salaire de misre, on ne peut pas acheter une Cadillac tous les ans, ni une villa sur la Cte d'Azur. Voil tout ~ Et Pierre sera prsent? ~ Evidemment, puisque c'est son procs. ~ Je ne pourrai jamais tmoigner contre lui, jamais. ___ ~ La loi, petite Annie, c'est la loi. 231

UNITE

72

GRAMMAIRE

UNITE

. 72

Las oraciones subordinadas y los modos verbales

El pass simple
Para la formacin del pass simple de los verbos del primero y del segundo grupo consulte la Unidad 64. Por lo que se refiere al tercer grupo, ya hemos introducido una subdivisin en tres partes: los verbos que terminan en re, los que lo hacen en oir y los irregulares terminados en ir. Tienen las desinencias is, is, it, mes, fes e irent la mayor parte de los verbos terminados en re, todos los verbos que terminan en ir y, adems, avoir y asseoir: crire j'crivis, tu crivis, il crivit, nous crivmes, vous crivtes, ils crivirent prendre je pris, tu pris, il prit, nous prmes, vous prtes, ils prirent servir je servis, tu servis, il servit, nous servmes, vous servtes, ils servirent sortir je sortis, tu sortis, il sortit, nous sortmes, vous sorttes, ils sortirent asseoir j'assis, tu assis, il assit, nous assmes, vous asstes, ils assirent Tienen las desinencias us, us, ut, urnes, Cites y urent los verbos terminados en oir, algunos terminados en re, como conclure, connatre, paratre, croire, lire, plaire, rsoudre y vivre, y, adems, courir y mourir: vouloir devoir falloir pleuvoir lire plaire courir je voulus, tu voulus, il voulut, nous voulmes, vous voultes, ils voulurent je dus, tu dus, il dut, nous dmes, vous dtes, ils durent il fallut il plut je lus, tu lus, il lut, nous lmes, vous ltes, ils lurent je plus, tu plus, il plut, nous plmes, vous pltes, ils plurent je courus, tu courus, il courut, nous courmes, vous courtes, ils coururent tual o bien slo representa la opinin de quien habla, se usa el subjuntivo; en cambio, si el hecho es irreal o se seala como mera hiptesis, se emplea el condicional. De todo esto se deduce que algunas subordinadas, como las temporales, exigen siempre que el verbo se use en un modo determinado; otras, como por ejemplo las concesivas, admiten los tres modos, en relacin con la conjuncin que las introduce. Finalmente, tambin es posible que con la misma conjuncin se pueda elegir entre el indicativo y el condicional, como sucede a veces en las subordinadas causales o en las consecutivas. Subordinadas con el indicativo. Las temporales, como ya se ha dicho en la Unidad 62, requieren siempre el indicativo: Quand je suis fatigu, je n'ai pas envie de bavarder. Lorsque je suis arriv, il n'y avait plus rien manger. Chaque fois que je peux, je vais au cinma. Au moment o nous sommes arrivs, la voiture est tombe en panne. Ils ont voulu me retenir alors que je m'tais prpar au dpart. Pendant qu'elle faisait le mnage, je suis all faire les courses. Tandis que vous bavardez, je ferai ce qu'il faut. Tant qu'il pleuvra, nous resterons la maison, aprs on verra. Se construyen siempre con el indicativo las causales (Unidad 65) introducidas por puisque, du moment que y tant donn que. que presentan una causa efectiva; pero con parce que, vu que. attendu que, comme y sous prtexte que, el indicativo puede sustituirse por el condicional si la causa se presenta como hipottica: Puisque vous ne voulez pas m'couter, il est inutile de discuter. Du moment qu'on ne peut pas faire autrement, nous suivrons votre conseil. Etant donn qu'on ne pouvait pas faire mieux, il a fallu nous contenter. Je ne suis pas venu parce que je ne pouvais pas. Vu qu'il ne voulait rien entendre, je n'ai pas insist. Attendu que nous sommes fatigus, nous pouvons nous arrter. Comme j'avais faim, j'ai mang ce qu'il y avait. Il s'adresse moi pour tous ses problmes, sous prtexte qu'une fois je l'ai aid.

Los modos verbales en las subordinadas


Las oraciones subordinadas construidas en forma explcita requieren, segn los casos, el indicativo, el subjuntivo o el condicional. Sobre la base de un criterio muy general, el empleo de uno u otro modo depende de cmo se considere la accin expresada por el verbo: si es un hecho real, se usa el indicativo; si el hecho es vir-

233

UNITE

. 72

GRAMMAIRE

UNITE

72

Entre las consecutivas (Unidad 64), se construyen con el indicativo aquellas introducidas por si bien que, de telle sorte que, de manire que y au point que; en cambio, admiten tanto el indicativo como el condicional las locuciones tel... que, si... que, tant... que y tellement... que: Elle a beaucoup dpens, si bien qu'elle n'a plus le sou. L'orage a abattu l'antenne de telle sorte que nous ne pouvons plus regarder la tlvision. Il boit trop, de manire qu'un jour ou l'autre il aura des problmes de sant. Il se fatigue au point qu'il va tomber malade. J'ai un tel sommeil que je prfre ne pas sortir. Le succs de la pice fut is grand qu'on en parla dans tous les journaux. Il s'est tant agit qu'il a obtenu ce qu'il voulait. Il s'est tellement fatigu qu' prsent il est malade. Entre las locuciones concesivas, mme si (Unidad 69) es la nica que exige el indicativo: il faut le faire mme si tu n'aimes pas a. Las oraciones condicionales introducidas por si van siempre en indicativo; esto es as porque el valor hipottico puede confiarse al modo de la principal: si j'avais le temps, je viendrais te voir. Otras condicionales que requieren el uso del indicativo son las introducidas por frmulas como selon que y suivant que (Unidad 66): selon que vous serez de son avis ou non, il vous aidera ou vous mettra les btons dans les roues; suivant qu'il t'estime ou qu'il te mprise, tu feras carrire ou non. Finalmente, las comparativas (Unidad 67), en la mayora de los casos, llevan el verbo en indicativo: Il doit tre au cinma ainsi qu'il le fait tous les samedis. Il n'est pas aussi gnreux que je m'y attendais. J'tais d'autant plus inquiet que la nuit tombait. Il faut plus d'argent que je ne peux en dpenser. Subordinadas con subjuntivo. Todas las subordinadas finales (Unidad 63) requieren el verbo en subjuntivo: Je m'arrte afin qu'il puisse me rejoindre. Viens un peu l que je te dise deux mots! Je n'ai prvenu personne de mon retour, de peur qu'on ne vienne me dranger. En las subordinadas concesivas introducidas por bien que, quoique, encore que, si... que y quelque... que, los verbos van tambin en subjuntivo: Bien qu'on le lui ait dit cent fois, il ne veut pas comprendre quelle est la situation. Quoique je sois persuad que tu as tort, je ne veux pas t'empcher d'en faire ta guise. Encore que ce ne soit pas facile du tout, tu russiras trs bien. Si tonnant que cela puisse paratre, nous ne nous sommes aperus de rien. Quelque courage que vous ayez, vous n'irez pas loin. Gran parte de las condicionales tambin requieren el subjuntivo: Il viendra, supposer qu'il ait termin son travail. En admettant que tu aies eu raison, tu aurais pu quand mme tre moins agressif. Il viendra, moins que personne ne l'ait invit.

Adems, se adopta el subjuntivo tras las locuciones non que y ce n'est pas que: non que je lui reproche ses erreurs de jadis!; ce n'est pas que je le croie capable d'une btise pareille! Subordinadas con condicional. Es muy raro que en una subordinada aparezca el condicional; se usa, como alternativa del indicativo, para dar valor hipottico a la oracin. Por ejemplo, en las oraciones causales: il s'adresse moi pour tous ses problmes, sous prtexte que je lui aurais promis mon aide. Lo mismo ocurre en algunas oraciones consecutivas o comparativas: j'ai un tel sommeil que j'irais bien me coucher maintenant; je me conduis envers vous comme je me conduirais envers n'importe qui; nous ne l'accompagnerons pas, d'autant plus que a me coterait cher. En cambio, se construyen slo con el condicional las concesivas introducidas por quand mme y quand bien mme: Quand mme cela coterait trois fois plus cher, nous ne pouvons pas en nous passer. Quand bien mme vous auriez raison, il ne l'admettra jamais. Esto es vlido tambin para las oraciones condicionales introducidas por au cas o y dans le cas o: Au cas o vous auriez le temps, vous pourriez passer chez moi. Dans le cas o tu trouverais le texte, peux-tu me l'apporter?

234

2 D Complete las frases siguientes utilizando plus tt o plutt: a) Aujourd'hui je suis fatigu. b) Essaie de rentrer que d'habitude. c) mourir que cder! d) Il m'a l'air inquiet. e) Pour la livraison, le sera le mieux. f) que de sortir, pourquoi ne restons-nous pas ici? g) Si je l'avais su , je n'y serais pas all. h) Le train part que je ne pensais. 1 D Complete las frases conjugando en los modos y tiempos convenientes los verbos entre parntesis: a) Allume la tl pour que nous (pouvoir) voir le match. bj J'tais trs fatigu, si bien que je (aller) me coucher tt. c) Il travaille tellement qu'un jour ou l'autre il (tomber) malade. d) Il pleut trop pour que nous (sortir) maintenant. e) Au cas o vous (changer) d'avis, tlphonez-moi aussitt. f) Allons au restaurant, moins que tu ne (vouloir) rester la maison. g) Pourvu qu'il ne (faire) pas d'imprudence! h) Puisque nous (avoir) le temps, marchons doucement! i) Quand bien mme il (insister) pour que j'y (aller), je ne bougerai pas d'ici. j) Tant que tu n' (avoir) pas 18 ans, tu ne pourras pas passer ton permis. k) Chaque fois que je le (recontrer), il me sourit. 1) On me parle encore comme si j' (avoir) 10 ans! m) Quoique vous (tre) gentils, il n'est jamais content. n) Si tonnant que a (paratre), elle l'a quitt. ) Encore qu'il (tre) trs riche, il ne fait jamais de cadeaux.

4 D Complete las frases conjugando el presente de subjuntivo de los verbos que figuran entre parntesis: a) Je voudrais que tu (sourire) plus souvent. b) Il ne faut pas que vous (enfreindre) la loi. c) Comment veux-tu que nous le (prvenir)? d) Il faudrait qu'ils (prvoir) dj leur retour. e) Je serais dsol que vous me (dcevoir). f) Je ne pense pas qu'on 1' (absoudre). g) O voudriez-vous que je (fuir)? h) Qu'il 1' (envoyer) au diable! i) Va avec elle pour qu'elle ne (conduire) pas vite. j) Que tu (venir) avec nous! Il n'en est pas question. k) Il faut que le beurre (fondre) doucement. 1) Nous souhaitons que vous (se distraire) avec nous.

3 D Complete las frases siguientes empleando ne o bien ne... pas: a) J'ai peur qu'elle tombe malade. b) Dis-leur qu'ils s'inquitent pour moi. c) C'est beaucoup plus difficile que je croyais. d) J'espre qu'il y aura trop de monde. e) J'ai peur que a soit trop cher. f) Nous souhaitons que vous ayez de difficult obtenir ce visa. g) Avertis-les que je arriverai avant midi.

5 D Junto al infinitivo de los verbos de la lista, escriba la primera persona singular del presente de subjuntivo: a) peindre, b) produire, c) renvoyer, d) devenir, e) soustraire, f) cuire, g) rsoudre, h) rire, i) voir, j) recevoir, k) dissoudre, 1) construire, m) suivre,

236

'TEST

UNITE

72

6 D Modifique las frases pasndolas del discurso directo al indirecto: a) Il affirme: 'Je ne changerai pas d'avis'. b) Alain assure: 'Je t'ai averti aussitt'. c) Il lui a jur: 'Je t'aimerai toute ma vie. d) Elle m'a dit: 'Ecris-moi vite'. e) Il a ordonn: 'Que chacun fasse son travail'. f) Nous l'avons prvenu: 'Nous partirons en vacances dans une semaine'. g) Je t'ai dit: 'Je ne sors pas'. h) Il lui a conseill: 'N'y va pas'. 7 D Complete las siguientes frases introduciendo chacun, chaque o aucun: a) de ces robes ne me plat. b) Si faisait son devoir, tout irait bien. c) son tour et chose sa place. d) Vous n'avez crainte avoir. e) Il faut l'expliquer d'elles. f) Ces cartes postales? C'est 10 francs . g) d'eux n'est venu la runion.
SOLUCIONES DEL TEST

Je suis trs tard!

11 inquite qu'il est dj b) autant d) plus

a) aussi c) d'autant plus

D Entre las propuestas a), b), c) y d), escoja la palabra o la expresin que completa exactamente cada una de las frases: 8 les ptes cuisent, mets la table. a) Selon que b) Pour que c) De faon que d) En attendant que

12 Ferme bien la porte s'chappe. a) de peur que c) si bien que

le chat ne

b) sans que d) en sorte que

13 a soit cher, mais a n'est pas utile. a) Sous prtexte que b) D'autant plus que c) Puisque d) Ce n'est pas que 14

Ils sont sortis aperoive. a) sans que c) si bien que

9 je m'en b) au point que d) pourvu que

Approchez-vous, entende mieux. a) de peur que c) que

je vous b) parce que d) puisque

10 j'aurais assez d'argent, je ne l'achterais pas! a) A supposer que b) Quand bien mme c) En admettant que d) Si

15 Je pense qu'elle est tout fait faire. a) mme b) mme de c) tout de mme d) de mme que
Compruebe su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada?

le

Puntuacin de 72 a 80 de 60 a 71 de 48 a 59

Nivel excelente muy bueno bueno

Sugerencias Contine as! Contine as! Preste un poco ms de atencin. Sera muy til un pequeo repaso antes de proseguir. Necesita repasarlo todo.

de 32 a 47

suficiente

31 0 menos

insuficiente

237

INDICE

UNIDAD 61

La reforma de la ortografa (pgs. 1-20)


UNIDAD 62

Vamos de pesca (pgs. 21-40)


UNIDAD 63

Culpables e inocentes (pgs. 41-60)


UNIDAD 64

El mundo de la televisin (pgs. 61-80)


UNIDAD 65

Pintar y esculpir (pgs. 81-100)


UNIDAD 66

Artes y oficios (pgs. 101-120)


UNIDAD 67

Todo segn los clculos (pgs. 121-140)


UNIDAD 68

La burocracia (pgs. 141-160)


UNIDAD 69

Un automvil para viajar (pgs. 161-180)


UNIDAD 70

En la mesa (pgs. 181-200)


UNIDAD 71

Rer es bueno (pgs. 201-220)


UNIDAD 72

Un giro decisivo (pgs. 221-240)

Despus de dar la relacin de los temas generales de Comme 65/85, 93; 67/125, 133; 72/224, 228, 233 todas las Unidades que componen este sexto uolumen. Conjunciones: le ofrecemos la lista alfabtica de los temas especficos, - causales 65/85, 93 de las nociones gramaticales y de los elementos clave - comparativas 67/125, 133 tratados en esta parte del curso. Los nmeros de las - concesivas 69/165, 174 Unidades aparecen indicados en negrita: los nmeros -condicionales 66/106, 113 de las pginas, en letra fina. - consecutivas 64/64, 73 -coordinativas 66/105, 112 -correlativas 66/105, 112 - finales 63/43, 52 Abogados 63/45 - temporales 62/25, 32 Acento 61/4 Consulado 68/147 A condition que 66/106, 113; 72/228 Corrientes pictricas 65/84 Adjetivos numerales cardinales 67/126. 133 Courteline. Georges 68/156-157 Adverbios: Crema Chantilly 70/196 - assez 62/23, 32 Croissants 70/197 - beaucoup 62/23, 32 D'autant plus... que 67/125. 133; 72/229 - de modo 64/64, 73 De 62/23. 32 - de cantidad 62/23, 32 De crainte que 63/43. 52: 69/168, 174 - mme 68/143, 154 De manire que 64/64. 73; 72/226, 234 - peu 62/23, 32 De mme que 67/125, 133: 72/229 - si 64/64, 73 De peur que 63/43, 52; 69/168, 174 - suffisamment 62/23, 32 Delitos 63/44 - tant 64/64, 73 Depuis que 72/224 - tellement 64/64, 73 Ds que 72/224 - trop 62/23, 32 De telle sorte que 64/64, 73; 72/226. 234 Afin que 63/43, 52; 72/226 Discurso indirecto 65/86, 92 Ainsi que 67/125, 133; 72/228 Documentos 68/144 Alors que 62/25, 32; 72/224 Du moment que 65/85. 93; 72/224, 233 A mesure que 62/25. 32; 72/224 Embajada 68/147 A moins que 66/106. 113; 69/168: 72/228 En admettant que 66/106, 113; 72/228 Aritmtica 67/121-140 Encore que 69/165, 174; 72/228. 234 Artesana artstica 66/105 Escultura 65/81-100 A supposer que 66/106, 113; 72/228 Etant donn 68/147. 155: 72/233 Attendu 68/147, 155 Except 68/147. 155 Attendu que 65/85, 93; 72/223, 233 Fsica 67/125 Au cas o, dans le cas o, pour le cas o 66/106. 113; Frmulas interrogativas 71/205, 214 72/228, 234 Gauguin. Paul 65/94. 95 Aucun 71/203, 215 Geometra 67/124 Au fur et mesure que 62/25, 32; 72/224 Humor 71/201-220 Au moment o 62/25, 32; 72/224 Justicia 63/41-60 Au point que 64/64, 73; 72/226, 234 Jarry. Alfred 71/216. 217 Aussi longtemps que 62/25, 32; 72/224 Le jour o. le jour que 62/25. 32; 72/224 Aussi que 67/125. 133; 72/229 Ley 63/43 Autant que 67/125. 133 Locuciones: Automvil 69/161-180 - peine, moiti, peu peu 62/23, 32 Avant que 69/168 - savoir 70/189, 195 Balzac. Honor de 67/134-135 - adverbiales 62/23. 32 Bien que 69/165, 174: 72/228, 234 -c'est--dire 70/189. 195 Burocracia 68/141-160 - tre cens 63/52 Ce n'est pas que 65/85, 93; 72/224 -explicativas 70/189. 195 Chacun 71/203, 214 - ou mieux 70/189, 195 Chaque 71/214 - ou plutt 70/189, 195 Chaque fois que 62/25, 32: 72/224 - soit 70/189. 195 Ci-joint 68/147, 155 Lorsque 62/25, 32: 72/224 Cocina 70/181-200 Mares 62/26 Cdigo de circulacin 69/166 Mme si 69/165, 174: 72/228. 234

239

INDICE

Montaigne, Michel de 69/176 Ne expletivo 69/168, 174 Non que 65/85. 93; 72/224 Ocanos 62/26 Oficios artesanales 66/101-120 Operaciones aritmticas 67/122 Ortografa, reforma 61/4-9 Ou, ou bien 66/105, 112 Parce que 65/85, 93; 72/224. 233 Participe absolu 70/187, 195 Pendant que 62/25. 32: 72/224 Peces 62/22 Pesca 62/23 Pintura 65/81-100 Plus que. moins que 67/125, 133 Pour peu que 66/106, 113 Pour que 72/226 Pourvu que 66/106. 113 Pronombres indefinidos 71/203, 214 Proposiciones subordinadas: 61/3, 12-13: 72/233 - causales 65/85, 92; 72/233 -comparativas 67/125, 133; 72/234 -concesivas 69/165, 174; 72/228, 234 -condicionales 66/106, 112 - consecutivas 64/64, 73; 72/226. 234 - finales 63/43. 52; 72/226 - interrogativas indirectas 72/223 - participiales 70/187, 195 - temporales 62/25, 32; 72/224. 233 Puisque 65/85, 93; 72/224, 233 Quand 62/25, 32; 72/224 Quand bien mme 69/165. 174; 72/228, 234 Quand mme 69/165, 174; 72/228, 234 Que 63/43. 52: 64/64, 73; 65/86, 92; 69/168; 72/226 Quelque... que 69/165. 174: 72/228, 234 Quiconque 66/103. 112 Qumica 67/125 Quoique 69/165. 174: 72/228, 234 Recetas 70/196. 197 Selon que 66/106, 113:72/234 Si 66/106, 113 Si bien que 64/64, 73; 72/226, 234 Si... que 69/165, 174: 72/226. 228. 234 Sintaxis 61/3 Soit... soit 66/105, 113 Soit que... soit que 66/106, 113 Sous prtexte que 65/85, 93; 72/224. 233 Suivant que 66/106. 113; 72/234 Taller 65/83 Tandis que 62/25, 32; 72/224 Tantt... tantt 66/105, 113

Tant que 62/25, 32; 72/224, 234

Fotos fuera de texto


UNIDAD 61

Tcnicas pictricas 65/85 Telediario 64/65 Televisin 64/61-80 Tel que 67/125, 133; 72/229. 234 Tellement.., que 72/234 Trait d'union 61/5 Unidades de medida 67/126
Utensilios de cocina 70/183

Lyon (Rhne-Alpes)
UNIDAD 62

Prigueux (Aquitania) UNIDAD 63 Grenoble (Rhne-Alpes) UNIDAD 64 Clermont-Ferrand (Auvernia) UNIDAD 65 Valence (Rhne Alpes) UNIDAD 66 Bordeaux (Aquitania) UNIDAD 67 Albi (Midi-Pyrnes) UNIDAD 68 Avignon (Provenza) UNIDAD 69 Nice (Costa Azul) UNIDAD 70 Arles (Provenza) UNIDAD 71 Toulouse (Midi-Pyrnes) UNIDAD 72 Carcassonne (Languedoc)

Verbos: absoudre 63/45. 52 attendre 64/72 avoir 64/72 concordancia de los tiempos 61/3, 12 cuire 70/183. 195 - demander 72/223 dpecer 62/22. 32 dissoudre 63/52 envoyer 68/154 - tre 64/72
finir 64/72

fondre 70/184-185 fuir 63/52 - irregulares 64/72 larguer 62/26, 32 - modo condicional 72/228. 233-234 - modo indicativo 72/228. 233 - modo subjuntivo 72/228. 234 - parler 64/72 - pass simple 64/63. 72; 72/233 - peindre 65/92 - recevoir 64/72; 66/112 - reproduire 65/92 - rsoudre 63/52 - rire 71/214 - savoir 72/223 - soustraire 67/133 - subjuntivo pasado 63/44. 52 -suivre 69/174 - venir 69/174 - verbos terminados en indre 65/92 - verbos terminados en ir 72/233 - verbos terminados en or 72/233 - verbos terminados en ondre 70/195 - verbos terminados en re 72/233 - verbos terminados en soudre 63/52 - verbos terminados en uire 65/92; 70/195 Vu 68/147. 155 Vu que 72/224. 233 Y compris 68/147. 155 Zola, Emile 63/54-55

240

S-ar putea să vă placă și