Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
l<U NZA
lengua del pueblo lickan antai o atacameiio
lnvestigacion de la Lengua: Julio Vilte Vilte
Fotografia: Claudio PerezllMA
Asistente en Viaje: Elisa Perez Mena
Produccion: Andrade-Badilla-Perez
Correccion de la Lengua: Wilson Segovia-Cristian PBrez
Edicion: Badilla-Stevenson
Diseiio y Direction de Arte: Sergio PBrez Rarnirez-SPZ Design
Edicion Fotografica: Klaus PllMA
Laboratorio Blanco y Negro: Miguel Navarro CofrellMA
Fotografia Portada: Niiia pastora, Camar, febrero 2004
Impresion: Ograma S.A.
0 Codelco Chile
Registro de Propiedad lntelectual No 144457
ISBN 956-8072-03-9
diccionario kunza-espaAol / espaRol-kunza
CODELCO
4
T i e m p o a t r i s , cuenta la leyenda atacameiia,
cuando 10s abuelos indigenas eran m i s fuertes,
un castigo divino cay6 sobre tres pueblos. E n
un momento que nadie sabe precisar, estas !
I
aldeas se desvanecieron para 10s ojos humanos. I
(Versidn adaptada de Plath, Oreste: Geografia del mito y la leyenda chilenos. Editorial
Nascimiento, segunda edicidn, Santiago de Chile, 1983, p . 30).
5
L O S A T A C A M E ~ O SY EL KUNZA
E L KUNZA Y su HABITAT
6
e n t r e 10s 2 . 3 0 0 y 10s 3.900 metros sobre el nivel del mar, estuvieron
rodeados de una vegetacidn pobre que utilizaron mayormente como
combustible, aliment0 para 10s animales y medicina tradicional.
7
E L KUNZA Y LAS COSTUMBRES
8
intercambiaron dos tipos d e cerLmicas. Una, la roja pulida, y la otra, la
negra pulida. Asi, se funde Lar o Lari, rojo, con Atchi, negro, o Atchi,
oscuro, rojo oscuro.
EL K U N Z A Y L O S RITOS
Del mismo modo en que refleja sus historias y leyendas, el kunza expresa
conceptos fundamentales para 10s lickan antai. Encontramos, por
ejemplo, nociones abstractas como heelata (mentira), o haicktur
(verguenza). T a m b i t n son de importancia ideas como ckausama (vida)
y muckar (muerte). A1 respecto, asi como todas las culturas, este pueblo
creia e n una vida futura, debido a la manera e n que disponian 10s
e n t i e r r o s con armas, vestidos y objetos de us0 cotidiano.
El funeral era uno de sus ritos mQs importantes. Por ello, 10s cementerios
dejaron testimonio de la vestimenta atacameiia: t a n t o hombres como
mujeres usaban tunica, sobre la cual las mujeres se ponian u n chal y 10s
hombres, un poncho. Su ropa era habitualmente tejida e n lana de llama
9
rojo, azul, verde y amarillo, para asi establecer disefios e n 10s tejidos.
En la cabeza se colocaban gorros adornados de lana, pelo humano, cuero
o plumas. Para protegerse 10s pies, calzaban sandalias de cuero. Los
adornos eran diversos y numerosos. Usaban t a n t o anillos, aros y
prendedores d e cobre y plata, como collares y pulseras d e cuentas e n
piedras semipreciosas o conchas.
IO
EL KUNZA Y LOS E S P A ~ O L E S
I1
Esta imposition espafiola no solo tuvo el efecto de eliminar una lengua
histbrica, sin0 que ademis dej6 marcas de influencias en las costumbres
atacamefias. Los ritos tradicionalesde 10s lickan antai, mezclados con
rituales cristianos, dieron origen a expresiones que se califican de
sincretismo andino-cristiano.
E L KUNZA Y sus C A R A C T E R ~ S T I C A S
I2
Mediante 10s gestos con las manos se suplian las carencias del lenguaje,
y se complementaba la acentuaci6n del mismo.
'3
Preservar la Cultura de Nuestros Vecinos
El cobre que se extrae dia a dia de la Region de Atacama no es la unica riqueza que
nos ofrece este territorio nortino. Los atacameiios, herederos de una cultura milenaria,
habitan diferentes localidades de la zona que nos entrega el principal recurso minero
del pais. Son, de esta manera, 10s vecinos naturales de Codelco Norte.
Desde hace ya tiempo, Codelco Norte desarrolla diversos programas de apoyo a las
distintas areas donde estan asentados 10s atacameiios, con el fin de contribuir a la
preservacion de la identidad nacional. Estas actividades se enmarcan en la politica
de Buen Vecino que Ileva a cab0 la empresa, como parte del desarrollo sustentable,
uno de 10s tres ejes fundamentales en la creacion de valor de la Corporacion.
Este trabajo sera distribuido a 10s niiios de las escuelas donde existan alumnos
atacameiios, en un intento de entregar un aporte direct0 a este pueblo y, especialmente,
a 10s mas jdvenes, aquellos que hoy se estan educando. Per0 tambien queremos
transformar este diccionario en un objeto para atesorar, tan extraiio y unico en su
especie como el pueblo que representa.
Codelco, comprometido con el desarrollo de sus dueiios, 10s chilenos, espera de esta
manera contribuir una vez mas a1 progreso de nuestro pueblo y de nuestra identidad.
Juan Villarzu
Presidente Ejecutivo
Codelco Chile
Un Legado para /as Generaciones Futuras
A fines del siglo XVIII, por ordenanza del entonces corregidor espaiiol, Don Francisco
de Argumaniz Fernandez, se prohibid a1 pueblo lickan antai (atacameiios) el us0 de
su lenguaje materno, el kunza.
Pese a la fuerza y el tiempo que duro la aplicacion de dicha normativa, tras mas de
dos siglos de historia, aun podemos encontrar vestigios de la lengua de nuestros
antepasados, que se nos aparece en el nombre de alimentos, herramientas, en 10s
antiguos lugares sagrados, en 10s cerros, en 10s animales y 10s vegetales de la region.
Este es, por tanto, un legado que -corn0 sociedad- debemos rescatar y preservar
para /as generaciones futuras.
Afortunadamente, /as condiciones actuales difieren radicalmente de /as que se vivieron
durante el period0 de la Conquista espaiiola. Hoy, el Gobierno, la empresa y la
comunidad cuentan con una vision y un marco normativo de nuevo trato que garantizan
el respeto y proteccidn de 10s pueblos indigenas y todas sus expresiones culturales.
Codelco Norte no solo produce cobre. Es una empresa estatal que forma parte de la
Comunidad de la I1 Region, que comparte con ella sus desafios y aspiraciones. Y
como integrante de esta comunidad, hacemos entrega de este libro que busca
preservar la riqueza de nuestro patrimonio cultural y honrar el pasado de nuestros
pueblos indigenas.
Este libro recoge el trabajo de Julio Vilte, investigador que recopild y documento /as
diferentes expresiones de la lengua kunza. Tal vez este libro sea el mejor homenaje
postumo que le podamos rendir a este artesano de la piedra volcanica, oriundo de
Tocona 0.
Los invito -entonces- a compartir el lenguaje del pueblo atacameiio. y a adentrarse
en estas paginas para descubrir algo mas de nuestro pasado comun.
Como Oficina Regional de Educacion para America Latina y e l Caribe nos complace
presentar este libro, fruto de un esfuerzo que recoge /as huellas de una lengua casi
extinta y, a1 mismo tiempo, vigente en el lenguaje cotidiano.
Que este texto les ayude a maestros y alumnos de la I1 Region a ponerse en contacto
con lo mejor de sus tradiciones y, a partir de ellas, construir e l mundo del maiiana.
No s e nos olvide que nadie es capaz de innovar a1 margen de sus tradiciones.
16
Reconstruir el Mundo Atacamefio es Tarea de Todos
No existe duda alguna en estos momentos, que la lengua kunza consolido a una
sociedad particular y que incluso presto muchos de sus vocablos a poblaciones
aymaras y quechuas, que incluso hoy es posible apreciar y escuchar en sectores de
la primera region. Haber sido una sociedad muy avanzada, haber contado con una
estructura social muy compleja y ademas haber llegado a consolidar un sistema
linguistico, nos hablan de uno de 10s mas grandes grupos humanos que se
desarrollaron en la macro region de 10s Andes.
De lo que trata la investigacion llevada a cab0 por el hermano Julio Vilte, es de una
de /as mas valiosas creaciones que nos dejaron nuestros antepasados, el lenguaje,
e l cual hoy mas que nunca esta siendo el vehiculo que nos proyecta hacia una
identidad particular, la cual n o es otra que ser un lickan antai. Ser participes de la
reconstruccion del mundo atacameiio es una tarea de todos, y este es un claro
ejemplo de compromiso con nuestra cultura. Que el propio mundo atacameiio rescate
/as manifestaciones que le dieron sentido a nuestra cultura es doblemente meritorio.
El Consejo de Pueblos Atacameiios agradece la posibilidad que tiene de expresar
sus mas sinceros agradecimientos a uno de 10s hijos de esta tierra, por llevar adelante
nuestra identidad y entrega a la sociedad en general nuestra riqueza del lenguaje.
Wilson Reyes
Presidente del Consejo de Pueblos AtacameAos
'7
El Kunza, una Lengua para 10s Paisajes de este Desierto
Para presentar este libro, es necesario hacer una breve referencia a1 pueblo atacameiio
y su cultura, por desgracia a veces no tan conocida y difundida como quisieramos.
Sabemos que losatacameiioso lickan antai habitan en 10s oasis, valles y quebradas
de la provincia de El Loa, donde se encuentran el Salar de Atacama, el sagrado volcan
Licancabur, 10s rios Salado y Grande, la cuenca del Rio Loa en Calama.
Es el paisaje del desierto, con algarrobos y chaiiares; donde 10s zorros y quirquinchos
asoman entre dunas y en las alturas el condor extiende sus inmensas alas.
A q u i resuena aun el sonido de /as tarkas en /as festividades del carnaval, la limpia
de canales, el floreo del ganado, el culto a 10s tata-cerros, a 10s tata abuelos, a1 agua
que se denomino tata putarajni.
Sin embargo, en 1776 un edicto real de la corona espaiiola prohibio a 10s atacameiios
hablar el kunza bajo amenaza de azotes y carcel. Desde entonces la lengua comenzo
a desaparecer.
A s i como ese pueblo nominado Chiu-Chiu, que nos remite a un paisaje, a un tiempo,
conformando parte de nuestra cultura nacional, podemos afirmar que representa la
historia atacameiia, con destacados monumentos como la lglesia de San Francisco
que guarda 10s archivos de la Curia de comienzos del siglo XVII; y obras del arte
religioso colonial como el Cristo Crucificado, la imagen de San Francisco y el Ecce
Homo.
I8
A este respecto, no quiero dejar de mencionar el extraordinario registro fotografico
realizado por Claudio Perez cuyas imagenes ilustran estas paginas, dando cuenta no
solo del rescate de una memoria, de un tiempo del pueblo Lickan Antai a traves de
un lenguaje visual, sino ademas, de una forma de comunicar plasticamente creando
una suerte de antropologia visual con /as imagenes capturadas por el lente de su
camara. De esta forma se crea una escritura con imagenes que no hace sino perpetuar
la identidad de toda una nacion, de todo un pueblo.
Y e n aquellas voces, lejanos ecos del origen, como la de 10s aonikenk en la Patagonia,
la de 10s selknam en Tierra del Fuego, la de 10s Yagan en / a s zonas mas australes.
Y e n la lengua Kunza del pueblo lickan antai en estas tierras donde hoy estamos
presentes.
No olvidemos que nuestro pais posee nombre indigena: CHILE... Y la gran mayoria
de 10s pueblos, ciudades y lugares geograficos tambien. €so acredita la presencia de
aquellos que con sus voces nominaron nuestro territorio.
Jose W e i n s t e i n C a y u e l a
Ministro Presidente
C o n s e j o N a c i o n a l de l a C u l t u r a y / a s A r t e s
lbamos hacia Hito C a j h en la frontera con Bolivia y nos detuvimos frente a1 gran Licancabur,
volcbn d e ensuerio. Record6 alucinado la pelicula de john Huston "Bajo el volcan".
I . . , .. . * .
c
Veni’on bajando de la procesi6n con sus gritos y sus trajes corno un ejercito de guerreros
del sol, corn0 astronautas a la conquista del mafiano.
Tinkus de Calama, fiesta de IaVirgen de Guadalupe de Ayquina, septiembre 2004
Llevobo media horo subiendo el mojestuoso Quimal, oldea despojoda en lo Conquisto,
cuondo lo cobeza y el corozon explotobon dentro de mi.
C e r r o del Quimal, f e b r e r o 2004
KUNZA
4
Siernpre subiendo hacia el pueblo de Carnar, bajo un paisaje marciano, se nos aparece rnajestuoso
el h i c o testigo de este encuentro, el rnitico Algarrobo.
Entrada a Camar, febrero 2004
Ba6
Ba
Ba6sr
Bac
Ba c I<a ' p s
BI
Back
Back
Bi
Back.
Ba I
Ba I
Ba I.
Bar
Ba
Batchcl
Bec
Beck1
Bei
Beluii
Berii
Bes
BE
B i c I<u t a r( a v e a c u 2
Birb
Birisi
Bitaii
Bitch
26
c I<
Cka'acks En
Cka p a t u Gra
Ckaabar Tra
tabartantur Ves
Ckaacka Tar
Ckaapir Zur
Ckaari Ver
Ckabaltun Est
Ckabar Roj
Ckabatur Esc
Ckabutur Lab
Ckachasima Las
Ckachi Dul
Ckacka Fre
C kac ka r An(
kackasintur Acc
Ckackchi Sat:
.kackeltanti Gr;
Ckackma Cuc
C k a c kna t u r Sa t
Ckacknu Ser
Ckacktur Bet
C k a c k u nt u r Gu
Ckai'yi Tal
Ckaichi Pie
Ckaickai Ort
Ckair Sal
) e l l i d o 1611) Col
Ckalanna Yet
ka I c k ' h a I t u r Hu
C ka I Ck'nar Go I pe
Ckalis Odre
Cka ltcha E s c a r p i nes
Ckamai Nieto
malecheque Murmurador
nuria'muley Eclipse de l u n a
Ckanas Goloso
Lo primero que me coutivd de ello fue su piel y so mirodo perdido, estobo olli como detenido en el
tiernpo, lo seiioro M o r i a que nocid en Cup0 y que hoy vive en el asentorniento indigeno lickontotai.
Maria Lovera Lovera, Calama, mayo 2004
C ka t c h a c k t u r C a s c a ra fia s
C ka t c h c ka P e s c a d o
Ckatchi Chicha de m a i z
C k a t c h i r c o a n t i E l aAo pasado
C ka t c h i r r u t a i n o Cue I I o
C k a t i Cuero, Piel
C ka t i r I m p o s i b I e
Cka t i t c h a u fi a Dud oso, a bs u r d o
Ckatnatur Volver
Ckatur Llamar
C I<a u s a I t u r R e s u c i t a r
Ckausama Vida
C I<a u s a t u r V i v i r
Ckautcha H i e r b a
Ckauti Huevo
Ckaya Bien
Ckayata r Sa na r
C k a y a t i t u r Em peza r
Cke M u y
Ckeba M a r i macha
Ckebi A l u v i 6 n
Ckeelas P l a n t a o a r b u s t o
Ckees M e d i o
Ckeetchi Encima
Ckei'tchi Liendre
Ckein'tcha Seco
C k e i t i n Techo
Ckelar Brasa, f u e g o
Ckeleckelte Planta espinuda
Ckeleutch, auAa N u n c a
Ckeli Silla de m o n t a r
C k e I i na r A i r e , at m 6 s f e r a
Ckel t c ha r Verdad
Ckelti Nervio
C k e i l t u r Cardo
C ke m pt u r U s a r
Ckenni U i i a
Cken t c hayaq u e D e s t e m p l a r
C I<e pa r F a j a
Ckepi Ojo
C kepi’c ka t i P6rpados
Ckepi n i na i Pupila
Ckep i n i na r M a l de o j o
Ckepi n u n a r Tuerto
C kepipu i L 6 g r i ma
Ckepisi n na PestaFia
C ke p i t a r a n a Lo blanco del o j o
C kepn i t u r Despertar
TI,,, - -” “-+ur(jn
lr
car
itar
v o de p i o j o
.e
ar
)bra
a . Bebidas
-..-. ,- - - . - - - . ,- . - - . - - I - -
Ckoiba Cueva
Ckoickstur Aborrecer
Ckoimatur Olvidar
Ckoi n a t u r H il a r
Ckoirama CrepQsculo, anochecer
C I<p i c t v II nA i3 r
Cki
Ckoitur Huso ( h e r r a m i e n t a de h i l a r )
Ckokor ( A p e l l i d o 1615) Cocor
Ckol Con
Ckolackuntur Ensartar
Ckolan Perdiz
Ckolantur Almorzar
Ckolbacktur Contestar, responder
Ckoli T6rax
C k o l t a o ( h a r i n a de a l g a r r o b o ) Afiapa
Ckolti Cuello de v e s t i d o
Ckompas Derecha
C k o m u'raim ir Ro nq uera
C k o m u ra i m i r En r o j e c i d o
C k o n i c ks Anci a n o
Ckonir Diestra
Ckonni Antes
Ckonni'haba Antes de ayer
Ckon n t u r Busca r
Ckon t a t u r Ag radece r
Ckonti Gente
Ckontor C6ndor
Ckontuntur T i r a r el c a b e l l o
Ckoockops Detr6s
Cl<ooli Cuerpo
Ckools Agujero
Ckopa Mango
Ckopa ( a p e l l i d o 1620) Copa
C k o pa c I<ot u r Cor retea r
Ckopai I i t t i Larva
Ckopi Manco
Ckoraitur Mecer
C kora n t i (a pel I i d o ) Cora n t e
C I<o r a t u r Q ue b r a r
Ckori Cuento, chisme
Ckorinta Cierto
C I<o r i t u r E ngo rda r
Ckoro C6scara de h u e v o
C I<o r p i n t u r D e s h oj a r
C kosckatu r A b r i g a r, t a pa r
Cl<osco Lechuza
Ckot'ckot C I ueca
32
Ckot'tar Costura Cl<usso Canil la
:kot'tatu r E n f e r m a rse C I< u s s u r Medula
Ckota Los Ckustur Madur a r
Dta'ickota Ellos Ckuta Sa I
C ko t a s E n f e r m ed a d C I< u t c h i Chanchn
Ckotch La C I< u t c h i r Pie
Ikotchaya De los, de las Ckutchubi Esquina
Ckotchi Enfermo Ckutcku n t u r Salar
Ckotcko Crineo C k ut c k u t i C h i nc h i I la (a pe I I id 0 )
Ckotickol Con ellos
n iamuley Eclipse solar Ck
ckut c k ut i C h i nc h i I I a (a n i ma I) Cogci
Ckuecks I n l j t i l , nulo, v a n 0
Ckuhchi Empeine i nrcn
Ckui'iatur Ten
kui'icutur Rue
Zkui'tebar Cru
Ckuihai Tris
C I< u I a m J et;
Ckuli Des
Ckulub Tob
Ckulun Mal
C I< u m a t u r Te n
lkumaynir Par
Ckune Diente
rlrttmi
~ I \ " I I I I
Dlanta rart5rpa
I I U , , \ . U .".CU.\"
CIk u m n i Litigo
Cl<un a b u r Espantajo
Ckunao Miedo
C kunna Nosotros
:k u r.. -
i n.;_l t i i r Cnh;lrdP
Cku n sa n
Ckunt
Cku n
Cl<UP'l
Ckura
Ckurat
Cl<u
Cl<urL
us c k u n t
H
Haabu Respiraci6n
H ' a i t i , 1r c h i t a c k Coraz6n
Haalar Estrella
Haalor 'cap'pin Lucero
U aana
I l U U l l U
TI rI o n7a
L , I L "
A P neln
U L
r-8-
Haari C6ndor
Hab6 Ayer
Hacaumur Bast6n
E Hac k m u r
Hackatu r
Leia
Em ba r r a r
E n t e l a c k i a Por d o n d e Ha i ' m a y ' t i er Ap re n d e r, sa be r
Entequi6 Donde Ha'ps'c k u n t u r En t e n d e r
E n t p a c k i a Para d o n d e Haicktur Verguenza
Halainatur Reunir
Ham'matur Decir
Hamckusatur Obsequiar
Hampi Medicina
Hampitur Curar, sanar
Ha n u t a c ke, Tch i t c k a S ucio
Haras Ciento
Ha r i c k u n t u r D e s c a nsa r
Hatitur E n t ra r
H a t u r , Ckapi Calor
Hautur Venir
Hebar Minga
Hebir Piojo
H e b i t ur Preg u n t a r
Hebiuma Suspiro
He bi u t u r S u spi ra r
Heckatatur E n t revera r
Upplata
I I L L I U C U
Mentit-;lu
I - I L I I C I I
H eena t u r Mezclar
Helatur Mentir
Helis Vasija
Herabuntur Ensefiar
Herck'ckar Cantor
Herck'tur Cantar
Hes'tur Seca r
Heus'tchatur C a nsa rse
34
quemado sus brozos dejando e n el mcis blonco silencio sus r a k e s
envueltos por lo sequedod de 10s oiios y 10s dim?
Toconao, febrero 2004
35
Hurma Tonto
Hurma'Ckibur Tonta
H u t u r Saliva, escupir
I'yau ri Calzac30
I c-hca i Arbust o
lchicai Chico
lcks Asi
:I<s 'p u r i a ' a y a n SiemFIre
lcksnu E n t o ni c e s
lcotchayd A la, i3 1 0 s
lnnar Por si
lntian Por a1l i i\aia Hmariiio
I nt ic k ' Ia y Tamaifi0 I<ejepe, C k i p t u r Amar, q u e r e r
lntipur Basta nte Kelas Cachiyuyo
I q u i c ka i Enanc) Khaipe Boca
Ircku Que Kritte Cama
lrincku Con q ue Khuru Viento
I sa De 61
I saya De e l l os
lshcu Bajo
lsmaya I p s AI
I ssi'ya suyo
It'tin Derec ho
It'tintur Ender' e z a r
ltcha Otro
:ha n sicks, f i r o Feo
It c h i c ka i Pequctfi0
ltchpur Poco
I t c ka u ' y a Ella
lticku Quiet-I
It i s a c k a NingL1 n o
ltnatur Prend erse
I t q u iq uid cuyo
Dentro de un campo de removidas minas de la muerte, sobrevive esta obra de arte
u pasado, de su memoria hoy presence.
del C o r d o n Barros Arana, febrero 2004
L
Laatchir Pijaro
La basatu r Lamer, besar
La b u n t u r Pastorear
Lackar Choclo
La c k n a t u r E nvolver
Lac k n it u r Pasar
Lacko Planta a c u i t i c a
Lackra P a r t i d o rasgado
Lac k t c ha t u r Jaq ueca, h e m i c r i nea
Lac k t o r Hambruna
Lac k t u Iva D i s t r a i d o , f a l t o de i n t e r e s
Lac k u n t u r Res p i r a r
Ladia Oeste
Lai p i n t u r Mirar
La lacka ma Aurora
La Ic k t c h ir Luz
La Ic k t u r Amanecer
Lalir E n t ra fia
Lan't ur Andar
Lantur Pasear
Laptur Llevar
La r a t c h i R o j o oscuro
La r i Rojo, Sangre
Las'si Lengua
Lata n t u r Matar
Latchir'atc h i Zorza I
Lattu Instante, m o m e n t o , segundo
L a u ' t c hu r Zapallo
Laumatur Peinarse
La u n a t u r It-, d i r i g i r s e
Laus'sar Despa r r a m a d o
Lec k n i t u r Hervir
Leps'ley'ia Lejos
Les'si Ugar
Letchtur Jugar, r e i r
Leva, piscku Ligero
Libai'natur C i n t a r o grande
Lickan Pueblo, c i u d a d
9
lar, p r o c u r a r
sta
iar
ganta
o r de las M o n t a i a s
ora
gar, t r a g o
wassanrur > d i i r , Subir
Matackay Sobaco
Lickan Matur Traer
Lickan' Mi I c k t u r A m o r t i g ua r
L Minas Sembrar
Licki Espos Mini'tur Ve r
Liplipnatur Re1u m br; i r Miri Pingo-pingo
Liq'cau Mujer M i s c ka n t i B a tracio
Lochati A l m o h a d ,a M i s c I<6 n R a ma
Lo c I< m a Perro r 4i scka ncka Ich u Apio
Lockotchi Ac h icori: I Misckar Soga, c o r d e l
Locktur Arder Mitchala Seis
Lockun t u r Encender Mitchi Puma, g a t 0
Lorcknatur Troncharse Mit c h i ' y a Soy g a t 0
Losi n t u r Nevada Mockar Difunta
Loy' n o t u r Redondo Mocke'yatur Pesadilla
Luc ka n a t u r Mover Molantur Coca
Luc ka n t u r Corcovear Mooro M o c h o (sin orejas)
Lucklan Ovillo M o r c k t ur Catarro
Lucklantur Ovillar Mu'hu Semilla
Lu i n a t u r Descubrirse Muckar Muerto
Lljlama Trueno Mucku Loma
Lulan Miel Mui'yi Viejo, anciano
Lu l a n t u r Sonar Mulsin Muerte
Luncku J o r o bad o Mulsintur Morir
Lu p a y ' n a t u r Robar Mulur H ueso
M u r a y ' ni r Grueso
Musa, mussur Cabello, p e l o
Mustup6, muttu, ckito Arriba
Mutsisma Cinco
Mutups Norte
Muyackatur Envejecer
Dicen que el “gron espiritu” oqui es el viento.
Es el que llevo a1 olmo a1 otro sitio, el que menea /os espigos p a r a rendir frutos en otras esquinas.
A orillas del rio Loa, febrero 2004
43
Llegomos ol lugor de ontiguos sogrodos socrificios humonos y quedomos impresionodos por lo olturo y grocio
de sus fobulosas piedros gigontes, pero, por sobretodo, de su sensuolidod.
Lacsira, febrero 2004
46
T
Tabiltur Bajar
Tacka n t u r Pa I m o t e a r
Tackatur Esperar
Tackei Paladar
Tackeitur Rebuznar
Tackos Ramas de d r b o l
*I,...
-I-- * I , + - .-+, I r
I dCi\CaCi\Iia~ui
r.
LaCa
r > *n.
I ca r
I
Tacktur Estornudar
Ta c I< u n t u r A d v e r t i r
Taipu Mafiana
Ta i p u 'ene Pasado maiiana
T a i r i Pelado (sin v e l l o )
Ta l a t u r Ceremonia de L i m p i a de Acequia
Tama C a I i e n t e
Ta n a s t u r Encomienda
T a n t u r Ponerse
Ta pa I u r Carga
Tapatur Atajar
Tara b a t u r Endu recer
Ta r a j c h e Sed
T d r a r Blanco
T a r c k t u r Reventar
T a s c I< m a t u r Padecer
T a s i t u r Vender
T a s t u r Estar
T a t a i Seiior, a m i g o
Tc h a c k a t u r Chamuscar
Tc h a c k a t u r Rasgufia r
Tc h a c Ice i Saco, c o s t a l
Tc h a c k 0 T r i g o
Tc h a c I< t c h a s t u r Corteza de d r b o l
Tc h acna r Chaiiar ( i r b o l )
Tcha la u Pene
Tc ha na t u r M e z q u i n o
Tc h a n c I<a F r a n g o I I o (t r i g o g r a n u I a d 0 )
Tchdnima D o l o r
47
Tc ha pac k u n t u r Pi sotea r
Tcha pa I t i n Cua r t o
Tc ha puc ka r Lad r 6 n
Tch6pur'huaqui Zorro
Tchiquitur Compra
Tchari Overo
Tcha uc k t u r A f i r m a rse
Tc hec ka n t i n t u r Lava r
Tchecknar Olla
Tc hec k t c heckna t u r Comez6n
Tchecku n t u r Ba utiza r
Tchema TO, vos, u s t e d
Tchencki T6
Tchensaya Tuyo
Tc h e n say a ' c It0t a Tu y o s
Tc h i c It n a r G o I pea r s e
Tc h i nc he ba la M u r c i 6 l a go
Tch i n c k o l t Con v o s o t r o s
Tch i n c k o n a u Torbel Iino
Tch i n u r Ri t76n
Tch i packi n t u r Pesta iiea r
Tch i s c k u r Vel Iudo
Tc h i t a c a n t u r Acorda rse
Tchocknatur Picotazo, p i c o t e a r
Tchocontur C o i t o ( a c t o sexual)
Tchocnutur Encoger
Tc h o i l a t u r I ncl i na rse
Tch6o Testiculos
Tchoroni Cencerro
Tchotar Trigo tostado
Tchotchi Afuera
Tchoya Siete
Tc h uc ka i n i r Arruga
Tch u I u s c k t u r Tra pos, ha ra pos
T c h u r u n c I<u t u r Hurg a r
Tchuse Sobre, Cama
Tchusli Papa, t u b 6 r c u l o
Tc h u t c h o c Ita C res p o
Tech a u na t u r E n co I a r
Jodo el dio fue extroiio, los nubes brotobon en el cielo y lo niiia postoro que poso todos 10s dios del oAo
cuidondo del rebofio, se retiro a su coso yo que lo tormento esta a punto de tocor lo tierro.
Camar, febrero 2004
Esto s puertos fueron hechos para “otojor a /os intrusos”, perfectos piezos de diseiio industrial,
hechIos de modero de cactus y cuero de Ilomo. iQuien sera el orquitecto que diseiid. ton fontastico obro ortesanol?.
lgles;ia d e Chiu Chiu, febrero 2004
lngresamos a l a adornada habitacibn en silencio, todo sonido era gutural,
en el “pago a l a tierr
Ceremonia del “Waque”, San Pedro Estacion, (co
En la cimo del cerro del Quimol, despues de dos horos de puna y dolor de pecho oporecen inmbviles
10sinmenos restos de piedra plana de esto gron oldeo de ritos y peleas.
Curnbre del cerro del Quimal, febrero 2004
Hoce unos instontes lo iglesio estobo repleto de gente y de mbsico. Hobio terminado lo procesion
y ello se quedo para oror y orreglor frutos y flores para 10s sontos del gron desfile.
I n t e r i o r de la iglesia de Caspana, fiesta de las Cruces, mayo 2004
A la d e r e c h a Canipas
A la i z q u i e r d a Capipas
A la, A 10s Icotchayi
Abajo V6quit
A b o r rece r C k6 i c I<st u r
A b r ig a r, Ta pa r C ko s c ka t u r
.. . . . ..
:ur
ir
r
3
j y ' t ier
Apro
r kna t u r
,Ac,h
r r . . . C f i
- . . .
ji
chi
ur
A r d e r con l l a m a r a d a s T t u ma i n a t u r
Arena Horckte
Arrasar, A s o l a r T t u Iva l e n t u r
Arrastra r So r o r t u r
Arriba M u s t u p i , M u t t u , Ckito
A r r o d i I larse Ttonckt ur
Arroyo Birisnatur
Arruga Tc h ucka i n i r
As i IcI<s
Asolearse Ponnotur
Aspero
Asta, Cuernos
Cl<at c hacka
Backra
e
A s t i I la Cl<ar u pst u r Ba il a r TQssun t u r
Asustar Ckersi t u r Bajar Tabiltur
Ataca m e i i o L i c I<an a n t a y Bajo lshou
Atajar Ta pa t u r Barba Huntur
Atorarse Cka psu I u n t u r Barb6n Huntucks
Atris Cogcia-c6cop Barro Yotto
Aljn Sikir Bastante lntipur
Aurora I a I a c I<am a Bast6n Hacaumur
Aventar Saarsitur Ba u t i za r Tc h ecku n t u r
Ave a c u i t i c a Bic6tar Be be r C k a c I<t u r
Aves t r u z Choraca Besar Quise'hama, Labasatur
Aye r Hab6 Bien Ckaya
Ayudar Yenapatur Blanco Tirar
Ayuno Si'iran Boca Khaipe
Azu 1 Selti Bofe, P u l m 6 n Hoopir
Borde, e x t r e m o Ckoi'yi
Borracho, e b r i o Pilckta
Bostezar Tu l t a p t u r
B r a s a , Fuego Ckelar
Brazo SOke
Brea Turi
B r ind a r S u c I< n Ij t u r
Bueno Cayihia
Buho Tuckur
Busca r Ckon n t u r
59
..
C ha n c h o C I<u t c h i
Chafiar ( 6 r b o l ) Tchainar
Chepica ( m e d i c i n a ) Seri
Chicha d e m a i z Ckatchir, Coanti
60
Y all; estoba ella, lo gron
cruz de Pluto y piedros preci osos, odornodo d e flores y viento,
perfectos pe1do;os d e piedra liporito p a r a subir a1 cielo de este invierno oltiplono.
C r u z del Calvario,Ayquina, febrero 2004
61
Chico lchicai
C h i n c h i I I a (a n i m a I) C I<u b i
Chinchi Ila (ape11 ido) Ckutckuti
Choclo Lackar
Chuchoca Suckumal
Ciento Haras
Ciento u n o Aras sema sema
Cierto Ckorinta
Cinco Mutsisma
Cintura Tchura
Ci n t u r 6 n Ckeppa r
Ciudad, Pueblo Lickan
Clueca Ckot' ckot
Coba r d e Cku n n a t u r
Coca Molantur
Cocer Ckuntur
Cocor ( a p e l l i d o a c t u a l ) Cl<ocl<or ( a p e l l i d o a t a c a m e f i o 1615)
Cod0 Ticni
Coire ( a c t o sexual) Tchockontur
Colamar ( a p e l l i d o a c t u a l ) Ckalamar ( a p e l l i d o atacamefio 1611)
Colgar Beluinatur
Color Tockra
Colorado Lar
Comer Holm'tur
Co m e z 6 n Tc h e c I<t c h e c I<n a t u r
Comida Tocke
Comida de f r a n g o l l o Solis
Como Pencku
Compra Tchiquitur
Compuesto Ckira
Con Ckol
Con ellos Ckot'ckol
Con que Irincku
Con v o s o t r o s Tchinckolt
Concubina Sip'pasi
C6ndor Ckontor
Conmigo Acl<,cl<ol
Contento Coyajne
Con t e s t a r, responder Cko I b a c k u r
Con t i g o C hen c k o I
62
:acameFio 1620)
a n t i g uo)
tr
a ra
lumos y potos de /os veloces iiondu que hobiton lo pampa,
emible invosor.
x t o 2004
D
Dar C
De e l I!
De e l l o s I2
De i n t e r e s L
De la, de los, de las C
Debajo Pep'pi
Decir Ham'matur
Dedo Sui
Defeca r Tta natur
Degollado Backiu
Del Nisay6
Delante Salpa
De I g a d a ( 0 ) Pic Ika
Dentro Saltun
Derecha Ckompas
Derecho It'tin
n ---___- rL..-I,--+..-
Desgracia, M a l o B a l t c h a r
Des h o j a r Ckorpi n t u r
Desnudarse S o o l p t u r
Desocupar T u c k u b u n t u r
Desol l a r T t e r a t u r
Despacio, l e n t a m e n t e Yabian
Desparramado Laus'sar
Despa r r a ma r Tussatu r
Des ped a za r C ka ra c ka r t u r, Teq u it u r
Desperta r Ckepn i t u r
Despues T o s t i
D e s p u n t a r e l dia, a l u m b r a r L a l a c k u n t u r
Des t e m p I a r C Ice n t c h a ya q u e
Desviarse Petckap
Det r6 s C kooc ko p s
Dia Huasina
D i a b Io C k u n s a n t a
D i e n t e Ckune
Diestra Ckonir
Diez Suchi
Difunto Mockar
Dirigirse Launatur
D isen t e r i a Cku r u is
D i s pa r a r Tc h o r c I< t u r
D i s t r a i d o La c I<t u I v a
D o b Ia r P i t c h a c I<u t u r
D o bla rse, i n c l inarse C h u t n a t u r
Doce Suchita Ppoya
D o l o r Tchdnima
Donde Entequi6
D o r m i I6 n T u c h i sa n c I<o
Dormir Tulur
Dos Ppoya
Doscientos Aras Ppoya
Duda Ckeduma
Duende Ckoi'man
DueFio, p a t r 6 n A t ' m u
D u l c e Ckachi
66
E
Echar Y
Eclipse d e luna C
Eclipse solar C
El atio pasado C
Ella I.
Ellos C
E mbarazo C
E mb a r r a r 1
E mbriagarse P
Empacho P
E mp e in e C
E mpezar C
Empujar F
En frente C
Enano I(
En c i e nd e L
Encima C
Encoger T
Encolar T
Encomienda T
Enderezar 1.. C I I I L U I -- r -
Enferma
Enfermec
Enfer
Enfr
Engorl
Enjuai
Enrojec
Ensar
Ense
Ensor
Entenl
Enterrar, entie
Enton
Entrai
Ent
En
Firo
ur
68
1
I Siempre m e han gustodo los pores del narte deskrtico, sobretodo los de los tumbos de 10s
ontiguos obuelos hechos a mono por tejedoros de popel, pores que protejen e ilurninon los noches y los d i m .
Patio de la iglesia de Chiu Chiu, febrero 2004
alagar con I
Hallar, P I
Har
Ha r a p i en t
Harina 1
He
HI
Ht
Hermosc
Hilo
t
t
I-
a de lanzar
Hon
Hc
Ho!
H
Hi
H u e r o (huevc
Huevo c
Hu
t
Hi
I
lmitar Palcktur
1 posi b l e, d udoso, a bsu r d o Cka t i t c ha u fia
I ncend io, desast re, s i n i e s t r o H o ' h 6 n i ma
lnclinarse Tchoilatur
I n d i g e s t i d n , empacho Pilhabatur
I n s t a n t e , m o m e n t o , segundo Lattu
I n l j t i l , nulo, van0 Ckuecks
Ir Launatur
I zq u i e r d a C ka p i pas
J
Jaqueca, hemicr6nea Lacktchatur
Jeta, r o s t r o Ckulam
Jorobado Luncku
Joven Yaalir
Jugar, r e i r Letchtur
J u n t a r, a g r u pa r H u i ' i u n t u r, To I a c I< u t u r
Juntos Semann
L
La Ckotch
Ladear Bestatur
Lado, c o s t a d o Ckaru
Ladrar Ho'tchar
Lad r 6 n Tcha pucka r LL
LagaAa Yoncko
Lagarto Tchalti Llagas Becktchi
Ligrima C I<e p i p u i LIa m a r C I< a t u r
Laguna Tilo. Llamo Silar
Lamer, besar L,a basat u r Llano Tulva
Lana P ,apur Llegar Ttetur
Lanudo P ,a p u c I<s i Llevar Laptur
Lanza (arma) S I2 t c hcka I t a Lluvia Sairi
Largo T IO P O Lo b l a n c o d e l o j o Ckepitarana
Larva C I<opa i I i t t i Loma Mucku
Las cejas C I<a c h a s i m a Los Ckota
Lascivo, I u j u r i o s o C I<o I e n t a t a Lucero Haalar'cap'pin
Litigo Ckumni Lugar Les'si
r h I,
Lavar TL,,,,,,,
PT 2 ntint
IIL I
I I
Lu
r
I Luna Cahmor
Lavarse CI<;
Lazo Hu
Lechuza Cl<c
Lejos Lei
Lengua La:
LeFia Ha
Le6n, Puma CI<i
Levantarse, v o l a r He
Liendre CI<(
Ligero Le\
L i m pia r Pa I
Lindo, b o n i t o Nit
Liviano Pu
Era yo el crepljsculo d e la fiesta y lo luna
erminomos boilondo olrededor de lo cruz con una mujer
El boile religioso mas olucinonte que he visto en este viaje “El Negro de Sequitor” con “el ochoche Agosto”
CCsor Ossondon, “lo Potrono” M a r t a Medolla, “el Fronciscono” Santiago Romos, “Morgorito” Cintyo Rornos,
lo seiioro onfitriono, “el achoce 18” Luis Cervontes y “el niiio Moyor” Ruben Lopez.
Ayllu Sequitor, San Pedro de Atacama, agosto 2004
78
I'd C U c_ n o c I( Dd r
Paya r Backla t u r
Pecho H u n t u c I<
Pedir Tisit u r
Ped0 C ko c I<s u r
Peinarse Laumatur
Pelado (sin v e l l o ) Tairi
Pelear C I<i' i t u r
Pel I izca r B i t a i na t u r
Pelo, cabello Mussur
Pene Tchalau
PequeAo I t c h i c I<ai
Perder P i la p a t u r
Perdiz Ckolan
Perezoso, h o l g a z 6 n Ack' cl<at c ha r
79
Picaflor Sutar
Picana Yuckisur
Picante Tilic
Picotazo, p i c o t e a r Tchocknatur
Pie Ckutchir Prenderse l t n a t u r
Piedras Sip'pur nquitur
Piedra, peiia Ckaichi EI<U
Piel Ckatir :kan
Pierna Nanni m'mala
Piernas Nanni'ck .apnati
Pingo-pingo Miri itchi
Piojo Hebir .a pa
Pisotea r Tcha pack :epi n i n a i
Plano Perai'nir
Planta a c u i t i c a Lack0
Planta cactdcea Ckumi
Planta espinuda Ckelecke
Planta o a r b u s t o Ckeelas
Pluma de ave Ackiu
Pobre Backtchar
Poco ltchpur
P o d r i d o (Ilagas venereas) Becktchi
Polvo POCl<Ol
P6mulos Bitis
Ponerse Tantur
Pnr a h i Intian
E n t e I a c I< i a
lnnar
C I<a s s a
I
Piru
Heb i t u r
Rabo Peckai
Racimo Tolva
Raiz Ckapar
Ramas de 6 r b o l Tackos
Rana Misckan
Rancho Turicka
Rasg u Aa r Tc hac ka t u r
I<u R a s pa r C ka n c I<a t u r
2ratur Rat6n Ckilir
natur Re buzna r Tackei t u r
ptur Recien Anck' s i
na Redondo Loy'notur
:1<u Reir Letchtur
3ctackil Re1 u m b r a r Li p I i pna t u r
lor Rema n g a rse C I<at n a t u r
atur Remenda r Paa i c k t u r
ati Re p u g na n t e Sa la u s t u r
Resbaloso Ba rainir
Respirar Lackuntur
r) n c n n n A n r
l\L > pw u
I I ,
L I
r nn t nc t
L W II L L
3
r 5
L U I
rL I\W
I/ n II h 3 r I, t I I I
v u L I\ c u I
Rc'sucitar Ckausaltur
Retar, i n s u I t a r C I<a pc I<i t u r
Reu n ir Ha la i n a t u r
Re v e n t a r Tarcktur
Revisa r P o t u r it u r
Rib)era, r i o Back'cka
Rinc6n Tocko
RiA6n Tchinur
Roba Lupay'natur
Rodilla Pocklo
Roer Ckilintur
Rojo Lari
Rojo oscuro Laratchi
Romper Cl<ur a t u r
Ronq uera Ckom u 'ra i m i r
Ropa Ckabar
Rosado Ppanti
Rueda d e l huso de h i l a r Ckui'icutur
81
iar
cki
I
'lay
It
katur
kar
cki
n
3tur
itur
ur
ir
atur
tin
i
ha
tur
:untur
ib
:u r
alo
bi
ia'ckibu r
la
I c k o na u
Siempre m e intrigoron /os cosos que tienen uno cruz tejida y colorido e n su techo
“son para espontor /os molos espiritus”, m e dijeron.
Toconce, febrero 2004
Torcido Besti
Tosta r Si ra n t u r
Trabajar Heustur
Traer Matur
Tragar, t r a g o Mantur
Traje Ckaabar
Tra pos, harapos Tch u I u s c k t u r e, mamas Pibur
Trece Such i ' p 6 l a ma Una Sema'ckibur
Treinta Suchita'pSlam Una vez Semanti'sema
Trenza de p e l o Haana Unico Sempuray
Tres P6lama Unir Hilay'natur
Trigo Tchacko Uno Sema
T r i g o pelado Lockro Unos Sema'ckota
Trigo tostado Tchotar Ufia Ckenn
T r i Il a r B a l t a t u r, Hoc Urdir Temnatur
Triste Ckuihai Usar Ckemptur
Trompada, g o l p e Sitacksur md, vas, tlj Tchema
Troncharse Larcknatur
Trozo Yantu
Trueno LQlama
Tuerto Ckepinunar
Tuyo Tchensaya
Tuy os Tc h e n sa y a ' c k o t a
Tlj, vos, u s t e d Tchema
86
I
Julio Vladimir Vilte Vilte, nacio en
octubre de 1965 en Toconao, como
hijo natural de Ana Vilte Ramos.
Solo pudo completar 10s estudios
basicos en la educacion formal,
per0 fue su caracteristica de
autodidacta innato lo que le permitio
en su corta vida convertirse en
artesano y escultor de la piedra
liparita, piedra volcanica recogida
a 10s pies del volcan Lascar. Per0
por sobre todos sus oficios fue un
estudioso de su pueblo, 10s
atacarneiios, al que pertenecia y se
sentia ligado por el lado de uno de
sus antepasados.
Se dedico a estudiar y recopilar su
lengua ancestral, el kunza, lengua
que hablaba y en la que tambien
se comunicaba con 10s mas
ancianos. Gracias al incentivo de
sus abuelos Baldomero y Julia pas6
mas de siete aiios de su vida
compartiendo esta pasion con sus
otros oficios.
Murio, tragicamente y en medio de
I^^ --l-A-A-- -..- ?xisten entre
de Atacama,
we de 1996.