Sunteți pe pagina 1din 17

INSTITUT DE LINGUISTIQUE FRANAISE - CNRS UMR 6039 - NICE

LE FRANAIS EN AFRIQUE
Revue du Rseau des Observatoires du Franais Contemporain en Afrique

N 25 2010

Le prsent numro de LE FRANAIS EN AFRIQUE a t prpar l'Institut de Linguistique Franaise (CNRS) par Ambroise QUEFFLEC, Professeur l'Universit de Provence, responsable du Rseau des Observatoires du Franais Contemporain en Afrique, en collaboration avec les membres du comit scientifique de la revue: Fouzia BENZAKOUR (U. de Rabat), Moussa DAFF (U. de Dakar), Valry DEBOV (U. dIvanovo), Yacine DERRADJI (U. de Constantine), Alpha Mamadou DIALLO (U. de Conakry), Carole de FRAL (U. de Nice), Claude FREY (U. de Paris III), Franoise GADET (U. de Paris X), Gisle HOLTZER (U. de Franche-Comt) Rabah KAHLOUCHE (U. de Tizi Ouzou), Alou KEITA (U. de Ouagadougou), Julien KILANGA (U. de Lumumbashi), Jrmie KOUADIO (U. dAbidjan), Foued LAROUSSI (U. de Rouen), Omer MASSOUMOU (U. de Brazzaville), Gervais MENDO ZE (U. de Yaound I), Mary-Annick MOREL (U. de Paris III), Mwatha NGALASSO (U. de Bordeaux), Nyembwe NTITA (U. de Kinshasa), Bah OULD ZEIN (U. de Nouakchott), Gisle PRIGNITZ (U. de Bayonne), Ingse SKATTUM (U. dOslo), Jean TABI-MENGA (U. de Yaound). Adresse lectronique de la Revue : www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/ La ralisation matrielle de la revue a t assure, sous la responsabilit de l'quipe de l'UMR 6039 Nice. La saisie et la mise en forme du texte ont t effectues par Annie VEISSIRE. Responsable de la publication Ambroise QUEFFLEC : ajmqueffelec@aol.com Universit de Provence 29, avenue R. Schuman - 13100 AIX-EN-PROVENCE Prix du numro : 20 ! souscrire auprs de lUMR 6039 Bases, Corpus et Langage U.F.R. Lettres, Arts et Sciences Humaines 98, bd. . Herriot B.P. 3209 06204 Nice Cedex ! 334 93 37 54 92 NISSN : 1157 - 1454

TABLE DES MATIRES


Articles NYEMBWE NTITA Andr Le franais en Rpublique dmocratique du Congo : tat des lieux............... 5 NTAKIRUTIMANA variste Le franais au Rwanda ....................................................................................19 BENZAKOUR Fouzia Le franais au Maroc. Enjeux et ralit...........................................................33 BAH OULD Zein lments sociolinguistiques pour une rflexion didactique propos de la situation en Mauritanie .......................................................................................43 CICHON Peter Regard sur le franais dans le systme scolaire tunisien .................................59 ND Mufoping Le franais dAfrique : de loralit lcriture dans la presse camerounaise ..........................................................................................................73 NZIKOU Jean-Michel Les crits littraires francophones Africains : laboratoire de la crativit littraire...................................................................................................89 AHUA Blaise Mouchi Lexique illustr du nouchi ivoirien : quelle mthodologie ? ...........................99 AYEWA Nol Une enqute linguistique : le franais, une langue ivoirienne........................117 RAZAFINDRATSIMBA TIANA Dominique Le malgache, le franais et le variaminanana. Pratiques plurilingues et reprsentations linguistiques Madagascar......................................................135 BECETTI Abdelali Parlers de jeunes lycens Alger : pratiques plurilingues et tendances altritaires .............................................................................................................153 AREZKI Abdenour La planification linguistique en Algrie ou leffet de boomerang sur les reprsentations sociolinguistiques....................................................................165 MOUALEK Kaci Les crits en franais sur les voitures de transport en commun des voyageurs en Kabylie.............................................................................................................. 173 SINI Chrif Paroles dinstituteurs de franais de Tizi-Ouzou propos de leur mtier.............................................................................................................187 VENANT Eloundou Eloundou La gestion du plurilinguisme travers les enseignes publicitaires Yaound : le cas dObili ........................................................................................................207

402 SOL MARIE Dsire Les Camerounais et la norme du francais. Reprsentations et attitudes sociolinguistiques....................................................................................221 TSOFACK Jean-Benot Le franais langue pluricentrique : des aspects dans quelques pratiques lOuest-Cameroun ..............................................................................................243 EBONGUE Augustin Emmanuel et FONKOUA Paul Le camfranglais ou les camfranglais ? ...........................................................259 FEUSSI Valentin Politesse et identits : des manifestations de comptences sociolangagires au Cameroun..........................................................................................................271 NGUE UM Emmanuel Valeur illocutoire de linterrogation : cas dun corpus de franais parl au Cameroun...........................................................................................................291 BILOA Edmond et FONKOUA Paul Imaginaires linguistiques ou reprsentations du franais et des langues identitaires autochtones au Cameroun......................................................309 ABOLOU Camille Roger Des marqueurs ke et non en franais populaire dAbidjan : stratgies discursives et modlisations ..................................................................325 BAH Abdoul Hamidy La variation smantique et syntaxique du complment dans le franais des locuteurs non scolariss de Conakry .....................................................................343 DAFF Mouss Lintercomprhension au cur des processus dapprentissage bilingue et tremplin pour une didactique plurilingue vise convergente et intgre en Afrique..............................................................................................................351 DJOUM NKWESCHEU Angline La nasalisation dans le franais camerounais : un processus marqu ?..........361 BORDAL Guri Phonologie, variation et contact de langues : quelques aspects de la prononciation du franais parl Bangui en Rpublique centrafricaine ...............375 Rsum de thse LOUSSAKOUMOUNOU Alain-Fernand La personne verbale en franais crit et parl au Congo. tude morphosyntaxique systmatique et modlisations en fin de cycle de grammaire..............389 Rsums SIMO NGUEMKAM-SOUOP Adeline Larissa La variation du franais au Cameroun. Approche sociolinguistique et syntaxique..............................................................................................................397 Table des matires .............................................................................................. 401

Le prsent numro de LE FRANAIS EN AFRIQUE a t prpar l'Institut de Linguistique Franaise (CNRS) par Ambroise QUEFFLEC, Professeur l'Universit de Provence, responsable du Rseau des Observatoires du Franais Contemporain en Afrique, en collaboration avec les membres du comit scientifique de la revue: Fouzia BENZAKOUR (U. de Rabat), Moussa DAFF (U. de Dakar), Valry DEBOV (U. dIvanovo), Yacine DERRADJI (U. de Constantine), Alpha Mamadou DIALLO (U. de Conakry), Carole de FRAL (U. de Nice), Claude FREY (U. de Paris III), Franoise GADET (U. de Paris X), Gisle HOLTZER (U. de Franche-Comt) Rabah KAHLOUCHE (U. de Tizi Ouzou), Alou KEITA (U. de Ouagadougou), Julien KILANGA (U. de Lumumbashi), Jrmie KOUADIO (U. dAbidjan), Foued LAROUSSI (U. de Rouen), Omer MASSOUMOU (U. de Brazzaville), Gervais MENDO ZE (U. de Yaound I), Mary-Annick MOREL (U. de Paris III), Mwatha NGALASSO (U. de Bordeaux), Nyembwe NTITA (U. de Kinshasa), Bah OULD ZEIN (U. de Nouakchott), Gisle PRIGNITZ (U. de Bayonne), Ingse SKATTUM (U. dOslo), Jean TABI-MENGA (U. de Yaound). Adresse lectronique de la Revue : www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/ La ralisation matrielle de la revue a t assure, sous la responsabilit de l'quipe de l'UMR 6039 Nice. La saisie et la mise en forme du texte ont t effectues par Annie VEISSIRE. Responsable de la publication Ambroise QUEFFLEC : ajmqueffelec@aol.com Universit de Provence 29, avenue R. Schuman - 13100 AIX-EN-PROVENCE Prix du numro : 20 souscrire auprs de lUMR 6039 Bases, Corpus et Langage U.F.R. Lettres, Arts et Sciences Humaines 98, bd. . Herriot B.P. 3209 06204 Nice Cedex 334 93 37 54 92 NISSN : 1157 - 1454

PARLERS DE JEUNES LYCEENS A ALGER : PRATIQUES PLURILINGUES ET TENDANCES ALTERITAIRES Abdelali Becetti ENS dAlger/ Algrie babdelali@hotmail.com

Le paysage linguistique et culturel en Algrie offre actuellement des reflets iriss de contacts de langues et de cultures. Une situation kalidoscopique rsultant dune longue chaine de causalits historiques (colonisation, immigration, crises politiques ou conomiques) produisant un march franc (Bourdieu, 1983) trs dense et vari. Tant de processus se sont oprs pour faire advenir un schma sociolinguistique htrogne dont lune des caractristiques est que le divers est plus prgnant que toute vellit de rduction du rel complexe. Parler de plurilinguisme en Algrie semble aujourdhui une lapalissade dont de nombreuses tudes sociolinguistiques ont rendu compte ; les unes (TalebIbrahimi, 1995 ; Morsly, 1988) montrent la richesse linguistique des rpertoires verbaux des Algriens et leur extrme labilit en utilisant des ressources transcodiques (alternances codiques, code mixing, ) qui mlent larabe avec ses variantes dialectales, le franais et le berbre1 comme tant des stratgies discursives et communicatives ; dautres (Grandguillaume, 1983 et 2004 ; Benrabah, 1995 et 1999) sintressent la place des langues (notamment le franais et larabe) dans la socit en termes de politique linguistique. Or, ce quil convient de souligner est que cette htrognit linguistique et culturelle est corrlativement lie une htrognit sociale et ethnique dterminant les changements et pesant sur les modalits dinteractions des acteurs sociaux. Interactions o la part de lindividuel semble se rtrcir au profit dune collectivit massante transformant lespace public des relations intersubjectives en un espace altritaire, lequel performe toute rencontre interpersonnelle (donc interlinguistique) et la rend apte se modeler sur ses contextes dmergence et/ou dactions. Les pratiques langagires de jeunes, depuis que les tudes sociolinguistiques commencent sy intresser (Conein et Gadet, 1998 ; Merle, 1986 ; Boyer, 1997 ; Calvet, 1984 ; Billiez, 1992 et 2003 ; Goudailler, 1997 ; Bavoux, 2000) ont toujours port les marques de la dviance, de linnovation et de lcart. Cette dviation (jeune) lgard dune certaine norme (adulte) fait que la littrature sociolinguistique actuelle focalise son attention sur les modalits, les fonctionnalits et les motivations de ces parlers rputs tre dviants (Fagyal, 2004). Les pratiques langagires de jeunes lycens Alger font partie, elles aussi, de ces formes ! Bien quil existe dautres varits comme le berbre et ses multiples varits, chleuh et targui, entre autres.
"

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

154

Abdelali Becetti

langagires, dynamiques et vitales qui sont marques autant par lcart (usage dunits linguistiques innovantes) que par laccommodement ( la norme). Or, les parlers (de) jeunes Alger nobissent pas uniquement la triple fonctionnalit/finalit reconnue dans le champ disciplinaire de la sociolinguistique : crypto-ludique et identitaire mais invoquent, en tant innovants, des dsirs altritaires qui ne sont pas forcment identitaires. Une thse que nous voudrons soumettre vrification travers lexploration de quelques extraits de corpus dont le caractre htrogne fera lobjet dun clairage thorique et mthodologique servant notre hypothse. 1. Prsentation gnrale dAlger : une ville plurilingue2 Se situant au nord de lAlgrie, sur le littoral central, se prsentant comme sa capitale, Alger est une ville dune superficie de 230 km2 et dune population avoisinant les 3 millions habitants. Sa position gographique et sa densit dmographique et urbaine font delle une conurbation drainant les populations de partout de lAlgrie. En fait, la concentration sociologique qui caractrise son tissu social ne lui vient pas dune poque rcente, mais elle est la consquence de facteurs multiples ancrs dans une historicit plurielle : historique, conomique et surtout politique. Cette multiplicit des paramtres a engendr un paysage social kalidoscopique car (t)issu de strates ethniques diverses et dont nous supposons quil a beaucoup voir 3 avec une certaine htrognit linguistique qui semble teinter de plurilinguisme la situation linguistique dAlger. 2. Bref historique du paysage sociolinguistique algrois Plongeant ses racines dans une temporalit sculaire, Alger ne sest pas faite plurielle du jour en lendemain ; il a fallu la superposition de plusieurs schmas de contacts de peuples et de langues, survenant en son sein et/ou autour de sa priphrie, pour que puisse se dessiner une scne plus ou moins bigarre de sa ralit sociolinguistique. Les rapports entre langues et socits au fil du temps nous clairent mieux sur la faon dont sest constitu et construit lensemble des stratifications sociale et linguistique au sein dAlger et nous aident visibiliser les diffrentes facettes de son plurilinguisme actuel. Aprs une occupation phnicienne (IIIe sicle av J.C), la priode romaine (40. av J.C /IVe sicle) tait caractrise par une coercition impose par les Romains sur la population en termes de choix administratif, linguistique et culturel. Cest quentre les Xe et XIXe sicles, lAlgrie subit deux fortes colonisations qui avaient reconfigur autrement sa situation linguistique : dun ct, les mouvements dislamisation hilaliens (vers les XIe/XIIIe sicles) font que larabe sintroduit Alger et prend au berbre son statut de langue de communication quotidienne ; cette phase tait dcisive car traant les contours physionomiques dun paysage multilectal qui va tre celui des dialectes arabes du Maghreb, comme le mentionne Julien (1994 : 643) :

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2 3

Voir Plurilinguismes, 1996, 12. Si ce nest mme la cause.

Parlers de jeunes lycens Alger

155!

Linvasion hilalienne est coup sr lvnement le plus important de tout le Moyen ge maghrbinles Bdouins apportrent avec eux leur langue, que lon distingue facilement des dialectes citadins, legs des premiers conqurants musulmans. De cet arabe bdouin viennent la plupart des dialectes arabes ruraux parls aujourdhui en Afrique du Nord .

De lautre, avec linvasion franaise (1830), Alger se trouve prise dans ltau dun chamboulement linguistique radical qui se concrtisa par la politique de francisation. Dj, on peut noter dans cette priode une situation de plurilinguisme ingalement rparti marqu par la domination du franais sur les langues locales arabe et berbre. Juste aprs lindpendance du peuple algrien en 1962, le paysage linguistique qui se donne voir Alger est dessin par la rmergence de larabe classique comme langue nationale se substituant au franais ; ce remplacement sest produit travers une politique linguistique4 puissamment mene et contrle aboutissant un rayonnement de larabe dans toutes les institutions et organismes tatiques algriens. Politise, cette politique a dbouch sur une situation de crise o mme les minorits linguistiques (kabyle et autres ethnies arabophones) taient ignores ou mises lcart, ce qui a engendr, de la part des Kabyles principalement, une opposition dtermine cette politique (Grandguillaume, 2004 :76). Alger, de plus en plus urbanise, connat un accroissement dmographique exponentiel5 d des vagues de migration provenant des villes du pays et surtout lexode rural dans les premiers temps avant de sexacerber, surtout, dans les annes 90 avec la recrudescence des actes de terrorisme dans les wilayas intrieures. Tous ces lments ont jou un rle prpondrant dans le faonnement et lvolution de la situation linguistique Alger qui, nonobstant toutes ces politiques successives, connat sur le plan sociolinguistique une volution remarquable due au brassage dAlgriens venus de toutes les rgions du pays () avec leurs parlers respectifs et contribuant, par cela, la cosmopolitisation de la ville (TalebIbrahimi, cite par Morsly, 1996 : 68) et conserve quasi jalousement son statut de territoire plurilingue.

3. Laltrit : entre identit, diffrence et intersubjectivit


Nul ne pourrait ignorer la part de lautre dans toute entreprise personnelle ; nous nous dfinissons tels parce que nous nous construisons 6 les uns par rapport aux autres. Les travaux dE. Lvinas (1971) sur Autrui et lautre en gnral ont montr que la dimension relationnelle qui unit le mme lautre est ce qui fonde toute rapport intersubjectif :
Toute la philosophie dE. Lvinas repose sur linitiative de lautre dans la relation intersubjective. A vrai dire, cette initiative ninstaure aucune relation, dans la
4 Il sagit de la politique darabisation qui a t gnralise toutes les sphres de lEtat algrien et a produit des polmiques politiques et des antagonismes hautement idologiss. 5 De 943 51 habitants en 1966 1 507 243 en 1987 ; des chiffres toujours en augmentation selon toute probabilit. 6 La double pronominalisation est ici plus dordre rciproque.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

156

Abdelali Becetti
mesure o lautre reprsente lextriorit absolue au regard dun moi dfini par la condition de sparation. Lautre, en ce sens, sab-sout de toute relation. Cette irrelation dfinit lextriorit mme . (Ricoeur, 1990 : 221).

Les sciences humaines, en sinscrivant dans des paradigmes de plus en plus qualitatifs et rflexifs, se donnent un objet dtude dont les lments combinatoires se construisent au fur et mesure de la collecte des donnes et de leur interprtation, deux phases qui semblent bien caractristiques des mthodes qualitatives (Mucchielli, 2002). Cette tension vers lassemblage du divers, de lhtrogne en une unit comprhensible procderait dun dsir de donner du sens lautre en le mettant ainsi dans une position de stabilit, de confort ; il nen demeure pas moins que toute entreprise interprtative/hermneutique vise complexifier le rapport lautre en en extrayant tous les lments saillants pouvant le dfinir. Comment donc pouvoir cerner une altrit dont le principe mme veut quelle soit incommensurable ? La rponse cette question implique une posture spcifique dont cest au chercheur - au sociolinguiste, dirions-nous- dtudier les modalits et de tracer les contours. La sociolinguistique stant toujours dfinie comme rapport entre langue(s) et (en) socit(s), son but ultime tait (est) de toujours vrifier sil y a articulation entre changement linguistique et changement social ; cette relation incluant des acteurs sociaux, est sans cesse re/d-co-construite dans une dialogique de rapports et de conditions alatoire ou chaotique (Robillard, 2001) base sur le principe de lauto(gno-phno-go)-co-r-organisation (Morin, 1980 : 392). Dans cette optique, le rapport du chercheur au terrain avec tout ce quil prsuppose dimprvisible, dtranger, ncessite une alter-approche qui, sans tre diffrente ni inscrite exclusivement dans lun des paradigmes positivistes, chercherait la portion de lautre attribuer cette relation :
Car la relation, parce quelle nous affecte, est sans doute la seule faon de se donner les moyens davoir quelque chose dire de lautre, parce que nous ny avons jamais accs autrement que par ce en quoi il nous modifie, donc par la relation. (De Robillard, paratre : 7) .

Cela nous confirme dans notre position adopte ici en vertu de laquelle la rencontre avec lautre nous situe dans le monde (des ralits sociales) et nous redimensionne selon une chelle scalaire de valeurs se modelant en fonction de nos multiples interactions avec lui.

Parlers de jeunes lycens Alger

157!

4. Le lyce Amara Rachid : homognit du terrain et htrognit du corpus


Le saut rtrospectif dans lhistoire sociolinguistique dAlger auquel nous avons procd supra nous a rvl des temporalits successivement marques par lhtrognit sociale et linguistique ; cette diversit sincruste dans lhabitat de la ville et sirradie en faisceaux socio-urbains inquitablement rpartis sur toute lagglomration. Le lyce Amara Rachid o nous avons recueilli notre corpus est constitu dlves venant de diffrents quartiers dAlger reprsentant des strates sociales diversifies (bourgeoise, populaire, moyenne,etc). Or, avant de prsenter la posture mthodologique avec laquelle nous avons collect les donnes, il nous parat important de souligner, pour les besoins de cet article, certains points pistmologiques concernant la conception sociolinguistique du corpus. Dans son article Sociolinguistique : faire corpus de toute(s) voix ?, H. Boyer (2002) revient sur la faon dont les sciences du langage envisagent la notion-concept de corpus (p. 97) : entre une vision homogne, close et ferme des corpus emblmatise, dans les annes 60-70, par les structuralistes et une attitude htrogne et ouverte dont la sociolinguistique labovienne semble inaugurer lre, la perception quavaient les chercheurs des corpus oscillait entre reprsentativit corrle une exhaustivit quantifie quune certaine structurolinguistique ( Blanchet, 2007) ou technolinguistique (De Robillard, 2007) diffusait et prnait et une htrognit variationniste plutt qualitative rendue clbre par une sociolinguistique interactionniste. Cette dernire, par ses multiples efforts microsociologiques, tend de plus en plus aujourdhui vers une conception htrognisante des terrains et des situations marquant ainsi un got vif moins pour le volume des pratiques observes que pour les circonstances de production des discours (des acteurs sociaux), ce quoi semble aboutir la conclusion de Boyer cest dire si le corpus revt aux yeux dune certaine sociolinguistique une valeur qui ne doit rien son volume (p. 100). Ainsi, en soutenant que lhtrognit appartient la structure mme de la langue (Encrev, 1977 : 5), la sociolinguistique a affranchi le champ des investigations empiriques non seulement dune vision monolithique, norme/normative des phnomnes langagiers, mais elle a contribu, galement, enrichir le fonds pistmologique et mthodologique des sciences humaines en leur proposant une autre approche, une alter-approche qui prenne en charge la multidimensionnalit du rel et la complexit des situations dinteractions intersubjectives ; bref, elle a offert aux approches disciplinaires des terrains de discours ainsi que des choix hermneutiques de leur comprhension. Cela tant dit, et nonobstant lhomognit du terrain de recueil des donnes, notre corpus est construit de trois extraits htrognes produits par de jeunes lycens.

158

Abdelali Becetti

Nous travaillons ici sur trois situations empiriques que constituent trois moments distincts de conversation avec (a) de jeunes garons, (b) de jeunes filles et (c) de jeunes filles/garons devant le portail principal du lyce en question. Les deux premires situations (a et b) ont t effectues de faon directive tandis que la troisime (c) sest droule en interaction.

5. Parlers jeunes : Cryptage ludique et ludisme crypt des identits


Dans lextrait suivant, des jeunes lycens se donnent voir comme tant sujets part, nappartenant pas aux autres groupes en se frayant des chemins singuliers de marquage : E : Est-ce kayen des groupes de jeunes lycens distincts et diffrents hnaya fi lyce ? GI1 : ih..kayen bezaf (oui, il y en a beaucoup) E : tu peux me donner des exemples ? GI1 : kayen par exemple Hard..Hip Hop.. GI2 : kayen tanik shab Radjla yakhou..hadok li djaybinha kichorl homa les forts hnaya fi lyce (il y a aussi les Radjla, frre, ceux qui se prtendent tre les plus forts ici au lyce). E : kifach forts ? (comment cela ?) GI2 : kichorl hadrathom khchina..(Comme si leur faon de parler tait trs abrupte). GI1 : chouf yakhou..hadok ..wahad mlayafhamhom..parce que yahadrou balmakloub.. (coute, frre, ceux-l personne ne les comprend parce quils parlent lenvers (en verlan)). E : balmakloub ? ( lenvers ?) GI1 :ih.. balmakloub, par exemple kayen wahad lgroupe hnaya..min Ben Aknoun au lieu ygolo.. ya abd chaftou hada ygolo.. ya bad atchou daha (Oui, en verlan, par exemple, il y a un groupe ici de Ben Aknoun au lieu de dire h ! frre tas vu celui-l ? il dit cela en verlan.) Les Radjla sont catgoriss, dans cet extrait, comme un (sous)groupe se donnant limpression dtre les plus forts sur la scne du lyce shab Radjla yakhou..hadok li djaybinha kichorl homa les forts hnaya fi lyce. Notons lemploi remarquable de ces particules de modalisation et de distanciation nonciatives hadok ceux-l , kichorl comme si qui connotent ngativement les Radjla, lesquels deviennent mal perus des autres, presque indsirables et sont cantonns dans une sphre marginale ; do, selon nous, leur caractre trop viril et quasi masochiste par lequel ils veulent convertir leur infriorit marginale en supriorit (sous)groupale dominante. Le caractre nonciatif abrupt, sec et rigide de la faon de parler des Radjla GI2 : kichorl hadrathom khchina est corrlativement li une pratique linguistique hors norme car affectant la structure essentielle de larabe dialectal qui se trouve, ainsi, verlanis chouf yakhou..hadok ..wahad mlayafhamhom..parce que yahadrou

Parlers de jeunes lycens Alger

159!

balmakloub... La verlanisation 7 de larabe dialectal bloque la communication avec les Radjla et provoque des obstacles dintercomprhension wahad mlayafhamhom, en mme temps quelle est une stratgie discursive dploye par cette catgorie identitaire pour se dfendre contre toute volont de pntration de leur(s) espace(s) priv(s) par les autres (sous)groupes ; elle est galement une technique dagression en ce sens que les Radjla subvertissent la norme de larabe dialectal et se construisent leurs propres normes dviantes. Ainsi, on peut mettre laccent sur les stratgies de dfense et dagression ; en ce sens les procdures du verlan agissent comme des mcanismes de subversion linguistique et de construction de normes dviantes. (Bachman & Basier, 1984 :184). Ya bad atchou daha. Arrtons-nous sur cette expression verlanise selon ce lycen. Nous remarquons, dans ladite phrase les inversions suivantes : abd/bad ; chatou/atchou ; hada/daha littralement mec/emc ; tas vu/as vut ; celuil/l-celui , alors que la particule dapostrophe ya est reste telle quelle. Dans abd/bad, nous observons quil y a la voyelle [a] uniquement qui vient sintercaler entre les deux phonmes [b] et [d] ; dans chatou/atchou, la syllabe cha est inverse en at et la syllabe tou en chou . Ainsi, le phonme [ !] qui occupait la premire position dans le lexme chatou est dplac pour se trouver adjoint au phonme [u] qui est, lui, maintenu sa place (dernire position) ; le phonme [a] est dcal la premire place alors que le phonme [t] est dport la deuxime ; dans hada/daha, il y a inversion des syllabes : la premire syllabe ha devient la seconde et la seconde da prend la place de la premire. Nous constatons que la verlanisation, dans cette expression en arabe dialectal, touche aussi bien au nom abd, ladjectif dmonstratif hada quau verbe chatou. Cet expos formel du mcanisme de la verlanisation utilise par les Radjla atteste de leur capacit agir sur le systme linguistique et le dvier de faon crer leur propre code, en tout en assumant des fonctions crypto-ludiques, assure aux membres du (sous)groupe une cohsion positive, une affirmation de groupe et audel, une tentative dlaboration identitaire (Bachman & Basier, 1984 :184). En ayant recours la verlanisation, les Radjla sen font une ressource langagire qui leur permet un langage de clture, certes, mais aussi un instrument de reconnaissance (Ibid : 184) et cela par lencodage qui nest dchiffrable que par les seuls initis et leur offre loccasion de se distancier, de se dmarquer des autres (sous)groupes au sein de lespace intergroupe du lyce Amara Rachid. Ainsi, et comme nous avons pu le voir supra, les jeunes lycens sagrgent en (sous) groupes pour/en vue de se dmarquer des autres pairs en cryptant leurs modalits langagires tout en en jouissant dans une perspective didentisation 8. Les parlers de jeunes lycens sinscrivent, certes, dans des logiques dinteractions fonctionnelles dans lesquelles le codage est revtu des formes diverses dont la vernalisation apparat comme tant plus dterminante et o une contre-lgitimit linguistique (Bourdieu, 1983 : 103) tend sinstaller ;il nempche que, comme

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
7

Par ce terme, nous entendons ici simplement cette action faite sur le systme de la langue et qui se caractrise par linversion des syllabes ou des phonmes dun terme. 8 La catgorie Radjla se reconnait par le biais de cet encodage qui participe dune aspiration la cration dun espace discursif distinct impermable aux autres.

160

Abdelali Becetti

dans notre cas ici, cette impermabilisation langagire des rapports intersubjectifs entre sous-groupes de jeunes lycens, outre le fait quelle participe d une volont cryptomanique (Bensimon-Choukroun, 1991 : 80) conduit lmergence d une identit intra-communautaire dissidente (Boyer, 1997 : 13) foyer altritaire et garante dun nouvel espoir gnrationnel et au-del social. 6. Parlers jeunes lycens : Dynamiques innovantes et forces altrognes Les motivations sociolinguistiques qui sous-tendent lapparition en contextes spcifiques de parlures jeunes se manifestent le plus souvent sur le plan lexical ; celui-ci semble trs prgnant car phnomnologiquement assez ostentatoire en termes de visibilisation des traits dfinitoires des diffrences et des identits. Or, si les jeunes crent des pratiques limage quils se font deux-mmes, leurs mouvements de dviance sont lis des conceptions/perceptions diffrentes du monde. Cela met en uvre des processus daltration tendus vers la diffrenciation de lautre : E : Selon toi, pourquoi ces jeunes lycens se distinguent-ils ? F3 : Cest peut tre pour se faire remarquer car il y a la mode, lesthtique et tout et Alger cest le modle en Algrie ..ou pour montrer quils sont trs in comme lHradess et les Hip Hopvoil E : Ok. F3 : Mais il y a aussi qui veulent pas se faire remarquer et ils sont en groupe, ils crent des mots cest tout cest pas toujours le cas. Nous remarquons quici la jeune fille attribue la diffrenciation des lycens non seulement au got de la mode, de lexhibition de soi mais aussi une certaine propension la diffrence ils sont en groupecest tout affirmant de la sorte une attitude lcart en lassumant sans quil soit revendiqu ou fonctionnalis cest pas toujours le cas . Le regroupement devient ainsi une forme de dtachement relatif une pulsion inter-individuelle luttant contre la lgitimit dominante de faire partie dun groupe hgmonique9 ou, pour le moins, ayant les caractres dune configuration symboliquement dote dune force de domination sur lespace public du lyce. Dautres groupes se retranchent sur eux-mmes pour se dmarquer en crant des units linguistiques nouvelles et pluricodiques : E : Pourquoi ces jeunes se distinguent-ils ? GI1 : Pour la mode rak chayafyalabouha..hasbine rouhom taa ltrang mais cest rien !! (pour la mode, tu vois ! ils se la jouent .. ils se croient ltranger mais cest rien) E : Est-ce quils crent des mots nouveaux ? FI : ih..kayan des groupes hakda..kima hadak lgroupe taa Hakim tsib defra pour 10 DA, GI : ih ..tsib tanik cinkouha pour 50DA E : ah..daccord ::

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
9

Ici, les Hard, les Hip Hop se font passer pour des groupes hgmoniques.

Parlers de jeunes lycens Alger

161!

F : Il y en beaucoup de toutes faons hnaya par exemple mochkilation, problmation, oukhdation GI : dessouknation..kayan tanik fichlesse, impohalbezaf en tout cas.. E ; ah ! F : kayan beaucoup cest vrai..gholisme, bohioufisme, a veut dire stupidit, et intchdhchadhable hadja immangeable, vl Les deux jeunes interactants livrent quelques innovations lexicales imputes certains groupes lycens ; des mots conjuguant pour la plupart le franais comme matrice innovante , larabe dialectal, le kabyle et langlais. Le domaine pcuniaire se trouve tre investi dune charge symbolique de codification en ce sens que des pices montaires telles que 10 DA et 50 DA sont nommes, respectivement defra et cinkouha, des mots dont une partie morphologique semble porter le poids dune autre langue, le franais en loccurrence ici. En effet, defra, selon nous, serait form partir du morphme di qui signifie le chiffre dix assimil en d et du fra qui serait une troncation du mot franc, ancienne monnaie franaise. Ce nologisme serait ainsi la dformation du syntagme dix francs mais remorphologis par assimilation et troncation, alors que cinkouha est la traduction linguistique de lexpression numrique cinq mise au fminin produisant ainsi un effet dattirail terminologique. Les termes mochkilation, problmation et oukhdation sont des noms daction forms le premier du lexme arabe mouchkil qui signifie problme et du suffixe de la nominalisation -ation induisant, de la sorte, une situation de gense de problme ; le deuxime est constitu de deux mots relevant du franais problme + -ation qui souligne le caractre actionnel du problme, ; le dernier est compos du lexme oukhda, un terme puis dans le code dialectal et voulant dire problme et du suffixe -ation . Remarquons ici que cest le franais qui est langue matrice LM et larabe dialectal langue encastre LE pour reprendre le modle insertionnel de Myers-Scotton (1993) car oukhda sencastre dans la nominalisation gnre par lemploi du suffixe daction franais. dessouknation est un terme singulier mlangeant ou codeswitchant les trois langues : le franais travers le prfixe de ngation d-, larabe dialectal via le lexme soukna qui signifie maison ou demeure et langlais en dernire position par le truchement du suffixe daction -ation prononc langlaise ; cette combinaison intra-nonc pluricodique veut dire laction de dloger. Fichlesse est form, lui, du morphme arabe fichl dformation de fachal signifiant chec ou dfaillance et du morphme franais -esse imprimant ce mot le smantisme de la faiblesse . Les mmes remarques sappliquent au nologisme impohal dont nous avons dj fait une analyse plus ou moins dtaille ailleurs (Becetti, 2009). Les derniers termes gholisme, bouhioufisme et intchadhtchadhble prsents dans lextrait interactionnel sont empreints de deux codes : le franais comme toujours langue matrice LM par le biais du suffixe -isme dans les deux premiers mots signifiant stupidit ou idiotie et les affixes in, -able dans le troisime mot qui veut dire immangeable ; le kabyle occupant ici le rle de langue encastre LE. Nous insistons ici sur cette habilet langagire dont jouissent les

162

Abdelali Becetti

innovateurs lycens en faisant subir au systme linguistique arabe des altrations morphologiques allant de pair avec des connotations pertinemment inscrites dans lautre langue. Lautre code, en sinfiltrant au sein dunits linguistiques dialectales, en crypte lusage, engendre une activit nologique qui cre de la diffrenciation et participe dune dynamique groupale altrogne. Les termes innovants numrs supra sont le fait de jeunes lycens enclins la dmarcation dont le motif principiel semble, certes, tendre renforcer le sentiment de complicit, ce qui explique aussi ce plaisir de partager quelque chose qui nest accessible qu eux (Caubet, 2001 : 26) mais converge aussi vers la recherche dune autre modalit de prsence sur lespace public et donc vers une faon autre qui nest pas forcment contestataire daborder et de percevoir autrui.

Conclusion
Les pratiques langagires des jeunes lycens continuent tmoigner dune vitalit crative et dune dynamique nologique qui dans le cas de la ville dAlger sempreint et sirise de reflets pluricodiques et plurilingues savamment mixs ; cette praxis langagire jeune, tout en se re-fonctionnalisant travers les divers rles quelle sassigne (cryptique, ludique et identitaire), manifeste les signes rels, mais pas ncessairement apparents, dune autre relation intersubjective o laltrit est plus recherche quatteinte. Sil fallait renouer avec des tudes sociolinguistiques portant sur le parler jeune , avec toutes les rserves terminologiques affiches son encontre10, ce qui serait intressant de voir, cest limpact de ces phnomnes langagiers sur le sort des rapports interpersonnels en termes de conception/perception de lautre, et cela au del de leurs multiples interfrences linguistiques ou discursives mises en jeu. Les protocoles conclusifs tant souvent de nature ouverte et parfois perspectiviste, nous pensons que les parlers jeunes exhibent et thtralisent des tensions relationnelles dues des instances centrifuges de lidentit ; do peut-tre cette dynamicit qui caractrise les pratiques jeunes. Enfin, lune des leons quon pourrait tirer de cette formule suggestive de Michel Foucault (1994 : 311) : Nous luttons tous contre tous. Et il y a toujours quelque chose en nous qui lutte contre autre chose en nous , est que cette lutte intra-individuelle contre autre chose en elle-mme serait ce qui fonde le rapport lautre et en creuse toujours laccs.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
10

Cf. Billiez et Trimaille (2007).

Parlers de jeunes lycens Alger

163!

Bibliographie
BACHMANN Christian & Luc BASIER (1984). Le verlan : argot dcole ou langue des keums , Mots, 8. BAVOUX, C. (2000). Existe-t-il un parler jeune la Runion ? Compte-rendu dune enqute auprs de six groupes dlves et dtudiants , tudes Croles, XXIII-1, 9-27 BECETTI, A., (2009). Linnovation lexicale dans les parlers de jeunes lycens : un marqueur identitaire et urbain ? in Actes du Colloque Emergence et prise en compte de pratiques linguistiques et culturelles innovantes en situations francophones plurilingues, Damas (Syrie), 27-29 mai, 63-68. BENRABAH, M., (1997). Les avatars du franais travers la politique linguistique en Algrie , in Caroline Juillard et L-J Calvet (ds), Politiques linguistiques : mythes et ralit, AUPELF-UREF, Collection Actualit Scientifique , 55-60. BENRABAH, M., (1999). Langue et pouvoir en Algrie, Paris, Seguier. BENSIMON-CHOUKROUN, G., (1991). Les mots de connivence de jeunes en institution scolaire : entre argot ubuesque et argot commun , Langue franaise, 90, 80-91. BILLIEZ, J. (1992). Le parler vhiculaire interethnique de groupes dadolescents en milieu urbain , in Des langues et des villes, Paris, Didier Erudition, 117-126. BILLIEZ, J. (dir.) (2003). Contacts de langues. Modles, typologies, interventions , Paris, L'Harmattan. BLANCHET, Ph., (2007). Quels linguistes parlent de quoi, qui, quand, comment et pourquoi ? Pour un dbat pistmologique sur les phnomnes linguistiques , Carnets datelier de sociolinguistique, 1. BOURDIEU, P., (1983). Vous avez dit populaire? , Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 46. BOYER, H., (1997). Nouveau franais, parler jeune ou langue des cits ? Remarques sur un objet linguistique mdiatiquement identifi , Langue franaise, 114, 6-15. BOYER, H., (2002). Sociolinguistique : Faire corpus de toute(s) voix ? , Mots, 69, 97-101. CALVET, L.-J. (1997). Le langage des banlieues : une forme identitaire , Skhol, Cahiers de la recherche et du dveloppement, n hors srie, 151-158. CAUBET, D., (2001). Comment apprhender le codeswitching ? , in Comment les langues se mlangent codeswitching en francophonie, lHarmattan, 21-31. CONEIN, B. & GADET, F. (1998). Le franais populaire des jeunes de la banlieue parisienne, entre permanence et innovation , in Androutsopoulos, J., Scholz, A.,(eds), Actes du Colloque de Heildelberg, Jugendsprache/langue des jeunes/youth language, Frankfurt, Peter Lang, 105-123. ENCREVE, P., (1977). Prsentation : Linguistique et socio-linguistique , Langue franaise, 34, 1, 3-16.

164

Abdelali Becetti

FAGYAL, Zs. (2004). Remarques sur linnovation lexicale : action des mdias et interactions entre jeunes dans une banlieue ouvrire de Paris , Cahiers de sociolinguistique, 9, 41-60. FOUCAULT, M., Dits et crits, 1976-1979, Paris, Gallimard, 1994. GOUDAILLIER, J.-P. (1997). Comment tu tchatches ! Dictionnaire du franais contem-porain des cits, Paris, Maisonneuve et Larose. GRANDGUILLAUME, G., (1983). Arabisation et politique au Maghreb, Paris, Maison-neuve et Larose. GRANDGUILLAUME, G., (2004). La Francophonie en Algrie , Herms 40, 75-78. JULIEN, C-A., (1994). Histoire de lAfrique du Nord, des origines 1830, Paris, Payot. LEVINAS, E., (1971). Totalit et Infini. Essai sur lextriorit, La Haye, M. Nijhoff. MERLE, P., (1986). Dictionnaire du franais branch, Paris, Seuil. MEYERS-SCOTTON, C., (1993). Duelling Languages, Oxford, Clarendon Press, MORIN, E., (1980). La Mthode, T1, Paris, Seuil. MORSLY, D., (1988). Le franais dans la ralit algrienne, Thse de doctorat dtat, Universit de Paris V. MORSLY, D. (1996 a). Alger plurilingue , Plurilinguismes, 12, 47-80. MUCCHIELLI, A., d. (2002). Dictionnaire des mthodes qualitatives en sciences humaines et sociales, Paris, Armand Colin. RICOEUR, P., (1990). Soi-mme comme un autre, Paris, Seuil. ROBILLARD D. (de), (2001). Peut-on construire des faits linguistiques comme chaotiques ? Marges Linguistiques, 1, revue en ligne (www.marges-linguistiques.com). ROBILLARD D. (de), (2007). La linguistique autrement : altrit, exprenciation, rflxivit, constructivisme, multiversalit : en attendant que le Titanic ne coule pas , Carnets datelier de sociolinguistique, 1. ROBILLARD de, D., paratre, Rflexivit : smiotique ou hermneutique, comprendre ou donner sens ? Une approche profondment anthropolinguistique ? in Cahiers de sociolinguistique, 14. TALEB-IBRAHIMI, K., (1995). Les Algriens et leur(s) langue(s). lments pour une approche socio-linguistique de la socit algrienne, Alger, Dar El-Hikma. TALEB-IBRAHIMI, K., (1996). "Remarques sur le parler des jeunes Algriens de Bab El Oued", Plurilinguismes, 12, 95-109. TRIMAILLE, C. et BILLIEZ. J., (2007). Pratiques langagires de jeunes urbains : peut-on parler de "parler"? in, C. Molinari et E. Galazzi (ds), Les franais en mergence, Bern, Peter Lang, 95-109.

S-ar putea să vă placă și