Sunteți pe pagina 1din 4

L ' t r a n g e r ,

l ' a c c u e i l ,

l a

l a n g u e

. . .

Empreintes de la langue dorigine


Jacqueline Billiez (*)

On a beau tourner le dos aux langues d'origine, elles continuent tre prsentes, sous diverses formes, dans les rpertoires langagiers des jeunes issus de l'immigration. Elles constituent mme, frtes la langue franaise, un terreau d'inventions langagires diffrents artistes, notamment dans la chanson. L' "intgration", mot toujours mettre entre guillemets, s'usine aussi aux langages. Et dans ce registre, l'alliage fait de langues perturbe le jeu de domination entre la langue d'accueil et les langues d'origine. Qui s'en plaindra ?

oujours improprement nomms, as-signs soit une origine : beurs , jeunes de la deuxime gnration , enfants de harkis , soit une rsidence, en tant allusivement dsigns dans les mdias sous ltiquette jeunes des cits , des banlieues difficiles ou des quartiers sensibles , les jeunes issus de limmigration maintiennent et construisent, dans leur grande majorit, des rapports originaux avec les langues et cultures dorigines de leurs parents. Malgr des reprsentations dominantes ngatives sur leur bilinguisme et leurs pratiques langagires, et en dpit dune politique linguistique prfrentiellement monolingue et monoculturelle, ils tentent de se frayer des voies cratives vers leur intgration. Avec toutes les rserves dusage concernant les dcalages existant entre les pratiques relles et les dclarations dans le cadre denqutes, les chercheurs disposent nanmoins actuellement de quelques sources permettant dapprcier, quantitativement, les utilisations des langues dorigine au sein des familles.

Langues intra-familiales
Selon les rsultats de l'enqute INED (1) mene par Michle Tribalat (2), 25% des parents algriens nutilisent que les vernaculaires entre eux, 35% dclarent ne sadresser leurs enfants quen franais alors que 19% dclarent nuser que des vernaculaires, les autres restant devant sans doute pratiquer lalternance des deux codes. Presque tous les enfants comprennent la langue dorigine des parents (sauf dans les couples

(*) Professeur l'Universit Stendhal de Grenoble (Lidilem)

Ecarts d'identit N102. - 2003 -

21 .

L ' t r a n g e r ,

l ' a c c u e i l ,

l a

l a n g u e

. . .

mixtes o le taux nest que de 28%) et un peu plus des 2/3 dclarent pouvoir sexprimer en langue arabe (3). Les jeunes gs de 20 29 ans ont rpondu que leur langue maternelle tait pour 87% dentre eux le franais, pour 28% le franais associ ou non avec larabe et 17% le franais associ ou non avec le berbre. Ces chiffres sont bien videmment considrer avec prudence car chaque personne invente sa solution en faisant preuve dune grande crativit. Rapportant des chiffres comparables concernant les usages des parents, Christine Deprez (4) souligne bien lasymtrie des rpertoires verbaux, dominants en langues dorigine chez les parents, dominants en franais chez les enfants. Cette asymtrie est gre majoritairement par la pratique du parler mlang (emploi conjoint et altern des langues) extrmement variable, labile et mouvant, que nous avions dnomm lors dune recherche dans la rgion grenobloise de parler vernaculaire intra-familial (5). Les rsultats des enqutes ralises par Christine Deprez (6), laide de questionnaires auprs denfants dorigine algrienne, montrent quavec leurs enfants, 61% des mres parlent arabe et 54% kabyle alors que les pres utilisent moins ces langues, respectivement 47% et 39%. Ces chiffres confirment ainsi ce que nous avions entrevu, dix annes plus tt, dans une enqute plus qualitative. Des adolescents issus de limmigration algrienne avaient dclar galement que, dans la communication familiale, les mres parlaient plus les langues dorigine que les pres, surtout avec leurs filles. Les mres comptaient ainsi sur leurs filles pour quelles transmettent la langue et la culture dorigine. Elles les constituaient en quelque sorte gardiennes de la langue (7). Concernant les changes en direction du pre, 32% des enfants disent rpondre uniquement en arabe alors que 43% dclarent le faire en sadressant leur mre (8) avec des pourcentages un peu plus levs lorsquil sagit du kabyle (38% des changes vers le pre et 50% en direction de la mre). Le franais seul semble beaucoup moins usit surtout lorsquil est choisi par rapport au kabyle et au mlange des deux langues. Selon les dclarations des enfants, le kabyle parat galement mieux se maintenir dans la fratrie. Ces rsultats vont exactement dans le mme sens que ceux de

lenqute INED dont Michle Tribalat rend compte. Elle indique que les Kabyles ne prsentent pas une prdisposition plus grande lassimilation en adoptant la langue franaise au dtriment du kabyle (9). Les chiffres issus de ces sondages tendraient mme dmontrer le contraire. Sans support institutionnel, ni en France, ni en Algrie (hormis quelques mesures rcentes), le kabyle semblerait pourtant mieux se maintenir que larabe algrien, une rsistance quil faut sans doute imputer sa situation de langue doublement minoritaire qui renforce davantage lattachement que lui portent ses locuteurs. Les tudes dmontrent donc que, dans limmigration algrienne, les vernaculaires se maintiennent lintrieur des familles, invalidant ainsi quelque peu lide trs rpandue selon laquelle le bilinguisme des enfants serait trs majoritairement passif et annonciateur de leur monolinguisme.

Langues avec les pairs


Mais quen est-il lextrieur de la famille ? Quel est lespace dusage des vernaculaires dans la communication entre pairs ? Les donnes disponibles sont beaucoup moins nombreuses, dans ce domaine, sans doute parce quelles ncessitent des mthodes dapproche de type ethnographique plus difficiles mettre en oeuvre,

22 . Ecarts d'identit N102. - 2003.

L ' t r a n g e r ,

l ' a c c u e i l ,

l a

l a n g u e

. . .

imposant notamment la collaboration dun observateur participant et ltablissement dun rapport de confiance entre les intresss. Tous facteurs qui doivent conduire une extrme prudence tant les situations sont diverses et les donnes recueillies extrmement variables. A partir de diffrentes sources recueillies auprs de jeunes dorigine algrienne dans la rgion grenobloise, quelques traits dominants peuvent tre dgags. Tout dabord, il faut remarquer, dans nos corpus, linexistence du kabyle du fait quaucun jeune de familles kabyles ne participait aux rseaux observs. Larabe, en revanche, apparat des fins de connivence, de dissimulation, dexclusion, voire de provocation dans les changes entre jeunes (les filles comme les garons) dont les relations sont frquentes dans des rseaux de communication denses. Mais on constate paralllement la faiblesse de sa prsence au plan quantitatif et communicatif. Ses usages correspondent essentiellement des fonctions ludiques, emblmatiques, rituelles et dmarcatives, pour affirmer dans lordre de la reprsentation plus que dans la pratique des appartenances et renforcer ainsi la solidarit interne du groupe. Larabe constitue lune des ressources par lesquelles les jeunes, surtout les garons dorigine algrienne, peuvent acqurir du pouvoir et du prestige au sein de leur rseau de relations multiethniques, en tant les meilleurs innovateurs dindices identitaires. Les emprunts lexicaux, les insultes rituelles, une articulation de certains sons (comme le R roul), donnant leurs paroles une teinte darabit, un dbit trs rapide et un rythme saccad, permettent dafficher des particularismes qui dlimitent leur we code (10) face au they code - le franais lgitime, bourgeois comme lappellent les lves de la classe de 6me, ayant ralis le dictionnaire de leur parler sous la direction de deux enseignants de franais (11). Dans leur code propre, et sous des formes varies, cette prsence de larabe aux cts du verlan et demprunts dautres parlers nous parat tout la fois le signe dun dsir dintgration et celui de leur loyaut lgard des origines de leurs parents. Ces formes de mtissage linguistique ne trahissent pas leurs origines, qui restent visibles, audibles, et contribuent ldification dun bien commun particulirement cratif.

Ce maintien de liens souples et fluides avec les langues et les cultures dorigine combines dautres apports sexprime, de manire trs explicite, dans le mouvement culturel hip-hop (12) auquel participent de nombreux jeunes dorigine algrienne. Ils ont t les premiers introduire dans leurs coutes musicales le ra qui, entre autres genres aux cts du rap, caractrisent actuellement les pratiques musicales de ce mouvement.

Langues ouvertes
Dans les banlieues des grandes villes, des groupes se crent qui combinent le ra avec dautres genres (13). Le groupe toulousain Zebda, qui signifie beurre en arabe, mtisse rock, ra et rap en lillustrant par le mlange du franais, de larabe et du kabyle. Le groupe Seba mle le rock au ra, ou encore le groupe Kafia entremle salsa, soul, ra et reggae. De multiples noms mergent des groupes denfants du ra qui, aprs avoir commenc couter, sur cassettes, le ra de leurs parents, explorent des voies nouvelles enchevtrant les genres, les cultures et les langues. Mme si la langue franaise est majoritairement utilise et travaille dans toutes ses variantes, ces groupes ne se sont pas coups des langues vernaculaires pour tablir un dialogue le plus large possible, exprimer des identits inter ou supra-communautaires et revendiquer explicitement une culture synthtique et contestataire o toutes les langues et les cultures sont gales en dignit. Sans se rclamer dune quelconque culture dorigine et sans se dclarer la recherche de racines, des groupes mixtes (aux origines mlanges) pour la plupart, chantent parfois en arabe ou en kabyle tout naturellement quand les thmes sy prtent, alors que quelques-uns revendiquent cette pluralit linguistique et musicale. Contraints de saffirmer pour ne pas senliser dans leur adolescence, ces jeunes ne peuvent pas se conformer des modles connus, ils sont obligs den crer de nouveaux, et cet effort de cration produit une indniable richesse (14), pour peu que le regard soriente diffremment pour lapercevoir.

Ecarts d'identit N102. - 2003 -

23 .

L ' t r a n g e r ,

l ' a c c u e i l ,

l a

l a n g u e

. . .

Une autre ide dintgration


Ceci amne dvelopper une conception plus dialectique de lintgration et une conception plus dynamique de lidentit. Ce sont des identits plurielles qui se construisent autant partir du pass que des projets, et qui se recomposent dans ce mouvement culturel, en permettant chacun, quelle que soit son origine, de se saisir de loriginalit de parlers ou de caractristiques culturelles, sans tre cloisonn et marginalis dans sa diffrence. Ces nouvelles formes dexpression artistique, par leur ouverture luniversel, proposent une voie alternative entre des cultures parcellises selon les origines rgionales, nationales, ethniques et religieuses, et une culture uniformisante, sans nul doute trs appauvrissante. En ce sens, les migrations sont un facteur de changement culturel pour tous, et la pluri-appartenance est le destin de lindividu daujourdhui (15). I

Notes
(1) Institut National dEtudes Dmographiques. (2) Tribalat, M. (1995) : Faire France. Une enqute sur les immigrs et leurs enfants, Paris, La Dcouverte. (3) Ibid., p. 52. (4) Deprez, C. (1994) : Les enfants bilingues : langues et familles, Paris, Coll. Crdif Essais, Didier. (5) Billiez, J. et Dabne L. (1984) : La situation sociolinguistique des jeunes issus de limmigration, Rapport ronot, Grenoble 3. (6) Op. cit. (7) Billiez, J. (1985) : Les jeunes issus de limmigration algrienne et espagnole Grenoble : quelques aspects sociolinguistiques , International Journal of the Sociology of Language, n54, pp. 41-56. (8) Deprez, C. op.cit. pp. 73-74. (9) Tribalat, M. op.cit. p. 206. (10) Gumperz, J.J. (1989) : Sociolinguistique interactionnelle, Paris, LHarmattan. (11) Seguin, B. et Teillard F. (1996) : Les Cefrans parlent aux Franais, Chronique de la langue des cits, Paris, CalmanLvy. (12) Bazin, H. (1995) : La culture hip-hop, Paris, Descle de Brouwer. (13) Virolle, M. (1995) : La chanson ra. De lAlgrie profonde la scne internationale, Paris, Karthala. (14) Antonio, M. et Scotto, J.C. (1989) : Lindispensable aventure de ladolescence : du conflit intergnrationnel aux risques de la cration en milieu transplant , Migration et Formation, n 78, pp.148-161. (15) Saez, J-P. (d) (1995) : Identits, cultures et territoires, Paris, Descle de Brouwer.

Lidil est une revue de linguistique et de didactique des langues. (Universit Stendhal de Grenoble). Elle est dite par le Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues trangres et Maternelle (LIDILEM). La dernire livraison (n27, juillet 2003) est consacre "La Littracit. Vers de nouvelles pistes de recherche didactique". La "littracit", un nologisme qui marche sur le sillage d'un autre nologisme devenu commun : "l'illetrisme". La littracit se veut dsigner le versant positif de ce que le terme d'illettrisme dsigne en ngatif : l'apprentissage de l'crit au lieu du "dsapprentissage" qui nomme, dsigne, voire stigmatise, le terme d'illetrisme. Traduction ou adaptation du terme anglais literacy, largement utilis outre Atlantique (...) il est loin d'tre utilis, ou mme connu en France . Plusieurs contributions ce numro qui largit le champ de rflexion sur cette question.

24 . Ecarts d'identit N102. - 2003.

S-ar putea să vă placă și