Sunteți pe pagina 1din 8

Traduo & Comunicao

Revista Brasileira de Tradutores


N. 17, Ano 2008

A TICA DA APROPRIAO

RESUMO
Na literatura contempornea sobre traduo, autores como Berman (1984, 1995) e Venuti (1995, 1998) manifestam preocupaes ticas, propondo prticas tradutrias que no reduzam o Outro estrangeiro ao familiar e domstico. Em suas teorizaes, o texto traduzido considerado como um lugar de manifestao do Outro cultural. Entretanto, como pretendo argumentar neste trabalho, a dimenso tica muito complexa, pois envolve tanto determinaes relacionadas ao contexto em que se traduz e teoriza, quanto vinculadas a polticas e ideologias. Nesse sentido, apropriar-se do Outro, promover a domesticao de um texto, pode tanto ser considerada uma prtica etnocntrica e indesejvel, quanto uma maneira tica de tornar o tradutor visvel. Palavras-Chave: Traduo estrangeirizadora; traduo domesticadora; tica; responsabilidade.

Cristina Carneiro Rodrigues Universidade Estadual Paulista


cristina@ibilce.unesp.br

ABSTRACT
In the contemporary literature on translation, authors as Berman (1984, 1995) and Venuti (1995, 1998) manifest ethical concerns, proposing translation practices that do not reduce the foreign Other to the familiar and domestic. In their theoretical frame the translated text is considered as a place where a cultural Other is manifested. However, as I intend to argue in this paper, the ethical dimension is quite complex, since it involves determinations related to the context in which one translates and theorizes, and it is also engaged in particular policies and ideologies. In this sense, the appropriation of the Other, the domestication of a text, may be both an ethnocentric and undesirable practice and an ethical way of making the translator visible. Keywords: Foreignizing translation; domesticating translation; ethics; responsibility.

Anhanguera Educacional S.A.


Correspondncia/Contato Alameda Maria Tereza, 2000 Valinhos, So Paulo CEP. 13.278-181 rc.ipade@unianhanguera.edu.br Coordenao Instituto de Pesquisas Aplicadas e Desenvolvimento Educacional - IPADE Artigo Original Recebido em: 30/05/2008 Avaliado em: 27/07/2008 Publicao: 30 de setembro de 2008 21

22

A tica da apropriao

Antes de concluir este prefcio, no quero esquecer duas importantes observaes. Uma delas concernente grafia dos nomes indgenas, que costumo como alis se faz na lngua castelhana aportuguesar e simplificar o mais possvel. Os americanistas, entretanto, empregam um sistema convencional [...] que vem sendo adotado pela maioria dos etnologos. (Estevo Pinto, 1950, p.19)1.

A epgrafe escolhida para abrir a discusso que proponho neste artigo se encontra no Prefcio do tradutor em que o Prof. Estevo Pinto apresenta aos brasileiros a vasta obra de Alfred Mtraux (1950, p. 9), antroplogo suo que desenvolveu pesquisas no Brasil. Nesse trecho, o tradutor observa, sem explicitar a razo, que no emprega a grafia internacional das etnias indgenas brasileiras, optando por seu aportuguesamento. No Prefcio, Estevo Pinto (1950, p. 19) lista os termos empregados que mais difeririam da grafia internacional e explica, em nota de rodap, que no sistema convencional que evita usar, os termos so escritos, geralmente, com a inicial maiscula e no singular. Assim, os Apiak, na grafia internacional, tornam-se, na traduo, apiac, os Kaingng, caingang, os Kayn, cain, os Guayaki, guaiaqui, e assim por diante. Percebe-se que Pinto manifesta sua presena e sua identidade: declara costumo, em primeira pessoa, como um sujeito tradutor brasileiro que no procede como os americanistas. Mas, especialmente, rejeita os estrangeirismos, os w, os k, os y, e as maisculas da grafia internacional. Pinto torna portugus o que seria internacional e, portanto, estrangeiro, manifestando sua preferncia pela domesticao da terminologia. Entretanto, no mesmo movimento em que rejeita as denominaes usadas pelos americanistas, apia-se em sistemtica estrangeira, argumentando proceder como se faz na lngua castelhana. H, portanto, o aportuguesamento, ou a apropriao de uma terminologia supostamente internacional, mas o procedimento respaldado por uma norma vinda de fora, de outra cultura. Esse trecho do antroplogo brasileiro, em minha leitura, evidencia o quanto complexa a relao entre o prprio e o estrangeiro desencadeada pela traduo e como estratgias de domesticao ou de estrangeirizao podem ser analisadas por diferentes ngulos, cada um deles oferecendo implicaes polticas e ideolgicas, muitas vezes conflitantes. O objetivo deste artigo trazer tona a complexidade da tomada de decises por parte do tradutor e ressaltar sua responsabilidade na execuo de um projeto tradutrio. Minha proposta no envolve analisar a traduo de Pinto, mas abordar implicaes decorrentes da adoo de determinadas estratgias tradutrias.

De acordo com o Dicionrio de folcloristas brasileiros, Estevo Pinto teve relevante atuao como historiador, socilogo, antroplogo e folclorista. Foi um dos principais responsveis pela organizao da Faculdade de Filosofia de Pernambuco, tendo sido seu primeiro Diretor e o primeiro titular de Antropologia.

Traduo e Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 17, Ano 2008 p. 21-28

Cristina Carneiro Rodrigues

23

A declarao do tradutor da epgrafe remete a uma traduo que no tem como inteno expandir as fronteiras da lngua portuguesa, trazendo o estrangeiro ao texto. Pelo contrrio, quer ocult-lo, privilegiando a lngua nacional, seu modo de expresso. Na literatura sobre traduo (BERMAN, 1984, 1995; VENUTI, 1995, 1998, por exemplo), procedimentos envolvendo o apagamento do Outro so caracterizados como etnocntricos, relacionados invisibilidade do tradutor e no ticos por significarem a apropriao do estrangeiro, no sentido de torn-lo domstico, prprio. Escrever de acordo com o modo da prpria lngua e cultura e simplificar os textos caracterizariam uma traduo fluente, transparente, assim descrita por Venuti (1995, p. 1-2):
A iluso da transparncia um efeito do discurso fluente, do esforo do tradutor para assegurar a fcil legibilidade ao adotar o uso corrente, manter a sintaxe contnua e fixar um significado preciso. O que to notvel nisso que esse efeito ilusrio mascara as inmeras condies envolvidas na produo de uma traduo, iniciando-se pela interveno crucial do tradutor no texto estrangeiro. Quanto mais fluente a traduo, mais invisvel o tradutor.2

Entretanto, deve-se assinalar que, para Venuti (1995), a traduo fluente, domesticadora tanto mascara o trabalho do tradutor quanto as relaes assimtricas (culturais, econmicas, polticas) entre a cultura anglo-americana e as demais. Como evidenciei em anlise de propostas de tericos tradutores (RODRIGUES, 2007), a teoria e a prtica de Venuti so motivadas pela posio de onde ele fala do plo hegemnico, dos Estados Unidos. Assim, a prtica que recomenda envolve receber o Outro no hegemnico em uma cultura hegemnica. A tica da diferena que prope envolve o no-silenciamento de culturas subordinadas, sejam elas coloniais ou ps-coloniais (VENUTI, 1998, p. 186). Nesse sentido, a prtica tradutria de resistncia, estrangeirizadora, sugerida pelo autor no seria exatamente a mais adequada para os tradutores brasileiros, porque o Brasil no ocupa a mesma posio poltica e econmica que os Estados Unidos e j acolhe o suficiente o Outro hegemnico dando-lhe bastante voz.3 Por esse ngulo, a prtica domesticadora da fluncia seria um modo de resistir ao hegemnico e marcar uma posio poltica de resistncia ao estrangeiro.

2 Essa traduo foi feita por mim, assim como todas as demais apresentadas neste artigo, quando no houver a referncia em portugus. 3 Lia Wyler (1999, p. 97) afirma que, no Brasil a traduo tem sido sucessiva e cumulativamente um meio de comunicao interpessoal, um meio de aculturao e, no sculo XX, um meio de difuso intensa tanto de produtos culturais para a formao das elites quanto para a diverso das massas. O que ela salienta nesse trecho a insero da produo estrangeira e a incorporao do Outro em nossa cultura. Alguns dados sobre publicaes confirmam suas afirmaes: de acordo com informaes da UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), 64 % dos livros publicados no Brasil entre 1991 e 1995 foram tradues. A organizao no fornece os percentuais dos Estados Unidos nem da Gr-Bretanha, mas de acordo com Venuti (1995, p. 12), em 1990 entre 2,4 e 3 % dos livros publicados nesses pases foram tradues. Fonte: http://www.unesco.org/culture/worldreport/html_eng/stat2/table21.pdf; Acesso em: 26 set. 2007.

Traduo e Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 17, Ano 2008 p. 21-28

24

A tica da apropriao

Ao mudar o contexto de anlise de uma traduo, altera-se a avaliao de um mesmo procedimento. De uma traduo considerada no tica, porque reduz o Outro e tira-lhe a voz, passa a ser analisada como uma maneira de valorizar a cultura e a tradio nacional contrariando o hbito de prestigiar o que estrangeiro. Se vista do plo hegemnico, a domesticao seria redutora; se analisada da perspectiva do subordinado, deixa de s-lo, passando a ser uma prtica de resistncia. Com essa anlise, evidencio tanto a responsabilidade do tradutor quanto a relevncia da traduo na construo de identidades. Uma estratgia, at mesmo uma que poderia ser considerada de menor importncia, como a adoo de um sistema de notao ou, como o caso de Pinto (1950), de uma grafia, pode ser analisada como uma prtica de resistncia, de no se deixar apropriar pelo estrangeiro. A um ato a aparentemente neutro opo por uma ou outra conveno ortogrfica, por exemplo atribui-se, assim, um valor. Salienta-se, desse modo, que as escolhas dos tradutores so ideologicamente comprometidas, fato ignorado quando se trata a traduo como mera substituio de significados de uma lngua pelos de outra lngua. Como sustenta Rajagopalan (2003), a nomeao, um ato supostamente de referncia neutra, um ato referencial, pode disfarar uma avaliao, um julgamento de valor, e isso implica a grande responsabilidade do tradutor ao fazer seu trabalho. Assim, o que pode, por um lado, ser classificado como uma violncia etnocntrica, por outro, pode ser analisado como apropriao tica. Ao se analisar uma traduo, no se deve, portanto, apenas examinar se uma traduo estaria mais prxima do plo da adequao seguindo as normas do texto de partida ou do plo de aceitabilidade de acordo com as normas da cultura que produz a traduo, como sugere Toury (1995). Tal exame insuficiente, porque no leva em conta as implicaes das escolhas dos tradutores e as relaes de poder, ou de resistncia, envolvidas no processo relaes dependentes do contexto de produo da traduo. Mas tambm redutor apresentar a questo de forma dicotmica, traando linhas divisrias entre o plo positivo acolhimento do Outro e o negativo etnocentrismo, domesticao. O ato de apagar o Outro ou dar-lhe voz pode ter efeitos imprevistos, tanto que Lane-Mercier (1998, p. 88) chega mesmo a afirmar que a distino entre estratgias de estrangeirizao (ou seja, literalismo, no-colonizao do outro sociocultural) e de reapropriao (ou seja, fluncia, domesticao do outro sociocultural) seriam de pouco valor epistemolgico, tico e heurstico. O caso analisado pela autora revela que pode

Traduo e Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 17, Ano 2008 p. 21-28

Cristina Carneiro Rodrigues

25

haver estreita relao entre literalismo e domesticao e que ambos podem ter o objetivo comum de rejeitar o etnocentrismo radical (p. 88).4 Em seu artigo, Lane-Mercier (1998) examina o projeto do GRETI de fazer uma retraduo da obra The Hamlet, de William Faulkner, fundamentado na proposta de Berman de literalismo, de neutralizao do etnocentrismo, estranheza, abertura para o Outro (p. 82), permitindo que o estrangeiro aparecesse, especialmente no que referia aos socioletos.5 Inicialmente, o grupo envolvido no projeto decidiu, como ttica de descentramento, no apagar como havia sido feito na traduo anterior para o francs o uso do ingls no padro adotado por Faulkner e empregar o socioleto rural quebequense em seu lugar. No decorrer da execuo do projeto, no entanto, a equipe verificou que havia uso excessivo do socioleto e decidiu padronizar parcialmente o texto, com o objetivo de melhorar a legibilidade. Essa ao conduziu a duas questes. Em primeiro lugar, ao levarem em conta os leitores, percebeu-se uma ruptura em relao proposta bermaniana, cuja teoria no enfoca a recepo das tradues. A segunda questo mais relevante para este trabalho: o grupo constatou que o uso excessivo do socioleto rural quebequense, concebido, no incio do projeto, como poltica de descentramento, no s afetava a legibilidade como tambm acabava por encobrir a alteridade do texto de Faulkner, na medida em que trazia o domstico para a traduo. O exame dessas duas questes conduziu o grupo a rever as concepes bermanianas que fundamentavam o trabalho e a aceitar que a mescla entre o eu e o outro opera em qualquer projeto tradutrio desde seu incio. A equipe verificou que seu reposicionamento refletia uma necessidade interna do projeto e no comprometia sua abordagem contestatria. A padronizao parcial do texto permitiria relao dialgica com os leitores, no recairia no literalismo radical e no escamotearia a hibridez do ato tradutrio sempre defrontando-se com o prprio e o outro, o eu e o estrangeiro, a possibilidade do literalismo e a inevitabilidade da domesticao (LANE-MERCIER, 1998, p. 84).

4 O que Lane-Mercier (1998) denomina retraduo literal, literalismo, literalidade e abordagem literal remetem proposta bermaniana. Devo apenas assinalar que, para Berman (1985, p. 36) o trabalho sobre a letra no o que se costuma chamar de traduo literal (palavra por palavra); traduzir a letra seria, para o autor, traduzir ritmo, conciso, eventuais aliteraes, estrutura: nem decalque, nem reproduo, mas ateno ao jogo dos significantes. 5 O GRETI Goupe de recherche en traductologie coordenado por Annick Chapdelaine e Gillian Lane-Mercier e vinculado ao Departamento de Lngua e Literatura francesas da Universidade McGill, Canad. Os objetivos do Grupo e uma parte da traduo inicialmente proposta so apresentados no artigo Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner (CHAPDELAINE, 1994).

Traduo e Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 17, Ano 2008 p. 21-28

26

A tica da apropriao

A anlise Lane-Mercier (1998) evidencia como as polarizaes so pouco produtivas para tratar da complexidade que a traduo. Uma prtica inicialmente idealizada para dar voz ao outro, revela-se domesticadora. E a parcial apropriao acaba por ser o meio de no recair no etnocentrismo. No caso, em um mesmo contexto, duas estratgias supostamente opostas operam em reciprocidade para o efeito contestador e no etnocntrico da traduo. Abordei duas perspectivas pelas quais se podem analisar as relaes que se estabelecem entre o domstico e o estrangeiro, uma no contexto das trocas globais de poder, em que a avaliao de um procedimento depende do plo em que se situa o analista. A segunda, envidencia, em um mesmo contexto, sua ambivalncia. Enfoco ainda um terceiro ngulo, novamente motivada pela epgrafe de Pinto (1950) que encabea este trabalho. Ao rejeitar o uso da grafia internacional, o texto do autor demonstra uma curiosa sintonia com as concepes que geraram o Projeto de Lei n. 1676/1999 do Deputado Federal Aldo Rebelo (PCdoB), amplamente divulgado como Lei dos Estrangeirismos, que tem como objetivo coibir o uso de palavras estrangeiras no Brasil. Tanto o Projeto quanto o texto de Pinto revelam desejo de proteger a lngua e a nacionalidade do que estrangeiro. A contaminao parece ser considerada prejudicial. Esse protecionismo considerado positivo por muitos, tanto na poca em que o tradutor escreveu, quanto na contemporaneidade.6 Mas a defesa da lngua tambm pode ser vista por outro ngulo. De acordo com Garcez e Zilles,
o debate sobre estrangeirismos, ento, revela um esforo de setores da classe dominante em manter sob seu controle estrito a definio da lngua do poder diante de novos elementos de repertrios lingsticos externos e refora ainda mais a ideologia lingstica brasileira, segundo a qual somos uma nao monolnge, uma unidade nacional forjada e mantida pela unidade lingstica. (GARCEZ; ZILLES, p. 51).

Por esse prisma, trata-se de uma tentativa poltica de manter o controle da produo lingstica dos cidados brasileiros. O Projeto contra o uso de estrangeirismos claramente expressa temor do contato com outras lnguas como se ele significasse contaminao, corrupo ou perverso. Na anlise de Garcez e Zilles (2000), essa posi-

De Luca (1999, p. 191) relata que um dos assuntos freqentemente abordados na Revista do Brasil nos anos 20 era um dos nossos decantados defeitos: o hbito de valorizar e imitar cegamente tudo o que fosse estrangeiro. Um artigo chegava a apontar como um dos males causados pela imitao dos vizinhos do norte seria a importao da Repblica (p.192). No posso deixar de salientar que o livro traduzido por Pinto foi publicado nos Estados Unidos do Brasil. Desde sua proposta, a iniciativa da legislao para proibir os estrangeirismos contou com inmeras manifestaes de apoio, tendo como argumento o fato de que seria preciso defender a lngua contra impurezas.

Traduo e Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 17, Ano 2008 p. 21-28

Cristina Carneiro Rodrigues

27

o purista relaciona-se ao pressuposto de que os estrangeirismos poderiam ser uma ameaa unidade nacional. No entanto, em primeiro lugar, o processo de emprstimo faz parte das lnguas, no h lnguas puras, isentas de contaminao estrangeira e, em segundo lugar, o Brasil lingsticamente heterogneo. Nesse caso, um mesmo ato - uso de palavras estrangeiras - tanto pode gerar atos institucionais de proteo contra o estrangeiro, porque ameaador, perigoso, quanto pode ser analisado como um processo natural. Historicamente, at mesmo a traduo foi considerada, por algumas culturas, como perigosa tanto para a literatura como para a lngua de um povo, por trazer o extico, e, por outros povos, como um meio de afirmar a prpria cultura. Lidar com questes relativas alteridade no assunto simples que se resolve ao enfocar um lado o domstico ou por outro o estrangeiro. No h uma oposio binria, mas intrincadas relaes que podem gerar conseqncias imprevistas. Tanto possvel buscar ouvir a voz do outro pela apropriao de um texto quanto por uma tentativa de recriao de seu modo de significar. E nada pode assegurar que qualquer uma das duas maneiras ser considerada, por princpio, tica. Da mesma maneira, a (in)visibilidade do tradutor depende de inmeras variveis uma traduo fluente no torna, necessariamente, o tradutor invisvel. Afinal, o tradutor Estevo Pinto (1950) nos mostra que possvel ser um sujeito tradutor visvel ao resistir contra os estrangeirismos.7

REFERNCIAS
BERMAN, Antoine. Lpreuve de ltranger: culture et traduction dans lAlemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984. BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. In: ______. Les tours de Babel. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985. p. 31-107. BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. CHAPDELAINE, Annick. Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner. TTR, Qubec, v. 7, n. 2, 1994, p. 11-33. DE LUCA, Tania Regina. A Revista do Brasil: um diagnstico para a (N)ao. So Paulo: Ed. da UNESP, 1999.

A ttica de Pinto de aportuguesar os termos no parece ter dado frutos. De acordo com Rodrigues (1994), a Associao Brasileira de Antropologia em 1953 adotou uma grafia muito prxima por ele preterida. Assim, os nomes de povos indgenas so empregados como palavras invariveis e com maisculas, a letra k usada no lugar de q e c e as semiconsoantes y e w substituem i e u: os Kirir, os Yaminwa, os Wayor. Rodrigues acrescenta, aps o esclarecimento sobre a grafia: Essa conveno no pretendeu ser abusiva com respeito ortografia portuguesa, mas to somente regular e eliminar as ambigidades e confuses no uso tcnico desses nomes em estudos antropolgicos e lingsticos (p. 11).

Traduo e Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 17, Ano 2008 p. 21-28

28

A tica da apropriao

DICIONRIO de folcloristas brasileiros. Disponvel em: <http://www.soutomaior.eti.br/mario/paginas/dicfef.htm>. Acesso em: 05 maio 2008. GARCEZ, Pedro M.; ZILLES, Ana M. S. Estrangeirismos: emprstimo ou ameaa? In: SILVA, Fbio Lopes da; MOURA, Heronides Maurlio de Melo (Org.). O direito fala: a questo do preconceito lingstico. Florianpolis: Insular, 2000. LANE-MERCIER, Gillian. Le travail sur la lettre: politique de dcentrement ou tactique de rappropriation? TTR, Qubec, v. 11, n. 1, 1998, p. 65-86. PINTO, Estevo. Prefcio do tradutor. In: MTRAUX. A. A religio dos Tupinambs e suas relaes com as demais tribus tupi-guaranis. So Paulo: Nacional, 1950. p. 9-30. RAJAGOPALAN, Kanavillil. Designao: a arma secreta, porm incrivelmente poderosa, da mdia em conflitos internacionais. Estudos Lingsticos, v. 32, 2003, p. 1-7. RODRIGUES, Aryon DallIgna. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. So Paulo: Loyola, 1994. Disponvel em: <http://www.maxwell.lambda.ele.pucrio.br/cgi-bin/db2www/PRG_1460.D2W/INPUT0?CdLinPrg=pt>. Acesso em: 04 mar. 2008. RODRIGUES, C. C. A prtica da traduo por tericos tradutores. Traduo em Revista, Rio de Janeiro, v. 4, 2007, p. 1-6. TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995 VENUTI, Lawrence. The translators invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995. VENUTI, Lawrence. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998. WYLER, Lia. Uma perspectiva multidisciplinar da traduo no Brasil. In: MARTINS, Marcia (Org.). Traduo e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. p. 96-104.

Traduo e Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 17, Ano 2008 p. 21-28

S-ar putea să vă placă și