Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
..
EVANGILE
SELON
, CHAPITRE 1
S. Jean-Baptiste remplit SQn rle de Prcurseur (tt. ~-8). - Baptm!J de Jsus (tt. 9-~ t J. - Sa tentatiQn dans le dsl'rt (tt. "2-13). - 11commence prc,her (vv. ~&-~5). - Voca. lion de S. Pierre et de S. Andr, de S. Jacques et de S. Jean (vv. .J1)~iO). - Jsus prche dan~ .la synagogue .te ~apharna'~ (vt. 2f-22). - Il Y gurit un dmoniaque (v~. 23-28). .~ Guerlson de la belle-mere de S. PJerre et d'autres malades (vv. 29-3&). - Prlere solitaIre du Christ (Tt. 35-37). - Sa premire course apostolique (vv. 38-39). - Gurison d'un lpreux (vt. 40-45).
PRAMBULE s'accordent trouver majestueux et saisissalIt malgr sa grande simplicit, nous vQyons le Prcurseur et le Messie faire tour tour leur apparition sur la scnevanglique. Jean prche et baptise dans le dsert de Juda, tt. ~-8; Jsus inaugure SI! vie p\\blique par deux mystres d'lT'umlliation Tt. 9.43.
l, 1-43. la fin ,dll t. ~, qu'ils rattachent ainsi aux Dansce prambule, que les commentateurs deux suivants. Une no!lvellep~r!lsecom-
III, {.12; Luc.III, 1-i8. CHAP. 1. - ~. - lnitium. S. Marc commenceson rcit de la faon 18plus abrupte,
mellce avec le V. 4c. 20 D aut~es CrJtl~ues, t~l~ que Latbmoo~, l\:Igr M~c-ivilly, le P. Patr1z1 (de Evangel. Ilbrl III, dlssert. Xr,IV, ~-2; Cfr. ln Marc. ,co.mment- p. &), s~us.e~tendent I!"s ~ots {( fuit Ita ,apres {( FJlIl Dei )J au V. ~ ; .Ils ouv~ent ensuite une parenthse dans laqu~.I1e~Is placent le~ vt. 2 et 3. Le V. 4cs.e
de l'Evangi.le... :Jeanparut dans ldsert... 30 On isQletout faIt le premier verset des suivants, de manire en faire une sorte dB
titre; puison traite les fv. 2, 3 et & comme Ainsi qu'il est crit dans le prophtB
nesde Jsus;Cfr. Matth. chap. 1 et.JI; Luc. Isae... :.Jeanfut dansJedsert baptisan~ et chap. 1 et Il; ~S.Jean, 1,1-48, raconte tout prchant)J.Cet arrangementOUiparat le {j'abord au lecteur la gnratil}nternelledu plus naturel et le plus logique des trois. Verbe: rien de semblable dansS Marc. Pre. Evangelii.Voyezl'explicationde cette expres. l1a!lt, Notre-Seig!:'eu:Jsus-hrist dans la sio.ndans .l'lntroductio~.gnrale,..chap. 1. pl~lIItud.e de sa ':Ie, Il p~sse dlrec.teme!1t aux Evldemr.nent, elle ne desl.gne pas 1(:1 le livre faIts quI prparerentdune malllre Imm- compose par S. Marc, maJS la bonnenouvelle" -diate le ministre messia1)ique du Sauveur. messianique danstoute sontendue.Quoique NOIIS t!C?uvons ds ce .d~ut t~ut ~e gui le clj'tte bonne nouvelle et"dj ~t annonce.. <:-ar~ct6;lse ..comm.e.crlvam! c est-a-dlre la s\ frqu.emmenL par I~s ~rophet.es, quoiqll6
Ds sa premire ligne, il se montre nous commel'Evanglistede l'action {Voir la Prface, VII). Les deux;.,autres synoptiques con-
une longue phrase conditionllelle, de sorte que le dernier membra, {( Fuit Joannes...)J, retombe sur le premier,{( Sicut scriptume~t.
{(
rapldlte, la conCISion, le pIttoresque. -II Tgne parmi les exgtes le plus complet d~acc.ord sur l'enchainement ei l'organisation
DIeu luI-mme et daigne en faIre entendre. les premiers accents Adam et Eve aussitt apres leur pch, Gen. Ill, ~5 (les Pres ont
justement nommce passage {( le Protvangile ),nanlfloins, proprementparler, l'Evallgile ne CQmmence qu'avecla prdicatipn ~
21 .'
2. Ainsi qu'il est crit dans le 2. Sicut scriptnm est in Isaia proprophte Isae.: V~il que j'en-yoie pheta : Ecce .ego mitto an.gelum aevant ta face mon ange qUl prepa- meum alite faclem tuam, qUI f>rrefera ta voie devant toi; parabit viam tu am ante te :
Mal. 3,t.
-"
de S. Jean-Baptiste. - Jesu-Christi. Nous propheta. Les textes grecs imprims et la avons expliqu l'tymologie et Je sens de :c~s plupart oos manuscrits ne mentionnent pas le beaux noms dans notre commentaire sur nom d'Isre; de plus, le mot prophte y est S. Matthieu, p. 38 et ii. La manire dont ils mis au pluriel, v 'toi, 1tpO~'I1'tl', in prophe. sont rattachs au mot Evangelium Il (( ge-' tis, et de fait la citation appartient deux 'nitiv. objecti des g,ammairiens, l'Evangile prophtes, le t. 2 Malachie, III, ~, le t. 3 concernant Jsus-Christ) indique que Jsus Isare, XL, 3. S. Irne avait adopt cette est l'objet de la bonne nouvelle que 1'Evangleon. S. Jrme, in ~atth. III, 3, rbgardait liste se propose de raconter tout au long. d~ son ct le nom d'Isae comme une interFilii Dei. Ces mots ne sauraient tre ici,' polation: Nos nomen Esaire putamus comme le prtendent plusieurs rationalistes, additum scriptorm vitio . Cependant, pluun simple synonyme de. Messie : on doit sieurs manu.crits grecs importants, B, D, L,I Ie.s prendre dans leur acception thologique 4, Sinait., et des versionj asseznombreuses, la plus stricte et la plus releve. S. Marc .telles que Jacopte, la syrienne, l'ar:mnienne, altribu~ Notre-Seign~tW' Jsus-Christ, ds l'arabe et la persane, iJortant ou ayant lu Je d~ut de s~ narration, un titre dont tou~~s v 'tlj> 'Iol'f'tii>, ~pO~lI'r'ii co~":le la Yul$ate, I.a ,les"pages suivantes prouveront la uarfalte . plupart des crltlqes se decldent a bon droIt vrit, un titre que les premiers prdicateurs en faveur de celte variante. Il est vrai qu'elle du Christianisme joignaient immdiatement cl:e une aSSfZgrande difficult d'interprla son nom ds qu'ils s'adressaient un audition, puisque le passage cit par S. Marc. toire pareil. S. Matthi~u, crivant pour des ainsi que nous venons de le dire, n'est pas . Juifs, commence au contraire par dire que. seulement extrait de la prophtie d'Isale, Jsus est fils d' A~raham et de- David: il ne mais encore de celle de Malachie. Toutefois parle qu'un peu plus tard de sa divinit. ce] fait mme contient une raison favorable Quoique le but Jllt le mme, la mthode va l'aRthenticit, conformment aux principes riait suivant les circonstances. Cette appellade la critiqui littraire. Du reste, les exgtes tion d;) Fils de Dieu est employe sept fois ne sont pas court de moyens pour justifier
par S. Marc; S. Jean l'applique. jusqu' la formuleemploye pa~ S. Marc. ~0 Isare 29 fois Jsus. VoiJ,ds le dbut ~u second serait seul mentionn parce qu'il tait le Evangile,.trois nomsqui contiennenttout le plus clbre_et le plu. ancien des deux procaraclre et tout le rle du Sauveur.Jsus, phtes; 20 ou bien son nom reprsenteraitle
livre entier des prophties de 1Ancien Testament, de mme que le mot P~aumes servait parfois dsigner tous les Hagiographes; Cfr. Patrizi, ln Marc. Comment., p. 5. 30 Peuttre est-il mieux de dire que S. Marc use ici de la libert que les icrivains de l'antiquit soit sacre, soit profane, s'accordaient volon. tiers en fait de citations: Quemadmodum Matthreu~, c. XXI, j. 5, unius prophetre nomine Zachariam citat et quiddam ex Is. LXI.I, ~~, adspergil, ac ~aulus, Rom. IX, 27, Isalam appellat, et qulddam ex Od. U, ~, ttexit:Isaiam sic prophetam Marcus duos allegat..., atque unum appellat . Bengel, Gnomon Nov. Test. h. 1. Cfr. Act. XIII, i6. D'aprs un grand nombre de rationalistes modernes, S. Marc aurait t {(lai servi par sa mmoire; d'aprs Porphyre, il se serait r~ndu coupable d'une gro~sire ma]adr~~se en nommant un prophte pour un autre 1 Cff.. Homil. de principio Evang. sec. Marc. inter opera S. Chrysost. - Ecce egomitto... Nous
c'est l'homme; Christ, c'est la fonction; Fils de Dieu, c'est la nature divine. 2.-Sicut scriptum est. Anneau qui rattache le Nouveau Testament J'Ancien, l'Evangile atlX Prophtes, Jsus au MesSie promis. En effet, dit Jansnius, initium Evangelii non fortuitum, vel humani consilii, sed sicut ahtea prophetis dictum fuerat, Deo /idem suam lib"erante . S. Matthieu itait chaque instant l~s crits de l'ancienn~ Alliance, pour prouver le caractre messianique d.u Sauveur; S. Marc ne les rapproche de lulmme qu' deux reprises (Cfr. xv, i6) des faits vangliques. Voir]a Prface IV, 3,30. Mais le rapprochement actuel est significatif, comme le faisait remarquerS. Irne, c. Hrer., III, ~i, 6 : Marcus... initium evangelicre conscriptionis fecit sic: lnitium Evangelii..., manifeste initium Evangelii faciens sanctorum Prophetarum voces . Il ajoute: Unus et idem Deus et Pater, a Prophetis annuntiatus,
. -
..
3.Voi
CHAPITRE :.1
25
zans,et prredicansbaptismu.m pni- tisant et prchant 'le baptme de tentire in remissioneIi1peccatorum. pnitencepour Ja.rmission-desp5. Et egrediebatur ad,eum oD;lnis 1;). Et tout le pays de Judeet tous Judrereregio, et Jerosolymitre uni- les h-abitantsde Jrusalemallaient
"
Baptizalls et
de Malachie au saint Prcurseur. - Angelum prdicans. Nous avons, dans ces participes, meum, c'est--dire, d'aprs l'tymologie du l'indication des deux grands moyens par lesmot yyeo, mon envoy, Qon messager. quels S. Jean accomplissai t son rle glorieux Jean-Bapti~te n'a-t-il pas t le vrai 1tpoBpOILO' de Prcursewr. 40 Il baptisait: il adminisde Jsus" trait, Jeplus souvent sur les rives du Jourdain, 3. - Vox clamantis... Voir)'eXplicaLion parfois en d'autres lieux, ifr. Joan. III, 23,
de tette prophtie dans fEvangile selon cerite symbolique d'olui estvenu le &urnom S. Matth.,p. 68.- Para te viam. Quand un de Baptiste..Nous en avons expliqu la nature
homme de qualit doit traverser une ville ou un village, on envoye un messa!?erpour avertir ..les habitants qu'ils aient a ()rparer la route et attendre sesordres. On voit aussitt les gens se mettre balayer les chemins. d'autres qui tendent le.J1rs vtements sur le soJ, d'autres qui coupent des branches d'arbre pour tablir des guirlandes et des arcs de verdure partout o le grand homme doit passer , Roberls, Oriental illstrations of the I;acr. Script. p. 555. - L'association .des. tex les de Malachie et d~sale, telle que nous la trouvons ici, est une des particularits dl S. Marc. Les deux autres synoptiques rattachent bien la secondecitation l'apparition du ~rcurseur, Cfr. Matlh. III, 3 et Luc. JII, i-5; mais ils rservent la premire pour une circonstance beaucoup plu~ tardive. Cfr. Matlh. XI, 40, et Luc. VII, 27. Autre diffr"nce : dans notre Ev~ngile, c'est l'crivain
sacr qui signale en son prwre nom le rapport qui existait entre Jean-Baptiste et les
dans Qotre commentaire sur S. Matthieu, p.70. 20 Il prchait et, dans sa prdication, il recommandait vivement son baptme, autour duquel il groupait toutes les vrits qu'il an110nait, la ncesi;il.de la pnitence, la rm!ssion des pchs, l'avnement prochain du Christ (t. 8)..,-- Baptismum pl~itellt, c'e~-dire -bapLismum in rnitentiam )J. CIro Beelen, Gramm. grrecitat. N.. T., p. 494. Ge nom, qu'on retrouve d~ns le troisime Evangile, III, 3, et au livre des Actes, XIX, i, dtermine trs-bien Je caractre du baptme de S.Jean : c'tait un signe vivallt de pni~ tence pour tous ceux qui le recevaient, car il .leur montrait de la manire la plus expressive la ncessit o ils taient de laver leurs mes par le repentir, de mme que leurs corps avaient t purifis par l'eau dans laquelle ils s'taient plongs. - ln remissione1npccatorullh Le baptme du Prcurse\lr n'avait pas
une v('rtQ suffisante pour remettre de Juimme les pchs, mais il disposait les Curs . ,
divins oracles; dans les deux autres narrations, c'est Jsus d'une part qui se sert de la prophtie de Malachie pour faire l'loge de son
obtenir du Christ co prcieux rsultat. Sur le nom de S. Jean, voir l'Evangile~elon S. Matth., p. 66; sur l'poque de ~on appa-
, Prcurseur,c'est d'autre part S. Jean qui se sert de \a prpiclion d'.Isalepour s'humilier profondment. ..
i. - Fuit Joannes. Voici l'ange annonc par Malachie. La voix dont Isale avait parl retentit enfin dans le dsert 1 ln de.erto: l'E. vangliste appuie sur cette expression, pour
la,ralisati;n parfa!te.d~ la proph-
~ontre.r
donne quelques dtail.': partjcl!liers sur ses auditeurs, t. 5, sur sa vi!Jmortifie, t. 6, et sur sa prdication, tt. 7 et8. Le tableau est concis, mas il est vigoureusement trac, la m.anire accoutum~ d.e S. l\f.arc. Et egr~-
rition, Luc. III, 4 et les notes. 5. - Aprsavoir dcrit d'une maniregnraleS. Jeanet so~ministre, l'Evang-liste
tle qu'II Vient de cIter. C'etalt le desert de dlebatur.C'estl'auditoIre quI estd abord mis Juda (Cfr. Matth. Il., 4 et le commentaire), sousnos yeux. Les pithtesomnis, univer..i, la contredsole qui avoisinela Mer Mort~, bien qu'ellessoientdeshyperboles populaire~,
et laquelle les anciens Juifs avaient donn parfois le nom significatif de i'~'W', l'hor"tmoignent nanmoins d'un concours prodigieux, oc<;asionnpar un i~mense enthoq-
-:-
, .
tfJ
vers lui et, confessant16Urs ~ch~, ils taient baptiss par lui dans le fleuve du Jourdain.
6. Or, Jean tait vtu de poils de 6. Et erat Joannes. vestitus pilis chameau,et d'une ceinture de peau cameli,.etzona pellicea circa lumbos autour de ses reins, et il mangeait ejus; et locuSta~,et mel sylvestre des sauterelleset du miel sauvage; edebat.Et pr~icabat, dicens : et il prchait, disant: Matth.3,4: LB1'. il, t~,
7~ Un p~usp~issant q.ue-moi yient 7. Venit.fortior me post me : cujus \l.pres moI, et Je ne SUISpas dIgne, non sum dlgnus procumbens sol"ere me prosternant, de dlier la cour:'; corrigiam calceamentorum ejus. 2 ~ ~
.
foie de seschaussures.
siasme. La plupart des habitants de la Jude et de Jrusalem accouraient auprs du Prcurseur. De fait, tout le pays, reprsent par les diffrelltescla~es de la socit, Cfr, Matth. m, 7; Luc, m, 40-44, se transportait sur les
mentaire j Bur(}fl;r, Oriental Customs, 68 d. t. Il, pp. 'liS4 et suiv. 7. - S. Marc rsume en deux versets tout ce qu'il a jug propos de nous conserver sur la prdication du Prcurseur. S'il, est
ticulire. - Confitentes peccatasua. Voyez quelqllesdtailssur ce~te confession dansl'Evanglle selonS, Matthieu, p. 70.
6.
Baptiste joue sur lesnots. Habituellement, I~ plus fort prcd,e I,e.plus, f~ible; le plus digne a le passur l'lnfenfJur: ICJ, c'est le eon-
tence: son baptme, sa prdication, ~on aspect extrieur et sa vie. Nous trouvons ici des informations intressantes sur ces deux dernier!points. - Vestitus pUis... Pour l'aspect extrieur, le Baptiste ressemblait Elie, son grnd modle: ils avaient l'un et l'autre le m~me costume, c'est -dire une tunique grossire. de poils de chanmall (C,I,b" .,~~ des Rabbins, litt. laine. de chameaux) et une ceinture de peau pour la retrousser; Cfr. IV Reg. VIII, 8. Voyez Jahn, Archreolog. - bibl. ~20 et 42~.- Locustas et melsilvestre. Jean ne soutenait sa vie qu' l'aide des mets
-~:
les plus vulgaires:l'Evangliste si~naleles matre avait aussipour fonctionde !rs lui
tacher ou dedlfer les cordons qui servaient les fixer aux pieds. - Procumbens. Dtail graphique qu'on ne trouv qlle dans S. Marc;
..
CH~PITRE 1
i7
8. Ego baptizavi vo~ ~qua; ille 8. Moi, je vous ai baptiss dans vero baptfzabit vos Spiritu sancto. l'eau, mais lui vous baptisera dans
Act. t,let 2, 4 et U, t6 et t9,~. l'Esprit-Saint.
baptizaius
,9. O.l~!l arriva qu'en ces j?urs-l Jesus vrnt de Nazareth, vIlle de
Galile, et il fut baptis dans le Jourdain. par Jean
.
c'est un d ces traits pittoresques qu'il Il insrs en grand nombre dans son Evangile; - Cujus... ejus est uilhbrasme. . 8. 7 Ego b,!ptizavi.Troisime ide, qui tablit une comparaison entre les deux b~ptmes, pour relever celui du Ghristaux dprns de celui du Prcurseur. Les particules I1v,8! < egoquidem. ipse autem ) du texte grec rendent l'antithse plus frappante: il est vrai qu'elles manq.tlent dans les manuscrits B, L, Sinait.-Spiritu .'l'ancto.1I faudrait, d'aprs le grec, in Spiritu Sancto D; la prposition v montre. que le ~ai.nt-Esprit est comme lefleuve mystique et vivifiant dans lequel~s chrtiens sont plongs au moment de Jear baptme. S. Matthieu et S. Luc ajoutent et igni D, mot important qui sert mieux dt~rminer .Ie~ effets sllprieu~s du baptme de Jesus. AinSI donc, fe Christ apportera au monde des bienfaits spirituels que le Prcurseurtait incapable de lui donner. - Quelle humilit dans S. Jean 1 Elle est au niveau d sa mortificationRien de semblable n'avit t entendu depuis l'poque des Prophtes. Qui mri~ait mieux d'tre, selon le langage de TertullIen, adv. Marc. IV, 33, anLecessor
a. Le baptme de Jsus. 1,9-11. - PaI'all. MaLlh. 111,13-17; Luc. lit, 21-22. 9. - Et factum est. C'est .)a formule hbrarque'i1"J si frquemment employe parles crivains de l'Ancien Testament. Elle a icI un cachet tout fait solennel; car elle introduit Notre-Seigneur Jsus-Christ sur la scne.lu'diebus illis : autre tournure hbrarque, c.,iHJ'):J':J, assez vague en elle-mme, mais qui est habituellement dtermine par.)e con. texte. Dans ce 'tIassage, elle dsigne l'Roque de la prdication de S. Jean-Baptiste dont il vie~t d'tre q~~stion. C'est d~nc peu de tem~s apres l'apparition de son Precurseur que Jesus commena-lui-mme sa Vie publique. D'a;' prs S. Luc, III, 23, il avait alors environ trente ans, l'ge auquel les Lvite~ entraient en fonctions ~uivant.la Loi juive., Num. IV, 3. La 7806 annee depuIs fa fondation de Rome approchait de sa fin. Voir Wieseler, Chronol. Synopse der vier Evang., p. ~70 et ss. - A Nazareth Galil. Tandis que les deux autres Synoptiques se content.ent de mentionner ici la Galile en gnral, S. Marc, en vertu de l'exactitude. de ~~ails qui le .cara,ctrise, nomme le lieu speclal d'ou venait Jesus. Le
Srluveur avait
ressan~de r:approcher de la narration vanglique les lignes bien co~nues dans lesquelles l'histol ien Josphe, Ant. XVIII, 5, 2, dcrit ]e portrait moral el. le ministre de S- Jean-Baptiste: " C'tait un homme par-
douce retraite de Nazaretb, dans laquelle s'tait coule toute sa Vie cache. Sur cette bourgade privilgie, voyez l'Evang. selon S. Matth. p. 63.- Baptizatus est. Notre Evangliste omet le beau dialogue qui s'engagea
fait
aup~rahnt purifie elle-mme par la justice? Un immrnse concours se faisait autour de lui et la foule tait avide de l'entendre.
)}
- S.Jrme raconte (Onomasticon, s. v. Jordanis) que, de sonavaient temps,la un grand nombr .de pieux croYrlnts dvotiond'a!ler
se faire baptiser dans les eaux du Jourdain:
il leur semblait que leur rgnration y serait plus entire. Ajourd'hui,les plerins aiment du moins se baigner dans le fleuve sacr: c'est mme pour les Grecs une crmoni~ o~ficielle, qui se renouvelle Chaque anne l~
fanes et sacrs; ou men, il y a constructIon prgnante pourX'tS6'r( e!, 'tv 'Iop8. r..a. ~7t't~a6'ij.
2. - Le Messie.
[,
9-t3.
Aprs avoir ainsi rapidement dcrit ]a personne et le ministre dl! Prcurseur, S. Marc se hte de passer au Messie. Il nous rnontre Jsus proclam Christ et Sauveur par la voix cles~J tandis que Jenn ]e baptisait, et su':' bis;ant ensuite l'preu !e de l.a tentation.
.
28
..
10. Et aussitt qu'il s!?rtit de 10. Et statim as,cenden~ de aqua, l'eau, oil vit les cieux ouverts, et viditclos apertos,et Spiritum tanl'Esprit descendantcomme. une co- quam colu~bl;tm descendentem,et lombe et demeurant sur lUI. manentemIII IpSO.
Luc. 3, ii; Joan. .i, 3i.
des cieux
se fit
fle de Pque au milieu d'un immense concours. ~ 0 et~~. Dan!! le rcit des manifesta-
V. ~ 1, lv
~ 6x"I)a,
in quo co.mp!acui)
tions surnaturelles qui suivir~nt le baptme de Jsus, S. Marc ne diffre ~s notablement de S. Matthieu. Il menlionne galeme.nt trois prodiges. savoir: l'ouverture des Cl~UX, la d.escent de l'E"priL-Saint ~ou~ ]a form,e vislble d'llne colombe, et la VOIX du Pre celeste qui se fait entendre pour ratifier la filialion divine de Jsus (Voir l'explication de r,es
Tischpndorf, Nov. Testam. grrecej, comme la Vulgale. M. Rohault de Fleury, dans se~ belles Etudes iconographiques sur.I'Evangil~, Tollrs, 487i, t. I,pp. 102 et ss., reproduIt uf-. grand I?ombre de r~prsentations. artistiques relallves au baplmedeNotre-8elgneur, et dalant des douze premiers sicles. Elles conliennent des dtails trs-curieux.
phnomnes dans l'Ev!jng. selon S. Matlh., p. 78 et s). Mais, selon sa coutume, il a rendu sa narration piltoresque el vivanle. C'est
ain~i ~o qu'il nous monlre Jsus, l'instant mme o il sortait d{\ Jourdain, voyant de ses propres yeux les cieux qui s'ouvraient au-dessus de lui: statim a~cendens.:. vid.it. (Comparez le vague aprtl sunt el cll d.eS. Ma.lthieu); 20 .Qu'il emploi~ l~ne expres-
Slonvraiment plastIquepOlIr decrlrece preIIlier phnoIft'ne : XL~O~i"o~ orov~ opvov~, littralement, les cieux dchirs (Comparez Luc. v, 36; XXIII, io ; Joan. XXI, ~~; Matth. XXVII, 01, o le verbe ax.(~(d est appliqu un vtement, un voile, un filet qui se dchirent, ou un rochor qui se fend; apertos ,de la Vulgate, est donc une traduction imparfaile); 30 qu'il fait '!Iiresser la voix clesle directement Jsul : Tu es filius meus..., in te..: .~fr. Lllc. m, 22. S'il.n'appe!l~ pas la 1rOiSIemepersonne de la Samle Trlmte l'Esprit de Dieu, comm\J le premier Evangliste, OlI l'Esprit-Saint,. comme,le troisime, il a soin de faire prcder son nom de l'article, w ~v[J., pour indiquer qu'il veut parler de l'Esprit par excellence. - JI n'y a rien dans le texte grec qui. corresponde ct ma-
CHAPITRE &
,
29
13. Eteratindesertoquadraginta 13._Et il passa dans le ~sent diebuset quadraginta noctibus: et quarante jours et quarante nuIts, et
~
l'Esprit Saint lui-mme qlli coBduit'Jsusen . face {le sonadversaire!S. Mitthieu et S. Luc avaient employ des expressions bien fortes pour reprsenter cette actiondu divin Esprit: &"1-11X6'1), avait dit je premier; ~Y'l)TO, avait crit
le second; mais le verbe f,1t~),Et (au prsent, t~mps aim de S. Marc, Cfr. la Prface, 1. c) quenops lisons ici, a une nergie plus grande encore. Eode;m sensu tres EvangeJislre lo~ qlluntur, sed Marcus aliquanlo etlicacills, et quia plus est f,1t~)EIV quam ~YStv. et quia prresen~ tempus majore!n habel vim remque magis ante oculos ponit , Maldonat,Comm. in Marc. h. 1. J~us est donc pour ainsi dire chassviolemment dans le dsert. - Quelques exgtes peu clairs, oli dsireux de mettre S. Marc en contradiction avec S. Matthieu et avecS. Luc, supposentque Spiritus;) dsigne ici l'l's~rit mauvais. C'est un grossier contrec'est dans le dsert de la Quarantaine qu'eut lieu ten~ation Voir l'Evang. selon]a S. Mal th. p, ,du 80. Christ. .. 43. - Et erat in desrto : dans le grec, f,1tEi f,VT'ilf,P-l1~<t>, ibi in deserto , avec emphase. S. Marc est obscur dans ce verset, parce qu'il a voulu trop abrger. Hl'ureusement, nous avons deux autres rcits pour claircir et pour complter le sien. S. Matthieu. et 8. Luc nous apprenneut que Jsus, peIne arriv dans le d;;:rrt, se livra un jene rigl;Jureuxqui ne dura pa~ moins de quarante Jours conscutifs, qu'ensuil,e le Sauveur fut attaqu trois repris~s par l'esprit tentateur; ~ais qu'il repoussa victorieusement ce triple assaut du dmon. Au lieu de ces dtails intressants, nous ne trouvons dans le second Evangile qu'une phrase assez vagne : T~ntabatuf a Satana. QL\el est le sens de cet imparfalt, ou du partic:pe prsent quI lui correspond dans le texte grec (1IEtp~6ILE'/o~)? Ne dirai.t-on pas que, d'aprs S. Marc, J~sus fut tente pendant tout le temps de son sjour au dsert? seulement, que la tentation eut vers la fin des f"aroxysmes plus violents? Divers commentateurs Pont pens, entre autres S. Angustin, (:te Cons. Evang. 1. Il, C. 46, et Luc de Bruges, ln Marc.. Comm. (( Ex hoc itaque loco intelligitur, dit ce dernier, Jesum non tantum peractisquadraginta diebus..., verllm etiam labentibus,' varie et frequenter a Satana fuisse tentatum . Cfr, Maldonat, h. 1. A premire vue; la narration de S. I,.uc,
sime Evangile celui de S. Matthieu, qui est I~ plus clair des trois. Or, le premier Evangliste suppose formellementque la ten. tation ne commenaqu'aprs les quarante jours de jene.et de!etraite : Quumjej~lnasset quadragmta dlebus..., postea esurllt. Et accedens tentator... Matth. III, 2-3. Du reste, dans le texte grec de S. ~arc, le fait de la tentation n'est pas associ d'une manire aussi troite aux quarante jours que cela a lieu dans la Vulgate. En effet, la conjonction 1t\ n'existe pas devant 1IEtp~6ILEVO;; les deux vnements, le sjour au dsert et la tentation, sont simplement nots l'un la suite de l'autre: pourquoi vouloir tablir ent~e eux des rapports de subordination, tandis que le texte peut s'expliquer au besoill par -ceux d'une simple succession? Voyez Corn,el. a Lap. - Eratque cum'bestiis. Malgr 8a brlsu pourtant nous apprendre deux choses nouvelles: la premire consiste le nom de Satan, que nous lisions un peu dans plus haut, et qui est plus expressif que le di~bolllsdes allt\e~ narrateurs; n~us trou'(on~ la seconde I~I mme. ToutefoIs, ce trait plttorl'sque et vrai' ment digne du second Evangile devait tre, malgr son apparente simplicit, une pom~e de d!s~orde ~our les co~me,ntateurs. COI;?len d'opinion diverses n a.;.t-\1 pas suscltees 1 4o'n'aprs les,uns, il exprimerait les dangers extrieurs que courait le divin Maitre : si le dmon tentait son me, les btes froces taient l, menaantes pour son corps. 20 Suivant les autres, ce ne serait pas une ralit, mais un pur symbole: les ani!naux du dsert,quisontcenssentourerJsus,figurent les passions et la concupiscence d'o provient habituellement la tentation.3 D'autres voient dans ce curieux dtail l'expression d~untype; S. Marc, en le notant, voulait tablir un rappr.ochement entre le second Adam et le premler; mQntrer Jsus, mme aprs la chute, entour de btes sauvages qui ne lui nuisent point, comme autrefois le pre de l'humanit dans le paradis terrestre. 40 pn admet.pl!l~ communment, la suite de Th?phyla?te e,t d'Euthymius; que c'est l un trait destin a bien mettre en relief le caractre tout fait sauvage du dsert o rsidait alors Jsus; Cfr., Maldonat, Luc de Bruges;D. Calmet, etc. Voyez aussi la description du dsert de la Quarantaine dans l'Evang. selon S. Matthieu,
IV, 2 et ss.(voir le commentaire), parat favo. ris~r,ce.sentime~t.Nanm?in~, la plupart des exegetes ont toujours enseIgne que te11e n'est pas la vritable interprtation, mais qu'on liait !"am 'Ilf'r les rcits dll ~econd et dl.!troi-
p. 80; Telle est, croyons-nous, la vritablel interprtation..Le P. ?at~izi affa.ib)it~epen-" dant la pense quand Il dit: CI Nlhll allud eo significatur quamChristum quadragintaillis diebu3 cum nemine esseconversatum. ln
30 V ANG:L SELON S. MARC il tait tent par Satan, ~t il taIt tentabatuy a Satana; eyatquecum
paymi les btes, et les ange9 Je serv-aient. bestiis, et angeli ministrabant illi.
14. Mais, aprs que Jeau eut. t 14. Postquam autem traditus est, livr:, Jsus vint en Galile, pr- Joannes, veQit Jesus in Galilam,.
i
,
Dieu,
Marc. Comm.,p. .fO.Cesanimaux du dsert taient alors, comme aujourd'hui, les panthres,leshynes,les Ollrset leschacals:plus d'un voyageurles a rencontrs ou a entendu leurs cris dans ces parages.- Angeli ministruba,nt illi. Les anges aussi sont aux cts
VIII, que cetie partie de l'existencedu divin Maltre d'aprsle second Evangilepeut se partager en trois sections,dont la premirenous' montreJsusagissantplusspcialement dans la Galile orientale.
vnr. Quelle trange runion alItour du dIvin Maltre! Salan, les btes fauves, les qui
sOnt
(reSECTION. -MINISTRE
veur. 1, 14-15.IV, 14-15.
DB JESUSDANSLA GALILEE
d'ailleur"'trs-nettement marqus
~Il.- Postquam traqitusest,scil. in carcerem. Voyez l'Evang. selon 8. Matth., p. 88. Nous trouverons plus loin, VI, 17-20, les dtails de cet emprisonn~ment sacrilge. -Les v!inglistessynoptiques sont unanimes pour ral.ta~ner l'acti vit messianiq~e de Jsus ce faIt important, comme aussI pour en fixer le premier thtre en Galile. Le ministre auquel Notre-Seigneur s'tait Iivrn en Jude d'aprs S. Jean, 111,i2, presque aussitt aprs son baptme, doit tre simplement envisag comme une uvre de prparation et de transition. En ralit, la Vie ptlblique ne s'ouvre qll'au moment de l'arrestalion du Prcurseur, c'est--dire lorsque le hrault se retire pour faire place son Matre. - Venit... in Galilam. La Galil~ tait la plus septentriouale des trois provinces pales. tiniennes situes l'Ouest du Jourdain. Voyez l'Atlas biblique de V. Ancessi, pl. XIII. De magnifiquea promesses lui avaient t autrefois adresses au nom de Jnova, Cfr. Is. VUI, ii; IX, 9, et Matth. IV, 44-16; Jsus vient actuellement les accomplir. Au reste~,la Jude,tait alors peu dis~ose re.cevolr l'Evanglle : le Sauveur n y trouvait presque persoutle qui il pt se fier. Cfr. Joan. Il, !/i. La Galile au contraire tait un terrain fcond, sur lequel la bonne semenC6 devait promptement germer et abondamment fructifier, comme nous le montrera la suit{! du rcit. - Prdicans Evangelium regn&
par S. Marc. Le 1'. ~5 se compose en effet de deux phrases parallles, ayant chacune deux membres qui se correspondent exactement,
Dei. Le mot regni , qui fait dfaut dans les manuscritsB, L, Sinait., etc., dans Origne, dans les versions copte, armnienne et syriaque, est regard par les meilleurs critiques comme une interpolation. La leon primitive aurait donc t TO evyylov To; 0eov, l'Evangile de Dieu, et le mot Dei serait au cas nomm par les grammairien~
CHAPITRE 1 3. 15. Et dicens: Quoniamimpletum 15 Et disant: Le temps est acest tempus, et appropinquavit re- compli et le roy.Aumede Dieu est gnum Dei; pnitemini, et credite proehe; faites pniteI)ceet croyez Evangelio. l.Evangile.' 16. Et ~rteriehssecusmare Ga16. Or, en passantle long de la lil,'yidit Simonem et Andram mer <leGalile, il vit Simon et An genitivus originis ), pour signifier: l'Evangile dont Dieu est l'auteur. Peu importe du. reste; le sens est le mme en toute hypothse. Voil/Jsus prchant l'Evangile! Comme la bonne nouvelle ) taitbin place sur ses lvres divines! Sllr laquelle elle devra s'appuyer. Cfr. Eph. 1, ~. Cette foi que Jsus exige rigoureusement des siens n'est donc pas un sentiment vague et gnral: son objet. spcial, l'Evangile, par consquent tout ce qui concerne la personne et l'enseignement de Notr~-Seigneur, est d-
~5.
S'il est
turs un rsum vraiment sai,issant de la prdication du Sauvl';ur. Son, style est ici rhythm, cadenc la faon orientale, plus encore qu'au t. ~ 3. Nous avons de nouveau deux phrases c9mp0i8es chacune de dellx propositions:
Le temps est accompli et le royaume de Dieu e~t proche. Fai&os pniten~e" . eL croyez a 1 Evanglle.
permis d'I';mployer une expresssion qui est actuellement la mode, nous dirons quI'; tout le programme de Jsus est colJtelJu dan~ ces quelques paroles. On y voit en premier lieu sa dociFine tollChantl'ancienne Alliuncff: les divins oracles sont accompli~. On y voit
ensuite l'ide fond.amentale du Christia,~isme : le royaume d Dieu avec tout ce qu Il renferme. On y voit enfin les conditions prliminaires du salut: la plJitence et la foi.
La premire phrase indique ce que Dieu a daigne faire pour le salut des hommes' la seconde, ce que les hommes doivent fair~ leur
tour pour s'appr()prier le salut messianique. Voir Schegg, Evang. nach Markus, t. l, p. 35. templlS. Qlloniam esl rcitatif. Tempus , en grec 0 x(p6~, le temps par antonomase, c'est--dire l'poque dsigne de toute ternit pour l'accomplissement des divins dcrets 'relatifs la rdemption de l'humanit. Comarrive, s'criera plus tard S. Paul deux re. prises, GaI. IV, 4 et Eph. 1, 40; les longs jours d'attente (Cfr. Gpn. XLIX, ~ 0) qui deraient prcder la manifestation du Christ sont enfin passs. Quelle nouvelle! Et c'est le Messie lui-mme qui l'apporte! Mais qui mieux que lui pouvait dire: Les temps sont accQmplis r -de Dieu, AppropillqUavit regnum Dei. 'Le royaume c'est le royaume messianique dans toute son tendue. Expre~sion consacre, dont nous avons expliqu l'&rigine et le. sens dans notre Commentaire sur S. Matthieu, pp. 67 et 68. - 20 L'uvre de l'homme, ou conditions d'entre dans le royaume des cieux. Pnitemini, (J.!'r~O!r're. , On ne pensait. gure alors raliser celte premire condition, quoique le souvenir et le dsir du Messie fussent dans tous les cur!! et sur taules les lvres. - Seonde condition: Cred~te E/.~anllelio. Le grec est beaucoup plus nergique; Il dit: 1ttO"rEU!'r! iv 'r<ilryy!!w,
2. -
Les
Para]l.MaUh.IV,18.~2;Luc. v, !-il.
premiers
disciples
de Jsus.
l, 16-20,
~6. - Dans celte touchante narration, qui nous rvle la puissance de Jsus sur les vo-
pletum e~t : la plnitude des temps est Secus mareGalil. Le divin Matre a quitt
liltralement: Croyez dans l'Evangile! L'Evangile est. pour ai~si dire l'll~ll'nt dans lequel la fOl devra naltre et grandir, la basa
grec, ~a.).),ov'r~ ~(J.~!6)'"/)0"'rpov, dte.rmine mieux la nature du filet dont se servaient alors les
3! !V ANGILE SELON S. ~IARC dr, 8Jnfrre, jetant leurs filets dans fratrem ejus mittentes retia in mare, la mer, car ils taient pcheurs. (erant enim piscatores};
Matth. 4, t8; Luc. 5,!.
17. Et Jsus leur dit: Venez avec 17. Et dixit eis Jesus: Venite post moi, et je vous ferai devenir p- me; et faciam vos fieri piscatores
cheursd;hemmes. hominnm. . 18. Et aussitt, laissant leurs 18. Et protinus relictis rtibus, filets, ils le suivirent. secutisunt eum. .
19. Et s'tant avanc un peu audel, il vit Jacques,tils de Zbde, et Je, Hon frre, qui raccommodaient leurs filets dans une barque. 20. Et aussitt il les appela, et, laissant'leur pre Zbde dans la barque avec les mercenaires,ils le s~ivirnt.
19. Et progresstlsinde pusillum" vidit JacobumZebedreiet Joannem fratrem ejus, et ipsos comFonentes retia in navi; 20. Et statim vocavit illos. Et relicto patre SUD Zebedreo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
, -
deux fr{Jres. 'A[J.q>(6~a'rpo'/, c'est l'pervier, ]e taient occups jeter leurs filets dans le lac, filet que l'on jette, jacuklm ou funda \) _ceux d Zbde raccommodaient les leurs des Latins, et qui, lor;;qu'il est adroitement dans la barque de leur pre. Ils taient les lanc par de'Ssus l'paule, soit du rivage, soit uns et les autres dans le plein exercice de dl! bateau, retombe circulairement (&[J.q>t6ci.- leur mtier. :- Et relicto patre sua.Sacrifice
>.l'rt) sur l'eau, et alors, s'enfonant rapidement par le poids des plombs qui y sont al.ta. chs, enveloppe tout ce qui est au-dessous de lui, Trench, Synon. of the N. Tst., LXIV. - ln mare. Le lac de Tibriade a toujours pass pour tre un des plus polssonn~x du monde. 1.7. Prenant l'humble profession de Pierre et d'Andr pour point dedpal"t, Jsus les appelle de sublimes destines, qui ne seront pas sans analogie, leur dit-il, avec leilr mtier de pcheurs. Ils seront dsormais piscatores fwmtnum. Voir sur celte expregsion l'Evang. selon S; Matth., p. 98.. (Le P. Curci, dans ses Lezioni esegetiche e morali aussi rapide et plus gnreux encore, en un sens, que celui de Pierre et d'Andr; car ceux-ci n'avaient pas eu quitter un pre bien-aim: rien cIu moins ne l'indique dans le rcit. Cum mercenariis. S. Marc a seul mentionntl cette circonstance q~i, bien qu'elle semble insignifiante premire vue, a pour nous en ralit un grand intrt: soit parce qu'elle prouve que Zbde voivait dans une certaine aisance, puisqu'il faisait la pche plus en grand; soit surtout, comme ~eaucoup d'interprtes aiment Je dire, parce qu'elle nous montre que Jacques et Jean pouvaient se sparer de leur pre sans blesser la pit filiale, attendu qu'ils ne le laissaient pas
sance des deux frres. S. Marc ne pouvait manquer d'employer ci son adverbe favori a6ill).. Cfr. Y. 20. 19 et 20. - A quelque distance de l (pusiUum est une particlliarit de S. Marc), une
scne identique se renouvelle pour lin alltre Le rcit de S. Marc qui, ju~qu'ici. avait couple de frres, S. Jacques et S. Jean. suivi de prs celui de S. Matthieu, l'abanComponentes retia. Le verbe grec x'rpT(~1I) donne malnten;Jnt pour se rapprocher davan. serait mieux traduit par sarcire, reficere . tage de la narration de S. Luc. C'est IIne Cfr; AIatth. IV, 2~; Tandis que les fils de Jona journe peu prs complte de la Vie de
!I
CHAPITRE 1 33
21. Et ils entrrent dans Capharnaum, et aussitt, entrant les jours de sabbatdans la synagogue, il les
iustruisait.
22. Et. stupebant super doctrina 22. Et ils s'tonnaient de sa docejus : erat enim d,?censeos quasi trine, car il ls enseignait qmIrie potestatem habens, et non sicut. ayant autorit, et non comme ls scribre. Scribes.
Mallk. 7.28;Luc.4,Bi. Jsus au dbut du ministre galilen qu'il dcrit partir de cet endroit jusqu'au t. 39.
La matine se passe en grande partie dans la synagogue de Capharnam. Aprs le service religieux, JeSauveur se retire avec ses quatre disciples dans la maison de S. Pierre, o il demeure toute l'aprs-midi. Pendant la soire et une partie de la nuit, il gllrit les malades qu'on lui amne de tous cts. Le Jendelnain,
attitr, \1 n'est pas surprenant qu'il pt ainsi prcher librement dans les synagogues. Les Juifs laissaient sous ce rapport leurs coreligionnairl's une assez grande latitude: les ~tr~ngers, les personnes pieu8!!s <!u}nstrui.te!!,
2~.-Stupebant superdoctrina ejus.S.Marc indique ici l'effet caus par la prdication du Sauveuret le motif qui le produisait. Stupebant, .~e1t).llaGov'ro : les auditeurs taient vivement impressionns. Toutefois, leur tonnement n'avait rien d'extraordinaire, ajoutent de c!)ncert les deux Evanglistes (Cfr. Luc.
et c'est dans son voisinage qu'avait eu lieu l'appel des quatre premiers Aptres. Jsus y entre, suivi de ses heureux lus: Capharnam eut ainsi l'honneur de possder immdiatement dans sesmurs les prmices de la socit chrtienne. Sta!im sabbatis. L'adverbe e6w ne signifie pas que l'entre de la petite troupe dans ]a ville eut lieu en un jour de sabbat, mais seulement que Jsus profita du sabbat ]e plus prochain pour faire entendre la prdication messianique aux habitants de Caph!lrnam. Sabbatis , quoique au pluriel (de mme en grec, 'rOt,aci66GIV), a le sens du singulier. Voyez S. Matth., XII, 1 et l'explication. Toutefois, il est bien vident que l'Evangliste ne veut pas exclure les sabbats suivants, du moins pour ce qui regarde l'enseignemeht public de' Jsus dan!! les synagogues; car ce fut partir de ce moment une coutume rgulire pour Notre-Seigneur de prcher le samedi dans les mais0ns de prire
toutsaints ensemble aux jours saints et dans .donc les lieux queJsus faisait entendre la
esJuifs.-lngressus in synagogam. C'tait et celledecesLgistes officiels! Ces derniers n'taient que les organes impersonnels de la tradition, et d'une tradition tout humaine:
s. BIBLB. S. MARC.~
IV, 3~), car il enseignait avec autorit. Quasi potestatemhabens. C'est le Verbe divin, la Sagesseincarne qui parle, c'est le Lgislateur cleste qui interprte ses propres lois 1 Comment Jsus n'aurait-il pas trouv le chemin des esprits et des cllrs' Ses ennemis eux-mmes seront obligs d'avouer que jamais homme n'a parl comme cet homme. Ses paroles pleines de vigueur, de vrit, \. de grce, convainquaient la raison et touchaient ]a volont . \ elles veillaient le repentir, la frayeur et 'amour. En mme temps, elles donnaient la force de rechercher ce qu'on devait aimer, de fuir ce qu'on devait craindre, de quitter ce qu'on aurait pu regretter. Schegg, Evang. nach Mark., p. 39. Voir les ides gnrales que nous avons exposesdans notre Commentaire sur S. Matth., p. 96 et suiv., touchant l'loquence de JsusChrist. - Et non Bicut Scrib. Quelle diffrence profonde entre la mthode du Sauveur
3~
24. Dicens : QQid nohis et tibi, JesuNazarene~venistiperderenos?scio qui sis, SnctusDei. 24.
es : le Saint de Dieu.
--
des dtails dramatiques sur ce premier des prodiges de Jsus raconts par S, Marc. L'Evanglit;te comm\lnique successivement. ses lecte\lrs les paroles du dmoniaque, V. 2~, le commandemE!ntde Jsus, V. 25,e~ le rsultat de ce commandement, -V. 26. - 10 Le. dmon~a9ue, ou plutt I~ ~'!1n par son intermdlalre, exprime troIs Idees de Ja plus parfaite vrit. Premire ide: Quid,.:Jbis et tibi ~ Il n'y a rien "de commun entre Jsus et le dmop: La locution lfUe !e possd emploie pour exprimer cette pensee (Cfr. Matth. VIII, 29) dnote une sparation entire. de vie et de nature, une complte @ppositioud'intrts et de tendances; Cfr. Il Coro-vl, 1~, ~5. Le pluriel u nobis dsign~ la solidarit qui existe entre tous les esprfts mauvais: actuellement, c'est au nom de toute l'arme satanique que le dmoniaque parle Jsus. Le mot !cx, qu'on trouve dans la Recepta grecque aussitt aprs ).~yrov (dicens), peut signifier: Laisse! c'est--dire laisse-moi 1 Selon plu-
- Noustrouvonsdansles versels'2i-26
CHAPITRE1
35
'mine.
21>. Et comminatus st ei Jesus, 25.Et Jsusle menaa,disant: dicens : Obmute.sce, et exi de ho- Tais-toi,et sorsde cethomme.
27. Et mirati sunt omnes, ita ut 'conquirerelit inter se dicentes: Quidnam est hoc?qurenamdoctrina
-
26. Et. discer.rens eum spiritu~ immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27. Et tous furent dans l'admiration, de sorte qu'ils s'iaterrogeaient entre eux, disant: Quelle est cette
sicutante numquam tentaverat, quando possidebat. Unde et dremqniacus qui a Domin,o sanatur ltJ exeunte dremone discerpitur. - Eclamans voce magna. Le dmon pousse un cri de rage et de dsespoir. Mais rien n'y fait: il est oblig de fuir et de se pl'~cipiter en enfer. - Aucun Evangliste ne raconte autant de gurisons de dm()niaques qup S. Marc. Il aime reprse,nterNotre-Seigneur comme le vainqueur s~l'me dessprits infernaux. Cfr. Kstlin, die Evangelien, p. 313. .27. - Les ~ersets 27-28 dl)\'jvent l'impression profonde que produisit ce miracle soit sur ses tmins immdiats. t. 27, sojt dans toute la province de Galile, t. 28- - Mirati sunt omnes. D'aprs le texte grec, le sentiment qui saisit immdiatement l'asS\r',mble fut l'effroi (6{l.6~611av, mot rare,dcns le Nouveau Testament), plutt que l'admiration. A la suite de cette manifestation surnaturelle,
26. Et l'esprit immQnde, en le torturant et en criant d'uhe voix forte, sortit de lui. ,
26. -'" 30 Nous voyons ici l'admirable et prompt rsultat (}u commandement dit Sauveur. Toutefois,avant de quitter un sjour qui lui ~tllit cher,.Iedmon'1!anifeste sa rage de pluslersmanIres.- D~scBI'Pens eum.Il t<nlnnenteune dernirefois le possd, en le faisant elltrer dansde violentesconvulsi~s : c'es~le trait da Parthe,tFait impuissanttoutefOls, ajoute S. Luc, IV, 35; S. Grgoire, Hom. IV in Ezech., fait sui' Ce point de bellesrflexions morales: Mox ut animus, qui prius terrena sapuerat, amare clestia cperit, antiquus advei'sarius acriores i quamconsue~erat tentationes admovet, ita ut plerumque sic resistentem animam tentet,
justemellt o~server le~vieux interprtes grecs, Victor d'Antioch9, Tllophylacte et Euthymius.Ce titre, d'aprs plusieurs passagesde l'Ancien Testament, P:i. xv, -10; Dan. IX, 24., quivaut celDi de Messie. Terttlilien et d!autres exgtes sa suite ont pens que le dmon l'adressait ~sus par flatterie: il est prfrable de croire qu'il le lui donne en toute sincrit!!, qlfoique malgr lui, Dieu permettant que l'enfer mme rendt tmoignage son Christ. 25. - 20 Le commandement de Jsus. Comminatus est ei, 1t'({I.'t)rrevLes Evanglistes sl,mblent avoiralf'~ctionn cette expression; Cfr. Matth. VIo, 26; XVI, 22; XVII, 18; XIX, 13 ; Marc. IV. 29; VIII, 31 ; IX, 25; X, 13; Luc. IV, 39; IX, 55; XVIo, 15; etc. Ellecon~ venait d'ailleurs parfaitement la dignit et la toute-puissance de Jsus, car elle suppose un ordre absolu, qui n'admet ni la rsistance ni mme unesimple rplique. - Obmutesce; Ii~tralement,. d'aprs .Jegrec: Sois musel r C est la premire partie du commandement. Notre-Seigneur commenc~ par imposer silence l'esprit immonde: il lie veut pas qu'il yait de relations entre Je royaume messianique et l'empire des tnbres. De plus, il 'l'8uralt des inconvnients .il ce que son caractere ft ainsi divulgu; aussi verrons-nous le divin Matre dfend!e habituellement aux malades guris par luI de proclamer ses prodiges et sa dignit. - Seconde partie do l'ordre: .Ei de homine. Jsus a piti du pauvre dmoniaque, et il expulse de lui l'esprit qui le pos:ide.
tonnement. C'tait d'abord la doctrine atteste par de pareils prodiges: chacun venait. de l'entendreet avait pu se convaincrede sa nouveaut, Cfr. t. 22; mais elle,avait sl!cia~ Iementcelade nouveau qu'elle s appuyaItSUF des miraclegde premier ordre. Ce ntaient pas leg Scribesqfti auraient pu offrir rien de. semblable!- QUiain potestate. On admirait en second Jieula puissance merveilleu5e de Jsus.Un mot de lui avait produit sur-le-cham\> le r5ultat le plus frappant. - Etiam spiriti,. bus immundis... Cette puissances'tait ell effetexercedans les conditionsles plus difficilos: Jsus avait montr qu'il tait sup-, rieur mmeaux dmons. Il y a une gra!l~.
36 V ANGILE SELON S. MARC' doctrine nouvelle! Car il commande hrecnova? quia in potestate etiam avec puissance mme aux esprits sl?iritihusimmundis imperat,et oheimmondes, et ils lui obissent. drnnt ci. 28. Et sa renoJUme se rpandit. 28. Et processit!'Umorejus statim aussitt dans tout le pays de Ga- in omnemregionem Galilrere. lile. 29. Etant sortis ensuite de la sy29. Et protinus egredientes de nagogue, ils"vinrent dans la maison synagog, venerunt in domum Side Simon et d'Andr. . monis et Andrere, cum Jacobo et Joanne.
Malik. 8, t~; Lu". 4,38.
30. Or, la belle-mre de Simon tait au lit, ayant la fivre, et aussitt ils lui parlrent d'elle. 31. Et, s'approchantet la prenant par la main, il la fit lever, et l'instant la fivre la quitta, et elle les servAit.
force danscet etiam .
30. Decumhehatautem socrusSi-' mollis febricitans; et statim dicunt ei de illa. 31. Et accedenselevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris; et ministrabat eis.
gure que dans l'express!on. Notre Evangliste a cependant le mrite d.tre le plus proCis pour la plupart des dtails. Tout est. p:-is sur l~ vif dans son rcit: on devine quelle source il avait puis. - Egrediuntur. Aussitt aprs le miracle racont au V. 26, Ji'u5 sortit de la Synagogue avec ses quatre disciples, et ils vinrent ensemble dans la maison de Pierre et d'Andr. S. Marc est le seul mentionner en termes exprs S. Andr, S. Jacques et S: Jea!1' 31}. - Decumbebat autem SOCfflS StmOlils. Pierre semble avoir ignor cet accident, qui avait pu, du reste, survenir d'une manire trs. rapide pendant son absence des jours prcdents. Cfr.les tt. 46 et 24. Heureuserpent, J-
Actuellement, ~n
admire donc Jsus cause de sa prdication nouvell-e etde son empire irrsistible sur les esprits mauvais. Bieutt, quand les curs s seront retourns contre lui, on tirera de ces deux faits les griefs les plus graves pour les lui jeter la face. - Nous avons su1vi pour l'explication de ce verset le texte de la Vulgate, q!li est du rest conforme la Recepta grecque et qui don~e un sen~ parfaitement acceptable. Tou~efols, .les crlt1ques, s'appuyant,sur les variantes qu'on rencontre dans les divers manuscrits, discutent longuement sur la vritable ponctua~ion, et sur les ditfrentes n:uances d'interprtation qu'il est pos-
8ible. d'ad~pter. Nous n'avons p~s jug, qu'il ft blenut1led'entrer dans ces arIdes debats. Voir Schegg, Evang. nach Mark., t. 1, p. 266
etsuiv.
sus est l pour co,nsoltlr cette famille pl.ore. - Sur la belle-mere et la femme de S. PIerre, voyez l'Evan~. selon S. Mallh. p. 459. Cfr.
28. - Pro,~essit rumor ejus; en grec, ~ &.1to-r.' Expression dlicate. On dit simplemen~ au bon v'rov, sa renomme. Le bruit de ce miracle Matre que la belle-mre de son disciple est. se rpandit d'abord dans la ville de Capharmalade; on sait que sa misricorde et sa puisnam, et de l il fit rapidement (statim est sance feront le reste. Les s~urs de Lazare se emphatique dans ce passage) le tour de toule contenteront allSsi de faire dire Jsus: Sei.. la Galile. - Plusieurs commentateurs supgneur, celui que vous aimez e5t malade! posel)t tort quelesmotse! 1jV~v 7tep\XIJ)-34,- La confiance n'avait pas tvainet pCV't'ij rLl dsignent les provinces voicar le Sauveur gurit sur-le-champ la malade. Bines de la Galile. S. Marc raconte le prodige de la faon la plus
b. Gurison de la belle-mre de S. Pierre et d'autr!.
maladeo. 1,29-34. - Parall. Matth. VIII, 14-17; Luc. IV, 38-41. 29.- Etprotinus. S. Luc, comme S. MarG,
proche du liL de la malade; apprehenBamal!t~ ejus, il la prend par la main; elevavit eam, il la soulve rJoucemenL. A son divin conlact, le
mal d~sRaraiL inslan~an~ment (continuo,c'est le trolBleme s6ilJ)depms le V. 291) et la gu. Tison est si dciive, que celle qui gisail nagure sur son lit de souffrance peut se lever ausBilt et vaquer ses fonctions de malress8
r~ttache tr~5-t~oiteme!lt ce miracle la gurlson du demoruaque: 11y euL donc une con. nexion historique relle entre les deux prodiges. ~es rciLs des Synoptiques .sonl ici les mmes quant la substanee : ils Re varient
;,.
"
"'.
'
CHAPITRE 1
37
32. Vespereautem facto, cum oc-' 32. Et, le soir venu, lorsq~e le cidisset sol, aff~rebant ad eum om- soleil fut couch,ils lui aD;lenrent Desmale habentes,et dremoniaha- !.ous les -malades et les possds. bentes : 33. Et erat omnis civitas congre33. Et toute la vilie tait assem. gata ad januam. bl devant la porte. . nia milIta ejiciebat, et non sinebat ladies, et il chassabeaucoupde dea, loqui, quoniam sciebant eum. fions, et il ne leur permettait pas Luc. 4:41;. de dire qu'ils le connaissaient. ibique Grabat.
de maison.
.
35. Et diliculo valde surgens, 35. Et, selevant de grand matin, egressus abiit in desertum locum, il sortit et alla dansun lieu dsert,
et l il priait.
Des exgtes anciens el modernes l'ont pens:
exagoopour le repos du Sabbat, Cfr. Ill, 1 et ..V't1'tO1tocv't,' 01 y,p1tOC:'tE' 1to).).o(.- Nonsuiv.. on ne conduisit les malades et les possinebat ealoqui. Comme dans la matine, t. 25, Bdsau Sauveur qu'aprs le coucher du SQ- il impose silence aux dmons, dont les proleil, le saint jour ne finIssant, d'aprs le rituel clama Lionsintempestives auraient pu nuire juif, qu.au moment o cet astre disparaissait son uvre. au33. dessous l'horizon. - Et de erat omnis civitas... Trait pitLOc. Relrail.e deJsuss!,r les bords du lac. Voyage .eH9ue, sp.cial S. M~c : on voit. qu'un 1.apaSIO~que en GalIle.1, 35-39. - Parai!. Luc. moln oculaIre le luI avait commU1llqu. Voil IV, 42 44.
donc toute la ville qui assige en quelque sorte l'humble maiEon de S. Pierre 1 Les mots ad januam dsignent en effet. le lieu o se tl:ouvait alors, Jsus et point, co~me on l'a dIt quelqupfols, la porte de la cIt. - Cet moi se comprend sans peine. Notre-Seigneur avait opr ce jour-l mme deux grands miracles Capharnam: le bruit s'en tait promptement rpandu, et chacun voulait profiler de la prsence du ~aumaturge pour la gurison de ses infirmes. . 3&. - Cura vit mu/tos..., dmonia multa. Est-ce dire qlle Jsus aurait fait un cboix .parmi les malades et parmi les possds? qu'il aurait guri les uns et pas les autres? 35; - Diluculo flalde. Le texte grec est en. core plus expressif: 1tpwt E'/VUXOV ),(v.La nuit du samedi au dimanche s'achevait donc ~i.ne, que Jsus ~tajt d~j~ ?ebout, ma.lg~lc::s fatigues de la so:ree precedenLe, et quIttait .sans bruit, l'insu de tOU9. la maison hQspitalire de Simon. Son but manifeste tait cl'chapper ainsi aux ovalions de la foule entbousiasme par ses miracles, etde se prpa~ rf1r, par une prire solitaire de quelques heures, la mission qu'il allait bientt corn. mencer, t. 38 et s. - Abiit in deserlulu '/0cum. Un LraiL remarqllable du lac de Gennsareth, c'est qu'il tait entour de solitudes dsertes. Ces placet solitaires, situes proxi.
.
38
36..
t Simon le suivit, ainSci que . 36. Et prosecutnsest euroSimon} ,eL qui cum illo erant.
37.Et cum invenissent euro, dixerunt ei : Quia omnes qurerunt te.. 38. Et ait illis : Eamus in proximos vicoset civitates, ut et ibl prredicem; ad hoc enim vel1i.
V AKGILESELON S. MARC
37. Et quand ils l'eurent trouv, ils lui dirent: Ils vous cherchent tous. 38. Et il leur dit: Allons dans les villages prochains et dans les villes, npur que j'y prche a1!ssi, car c'est pour cela que je suis venu.
mit, soit sur les plateaux, soit dans les ravins qui abondent prs dt's deux rives, fournissaient d'excellents rt'fuges pour le repos ou pour la prire... Jsus recherchait ces soli~ tildes, tantt seul, tantt avec ses disciples. Stanley, Sinai and Palestine, p. 378. Les montagne~, les dserts, It's liellxrt'tirs, Gethsmani, tels furent les principaux' oratoires d~ Sauveur: jl ne pri~it. p!!S sur l~ place publlque comme tes Pharisiens. -Iblque orablft. Autre dtail particulier S. Mai-c : du reste tout ce rcit est ~arqu au, cachet distinctif du second Evanglle. La scene est extrmement pjtLoresque : le narrateur la met vraiment Sousnos yeux. - Qu'il est beau de voir Jsus en oraison aprs et avant ses nombreux
labeurs! Savie SI3 compose dedeuxlments, ger verselle".,-- On lit danspl,r!'ieurs ma36. - Le jour VPllLl,Simon-Pierre remarqua le premier l'absence d;i bon Matre, et aussitt il se mit 11 faire d'actives recherches pour le retrouver. Cet acte rvle l'ardeur d~ son tmpramp~ et SOI\vif amour env~rs -Jesus. - Prosecutus est, Le grec porte xaTE-. aila>~~(au plllriel), PX pression d'une rare nergie, qui n'pst employe qu'ici dans le Nou'(pau Teslament. Elle ~st spuvent prise en mauvaise part, pour dsigner des pousllites
obtenir de lui de nouveaux bienfait~. Ce fut une grande dception quand on apprit q~'il avait disparu. Tolls se mirent alor~ ell qute pour le trouver. S. LIIC, IV, Ii!, ajolltC1ici IIne ligne sigllificativlJ qui IIOUSaidera mieux comprendre la rponse subsquente du Sauveur, t. 38 : Turbre j'eqllireballt eum et venerunt usquead ipSIlID; et detint-l};1nt.ilium ne di~c~deret ab t'is. ~ Laonjonc~on quia est, recltallve. 38. - i'Jamus.J"us ne saurait entrPI' dan3 les d~irs ,du fWlple ,rle Capharna.m : il na pas le droit de restrPlndre cetll' ville le don de sa pr,;ence,dIJ ses miracles et de "a prdication. D'autres cits, d'atltres l)()urgads l'atlendent, et il va !'ans pllls tardl'r se diri-
les exercicrsdu zlept les exprcicesde religlon, le ct pxtrieur et le ct intrieur. T(',lledoit ~tre aussila vie du pr~lre.
Vulgate. - Ll! !'ubslanlir ),;Ia>IJ.O1t'EI;, llue notre ver;;ion lline a traduit inexact"mpnt par viras et civitates, n.1 ,;e rl'ncontre fJu'en cet endroit. C'.."t une pxpressioll colnposl', qui lluivaut .litt~r~lrmel1t bourgarles. villes , et qlll rle';lglle Ips bourgs uft>rs $1 nombreux de la Galill', trop petits pour tre appel~s dp$ villes) mais lrop gros pour l\tre simplement nomms villages. Crr. Jos. Bell. Jud. III, 11, 4; Bretschneider, Lexic. man.
nuscritsgrecs(H,C. L, Sin!lit.) <iYIa>IJ.EV .).)'~XO, allonsailleurs; lI1ais d'autrpsmallll,;crit-:(,\,D, E, etc.) ont sililpleillent &YIa>IJ.EV, camille la
hostiles; S. Marc, la suit~desSeptan~e., la N. T. 1.. 1, ~, 628. L'pithte p~oximo8 prend en bonne part, afin de caracterlser (~x:oIJ.va~, la forme moyenne, e!'t l:es l~la,,le zle avec lequel les disciples COUI'llrent siquedahsce SPDS; voir les Ll'xiqlles. Comp.en tous lieux pour chercher Jsus. - Simon aussi Luc. XIII, 33; Act. xx, 15; l-Il'br. et qui rum illa erant; c'e~t--dire les trois VI, 9) montre que Jslls commena son lour compagnons de S. Pierre: Andr, Jacques et de missionnaire par 'les localits voisines Jean. Cette tourntlt~ est remarquer. Il pst de Capharmlm : c'taient Dalmal1ut.lla, Covident que I~Evangliste accorde ici Simon rozarn, lJethsara, Magdala, etc. - Ad hoc uneprminen~e sur les autr,tJs.a~is de J- . en,ilu ven!. Ad hoc , c'est--dire polir sus. C'est la primaut par antlelpatlon. Jam faire entendre la bonne nollvelle toute la Simonesteximius.Bengel.Cfr.Luc.vlII,1i5; contre, et pas sl'ulement une ,ille !'pIX, 32. ciale. Mais quelle eSL bien ici la signification
le concour:.de la veille avwt recommpnc de plus belle. On voulait enore voir Jsuset
sans doute plusieurs hellres avant dedcouv1"ir la fptraite dll bon Matre. - Omn'!s qu. funt te. Ces paroles, qu'ils prononcrent en l'abordant, prouvent que, ds I"aube du jour,
part auquel J,us l'a't allusion' Il vient d.e Capharnam, rpond de Wette. De la vie prive, dit Paulus. De sa retraite sQlita.irl't t, 35, crit Meyer. Interprtations mis:
rables, dignes du rationalisme t Comme SIJsus ne voulait point parler dans ce verset
CHAPITRE l"
39
dmoniaejiciens.
et il chassaitles dmons;
40. Et venit ~d euro leprosus de40. Or, un lpreux 'trint lui en precans eum; et genu flexo, dixit le suppliant, et, flchissant le geei : Si vis, potes me mundare. ,nou, il lui dit: Si vous voulez~ vous
Malik.8,i; Luc.5, t!. pouvez me purifier.. .
41. Jesus autem misertus ejus, 41. Et Jsus, ayant piti de lui, extendit manum sua~m;et tangens tendit sa main, le toucha et lui eum, a,it ilJi : Volo,.mundare. dit: Je le veux, sois"purifi. ~
42. Et cum dixisset, statjm discssit ab eo lepra; et mundatus est.
42. Et lorsqu'il eut dit ces mots, la lpre aussitt se retira de cet.
. . -. du but d J'Incarnation,par consquent de dans une des villes vanglises Pilr Jsus sa mystrieusesortie du seiil du Pre c- durant la mision qui vient d'tre si briveleste1Il.'est pas possibled'expliquer autre- lDentraconte.C'est un pisodeintressal1t, ment notre passa~. C'est ainsi du reste que que les trois Synoptiquesont relev de conl'onL comprisles ancie.{1s interprLes ; e!, -rOv-ro cert, causedu grand exemple"de foi que'
i~e?]u6~, -r~, 6eo-r'1)-ro, U-rOV -w,V6i'l't''IU"OO?]).<0>'10 POs. Cal. h. 1.; -rD 05 'E~e?]u6,~, 6eo,. E!ILhymius. AjouL?nS que !es parole~ .pron.oncees par Notre-Selgffeur d apcs la redactlon
du S, Luc, IV, ~~, ne permetLent pas d'auLrd
donna le lpreux; J.e rcit de S. Marc est de nouvean le plus complet, le plus vivant. ~epr(Jsus. Sur cette. terrible matame d 1'0'rIen L, voyez l'Evanglle selon S. MaLth., p. ~1)3. - Genu flexo. Belle altitude de supplication,'
bltude rgullere.- Jesus excute Immdiatement son dessein. Quittant Capharnam avec ses discipl~s, il se met en route travers la Galile, I:pan~ant en -tous Ifl!UX les bonnes
exgse. Cfr. Joan.XVI, 28. - Le verbe grec i~e?]u6serait !llieux traduit par CI exivi. La VuJ~at@ a d lire ~f?]u6, de m~me que les ve."lons copte, syrlilqu~, armnienne et gothlque., 39. - Et e/:at.:. Cette tour~ur.eest re~arquer: el~~ Indlqu~uneCOnLIDU!t, un~ha-
~~ et ~2. - Misertus eJus. S. Marc seul mentionne ce sentiment du cur de Jsus. Le bon Matre s'attendrit la vue des souffrances de l'infortun qui est agenpuill devant lui. tentloo et voluntatls est slgnum. Fr: Luc. Cet,Lemain si pure et si puissante, Jsus ~e cramt pas de J'appliqueF sur le corps .du lepreux, tangenseum, malgr la susceptibilit de la Loi:II n'avait pas craindre de souillure, lui qui enlevait au r.ontraire toute impuret physique..et morale. - Volo, mUtt&are. Ds qu:il e~t prononc ce mot, ~ajestueux, qu'il
qui manifesLe dj la foi du malade.- Sa prire, Si vis, potes me fnundare, est d'une exqu}sedlicatess.e. Il.appelie justement S'i guerlson une purification, car, aux terme$ de la,loi juive, quiconquetait atteil1t de la lpre tait impUt,'~par l-mme. Cfr. Jahn, Archooolog. bibi. ,386.. .
Ille fut Je thLregneral de l'apostolatde -J~su~ ; les synagog:ues, t~ient le thtre partlcuIler de sa prdication. 4. - Gurison d'un lpreux. Retraite dans
des "eux dserts. l, 40.45. - Parall. Matth. VII" 2.5; Luc. v, t.2-t6. 40. -Et venlt. Ce verbe. est au prsent,
s?nt trop ~~gue8po.ur gu on puisse ~pondre , daIgnait emprllnter a ptlere mme,du ldune mamerepr.clse ~ cette que~tlon. Cfr. preux, t. ~O, le malade. fut. guri a l'insII, ~. - La conjonct!on et, placee. par la tant; ce quI donne occasion S. Marc de rVulgate aprs sY1l.agogts ecrum, rfeXlste ,pas pter encorei'adverbe favori, e6i<o>"au moyen dans le grec; elle n'a du reste aucune raison duquel il aime tant accentuer la rapidit ~'tre, car elle trouble plutt le sens. La Ga. des prodiges de Jsus.
."
~3et ~~.- Ces versetscon~iennent deuxin. jonctionsdu Sauveur adresses celui qu'il ve. nait de gurir. Et comminatus estei: l'expression grecque correspondante~ iI1:6ptlJ.'1)ClxlJ.e'lo
droits du Nouveau Testament (MaLth. IX, 30;
-rcji, estd une force extraordInaIre. Le verbe '" .#.1J.6ptlJ.&OIJ.t, q~on ne trouve qu'en cinq en-
..
'0
44. Et lui dit: Prends garde de 44. Et dicit ei : Vide nemini di~{e-ne le dir.e pe~sonne; mais va, ris; sed vade, ostende te princi pi et offre pour ta purIfication ce que bone tua qu prceprt Moyses m M9sea ~res.crit, -pour que cela leur testimonium illis.
sortun temolgnage.
4!).Mais, tant parti, il commena 4!). At nIe egressuscpit prdi raconter et - publier partout la care, et diffamarsermonem; ita ut chose, de sorte que Jsus ne pou- jam non posset manifeste introirevail plus entrer publiquement dans in civitatem, sed faris in desertis
...
gnation, tantt, et c'est ici le caB,donnerun contraire, ca/pit prdicar8et dijJamar8 serordre sur un ton svre et menaant([Lt... mvnent.Les sentimentsde joie et de recon.7tE''ij~ tV'tE[LEV()~, H5ychius; (XiJa't"IJ(Jw, naissancequi rempligsaientson me furent t[L6'Ji(X~ x(Xj61ttG(G(X~ "r.'I XEIp(X).r.V, Euthym.) plus forts que son dsir d'obir au Sauveur. Sa racine ~pE(J. le rapproche d'une longue Du reste, il ne fut pas le seul se conduire catgoriede mots lati.nsj,,"em) et 8anscrits ainsi: plusieu\salttres ~alades miracu}euse(brahm) ayant une signIfication analogne. ment rendus a la sante par Notre'-Selgneur
Vdil donc que Jsus, qui s'tait attendri sur l'tat du lpreux.. le menace maintenant aprg j'avoir gllri!Statimque ejecit eUm.Encore E6(j)~I~sU8 renvoie brusquement le lpreux, sans 101 permettre de demeurer plus longtemps auprs de lui. Ces dtails sont spciaux svre, se proposait d'intimer avec plus d'nergie les ordre$ qu'il allait donner. - Premier ordre: Neminidixeris. Dans le grec, il y a deux ngations,1l."lJ8EV![L"lJ3v E11t1;1~, ne
forme Jsus au genre redoute de S. Marc, Cfr. la Prface, VII. les agitations politiques de la
~ ~
1
agir~nt de mme dans des circonstances analoglles. Cfr. Matth. IX, 30 et suiv.; ~Iarc. VIt, 36. - Le texte grec ajoute 71!o. aprs x"lJpaGe,v, prredicare ~ult~ ", c'est--dire, sUIvant l'excellentc explrclltlon de 'Maldonat, mIlIta in laudem Christi dicere. " Le verbe
cuiquam quidquam dicas". ce qfti estconfole : de l ~es soins minut~eux qlt'il pre~d ponr les ~mpecher. Il veut agir Sur les esprits plutt par le dedans que par le d~hors, les convertir et non les blouir: c'est pourquoi 11 recommande si souvent le silt'nce ceux qu'il a gllris. Voyez l'Evangile selon S. Matth., p. 154. - Second ordre: Vade.. Jrllsalem, ost.endeteprineipi sacer~atum..ou mi(J.tlx,d'a. pres le grec, sacernotl , ..ci> !tpti, au prtre de ilemaine, etajJer... - Le dtail de ces sacrific~s est indiqu tOllt au long dans le
pass~t manifes~e... ~sus I?erdit. une grand.e partle de sa Ilberte d'actIon: Il ne pouvait pllts se montrer dans les villes s,angexciter de vifs mouvements d'enthousiasme. Le trait racont par S. Marc au dbut du chapitre suivant (11,!fprollvera jusqu' quel point allait cet enthousiasme. ln tivitatem; dans quelque ville que ce fdt, car il n'y a p.as.d'ar. tlcle dans le grec, rot;1tt",- Sedfa,"ls tn desertis locis. Le divin Matre fut donc obliglS de se retirer dans les solitudes mentionnes
;:
C
chap.XIV dll Lvitique.Cfr. Jahn, Arch. pills haut{notedu V. 35; Cfr.c Schegg, Gedenkb?h einer.Pil~erreise, 't.II, p. 300-~0~}et de vivre lol~ne des h~mmes, contralrement sesdesseins apostollqlles (v. 38). Foris;emphase dehorsque parl'adjectif rapport ~p.,,~o,~ aux villes. C'est par prcde l-
bibI. 386. - ~II .testimonium' i!!is. Leg hl!1~es s.auront ainSI que tu es entlerement guerl, et Ils L'admettront de nouveau dans Ies rangs desens la socit. est probabl~ment le vritable de cesTel mots sur lesquels on
a beaucoup discut. Voir notre Commentaire surS. Matth. p. 155. 45.-Egressus.Le lpreuxs'loignecomme le-voulaitJsus;bientt gans douteil alla
faire dclarer officiellement ~a gllrison par les prtres. Quant l'ordre qui lui enjoignait
substantif. Cfr. Beelen,Gramm. p. 216. Et, conveni8bant ad eum. Autre trait charJI1ant: Jsu~ a beau faire, la multitude qu'il
a raviesaitle trouverqllandmme;ou plut~,J5US ne se propose pas de fuir, mais simplement d'viter desmanifestalions aussj;
1 i
CHAPlTRE Il
~.
aucune ville, mais se-tenait dehors en des lieux dserts, et l'on venait
CHAPITRE Il La gurisond'un paralyLiqu~est .pourJsusl'occasiund'un premier c?~flit avec les . (~~. ~-~2). - Vocation de LvI ('t. ~3). - Le repasdonn Notre-SeIgneur par leScribes nouvel . Aptr~ suscit~ u:n second. ~ontlit (tt. ~i-22). - Trois~meconflit, occasiu11I\1;I: par la
1. Et iterum intravit Capharnaum 1. Et il entra de nouveau dans post dies; Capharnam aprs quelques. jours. Matth.9,1.' 2..Et auditum est quod in domo 2. Et l'on apprit qu'il tait dans esset, et convenerunt mulli, ita ut la maison, et. ils accoururent en si
imprudentesqu'inutiles. Il se livrait donc l'exercice de ~on mInistreenversles bonnes mesqui parvenaient le rejoindre. Ce premierchapitre de S. Marc nousa rvldegrandes choses sur Jsus. Nous('avons vu faire majestueusement son apparition en qilalit de Messie, prcdde sonPrcurseur, . entourde ses premiersdisciples,parcourant' la Galile cll!me un conqu,ran~ p~cifique des curs,excitant partout la<tmlrlltl~n par sonenseignement eLpar ses: miracles.Auune intention hostile ne s'est encore manifeste contre lui. S'il tait permis d'employer un ~ar('illangage,nousdirions que c'est le beau, l'heurejlx t~mps du Sauveur, que S. ~Iarc nousa dcrit. Ce chapitre nousa rvl ~n mmetem~s le genre de notre ~va~g~'ste. Le portrait de S..Marc en tant qu crivain, tel que nous j'avio~s trac,.da~s}a Prface,~'lJst t.rouv co~pleteInent~u.stlfied.s les:preml~res Ilgnes:brlevet, prcISion,animation, pittoresque, cfart, intrt. A coup sr cette narration nous a plu; suivons-la donc jusqu' la fin avecamour.
a. Le paralytique el le-pouvoirde remettreles ptchls. Il, 1-12.- Parall.Matth.IX, 1-8; Luc. v, 17-26. CIIAP.Il. - ~. - Et iterum... Cet iterum fait allusion au t. 24 du chapitre pr~dellJ;. J~us, aprsla grande courseapostoIlque esquIsse plus haut, regagned~nc son centre d'action. Mais Caphrnam se transforme aussitt pour.lui en un champde bataill. - Post dies; en grec aL' f.II.SpiAV, la prpositionBL. ay~nt le sensd~ " .post: Cette formule est tr~s vague.et Illdl~ue slmpli;1ment., sans rien prciser, qll un certain n?mbrede.jour~ s:taien~ coul;; depuisque ~esl~s avait qultLe sa ,:ille ~'adoptlo.n. R:IIe eq'llvaut la phrase latlne rnterJectlsdie~u.s D. C'est par ..suite d'une.i.Dter~olation evI,dente-que plusieurs m,an!IScnts grecs et latIns portent: Aprs huit jours. Ce serait une contradictionavecles dtails donnsplus haut, J, 38, 39. !. - Auditum est... Selon sa coutume, S. Marc, avant de raconter le fait principal. 6. - Premiers contllts de Jsus avec les dcrit d'abord en peu de mots les circonPharisiens et les Scribes. Il,1-1\1,6. stances prliminaires.Il est vraiment drama.Aprsles manifestations de l'amour, vien- tique dans ce verset, ou plutt il l'est da:1s nent les manifestationshostiles.Noug allons toute cette' narration, car il dpasse S. Luc en effet assister aux premiers conflits de lui-mme par la vivacit des couleurs. J~~s avecsesen~~mis. lesScribeset les ~ha. Bien ql16Jsuset affectde voyager ~epuis rlSlens.L'Evangellste va raconter successive. quelquetemps en secret,1, i5, et .qu'l! et ment. dansce secondchapitre t dansles six probablementchoisi la nuit pour rentrer pr~miersversets du troisime,quatrepisodes Capharnarp. le bruit de son arrive.ne tarda .