Sunteți pe pagina 1din 9

LES RLES DE LA SITUATION ET DU CONTEXTE DANS LES TECHNOLECTES BILINGUES FRANAIS ARABE

Leila Messaoudi
UFR Langage et socit de sociolinguistique applique Dpartement de langue et littrature franaises Universit Ibn Tofail Knitra Maroc

Rsum : Deux volets sont abords dans ce texte : le premier est relatif au technolecte et lexamen du lien la situation via la relation au rfrent, en proposant une typologie (liens de type iconique, indiciel ou symbolique) ; le second volet traite du technolecte et limportance du contexte i.e. de lenvironnement linguistique. Lexemple choisi est celui du technolecte linguistique. Des questions pineuses se posent lors du passage de langue langue et des tlescopages conceptuels soprent. Mots-cls : technolecte bilingue, contexte, situation, lien iconique, lien indiciel, lien symbolique.

Le rle de la situation et du contexte dans les technolectes bilingues est une vaste problmatique dont nous naborderons ici que quelques aspects. Ne prtendant pas lexhaustivit, cette rflexion se fera selon deux volets : le premier consistera essayer didentifier le rle de la situation via le lien au rfrent, travers quelques exemples puiss essentiellement dans des domaines techniques qui viendront illustrer les types de relations repres ; le second portera sur le rle du contexte linguistique et le lien au paradigme conceptuel en prenant un exemple dans la terminologie grammaticale. Auparavant, nous tenterons dexpliciter ce que nous entendons par les termes de contexte et de situation. 1. PRLIMINAIRES 1.1. Contexte et situation Les deux termes contexte et situation prsentent une utilisation peu concordante dans les travaux linguistiques et sont parfois employs comme synonymes. Si le terme de situation ne prte pas confusion puisquil renvoie gnralement lenvironnement extralinguistique, il nen est pas de mme pour le terme de contexte, qui peut rfrer aussi bien lenvironnement linguistique syntagmatique i.e. les units linguistiques prcdant et suivant lunit en question (dans le cadre de lnonc, la phrase ou le texte) qu lenvironnement non linguistique cest--dire la situation. Le recours la syntagmatisation adjectivale permet parfois de lever lambigut en usant par exemple de contexte linguistique et contexte extralinguistique (Labov 1972) ou de contexte verbal et de contexte situationnel (Dubois et al. 1994).
1

vitant de donner une dfinition qui ne pourra tre que rductrice, nous convenons dutiliser le mot contexte pour dsigner lenvironnement linguistique et celui de situation pour lenvironnement extralinguistique. Puis, nous emploierons le terme de microcontexte pour renvoyer lenvironnement immdiat i.e. les mots prcdant et suivant lunit considre ; tandis que le terme de macrocontexte servira dsigner un environnement large comprenant la phrase, le paragraphe, le discours. 1.2. Contexte, situation et technolecte Depuis que ses fondateurs (notamment Wuster et sa suite Felber) lont rige en science, au carrefour de lpistmologie, la logique et la smantique, la terminologie a fait lobjet de questionnements multiples relatifs la mthodologie et surtout la construction de systmes conceptuels partir des notions et des termes (units terminologiques simples ou complexes) qui en sont les supports. La terminologie a pos que des relations de type paradigmatique relient les notions entre elles, dans un ordre hirarchique prcis (hyperonymie, hyponymie, etc.), en dehors de tout contexte ou situation. Autrement dit, il faudrait mettre les termes hors circuit i.e. hors interaction communicationnelle, hors travail, pour mieux les dcortiquer in vitro . Le technolecte (dfini, entre autres, dans Messaoudi 1990, 2000, 2001, 2003), fonctionne comme la terminologie, avec la diffrence que les units de cette dernire ont le statut de terme et sont normaliss tandis que les units du technolecte peuvent tre normaliss ou non et surtout, elles intgrent les phrasmes, constructions phrasologiques souvent vites par les terminologues. De mme que la terminologie, le technolecte dun domaine ou dune sphre dactivits a pour objet des systmes conceptuels. Comme en terminologie, le sens spcialis semble affecter les units ayant la capacit dtre dcontextualises. Ce sens est valide, en principe, indpendamment des contextes et des situations, des fins de scientificit et duniversalit. Cette optique quelque peu restrictive lest dlibrment, et cest ce prix, en procdant en quelque sorte une momification des units, que lon pourra les analyser. Pourtant, la signification dune unit ne peut tre saisie quen fonction de son lien la situation tout particulirement au rfrent qui est omniprsent dans la dnomination technolectale. Notons en passant que depuis les annes 1980, lacception du terme technolecte a connu une certaine extension et a tendance remplacer lusage fort contest de langue de spcialit . Il va de soi que dautres lments de la situation pourraient tre fort clairants pour ltude du technolecte, notamment son fonctionnement sociolinguistique et ses usages. Mais dans le cadre restreint de cet article, sachant que la situation de communication au sein de laquelle se droule lacte technolectal peut tre trs diverse (scolaire, didactique, scientifique, professionnel, etc.), il ne sera pas tenu compte des aspects situationnels et le seul lment pris en compte sera le rfrent en raison de son importance pour le technolecte. La question qui se pose est : Quel lien au rfrent dans la dnomination technolectale ? 2. TECHNOLECTE ET SITUATION : LE LIEN AU RFRENT Dans la thorie du signe linguistique, Saussure pose que le lien entre le signifiant et le signifi est immotiv. Mais en observant le fonctionnement de certaines units technolectales, on peut constater que ce lien nest pas toujours arbitraire et quune motivation sinstaure travers le renvoi au rfrent. Or le sens de la motivation chez Saussure est essentiellement intralinguistique (Saussure 1974 : 182-184 ; Gadet 1987 : 101-104). En ralit, la vise smiotique de Saussure se rvle peu pertinente pour lapproche des technolectes et de la terminologie de faon gnrale (Lerat 1994 : 37).

Pour le technolecte, lvacuation de lextralinguistique est quasi impossible tant le lien avec le rfrent (chose ou objet) est non seulement ncessaire (pour reprendre la formulation de Benveniste) mais obligatoire. Nous inspirant de la trichotomie de Ch. S. Peirce, tout en oprant les transferts conceptuels utiles pour notre argumentation, nous pourrions avancer lide que les trois types de signes dgags par Peirce : indice, icone et symbole sont supports chacun par un mode de dsignation impliquant un lien particulier au rfrent, lorsquils sont appliqus des units linguistiques de type technolectal. Notre hypothse est que le mode de dsignation dans le technolecte est motiv par la nature du lien instaur avec le rfrent. Comment qualifier ce lien ? 2.1. Le lien de type iconique Ch. S. Peirce dfinit licone comme suit : nimporte quoi, qualit, individu existant ou loi, est licone de quelque chose pourvu quil ressemble cette chose et soit utilis comme signe de cette chose (Deledalle 1979 : 42). Licone est interprter comme limage reproduisant fidlement un objet, crant ainsi une relation didentit entre eux. Le lien iconique rfrerait au mode o la motivation est son degr le plus fort et o le processus de limitation du rfrent tend vers la reprsentation idale qui est celle de limage. Les onomatopes sont des exemples de ce mode de dsignation puisque leurs signifiants tentent de copier ou reproduire les sons profrs par les animaux ou bien ceux de la nature, etc. Ce souci de reproduction de la forme du rfrent ou de lun de ses traits peut caractriser certaines units technolectales. Toutefois, lexemple des onomatopes, ces units ne sont pas nombreuses. Dans le technolecte, ce procd est utilis dans les exemples suivants : le T (rgle en T) Antenne en T Virage en Z Crochet en S

Il est intressant de noter que dans ce procd, le mode de dsignation a consist choisir parmi les graphmes de lalphabet latin ceux qui reproduisent la forme du rfrent en question ou ceux qui sen rapprochent le plus. Que se passe-t-il dans les technolectes bilingues franais-arabe ? Comment ce mode est-il rendu ? Voici quelques exemples : Antenne en T Crochet en S le T (t) Virage en Z

Hawiyyah cal akl T Kullb bi akl S Mistara bi akl T Muncataf bi akl Z

Si le souci de reproduire ou dimiter la forme du rfrent est prsent dans la langue source (le franais), il lest aussi dans la langue cible (larabe) : le traducteur na pas hsit retenir le caractre latin puisque ce nest pas le graphme membre de lalphabet qui est vis mais sa forme smiotique qui importe. Le principe de limitation tant central, les caractres T, S, Z, etc. repris dans la

traduction arabe, faute dquivalents, fonctionnent bien comme un mode de dsignation de type iconique. 2.2. Le lien de type indiciel Deledalle signale que pour Peirce lindice renvoie lobjet quil dnote parce quil est rellement affect par cet objet (op. cit. p. 74). Il note la diffrence entre lindice et licone en disant : alors que licone est lie son objet par la ressemblance, lindice lest par la contigut (ibid., p. 75). Nous qualifierons dindiciel, le mode de dsignation qui consiste renvoyer au rfrent par lune ou plusieurs de ses caractristiques. la diffrence du mode iconique qui tente de reproduire lensemble du rfrent (chose ou objet), sa forme globale par exemple dans antenne en T , le mode indiciel fait appel une partie du rfrent, pour fournir une prcision supplmentaire. Ainsi, se tisse un lien de contigut exprim sur le plan syntagmatique par la coexistence dlments selon des types syntaxiques prcis. Par exemple : herse dents, herse dents souples, herse dents rigides. Dans ces trois units technolectales, il est fait rfrence, chaque fois, un trait de lobjet. Quest-ce qui diffrencie les herses ? Lune est dents souples, lautre dents rigides. Cest une partie et non au tout que ce procd fait appel. Il est ainsi de type mtonymique la diffrence du mode iconique qui serait plutt de type quatif si lon considre que dans antenne en T , antenne est gale T. Comment se trouvent rendues ces units en arabe ? Les exemples cits ci-dessus, titre dillustration, seront traduits en ayant recours au calque par la traduction mot--mot ou littrale : Herse//dents/flexibles

mu tun/bi/asnnin/marinah
herse dents rigides

mu tun/bi/asnnin/jsiah

2.3. Le lien de type symbolique Selon Peirce Le symbole est un signe qui renvoie lobjet quil dnote en vertu dune loi (op. cit. p. 76) note G. Deledalle qui ajoute : Tout mot, tout signe conventionnel est un symbole (ibid., p. 76) Les units du technolecte dans ce troisime cas de figure fonctionnent comme lensemble des mots de la langue i.e. de manire tout fait conventionnelle, sans rechercher un lien explicitement exprim avec le rfrent. En fait, les signes mots se substituent mtaphoriquement aux rfrents, sans chercher les reproduire tout ou partie, comme cest le cas du mode indiciel ou du mode iconique. Il sagit l dune relation de substitution sans motivation i.e. purement arbitraire du point de vue du lien avec le rfrent, qui caractrise tout signe du langage spcialis ou non. Vraisemblablement, la part de la motivation augmente si lon part du symbole vers lindice puis vers licone. Proportionnellement, le nombre doccurrences motives par le lien au rfrent dans le technolecte est exprim le plus souvent par le mode indiciel et baisse progressivement pour atteindre le niveau le plus bas dans le mode iconique. On peut postuler que cette progression doit tre la mme pour la langue gnrale, la diffrence que dans le technolecte, le mode de dsignation indiciel doit tre plus frquent.

Ainsi, pour certaines units technolectales, une large part de motivation via le lien avec le rfrent est perceptible dans le cas des modes de dsignation iconique et indiciel tandis que le reste des units technolectales fonctionne vis--vis du lien au rfrent, pratiquement de la mme manire que les units de la langue gnrale. Ces suppositions pourraient tre vrifies sur de larges corpus afin de voir si vraiment llment extralinguistique quest le rfrent est plus prsent dans le technolecte que dans la langue gnrale ou sil sagit, en fait, de la mise en uvre des mmes modes iconique, indiciel et symbolique et que seules les proportions peuvent varier. Ceci reste dmontrer, limportant pour nous est daffirmer que le rfrent, en tant qulment externe, est pris en compte tout aussi bien dans la dnomination de type technolectal que dans celle de la langue en gnral et que les mmes processus cognitifs sont mobiliss. En revanche, pour les technolectes bilingues considrs, ces modes de dsignation savrent compliqus, puisque la relation au rfrent se fait par lintermdiaire de la langue L1 avant dtre transpose en L2. Le comportement du traducteur consiste, dans la majeure partie des cas, oprer des calques, de L1 vers L2, sans se soucier de savoir si tel appareil conceptuel ou telle ou telle reprsentation existent dans la langue cible. Pour prendre un exemple o le lien avec le rfrent est de type symbolique et mme mtaphorique, on peut citer dans le technolecte mdical, ichtyose qui dsigne un tat particulier de la peau, qui est sche et recouverte de squames, semblables aux cailles de poisson et qui a t rendu en arabe par du ssamak littralement maladie de poisson ! Traduction pas trs heureuse dans la mesure o un locuteur arabophone peut penser que cette dnomination, calque littralement sur litem de la langue source, dsigne une maladie qui affecte le poisson et non la peau dun tre humain ! Ce risque ninterviendrait-il pas en franais ? Le recours aux formants savants (du grec ikhthus + isis mal ) contribue-t-il diminuer lopacit et la confusion ? Peut-tre, mais dans tous les cas, on gagnerait en transparence notionnelle si lon prenait en compte le contexte la fois au niveau micro et macro. 3. TECHNOLECTES ET CONTEXTE LINGUISTIQUE Lon constate travers les pratiques terminologiques et les recherches sur les technolectes, que les termes requirent bien souvent un environnement linguistique, reprsent par un microcontexte et parfois un macrocontexte pour que leur contenu soit moins opaque. Les exemples sont nombreux o le terme en tant que tel a besoin de lclairage du contexte pour atteindre un maximum de transparence. Pour ce qui nous concerne, nous allons nous interroger sur la pertinence du contexte pour le traitement du terme dans le mtalangage grammatical. Nous avons construit un corpus autour dun exemple, celui de harf . 3.1. Lexemple de harf dans le technolecte linguistique Pour la constitution du corpus de base, les donnes sont puises du Dictionnaire unifi de linguistique (dsormais DUL), dans ses deux versions (1989 et 2002). Les entres, suivies de lquivalent en franais, sont regroupes selon leur appartenance tel ou tel champ linguistique (phonologie, morphosyntaxique) (voir tableau ci-dessous).

DUL 1989 Domaine


PHONOLOGIE

Entres

harfun adlaq (=mic) harfu ttafa i (= Sawtun mutaffa in) harfun habsyun basit (=harfun adid basit) Harf rixw Harf adid Harf Sawtiy Harfu llin

quivalent Franais Liquide Sonant Chuintante

DUL 2002 quivalent Franais Musawwit Sonant Maic Liquide   Entres occlusif Spirant  Phonme Glide Radical Coordonnant Prposition 

MORPHOSYNTAXE

harfun asliy harfu lcaTf harfu jarr harfu jarrin muaxxar

Occlusive simple Insiddi adid Consonne ihtikki spirante  Stop Phonme Sawtiyyah Glide Cillah Semi-consonne Semi voyelle Radical asl Coordonnant harfu lcaTf Prposition harf  Prposition en fin de phrase

Remarques :
On peut noter que dans le DUL (1989), harf apparat dans des units appartenant aux domaines de la phonologie et de la morphosyntaxe alors que pour le DUL 2002, il napparat que pour le seul domaine de la morphosyntaxe. Dans la version de 2002, harf est retenu avec le sens de prposition. Il est cit aussi dans le sens usuel de lettre de lalphabet, caractre , harf = graphme. Dans les composs, il est employ pour rendre un phnomne inexistant dans la graphie arabe, celui des majuscules et des minuscules, rendu respectivement par harf kabir et harf di . Dans la version de 1989, harf napparat jamais seul et est toujours syntagmatis. Pourquoi cette diffrence de traitement de harf dans les deux versions ? 3.2. harf dans le mtalangage grammatical arabe En comparant les items reprs (harf seul ou en compos harf + substantif, harf + adjectif), il faudrait essayer de cerner leur place dans le systme conceptuel grammatical. Pour ce faire, on peut se rfrer au traitement de litem harf dans Lisn al Arab qui prsente le terme au sein de corpus (citations essentiellement). On peut aussi procder un dpouillement exhaustif de harf en microcontexte, dans la tradition grammaticale ancienne. Par exemple, dans le kitb de Sibawaihi, harf apparat au singulier dans des syntagmes comme harfu nafy (particule de ngation), harfu listifhm (particule dinterrogation), harfu jarr (prposition), harfu ttacajjub (particule dexclamation) mais aussi au pluriel dans huruf al carabiyya, traduits dans ce contexte par sons de la langue arabe , dont il va prsenter les maxrij i.e. les points darticulation sur le plan phontique.

Une approche qui regrouperait toutes les occurrences de harf en microcontexte mais aussi en macrocontexte (par exemple, ltude des points darticulation des huruf figure chez Sibawaihi dans la partie consacre au idRam (lassimilation)). Ce qui relve dune conception de la langue et de ses composants et dune catgorisation propre. Cette catgorisation sera-t-elle reprise par le traducteur ? 3.3 Le passage de langue langue et le contexte Le passage de langue langue, en loccurrence du franais vers larabe, dans le cas des lexiques spcialiss mtalangue spcifique, appartenant des systmes conceptuels diffrents, permet-il de faire lconomie du contexte ? Par exemple, certaines notions de la grammaire arabe chez Sibawaihi se trouvent transposes dans les traductions par des termes de la linguistique saussurienne et post-saussurienne, certaines quivalences sont poses sans tenir compte de lappareil conceptuel dans lune et lautre pense. Des projections dune conception mnent parfois des erreurs dinterprtation et de traduction. Revenons au traitement de harf dans DUL 1989 : on saperoit que la catgorisation suivie serait, toutes proportions gardes, celle de Sibawaihi pour qui le mot harf apparat aussi bien au niveau morphologique (sarf) qu celui de ltude du son (sawt). Cette catgorisation originelle a t transpose, non sans subir quelques rajustements pour la faire correspondre aux domaines de la linguistique o harf se retrouve quivalent son, phonme, prposition, adverbe, conjonction, etc. Il semble que harf y soit pris au sens de petite unit pouvant appartenir au niveau phonologique, morphosyntaxique ou smantique. Ceci nest pas sans rappeler la plus petite unit distinctive ou significative de Martinet. Mais cette interprtation existe-t-elle dans la pense de Sibawaihi pour qui le harf est dfini comme : harfun ja limacna, laysa biismin wa l ficl (harf correspond un sens et (il) nest ni un nom ni un verbe) ? Une tude plus approfondie prenant en considration les diffrents contextes dans lesquels apparat harf chez Sibawaihi apporterait quelques lments de rponse cette question. En attendant, lemploi de harf a conduit les auteurs du DUL 1989 des constructions produisant des dnominations curieuses telles que : Cilmu lhurufi lmuqattacah pour traduire phonologie segmentale ou bien huruf muqattacah pour phonmes segmentaux qui semblent bien loigns de la conception que se faisait Sibawaihi du harf ! Dans le DUL 2002, le traitement de harf est diffrent. Les auteurs nont pas repris la catgorisation dgage du Kitb de Sibawaihi mais ont essay de transfrer la conceptualisation moderne de la linguistique, telle quexprime via la langue source, vers la langue cible et nont pas essay de forcer le contenu de harf en oprant des projections de sens modernes. Ils se sont contents de retenir les dnominations admises en morphologie arabe et qui continuent encore dtre usites actuellement dans le mtalangage grammatical pour dsigner des lments comme harfu lcatf le coordonnant , harf la prposition . Pour ce qui concerne les aspects phontiques, les auteurs ont eu recours la terminologie arabe moderne, en usage dans les publications linguistiques comme celles de Fassi Fihri, Mseddi, Seghrouchni entre autres, et ont vit lemploi de harf . Mais ce nest que grce une exploration textuelle travers le Kitb de Sibawaihi que cette prise de conscience du systme conceptuel auquel appartient harf a pu simposer aux auteurs et les a conduits prendre une dcision lexicographique diffrente de celle de leurs prdcesseurs.

CONCLUSION Au terme de cette rflexion, on constate que : lexamen des units technolectales en relation avec la situation permet de dceler des liens avec le rfrent, exprims par des modes de dsignation particuliers (iconique, indiciel et symbolique) qui ne sauraient tre ignors dans lapproche des technolectes bilingues ; la vigilance du traducteur ne saurait luder les contextes dans lesquels se construit le sens des units. Lexemple de harf a t pris titre indicatif. Dautres exemples de la mise en communication de deux systmes conceptuels sont nombreux, on peut citer celui de lexpression du temps telle quelle est exprime par les grammairiens arabes et celle des arabisants europens (Messaoudi 1985). les relations conceptuelles passent par des catgorisations qui semblent dtermines par des dcoupages prlinguistiques quil sagit de reprer et de prendre en compte. Ces dcoupages paraissent aisment dcelables dans les technolectes techniques mode de dsignation iconique ou indiciel, o le rfrent objet revt une certaine stabilit. En revanche, ils le sont plus difficilement dans le mode symbolique qui semble caractriser le technolecte grammatical et linguistique, en raison de labsence dun rfrent stable. Do la ncessit de recourir aux contextes aussi bien en langue L1 que L2 pour oprer un rapprochement si ncessaire ou du moins pour parvenir des tudes comparatives pouvant mener des recherches approfondies sur des units qui baignent dans un environnement dont elles tirent toute leur substance.

cet gard, une tude exploratoire laide de loutil informatique serait la bienvenue et permettrait de reprer les contextes pouvant aider cerner les diffrentes significations de tel ou tel item, selon quil apparat au niveau micro i.e. environnement immdiat ou macro i.e. environnement large, dans tel ou tel chapitre ou dans tel ou tel passage textuel (phrase, paragraphe). Des corpus bilingues aligns, mettant en relation les concepts de la langue source et ceux de la langue cible tels quils apparaissent dans leur environnement originel (mais non traduits) seront rellement utiles. On ne peut donc que souscrire lide de construire des bases de donnes textuelles et lavnement de la terminologie textuelle (voir entre autres Condamines 2005) est rvlateur de lintrt de ces outils. De plus, les progrs en TAL et dans le dveloppement de logiciels susceptibles de reprer des rseaux grce aux marqueurs de relations conceptuelles , ont nettement fait avancer la recherche en linguistique du corpus (voir entre autres Condamines 2000). Par ailleurs, le recours aux lments extralinguistiques dans un cadre sociolinguistique, voire socioterminologique (Gaudin 2005) ne participerait-il pas une meilleure apprhension des technolectes bilingues ?

Bibliographie
Bureau permanent darabisation, 1989 : Dictionnaire unifi de linguistique, Tunis, Publication de lAlecso. Bureau permanent darabisation, 2002 : Dictionnaire unifi de linguistique, Tunis, Publication de lAlecso. Condamines (A.), 2005 : Linguistique de corpus et terminologie , dans Langages 157, Paris, p. 36-47. Deledalle (G.), 1979 : Thorie et pratique du signe. Paris, Payot. Dubois et al., 1994 : Dictionnaire de linguistique, Paris, PUF. Fassi Fihri, 1987 : al lisniyyt al arabiyya, Casablanca, d. Toubkal. Gadet (F.), 1987 : Saussure. Une science de la langue, Paris, PUF. Gaudin (F.), 2005 : La socioterminologie , dans Langages 157, Paris, p. 80-92. Labov (W.), 1972 : Sociolinguistique, Paris, Minuit. Lerat (P.), 1994 : Les langues spcialises, Paris, PUF. Mejri (S.), 2003 : La traduction linguistique : problme terminologique ou construction conceptuelle ? dans Traduire la langue, traduire la culture, Paris, Maisonneuve et Larose. Messaoudi (L.), 1985 : Temps et aspect. Approche de la phrase simple en arabe crit, Paris, Geuthner. Messaoudi (L.), 1986 : Lutilisation de la base de donnes Lexar de lIERA dans la recherche des emprunts au franais dans la terminologie scientifique arabe , dans Dialogue entre la langue arabe et la langue franaise, Paris, Cilf. Messaoudi (L.), 1990 : Des technolectes. Approche linguistique. Application larabe standard, Doctorat dtat, Paris V, Lille, Centre de reproduction des thses. Messaoudi (L.), 1995 : Traduction et linguistique. Le cas des technolectes, Publications de la Facult des lettres et des sciences humaines, Rabat. Messaoudi (L.), 1998 : Technolectes bilingues (franais-arabe) et modes de dnomination in Revue du Ceres, Tunis. Messaoudi (L.), 2000 : Opacit et transparence dans les technolectes bilingues (franais arabe) , dans Meta, XVI, 3, Presses de lUniversit de Montral, p. 424-436. Messaoudi (L.), 2002 : Le technolecte et les ressources linguistiques , revue Langage et socit, Paris. Messaoudi (L.), 2004 : Les technolectes au Maroc. Fonctionnement et tendances dvolution , dans Trames de langues, Paris, Maisonneuve et Larose, p. 439-455. Mseddi (A.), 1984 : Dictionnaire de linguistique franais-arabe, arabe-franais, Tunis, Maison arabe du livre. Rastier (F.), 1995 : Le terme : entre ontologie et linguistique, la Banque des mots, Paris, p. 36-65. Saussure (F.), 1974 : Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot. Seghrouchni (D.), 1987 : Assiwta ttawlidiyah, Casablanca, Toubkal. Sibawaihi, 1967 : al kitb, Beyrouth, publications Muasasat lalami.

S-ar putea să vă placă și