Sunteți pe pagina 1din 248

A literatura italiana no Brasil e

a literatura brasileira na Itlia:


sob o olhar da traduo
A literatura italiana no Brasil e
a literatura brasileira na Itlia:
sob o olhar da traduo
Patricia Peterle
Organizao
dos autores
Universidade Federal de Santa Catarina
Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras
Campus Universitrio Trindade Florianpolis, SC
88010-970 (48) 3721-9288
Editorao:
Paulo Roberto da Silva
Reviso:
Ivair Carlos Castelan
Ficha Catalogrfca
Elaborada por: Sibele Meneghel Bittencourt CRB 14/244
L75 A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na
Itlia : sob o olhar da traduo / Patrcia Peterle
organizadora. - - Tubaro : Copiart, 2011.
246 p. : il. ; 21 cm
Inclui bibliografa.
ISBN 978-85-99554-56-2

1. Traduo e interpretao. 2. Literatura brasileira.
3. Literatura italiana. I. Peterle, Patrcia.
CDD (21. ed.) 418.02
Impresso no Brasil
Sumrio
Introduo Pontes culturais entre Itlia e Brasil .............................. 7
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni.........................15
||Prisca Agustoni de Almeida Pereira
Tradues da literatura italiana no incio do sculo XX e o
mercado editorial ..................................................................................31
||Leonardo Rossi Bianconi, Maria Amelia Dionisio e Tadeu Macedo
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil
(1901-1950) ............................................................................................43
||Maria Teresa Arrigoni
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello ......63
|| Aislan Camargo Maciera, Aline Fogaa dos Santos Reis e Silva, gide
Guareschi, Roberta Regina Cristiane Belletti
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras da primeira
metade do sculo XX ............................................................................81
|| Erica Salatini, Fernanda Moro Cechinel, Ivair Carlos Castelan, Sara
Debenedetti
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional:
um percurso entre 1900 e 1950 .........................................................101
||Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
Algumas manhas da traduo ...........................................................119
||Aurora Fornoni Bernardini
Prosadores e poetas: sinfonia de vozes brasileiras numa
interpretao italiana ..........................................................................135
||Amina Di Munno
O direito inteligncia na histria de Zero, de Igncio de
Loyola Brando ....................................................................................151
||Gabriela Kvacek Betella
A traduo italiana de As meninas, de Lygia Fagundes Telles .......177
||Carolina Pizzolo Torquato
Amado e a comida
A traduo do vocabulrio ligado comida na obra Tenda dos
milagres de Jorge Amado: um problema somente lingustico? ......197
||Alessandra Rondini
Verifcaes do imaginrio. Ler o Brasil na Itlia............................217
||Roberto Francavilla
Posfcio .................................................................................................237
Sobre os autores ...................................................................................241
Introduo
Pontes culturais entre Itlia e Brasil
As relaes culturais entre Itlia e Brasil datam de um perodo
longnquo, talvez quando, num passado remoto, a pennsula mesmo
com toda a sua histria ainda no era uma nao em sentido poltico.
Um exemplo desses laos a publicao da primeira descrio da
chegada de Pedro lvares Cabral no Brasil que se d em 1504,
em Veneza.
1
Desde o descobrimento, o fuxo, em terra brasilis, de
italianos de origens e provenincias diferentes foi intenso. possvel,
aqui, rapidamente lembrar os nomes de Luigi Vincenzo de Simoni,
que estabeleceu as primeiras relaes da Academia Nacional de
Medicina com instituies europeias e, de forma diletante, traduziu
trechos de obras de Leopardi, Monti, Alferi, e dos irmos Domenico
e Cesare Farani, que abrem uma joalheria no Rio, sem contar com
a presena de Teresa Maria Cristina, que de Npoles traz artistas de
todos os gneros.
Em mbito literrio essa presena no em nada menor.
Na verdade, os italianos, da mesma forma que outros estrangeiros,
tiveram um papel essencial na constituio de um mercado livreiro
nacional. Segundo Franco Cenni, a primeira livraria na Bahia
foi fundada em 1853 pela famlia Pongetti. Em So Paulo, cidade
catalisadora de movimentos culturais no fnal do sculo XIX e incio
1
Para maiores detalhes consultar: CENNI, Franco. Italianos no Brasil. So Paulo: EDUSP,
2003.
8 ||
Patricia Peterle
do XX, possvel citar a atuao das famosas livrarias Bertoldi,
Trippa & Cia., Tisi, a flial da editora milanesa Vallardi, a prestigiada
Bottega di Cultura do jornalista Ernesto Masucci, alm de tantas
outras livrarias que publicavam em suas colees ttulos da literatura
italiana clssica ou contempornea. O que se percebe que nesse
perodo h uma forte tentativa de divulgao da cultura italiana,
motivada, talvez, pelas ondas migratrias. A Editora Globo, de
Porto Alegre, fundada em 1883, dar uma grande contribuio com
obras de relevo para a poca (mas no s), como o caso de Luigi
Pirandello, Giovanni Papini e Massimo Bontempelli.
As tradues da Divina Comdia, nessa virada de sculo, depois
de longos perodos de estudos, feitas por Jos Pedro Xavier Pinheiro e
pelo Baro da Vila da Barra (Francisco Jos Bonifcio de Abreu), mas
h de se lembrar a do Canto VI do Purgatrio feita por Gonalves Dias,
publicada em 1867 nas Obras Pstumas, alm de tantas outras como
a de Machado de Assis. Contudo, ainda no sculo XVIII, a poesia
rcade nacional apresenta uma relao direta com a poesia de Pietro
Metastasio, como ser lembrado por Srgio Buarque de Hollanda.
Uma relao cultural que sempre existiu, mas que foi sendo
intensifcada ao longo dos anos e legitimada em mbito cultural com
a presena de artistas e intelectuais italianos no Brasil e tambm
com o incremento no sculo XX da literatura italiana traduzida, que
oferece a um pblico muito mais amplo o contato com a pennsula.
Se uma marca italiana aparece na histria brasileira desde
cedo, o contrrio no verdadeiro. De fato, pensando na presena da
literatura brasileira na Itlia, possvel identifcar algumas tradues
no fnal do sculo XIX, mas o grande movimento de olhar para o Brasil
ser no sculo XX, a partir de lentes e fltros especfcos, corroborados
por algumas imagens construdas a partir da prpria literatura.
nesse fuxo e nesse contnuo movimento de trocas culturais
e simblicas, que pode ser inserido Literatura Italiana no Brasil e
Literatura Brasileira na Itlia: sob o olhar da traduo, que prope, a
partir da temtica mais geral literatura traduzida, algumas refexes:
i) quais so os textos traduzidos? ii) como se do as tradues? iii)
possvel estabelecer relaes entre a traduo publicada e o sistema
literrio e cultural local (leitura das tradues e produo)?
Introduo
|| 9
Os dez ensaios dessa coletnea esto divididos em duas partes:
a primeira dedicada literatura italiana traduzida no Brasil e a
segunda dedicada literatura brasileira traduzida na Itlia. Ambas as
sees concluem-se no com estudos de casos especfcos, mas sim
com ensaios que tratam dos movimentos e fuxos tradutrios como
fenmenos culturais, vistos de longe, para utilizar uma expresso
de Franco Moretti.
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni, de Prisca
Agustoni, traz uma anlise da recente coletnea de poesias, publicada
pela EdUFSC, com organizao de Aurora Bernardini. Em seu texto,
Agustoni afrma que essa publicao faz jus obra do poeta genovs,
um dos maiores do sculo passado. com uma potica questionadora,
na era dos extremos, que os versos de Caproni mergulham na
profundeza do humano, como afrma a autora.
Tradues da literatura italiana no incio do sculo XX e o
mercado editorial, de Leonardo Bianconi, Maria Amelia Dionisio e
Tadeu Macedo, prope um rico percurso entre as livrarias e editoras
que impulsionaram o mercado brasileiro em relao literatura
italiana. Os autores, com uma pesquisa densa e meticulosa, tentam
entender como so editados ao mesmo tempo autores to dspares
como: Carolina Invernizio, Carlo Collodi, Emilio Salgari, Benedetto
Croce, Giuseppe Ungaretti, Edmondo De Amicis...
Num livro cuja proposta a refexo sobre as trocas literrias
e simblicas sob a perspectiva da traduo, a forte presena de
Dante Alighieri, por meio das tradues integrais e parciais e por
ser uma referncia como pode ser verifcado nos debates culturais
nas diversas revistas literrias do incio e meados do sculo XX, no
poderia ser uma ausncia. O artigo Em busca das obras de Dante em
portugus no Brasil (1901-1950), de Maria Teresa Arrigoni, abre uma
refexo a partir do levantamento e mapeamento da obra dantesca
editada no pas na primeira metade do sculo XX. Apesar da
identifcao da traduo de obras como Vida Nova e Monarquia a
ateno maior recai, como no poderia deixar de ser, sobre a Divina
Comdia, objeto de anlise da autora que faz uma atenta anlise da
sua trajetria em terras brasileiras.
10 ||
Patricia Peterle
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello,
de Aislan Macieira, Aline Fogaa, gide Guareschi, Roberta Belletti,
traz o mapeamento de trs vozes italianas recorrentes no cenrio
editorial nacional. Ao lado da fama e do sucesso internacional de
Luigi Pirandello e Giovanni Papini, fato que pode ter impulsionado
as tradues, o clssico texto de Pinquio lido pelos autores em
perspectiva comparada com os escritos de Monteiro Lobato, presena
fundamental no mercado editorial nacional.
A presena italiana na imprensa literria brasileira, de Erica
Salatini, Ivair Carlos Castelan, Fernanda Moro Cechinel, Sara
Debenedetti, traz uma outra abordagem de se trabalhar com as
tradues: a partir da repercusso e circulao dos autores e obras
na imprensa brasileira. Alguns nmeros da Revista da Academia
Brasileira de Letras, Revista da Academia Paulista de Letras e o
Suplemento Letras e Artes, do jornal carioca A Manh, foram
selecionados pelos autores e analisados. Os autores citados em
artigos, mais ou menos curtos, s vezes como modelo ou paradigma,
so tambm aqueles que tiveram traduo e publicao nacional e
que, portanto, suas obras tm uma ampla circulao, considerando
sempre o pblico leitor, como apontam os autores.
A literatura italiana tradu:ida no sistema literario nacional.
um percurso entre 1900 e 1950, de Patricia Peterle, Andrea
Santurbano, Lucia Wataghin, e um dos primeiros resultados de uma
pesquisa mais ampla, que tambem acolhe os quatro ensaios anteriores,
cujo objetivo e Iazer um mapeamento dos textos da literatura italiana
traduzidos, uma indexao dos dados, para posteriormente refetir
sobre esse fuxo. Entre os autores mais traduzidos so apresentados
Dante Alighieri, Giovanni Papini, Emilio Salgari, Ignazio Silone e
Benedetto Croce, bem diIerentes entre si, mas que podem ser vistos
como 'classicos. E outros como Pitigrilli, Hugo (Ugo) Mioni,
Guido da Verona e Carolina Invernizio podem ser considerados mais
proximos de uma literatura de massa.
A segunda seo inicia-se com o ensaio Algumas manhas
da traduo, de Aurora Bernardini, tradutora consagrada que fala
da prpria experincia tradutria do italiano para o portugus e
do portugus para o italiano. Os casos analisados so Um copo
Introduo
|| 11
de clera, de Raduan Nassar, e Rub (ainda indito), de Giuseppe
Antonio Borgese, dois textos diferentes com difculdades diversas
que Bernardini, generosamente, apresenta e discute.
Prosadores e poetas: Sinfonia de vozes brasileiras numa
interpretao italiana, de Amina di Munno, traz mais uma vez a voz
da experincia da tradutora. Nesse texto, Amina di Munno, aps
fazer algumas consideraes acerca da traduo como um complexo
processo, focaliza a sua anlise em alguns autores especfcos como
Milton Hatoum, Heloneida Studart e Cssio Junqueira. O que se
sobressai dessas linhas o testemunho da tradutora diante da pgina
em branco a ser preenchida.
O direito inteligncia na histria de Zero, de Igncio de Loyola
Brando, de Gabriela Kvacek Betella, traz um caso muito particular
da literatura brasileira, o romance Zero, que primeiramente editado
na Itlia e s depois entra no mercado nacional. Luciana Stegagno
Picchio visita o pas em plena ditadura, num estado de exceo,
em 1972, quando recebe os originais da obra de Igncio de Loyola
Brando. Gabriela Kvacek Betella com acuidade e olhos de uma
atenta pesquisadora reconstri a histria dessa publicao, que pode
ser um dos casos excntricos nessa ponte tradutolgica entre Itlia
e Brasil.
A traduo italiana de As meninas, de Lygia Fagundes Telles,
de Carolina Pizzolo Torquato, um estudo detalhado em perspectiva
comparada, levando em considerao a edio italiana, publicada
em 2006 pela Cavallo di Ferro. Carolina Torquato, considerando a
relao de perdas e ganhos existente no processo de traduo, com
uma atenta anlise, identifca em alguns momentos uma perda
estilstica na passagem do portugus para o italiano, contudo, por
outro lado, reconhece a capacidade de o tradutor manter aspectos
lingusticos e/ou culturais que perflavam o texto fonte.
Outro estudo de caso o de Alessandra Rondini, que no
texto Amado e a comida A traduo do vocabulrio ligado
comida na obra Tenda dos milagres de Jorge Amado: um problema
somente lingustico? discute questes lingusticas e culturais a partir
da anlise da traduo italiana de Tenda dos milagres, publicado em
2006, pela Garzanti, de um dos autores brasileiros mais traduzidos
12 ||
Patricia Peterle
e conhecidos na Itlia. A partir do trabalho com essa obra de Jorge
Amado, a autora coloca questes sobre a traduo e seu processo,
alm daquelas sobre o papel do tradutor.
Verifcaes do imaginrio: ler o Brasil na Itlia, de Roberto
Francavilla, numa perspectiva sociolgica, prope um percurso pelas
tradues da literatura brasileira na Itlia, tendo como principal
intuito a anlise da imagem que essas tradues corroboram,
estimulam, constroem ou desconstroem no pblico leitor italiano.
Nessa trilha de textos literrios e no literrios, alguns pontos so
cruciais como as tradues bestsellers, ou como aponta Francavilla
os longsellers, de Jorge Amado e Paulo Coelho, a edio de estudos
sobre a cultura brasileira, Darcy Ribeiro e Gilberto Freyre, alm da
onipresena de Luciana Stegagno Picchio.
Reunindo professores e pesquisadores especialistas, Literatura
Italiana no Brasil e Literatura Brasileira na Itlia: sob o olhar da
traduo quer oferecer ao pblico brasileiro uma perspectiva
inovadora nas relaes e pontes possveis entre Itlia e Brasil.
Agosto de 2011
Patricia Peterle
A solido sem Deus nos versos de
Giorgio Caproni
Prisca Agustoni de Almeida Pereira
Un semplice dato:
Dio non s nascosto.
Dio s suicidato.
Giorgio Caproni
1
Se o vigsimo sculo europeu considerado como um
perodo histrico denso em acontecimentos trgicos que marcaram
profundamente a mentalidade e as culturas contemporneas do
continente,
2
a literatura no deixa de representar um interessante
prisma de anlise e aproximao a esse delicado momento, no qual
o estado de exceo
3
se instaurou, muitas vezes, com fora, como
sendo a nova norma vigente.
Nesse sentido, vlido considerar a atuao de alguns
intelectuais e artistas cujas trajetrias biogrfcas e artsticas sofreram
um impacto a partir dos acontecimentos histricos qual a primeira
guerra mundial e sucessivamente a segunda guerra mundial, e que
1
CAPRONI, Giorgio. Deus absconditus. In: CAPRONI, Giorgio. Poesie. 1932-1986. Milo:
Garzanti, 1989, p. 349
2
Ver, a esse respeito: HOBSBAWM, Eric. Era dos extremos. O breve sculo XX. So Paulo:
C
ompanhia das Letras, 1995.
3
AGAMBEN, Giorgio. Estado de exceo. So Paulo: Boitempo, 2003.
16 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
obrigaram muitos deles a quebrarem frontalmente com a posio
poltica assumida pelo prprio governo, quando no tiveram que se
refugiar no exlio ou participar da guerra ao front de batalha.
A esse propsito, inmeros so os exemplos da literatura europeia
de intelectuais e artistas que tiveram uma participao ativa nos campos
de guerra, como voluntrios,
4
cuja obra se tornou, em determinado
momento, receptculo e catarse dessa experincia do limite humano.
Vale lembrar os j conhecidos exemplos s nossas latitudes brasileiras,
de poetas-soldados da Primeira Guerra Mundial: o austraco Georg
Trakl com seu poema Grodek, o francs Guillaume Apollinaire, com
seus poemas de guerra em Calligrammes, ou o suo Blaise Cendrars,
que em Jai saign testemunha da terrvel experincia que lhe amputar
um brao ou, ainda, em Jai tu, que reconstri cruelmente a voz do
poeta que larga a pluma para empunhar a arma e matar.
5

No contexto da literatura italiana, que o tema em tela, cone
da experincia do poeta que se alista voluntariamente na guerra e
cujos versos constituem um doloroso testemunho dessa vivncia a
obra inicial de Giuseppe Ungaretti (1888-1970). De fato, a coletnea
Il porto sepolto, de 1917 e mais ainda Lallegria dei naufragi, de 1919,
representam um divisor de gua na tradio lrica italiana, por
introduzir o tema do mal e da convivncia com a morte no campo de
batalha, fltrado atravs do sentimento do sujeito lrico que o poeta
desarmado da urea de vate e armado da conscincia da fnitude e
da fragilidade. Um homem nu, no sentido ontolgico do termo, que
escreve versos econmicos, quase suspirados, adotando plenamente
a lio simbolista francesa, at aquele momento, pouco considerada
pela escola potica italiana.
No entanto, se Ungaretti representa na Itlia um dos modelos
mais importantes, juntamente a Eugenio Montale, para a gerao
4
A esse propsito, interessante ler o claironnant appel escrito por Cendrars e Canudo, em
3 de agosto de 1914, em favor ao enrolamento espontneo para combater ao front: A hora
grave. Todo homem digno desse nome hoje deve agir, deve evitar fcar passivo no meio da mais
formidvel defagrao que a histria jamais conheceu. Cada hesitao seria um crime (trad.
nossa). Em: CENDRARS, Miriam. Blaise Cendrars. Lor dun poete. Paris: Gallimard, 1996.
5
A esse respeito, ver DI SANTO, Giulia. La poesia al tempo della guerra. Milo: Franco Angeli
editore, 2007.
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni || 17
potica do segundo Novecento, em particular para os poetas do
hermetismo, no se trata dos dois nicos poetas que passaram
pelas duas guerras mundiais e cujas obras guardam marcas desses
acontecimentos. Os poetas Vittorio Sereni (1913-1983) e Giorgio
Caproni (1912-1990), talvez menos conhecidos ao grande pblico
brasileiro at hoje, alm de poetas de uma envergadura e densidade
lrica mpar, constituem fguras cruciais de artistas ativos (tanto no
campo esttico quanto poltico) ao longo das delicadas dcadas que
vo do entre-guerra italiano passagem da segunda guerra mundial
que os viu protagonistas, ambos, como soldados, Sereni na Sicilia
e, em 1943, feito refm nos campos do norte da frica, e Caproni na
Itlia, a lutar contra os franceses que ele tanto admirava pela cultura
at os difceis anos da reconstruo moral, cultural e econmica de
um pas derrotado pela guerra.
A esse propsito, a recente publicao brasileira de parte da
obra de Caproni, escolhida e traduzida por Aurora Bernardini
6
,
preenche o lugar que por justia deveria ocupar seu nome no
panteo dos poetas italianos traduzidos em portugus. Alm de uma
rica seleo de poemas pertencentes longa trajetria cronolgica
de Caproni, o livro acrescenta uma introduo muito didtica de
Bernardini, apresentando os elementos biogrfcos mais relevantes
para acompanhar a obra potica, alm da traduo do prefcio de
Giorgio Agamben reunio italiana da obra de Caproni
7
, titulado
Desapropriada maneira (BERNARDINI, 2011, p. 25).
Embora Giorgio Caproni nunca tenha escrito poesia
engajada, apesar de sua trajetria diretamente envolvida com
os fatos histricos, a evoluo da sua obra representa na Itlia,
desde as ltimas dcadas, um marco fundamental de uma potica
questionadora, erosiva e denunciadora de certezas, uma poesia
voltada para preocupaes radicais que dizem respeito natureza
da vida. Nesse sentido, numa sociedade que, conforme aponta Bosi
6
BERNARDINI, Aurora Fornoni (org. e trad.). A coisa perdida. Agamben comenta Caproni.
Florianpolis: UFSC, 2011.
7
CAPRONI, Giorgio. Tutte le poesie. Milo: Garzanti, 1991.
18 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
no ensaio Os estudos literrios na era dos extremos,
8
est sempre mais
magnetizada pela mdia e pelo fascnio do consumo da brutalidade
e do naturalismo, jornalstico e cultural, e no qual a cultura se
confunde constantemente com o espetculo, os versos de Caproni
soam como uma reverso de corrente, um mergulho nas profundezas
do humano.
Da mesma maneira como Eugenio Montale se debruou sobre
a condio existencial do sujeito atravessado pela crise ideolgica e
pelo niilismo europeu, ao longo da sua vasta obra, manifestando
um sentimento de cepticismo e de descrena quanto possibilidade
da linguagem propor certezas que pudessem dar explicaes
sobre as inquietudes individuais e histricas da Europa no entre-
guerra, em particular na coletnea Ossi di seppia (1924), a poesia
de Caproni se dirige passo a passo, desde sua estreia em 1932 com
Come unallegoria, at chegar coletnea Res amissa (1991), em
direo a uma conscincia em negativo, tambm identifcada por
Hamburguer (2007) como sendo uma tendncia da poesia europeia
do vigsimo sculo.
A esse propsito, Aurora Bernardini enfatiza, na abertura da
sua nota introdutria, que Caproni foi muitas vezes comparado com
Montale, no que diz respeito radicalizao do projeto potico, e
cita um trecho da resenha do crtico e poeta Giovanni Testori, que
reproduzimos a seguir:
[...] Em o franco caador, nossa poesia atinge um de seus
picos: um vrtice que , ao mesmo tempo, uma vertigem.
Mesmo o que no somos, o que no queremos [fecho de
Non chiederci la parola, primeiro poema da coletnea Ossi
di seppia de Montale] sobre o qual Montale havia construdo
sua inteira obra [...] aqui acusado de ter fcado aqum do
risco, ao qual, no entanto, havia aludido: enfm, o de no
ter levado os termos at o limite ltimo de sua pgina.
Ao contrrio, foi o que Caproni fez. E justamente por ter
escrito suas palavras nessa borda extrema, elas movidas
8
In: BOSI, Alfredo. Literatura e Resistncia. So Paulo: Companhia das Letras, 2002, p. 248-
256.
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni || 19
vertiginosamente pela fora centrpeta que as inerva
voltaram da borda para o centro, e funcionaram como eixo.
(BERNARDINI, 2011, p. 11).
Unnimes so os crticos literrios ao se referirem
radicalizao da temtica da negatividade na obra de Caproni, uma
negatividade que no prova da impossibilidade da vida ou da
ausncia do amor humano, mas sim da ausncia de Deus.
Para o crtico Giovanni Raboni (apud CAPRONI, 1989,
p. 793), sua vasta obra se concentra fundamentalmente ao redor
de trs eixos temticos, que seguem essa ordem de aparecimento
ao longo dos poemas: 1) o amor pela cidade de Gnova, onde o
poeta se transferiu quando tinha dez anos de idade, um amor que
se manifesta, nos versos, tanto na fase de plenitude do jovem que ali
morava, quanto na relao de saudade que este estabeleceu com a
cidade a partir da ecloso da Segunda Guerra Mundial, quando teve
que se mudar para Roma; 2) o amor impossvel, saudoso, pela me,
qual dedica a belssima coletnea de 1959, Il seme del piangere; 3)
o tema da viagem, aqui entendida de forma alegrica como sendo
a viagem do poeta que contempla, de forma irnica, o aproximar-
se do fm da vida. Raboni alerta tambm sobre o fato de que essa
lcida e cristalina contemplao das etapas da vida ocorre com
uma estranha, luminosa ausncia tanto de desespero quanto de
esperana
9
(apud CAPRONI, 1989, p. 794).
A obra de Caproni resistiu, persistiu no tempo, foi crescendo
de importncia justamente pela autenticidade de suas inquietaes,
que lembram a persuaso preconizada pelo jovem flsofo italiano
Carlo Michelstaedter em La persuasione e la rettorica, livro escrito
em 1910 e no qual o autor atribui s palavras a tarefa de revelar uma
auto-defnio ontolgica (eu sou) que na realidade deveria surgir
antes das palavras, no silncio da alma. Para o flsofo, somente dessa
maneira a afrmao ontolgica do sujeito (com suas perguntas)
poderia ser traduzida, materializada pelas palavras, sem tra-las ou
trair a pessoa que delas se serviria.
9
con una strana, luminosa assenza sia di disperazione che di speranza. A traduo para o
portugus de nossa autoria.
20 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
De acordo com Michelstaedter, assim fazendo cada palavra
se torna luminosa (MICHELSTAEDTER, 1994, p. 88), capaz de
iluminar com verdade aquilo que no est presente na vida concreta,
e a tarefa daquele que interroga a vida com autenticidade o flsofo
ou o poeta, no nosso caso corresponde vocao daquele que
procura a origem primeira das coisas e das palavras.
Tarefa essa, na verdade, que se aproxima com a inquietao
teolgica, que moveu santos, poetas e flsofos desde a origem da
humanidade, e que est no centro da interpretao que a crtica
italiana realizou da obra de Giorgio Caproni, como tambm apresenta
Agamben no j citado texto introdutrio edio brasileira.
o prprio Agamben quem observa, com muita acuidade,
que a tradio da ateologia potica da modernidade [...] chega,
na obra do poeta, ao seu xito extremo ao seu colapso (apud
BERNARDINI, 2011, p. 28), indicando, pouco depois, a data de
exrdio dessa ateologia potica, identifcada com um poema do
alemo Hlderlin, Dichterberuf, ou seja, Vocao de poeta, cujos versos
fnais recitam: E no precisa de nenhuma arma, e de nenhuma/
astcia, at quando a falta de Deus ajudar (BERNARDINI, 2011, p.
29). A partir desses versos, nos quais Agamben reconhece que houve
uma queda sonamblica do divino e do humano rumo a uma zona
incerta, sem mais sujeito, achatada no transcendental, que s pode ser
defnida pelo eufemismo hlderliniano de traio de tipo sagrado
(apud BERNARDINI, 2011, p. 29), inaugura-se uma linhagem potica
que estabelece, na relao com um suposto Deus ausente, a comum
postura de descrena, niilismo, cepticismo que atravessa a obra de boa
parte da poesia europeia do sculo XX, mantendo-se, claro, as devidas
diferenas relativas individualidade de cada poeta e contexto cultural.
A participao direta ou indireta, por parte dos intelectuais e
artistas desse conturbado perodo histrico, nos acontecimentos de
maior impacto social como foram as duas guerras alimentou, sem
dvida, esse sentimento de descrena e a aporia diante da pergunta
flosfca, antiga e corrosiva, relativa natureza do mal em presena
de um Deus todo-poderoso, como sempre foi tido pela tradio
crist. Quais os limites desse poderio divino, diante do Mal, e quais
as responsabilidades humanas, oriundas do livre arbtrio que nos foi
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni || 21
concedido como uma Graa divina, tomam parte desse jogo difcil e
tenso que a Vida? Essa a natureza das inquisies flosfcas que
parecem apoderar-se no somente dos flsofos (desde sempre), e em
particular daqueles ligados escola de Frankfurt, depois da grande
barbrie que foi o Holocausto, mas tambm das sensibilidades
poticas de uma modernidade cujos valores foram postos em xeque
com brutalidade.
J em 1919, no seu ensaio Raison et existence, o flsofo alemo
Karl Jaspers resumiu de forma muito contundente o sentimento
que se apoderou da cultura europeia ou melhor, como ele defne,
ocidental e que se relaciona com as observaes da crtica literria
italiana sobre a obra de Caproni:
Na realidade do homem ocidental, de fato ocorreu
silenciosamente uma coisa inaudita: uma desagregao
de qualquer autoridade, a radical desiluso de uma
confana orgulhosa na razo, uma dissoluo dos
vnculos que parecem tornar tudo, absolutamente tudo,
possvel (JASPERS, 1987, p. 12)
10
A desagregao de qualquer autoridade, qual se refere o
flsofo, traduz-se, no itinerrio potico de Caproni, no afastamento
total do divino, um afastamento gerado desde o bojo familiar, uma
vez que na sua famlia havia certa indiferena quanto profsso
religiosa. Caproni escreveu, em 1965 em Il mestiere di poeta, um
pequeno quadro do prprio pai, no qual comenta que este era um
homem que amava a Cincia com C maisculo. O Deus dele se
assim posso dizer era a Razo, sempre com R maisculo (apud
BERNARDINI, 2011, p. 16).
Determinados acontecimentos biogrfcos defniram melhor
esse desconcerto diante do sagrado, como foram os dois lutos que
sofreu, ainda jovem: o da noiva Olga Franzoni, que ocorreu por
septicemia, em 1935, e o da me, em 1950, deixando-o no mais
10
dans la ralit de lhomme occidental, il est en efet silencieusement arriv quelque chose
dinou: une dsagrgation de toutes les autorits, la radicale dsillusion dune confance
orgueilleuse en la raison, une dissolution des liens qui parat rendre tout, absolument tout
possible. A traduo da verso francesa para o portugus de nossa autoria.
22 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
profundo desespero. Alm dos lutos, a participao direta na guerra,
em 1940, fez com que o poeta assistisse carnifcina representada
pelas batalhas no fronte, o que despertou nele um forte senso de
indignao, testemunhado nas pginas do seu dirio de guerra,
pblicas ao longo daquele ano em jornais e revistas: sentia-me
obcecado pela indignao, mais do que pelo horror ou pelo medo
(CAPRONI apud BERNARDINI, 2011, p. 21).
Podemos observar, portanto, que tanto o clima cultural no qual
se formou o jovem poeta, quanto os acontecimentos relacionados com
sua trajetria biogrfca ajudam a compreender como ele construiu um
projeto potico que se alimentou de inmeros dilogos com a prpria
tradio lrica (em particular, a intertextualidade dantesca
11
), assim
como esteve aberto para a contemporaneidade, recebendo infuncias
dos vociani, do Ungaretti, dos hermticos Mario Luzi e Alfonso Gatto,
alm das leituras de poesia estrangeira, como Lorca, Machado, etc.
A esse respeito, ateno especial merece o poeta vociano
Camillo Sbarbaro, cujos versos de Pianissimo, publicados em 1914,
em Florncia pela Editora La Voce, nos parecem ecoar e antecipar
o niilismo ao qual se refere Agamben na leitura caproniana. Vejamos
alguns fragmentos de Taci, anima stanca di godere e di sofrire (Cala,
alma cansada de gozar e de doer/ SBARBARO, 1983): a histria de
alegria e de dor/ no nos afeta. Perdido tem sua voz/ a sirene do
mundo, e o mundo um grande/ deserto. No deserto/ eu olho com
secos olhos para mim mesmo.
12

De fato, Agamben observa que a ateologia potica representada
por uma singular coincidncia de niilismo e prtica potica em virtude
da qual a poesia se torna o laboratrio onde todas as fguras conhecidas
so desarticuladas, para dar lugar a novas criaturas para-humanas ou
subdivinas (apud BERNARDINI, 2011, p. 29) e, nesse sentido, a imagem
de Sbarbaro do mundo como um grande deserto no qual o sujeito anda
11
Ver, a esse respeito, o artigo: HAERRI, Silvia. Dante nella poesia di Giorgio Caproni: le
metamorfosi delluno e del molteplice. In: Cuadernos de Filologa Italiana. 2004, v. 11, p. 177-
190.
12
la vicenda di gioia e di dolore/ non ci tocca. Perduta ha la sua voce/ la sirena del mondo, e il
mondo un grande/ deserto./ Nel deserto/ io guardo con asciutti occhi me stesso.A traduo
nossa.
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni || 23
como sonmbulo, ou as imagens do mal di vivere contidas nos Ossi di
seppia (1924) de Montale (o ar de vidro, o vazio, o aafor perdido no
campo, a folha seca, etc.) ou, ainda, as experincias radicais de Caproni
a partir da coletnea Il muro della terra (1975), materializam a morada
dos desabitantes da terra (AGAMBEN apud BERNARDINI, 2011, p.
30), uma espcie de no mans land ou terra desolada eliotiana, na qual
pouco se pode dizer e pouco resta-nos a fazer a no ser sobreviver, e
tentar faz-lo com autenticidade, aproximando-nos do cerne de ns
mesmos para reaprender o senso da palavra.
A esse respeito, voltamos sobre a leitura que Raboni fez da
obra de Caproni, porque a proposta de abordagem obra caproniana
nos parece afnada com as refexes do nosso ensaio. Raboni prope
que os trs temas centrais por ele evidenciados (a saber, a cidade, a
me e a viagem) partilhem um denominador comum, que a noo
de exlio: exlio da cidade, exlio do tempo passado e exlio da vida.
Um exlio metafrico, entendido na sua acepo metafsica, que
corresponde ausncia de Deus.
Raboni observa que:
[...] o tema dominante [...] o tema da terra queimada,
da morte de Deus, da inexistncia e necessidade de Deus,
da impossibilidade de encontrar o Deus absconditus, mas
tambm de cancelar seu buraco, seu vazio, seu nome [...].
Nos ltimos poemas, Caproni deixa lugar para uma parca
gestualidade, melanclica [...] e os signifcados se concentram
ao redor da essencial, atroz violncia metafsica do tema da
morte de Deus, do exlio do homem do lugar de todos os
lugares, da sua caada irremedivel de cada paraso possvel.
[...] A partir de determinado momento vamos dizer a
partir da coletnea de 1965 Caproni comeou a despedir-se
(com sua ironia seca, cerimoniosa, cortante), da terra e da
esperana, como se de fato para ele, poeta-viajante, tivesse
chegado o momento de pedir um stop (RABONI apud
CAPRONI, 1989, p. 798).
13
13
Il tema dominante [...] il tema della terra bruciata, della morte di Dio, dellinesistenza e
necessit di Dio, dellimpossibilit di scovare il Deus absconditus, ma anche di cancellarne il
buco, il vuoto, il nome [...]. Nelle ultime poesie, Caproni lascia il posto a una gestualit spoglia,
24 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
Essa noo de despedida ser apoiada pela interpretao
de outros crticos de destaque, como o prprio Agamben, quando
afrma que essa deciso de abrir mo, sem pathos, se encarna numa
paisagem vazia de fguras, numa solido sem Deus (AGAMBEN
apud BERNARDINI, 2011, p. 29). Italo Calvino tambm dedicar
pargrafos muito esclarecedores ltima fase da poesia de Caproni,
no artigo Nel cielo dei pipistrelli, publicado na Repubblica em 19
de dezembro de 1980. Nesse artigo, Calvino observa que uma das
qualidades mais interessantes, na obra do poeta, era a capacidade
de mostrar, com leveza, a vertigem da ausncia, ou melhor, revelar
o sentimento do vazio nascendo daquele espao cheio de pessoas e
de discursos que o nosso pouco cotidiano (CALVINO apud
CAPRONI, 1989, p. 806).
14
Os poemas da coletnea Il muro della terra
/ O muro da terra revelam o doce paradoxo que a vida, a fragilidade
do ser humano que se agarra, para sobreviver, f num Deus que no
existe, e que a voz do poeta desmascara com ironia e pacata, lcida
conscincia. A solido do ser humano, nessa coletnea escrita entre
1964-1975, se apresenta pela primeira vez na sua veste mais explcita,
como no poema I coltelli/As facas (BERNARDINI, 2011, p. 185):
E a?, fez ele.
Tinha medo. Ria.
De sbito, levantou-se o vento.
A rvore toda tremeu.
Apertei o gatilho. Tombou.
Vi-o, o rosto rachado
nas facas: os xistos.
Ah, meu deus. Meu Deus.
Por que no existes?
malinconica [...] e i signifcati si raggruppano nellessenziale, atroce violenza metafsica del
tema della morte di Dio, dellesilio delluomo dal luogo di tutti i luoghi, della sua cacciata
irrimediabile da ogni possibile paradiso [...]. Da un certo punto in poi diciamo dalla raccolta
del 65 Caproni non ha fatto altro che congedarsi(con la sua ironia secca, cerimoniosa,
terribile) dalla terra e dalla speranza, come se davvero fosse venuto per lui, poeta-viaggiatore,
il momento di chiedere lalt. A traduo do original de nossa autoria.
14
rivelare il senso del vuoto scaturito da quello spazio ftto di persone e di discorsi che il
nostro poco quotidiano. Traduo do original italiano de nossa autoria.
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni || 25
A solido do homem diante da morte seria amainada com o
consolo da existncia de Deus, mas como ele no existe, de acordo
com a afrmao contida implicitamente no vocativo do eu lrico,
fca apenas a pergunta que encerra laconicamente o poema e revela
a condio de solido ontolgica do ser humano. Na verdade, o
encerramento do poema consiste numa abertura para uma digresso
flosfco-teolgica complexa, que no cabe poesia (como gnero)
explorar e esgotar, de onde decorre o tom leve e nada cientfco
ou grandiloquente da inquisio. No entanto, insinua-se no leitor a
dvida, o mal estar, a possibilidade de questionar um dogma, um
abalo das certezas...
Outro poema, Esperienza/Experincia (BERNARDINI, 2011,
p. 195), por meio do paradoxo e da ironia, instaura uma pergunta
sobre a natureza da vida humana, da nossa passagem na terra, e parece
relativizar a importncia que se atribui aos fatos que nos ocorrem,
por grandiosos que sejam, uma vez que tudo passageiro, fugaz e, de
alguma forma, mortal e fnito, j que no h transcendncia:
Todos os rinces que vi,
que visitei,
agora eu sei estou certo:
por l jamais andei.
Sugere-se, no poema, que existe um dubl na personalidade
do eu lrico, uma diviso entre aquilo que a pessoa fez, externamente,
e aquilo que a pessoa , ontologicamente falando. Eu posso estar
fsicamente num lugar, cumprir alguma tarefa, sem estar ali
autenticamente, sem ser fel quilo que eu sou no meu eu mais
profundo, por no conhec-lo, por no aderir minha natureza mais
ntima.
Conforme j vimos, trata-se de um tema do qual muito
se ocupou, desde a antiguidade, a flosofa, a teologia e, em
tempos modernos, a psicologia, e que est implcito nesse poema
aparentemente leve, sem pretenso metafsica. Talvez essa fosse a
leveza qual se referia Calvino, isto , essa capacidade de convocar
questes de cunho metafsico em um aparente despretensioso jogo
de palavras que a tarefa do poeta.
26 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
No entanto, sabemos que a atividade potica e refexiva de
Caproni no era nem despretensiosa, nem ingnua. A confrmao
disso encontra-se em um texto em prosa, Inserto, escrito pelo prprio
Caproni, que explica sua viso de mundo fundamentada numa
concepo ateolgica; texto que foi citado por Aurora Bernardini e
por Agamben na introduo obra traduzida, e que aqui propomos:
H casos em que aceitar a solido pode signifcar alcanar
a Deus. Mas h uma aceitao estica mais nobre ainda: a
solido sem Deus. Irrespirvel para a maioria. Dura e incolor
como um quartzo. Preta e transparente (e cortante) como a
obsidiana. A alegria que ela pode dar indizvel. o adito
cortada de vez toda esperana para todas as liberdades
possveis. (CAPRONI apud BERNARDINI, 2011, p. 14)
Interessante observar como a ausncia de Deus no encarada,
por Caproni, como razo de angstia ou de inquietao, e sim como
uma escolha (aceitar a solido e cortada de vez toda esperana)
que pode conduzir plenitude, se considerada como a realizao
da liberdade mais absoluta. O futuar alegre, sem expectativas nem
cobranas, daquele que tirou um fardo das prprias costas parece ser
a serena concluso qual chega Caproni, o que no signifca que a
ela tenha chegado sem dor.
O olhar lcido, irnico, pacato que o poeta lana sobre a
vida por fm o olhar daquele que se sabe no acompanhado por
Deus, mas bem resolvido e resignado diante da trajetria terrena.
Essa resignao consciente e escolhida resignao por livre arbtrio
a que lhe d a possibilidade de sentir-se e saber-se livre, no
sentido mais profundo da palavra, conforme observou seu amigo e
admirador Pier Paolo Pasolini, que o defniu como um dos homens
mais livres do nosso tempo literrio [por ser] livre de moralismos e
de teses (PASOLINI, 1960, p. 428).
Uma liberdade que, para Caproni, parece ter sido conquistada
junto com o desvincular-se de Deus, uma espcie de aversio lrica,
s antpodas, portanto, da rica tradio potica italiana inaugurada
com um autor, Dante, que muito desejou essa proximidade e fuso
com o seu Deus perfeito, bonito, bom e inalcanvel, e que para
A solido sem Deus nos versos de Giorgio Caproni || 27
conseguir chegar at ele, arquitetou um universo complexo, terrvel
e sublime atravs do qual o ser humano, eterno viajante procura
da completude, percorreria as etapas de iniciao e expiao que o
levariam a ser merecedor da graa divina.
Entre a Divina Commedia dantesca e a Res amissa de Caproni
se interpem, pois, sculos de histria, de teologia e de flosofa, que
cada estudioso poder abordar, de acordo com a sua necessidade e
sua coragem, a fm de entender e apreciar a evoluo do pensamento
ocidental, fltrado pelo prisma singular de uma tradio lrica,
a italiana, que prima, ao longo dos sculos, pela intensidade do
acabamento esttico aliado ao frgil equilbrio entre sentimento e
razo, esperana e resignao, graa divina e total solido.
Referncias
AGAMBEN, Giorgio. Estado de exceo. So Paulo: Boitempo, 2003.
BERNARDINI, Aurora Fornoni (Org. e trad.). A coisa perdida. Agamben
comenta Caproni. Florianpolis: EdUFSC, 2011.
BOSI, Alfredo. Literatura e Resistncia. So Paulo: Companhia das Letras,
2002, p. 248-256.
CALVINO, Italo. Nel cielo dei pippistrelli. In: CAPRONI, Giorgio. Poesie.
Milo: Garzanti, 1989.
CAPRONI, Giorgio. Poesie. 1932-1986. Milo: Garzanti, 1989.
CAPRONI, Giorgio. Tutte le poesie. Milo: Garzanti, 1991.
CENDRARS, Miriam. Blaise Cendrars. Lor dun poete. Paris: Gallimard,
1996.
DI SANTO, Giulia. La poesia al tempo della guerra. Milo: Franco Angeli
Editore, 2007.
HAERRI, Silvia. Dante nella poesia di Giorgio Caproni: le metamorfosi
delluno e del molteplice. In: Cuadernos de Filologa Italiana. 2004, v. 11,
p. 177-190.
HAMBURGER, Michael. A verdade da poesia. So Paulo: Cosac e Naify,
2007.
28 || Prisca Agustoni de Almeida Pereira
HOBSMAWM, Eric. Era dos extremos. O breve sculo XX. So Paulo:
Companhia das Letras, 1995.
JASPERS, Karl. Raison et existence. Grenoble: Presses Universitaires de
Grenoble, 1987.
MICHELSTAEDTER, Carlo. La Persuasione e la Rettorica. Milo: Adelphi,
1994.
MONTALE, Eugenio. Ossi di seppia. Milo: Mondadori, 2001.
PASOLINI, Pier Paolo. Passione e ideologia. Milo: Garzanti, 1960, p. 424-
428.
RABONI, Giovanni. Giorgio Caproni. In: CAPRONI, Giorgio. Poesie.
1932-1986. Milo: Garzanti, 1989, p. 793-798.
SBARBARO, Camillo. Pianissimo. Milo: Il Saggiatore, 1983.
Tradues da literatura italiana no incio do
sculo XX e o mercado editorial
Leonardo Rossi Bianconi
Maria Amelia Dionisio
Tadeu Macedo
Elaborar um panorama das obras literrias italianas traduzidas
para o sistema literrio brasileiro nos faz refetir, a princpio,
sobre a funo do livro na sociedade brasileira, assim como
determinar o perfl do leitor que exige essa literatura. Outra refexo
necessria e de natureza tcnica seria pensar como as tradues
especialmente aquelas publicadas de 1900 a 1950 ganham espao
no mercado editorial brasileiro ao longo do tempo; respondidos tais
questionamentos as relaes estabelecidas nesse escambo podem ser
explicadas de maneira mais precisa.
Essa literatura estrangeira que chegara para enriquecer o
nosso sistema literrio nacional tem justifcao na fgura do leitor
e sua relao com o livro. Marisa Lajolo em sua obra A formao da
leitura no Brasil (1996) afrma que o negcio do livro em nosso pas
passa a ter efeito pleno quando surgem clientes capazes de consumir
o produto, e pessoas que dominassem com a necessria desenvoltura
a habilidade de ler. Ser o mercado editorial, ento, pea chave da
aproximao dessas literaturas.
Entender o percurso da indstria editorial no Brasil
uma alternativa para compreendermos a chegada de tradues
italianas feitas para o portugus brasileiro, tendo em vista os dados
quantitativos oferecidos por editoras no que diz respeito aos nmeros
32 || Leonardo Rossi Bianconi, Maria Amelia Dionisio e Tadeu Macedo
de obras literrias estrangeiras traduzidas em lngua portuguesa.
Esses dados nos possibilitam analisar as relaes entre os sistemas
literrios em discusso.
O livro, objeto mediador da relao entre as duas literaturas,
instrumento favorecedor dessa aproximao, responsvel por dar
expresso aos valores culturais e ideolgicos, que s se efetivam
atravs da sua existncia, qualifcado por Regina Zilberman (1996)
como translcido portador de um contedo transcendente, o
suporte fsico e resultado do mercado editorial.
O comrcio do livro ser possvel no Brasil com a implantao
da imprensa rgia em 1808, responsvel por aproximar outras
literaturas da brasileira, ainda em estgio inicial de formao. No
que concerne relao Brasil-Itlia, o fenmeno da imigrao,
estabelece ainda mais o vnculo cultural entre esses dois pases de
culturas diferentes, que ao longo do tempo mesclam-se dando vida
a um sentimento que podemos chamar de talo-brasileiro, como
afrma Umberto Sala (1983, p. 138).
O dilogo entre essas duas literaturas, fruto de variados
fenmenos, levantado na obra, O livro no Brasil (2005) de Laurence
Hallewell que analisa o mercado editorial brasileiro. Hallewell analisa
o desenvolvimento da indstria editorial com referncia particular
nas publicaes de obras literrias, objetivando demonstrar como
o desenvolvimento da literatura brasileira foi determinado pelas
prticas comerciais e condies tcnicas da indstria editorial. Dois
exemplos que nos permitem analisar de maneira clara essas relaes
editoriais entre o comrcio e a tcnica so, a Companhia Editora
Nacional, fundada em 1925, e a efmera Instituto Progresso
Editorial, cuja atividade se desenvolveu entre 1947 e 1949.
Monteiro Lobato, que cria primeiramente a Monteiro Lobato
e Cia em 1918, tinha em mente a importncia da venda de livros e
publicava-os sempre primando pela boa qualidade, dando especial
ateno s capas coloridas e ilustradas, ainda raras no perodo em
questo. Lobato tambm criou um efciente sistema de distribuio
ao entrar em contato com bancas de jornais, farmcias, mercearias e
todos aqueles interessados em vender livros no territrio brasileiro.
A editora de Lobato entra em decadncia na metade dos anos vinte
Tradues da literatura italiana no incio do sculo XX || 33
e por isso, juntamente com outros investidores em 1925, ele funda
a Companhia Editora Nacional em seu lugar. Neste momento a
Companhia lana diversos autores e tradutores pouco conhecidos
na poca, dado que uma das metas de Lobato era esta de fato: dar
espao a vozes de novos autores.
A Companhia Editora Nacional procura, portanto, buscar
novos ttulos direcionados, sobretudo, para um pblico de massa.
Quem nos d uma ideia desse tipo de pblico leitor a crtica literria
Marlyse Meyer em sua obra Folhetim: uma histria (1996), na qual faz
um estudo detalhado desse tipo de publicao que, na poca, atraa
grande nmero de leitores e fs. O importante captulo Imigrante
como pblico traz tona as preferncias literrias dos imigrantes
italianos recm-chegados no Brasil, perodo este que coincide com o
de maior circulao dos folhetins entre o fm do sculo XIX e incio
dos anos 1940.
Meyer ilustra claramente as relaes entre as escolhas literrias
e o mercado editorial brasileiro ao afrmar que [...] as histrias
de l [Itlia], ouvidas de novo aqui [Brasil]. Um alimento para o
imaginrio que hbeis editores continuaro a fornecer (MEYER,
1996, p. 334). Atravs de um testemunho de poca, a autora nos
apresenta um quadro geral de como essa literatura era consumida.
Normalmente era lida por algum e para um grupo de pessoas que
se dispunham a ouvir, isto se dava pelo fato de nem todos os ouvintes
serem alfabetizados. Nesse contexto de literatura de massa, advinda
da Itlia, surgem nomes como de Carolina Invernizio, Carlo Collodi,
Emilio Salgari entre outros, cujas obras eram publicadas na forma
de folhetins.
O declnio desse tipo de literatura se inicia a partir da dcada
de 1930 com o advento do rdio e do cinema. O rdio substituir
a funo do leitor em voz alta ao transmitir as radionovelas. O
cinema apresentar uma nova dinmica na forma de entretenimento
diminuindo a procura pela literatura de consumo. Diante deste
contexto, o mercado editorial se v obrigado a mudar de estratgia
de edio e de publicao, dando assim maior espao aos textos
integrais, publicados em um nico volume e com capas ilustradas.
Dessa forma as histrias de aventura, de viagens, de conquistas de
34 || Leonardo Rossi Bianconi, Maria Amelia Dionisio e Tadeu Macedo
mundos perdidos, e assim por diante, comeam tambm a ganhar
flego. As obras de Emilio Salgari eram provavelmente as mais
representativas deste gnero, assim como nas caracterizaes dos
heris justos e democrticos ante litteram.
A Companhia Editora Nacional lana a srie Terramarear e,
em 1946, publica nela Os canibais do Pacfco cuja autoria creditada
a Emilio Salgari. O romance de fato fora lanado postumamente por
Nadir Salgari, flho de Emilio, e por isso gerou-se a desconfana em
relao autenticidade da autoria, pois assim como outros de seus
romances passados por originais, muitos eram na verdade obras de
imitadores de Salgari. Os editores desfrutavam de seu nome, pois
este representava uma garantia de vendas (e dinheiro).
Aps a dcada de 1940, a Companhia Editora Nacional
continuou com a publicao dos mais variados ttulos e gneros
literrios. Nesse mesmo contexto ela estendeu suas publicaes para
o setor educacional a partir do lanamento da revista Atualidades
Pedaggicas, em 1950, acompanhando o crescimento das escolas
secundrias no Brasil, com a publicao de livros didticos e
paradidticos. A revista teve boa aceitao entre os professores
secundaristas, sendo extinta em 1978. No incio dos anos de 1970,
a Companhia Editora Nacional passa por uma crise desencadeada
pela mudana da presidncia da empresa. Esta crise chamou a
ateno da Livraria Jos Olympio Editora, que entra com um
pedido de fnanciamento junto ao BNDES (Banco Nacional de
Desenvolvimento Econmico e Social) para comprar a Companhia
Editora Nacional. A transao no foi fnalizada e o BNDES adquiriu
a totalidade das aes da Editora. Em 1980 a Nacional foi comprada
pelo Instituto Brasileiro de Edies Pedaggicas (IBEP), sendo que
o nome Companhia Editora Nacional no foi extinto e hoje integra
o nome do atual maior grupo editorial brasileiro (Grupo IBEP-
Companhia Editora Nacional).
J a Instituto Progresso Editorial fundada, em 1947, por
Francisco Matarazzo Sobrinho, no teve longa vida. O nome da
editora sinalizava muito sobre o esprito inovador de seus associados,
porm nenhum deles era do ramo editorial, podendo ser este um dos
motivos de sua rpida existncia.
Tradues da literatura italiana no incio do sculo XX || 35
Instituto Progresso Editorial, empreendimento tambm de
1947 de um grupo de empresrios de So Paulo, novatos
no ramo editorial, mas decididos a provar que a experincia
e o conhecimento comercial geral, aliados a um produto
de boa qualidade e disposio de utilizar prodigamente a
publicidade, era tudo de que se precisava. O castigo veio em
pouco mais de um ano, apesar da publicao de algumas obras
interessantes e importantes, entre as quais as que trouxeram
Roger Bastide para o pblico brasileiro. (HALLEWELL,
2005, p. 436)
A editora no possui apenas o fundador de origem italiana, mas
sim parte de sua formao corporativa. Empresrios italianos como
Rodolfo Crespi, proprietrio da maior indstria txtil de So Paulo da
poca, e as famlias Lunardelli e Bonfglioli. Aps o fm da Segunda
Guerra Mundial em 1945, muitos italianos vieram para o Brasil em
busca de melhores condies de vida ou alguns, ainda, exilando-se por
terem frmado ligaes com o fascismo, regime que fndara no mesmo
ano. No Brasil, o panorama tambm era de mudanas polticas com
o fm do Estado Novo. Muitos desses exilados italianos, que vieram
para o pas, eram acobertados pelos conterrneos e h indcios de que
uma grande parte da formao do grupo IPE era advinda desse exlio,
pois mantinham tambm uma relao ntima com a rede de famlias
italianas que residiam na cidade.
Despontam nomes como Francesco Malgeri, diretor de Il
Messaggero, um dos maiores jornais de Roma na poca, que vem
para o Brasil, aps fugir da Itlia e passar por Portugal, para ocupar
o cargo de diretor geral no IPE; e Luigi Federzoni, membro do alto
escalo fascista, acolhido por Malgeri, que colabora com nome falso
na editora e no jornal O Estado de S. Paulo. Matarazzo Sobrinho
tornou-se uma fgura emblemtica no cenrio cultural paulista,
pois criador do Museu de Arte Moderna, do Teatro Brasileiro
de Comdia, em parceria com outro empresrio italiano Franco
Zampari, da Companhia Cinematogrfca Vera Cruz e, em 1951,
torna-se o realizador da I Bienal de So Paulo.
Quanto ao seu catlogo editorial, o IPE buscava contemplar
diversas reas do conhecimento e da cultura, mas se destacavam
36 || Leonardo Rossi Bianconi, Maria Amelia Dionisio e Tadeu Macedo
a literatura estrangeira e os estudos brasileiros com um maior
investimento. O momento histrico brasileiro era de grande
efervescncia cultural e intelectual com a recm-criada Universidade
de So Paulo (1936), porm, aps o fm da guerra, o mercado editorial
passa por uma crise devido grande quantidade de editoras surgidas
durante esse perodo. Com um alto investimento em maquinrio,
falta de conhecimento especfco na rea, desvalorizao do cmbio
em relao ao mercado de livros importados e o aumento dos custos
grfcos o IPE no resiste e entra em falncia.
Durante as suas atividades, a editora props muitos projetos
que no abarcavam apenas a publicao de romances, mas tambm
obras ligadas s cincias sociais, sociologia, flosofa, histria,
s artes e s produes dos pesquisadores da Universidade de So
Paulo, que comearam a movimentar o plano literrio e intelectual.
A contribuio do IPE para o mercado editorial brasileiro foi
signifcativa, trazendo obras como a de Croce, Goethe, Jean Paul
Sarte, Pirandello entre outros que contriburam para a formao
da intelectualidade brasileira. Dentre esses projetos, o intitulado
Minerva contemplava obras ligadas sociologia e, por isso textos
como Materialismo Histrico e Economia Marxista (1947) de
Benedetto Croce foram traduzidos e publicados. O material de alta
qualidade possibilitou uma boa conservao da obra at os dias
atuais. De fato essa editora prezava por uma qualidade no somente
de contedo, mas tambm quanto matria-prima utilizada na
produo do suporte.
A histria da literatura brasileira e da infuncia que esta
recebeu da literatura italiana, ento, ser escrita no somente pelo
vis das editoras que traduziam e publicavam as obras, mas tambm
pela presena frequente de tais obras traduzidas para o portugus
em diversos momentos. As tradues de Dante, assim como da
presena de fguras dessa literatura em solo brasileiro, colaborando
para o enriquecimento da nossa literatura, e tambm as de Ungaretti,
Pirandello e De Amicis, reforam ainda mais os laos que unem esses
dois sistemas.
Essa presena marcante e infuenciadora de autores italianos
na construo da nossa fsionomia literria tem no mercado editorial
Tradues da literatura italiana no incio do sculo XX || 37
sua justifcao, a edio de obras traduzidas apresenta ao leitor uma
gama maior de possibilidades; a cidade de So Paulo, por exemplo,
no advento editorial concentra grande parte das editoras de grande e
pequeno porte, responsveis pela circulao dessas obras traduzidas.
As instncias de produo de bens culturais tendem segundo
Miceli (2001, p. 77) a se concentrar fortemente na regio Centro-Sul,
o mercado editorial, por exemplo, ter maior expressividade nesse
eixo. O boom editorial ocorrido na cidade de So Paulo, na dcada
de 1920, tem justifcativa no acelerado crescimento econmico da
cidade, muitos entre os novos empresrios do setor editorial eram
imigrantes, como j apontado, e estavam, de alguma maneira,
enfronhados nos negcios de importao. Por exemplo, entre 1914
e 1920, a indstria manufatureira paulista cresceu cerca de 25% ao
ano, trazendo, sem dvida, benefcio para o mercado editorial.
A crescente criao de editoras e livrarias nessa nova
metrpole, nas dcadas de 1914 a 1920, so sintomas de um pblico
leitor em crescimento, apontando quando possvel o que deseja
consumir. Miceli (2001, p. 147) explica o crescente boom editorial
nas demandas que fazem as novas categorias de leitores, capazes de
sugerir, quando no ditando aos editores as obras a serem importadas
ou traduzidas.
As dcadas de 1909 a 1950 sero para So Paulo cenrio de
intensas mudanas; a primeira guerra mundial e suas consequncias
tiveram um efeito estimulante sobre a indstria brasileira, na medida
em que os produtos locais foram substitudos cada vez mais por
produtos importados no disponveis. Essa mudana no cenrio
mundial estimulou sobremaneira o mercado editorial paulista.
A edio de obras estrangeiras, apresentadas por Laurence
Hallewell em O livro no Brasil, mostra-nos um leitor cada vez mais
exigente, responsvel pelo crescimento do mercado editorial brasileiro.
A apario de Monteiro Lobato no mercado paulista apresenta uma
nova confgurao desse mbito. Nas palavras de Miceli:
O cosmopolitismo intelectual, a coexistncia de autores
provenientes de conjunturas intelectuais distin tas, a
diversidade de reas e gneros, o empenho em dar cobertura
38 || Leonardo Rossi Bianconi, Maria Amelia Dionisio e Tadeu Macedo
aos principais tpicos em torno dos quais se articulava o debate
poltico e intelectual da poca, evidenciam os alvos comerciais
que permeavam a poltica editorial seguida por Lobato. Os
responsveis pela linha editorial buscaram em outras e novas
formas de produo erudita, comprovando a existncia de um
pblico disposto a consumir. (MICELI, 2001, p. 91)
Ainda em relao a Lobato, Wilson Martins (apud HALLEWELL,
2005, p. 329) discute em Histria da inteligncia Brasileira que graas
ao seu extraordinrio poder de autopropaganda e ao meio privilegiado
e prestigioso de publicidade que lhe proporcionava a Revista do Brasil
e o Estado de So Paulo, ele monopolizou toda a glria da imensa
expanso editorial dos anos vinte.
As tradues de obras italianas, editadas na cidade de So
Paulo entre as dcadas de 1920 a 1950, so contabilizadas na obra de
Laurence: o autor apresenta, em linhas gerais, as edies dos ttulos
de autores nacionais, assim como de obras traduzidas, evidenciando
um quadro capaz de explicar, o que relativamente em porcentagem
lanado no mercado paulista no tocante s tradues italianas.
Para o autor, os gneros mais escolhidos pelo leitor era o que ditava
a produo. Miceli (2001, p. 156) informa que a poesia, a crtica e a
histria literrias so gneros mais publicados por editoras pequenas,
ao passo que os livros didticos e obras de fco que propiciam
maior lucratividade, concentrando recursos no setor editorial, so
priorizados.
Um dos momentos de maior circulao de obras italianas
traduzidas para o portugus foi o perodo da Semana de Arte
Moderna. O livro no Brasil, de Hallewell, fornece dados sobre este
fato apresentando, por exemplo, a livraria paulista AntonioTisi, que
no era apenas local de encontro dos escritores modernistas, mas que
oferecia ao pblico leitor brasileiro obras de autores contemporneos
da literatura italiana. A livraria, que se situava no Largo So Bento,
publicou, para se ter uma ideia, tradues de obras italianas como:
Un uomo fnito (traduzido como Um homem acabado, 1923) e Storia
di Cristo (traduzido como Histria de Cristo, 1924), de Giovanni
Papini, e Novelle scelte (traduzido como Novelas escolhidas, 1925),
de Luigi Pirandello. Hallewell ressalta tambm as tradues de
Tradues da literatura italiana no incio do sculo XX || 39
Marinetti, Ardengo Sof ci e Aldo Palazzeschi. Posteriormente, a
livraria Antonio Tisi mudou de nome para Rede Editora Latina, que
no ano de 1934 publicou os Canti (Poemas), de Giacomo Leopardi.
Os anos seguintes queles da Semana de Arte Moderna
apresentam evoluo na traduo de obras italianas, resultado
da aproximao de escritores brasileiros corrente futurista. A
Companhia Editora Nacional ocupa, segundo Hallewell, o primeiro
lugar entre as frmas brasileiras dedicadas exclusivamente edio de
livros, num longo espao de tempo, de 1921 a 1950, dado importante
para se entender a periodizao em que mais aparecem tradues
de obras da literatura e cultura italianas. Ainda sobre a traduo no
Brasil, Miceli assim expe:
Em meio s novas condies resultantes da crise de 1929 e,
mais adiante, em virtude da impossibilidade de continuar
importando livros com o incio da Segunda Guerra Mundial,
afrouxam-se os laos da sujeio cultural. A nova correlao
de foras no plano internacional ensejou nas condies de
dependncia dos pases perifricos mudanas de peso, que
no se limitaram troca da sede hegemnica, os Estados
Unidos em lugar da Europa. A importao de bens culturais
subsistiu, mas com feies distintas do que ocorria na
Republica Velha. Doravante, em vez de venderem as edies
originais de obras estrangeiras, os editores adquirem os
direitos de traduo das obras, vale dizer, a produo
destinada ao mercado interno acaba suplantada a produo
estrangeira diretamente importada na lngua original.
(MICELI, 2001, p. 147)
Na dcada de 1930, a indstria do livro prospera em nmero
de edies, tanto de obras nacionais quanto estrangeiras. Hallewell
no apresenta em nmeros precisos um panorama de obras
traduzidas por qualquer editora paulista, mas podemos pensar a
partir dos dados, no que diz respeito aos gneros publicados pela
editora Melhoramentos, entre as dcadas 1938 a 1943, apresentados
por Miceli. Ele observa que nesse perodo, o gnero de fco ocupa
o primeiro posto, devido ao nmero de leitores que certamente
infuenciavam as escolhas editoriais do ponto de vista comercial.
40 || Leonardo Rossi Bianconi, Maria Amelia Dionisio e Tadeu Macedo
Durante as dcadas sucessivas houve um aumento
signifcativo, no apenas no nmero de publicaes, mas tambm
de editoras. Em funo dessa prosperidade do mercado editorial
brasileiro e as informaes at aqui levantadas com o auxlio das
pesquisas de Laurence Hallewell e Sergio Miceli possvel perceber
que a publicao e a traduo de obras italianas infuenciaram e
movimentaram tal mercado, contribuindo de forma positiva com o
sistema literrio nacional, que at ento estava em formao.
Referncias
CROCE, Benedetto. Materialismo histrico e economia marxista. So
Paulo: Instituto Progresso Editorial, 1948.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil. 2. ed. So Paulo: Edusp, 2005.
LAJOLO, Marisa. A formao da leitura no Brasil. 3. ed. So Paulo: tica,
1996.
MEYER, Marlyse. Folhetim: uma histria. So Paulo: Companhia das
Letras, 1996, p. 334.
MICELI, Sergio. Intelectuais brasileira. So Paulo: Cia das letras, 2001.
REGO, Jos Lins do. Doidinho. So Paulo: Livraria Jos Olympio Editora,
1976.
SALA, Umberto. A imigrao no Brasil 1925. Eduem: Maring, 2005.
SALGARI, Emilio. Os Canibais do Pacfco. So Paulo: Companhia Editora
Nacional, 1946.
Em busca das obras de Dante em
portugus no Brasil (1901-1950)
Maria Teresa Arrigoni
De uma busca se trata, na realidade, a tentativa de coletar e
conhecer as diversas tradues das obras de Dante, mesmo aquelas
que no tiveram uma divulgao alm de um nico volume. Ao
tratar, neste primeiro momento, das obras de Dante Alighieri
traduzidas no Brasil no perodo que vai de 1901 a 1950 no posso
deixar de apontar para o fato de que, embora constem uma traduo
da Vida Nova e uma da Monarquia, na grande maioria dos volumes
consultados constatou-se a presena marcante de tradues da Divina
Comdia (DC), esse clssico que sem dvida o mais conhecido em
termos de literatura medieval, seno o nico a frequentar tantos
sculos e chegar a ns leitores de hoje. Esse trabalho,
1
pois, acaba
por se restringir s tradues da DC, seja em edies completas, em
cantos esparsos, ou fragmentos de cantos, coletados at o momento.
Um levantamento das tradues da Divina Comdia realizadas
no Brasil apontou a segunda metade do sculo XIX como a poca em
que essas obras comearam a ser produzidas e publicadas, dentro do
contexto cultural do Brasil do Segundo Imprio (1840-1889). Embora
Paulo Paes nos informe de que a quantidade dos textos traduzidos (e
no se trata de pensar s no idioma italiano) pode ser considerada
1
O presente texto traz em parte a pesquisa realizada para a minha tese de doutorado
(UNICAMP, 2001), acrescida dos novos volumes coletados a partir do projeto 'Literatura
italiana traduzida no Brasil.
44 || Maria Teresa Arrigoni
limitada naquele perodo, j que muitos leitores e autores brasileiros,
em muitos casos, estudavam no exterior e eram conhecedores de
outros idiomas. Ainda segundo Paes, mesmo sem alcanar um
nmero expressivo, as tradues certamente infuenciaram o pblico
leitor, pois:
exerceram elas uma ao por assim dizer pedaggica,
apresentando-lhes os grandes autores de outras literaturas e
colaborando assim decisivamente para educar-lhes o gosto,
ao mesmo tempo que lhes forneciam pontos de referncia
para uma viso comparativa das obras originariamente
escritas no seu prprio idioma. (PAES, 1990, p. 10).
A primeira traduo da Divina Comdia que resultou
da pesquisa foi publicada em uma antologia de textos italianos
traduzidos, organizada por Lus Vicente De Simoni, no ano de 1843,
que at esta data no pudemos localizar. O ponto de partida, pois, para
a necessria digresso ao sculo XIX, j que algumas tradues, como
veremos, so republicadas at hoje, ser a traduo de um fragmento
do Canto VI do Purgatrio, realizada por Gonalves Dias, em 1864.
Traduo essa que atualmente faz parte da antologia Poesia completa
e prosa, na qual se revela o leitor de Dante no poeta brasileiro que
em sua autobiografa afrma conhecer vrios idiomas, aprimorados
durante as muitas viagens Europa, dentre eles o espanhol, o
italiano, o francs, o ingls e o alemo. Difcilmente saber-se- o
porqu da escolha desse canto especfco, mas o contedo do sexto
canto remete a questes polticas do tempo de Dante (o que alis se
repete tambm no canto sexto do Inferno e do Paraso). tambm o
momento do reencontro de Virglio com seu conterrneo Sordello,
um interlocutor que lhe falar, entre outras coisas, a respeito de
Mntua, terra natal de ambos.
Dez anos depois de Gonalves Dias, Machado de Assis
publicou a traduo de um canto do Inferno. Sua traduo do
canto XXV, o canto dos ladres, punidos com a metamorfose das
serpentes, foi publicada no jornal O Globo, em 24 de dezembro de
1874 e hoje consta de sua Obra Completa. Nesse canto, bem como
no anterior, so narradas as horrendas penas dos ladres, na stima
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 45
fossa do oitavo crculo. Uma infnidade de animais peonhentos,
pequenos drages e cobras atacam constantemente os pecadores, e
Dante pde presenciar o momento em que uma das serpentes, ao
morder um condenado, rouba-lhe o corpo, e por sua vez tem o seu
corpo de serpente roubado pelo outro: assim eternamente. E o poeta
Dante conseguiu, em seus versos, fazer com que essas metamorfoses
aconteam a cada leitura. Ter sido esse o motivo da escolha de
Machado?
Por outro lado, que Machado de Assis tivesse sido leitor de
Dante no restam dvidas, j que em muitos momentos de seus
romances essa presena se torna evidente, como no encontro de Brs
Cubas e Virglia em que o narrador afrma: Valsvamos uma vez, e
mais outra. Um livro perdeu Francesca; c foi a valsa que nos perdeu
(ASSIS [a], 1977, p. 180), com referncia direta aos versos 137-138
do Canto V do Inferno, em que encontramos o fnal da tocante
narrativa de Francesca, a alma que punida, juntamente com seu
amado Paulo, na tempestade incessante do crculo dos luxuriosos.
Em outro momento, ainda nas Memorias Postumas, encontra-
mos:
Sim, senhor, amvamos. Agora que todas as leis sociais no-lo
impediam. Agora que nos amvamos deveras. Achvamo-
nos jungidos um ao outro, como as duas almas que o poeta
encontrou no Purgatrio, di pari, come buoi che vanno a
giogo; e digo mal, comparando-nos a bois, porque ns ramos
outra espcie de animal, menos tardo, mais velhaco e lascivo.
(ASSIS [a], p. 188).
Trata-se do verso inicial do canto XII do Purgatrio, em que
Dante se pe a caminhar ao lado de Oderisi, conhecido autor de
iluminuras, punido no patamar dos soberbos, para poder segui-lo
em seu trajeto e conversar com ele. E, fruto de uma rpida busca em
Dom Casmurro, no captulo em que se narra dos olhos de ressaca de
Capitu, reaparece o Machado leitor de Dante:
H de dobrar o gozo aos bem aventurados do cu conhecer
a soma dos tormentos que j tero padecido no inferno os
46 || Maria Teresa Arrigoni
seus inimigos; assim tambm a quantidade das delcias que
tero gozado no cu os seus desafetos aumentar as dores
aos condenados do inferno. Este outro suplcio escapou ao
divino Dante; mas eu no estou aqui para emendar poetas.
(ASSIS[b], 1977, p. 114).
Se Dante aparece e transparece com frequncia nos textos
machadianos, a traduo de Machado da DC limitou-se quele canto
XXV do Inferno, embora o escritor tenha atuado intensivamente
como tradutor, naquele momento em que a traduo comeava a se
tornar, mais do que uma tendncia, uma necessidade. Isso ocorreu
no Brasil a partir da dcada de sessenta do sculo XIX, poca em
que o romance-folhetim constituiu-se no gnero mais traduzido e
mais veiculado atravs dos jornais. Quando teriam comeado os
editores brasileiros a publicar tradues?, pergunta Brito Broca em
um captulo de seus escritos, em que evidencia sua preocupao com
essa atividade no Brasil. E esclarece ainda que o gnero de livros
que em primeiro lugar interessou os nossos editores, em matria
literria, foi o romance, e, principalmente, o romance-folhetim. No
havia, ento, jornal que no publicasse um romance em rodap
(BROCA: 1991, 58), quase sempre do francs. Supria-se, com isso,
a necessidade de leitura de um pblico para o qual o folhetim havia
se tornado imprescindvel e ao mesmo tempo criava-se um mercado
de trabalho para muitos, j que o mister de traduzir comeava a
se apresentar aos intelectuais, no diremos como um meio de vida,
mas um recurso econmico semelhante a qualquer outro (BROCA,
1991, p. 60).
Tal demanda por tradues de textos franceses reitera a
importncia do idioma francs como um fator determinante na
cultura brasileira naquele tempo. Paes chega a afrmar que desses
idiomas de cultura, o principal foi decerto o francs, a ponto de
Joaquim Nabuco, em fns do sculo passado, ter podido escrever que
o Brasileiro [...] l o que a Frana produz (PAES, 1990, p. 10).
possvel afrmar, pois, tambm no caso de Machado, como
no de Gonalves Dias, que a traduo de trechos da DC, a partir do
italiano, parece no ter passado de um episdio pontual, j que no
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 47
temos notcia de ulteriores incurses tradutrias na obra de Dante.
Na verdade, a atividade maior de Machado de Assis como tradutor
concentrou-se, em autores franceses, conforme o testemunho de
Sacramento Blake:
Queda que as mulheres teem para os tolos. Traduco do
francz. Rio de Janeiro, 1861, 43 pginas. [...] Os trabalhadores
do mar, por Hugo, Rio de Janeiro, 1866, 3 vols.. [...] um
romance traduzido para o Diario do Rio de Janeiro, onde foi
primeiramente publicado desde 16 de maro deste anno, ao
mesmo tempo em que se publicava a obra em Paris, e quando
outra traduco se fazia em Lisba. (1898, IV, p. 196-97).
O autor citado aponta ainda Machado como tradutor de peas
teatrais de autores franceses, como as comdias Os descontentes, de
Racine e O barbeiro de Sevilha, de Beaumarchais; O suplcio de uma
mulher, drama em trs atos de E. Girardin e Dumas Filho, e ainda
Montjoye, comdia de Feuillet e A familia Benoiton, comdia em
cinco atos de Sardou. Segundo Wilson Martins, alm das tradues
j citadas, foi tambm de Machado a traduo de O Anjo da Meia-
Noite, de Barrire e Plouvier, em 1866, para o Dirio do Rio de
Janeiro. No juzo de Wilson Martins, essa atividade de Machado de
Assis relacionou-se ao fator mais concreto envolvendo a questo da
sobrevivncia, a humana lida da mesquinha realidade cotidiana
que, alm disso, o sujeitava a tarefas que, como o jornalismo e a
traduo, trazem consigo o pagamento imediato, compensao mais
do que sufciente, no caso, para a sua insignifcncia (MARTINS,
1977, III, p. 257).
Dos textos citados, surge um esboo da fgura de Machado
tradutor, a complementar as informaes de sua biografa mais
famosa, a de Lcia Miguel Pereira, na qual transparece essa atividade
materialmente necessria para MA, mas nem por isso menos
importante. Por outro lado, percebemos como ainda est presente
a ideia da traduo como tarefa inferior da produo literria,
bem como a do jornalismo visto somente como fonte de renda
para a sobrevivncia, ambos praticamente considerados trabalhos
complementares.
48 || Maria Teresa Arrigoni
Mas, voltando a Dante, no posso deixar de mencionar
dois fragmentos de cantos traduzidos por D. Pedro II, publicados
inicialmente em 1889, em Petrpolis, e para este trabalho consultados
no volume digitalizado
2
Poesias completas de Pedro II. Essas
tradues, embora at o momento pouco conhecidas, referem-se a
dois episdios do Inferno dentre os mais conhecidos e comentados: o
canto XXXIII (Episdio do conte Ugolino, versos 1-90) e o canto V
(Episdio de Francisca de Rimini, versos 73-142) e compartilham
as pginas do volume com outras tradues, a maioria do francs, e
com poesias da autoria do imperador.
Da primeira traduo completa da DC nos d notcia, dentre
outros autores, Lus da Cmara Cascudo, em sua obra Dante Alighieri
e a tradio popular no Brasil:
A primeira Divina Comdia traduzida por um brasileiro e
publicada no Brasil foi a edio em versos brancos, versos
soltos como se dizia naquele tempo, do baro da Vila da
Barra, doutor Francisco Bonifcio de Abreu. No teve a
emoo de v-la impressa. Falecera em julho de 1877 e o
volume saiu em princpios de 1888, na Imprensa Nacional,
Rio de Janeiro, 505 p. e 31 de prefcio de T. Alencar Araripe.
(CMARA CASCUDO, 1963, p. 21).
E desse quase que desconhecido intelectual do sculo passado,
nos d notcias Pedro Calmon, em sua Histria da Literatura Bahiana:
Foi coronel honorrio do Exrcito, por servios prestados
na Campanha do Paraguai, deputado geral em vrias
legislaturas, lente da Faculdade de Medicina da Crte, mdico
do Imperador. Candidatou-se vaga de Joo Lisboa no Liceu
Provincial (geografa), em 1850. Foi o terceiro colocado no
concurso a que se submeteu e nomeado, apesar disso. Sensvel
s crticas que se fzeram nomeao, renunciou e mudou-se
[da Bahia] para o Rio de Janeiro. (CALMON, 1949, p. 187).
2
O volume, com preIacio de Medeiros e Albuquerque, publicado pela Editora Guanabara,
em 1932, Iaz parte do projeto de pesquisa 'D. Pedro II tradutor, sob a coordenao do ProI.
Dr. Sergio Romanelli (NUPROC- CCE-UFSC).
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 49
No que se refere traduo, uma leitura do prefcio traduo
do Baro da Vila da Barra, de autoria de Araripe Jr.
3
, mostra-nos que o
prefaciador se deteve mais em demonstrar sua erudio a respeito de
conhecidos tradutores da DC, como Littr, e Lamennais, na Frana,
alm de Antnio de Castilho, em Portugal, do que propriamente em
apontar os aspectos da traduo que prefaciava. Levantou questes
a respeito da escolha do registro lingustico da traduo, j que, no
caso de Littr, a opo por traduzir Dante para o francs do sculo
XIII teve como resultado o fato de sua traduo ter sido retraduzida
para o francs de sua poca. A certa altura, Araripe afrma que a
traduo do Baro, apesar de apresentar:
desvios, muitas infdelidades, seria sufciente para a
compreenso por parte dos leitores dos episdios principais e
das linhas gerais da obra. E acrescenta que na impossibilidade
de lutar com a rima terza de Dante, [...] o Baro da Villa da
Barra preferiu o verso slto s terzinas do poema, que apresenta
a vantagem de manter quase sempre a mesma liberdade de
movimentos. (ARARIPE JR, 1960, II, p. 12).
A adoo do verso solto teria sido vista, pois, pelo prefaciador
como uma posio intermediria entre a opo pelos versos em rima
e a opo pela prosa, que ser sempre o caminho mais simples de
chegar at o pensamento do poeta. A traduo para o portugus,
favorecida pela fexibilidade da sua sintaxe possibilitou ao tradutor,
ainda segundo Araripe, fcar menos preso a uma traduo palavra
por palavra

e, por que no? merecer a alcunha de o novo
intrprete de Dante, talvez o novo por brasileiro, ou em posio de
renovao em relao s tradues parciais j citadas.
Da leitura do prefcio, temos tambm a certeza de que o
Baro no se limitou traduo da DC, pois Araripe Jr. apresenta
a escolha dos poetas como argumento para considerar o tradutor
como algum que tinha chama divina e era um esprito de eleio,
j que havia marcado a sua predileo pelos monumentos das duas
3
CI. ARRIGONI, M.T. 'Leitura do preIacio de Araripe Jr. a uma traduo da 'LYLQD
&RPPHGLD: marcas do positivismo.
50 || Maria Teresa Arrigoni
maiores literaturas dos tempos modernos: esta traduo e as dos
dramas de Shakespeare (ARARIPE JR, 1960, p. 8).
Ainda a respeito desse trabalho de traduo da DC, um dos
comentrios mais contundentes o que consta das Memrias, de
Agrippino Grieco, que assim se refere ao Baro:
Com relao ao baiano Bonifcio de Abreu, baro de
Vila da Barra, ignoro se redigiu algum desses livros
tirnicos, talmdicos, pavor dos estudantes. Mas sei
que esse pardavasco traduziu a Divina Comdia em
versos brancos. O poeta forentino a certa altura do
Inferno encontra Maom estropiado (Vedi come
storpiato Maometto...) mas, em Bonifcio, estropiado
o prprio Dante. Mais aconselhvel l-lo no original
italiano, mesmo com auxlio de dicionrio, que l-
lo na verso do ilustre clnico guindado ao baronato.
(GRIECO, 1972, II, p. 229).
claro que temos nesse depoimento bem mais do que
uma referncia traduo, mas restringindo nosso foco DC,
encontramos nas palavras de Grieco um convite explcito leitura
de Dante em italiano, sem passar pelo suplcio de ter que l-lo pelos
versos do Baro. Menos contundente, sem contudo deixar de lado
a ironia, Pedro Calmon assim se referiu ao Baro e sua traduo:
Mdico e professor, entretendo com as musas, nem sempre
dceis, o tempo que roubava cincia, Francisco Bonifcio de
Abreu versejou e escreveu abundantemente na Bahia de 1845
a 1850. A poltica e uma ctedra na Faculdade de Medicina o
retiveram depois no Rio de Janeiro, onde ganhou crditos de
cirurgio e fama de poeta culminada esta na verso da Divina
Comdia. (CALMON, 1949, p. 188)
Acrescenta ainda Calmon que em outras poesias de seu perodo
juvenil, o Baro apresentava um estilo demasiado enftico, aliado a
um despropositado e ingnuo entusiasmo lrico; e cita o exemplo de
um poema que o Baro comps por ocasio do assassinato de uma
moa, de nome Jlia, da parte do professor Lisboa, em que o tribunal
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 51
celeste, e as fguras dos anjos e arcanjos rodeando a jovem remetem
a imagens dantescas.
Na Enciclopedia Dantesca, que rene os verbetes produzidos
pelos grandes estudiosos da obra-prima de Dante, consta que a
traduo do Baro da Vila da Barra resultou numa obra [...] de
grandes pretenses, em uma linguagem rebuscada cheia de cultismos
e de inverses desnecessrias, e com uma versifcao muitas vezes
infeliz e forada. (TAVANI, 1984, I, p. 696).
4

Eis que os comentrios sobre a traduo do Baro se inserem,
juntamente com seu autor, no cenrio poltico-cultural do Brasil de
fm de sculo com suas implicaes poder-cultura, cargo-literatura,
e trazem tona aquela necessidade de pertencer ao campo das artes
e da literatura, que parece andar de mos dadas com o prestgio e o
reconhecimento pblico.
Outra traduo da DC, neste caso a primeira a ter sido
realizada do Inferno completo, foi a do pernambucano monsenhor
Joaquim Pinto de Campos, publicada em Lisboa, em 1886. A respeito
do tradutor, comenta Sacramento Blake:
Militou desde 1845 sob as bandeiras de um dos partidos
politicos do imperio e cooperou muito a bem da ordem
publica, alterada pela revoluo pernambucana de 1849;
foi deputado assembla provincial e geral em cinco
legislaturas, sendo o relator da commisso especial que
deu parecer sobre o projeto relativo liberdade de ventre,
convertido na lei de 28 de setembro d 1871. Exerceu o cargo
de bibliothecario da faculdade de direito, o de professor de
eloquencia do gymnasio pernambucano e de membro do
conselho director da instruco publica. (1898, p. 224).
Cmara Cascudo aponta em sua obra aspectos da participao
de Pinto de Campos vida poltica e cultural brasileira, como
deputado provincial e seis vezes Deputado Geral por Pernambuco,
pelo Partido Conservador. Relator do projeto da lei de 1871, que
libertava os flhos nascidos de mes escravas; foi contrrio aprovao
4
' |...| di grandi pretese, in una lingua lambiccata piena di cultismi e di inversioni superfue
e con una versifcazione spesso inIelice e Iaticosa. Traduo de minha autoria.
52 || Maria Teresa Arrigoni
do casamento civil, que para ele no poderia ter valor de sacramento;
recebeu o monsenhor, ainda segundo Cmara Cascudo, inmeras
condecoraes e participou de diversas polmicas envolvendo
assuntos religiosos. (p. 21-25).
Quanto atividade de tradutor, seguindo as referncias de
Blake, consta que tenha traduzido:
passagens dos discursos proferidos por M. Pasteur e M.
Renan, por occasio da entrada do primeiro no instituto
de Frana, como sucessor de M.E. Littr. Lisboa, 1882, 23
pags. In 8

; A divina comedia de Dante Allighieri: verso


portugueza commentada e annotada. Lisboa, 1886, CCI
627 pags. In 4

gr. Com o retrato de Dante e a fgura de


seu inferno. Duzentos e uma paginas so occupadas com o
prologo, traos biographicos de Dante, etc... Quanto divina
comedia o traductor... no passou do Inferno. [...] A edio
do livro nitida. (SACRAMENTO BLAKE, 1898, p. 229).
Publicada pela primeira vez em Lisboa, essa traduo do
Inferno da DC encontra-se atualmente nos dois primeiros livros
da coletnea das obras de Dante Alighieri traduzida em portugus
e publicada em dez volumes pela Editora das Amricas. uma
traduo em prosa na qual, alm de ser precedido por uma longa
apresentao, cada canto traduzido seguido de um captulo com
longas notas explicativas e comentrios a respeito de fatos histricos
e dos episdios.
Sobre as publicaes, cabe ressaltar algo que diz respeito ao
fato de obras de autores brasileiros serem impressas na Europa.
Esclarece-nos Paes que:
No terreno editorial, a que est organicamente vinculada
a atividade do tradutor enquanto profssional, frmava-se
ento a Livraria Garnier como a principal editora brasileira,
situao que manteve at o comeo deste sculo, mau grado
as suas edies de nossos autores, Machado de Assis em
primeiro lugar, fossem impressas na Frana. (PAES, 1990,
p. 22-23).
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 53
Como se isto no bastasse, um bom nmero de tradues
vinha de Portugal, uma vez que, ainda segundo Paes, naquela poca,
ainda no se acentuara tanto a diferenciao entre o falar de l e de
c que tende hoje a afastar o leitor comum das verses portuguesas
(PAES, 1990, p. 22-23). Outras questes ligadas produo editorial,
no e fora do Brasil, apresentam-se medida que encontramos, por
exemplo, volumes traduzidos por brasileiros publicados em Portugal,
e depois vendidos aqui, assunto que ser tema de pesquisa por parte
de membros do grupo.
Mas, voltando s tradues das obras de Dante, a traduo
integral da DC realizada por Jos Pedro Xavier Pinheiro, em 1888,
que vai ocupar um lugar de destaque, tendo sido reeditada inmeras
vezes. A primeira publicao, pstuma, resulta ter sido em 1907, e
vrias reedies foram publicadas em 1908, e em 1918, quase todas
com ilustraes de Gustave Dor, fato que se repetiu em muitos outros
momentos, incluindo a edio comemorativa de 1946, alm de outras
mais recentes. Desse professor baiano, autodidata e conhecedor de
vrios idiomas, afrmou Raimundo de Menezes: Notabilizou-se pela
excelente traduo da Divina Comdia, de Dante, que surpreendeu
a cultura nacional, seis anos depois da sua morte, pois era apenas
conhecido como o autor de modestas monografas. Foi editada pelo
seu genro Jos Lus de Freitas (MENEZES, 1969, IV, p. 1001).
Verbetes como o de Menezes e o de Jacinto do Prado Coelho,
que vem a seguir, certamente contriburam para criar a atmosfera
laudatria em torno dessa traduo, que foi, ao que parece, sugerida
a Xavier Pinheiro pelo prprio Machado de Assis, seu colega de
repartio no Rio de Janeiro. Sobre ela, Coelho em seu Dicionrio
afrma que a melhor traduo da Divina Comdia (1888) pertence a
um brasileiro: Jos Pedro Xavier Pinheiro (COELHO, 1960, p. 821).
No mesmo tom prosseguem os elogios no comentrio de
Sacramento Blake:
Xavier Pinheiro traduziu vernacularmente para nossa lingua
os 34 cantos do Inferno, os 33 do Purgatorio e os 33 do
Paraizo. Artista como era na verdadeira accepo da palavra,
no admitia impurezas de linguagem, e fanatico pelo genio de
Dante, no poupou esforos para legar s nossas lettras um
54 || Maria Teresa Arrigoni
trabalho digno de admirao. Alm da traduco, annotou
todos os cantos e na introduco da obra, que verteu com
verdadeiro amor frma, vasou todos os conhecimentos e
mostrou modestamente quanto era seu cerebro educado,
quanto ra elle erudito. (1898, p. 121).
No que se refere maior aceitao da traduo de Xavier
Pinheiro, alm dos textos apresentados, parecem constituir prova
sufciente as inmeras reedies ao longo dos ltimos setenta
anos, cujo levantamento ainda no foi concludo. Na Enciclopedia
Dantesca, no verbete Brasile, que, a meu ver, merece ser atualizado
diante das mudanas no panorama das tradues da DC no Brasil,
encontramos ainda o seguinte comentrio de Giuseppe Tavani a
respeito dessa traduo:
Em 1888, e sempre no Rio, publica-se o Inferno, traduzido
por Jos Pedro Xavier Pinheiro em tercetos de decasslabos
lmpidos e ritmicamente corretos, embora s vezes encadeados
de forma irregular. Esta traduco brasileira, como est
orgulhosamente impresso na primeira pgina, louvvel
pela fdelidade ao texto e pelo domnio da linguagem e
acompanhada de um comentrio pormenorizado, sobretudo
histrico, de longe a melhor dentre as que foram realizadas
at esses ltimos anos nos pases de lngua portuguesa. [...]
essa traduo alcanou um considervel sucesso e superou
defnitivamente a de Abreu. (1984, I, p. 696).
5
Algumas notas destoantes da linha elogiosa podem ser lidas
nas menes acerca da traduo de Xavier Pinheiro em Atores e
autores, de Slio Boccanera Jr., e nas memrias de Agrippino Grieco.
O primeiro referiu que a traduo de Xavier Pinheiro mereceu
crtica severa de Slio Boccanera (pai), italiano de nascimento e
5
'Nel 1888 e sempre a Rio si pubblica poi l`Inferno, tradotto da Jose Pedro Xavier
Pinheiro in terzine di limpidi endecasillabi ritmicamente corretti, benche talvolta concatenati
irregolarmente: questa traduco brasileira, come e orgogliosamente indicata nel Irontespizio,
encomiabile per la Iedelta al testo e la scioltezza della lingua e accompagnata da un meticoloso
commento soprattutto storico, e in assoluto la migliore di quante siano state eseguite, fno a
questi ultimi anni, nei paesi di lingua portoghese. |...| la versione ha conosciuto una notevole
Iortuna e ha soppiantato defnitivamente quella di Abreu. Traduo de minha autoria.
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 55
conhecedor profundo da literatura ptria (apud ALVES: 1977, 116).
Quanto ao segundo, sem perdoar, nem Xavier Pinheiro nem o Baro
da Vila da Barra, afrmou: Os aportuguesadores de Dante, baro
da Vila da Barra, Xavier Pinheiro e outros, at pareciam gibelinos
vingativos, tal a fria com que maltrataram o pobre guelfo ainda
uma vez desterrado..., numa citao que aqui tomo de emprstimo
a Paes (1990, p. 22).
Estudos mais especfcos, abrangendo as questes tradutrias,
podem analisar as escolhas de Xavier Pinheiro, mas o que se pode
constatar que, no constam outras tradues integrais da DC na
primeira metade do sculo XX, com toda probabilidade devido
ao sucesso da traduo de Xavier Pinheiro, e de suas sucessivas
reedies.
Somente refto a notcia de uma traduo (anos 20) do Canto
V do Inferno, ainda no localizada, de autoria do gacho Eduardo
Guimaraens, cujo nome, no entanto, encontra-se relacionado
ao fascnio ao qual os simbolistas no escaparam, ou seja, mais
diretamente, s tradues de Baudelaire, de quem Guimaraens
traduziu oitenta poemas de As fores do mal, tendo sido, segundo
Paes (1990, p. 24), quem melhor e mais extensamente o traduziu.
A partir dos anos trinta do sculo XX, houve uma intensifcao
do trabalho tradutrio, devido, ainda segundo Paes (p. 25), criao
no Brasil das condies mnimas, de ordem material e social,
possibilitadoras do exerccio da traduo literria como atividade
profssional, ainda que as mais das vezes subsidiria. Com relao
s tradues da DC, outros dois escritores publicaram seus trabalhos
contendo cantos do Inferno: Generino dos Santos e Gondin da
Fonseca.
Do primeiro, que produziu uma traduo, em versos rimados,
publicada em 1937, de dois cantos do Inferno o dcimo (conhecido
como o canto de Farinata e Cavalcanti) e o dcimo terceiro (o canto
dos suicidas) temos um testemunho nas palavras de Agrippino
Grieco, em que afrma: Generino dos Santos teve um canto da sua
traduo do Inferno inserto no Dirio Ofcial porque um deputado
o leu em sesso da Cmara. Dele afrmavam que o Corvo de Poe lhe
entrara no quarto sujo, por engano, e sara logo num velocssimo
56 || Maria Teresa Arrigoni
voo, a crocitar: Nunca mais! (GRIECO, 1972, 330). Depoimento
que serve mais uma vez a demonstrar como literatura e poltica
andavam de mos dadas e quanto a ironia perseverava nos escritos
da poca.
Ainda a propsito desse tradutor, Generino dos Santos, o autor
da advertncia que precede seus poemas (indicado somente com
L.F.V.S.), coloca novamente em foco a leitura ocorrida na Cmara
e aclara o carter de gaveta dessa traduo, afrmando em tons
neutros que no lhe cabia criticar a excellencia ou tibieza de estro
que porventura existam nos poemas originaes ou nas traduces e
que teria apenas notado, num cotejo com o original uma ou outra
pequena distrao porventura existente. Citando o fato de alguns
trabalhos sobre Dante, em homenagem ao seu sexto centenrio,
terem sido lidos na Cmara, esclarece que no prefcio da 2
a
edio
da verso do Baro da Villa da Barra, o editor Garnier discorrendo
a respeito das tentativas de passagem para o portuguez, da Divina
Comedia afrma: [...] e a de Generino dos Santos s a conhecem os
seus amigos, por no ter elle querido, at ento, dar-lhe publicidade
(apud SANTOS, 1938, VIII, p. 8).
A traduo dos cantos do Inferno de Generino dos Santos
encontra-se inserida em sua obra Humanadas, de oito volumes,
em que podemos nos certifcar seja de sua incondicional adeso
flosofa positivista, seja de seu fascnio pela vida e pela obra de
Dante. Generino produz uma srie de poemas que tm por tema
Dante e o amor desse por Beatriz, fatos da vida do poeta forentino
e/ou episdios retirados de suas obras.
Informa-nos ainda Wilson Martins que Generino, juntamente
com Anbal Pinto, foi o criador em Recife da revista infernal O
Diabo a Quatro:
de carter crtico e combativo, tendo defendido o
Abolicionismo e as idias republicanas, alm de ter
colaborado em vrias outras publicaes, como O Futuro
(1864), o Liberal Acadmico (1865), e de ter fundado, em
companhia de Sousa Pinto, O Trabalho. Em todas essas
publicaes, deixou esparsas as suas poesias, somente a partir
de 1937 reunidas em livro. (MARTINS, 1977, p. 488).
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 57
A outra traduo de cantos do Inferno realizada nos anos
trinta, mais precisamente datada de 1938, a de Gondin da Fonseca,
consta do volume Poesia de angstia, sofrimento e morte, em que o
autor rene suas diversas tradues, que vo de Wilde a Rimbaud,
de Verlaine a Eliot, de Poe a Lawrence. Dos autores italianos,
ao lado da traduo do canto V (o canto de Francesca e Paolo, j
citado), e de parte do canto XXXIII do Inferno (o canto de Ugolino,
j mencionado), encontram-se os versos do Cntico de louvor s
criaturas de So Francisco de Assis.
Na seo Ao leitor, na abertura da edio utilizada, o tradutor
faz uma retrospectiva de seu trabalho, afrmando ser um fato
milagroso um livro de tradues em verso atingir a quarta edio
no Brasil, embora com tiragens modestas, o que, segundo Gondin,
vem a demonstrar que cerca de mil pessoas seriam apreciadoras
dos autores por ele traduzidos, acrescentando: Quando h quarenta
anos apareceu a minha primeira verso de O Corvo, o poema s
era conhecido pela de Machado de Assis, que eu admiro mas no
segue bem o original. Da traduo de Dante afrma que foi feita por
simples prazer intelectual (FONSECA, s/d, p. 9-10).
Outro tradutor do Inferno foi Jlio Csar de Melo e Sousa, mais
conhecido pelo pseudnimo de Malba Tahan, renomado professor
do Colgio Pedro II e autor de inmeras obras em torno de lendas
e curiosidades, dentre as quais a mais conhecida , sem dvida, O
Homem que calculava. Seu trabalho como tradutor de Dante, editado
pela Ediouro, no est citado na breve biografa apresentada por
Menezes, no entanto, na apresentao de outra traduo da DC, a de
Vincius Berredo (1976), temos que:
iniciou-se essa nova srie, menos erudita, mas mais acessvel
s massas, com a publicao, em 1947, da traduo de Malba
Tahan. Destinada iniciao da juventude, faz ela hoje parte
da Biblioteca Idade de Ouro, publicada pela Tecnoprint.
(CARNEIRO, 1976, p. xiii).
A caracterstica da traduo de Malba Tahan que o tradutor,
para contornar a tarefa impossvel no dizer de seus editores,
optou por uma traduo em forma de narrativa, intercalando no
58 || Maria Teresa Arrigoni
prprio texto dessa narrativa os versos mais famosos e as estrofes
mais expressivas que o leitor deve ler e conhecer no original (1947,
p. 5-6). Acompanham o texto em prosa, pois, versos isolados ou
tercetos completos em italiano com a traduo em portugus, em
um trabalho misto de reconto e traduo, que se diferenciou dos
outros tradutores.
Para concluir essa breve busca das obras de Dante no perodo
mencionado, duas tradues mais: a da Vida Nova, com a traduo
de Paulo M. Oliveira e Blasio Demetrio, publicada pela Athena
Editora, em 1937, com prefcio de Antonio Piccarolo e a traduo de
Da Monarquia, de Antonio Piccarolo e Leonor de Aguiar, e prefcio
do professor italiano Adolfo Rav, publicada por W. M. Jackson
Editores, no Rio de Janeiro, em 1950; obras que ainda merecero
maiores detalhamentos.
Dessa data em diante, as tradues, completas ou parciais
(e no sero poucas), vo pertencer segunda metade do sculo
XX, e faro parte da pesquisa que certamente dar continuidade a
esse projeto. Ao lado dos nomes que ainda sero elencados como
tradutores das outras obras de Dante, teremos ento as presenas
renomadas de Henriqueta Lisboa, Haroldo e Augusto de Campos,
Jorge Wanderley, Joo Ziller, Cristiano Martins, Italo Eugnio Mauro,
e dos tradutores que j aceitaram o desafo sempre em aberto de
traduzir, traduzindo a Divina Comdia em novas tradues.
Referncias
ALIGHIERI, D. A Divina Comdia. O Inferno. Prefcio dos Editores.
Traduo de Malba Tahan. Rio de Janeiro, Grfca Editora Aurora, 1947.
______. Vida Nova. Traduo de Paulo M. Oliveira e Blasio Demetrio. Rio
de Janeiro, Athena Editora, 1947.
______Monarquia. In: Pensadores Italianos. Tradues de Antonio
Piccarolo e Leonor de Aguiar. Rio de Janeiro, W.M. Jackson Editores, 1950.
ALVES, M. Intelectuais e escritores bahianos. Breves biografas. Salvador,
Funcisa, 1977.
ARARIPE Jr., T. A. O novo intrprete de Dante. In: Obra crtica de
Em busca das obras de Dante em portugus no Brasil (1901-1950) || 59
Araripe Jnior. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura, Casa de
Rui Barbosa, 1960, v. II, p. 3-12.
ARRIGONI, M. T. Leitura do prefcio de Araripe Jr. a uma traduo da
Divina Commedia: marcas do positivismo. Cadernos de Traduo (UFSC),
Florianpolis-SC, V, p. 89-107, 2001.
______. O abismo, o monte, a luz. Os smiles na leitura/traduo da Divina
Commedia. 2001. 241 p. Tese de Doutorado em Lingustica Aplicada, rea
de Traduo Instituto de Estudos da Linguagem, UNICAMP, Campinas,
indita.
ASSIS, M. de. [a] Memrias Pstumas de Brs Cubas. Rio de Janeiro-
Braslia, Civilizao Brasileira INL, 1977.
______. [b] Dom Casmurro. Rio de Janeiro, Civilizao Brasileira, 1977.
BROCA, B. Naturalistas, Parnasianos e Decadistas. Campinas-SP, Editora
da UNICAMP, 1991.
CALMON, P. Histria da Literatura Bahiana. Salvador, Prefeitura
Municipal, 1949.
CARNEIRO, P. E. de B. Dante e o Brasil. In: ALIGHIERI, D. A Divina
Comdia o Inferno. Traduo de Vincius Berredo. Introduo de Paulo
E. de Berredo Carneiro. Prefcio de Abgar Renault. So Paulo-Braslia,
GRD-INL, 1976.
CMARA CASCUDO, L. da. Dante Alighieri e a tradio popular no
Brasil. Porto Alegre, Pontifcia Universidade Catlica, 1963.
COELHO, J. do P. Dicionrio das Literaturas Portuguesa, Brasileira e
Galega. Porto, Livraria Figueirinhas, 1960.
DIAS, Gonalves. Poesia Completa e prosa escolhida. Rio de Janeiro,
Aguilar, 1959.
FONSECA, G. da. O livro de ouro da Poesia de angstia, sofrimento e
morte. Rio de Janeiro, Tecnoprint, s/d.
GRIECO, A. Memrias. Rio de Janeiro, Ed. Conquista, 1972, 5 vol.
MARTINS, W. Histria da Inteligncia Brasileira. So Paulo, Cultrix, 1977,
5 vol.
MENEZES, R. de. Dicionrio Literrio Brasileiro. So Paulo, Saraiva, 1969,
4 vol.
60 || Maria Teresa Arrigoni
PAES, J. P. Traduo: a ponte necessria. So Paulo, tica, 1990.
PEDRO II, Dom. Poesias completas de Pedro II. Rio de Janeiro, Editora
Guanabara, 1932. Disponvel em: <www.nuproc.cce.ufsc.br/textosnucleo/
parte_1.pdf>. Acesso em: 15 jul. 2011.
SACRAMENTO BLAKE, A. V. A. Diccionario Bibliografco Brazileiro. Rio
de Janeiro, Imprensa Nacional, 1898, 7 vols.
SANTOS, G. dos. Poemas dantescos. In: Humaniadas. Rio de Janeiro,
Jornal do Commercio, 1938, 8 vol.
TAVANI, G. Brasile. In: Enciclopedia Dantesca. Roma, Istituto della
Enciclopedia Italiana, 1984, 2. ed., v. I.
Da outra margem: um olhar para Collodi,
Papini e Pirandello
1
Aislan Camargo Maciera
Aline Fogaa dos Santos Reis e Silva
gide Guareschi
Roberta Regina Cristiane Belletti
Em meados do sculo XIX, vrios livreiros importadores e, at
mesmo, editores fliados de grandes matrizes europeias fxaram-se no
Brasil. Com isso, grande foi a distribuio de produes estrangeiras,
o que contribuiu com a divulgao da cultura estrangeira e a
infuncia da mesma na vida cultural interna, tanto na produo,
como no comrcio do livro.
2

O xito das empresas editoras tambm se ligava ao crescimento
do gosto pela literatura no pblico leitor, constitudo por estudantes,
professores, militares, funcionrios e senhoras de classe. Nas escolas,
principalmente as geridas pela iniciativa privada, os educadores,
a maioria vindos do exterior, incentivavam seus alunos leitura:
eram eles os responsveis por formar o leitor brasileiro. Com isso,
no perodo de transio entre os sculos XIX e XX, as crianas e
os adolescentes liam obras de autores estrangeiros Jlio Verne,
Cervantes, Dante e Cames em traduo portuguesa e at mesmo
revistas importadas como Fillette, Cri-Cri e Corriere dei Piccoli.
1
Esse texto um dos resultados do projeto de pesquisa A Literatura Italiana Traduzida no
Sistema Literrio Nacional (CNPq 400500/2010-8).
2
Cf. HALLEWELL, 2005, p. 29.
64 || Aislan Camargo Maciera et al.
Assim, as iniciativas acadmico-escolares ligadas propagao
da escrita, dilatao dos meios culturais em geral e das formas de
impresso, possibilitaram uma maior movimentao em prol de
uma sociedade leitora. Soma-se a isso a infuncia de professores
estrangeiros, o custo elevado do livro nacional, decorrente do alto
preo do papel e da mo-de-obra tipogrfca, e os problemas com a
sua distribuio. O resultado o crescimento da indstria de livros
importados no Pas, o que justifcou a grande presena de obras
estrangeiras em nosso territrio.
As tradues dessas obras para o portugus comeam
a aumentar, impulsionadas pela poltica do Estado Novo, que
privilegiava as tradues de obras estrangeiras, em vez da edio
de obras nacionais.
3
Assim, grandes nomes da literatura universal
passam a fazer parte da leitura cotidiana do brasileiro, como Tomas
Mann, Andr Gide, Aldous Huxley, Virginia Woolf, entre outros.
Dentro dessa infuncia estrangeira, podemos dizer que a
cultura italiana tinha um espao importante, pois as relaes entre
Brasil e Itlia so at hoje, sem dvida, estreitas e muito antigas.
No plano artstico literrio, em especial, a presena italiana
em produes brasileiras muito signifcante. No sculo XIX,
depois dos anos 1950, os imigrantes italianos comeam a fgurar
nas narrativas verde-amarelas, consequncia da forte imigrao,
ocorrida de forma mais intensa a partir de 1875 at as primeiras
dcadas do sculo XX.
4

A recorrncia da fgura italiana no cenrio brasileiro exposta
por Carlos E. S. Capela, o qual, ao tratar da literatura nacional mostra
que:
No mbito da prosa brasileira a presena de personagens
de imigrantes italianos no nada desprezvel. Pode
ser conferida na fco publicada sobretudo a partir
da segunda metade do sculo XIX, quando o fuxo
migratrio europeu rumo ao Brasil segue um ritmo
ascendente, at atingir na dcada de 1880, propores
3
Cf. AMORIM, 2000.
4
Cf. MAESTRI, 2000, p. 11.
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 65
considerveis, mantidas nos decnios seguintes, grosso
modo, at os anos 1930. (2001, p. 147)
Nesse sentido, esse autor discorre sobre a gama de romances
que remontam a esse momento histrico e que apresentam fguras
italianas e/ou talo-brasileiras, como o caso de O Guarani (1857),
Senhora (1875), Triste fm de Policarpo Quaresma (1911), Brs,
Bexiga e Barra Funda (1927), Fazenda (1940) e outros. Os italianos,
verdade, muitas vezes, aparecem margem, porm no incio do
sculo XX ganham mais relevo e importncia nas narrativas, pois
passam a ser reconhecidos como parte da malha cultural brasileira
5
.
Carlo Collodi, Giovanni Papini e Luigi Pirandello so, sem dvida,
trs autores importantes que contriburam para a formao desse
tecido cultural.
Para falar da presena de Collodi no Brasil, no podemos
deixar de nominar uma importante fgura no s para a formao da
literatura infantil brasileira, como tambm para a editorao no Pas:
Monteiro Lobato. Lobato foi um grande empreendedor brasileiro,
preocupado com o processo de implantao e crescimento do setor
editorial, alm de ser autor de importantes tradues.
A respeito da situao editorial no pas, no ano de 1923,
Monteiro Lobato, em troca de correspondncia com o escritor
mineiro Godofredo Rangel, declarou:
A vendagem dos livros tem cado; todos os livreiros se
queixam mas o pblico tem razo. Cmbio infame, aperto
geral, vida cara. No h sobra no oramento para a compra
dessa absoluta inutilidade chamada livro. Primo vivere.
(1957, p. 259)
Como forma de reagir situao divergente, alguns editores
decidem, ento, dedicar-se traduo de nomes j conhecidos.
Collodi um deles, escolhido por Monteiro Lobato no s devido
sua fama, mas tambm por compartilhar de suas ideias inovadoras
para a literatura infantil.
5
Cf. CAPELA, 2001, p. 148-149.
66 || Aislan Camargo Maciera et al.
Le avventure di Pinocchio, considerada a obra-prima de
Collodi, fez um grande sucesso entre seus leitores. Com isso, cada
vez mais foram surgindo novas publicaes e adaptaes do livro
no s na Itlia, como tambm inmeras tradues foram feitas no
mundo inteiro.
No Brasil, por mais que a obra de Collodi tenha j aparecido
em 1929 em portugus, publicado pela Livraria Liberdade e traduzida
por Mary Baxter Lee, costuma-se atribuir a Monteiro Lobato o crdito
pela primeira traduo brasileira, no ano de 1933 pela Companhia
Editora Nacional, com um ttulo simplifcado: Pinocchio; a partir de
ento outras mais foram surgindo.
Partindo da primeira metade do sculo XX, alm da primeira
edio de Monteiro Lobato, temos tambm a do ano de 1945,
igualmente intitulada Pinocchio, traduzida por Mrio da Silva pela
editora Vecchi; a de 1946, intitulada As aventuras de Pinocchio,
traduzida por Guimares de Almeida pela editora So Paulo
6
ou a
de 1947, com o ttulo As aventuras de Pinquio, traduzida por Raul
Polillo e editada pela Companhia Melhoramentos (reeditada no ano
de 1951).
As aventuras de Pinquio, como o prprio ttulo diz, conta a
histria das peripcias de um boneco feito de uma madeira mgica.
Ele se movimenta e fala como uma criana, mas diferena de
muitas obras infantis da poca, Collodi no cria um boneco com
comportamento exemplar, para ser seguido pelos seus leitores
mirins. Pinquio prefere se divertir a ir escola, ele desobediente,
no escuta os conselhos e por isso acaba envolvido em situaes
complicadas.
Ao escrever a histria de Pinquio, Collodi inovou no s por
fugir dos padres pedaggicos da literatura; mas por contar uma
histria ao mesmo tempo rica de materialidade, a de um boneco,
alegoria de uma criana real, travessa, que erra, e que tambm
aprende com seus erros, sem deixar de lado o uso da fantasia.
A emoo, a diverso, o prazer, e acrescentamos aqui a
imaginao, so elementos essenciais para se conquistar a ateno do
6
Cf. JOLKESKY, 2007, p. 22.
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 67
leitor mirim. Rodari (2004) afrma que a literatura infantil no deve
ser pesada ou tediosa, mas deve ajudar a criana a crescer, por meio
da unio de trs elementos importantes: imaginao jogo livro.
Para o autor, a imaginao deveria ocupar um lugar de destaque no
campo da instruo, pois, por meio da sua estimulao, a criana
poderia se libertar das correntes colocadas precocemente pelos
condicionamentos familiares e sociais.
7

O tipo de literatura at ento recorrente no Brasil, a literatura
pedagogizante, tambm no agradava a Lobato. Para ele a literatura
deveria despertar o gosto e o hbito pela leitura na criana. Foi ento
que comeou a criar histrias em que mesclava elementos reais e
nacionalizantes com elementos fantsticos e folclorsticos.
Em A menina do nariz arrebitado, escrita no ano de 1920,
intitulada mais tarde como Reinaes de Narizinho (1931), Lobato
inova escrevendo um livro destinado ao pblico infantil. Ambientado
num stio, conhecido como Stio do Picapau Amarelo, o autor cria
histrias que envolvem personagens reais e tambm fantsticos
que estimulam a imaginao da criana. Papel importante tem,
nessa obra, a personagem Emlia, uma boneca de pano, que assim
como Pinquio tambm se movimenta e fala como gente, alm de
apresentar um comportamento bastante travesso, questionador e
desafador dos padres vigentes.
Percebemos que, assim como Collodi, Lobato tambm cria
personagens, em suas obras, questionadores dos valores at ento
impostos pelas sociedades. Perrotti afrma:
O leitor de Lobato (e aqui pode-se acrescentar tambm o
leitor de Collodi) no um ser passivo, que recebe um mundo
pronto para ser assimilado, mas um ser atuante, inteligente,
sensvel que deve, por si mesmo, escolher as respostas para os
desafos da vida. (1986, p. 148)
A presena italiana na obra de Lobato no s notada pela
criao de personagens semelhantes em alguns aspectos, mas
tambm pela intertextualidade entre as obras. Em um captulo de
7
Cf. RODARI, 2004.
68 || Aislan Camargo Maciera et al.
Reinaes de Narizinho, so lidos alguns captulos do livro Pinquio
para as crianas que esto no Stio. A partir da, elas tm a ideia de
esculpir um boneco, com as mesmas propriedades pinoquianas
(LOBATO, 2008, p. 38), criando ento o irmo de Pinquio, o
boneco Joo Faz-de-conta.
Em suma, Collodi e Lobato foram escritores inovadores para
a literatura infantil. Suas obras foram importantes por servirem de
instrumento de renovao de uma viso de mundo: a literatura deve
ser fonte de emoes; ao mesmo tempo em que educa, tambm
transporta seus leitores a um mundo de sonhos, onde a diverso est
presente.
Outro autor italiano que se refetiu no setor editorial no
Brasil, na primeira metade do sculo XX, foi Giovanni Papini (1881-
1956). Entre 1900 e 1950, num primeiro levantamento, foi possvel
identifcar dezesseis tradues de obras suas feitas no Brasil.
interessante pensar que a visibilidade de Papini, atravs do
comprovado nmero de tradues sintomtico da repercusso
desse autor em nosso pas e no mundo, pois os primeiros cinquenta
anos do sculo XX, ainda foram tmidos para a indstria editorial,
tanto da Itlia como do Brasil, tendo em vista o perodo posterior s
guerras.
8

O incio do sculo foi marcado pela primeira guerra mundial
e, em consequncia dela, na Itlia houve uma estagnao das vendas
de livros e nas leituras. Esse fator somado s greves e reivindicao
dos tipgrafos so causas de uma fase crtica que foi superada, em
alguns casos, somente com muita criatividade, como o exemplo
da Editora Vallecchi de Florena, que tinha grande capacidade de
promoo cultural, e tambm editou alguns dos livros de Papini,
entre estes, a segunda edio de Parole e sangue, em 1919.
Alm de sua notoriedade, o autor era conhecido pela postura
polmica, e fazia com que suas obras impactassem leitores de
8
Com o fm da 2
a
guerra as editoras Italianas renovaram o entusiasmo e o fervor, em especial,
para a publicao de colees da Mondadori, Langanesi, Einaudi, Bompiani e Rozzoli. Os
anos 60 tambm foram propcios para o consumo de livros, em funo do desenvolvimento
industrial, econmico e cultural da sociedade, favorecidos, sobretudo pela expanso de novos
canais e tcnicas de venda de livros. (LUNIVERSALE, 2005, p. 308-309)
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 69
todas as partes. De acordo com Ferroni (2007), Papini publicou,
por exemplo, em junho de 1914 no peridico Lacerba, um artigo
intitulado Chiudiamo le scuole! (Fechemos as escolas!), no qual,
com esprito anrquico, que j anunciava a sua proximidade com
o movimento futurista, ataca a cultura escolar rgida, esquemtica,
repetitiva e distante da realidade. Porm, o seu irracionalismo e
agressividade, de incio de sculo, fzeram com que publicasse livros
em que expunha questes teolgicas e flosfcas, com discusses
que giravam em torno da presena de sat no imaginrio cristo e
outros temas nessa linha. Por essa razo, alguns de seus livros foram
para o index ndice de livros proibidos.
9

Talvez na tentativa de se adequar e obter uma maior aceitao
do pblico, a trajetria literria de Papini passa por diversas fases, nas
quais podemos constatar um escritor que transita desde as polmicas
e propostas extremas futuristas, passando pelo contedo anticristo,
como mencionado, at chegar ao momento de sua converso ao
catolicismo. Todas essas etapas refetem-se, consequentemente, em
suas obras e no seu estilo que oscila entre a fantasia e a realidade.
Se em Un uomo fnito (1912) e Parole e sangue (1914) percebemos
a forte descrio da realidade, permeada do tom melanclico, em
Gog (1931) constatamos uma escrita introspectiva, ligada aos
questionamentos flosfcos e, portanto, mais subjetivo.
importante ressaltar que todas essas obras foram traduzidas,
o que possibilitou aos leitores brasileiros conhecer as diversas faces de
Papini, alm de ter dado projeo a alguns de seus tradutores, como
o exemplo do poeta Mrio Quintana que traduziu Palavras e sangue
(Parole e sangue), em 1934 pela Livraria do Globo. Aps esse trabalho
de traduo, Quintana publicou o seu primeiro livro de sonetos, A Rua
dos Cataventos, pela mesma Livraria do Globo, em 1940.
Nesse sentido, as editoras brasileiras que mais traduziram e
publicaram seus escritos foram: a Editora Globo,
10
a Companhia
9
Index librorum proibitorum: lista ofcial de livros proibidos publicada em 1559, a pedido
do Papa Paolo IV. Ficou em vigor at 1966 e consistia em um elenco de obras barradas pela
Igreja em funo de contedos que no estavam em conformidade com a doutrina crist.
(LUNIVERSALE, 2005, p. 306)
10
De acordo com a cronologia disponvel no site, a Editora Globo fundada em 1883 com o
70 || Aislan Camargo Maciera et al.
Editora Nacional e a Editora A. Tisi & Cia. Entre elas, A. Tisi &
Cia. publicou a primeira traduo de Papini no Brasil, Um homem
acabado (Un uomo fnito), em 1923, e Histria de Cristo (Storia di
Cristo), em 1924. O nome da editora a abreviao de Antonio Tisi,
proprietrio da Livraria Italiana, que em 1923 d incio publicao
de autores italianos numa srie de livros denominada Colleco
Italica, dirigida por Nicolau Nazo
11
(DIAS, 2008, p. 110).
Outra editora de destaque foi a Editora Globo, de Porto Alegre,
uma daquelas que no somente o traduziu, mas tambm mais editou
tradues de obras da literatura universal para o portugus. Estavam
frente da editora, Henrique Bertaso e rico Verssimo, responsveis
pela escolha dos direitos a serem adquiridos e dos ttulos a serem
traduzidos. Hallewell (2005) relata que em viagem pela Europa,
feita em 1936, eles selecionaram dois nomes da literatura italiana
para serem traduzidos: Papini e Pirandello, publicados na Coleo
Nobel.
12
No caso de Papini, temos as obras Gog (mesmo ttulo do
original), publicado em 1932, Palavras e sangue, primeiramente
publicado em 1934, com vrias reedies, alm de Dante vivo
(mesmo ttulo do original) em 1935.
Com relao a Pirandello, podemos perceber que presena
marcante e defnitiva no Novecento italiano, fato que lhe rendeu
tambm espao na Coleo Nobel, apesar das tradues brasileiras
tardias em relao ao seu perodo de publicao na Itlia. A partir da
pesquisa procuraremos demonstrar, a seguir, algumas consideraes
sobre a obra do autor traduzida no Brasil, seja em volumes (romances,
nome de Livraria do Globo e, em 1956, reestruturada e dividida em Editora Globo e Livraria
do Globo. (Disponvel em: <http://globolivros.globo.com/cronologia.asp>. Acesso em: 30 jul.
2011.)
11
A Livraria Italiana do Largo So Bento, ponto de encontro dos modernistas brasileiros,
publicou outros escritores italianos, dentre o quais: Giovanni Papini, Filippo Tommaso
Marinetti, Ardegno Sof ci, Aldo Palazzeschi.
12
Sobre a Coleo Nobel, Mrio de Andrade discorre: Cada vez mais se nota que o critrio
de escolha dos livros a traduzir de pura natureza comercial. Neste sentido h sempre que
louvar o critrio conciliatrio adotado pela Livraria do Globo com a sua Coleo Nobel, em
que s aparecem obras de autores que j obtiveram o prmio desse nome. Sejam os livros
obras-primas ou no, sejam os seus autores dignos ou no do prmio, incontestvel que
a casa editora se estriba, em sua escolha, no mais importante instituto de valorizao de
escritores que existe atualmente no mundo (ANDRADE, 1993, p.226).
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 71
contos e teatro), seja nas tradues feitas de suas peas teatrais para
serem apresentadas ao pblico, bem como sua fortuna crtica, no
perodo entre 1900 e 1950.
Ao considerarmos que a indstria editorial brasileira expande-
se tardiamente e que grande parte do pblico leitor da primeira
metade do sculo XX lia diretamente do original,
13
em se tratando
de Pirandello, podemos considerar que o sucesso de seu teatro e
o consequente Prmio Nobel de Literatura em 1934 foram fatores
decisivos para o surgimento das tradues de sua obra no Brasil.
A primeira referncia a Pirandello acontece em 1923: o
modernista Oswald de Andrade havia assistido a uma encenao de
Seis personagens procura de um autor em Paris. Por essa ocasio, o
escritor brasileiro publicou um artigo no jornal Correio Paulistano,
no dia 29 de junho, intitulado Anunciao de Pirandello, no qual
analisa a montagem feita pelo autor na pea a que assistiu na capital
francesa.
14
A primeira apario de uma obra pirandelliana em territrio
brasileiro, traduzida para o portugus, aconteceu em 1924. Jayme
Costa foi o primeiro ator a representar por aqui o repertrio de Luigi
Pirandello: atravs da popular Companhia Brasileira de Comdias
Jayme Costa, o ator encenou a pea Pois isso... (Cos ... se vi pare)
15
,
em So Paulo, capital, e vrias cidades do interior.
O prprio autor teve a oportunidade de assistir a esta
apresentao no Rio de Janeiro, em 1927, em sua turn
com a Compagnia del Teatro dArte di Roma, sendo,
na ocasio, homenageado pela Academia Brasileira de
13
Ver DIAS, 2008, p. 110.
14
Ver FABRIS, 2009, p. 386 Tambm faz parte da fortuna crtica do perodo 1901-1950 Tristo
de Atade, que em Estudos 2 srie (1928) destaca a capacidade do autor siciliano na reduo
do ser humano a uma abstrao, a uma parte de uma colcha de retalhos que torna imperceptvel
a ideia de unidade, fuso e concatenao. Essa ideia de homem-mosaico retomada por Oscar
Mendes no livro Papini, Pirandello e outros (1941), no qual far uma comparao da obra
pirandelliana a um desenho cubista. Em Pirandello e seu teatro (1946), Cludio de Souza expe
a caracterstica do autor siciliano de fazer de sua obra a demonstrao de uma tese, num palco
onde se explicitam os discursos da razo.
15
A pea foi traduzida por Paulo Gonalves, que assinou com o pseudnimo de Teresa Coelho
(cf. FABRIS, 2009, p. 399).
72 || Aislan Camargo Maciera et al.
Letras em 15 de setembro daquele ano. (FABRIS, 2009,
p. 395)
A apresentao obteve elogios do autor pela atuao e
caracterizao feita por Jayme Costa do senhor Ponza, personagem
do drama.
16

Pela j mencionada Colleco Italica da A. Tisi & Cia, em 1925,
so publicadas algumas das Novelle per un anno, em um volume com
o ttulo de Novelas escolhidas, com traduo de Francisco Pati:
17
tal
edio, segundo analisa o crtico Corrado Simioni na introduo
de uma das edies italianas lanadas pela Mondadori, constitui
uma das primeiras tradues mundiais da novelstica pirandelliana
(FABRIS, 2009, p. 385).
O segundo volume de novelas pirandellianas traduzidas para
o portugus e publicado no Brasil lanado em 1932, pela Editora
Piratininga. Intitulado A luz da outra casa: novelas escolhidas, o volume
tem traduo do mesmo Francisco Pati e introduo de Cndido Motta
Filho, assim como o volume publicado em 1925. O exemplar constitui o
volume IV da Coleco Itlica. Fazem parte da edio dezessete novelas,
dentre as quais, La signora Frola e il signor Ponza suo genero, La giara,
Non una cosa seria, Pensaci Giacomino!, Tutto per bene...
A introduo feita por Cndido Motta Filho faz uma exposio
da potica pirandelliana, da qual alguns pontos merecem destaque.
O ensasta diz que a obra de Pirandello um sortilegio sahido da
mo de um bruxo, que vai escrevendo obras, como o alchimista
medieval ia prevendo os factos.... Logo no incio, faz referncia ao
personagem machadiano Quincas Borba, dizendo que a impresso
16
Alm de Cos ... se vi pare, citamos outros dramas de Pirandello traduzidos para o portugus
para serem representados nos palcos brasileiros entre 1901 e 1950 (FABRIS, 2009, p. 399-403):
Il piacere dellOnest, traduo de Benjamin de Lima, apresentada no Teatro Regina, do Rio de
Janeiro, em 1937; Vestire gli Ignudi, sem indicao do tradutor, apresentada pela Cooperativa
de Espetculos Novos de Arte do Rio de Janeiro, em 1948.
17
Francisco Pati foi jornalista, advogado, escritor e tradutor. Traduziu pela Tisi & Cia. A
histria de Cristo, de Giovanni Papini e Novelas escolhidas, de Luigi Pirandello. Publicou
diversos livros, dentre eles: Fausto e D. Juan, poemas de 1920; Mos Vasias, sonetos, de 1923;
Maria Leocadia, romance de 1926; Revoluo e Democracia, ensaio de 1931; Militarismo e
Parlamentarismo, ensaio de 1932. Alm disso, publicou o Dicionrio de Machado de Assis e
ainda traduo e comentrios pessoais Com Dante no Inferno, em 1965.
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 73
que temos ao ler Pirandello que ele tem as as vistas voltadas para
dentro (MOTTA FILHO, 1932, p. V-VI). O restante da introduo
tenta elucidar temas hoje conhecidos e estudados da potica de
Pirandello no Brasil: as mscaras impostas pelas convenes sociais,
o esfacelamento da personalidade, a precariedade, inconstncia e
relatividade do mundo moderno, a problemtica da personagem
pirandelliana, o humorismo etc.
O que podemos depreender da introduo de Cndido Motta
um elogio a Pirandello no que diz respeito a seu papel de grande
pensador do sculo XX, analista de um tempo de inquietaes
de transmutaes de valores (trazidos, sobretudo, pelos avanos
cientfcos e tecnolgicos), artista que pe nas coisas envenenadas
o encantamento e a fascinao da belleza immortal que s a arte
capaz de expressar.
No que diz respeito aos romances, a primeira metade do sculo
XX tem como principais divulgadores da obra pirandelliana no
Brasil duas editoras: Globo, de Porto Alegre e o Instituto Progresso
Editorial, de So Paulo. A editora O Globo, de Porto Alegre, publicou
em sua Coleo Nobel duas edies de O falecido Matias Pascal (Il
fu Mattia Pascal), com traduo de De Souza Jnior: uma em 1933
e outra em 1941.
O Instituto Progresso Editorial foi uma editora que funcionou
em So Paulo entre os anos de 1947 e 1949, a partir da iniciativa
de Francisco Matarazzo Sobrinho e outros empresrios de origem
italiana. No geral, a linha editorial do IPE dedicou-se literatura
estrangeira, inclusive italiana. Dessa forma, a editora, que teve um
curto perodo de vida, lanou tradues de dois outros romances do
autor: Os velhos e os moos (I vecchi e i giovani) de 1947 e A excluda
(Lesclusa), de 1949, ambos com traduo de Jos Geraldo Vieira.
18
18
Alm de escritor, Jos Geraldo foi mdico, e professor da Faculdade Csper Lbero.
Trabalhou como crtico no jornal Folha de S. Paulo e na revista Habitat. Integrou a Academia
Paulista de Letras, ocupando a cadeira 39. Nascido nos Aores em 1897, teve como primeiro
romance A Mulher que Fugiu de Sodoma. Escreveu gneros como contos, romances, ensaios
e biografa. Jos Geraldo foi membro titular da Bienal de So Paulo na dcada de 1950 e
tradutor de inmeros romancistas franceses e italianos, entre outros. Um de seus livros mais
importantes, segundo a crtica, A Quadragesima Porta, de 1943, uma espcie de livro-
reportagem que conta a histria de uma agncia internacional de notcias.
74 || Aislan Camargo Maciera et al.
A presena de Pirandello no Brasil, na primeira metade do
sculo XX, alm das tradues de sua obra, conta tambm com a
entrevista do autor siciliano ao estudioso brasileiro Srgio Buarque
de Holanda, concedida no Rio de Janeiro por ocasio da turn do
Teatro dArte de Roma e publicada nO jornal de 11 de dezembro de
1927. O trecho da entrevista que gostaramos de destacar aquele no
qual Pirandello fala sobre o Brasil e sobre o progresso:
Os arranha-cus do Rio de Janeiro provm de um erro
profundo. injustifcvel e lamentvel uma terra rica de
espao esse sistema de construes [...]. No Rio de Janeiro
a existncia de arranha-cus no tem sentido [...]. E, por
isso mesmo, os vossos arranha-cus, que no correspondem
a uma necessidade, que no surgem espontaneamente da
terra, so necessariamente uma expresso falsa de arte. Penso
muito que, de um modo geral, a arquitetura no Rio quase
uma ofensa paisagem. Deve-se procurar sempre uma linha
correspondente da natureza.
Na mesma entrevista, Pirandello diz que os povos sul-
americanos deveriam viver mais pelo esprito e menos pela poltica.
Enfm, talvez um dos nicos registros em que o autor italiano falou
sobre o Brasil e sobre o povo brasileiro publicamente.
Ao propor esse dilogo entre a cultura brasileira e a italiana
dos trs autores, podemos perceber a importncia de suas obras e
das tradues no s para a situao editorial brasileira, mas tambm
para o desenvolvimento da literatura do pas. A presena deles foi e
marcante: Collodi no campo da literatura infantil; Pirandello, alm
da literatura, tambm na dramaturgia; Papini, por sua vez, contribuiu
para a consolidao de autores nacionais, que ganharam destaque
tambm pela traduo de grandes nomes da literatura universal.
Collodi, escrevendo uma obra destinada ao pblico infanto-
juvenil, consegue inovar ao criar um personagem fctcio, Pinquio,
pertencente ao mundo da imaginao, mas que ao mesmo tempo
evoca situaes reais em que uma criana de carne e osso poderia
se espelhar e com isso aprender. Lobato, no Brasil, segue o exemplo
de Collodi, criando histrias em que mescla elementos fantsticos e
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 75
tambm reais que estimulam a imaginao da criana, defendendo
ainda o valor da liberdade em suas histrias, as crianas ganham
voz, dialogando livremente com os adultos. Valor esse no muito
comum nas pginas dos livros pedaggicos da poca em questo.
Papini tambm criticou o excesso de rigidez da cultura escolar,
considerando-a distante da realidade, pois ele era um escritor
polemista e crtico a respeito do tradicionalismo, fruto da sua relao
com o Futurismo. A realidade que ele prope aquela mesclada
fantasia, na qual transparece os confitos pessoais. No decorrer dos
anos, foi contra e a favor dos mesmos motivos, e a mudana de
perspectiva e de ponto de vista fzeram com que a sua obra fosse
marcada por um carter heterogneo, despertando no somente o
interesse do pblico e da crtica italiana, mas tambm de tradutores
e editores brasileiros. As tradues trazem, portanto, seu estilo que
procurava transcender o real, expresso em uma escrita introspectiva,
flosfca e por vezes niilista (visto que se baseava no pensamento
de Nietzsche). Elas deixaram o legado desse autor para os leitores
brasileiros, pois so obras j muito discutidas e controversas na Itlia,
e que so referncias at hoje, tanto para estudantes de teologia,
quanto para curiosos e interessados em geral.
As inquietaes existencialistas tambm esto presentes na
oscilao entre a melancolia e o humorismo, como forma de crtica
realidade, da obra de Luigi Pirandello. Ele chega ao Brasil devido
qualidade de sua obra teatral, que lhe trouxe o reconhecimento
atravs do Prmio Nobel. E graas ao sucesso de seu teatro, grande
parte de sua obra acaba sendo traduzida para o pblico brasileiro,
sobretudo, os romances e as novelas. Novelas essas que so, na maioria
dos casos, a base de vrias de suas peas de sucesso internacional.
Pirandello , sem dvida, um dos maiores intelectuais do sculo XX,
e assim podemos consider-lo no somente por sua obra de fco,
mas tambm por seus ensaios e toda sua potica; um dos cones do
teatro moderno, responsvel por diversas inovaes na arte teatral,
que derrubam a barreira entre palco e pblico e teorizam sobre o
personagem na arte literria.
Como visto, as obras desses autores, atravs das tradues,
ganharam eco na cultura brasileira, seja em funo das ideias, da
76 || Aislan Camargo Maciera et al.
esttica e da estrutura textual, seja em funo de outros elementos
narrativos, bem como das personagens (um exemplo Pinquio,
mais conhecido do que o seu autor Collodi). Alm disso, tais
tradues fguraram no mesmo meio editorial e, em diversos casos,
foram realizadas pelo mesmo crculo de tradutores e pertenceram s
mesmas colees, o que certifca a sua notoriedade e reconhecimento.
Referncias
AMORIM, Snia Maria de. Em busca de um tempo perdido Edio de
literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). So Paulo: Edusp,
Com Arte; Porto Alegre: Editora da Universidade: UFRGS, 1999.
ANDRADE, Mrio de. Tradues. In: ______. Vida literria. Pesquisa,
estabelecimento de texto, introduo e notas por Sonia Sachs. So Paulo:
Hucitec; Edusp, 1993. p. 226.
CAPELA, Carlos E. S. Italianos na fco brasileira: modernidade em
processo. In: Estudos Italianos. Revista Fragmentos, n. 21, Florianpolis/
jul.-dez. 2001.
DIAS, Maurcio Santana. Italianos impressos no Brasil: subsdios para uma
bibliografa. In: Estudos italianos em Portugal. n. 3. Lisboa: Nova Srie,
2008. p. 103-115.
FABRIS, Annateresa; FABRIS, Mariarosaria. A presena de Pirandello no
Brasil. In: PIRANDELLO, L. Pirandello: do teatro no teatro. (Org. de J.
Guinsburg). So Paulo: Perspectiva, 2009.
FERRONI, Giulio; CORTELLESSA, Andrea; PANTANI, Italo; TATTI,
Silvia. Storia e testi della letteratura italiana: guerre e fascismo (1910-
1945). Milo: Mondadori Universit, 2007.
HALLEWELL, Laurence. O Livro no Brasil: sua histria. 2. ed. Traduo
Maria da Penha Villalobos, Llio Loureno de Oliveira e Geraldo Gerson
de Souza. So Paulo: Edusp, 2005.
HOLANDA, Srgio Buarque de. Conversando com Pirandello. In:
PIRANDELLO, L. Um, nenhum e cem mil. Traduo Maurcio Santana
Dias e introduo de Alfredo Bosi. So Paulo: Cosac Naify, 2004.
JOLKESKY, L. Legibilidade de dilogo: a colocao de pronomes nas
tradues brasileiras de Pinquio de 2002. 2007. Dissertao (Mestrado
Da outra margem: um olhar para Collodi, Papini e Pirandello || 77
em Estudos da Traduo) Centro de Comunicao e Expresso.
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis.
LOBATO, Monteiro. A barca de Gleyre. v. 2. So Paulo: Editora Brasiliense,
1957.
______. O irmo de Pinquio. In: Reinaes de Narizinho. v. 2. So Paulo:
Globo, 2008.
LUNIVERSALE: La Grande Enciclopedia Tematica. Milano: Garzanti,
2005. (Letteratura, v. 4)
MAESTRI, Mrio. Os Senhores das Serra. Passo Fundo: UPF, 2000.
PERROTI, Edmir. O texto sedutor na literatura infantil. So Paulo: cone,
1986.
PIRANDELLO, Luigi. Novelle per un anno. Roma: Newton, 2006.
______. A luz da outra casa: novellas escolhidas. Introduo de Cndido
Motta Filho. Traduo de Francisco P ati. So Paulo: Piratininga, 1932.
______. 40 novelas de Luigi Pirandello. Organizao, introduo e
traduo de Maurcio Santana Dias. So Paulo: Companhia das Letras,
2008.
RODARI, Gianni. La imaginacin em La leteratura infantil. Disponvel
em: <http://www.imaginaria.com.ar/12/5/rodari2.htm>. Acesso em: 4
abr. 2011. (Artigo publicado na revista Outlook Escola n. 43 e reproduzido
na revista Imaginria, n. 125, 2004, com a autorizao da Associao de
Mestres Rosa Sensat Barcelona/Espanha).
WYLER, Lia. Lnguas, poetas e bacharis: uma crnica da traduo no
Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
A Presena Italiana nas revistas literrias
brasileiras da primeira metade do sculo XX
Erica Salatini
Fernanda Moro Cechinel
Ivair Carlos Castelan
Sara Debenedetti
O foco central do presente estudo a investigao e
levantamento da presena italiana nas seguintes publicaes
nacionais de grande importncia: Revista da Academia Brasileira
de Letras, Revista da Academia Paulista de Letras e o suplemento
literrio Letras e Artes do jornal carioca A manh. No obstante a
especifcidade de cada publicao, o que se pretende analisar a
recorrncia da presena italiana, que bastante signifcativa, seja
no que se refere divulgao de obras italianas, com citaes, notas
e referncias a estas, seja no que toca a questo da traduo destas
obras em lngua nacional.
Assim sendo, este texto tem como principal intuito
compreender de que forma a presena italiana apresentada
em tais publicaes brasileiras. Guiando-se por questionamentos
como: Quais os nomes relevantes da cultura italiana que aparecem
nesses peridicos nas primeiras dcadas do sculo XX? Que papel
representa a Itlia daquela poca?, apresenta-se a seguir uma sucinta
anlise das publicaes da Revista da Academia Brasileira de Letras,
Revista da Academia Paulista de Letras e o Suplemento Letras e
Artes do jornal A manh que corroboram para o entendimento
82 || Erica Salatini et al.
da presena cultural italiana no cenrio acadmico brasileiro no
comeo do sculo XX.
Revista da Academia Brasileira de Letras
1
A Academia Brasileira de Letras fundada em 20 de julho de
1897 tem como principal intuito o cultivo da lngua e da literatura
brasileiras, sendo que em julho de 1910, lana o primeiro volume
da Revista da Academia Brasileira de Letras. Smbolo da expresso
da atividade artstica da Academia, a revista pretendia atuar como
um importante instrumento de comunicao no pas, facilitando
e divulgando o conhecimento e as letras nacionais. A advertncia
do primeiro volume desse peridico reafrma o compromisso
da Academia em cooperar de modo mais ativo e efcaz no
desenvolvimento da cultura literaria do Brazil.
2
Nela escreveram acadmicos como Afonso Celso, Augusto de
Lima, Afrnio Peixoto, Mario de Alencar, Luiz Murat, Sylvio Romero,
Aluisio Azevedo, Rui Barbosa, Jos Verssimo, Graa Aranha, entre
outros. Trata-se de discursos acadmicos, ensaios, comemoraes,
poemas, tradues, epistolrios, lexicografa e lexicologia, dicionrio
de brasileirismos,
3
histria da Academia, concursos literrios,
resumo de sesses e bibliografas.
Ainda que a Academia Brasileira ressalte em seu Estatuto (Art.
1
o
) a importncia em debruar-se, exclusivamente, sobre a histria,
cultura, lngua e literatura brasileiras, ela reconhece a presena
de culturas estrangeiras, que se misturam e se fundem s letras
nacionais, dando origem ao mosaico lingustico, cultural e histrico
que compe o Brasil.
Entre os scios correspondentes estrangeiros, h muitos
intelectuais portugueses, vrios franceses e quatro italianos na
1
A pesquisa Ioi realizada junto ao acervo da FFLCH/IEB (USP), e Ioram consultados os
seguintes volumes: I, XI, XXIII, XXIV, XXV, XXVII, XXX E XXXV.
2
Revista da Academia Brasileira de Letras. Volume 1. Rio de Janeiro: J. Ribeiro dos Santos,
julho de 1910, p. 2.
3
A Academia decide Iazer, como trabalho preliminar de lexicografa, um dicionario de
brasileirismos, isto e, um vocabulario dos termos usados no Brasil, desconhecidos dos lexicos
portugueses, usados com acepo diIerente ou proprio da linguagem regional.
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 83
histria da Academia at os dias de hoje. A cadeira 16 foi ocupada
pelo poeta Giosu Carducci, de 1898 a 1907, sendo esta a primeira
cadeira ocupada por um italiano na Academia. O segundo ocupante
foi o historiador Guglielmo Ferrero, de 1907 a 1942. O poeta Gabriele
DAnnunzio foi o segundo ocupante da cadeira 19, entre os anos
de 1900 a 1938. E por fm, a historiadora e crtica literria Luciana
Stegagno Picchio ocupou a cadeira 6, de 2002 a 2008.
Dos quatro scios italianos, a presena de Guglielmo Ferrero
desperta curiosidade pelo fato dele ter iniciado, no ano de 1907,
uma troca de cartas com o ento presidente da Academia, Machado
de Assis. Tais cartas podem ser encontradas na seco Histria
da Academia Brasileira de Letras, com o ttulo Visitantes ilustres
Guilherme Ferrero.
4
O texto nos permite uma excurso pela vida
cultural e social no ambiente acadmico brasileiro daquela poca.
Ferrero, em sua primeira passagem pelo Brasil, visita rapidamente
a cidade do Rio de Janeiro, encantando-se com a bela paisagem da
cidade maravilhosa, conforme suas prprias palavras: No sei o que
nos fascinou mais, eu e a minha esposa se a maravilha da paisagem
ou a amabilidade das pessoas. (vol. XXXV, jan. 1931, p. 415).
Em Buenos Aires, Ferrero escreve novamente para concluir os
acordos sobre as conferncias a serem proferidas no Rio e tambm
sobre seu grande desejo de visitar o Brasil novamente, declarando-
se curioso por ver e estudar com ateno o pas, sua natureza, seus
habitantes, sua vida social e poltica, sua atividade econmica e
intelectual, para assim poder falar sobre o Brasil na sua volta
Europa: Terei o prazer, quando voltarei, de fazer conhecer os
resultados das minhas investigaes para a Europa que ainda tem
muitas ideias absurdas e erradas sobre a America do Sul. (vol. XXX,
jan. 1931, p. 416).
Como se pode notar h certa valorizao e considerao da
cultura brasileira por parte de um estrangeiro, no caso o italiano
Guglielmo Ferrero. O inverso tambm se faz presente e recorrente
4
Revista da Academia Brasileira de Letras. Ano XXII, Janeiro 1931, n. 109, v. XXXV.
Historia da Academia Brasileira de Letras. Segunda parte. No silogeu brasileiro III. Visitantes
ilustres Guilherme Ferrero.
84 || Erica Salatini et al.
no peridico, uma vez que se encontram vrios temas relacionados
presena italiana, no perodo estabelecido. Tais temas referem-se ao
Humanismo e ao Renascimento Italiano, representados, sobretudo,
por Dante Alighieri, Francesco Petrarca e Leonardo da Vinci. As
referncias diretas ou indiretas a esses intelectuais, sobretudo ao
poeta Dante, so frequentes, superando em nmero a qualquer outro
artista de qualquer outro movimento ou perodo histrico e literrio.
O poeta forentino catalisa a ateno, a admirao e a refexo
por parte dos acadmicos, idealizadores e/ou colaboradores da
Revista. Essa ateno e interesse por Dante podem ser confrmados
atravs do alto nmero de edies brasileiras de suas obras, publicadas
na primeira metade do sculo XX. Alighieri comparece com muita
frequncia nos textos da Revista, pois qualquer ensaio sobre grandes
escritores obriga a uma referncia e comparao com ele.
Ao comemorar o sexto centenrio da morte de Dante (1265-
1321), a Revista inicia suas publicaes do n
o
21, de Janeiro-Maro
de 1922, com o esquema do discurso proferido em setembro de 1921
por Afonso Celso, intitulado Dante.
5
Tal texto importante por
mostrar, no s a grande considerao e respeito pelo sumo poeta,
mas principalmente os estreitos vnculos que o mundo intelectual
brasileiro daquela poca tinha com a cultura e histria italianas.
Afonso Celso no presente ensaio sublinha os diferentes fatores
que justifcam tal comemorao. Segundo ele, a Europa toda est
celebrando, com diferentes manifestaes, este evento; a cultura
brasileira devedora italiana e, portanto, a Dante; a Academia
Brasileira de Letras, pelo seu nome e sua funo, no pode deixar de
oferecer sua contribuio. Eis as palavras de Celso, nas quais aparece
a altssima considerao pelo poeta italiano:
A Academia [...] cumpria-lhe render preito a uma das
summidades do pensamento universal; academia de letras,
tendo como principal objetivo a cultura da lngua e da
literatura nacional, cabia-lhe mostrar quanto prza aquelle
5
Revista da Academia Brasileira de Letras. Ano XIII, jan.-mar. 1921, n. 21, v. XI. AIIonso
Celso (1860-1938), poeta, historiador e politico, flho do Visconde de Ouro Preto, Ioi entre os
primeiros 30 eleitos da Academia.
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 85
que, si no criou, ao menos fxou, poliu e consagrou a lngua
de sua ptria, lngua derivada da mesma fonte que a nossa,
com a qual apresenta intimas afnidades; academia de letras
brazileira, expoente da intellectualidade brazileira, corria-
lhe o grato dever de, ainda uma vez, assignalar que essa
intellectualidade procde da intellectualidade latina, de que
Dante uma das mais altas e completas manifestaes.
Dante resume o gnio da Italia. Honrar a Dante equivale a
honrar a Italia. (vol. XI, jan.-mar. 1921, p. 5).
Note-se que a tradio brasileira demonstra certo interesse e
afnidade pela tradio italiana e 'qualquer acontecimento relevante
na Italia desperta echo sympathico no corao do Brazil (vol. XI,
jan.-mar. 1921, p. 7), o que pode ser notado nessas celebraes a
Dante.
Desse modo, fca evidente a presena e infuncia de Dante
Alighieri na cultura brasileira.Ainda a proposito do sexto centenario
de sua morte, so publicados, no volume de junho de 1927, dois
discursos proIeridos em 21 de setembro de 1921 em sesso solene
na Academia. Tais discursos, que do origem aos artigos publicados
nesse volume da revista, so: Dante e os poetas brasileiros, de
Humberto de Campos, e Francesca da Rimini, de AIranio Peixoto.
No primeiro texto, Humberto de Campos destaca que 'Dante
havia de exercer, necessariamente, sobre as letras brasileiras a
infuencia ou, antes, a tyrannia a que se no pde exhimir nenhuma
literatura do occidente europeu, ou a ella fliada (vol. XXIV, jun.
1927, p. 132). Campos percorre a literatura brasileira destacando os
escritores que se inspiraram em Alighieri para compor seus escritos.
O primeiro poeta a celebrar e retomar a obra do escritor forentino
Ioi o 'Irei Manuel de Santa Maria Itaparica, religioso disIarado
com o pseudonymo de Anonymo Itaparicano` (vol. XXIV, jun.
1927, p. 133), cujo poema sacro Eustachidos (1725), a guisa da
Divina Comedia, descreve uma viagem ao InIerno.
Aps o frei, os romanticos, todos, como depois os
parnasianos, no dispensaram, jmais, o espirito, ou, pelo menos,
o nome de Beatriz, como fator de inspirao (vol. XXIV, jun. 1927,
86 || Erica Salatini et al.
p. 136). Humberto de Campos destaca que depois das tradues
integrais da Divina Comdia, feitas por Xavier Pinheiro e Villa da
Barra, Dante, bem como sua musa, Beatriz e o seu poema, passaram
a constituir, ento, no mais um modelo, para imitao, mas um
assumpto mesmo para os poetas brasileiros (vol. XXIV, jun. 1927, p.
137). Dessa forma, Dante torna-se, segundo Campos, uma das fontes
de inspirao da nossa literatura, um dos factores mais altos, e mais
nobres, da gloria dos nossos poetas (vol. XXIV, jun. 1927, p. 141).
No segundo artigo, Francesca da Rimini, Afranio Peixoto
retoma o canto V do Inferno, ressaltando que Dante ao colher a
memria de Francesca da Rimini, enriquece a pgina mais formosa
de seu poema, sendo que a personagem real de Francesca, por vezes,
empalidece a glria da mesma Beatriz no Paraso (vol. XXIV, jun.
1927, p. 142).
Ao lado de Dante Alighieri, homenageado por intermdio de
artigos que celebram sua vida e obra, tem grande relevncia para a
Revista os nomes de So Francisco de Assis e Luigi Pirandello. So
Francisco de Assis homenageado com a publicao de uma srie
de artigos, sendo que a primeira escrita a propsito do stimo
centenrio de sua morte e se compe de vrios textos. Afonso
Celso, no artigo O Poverello DAssisi, ressalta que os franciscanos
iniciaram a preparao da homenagem ao centenrio da morte do
monge italiano, seis anos antes, perodo curto se comparado aos oito
anos utilizados para a comemorao do centenrio do poeta Dante
Alighieri.
A vida, a obra, a infuencia de So Francisco formam opulenta
e variada literatura, nos principaes idiomas do mundo, excedendo
dantesca (vol. XXIII, jan. 1927, p. 9). Este o tom defendido por
Afonso Celso em todo o artigo.
O fo de Ariadne que guia os demais artigos dessa primeira
srie tecido com linhas que exaltam e valorizam a vida e obra do
monge italiano, que, conforme palavras de Afranio Peixoto,
foi o maior de seu tempo: precursor de Dante, j o
demonstraram, bastava-lhe o Cantico do Sol, escripto em
italiano, para dar a esta lingua, ainda barbara, fros literrios,
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 87
que a Divina Comedia viria a confrmar e a consolidar. (vol.
XXIII, jan. 1927, p. 50).
Aps essa primeira srie composta por vrios textos,
encontramos no volume XXIV publicado em junho de 1927, o artigo
A eterna actualidade de Francisco de Assis, escrito por Magalhes
de Azeredo, que ressalta a atualidade de So Francisco apesar da
distncia de sete sculos: So Francisco aparece ainda diretamente
aos nossos olhos, aos nossos coraes (vol. XXIV, jun. 1927, p. 163).
Na esteira de Afonso Celso, Azeredo destaca que a sociedade
da poca era exclusivamente materialista, sendo atrada pela
onipotncia do Dinheiro, que era a base, e no ouso dizer a alma,
porque deveria dizer a alma damnada, das cada vez mais complexas
estruturas nacionaes e internacionaes (vol. XXIV, jun. 1927, p. 169).
Uma possvel salvao para essa sociedade era vislumbrada na
histria e obra de So Francisco de Assis.
O ltimo artigo dedicado a So Francisco de Assis constitui-
se em uma conferncia realizada na Bahia, a 31 de maro de 1928,
proferida por Afranio Peixoto. Tal discurso foi publicado no volume
XXVII de agosto de 1928, e introduzido com a constatao de
que poucos escritores vivem e escrevem poesia com magnifcncia,
sendo So Francisco um destes poucos poetas. Aps essa introduo,
Peixoto discorre sobre a histria de vida de renncia e religiosidade
do monge italiano, no deixando de exaltar a grandeza e riqueza da
poesia de So Francisco.
Peixoto destaca que o monge viveu a poesia e escreveu-a, em
toscano, antes de Dante, dando fros literrios ao italiano... (vol.
XXVII, ago. 1928, p. 389). Note-se que o escritor coloca So Francisco
em uma posio de precursor do poeta da Divina Comdia. Tal dado
no novo, nos artigos analisados, anteriormente, percebemos essa
exaltao do monge italiano, cuja obra, por vezes, vista como
um modelo seguido por Dante Alighieri. Assim, o presente artigo,
de certa forma, reafrma e complementa os demais, no tocante
grandiosidade e carter precursor da obra de So Francisco.
Saindo dos sculos XII e XIII, adentramos no fnal do sculo
XIX e incio do XX com um discurso de Claudio de Souza, proferido
88 || Erica Salatini et al.
em 15 de setembro de 1927, em homenagem visita do dramaturgo
Luigi Pirandello ao Brasil. A fala de Souza publicada na Revista da
Academia no volume XXV de outubro de 1927.
Claudio de Souza destaca que a obra de Pirandello deixou de
pertencer ao patrimonio do gnio italiano para tornar-se uma das
maiores do theatro universal contemporneo (vol. XXV, out. 1927,
p. 220), sendo o dramaturgo siciliano o grande mestre do teatro, pois
sua arte compraz-se em acordar aquella vida intima, despertando
velhos cos, sensaes adormecidas, revoltas sufocadas, dores e
alegrias, emfm, que constituem a vida latente do passado (vol.
XXV, out. 1927, p. 222). Souza cita as principais obras de Pirandello,
destacando as particularidades de cada uma delas e pontuando,
acima de tudo, a riqueza de seu teatro. O tom laudatrio se mantm
por todo o texto que encerrado com a expresso da admirao que
a Academia Brasileira de Letras nutre pelo dramaturgo italiano.
A Revista da Academia Paulista de Letras
6

Outra revista importante que se mostra relevante para a
divulgao da cultura, da histria e da literatura italianas a Revista
da Academia Paulista de Letras que auxilia na formao de um
pblico leitor e de um repertrio de leituras no incio do sculo XX.
Nesta revista, ainda, encontramos referncias e citaes de textos da
cultura italiana, em sua grande maioria, da Divina Comdia de Dante,
mas tambm de outros importantes autores e artistas. Alm disso,
encontramos provrbios e frases feitas italianas, o que nos revelou
que a lngua, ainda que fragilmente, era objeto de conhecimento
tanto dos intelectuais e artistas paulistas, como talvez, de seus
leitores, visto que no existia nenhuma preocupao em traduzir
essas citaes. Muitas outras referncias cultura italiana so feitas
na Revista e passamos aqui a relatar algumas delas na tentativa de
apontar sua relevncia na divulgao da cultura italiana em So
6
A pesquisa Ioi realizada junto ao acervo da FFLCH/USP, e Ioram consultados todos os
volumes publicados entre os anos de 1937 e 1950, compreendendo as revistas de n. 1 ate a de
n. 51.
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 89
Paulo e no Brasil do comeo do sculo XX. Mais que quantifcar aqui
as referncias e citaes, procuramos mostrar a qualidade destas e
sua relativa importncia na idealizao de um repertrio e de um
imaginrio cultural italiano.
A Academia Paulista de Letras foi fundada em 27 de
novembro de 1909 por Joaquim Jos de Carvalho e teve como
primeiro presidente eleito Basilio Machado de Oliveira. Em 1937, o
ento Presidente da Academia Amadeu Amaral (poeta parnasiano-
simbolista), Ulisses Paranhos, Artur Mota, Sud Menucci, Afonso de
Freitas e outros acadmicos fundam a Revista da Academia, sendo a
comisso redatorial composta por Otoniel Mota, Cassiano Ricardo,
Menotti del Picchia, Oliveira Ribeiro Neto, sob a direo de Ren
Tiolliet.
No primeiro nmero da revista temos um manifesto que
declara a inteno dos acadmicos com a publicao da revista: a
Academia Paulista de Letras quer, com a publicao da sua Revista,
dizer a So Paulo e ao Brasil, que ela vive e labora (vol. I, maro
1937, p. 6). O manifesto exalta tambm o carter paulistano que a
Revista pretende representar, fazendo notar que So Paulo no uma
terra de broncos apatacados, mas sim de gente prtica, laboriosa,
endinheirada, sem deixar de notar tambm que a cidade da poca,
apesar de seu desenvolvimento econmico e social sofria com a falta
de leituras ligadas cultura em geral.
Assim sendo, a Revista se prope a dialogar com vrios campos
da arte e do saber, publicando textos sobre literatura, flosofa,
sociedade e cultura, teatro, msica, histria, flologia, psicologia,
mostrando um panorama amplo da cultura paulistana, e tambm
brasileira, alm de grande divulgadora de culturas estrangeiras,
como a francesa, a alem, a italiana, etc.
Nos nmeros iniciais da Revista, temos publicaes de crnicas
e textos de importantes modernistas como Cassiano Ricardo,
Afonso de Taunay, Guilherme de Almeida e Alcntara Machado,
que foi presidente da Academia Paulista no ano de 1937, e grande
colaborador da Revista. So publicadas tambm obras literrias
como poemas, contos e at romances em forma de folhetim. Mrio
de Andrade, por exemplo, tem no s seus poemas de Paulicia
90 || Erica Salatini et al.
Desvairada divulgados na Revista como tambm seu romance
Macunama, publicado sob forma de folhetim. Alm disso, a Revista
publica atas de reunies da Academia, conferncias e discursos
pronunciados em sua sede, sempre relacionados a acontecimentos
do cenrio social, poltico e cultural paulistano.
A participao dos intelectuais e escritores paulistas no
cenrio literrio nacional um ponto de grande interesse de
seus colaboradores. Existe, notadamente, um interesse da parte
desses intelectuais pela unidade literria nacional, ao ponto de se
posicionarem contrrios s rivalidades existentes na poca entre
escritores do norte e do sul do pas. Os colaboradores da Revista
percebem, todavia, que falta literatura nacional um esprito de
crtica, e tentam, com seus textos e resenhas, ajudar na formao
desta crtica nacional. Nota-se tambm determinada exaltao das
ideias liberalistas de So Paulo, que so, muitas vezes, encaradas
como verdadeiras misses, no sentido de difundir um modelo de
cultura, arte e educao, por exemplo, atravs da afrmao do papel
do escritor como sendo aquele de educador do gosto do povo.
No que se refere divulgao de culturas estrangeiras,
encontramos vrias referncias, citaes e at mesmo artigos crticos
sobre obras literrias e aspectos em geral da cultura e da histria
italianas. Alguns intelectuais mais ativamente ligados promoo
da cultura italiana colaboraram na difuso de uma ideia de cultura
e literatura, em geral, bastante ligada ao perodo clssico italiano.
Um desses colaboradores, em especial, Ulisses Paranhos, que j nos
primeiros anos de publicao da Revista, participava com ensaios e
comentrios estticos sobre o Renascimento Italiano, fazia referncia
s obras de Dante, de Petrarca, de Machiavelli, analisando, ainda
que de modo superfcial, as pinturas de Da Vinci, de Rafael Sanzio,
de Michelangelo Buonarroti, o qual lembrado como o pintor
da Sistina e o escultor de Moiss. Em um desses ensaios, tambm
encontramos uma referncia a Giovanni Papini, que, na poca, tinha
sua obra sobre o homem s considerada uma espcie de mito.
Uma nota interessante publicada na Revista de Menotti del
Picchia (vol. VIII, dez. 1940, p. 157-159), que lamenta a falta da lngua
italiana como disciplina escolar, j que, segundo o modernista, existia
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 91
no Brasil da poca uma grande necessidade de estudos humansticos
para a sua formao cultural. Esse carter humanstico da cultura
medieval italiana ser lembrado sempre e, algumas vezes, aparece
associado existncia de uma Itlia eclesistica, detentora de um
grande patrimnio de arte sacra. O Padre J. Castro Nery grande
divulgador desse aspecto da presena italiana na Revista.
A partir de 1942, com a entrada do Brasil na Guerra,
encontramos na Revista um tom politicamente contrrio ao
fascismo italiano, como por exemplo, nesta nota do volume de
nmero 20, que considera a Itlia traidora que foi ao seu passado,
s suas tradies. O posicionamento poltico do pas contra a
Itlia durante a guerra faz com que a presena italiana atravs de
citaes e referncias a escritores e movimentos artsticos diminua
consideravelmente durante os anos de 1942 a 1945. Nesse perodo,
nota-se, proporcionalmente, uma maior exaltao francesa, de sua
cultura, de sua literatura e at mesmo de seus heris de guerra.
Mesmo as referncias constantes s cidades de Florena e Roma
como exemplos de civilizaes humansticas so deixadas de lado.
Passados os anos de Guerra, a Revista continua a divulgar a cultura
italiana, embora essa divulgao conste, na maioria das vezes, de
referncias ao modelo clssico italiano.
Dante o grande poeta citado e homenageado pelos
modernistas e intelectuais que escrevem na Revista. Tanto que, no
perodo considerado, o nico ensaio inteiramente dedicado a um
autor italiano sobre Dante nas tradues portuguesas. Trata-se,
na verdade, de uma conferncia de Francisco Pati sobre as tradues
da Divina Comdia para o portugus, publicada no volume 33, de
maro de 1946.
No que se refere aos temas ligados presena italiana na
Revista, aqueles de maior destaque so realmente o Humanismo
e o Renascimento Italianos, representados pelas fguras de Dante,
Petrarca, Michelangelo e Da Vinci. As referncias a esses autores e
pintores superam em nmero a qualquer outro artista de qualquer
outro movimento ou perodo histrico e literrio. Note-se um
artigo no volume 37, do ano de 1937, chamado Donde veio o
Quinhentismo, com referncias a Dante, Ariosto, Machiavelli, Tasso,
92 || Erica Salatini et al.
alm de considerar a infuncia do humanismo e da renascena
italiana no movimento portugus como sua principal fonte de
origem. Machiavelli, Torquato Tasso e Ariosto so autores bastante
citados, sendo este ltimo considerado por Jos Feliciano o mais
natural dos poetas italianos, em um estudo histrico e literrio
sobre o Cultismo, publicado no volume 41, do ano de 1948, e que faz
referncia tambm a Marini e aos marinistas.
Boccaccio mencionado algumas poucas vezes, e a referncia
mais importante aparece em um ensaio sobre Erasmo de Roterdam
e o Elogio da Loucura, de Ulisses Paranhos, publicado em 1943, no
volume 21. Nesse ensaio, o Elogio de Roterdam comparado ao
Decameron de Boccaccio. Como poetas italianos neoclssicos, pr-
romnticos e/ou romnticos so lembrados Leopardi, Ugo Foscolo,
Metastasio, este ltimo visto como o mimoso poeta italiano.
Goldoni por sua vez, aparece citado como uma das individualidades
mais altas e mais representativas do teatro italiano, por Jos Carlos
de Macedo Soares, no nmero 49, do ano de 1950.
Dentre os escritores modernos, aqueles de maior destaque so
o catlico Giovanni Papini, bastante traduzido no Brasil no comeo
do sculo XX, e pelo que se nota na Revista, muito conhecido e
lido tambm em So Paulo; DAnnunzio e De Amicis. Uma nota
interessante sobre DAnnunzio aparece em uma conferncia sobre
Machado de Assis, proferida por Ulisses Paranhos, publicada
no volume de nmero 11, de 1940, em que Dom Casmurro
comparado ao personagem do Intruso de DAnnunzio. De Amicis
citado por Constantinopoli, seu livro de viagem, em uma nota em
que lembrado por ser o maravilhoso estilista de Cuore, no volume
11, do ano de 1940. Pirandello citado por Uno, nessuno e centomila,
no ano de 1939, volume 7, em uma nota que mostra a relao entre o
humorismo pirandelliano e a ironia de Machado de Assis.
Do sculo XX, temos como importantes referncias Giuseppe
Ungaretti, citado pela sua presena no Brasil, como o maior
poeta da Itlia contempornea, no nmero 42, do ano de 1948; e
o futurista Marinetti, citado vrias vezes, inclusive por Mrio de
Andrade, seja em um poema, seja em suas refexes sobre a literatura
de vanguarda: Marinetti foi grande quando redescobriu o poder
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 93
sugestivo, associativo, simblico, universal, musical da palavra em
liberdade. Alis: velha como Ado. Marinetti errou: fez dela sistema,
citao presente no volume 32, do ano de 1945. Outra referncia
interessante a Marinetti aparece em uma nota contra os futuristas:
Marinetti foi vaiado quando veio ao Brasil, em 1927, precedido da
m fama que lhe valeram as vaias europeias. No Brasil recebe a rima:
Ai Marinetti, /se eu fora como tu, /fazia conferncia/ montado num
bambu; citada no nmero 25, do ano de 1944.
Suplemento Letras e Artes do Jornal A manh
7
Como podemos notar, a presena italiana bastante
considervel na Revista da Academia Paulista. Passamos a nos
deter agora em um suplemento literrio de uma publicao do
Rio de Janeiro, o Suplemento Letras e Artes do Jornal A manh,
fundado em 1946 por Jorge Lacerda. Para tanto, foram analisadas
38 publicaes do ano de 1950, sendo que 30 contm algum tipo de
referncia a autores italianos, e que, se somados, os diferentes nomes
que aparecem chega-se a um total de 51 autores italianos citados
e 19 obras referenciadas, sendo que 4 dessas referncias abordam
diretamente a temtica da traduo ao anunciarem o lanamento de
obras italianas traduzidas e publicadas no Brasil. Dentre os autores
citados nas edies do Suplemento destaca-se a presena de Giovani
Papini que citado 6 vezes, algumas referentes publicao da
traduo de suas obras no Brasil, outras so comentrios do escritor
sobre temas em gerais; a mais interessante uma entrevista feita
por Louis Wiznitzer a Papini, intitulada Papini est escrevendo um
novo Fausto, que ganha destaque ao ser posta nas pginas centrais
na edio de 03 de dezembro de Letras e Artes.
O jornal A Manh do Rio de Janeiro era uma publicao
do Estado Novo que tinha como objetivo divulgar as ideias desse
governo para toda a populao, inclusive com publicaes dirias de
7
A pesquisa foi realizada junto ao acervo do NELIC/UFSC, e foram consultados os seguintes
volumes: 01 de Janeiro, n. 149 a 24 de Dezembro, n. 189 de 1950.
94 || Erica Salatini et al.
pginas da Constituio de 1937, implantada por Getlio Vargas.
8
J
o Suplemento Letras e Artes, fundado em 1946, teve como diretor e
fundador Jorge Lacerda (que no ano de 1937 atuou como jornalista
na rea de cultura no Rio de Janeiro e a partir de 1940 tornou-se
assessor de Cassiano Ricardo,
9
ento diretor do Jornal A Manh).
Na fgura de Jorge Lacerda, segundo Adonias Filho, possvel notar
a imparcialidade como uma de suas caractersticas principais: em
seu mtodo de trabalho [...] que tinha como proteo sua prpria
sensibilidade, conseguiu o mais difcil dos milagres: reunir todos,
acima das posies polticas, nas pginas do jornal literrio que
dirigiu (GHANEM, 1993 apud SCHERER, 2008). Segundo Joo
Paulo dos Reis Velloso, ex-ministro e economista brasileiro, essa
publicao era o grande suplemento da imprensa brasileira, no
havia no Rio ou em So Paulo algo que se comparasse. Todos os
grandes escritores e intelectuais estavam l (DARAJO, Maria
Celina; CASTRO, Celso (Org.), 2004 apud SCHERER). Tais
afrmaes levam-nos a considerar a relevncia do jornal, que tinha
grande circulao no perodo.
O grupo de colaboradores do Suplemento era composto
por Brito Broca (que colaborou com reportagens no tempo que
permaneceu em Buenos Aires), Carlos Drummond de Andrade,
Cecilia Meireles, Ciro dos Anjos, Clarice Lispector, Dalton Trevisan,
Jos Lins do Rego, Ligia Fagundes Telles, Manuel Bandeira, Santa
Rosa (ilustrador da editora Jos Olympio), Sergio Millet, Tasso da
Silveira, entre outros. Dentre os contedos do Suplemento, a presena
de culturas estrangeiras frequente, destacando-se a presena
de notas que anunciavam a publicao de tradues de obras de
autores estrangeiros, dentre eles, alguns italianos traduzidos para
o portugus. Na edio de 02 de abril de 1950, por exemplo, fala-
se no lanamento do livro O cu est vermelho, de Giuseppe Berto,
acrescida, no dia 7 de maio, da informao de que Lelio Landucci e
Teodoro Cabral foram os tradutores.
8
In: http://cpdoc.Igv.br/producao/dossies/AEraVargas1/anos3745/EducacaoCultura
Propaganda/AManha.
9
Cassiano Ricardo tambem Iez parte do corpo editorial da Revista da Academia Paulista de
Letras.
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 95
No ms de maio, encontramos a referncia Gog de Papini:
Giovani Papini, no seu Gog, no fez seno deliciosos pastiches,
sob a forma de entrevistas fantsticas com grandes vultos do nosso
tempo (p. 2). Na edio de 23 de julho, Anuncia-se para breve o
lanamento, na popular Coleo Saraiva, de As testemunhas da
Paixo, de Giovani Papini. Na edio do dia 10 de setembro h uma
nota informando que Nair Lacerda fcou a cargo da traduo de As
testemunhas da paixo. Nair Lacerda traduziu As testemunhas da
Paixo de Papini pela Editora Saraiva. Lacerda, alm de tradutora, foi
tambm escritora e jornalista. Escreveu diversas crnicas e traduziu
para o portugus mais de 200 obras do italiano, francs, espanhol e
ingls. Alm de Papini, tambm traduziu a obra o Amor Conjugal
(1966) do escritor italiano Alberto Moravia pela editora Ibrasa.
Na edio de 03 dezembro, as pginas centrais do Suplemento so
dedicadas a uma entrevista de Papini, concedida a Louis Wiznitzer,
cujo ttulo era: Papini est escrevendo um novo Fausto.
Assim como verifcado na Revista da Academia Brasileira
Letras e na Revista da Academia Paulista de Letras, o Suplemento
tambm traz inmeras referncias ao poeta Dante Alighieri. J na
primeira edio do Suplemento de 1950 (n. 149) no artigo de capa
escrito por Otto Maria Carpeaux e intitulado Critica Literria, o autor
alm de fazer referncia obra La crittica letteraria contemporanea
de Luigi Russo, cita Dante e Leopardi ao discutir as diferentes formas
de se fazer crtica literria nos pases europeus, com o intuito de se
chegar a um denominador comum dessa crtica no Brasil. J na
edio n. 151, Dante aparece referenciado no artigo A concepo do
Estado no segundo Fausto, de Cristiano Martins, por meio da citao
do XXVII canto do Inferno.
O ano de 1950, pelo que podemos notar no Suplemento Letras
e Artes, foi um ano de muitas trocas culturais entre Brasil e Itlia.
Analisando as publicaes no jornal A manh, constatamos que o pas
no estava margem do que acontecia na Europa, especifcamente
na Itlia. Os escritores e jornalistas que colaboravam no Suplemento
tinham conhecimento dos eventos culturais e literrios italianos e
europeus em geral. Entrevistas com autores italianos, comentrios
feito por eles, lanamento de tradues, participao desses em
96 || Erica Salatini et al.
eventos literrios, tudo se viu ao longo de um ano nas publicaes
semanais de Letras e Artes.
Apos a analise da Revista da Academia Brasileira de Letras,
Revista da Academia Paulista de Letras e o Suplemento Letras e
Artes do Jornal A manh, pode-se concluir que a Italia tem uma
presena relevante nos meios acadmicos e literarios brasileiros
na primeira metade do seculo XX, atraves de seus poetas Dante,
Petrarca, Ariosto, Tasso, Leopardi, Carducci, D`Annunzio; seus
prosadores, flosoIos, historiadores Boccaccio, Manzoni, De
Amicis, Machiavelli, Guicciardini, Vico, Ferrero; seus politicos ou
herois como Cosme de Medices, Loreno o Magnifco, Garibaldi;
seus artistas e musicos Leonardo da Vinci, Miguel Angel, RaIael
e Veronese, Bellini e Verdi. Os dicionarios italianos como os do
Petrocchi e de Rigutini e FanIani, a Enciclopedia de Vallardi, a
Fraseologia Italiana de Ballesio tambem so usados como objeto
de reIerncia para os estudos ortografcos e lexicais. Na Revista
da Academia Brasileira de Letras e sugerido pelos acadmicos o
Jocabulario dos Acadmicos da Crusca para a organizao de um
dicionario brasileiro da lingua portuguesa.
Como podemos notar, a presena italiana nas publicaes
brasileiras e bastante representativa, seja atraves dos conteudos tematicos
abordados, seja pela reIerncia a autores expressivos da literatura
italiana que Ioram tomados como modelos a literatura brasileira.
Referncias
AZEREDO, Magalhes de. A eterna actualidade de Francisco de Assis.
Revista da Academia Brasileira de Letras. Rio de Janeiro, v. XXIV, 1927.
CAMPOS, Humberto de. Dante e os poetas brasileiros. Revista da
Academia Brasileira de Letras. Rio de Janeiro, v. XXIV, 1927.
CELSO, AFFONSO. Dante. Revista da Academia Brasileira de Letras. Rio
de Janeiro, v. XI, 1921.
______. O Poverello dAssissi. Revista da Academia Brasileira de Letras.
Rio de Janeiro, v. XXIII, 1927.
A Presena Italiana nas revistas literrias brasileiras || 97
DARAJO, Maria Celina; CASTRO, Celso (Org.). Tempos modernos:
Joo Paulo dos Reis Velloso, memrias do desenvolvimento. Rio de Janeiro:
Fundao Getlio Vargas, 2004. apud SCHERER, Marta. Amrica Latina
impressa um estudo no Suplemento de Letras e Artes, Palhoa: Unisul,
2008.
GHANEM, Valria (Org.). Inventrio analtico do fundo privado do ex-
Governador Jorge Lacerda (1931-1973). Braslia: Ed. Do Senado Federal,
1993. apud SCHERER, Marta. Amrica Latina impressa um estudo no
Suplemento de Letras e Artes. Palhoa: Unisul, 2008.
PATI, Francisco. Dante nas tradues portuguesas. Revista da Academia
Paulista de Letras. Ano IX, 12 de junho de 1946. v. XXXIV.
PEIXOTO, Afranio. Francesca da Rimini. Revista da Academia Brasileira
de Letras. Rio de Janeiro, v. XXIV, 1927.
______. So Francisco de Assis da Rimini. Revista da Academia Brasileira
de Letras. Rio de Janeiro, v. XXVII, 1928.
SOUZA, Claudio de. Luis Pirandello. Revista da Academia Brasileira de
Letras. Rio de Janeiro, v. XXV, 1927.
A literatura italiana traduzida no sistema
literrio nacional: um percurso
entre 1900 e 1950
Patricia Peterle
Andrea Santurbano
Lucia Wataghin
Este ensaio um dos primeiros resultados do projeto de
pesquisa A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional,
1

ligada ao grupo de pesquisa Literatura, Histria e Traduo do CNPq,
que conta com duas equipes de pesquisadores, uma na Universidade
Federal de Santa Catarina, e a outra na Universidade de So Paulo,
reunindo estudantes dos cursos de graduao e ps-graduao.
No mbito do dilogo entre duas ou mais literaturas e
culturas, um dos vieses que vem ganhando fora o da traduo,
2

inclusive na rea dos estudos comparados.
3
Uma investigao mais
aprofundada, no dos processos e mecanismos da traduo em si,
mas sim do caminho percorrido do texto de partida at chegar
edio traduzida, pode dar diversas e variadas pistas e indicaes
das relaes existentes entre as culturas e os sistemas literrios
envolvidos.
1
Projeto com fnanciamento do Edital Cincias Humanas, 2010, do CNPq.
2
Basta acompanhar as discusses e publicaes cada vez mais frequentes desde a dcada de
1970.
3
A esse respeito interessante ver o livro de Emily Apter A translation zone: a new comparative
literarure.
102 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
O desafo proposto por essa pesquisa, isto , refetir sobre as
tradues italianas publicadas no Brasil na primeira metade do sculo
XX, signifca tambm abrir um novo espao e uma outra perspectiva
sobre as relaes literrias entre os dois pases e suas respectivas culturas,
alm de entender um pouco mais sobre o prprio sistema literrio
nacional. A traduo, ento, ser aqui concebida como um canal de
transmisso cultural: um escambo, uma ligao entre dois sistemas e
at como um movimento de mo dupla. Segundo a italiana Marina
Guglielmi: A traduo deve ser entendida, ento, como obra e ao
cultural, dentro do fenmeno da passagem de uma literatura e de
uma cultura outra que tomada hoje no seu carter global.
4
(1999,
p. 163).
Nesse sentido, possvel recuperar os versos de Goethe de
Uma parbola, nos quais apresentada ao leitor a imagem de um
renascimento, que tambm pode ser aquele da literatura por meio
da traduo e da possibilidade de uma nova circulao da obra.
Nesse curto poema, a obra literria metaforizada e comparada a
um ramo de fores, que revitalizado pelo solo estrangeiro, isto ,
o vaso de gua. A gua pode ser considerada como uma metfora
da vida, do rejuvenescimento, da renovao e da revitalizao das
fores, do mesmo modo que a traduo faz renascer o texto literrio
numa outra cultura e numa outra dimenso. A traduo, ento, como
leitura, releitura e ressignifcao. Como coloca Mrcio Seligmann-
Silva citando Schlegel,
do ponto de vista romntico, a traduo tem em comum com
a Poesia a tarefa de rejuvenescer a linguagem originria
(Ursprache) que na verdade s existe dentro da traduo. A
lngua originria encontra-se ela mesma dentro do constante
movimento de passagem entre as lnguas. (SELIGMANN-
SILVA, 2005, p. 192).
Traduzir, de fato, uma obra signifca lidar tambm com duas
tradies literrias (a de partida e a de chegada). Esta ao, a de
4
La traduzione va intesa dunque come opera e atto culturale, allinterno del passaggio da una
letteratura e da una cultura allaltra che viene assunto oggi nel suo carattere globale.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 103
traduzir, faz circular um texto fora da sua tradio e a consequncia
uma (ou mais) releitura(s) e a disseminao do texto e dos hbitos
e princpios que esto ali, muitas vezes, ocultos. Pode-se dizer que
esse o terreno por excelncia do prprio e do alheio: um espao,
ainda, caracterizado pelas marcas da interdisciplinaridade e da
dinamicidade, tal como afrma Susan Bassnett:
No h, de fato, um cnone universal pelo qual julgar os textos,
h somente uma srie de cnones, que mexem e mudam, com
os quais cada texto entretm uma contnua relao dialtica.
No pode haver uma traduo defnitiva, assim como no
podem existir um poema ou um romance defnitivos; e cada
julgamento pode ser feito s aps ter considerado quer o
processo de criao de uma traduo quer sua funo em um
contexto especfco.
5
(BASSNETT, 1993, p. 24).
O que se percebe a multiplicidade interna e externa inerente
ao texto que no permite mais uma leitura unidirecional, mas sim
a convergncia de vrias leituras provenientes de diversos campos.
Vistas por esse ngulo, as reas dos estudos da traduo e da literatura
comparada podem ser concebidas como uma prtica intelectual
que coloca ao lado do literrio outros elementos produzidos
culturalmente: desta forma, o que se apresenta um dilogo dessas
alteridades, que passa por um processo de interao e negociao,
como aponta Umberto Eco em um de seus ltimos livros:
J foi dito, e trata-se hoje em dia de idia aceita, que uma
traduo no diz respeito apenas a uma passagem entre duas
lnguas, mas entre duas culturas, ou duas enciclopdias.
Um tradutor no deve levar em conta somente as regras
estritamente lingsticas, mas tambm os elementos culturais,
no sentido mais amplo [...] Steiner (1975) no primeiro
captulo mostra bem como alguns textos de Shakespeare e
5
Non c, infatti, un canone universale con cui giudicare i testi, c solo una serie di canoni,
che si muovono e cambiano, con i quali ogni testo intrattiene una continua relazione dialettica.
Non pu esserci una traduzione defnitiva, come non possono esistere una poesia o un
romanzo defnitivi; e ogni giudizio pu essere dato solo dopo aver considerato sia il processo
di creazione di una traduzione sia la sua funzione in un contesto specifco..
104 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
de Jane Austen no so plenamente compreensveis para um
leitor contemporneo que desconhea no apenas o lxico
da poca, mas tambm o background cultural dos autores.
(ECO, 2007, p. 190)
A relao Brasil-Itlia ou Itlia-Brasil muito intensa ao longo
dos sculos. Na verdade, a presena de italianos e da cultura italiana
em terra brasileira faz parte da histria do pas. Contudo no fnal
do sculo XIX e no incio do sculo XX, que algumas dessas relaes
passam a fcar, de alguma forma, registradas. O desenvolvimento e
o crescimento dos jornais e das publicaes em geral, como podem
ser as revistas e suplementos literrios e culturais, nessa passagem de
sculo, so um momento crucial para as relaes entre os dois pases.
Um exemplo signifcativo dessas relaes representado pela fgura
de Filippo Tommaso Marinetti, autor do famoso Manifesto Futurista,
publicado no jornal francs Le Figaro em 20 de fevereiro de 1909.
Logo aps a publicao francesa, o manifesto teve uma grande
repercusso em diferentes regies brasileiras. O termo futurista,
como se sabe, circulou de norte a sul, da Bahia a So Paulo, de
Almachio Diniz a Mrio e Oswald de Andrade,
6
passando pelas
inmeras revistas modernistas. No mesmo ano de sua publicao,
o jornalista baiano Almachio Diniz divulga o Manifesto Futurista
na ntegra, nas pginas do jornal Dirio de Notcias de Salvador.
A Klaxon,
7
um dos principais peridicos modernistas, s para dar
outro exemplo, j no seu primeiro nmero afrmava em 1923:
Klaxon sabe que o progresso existe. Por isso, sem renegar o
passado, caminha para diante, sempre, sempre. [...]
Klaxon no exclusivista. Apesar disso jamais publicar
inditos mais escritores j mortos.
Klaxon no futurista.
Klaxon Klaxista. [...]
6
Nesse contexto, interessante lembrar a polmica entre os dois poetas, que comea com o
artigo de Oswald de Andrade Meu poeta Futurista, de 1921.
7
Conhecida tambm como Mensrio de Arte Moderna, a Klaxon foi o primeiro peridico
Modernista. O primeiro nmero foi publicado em 15 de maio de 1922 e o ltimo em janeiro
de 1923.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 105
Na apresentao dessa revista, que se identifcava como
moderna, h a rejeio em relao ao ser futurista, o que demonstra
como o fervor da discusso estava presente na pauta dos intelectuais
modernistas da poca. Alguns anos aps a divulgao do manifesto,
as ideias futuristas ainda circulavam no pas e eram motivos de
debates, como mostra o artigo No h salvao fora da esthetica
da machina, do seu esplendor geomtrico, publicado pelo Jornal
do Brasil, em 18 de maio de 1926, que antecipava alguns temas da
conferncia de Marinetti.
8
Todavia, j em 1921, o texto de Srgio
Buarque de Hollanda, O Futurismo Paulista,
9
publicado na revista
Fon-Fon,
10
em 10 de dezembro de 1921, j assinalava algumas
tenses, que no ano seguinte, em 1922, ganhariam de vez as pginas
dos jornais e de alguns peridicos. A proposta do artigo : No
novidade para ningum o forte infuxo que de um tempo para
c vm exercendo, sobre certos belletristas paulistanos, as ideias
modernistas no terreno da arte e da literatura. Mas antes de tudo se
deve atentar no que sejam essas ideias modernistas.
Porm, Marinetti e suas polmicas so apenas uma das
relaes que podem ser identifcadas e estabelecidas entre a
literatura italiana e brasileira nas dcadas selecionadas para esse
projeto. Massimo Bontempelli um outro escritor que passou pelo
territrio brasileiro, durante uma viagem pela Amrica Latina, no
ano de 1933,
11
o mesmo em que a Editora do Globo, de Porto Alegre,
publica a edio de Vida e morte de Adria e seus flhos, com traduo
de Marina Guaspari. Recuperando os roteiros de viagens , ainda,
possvel incluir o escritor e teatrlogo italiano Luigi Pirandello, que
viaja junto com Bontempelli, mas que j conhecido pelo pblico
brasileiro desde 1923, por meio de um artigo de Oswald de Andrade
8
O subttulo da conferencia : Antecipando a conferncia de hoje F. T. Marinetti
especialmente para o Jornal do Brasil explica as tendncias e motivos da arte futurista.
9
Mesmo ttulo do livro de Annateresa Fabris, publicado em 1994, que traa as relaes entre
a vanguarda italiana e a movimentao paulistana.
10
Este peridico est disponvel para consulta no site da Biblioteca Nacional (www.bn.br)
11
Essa experincia originou um interessante relato de viagem, Noi, gli Aria (Palermo: Sellerio,
1994). Veja-se a dissertao de mestrado de Adriana Marcolini, O Brasil nos relatos de
jornalistas italianos: o sguardo de Massimo Bontempelli e Alberto Moravia, FFLCH/USP,
orientadora Loredana Caprara, 2003.
106 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
publicado no Correio Paulistano, em 29 de junho. E as tradues
dos textos de Luigi Pirandello iniciam nessa dcada e continuam
at os nossos dias. As editoras que publicam o dramaturgo siciliano,
Martins, Edies Globo, A. Tisi & Cia., Instituto Progresso Editorial,
tambm editam obras de outros escritores da pennsula em colees
de clssicos ou colees dedicadas literatura italiana, ou, ainda, de
forma isolada.
Refetindo sobre as relaes e intercmbios entre as duas
culturas, na dcada de 1930, no pode ser esquecida
12
a presena em
So Paulo, a partir de 1936, de Giuseppe Ungaretti, como participante
de uma das inmeras misses recebidas pela Universidade de So
Paulo, para fundar a primeira rea de italiano na academia brasileira.
Todos esses so aspectos e exemplos dos laos entre a literatura
italiana e brasileira, que continuam ainda nas dcadas de 1940 e
1950. Ao longo desse perodo percebe-se que h um crescimento e
uma intensifcao de livros traduzidos que circulam no mercado
nacional. Alguns fatores socioeconmicos e culturais estimularam
ainda mais a atividade de traduo de autores estrangeiros: entre
outros, a interrupo da comunicao martima com a Europa por
causa da Primeira Guerra Mundial, aspecto que impulsiona cada vez
mais este ramo de atuao. Como observam Lawrence Hallewell,
Sergio Miceli e Lia Wyler, voltou-se, de fato, o olhar para dentro do
pas e do que era possvel fazer e produzir em territrio nacional.
possvel, realmente, perceber que houve um grande crescimento
do parque editorial, ao mesmo tempo em que foi dada uma ateno
maior para os autores nacionais e para as tradues realizadas e
editadas em territrio brasileiro
13
.
Esse crescimento continuou ainda nos anos 1930 com Getlio
Vargas, que promoveu uma campanha para diminuir o ndice de
analfabetos, passando a ter a educao dois objetivos: produzir
mo-de-obra qualifcada e difundir o iderio estadonovista. Fazia-
se para tanto necessrio estimular a leitura, a publicao de livros,
12
importante lembrar que no seu retorno Itlia Ungaretti ir traduzir, e prefaciar livros de
autores brasileiros.
13
bom lembrar que muitas tradues chegavam ao Brasil via Portugal.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 107
revistas e jornais, e aumentar a traduo dos clssicos da literatura
mundial e de obras inditas. Em 1937, foi criado o Instituto Nacional
do Livro (INL), cujo objetivo era contribuir para o mercado editorial
e para a difuso do livro no Brasil: a ao abrangeria apenas
tradues escolhidas e subsidiadas de obras raras e preciosas
que interessassem cultura nacional, especialmente os relatos de
viajantes estrangeiros nos sculos anteriores (WYLER, 2003, p.
109). Nesse perodo, na dcada de 1930, com o Estado Novo, criado
o Servio de Divulgao da Chefatura de Polcia, que tinha como
objetivo controlar as publicaes e a produo intelectual em vista
da defesa do regime e do governo.
14
Nesta perspectiva, o presente
projeto visa a identifcar, mapear e analisar o percurso das tradues
feitas e publicadas no Brasil, durante a primeira metade do sculo
XX, da literatura italiana, no intuito de verifcar as ligaes entre os
sistemas literrios.
possvel aqui dar conta de algumas tendncias que vo
surgindo dos primeiros dados da pesquisa. Em primeiro lugar,
um nmero provisrio de cerca de 200 obras de literatura italiana
traduzida nesse perodo, com trinta editoras diferentes envolvidas,
concentradas no tringulo (ou regies culturais) So Paulo/Rio de
Janeiro/Porto Alegre. Dentre elas, se destacam o Instituto Progresso
Editorial, de So Paulo, ativo em um curto perodo de tempo no fnal
da dcada de 1940; ou, ainda, a Livraria/Edies do Globo, de Porto
Alegre, a At(h)ena, entre Rio e So Paulo e a Companhia Editora
Nacional, de So Paulo. Merece destaque tambm a atividade editorial
das Escolas Profssionais Salesianas, que publicaram vrios livros de
um autor pouco conhecido, o padre e escritor Ugo (abrasileirado em
Hugo) Mioni (1870-1935).
Outro aspecto interessante diz respeito ao nmero de
tradues analisado por perodo, o qual v um boom considervel
na dcada de 1930, tendncia que continua, embora com um ndice
de crescimento menor, na dcada de 1940, como pode ser verifcado
no grfco a seguir.
14
A esse respeito interessante ver: Wilson Martins em Histria da inteligncia brasileira, de
1977, publicado pela Cultrix.
108 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
Entre os autores mais traduzidos tm aparecido Dante
Alighieri, Giovanni Papini, Emilio Salgari, Ignazio Silone e
Benedetto Croce, que, por assim dizer, podem ser considerados, no
mbito de gneros diferentes, clssicos. E outros sem nenhuma
acepo pejorativa, mas apenas indicativa de consumo, como:
Pitigrilli (ao qual Umberto Eco dedica um acurado ensaio em O
Super-Homem de massa), o j citado Hugo Mioni, Guido da Verona
e a muito prolfca Carolina Invernizio, cujas dezenas de tradues
em Portugal entraram tambm no mercado brasileiro, evitando
possivelmente outras tantas edies de origem local.
Enfm, um ltimo dado signifcativo para analisar, o espectro
da repercusso da literatura italiana no sistema brasileiro o prazo
de tempo decorrido entre a publicao da obra original e sua
traduo brasileira. Gog de Giovanni Papini, por exemplo, empregou
apenas um ano, de 1931 a 1932, para ser traduzido;
15
A romana de
Alberto Moravia dois, de 1947 a 1949;
16
Historia de Christo, sempre
15
Com traduao de De Souza Junior, pelas Edies Globo, Porto Alegre.
16
Com traduo de Aldo Della Nina, pelo Instituto Progresso Editorial, So Paulo.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 109
de Papini,
17
e Vida e morte de Adria e de seus flhos de Massimo
Bontempelli
18
trs: respectivamente de1921 a 1924, e de 1930 a 1933.
Tal mapeamento, por um ngulo questionador e crtico,
fundamental para ajudar a delinear o campo literrio do perodo
selecionado, que possui caractersticas e sofre mudanas que so
marcos, no s da literatura italiana ou brasileira, mas tambm
da literatura mundial. A interpretao de um texto literrio passa
por um processo de negociao entre o autor, o pblico e a obra
e, quando se pensa no campo das tradues, entre duas ou mais
culturas, em que esto envolvidos o tradutor, o autor e o leitor. Um
processo que consiste ainda em esforos para se tentar compreender
mais o contexto no qual se vive e se est inserido. Um exemplo a
mais dessa tentativa de compreenso a ideia do estudo da literatura
como estudo das instituies literrias, formulada e desenvolvida por
Jacques Dubois e Pierre Bourdieu.
19
O conceito de campo literrio
de Bourdieu, por exemplo, estimulou uma srie de pesquisas voltadas
para o reconhecimento dos espaos da atividade social e poltica
dos literatos de diferentes pocas; logo, motivou as anlises sobre
as condies da obra numa sociedade, num ambiente cultural e em
relao com outras obras e at outras culturas, a partir do momento
em que ela a obra traduzida e, portanto, passa a ser veiculada
numa outra lngua.
O ponto de partida desse mapeamento foi o ano de 1900, mas
um marco fundamental o de 1909, com a publicao do Manifesto
Futurista e suas tradues e repercusses no Brasil; depois ser
a vez de algumas tradues de textos de Benedetto Croce, como
Materialismo Histrico e Economia Marxista,
20
Brevirio de Esttica,
21

Orientaes Pequenos ensaios de Philosophia poltica
22
e a traduo
17
Com traduo de Francisco Pati, pela A. Tisi & Cia., So Paulo.
18
Com traduo de Marina Guaspari, pela Livraria do Globo, Porto Alegre.
19
Para mais detalhes ver: DUBOIS, Jacques. Linstitution de la littrature: introduction
une sociologie. Nathan: Bruxelas, 1978; BOURDIEU, Pierre. As regras da arte. So Paulo:
Companhia das Letras, 2002.
20
Com traduo de Lus Washington, Instituto Progresso Editorial, So Paulo, 1948.
21
Com traduo de Miguel Ruas, Editora Atena, So Paulo, s/d.
22
Com traduo de Miguel Ruas, Editora Athena, Rio de Janeiro, s/d.
110 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
de alguns poemas de Giacomo Leopardi, em 1937, com traduo de
Aloysio Castro, pelo Instituto talo-Brasileiro de Alta Cultura.
Para o desenvolvimento desse estudo, podero ainda ser
levantados os diferentes tipos de textos que acompanham as
respectivas tradues no Brasil: prefcios, comentrios crticos,
notcias em jornais, resenhas, ilustraes...; isto , o que Gerard
Genette denominou de paratexto.
23
Assim sendo, possvel pesquisar
em arquivos italianos e brasileiros, outro tipo de material, como o
epistolar, que pode contribuir para o levantamento, mapeamento e
anlise dos dados. As cartas recebidas pelo escritor italiano Ignazio
Silone, por exemplo, entre as dcadas de 1930 e 1940, mostram
como o seu nome j circulava em alguns ambientes culturais. A
correspondncia datada de 5 de outubro de 1935, enviada-lhe com
remetente no identifcado, confrma a circulao e o sucesso de
Fontamara (1933) e apresenta uma pequena descrio da cidade de
So Paulo, a partir dos diferentes grupos de emigrantes.
Desde a circulao de textos proibidos durante o Estado Novo
at a atuao intensa de Edoardo Bizzarri
24
no cargo de diretor do
Instituto Italiano de Cultura em So Paulo, passando pela srie da
editora Abril, famosa pelas capas vermelhas, as vertentes so muitas.
Como afrma Mrcio Seligmann-Silva, [...] o estudo das tradues
constitui um importante tema para a Literatura Comparada. A
histria das tradues de um pas aponta para a histria da sua
Bildung; indica a sua capacidade de sada de si, sendo que a volta
a si implica a construo do vocabulrio comum que est na base
de toda a cultura. O prprio ser da cultura s existe dentro desse
movimento pendular no existe nada alm desse eterno oscilar que
a marca da traduo. (SELIGMANN-SILVA, 2005, p. 179-180)
Os textos traduzidos so lidos, comentados, reescritos e se
entrelaam nessa imbricada trama que o universo literrio. Essa
relao entre um dado sistema literrio e a literatura traduzida,
que segundo Even-Zohar no pode ser excluda, confgurando
23
Para maiores detalhes ver: GENETTE, Gerard. Palimpsestes La letterature au second dgr.
Paris: Seuil, 1982.
24
Edoardo Bizzarri assume a direo do Istituto Italiano di Cultura em 1951, e no perodo da
sua administrao ele traz para o Brasil uma srie de artistas e personalidades.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 111
tambm um sistema, complexa e dinmica. Na verdade, so dois
sistemas que dialogam continuamente ainda que, s vezes, de
forma oculta e da a noo de um perfl mais amplo sintetizada na
noo de polissistema. A literatura traduzida, vista por esse ngulo,
concebida como um co-sistema partcipe e ativo de um todo maior:
o polissistema. Na tentativa de identifcar as foras envolvidas num
polissistema, Even-Zohar defne trs casos principais. O primeiro
caso contempla as literaturas ditas jovens, isto , que no so ainda
consolidadas, e por isso encontram-se mais propensas a receber
aquilo que vem de fora. O segundo refere-se aos sistemas literrios
ditos perifricos ou fracos, caso um pouco semelhante ao primeiro,
mas com uma literatura que j pode estar consolidada; contudo, por
ser perifrica parece ser tambm sensvel a produes provenientes
de outros sistemas. E, enfm, o terceiro caso, d-se quando h pontos
de mudanas, crises ou vazios num sistema literrio.
Se a traduo uma reescrita, como aponta Lefevere (2007),
ou, melhor dizendo, a ponte e o espao fsico e concreto dessa
relao sistmica, que pode desencadear uma srie de outros textos
como a resenha, o artigo crtico, a mesma traduo fundamental
nas relaes entre os sistemas literrios e essencial para o dilogo
que pode ser iniciado entre eles a partir da publicao e circulao
do texto traduzido num novo ambiente. Essa relao, que aos poucos
vai sendo estabelecida e construda entre o que lido, traduzido e
(re)criado e escrito, pode ser vista a partir de vrios ngulos, mas
aquele que interessa para as relaes entre os Estudos da Traduo e a
Literatura Comparada o das interlocues entre sistemas literrios
diferentes e at distantes.
Desse modo, a pesquisa desenvolvida at o presente momento
tem mostrado que geralmente as obras so traduzidas diretamente
do italiano; que algumas das editoras possuem colees dedicadas
especialmente literatura e cultura italianas; que a traduo,
como visto, vai dos mais clssicos como Dante Alighieri, Niccol
Machiavelli,
25
considerados tambm pensadores, a autores, hoje
25
A editora W.M.Jackson tem um volume dedicado aos pensadores italianos: Dante,
Machiavelli, Beccaria e Mazzini.
112 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
em dia pouco conhecidos, como Hugo (Ugo) Mioni e Carolina
Invernizio.
Dante , sem dvida, um dos mais traduzidos e citados; uma
referncia para os meios literrios como possvel identifcar nos
peridicos literrios. A Divina Comdia, em partes ou na ntegra,
uma traduo ou reedio que permeia todos esses anos. Ao lado das
clssicas tradues do Baro da Villa da Barra e de Jos Pedro Xavier
Pinheiro, encontram-se as de Eduardo Guimares, pela Livraria
Americana, de Porto Alegre, em 1920, Joaquim Pinto de Almeida,
pela Livraria Joo do Rio, do Rio de Janeiro, em 1930, Malba Tahan,
pela Aurora, do Rio de Janeiro, em 1947. Ao lado da Comdia, h a
Vida nova, publicada pela Athena, do Rio de Janeiro, em 1937, que
tambm reedita o trabalho de Jos Pedro Xavier Pinheiro.
Carolina Invernizio, escritora de romances rosa, do fnal
do sculo XIX, tem praticamente todos os seus livros traduzidos
pela Livraria H. Antunes, fundada no incio do sculo por Hector
Antunes, cujo maior objetivo era a publicao local de livros
importados de Portugal. Romances amorosos e, aparentemente
impossveis, eram sintetizados em ttulos como Sacrifcio de mulher
ou Paraso e Inferno.
As cerca de 200 obras at agora individuadas foram fruto de
um primeiro levantamento de textos em circulao nas bibliotecas
universitrias, na Biblioteca Nacional e em sebos virtuais e no-
virtuais; dessas, 99 j foram adquiridas com a verba do projeto.
Paralelamente, a esse trabalho de busca, foram elaborados e
desenvolvidos dois sites: Literatura Italiana Traduzida no Brasil
26
,
para abrigar o projeto como um todo; e Dicionrio Bibliogrfco
da Literatura Italiana Traduzida (1900-1950).
27
Apesar de as duas
pginas estarem ainda em fase teste, possvel afrmar que a estrutura
do Dicionrio j est pronta. O que se espera de tal forma criar
uma obra (por enquanto on-line, no futuro, quem sabe, impressa)
que possa ser de grande auxlio, no apenas no campo especfco
da traduo, mas tambm no mais amplo da literatura comparada;
26
www.lit.ufsc.br
27
www.dlit.ufsc.br
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 113
esclarecer e trazer ainda mais tona os vnculos que ligam os sistemas
literrios e culturais da Itlia e do Brasil. Da a grande relevncia,
empreitada e porque no? ambio deste projeto.
Referncias
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andre (1990) Translation, History and
Culture. London: Pinters Publishers.
BASSNETT, Susan. La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, 1993.
______. Translation Studies. Revised ed. London/New York: Routledge, 1991.
BERMAN, Antoine (1984) Lpreuve de ltranger: culture et traduction dans
lAllemagne romantique. Paris: Gallimard.
______. A prova do estrangeiro: cultura et traduo na Alemanha
Romntica. Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.
______. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain IN Les tours de
Babel. Mauvezin: TER, 1985.
BOAVENTURA, Maria Eugenia (Org.). 22 por 22 a Semana de Arte
Moderna vista pelos seus contemporneos. So Paulo: Edusp, 2000.
BORGES, Jorge Luis. Las dos maneras de traducir. In: Textos Recobrados:
1919-1929. Buenos Aires: Emec, 1997.
BOSI, Alfredo. Histria Concisa da literatura brasileira. So Paulo: Cultrix,
1994.
______. Cu, Inferno. So Paulo: Duas cidades, Ed.34, 2003.
______. O ser e o tempo da poesia. So Paulo: Companhia das Letras, 2000.
BOURDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale
des ides In Romanistische Zeitschrif fr Literaturgeschichte, 1990.
______. Les rgles de lart gense et structure du champ littraire. Paris:
Seuil, 1992.
CANDIDO, Antonio. Formao da Literatura Brasileira, v. 1. Belo
Horizonte: Itatiaia, 1981.
CARPEAUX, Otto Maria. Ensaios reunidos 1942-1978, v. 1. Rio de Janeiro:
UniverCidade Editora e TopBooks, 1999.
114 || Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Lucia Wataghin
CARVALHAL, Tania. O prprio e o alheio. So Leopoldo: Editora
Unisinos, 2003.
CARPEAUX, Otto Maria (1999) Ensaios reunidos. 1942-1978, v. I. Rio de
Janeiro: Topbooks.
______. Histria da Literatura Ocidental. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 7
vols., 1959 a 1966.
CASANOVA, Pascale. A repblica mundial das letras. So Paulo: Estao
Liberdade, 2002.
CASTELLO, Jos Aderaldo. A literatura brasileira. v. II. So Paulo: Edusp,
1999.
CENNI, Franco. Italianos no Brasil. So Paulo: Edusp, 2003.
CERTEAU, Michel de. A escrita da Histria. So Paulo: Forense
Universitria, 2002.
ECO, Umberto. Lector in fabula. Milano: Bompiani, 2000.
______. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Rio de Janeiro,
Record, 2007.
GENETTE, G. A utopia literria. In: Figuras. Traduo de Ivonne
Floripes Mantoanelli. So Paulo: Perspectiva, 1972.
______. Palimpsestes La letterature au second dgr. Paris: Seuil, 1982.
GNISCI, Armando (Org.). Introduzione alla letteratura comparata.
Milano: Bruno Mondadori,1999.
LAMBERT, Jos. Functional approaches to culture and translation.
Amsterdam: J. Benjamins Pub. 2006.
______. Literary Translation, Research Updated. Leuven: Acco 1995.
______. Production, tradition et importation: une clef pour la description
de la littrature et de la littrature en traduction in Revue Canadienne de
Littrature Compare, Numro Spcial, La Traduction. Toronto: University
of Toronto Press, 1980.
LAMBERT, Jos. La traduction, les langues et la communication
de masse In: Target 1:2, International Journal of Translation Studies.
Amsterdam: Benjamins,1989.
______. La traduction, les langues et la communication de masse.
A literatura italiana traduzida no sistema literrio nacional || 115
In: Target 1:2, International Journal of Translation Studies. Amsterdam:
Benjamins, 1989.
______. La traduction, modes et enjeux culturels In: Gambier d. Les
transferts linguistiques. Villeneuve dAsq, 1995.
LEFEVERE, Andr ed. (1992) Translation/History/Culture a Sourcebook.
London: Routledge.
MILTON, John . O Poder da Traduo. So Paulo: Ars Poetica, 1993.
______. Traduo teoria e prtica. So Paulo: Ars Poetica,1998.
MORETTI, Franco. A literatura vista de longe. Traduo Anselmo Pessoa
Neto. Porto Alegre: Arquiplago, 2008.
______. Atlas do romance europeu. So Paulo: Boi Tempo, 2003.
______. Ignos e estilos da modernidade. Civilizao Brasileira, 2007
______. (Org.). Il romanzo La cultura del romanzo, v. I . Torino: Einaudi,
2001.
______. (Org.). Il romanzo Le forme, v. II. Torino: Einaudi, 2002.
______. (Org.). Il romanzo Storia e geografa, vol.III. Torino: Einaudi,
2002.
______. (Org.). Il romanzo temi, luoghi, eroi, v. IV . Torino: Einaudi,
2003.
______. (Org.). Il romanzo Lezioni, v. V . Torino: Einaudi, 2003.
OSIMO, Bruno. Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli, 2001.
______. Storia della traduzione. Rifessioni sul linguaggio traduttivo
dallantichit ai contemporanei. Milano: Hoepli, 2002.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. O local da diferena. So Paulo: Editora 34,
2005.
STEGAGNO-PICCHIO, Luciana. Histria da Literatura Brasileira. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1997.
VENUTTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Traduo de Carolina
Alfaro. Rio de Janeiro: Palavra Departamento de Letras da PUC-Rio,
n. 3, 1995.
WYLER, Lia. Lnguas, poetas e bacharis: uma crnica da traduo no
Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
Algumas manhas da traduo
Aurora Fornoni Bernardini
Refro-me traduo literria, obviamente, pois, embora a
traduo no literria possa e de se desejar deva tambm ser
realizada com um olho nos procedimentos tradutolgicos artsticos,
precisa, para ser correta, ser irrepreensvel do ponto de vista da
compreenso da lngua de partida e da verso na lngua de chegada
(veja-se, quanto a isso, os itens do princpio emprico de Hjelmslev
em seus Prolegmenos a uma teoria da linguagem: primeiro a no
contradio, depois o rigor, depois a simplicidade, etc.). Mas
traduo literria a correo e a fdelidade no bastam, elas tm outra
acepo, ou ainda no podem se ater literalidade: sua linguagem
tem suas manhas, justamente as que a tornam artstica, marcando
como bem v Roman Jakobson sua diferena da linguagem
comum.
disso que vou falar um pouco aqui: de algumas manhas
com as quais me vi envolvida pessoalmente, claro, pois a experincia
pessoal em fato de traduo (como em qualquer outro fato, dailleurs)
determinante. Por isso escolhi duas obras que traduzi, uma, do
portugus para o italiano e a outra, vice-versa, que no foram (ainda)
publicadas. Em primeiro lugar, uma pequena grande obra: Um copo
de clera, de Raduan Nassar.
Embora eu seja nativa da Itlia mais um americanismo
incorporado linguagem comum decidi acompanhar Manzoni e
lavar meus panos no Arno; por sorte pude recorrer a uma amiga
120 || Aurora Fornoni Bernardini
forentina (Maria Cecilia Casini) com quem realizei a ltima reviso.
Passados alguns anos vejo agora com satisfao que conservei os
rascunhos desse texto revisto, o que me permite comentar algumas
escolhas.
Quero evocar a memria de Ferruccio Rossi-Landi (de
quem foi traduzido para o idioma portugus s A Linguagem como
Trabalho e como Mercado, no j distante 1985), uma das pessoas mais
sensveis s artimanhas da traduo e grande contador de causos;
um deles, justamente, chamou-me a ateno sobre as peas que
o uso pode pregar ao tradutor. Tendo ido ele a Cuba com uma
comitiva destoou-lhe, na traduo para o italiano de um discurso de
Fidel Castro, uma passagem que mencionava por su valor e que o
tradutor, candidamente (e literalmente), traduziu por por seu valor.
No valor, aqui, insistia Rossi-Landi, coragem. E estava certo.
O valor de uso perdoem o trocadilho fundamental, e
seu desconhecimento a fonte mais copiosa dos erros que cometem
os tradutores quando no tm a vivncia da lngua de origem e
no penetraram nos meandros do que mais tarde veio a se chamar
traduo transcultural ou transculturao, ou ainda traduo
intersemitica, como exemplifca Umberto Eco, entre outros,
em seu ensaio Rifessioni teorico-pratiche sulla traduzione, dentro
da terminologia, por vezes intimidadora, que agora assoberba os
Estudos Tradutolgicos.
Quero informar, tambm, que alm da revisora forentina,
tive o privilgio de contar, na primeira reviso, com a presena
enriquecedora do prprio autor, o que me permitir comentar
mais originariamente (se no originalmente!) certas passagens que
tocarei aqui. En passant, tomando emprestada a Antonio Candido
a expresso (ele costumava dizer que sem obsesso no se faz uma
Tese), graas presena do autor, que realizou cuidadosamente uma
srie de cotejos, pude verifcar que sem obsesses no se escreve
um romance. As que mais me surpreenderam foram as que dizem
respeito ao ritmo da narrativa e sonoridade das palavras. Sobre
essa questo, mesmo na prosa, muitos escreveram: em particular,
H. Meschonnic, em seu livro Potica do traduzir, h pouco lanado
no Brasil, dedica questo o captulo Ritmo e traduo. Ver-se-o
Algumas manhas da traduo || 121
exemplos dessa sonoridade e da tentativa de reproduzi-la em alguns
dos exemplos abaixo.
Aproveito o ensejo para tocar em um outro aspecto, que todos
j conhecem, mas nem todos observam. fundamental convenci-
me disso que o tradutor conhea o estilo do autor que passar a
traduzir, to bem (ou quase) quanto o deve conhecer o crtico. Esta
convico levou-me a conferir algumas impresses minhas com a
opinio de outros crticos. Eis, por exemplo, no primeiro captulo da
Tese (UFRJ), gentilmente cedida pelo escritor Per Johns, Escritores
brasileiros estrangeiros: A representao do anfbio cultural em nossa
prosa de fco, na parte intitulada: A literatura como representao
do no-lugar: Lavoura arcaica, de Raduan Nassar, Haron Jacob
Gamal seu autor escreve:
A narrativa de Raduan Nassar, rica em suas metforas e
comparaes, na verdade vai unir o que parecia partido
a febre de Andr, seu desejo na presena quase que
onrica do corpo , ao corpus utilizado de linguagem, cujo
contedo fgurativo beira o ertico. O que aparentava ser
desarticulado, devido a um narrador inicialmente em estado
de desequilbrio, se refaz quase de maneira carnal. Talvez
o prazer percebido nos rastros do corpo, cujos desejos no
encontram vez no arcabouo ideolgico familiar, acabe
por encontrar seu lugar na prpria linguagem. Ento, a
voz de um narrador transtornado estaria plena de sentido,
porque encontra como espelho e gozo a prpria narrativa.
(GAMAL, 2009, p. 18, grifos meus).
Ora, esse gozo transmitido principalmente pelo ritmo e
pelas assonncias, consonncias, e demais encontros/desencontros
sonoros da narrativa.
Outro exemplo, agora, quanto a Um copo de clera, pode
ser encontrado em Raduan Nassar. Da clera ao silncio de Leila
Perrone-Moiss. Diz a autora:
A originalidade de Raduan Nassar, com relao a outros
escritores de sua gerao, consiste justamente nessa opo
por um engajamento poltico mais amplo do que o recurso
122 || Aurora Fornoni Bernardini
direto aos temas de um momento histrico preciso. Um
engajamento no combate aos abusos do poder, em defesa da
liberdade individual, numa forma de linguagem em que a
arte no faz concesses mensagem. Um engajamento
radicalmente literrio, e por isso mais efcaz e perene.
(PERRONE-MOISS, 1996, p. 69, grifos meus).
Essa maneira do narrar numa forma de linguagem em que a
arte no faz concesses mensagem perceptvel (obviamente)
pela leitura do romance como um todo, no entanto, damos
aqui um pequeno trecho bilngue, para que se observem alguns
procedimentos; em particular, assonncias e aglomeraes de
chiantes e sibilantes, responsveis pela sensualizao do texto, em
que Raduan giostra [alterna habilidosamente] o coloquial pessoal e
o erudito, amalgamando, inclusive, frases e conceitos de pensadores
e poetas (cuja referncia estava presente nas primeiras edies da
obra), numa corrente irrompente que beira o stream of consciousness:
[...] sem falar que a fumaceira do momento era extremamente
propcia ao ocultismo, no ia desperdiar aquela chance
de me exercitar nas fnas artes de feiticeiro, por isso a coisa
foi assim: surgiram, em combusto, gotas de gordura nos
metais das minhas faces, meu rosto comeou a transmudar-
se, primeiro a casca dos meus olhos, logo depois a massa
obscena da boca, num instante eu era a canalha da cama, e eu
li na chama de seus olhos [...] (NASSAR, 2007, p. 71).
[...] senza parlar del fumo del momento, molto propizio all
occultismo, non avrei perso quell occasione di esercitarmi
nelle raf nate arti di stregone, per cui fu cosi: sorsero, in
combustione, goccie di grasso sui metalli delle mie guance,
cominci la trasmutazione del mio volto, prima la scorza dei
miei occhi, subito dopo la massa oscena della bocca, in un
secondo io ero la canaglia del letto, lo lessi nella famma dei
suoi occhi [...].
Sirvam, agora, de ilustrao de como saram na traduo
alguns trechos, com termos sublinhados referentes a aspectos do
mencionado valor de uso, cujas diferentes verses sero apontadas:
Algumas manhas da traduo || 123
a primeira fornecida por mim, a segunda (e fnal), sugerida pela
revisora.
1) [...] fazendo um empenho simulado na mordida pra
mostrar meus dentes fortes como os dentes de um cavalo
(NASSAR, cit., p. 10)
Primeira verso: [...]simulando un impegno esagerato nel
morderlo per mettere in mostra i miei denti forti come i denti
di un cavallo;
Verso fnal: [...] simulando un impegno particolare, ecc.
(Verifque-se aqui como idiomtico e variado em italiano
o uso do adjetivo particolare)
2) [...] os braos se abrindo num exerccio quase cristo,
nossos dentes mordendo ao outro a boca como se
mordessem a carne macia do corao (NASSAR, cit. p.15)
Primeira verso: [...] le braccia aperte in posizione quasi
cristiana, i denti che mordevano all altro la bocca come se
mordessero la morbida carne del cuore
Verso fnal: [...] le braccia aperte in un iter quase cristiano
(Verifque-se aqui como o termo latino iter, incorporado
fala italiana, potencializa a ideia litrgica sugerida pelo
adjetivo cristiano A isso Haroldo de Campos chamaria
de ganho ou compensao da traduo, diante da muitas
perdas, claro[...])
3) E era ento que eu falava da inteligncia dela, que sempre
exaltei como a sua melhor qualidade na cama, uma inteligncia
gil e atuante (ainda que s debaixo dos meus estmulos),
excepcionalmente aberta a todas as incurses, e eu de enfada
acabava falando tambm de mim (NASSAR, cit., p. 17)
Primeira verso: Ed era allora che io parlavo della sua
intelligenza che ho sempre ritenuto la sua migliore qualit a
letto, intelligenza agile e attiva (anche se da me stimolata),
aperta a tutte le incursioni, e alla fne parlavo anche di me
Verso fnal: [...] e gi che cero parlavo anche di me
(Repare-se, em particular, nesta ltima expresso gi
che cero, corrente em italiano mas muito pouco usada
124 || Aurora Fornoni Bernardini
no Brasil e, infelizmente, na perda do matiz ertico de
de enfada que ser, porm, compensado no exemplo
seguinte)
4) E vendo que aquelas mos j me devassavam as regies
mais obscuras vasculhando inclusive os fapos que
acompanham a emenda mal cosida das virilhas (sopesando
sorrateiras a trouxa ensaboada do meu sexo) (NASSAR,
cit. p. 22)
Primeira verso: E vedendo che quelle mani curiosavano
nelle parti pi oscure frugando anche i pelini nella giuntura
mal cucita delle palle (soppesando astutamente il fagotto
insaponato del mio sesso)
Verso fnal: [...] soppesando minchione Il fagotto
insaponato del mio sesso
(O qualifcativo minchione encerra, alm de sorrateiro, a
ideia de maroto, matreiro, sem o dar a perceber, e palle
compensa o matiz ertico perdido)
Um ltimo exemplo, para no abusar da pacincia dos leitores,
embora sejamos, como Haroldo de Campos, adeptos da marcha de
uma traduo (o ttulo refere-se traduo do poema A Sergui
Essinin, lembrado por Boris Schnaiderman em seu livro recente
Traduo, ato desmedido), a favor da visualizao do texto durante o
seu processo de traduo e no favorveis a normatizaes abstratas,
embora como jocosamente quis reportar Werner Heidermann no
prefcio primeira edio de sua antologia citada na bibliografa
elas no atrapalhem. No se trata apenas de uma provocao: o
prprio Henri Meschonnic declara:
A questo sobre o que uma boa traduo no depende da
aplicao de uma doutrina normativa, nem mesmo de um
conjunto empirista de receitas. uma questo situada cada
vez por e para um observador ele mesmo situado e que faz
parte daquilo que ele observa. No se trata apenas de que
cada traduo seja de seu tempo, mas que as questes, na
traduo, vm depois de feita. (MESCHONNIC, 2010, p. 33).
Algumas manhas da traduo || 125
As possveis normas veem-se depois e no antes da traduo!
Passemos para o ltimo trecho:
5) bolas! pra a sua confuso, dona Mariana, bolas! pra
sua falta de entendimento, dona Mariana, sim, a mesma
cama escancarada, mas bolas! pro que a senhora pensa
(NASSAR, cit. p. 27)
Primeira verso: All inferno con la tua confusione
Mariana, accidenti! Perch non capisci niente, Mariana,si,
il letto disfatto, all inferno con quello che pensi
Segunda verso: Ma chi se ne frega della tua confusione,
Mariana, accidenti!
Perch non capisci niente, Mariana, si, il letto disfatto, chi se
ne frega di quello che pensi!
II
J o estilo do romance que escolhemos como segundo
exemplo, Rub, de Giuseppe Antonio Borgese, tambm confessional,
mas narrado em terceira pessoa e bem mais extenso que Um copo
de clera, bastante diferente. Agora as dominantes no so mais o
ritmo e a sonoridade (fazendo parte do que hoje costumam chamar
oralidade), mas o tom e, consequentemente, o fenmeno a que
Iuri Tyninov chamava de matiz lexical.
As razes comeam pelo fator histrico, ou seja, pelo fato
de seu autor, Giuseppe Antonio Borgese (1882-1952), ter sido
um escritor moderno e no propriamente contemporneo. As
implicaes estilsticas so previsveis, sendo a mais conspcua delas
o fato de no ser comum ele variar o tom do discurso. Ora ntimo,
ora coloquial, ora ertico, ora erudito em Raduan Nassar, o tom
sempre elevado em Borgese, mas claro com suas caractersticas
prprias, histrico-sociais e literrias, sugeridas nesse pequeno
trecho do crtico Danilo A Quincozes Morales, em seu prefcio
traduo brasileira (ainda no publicada) A vida de Filippo Rub e a
conscincia de G. A. Borgese, que passamos a reproduzir:
126 || Aurora Fornoni Bernardini
Muitos se admiram por esta sua obra ainda no ser
conhecida no Brasil. Por que s agora no Brasil aparece um
livro to importante? [...] Convm esclarecer que o crtico
e esteta G. A. Borgese enfrentou uma grande disputa entre
as tendncias da literatura da poca. De um lado, a fgura
do poeta DAnnunzio que impunha uma esttica da arte pela
arte, entremeada por uma posio de nacionalista italiano,
que defendia a interveno da Itlia e o expansionismo
italiano em solo africano. Nesse perodo (1903-1913),
Borgese publica a srie de ensaios La vita e il libro que
o colocaro num patamar de defesa da arte pela vida,
superando a temtica do nacionalismo e das polmicas que
havia sustentado por meio das revistas Leonardo [ qual
se fliara] e Hermes [que ele mesmo fundara]. Por outro,
a fgura do historiador e flsofo Benedetto Croce, que j
publicara a obra Esttica (1902); alm de ser aceito como
guia espiritual e editor reconhecido, Croce, coadjuvado por
Fausto Nicolini, tambm afrmava-se no debate de temas
como romantismo, arte clssica e lingustica geral. A partir
de 1903 comea uma polmica entre o flsofo napolitano
e os jovens talentos. Borgese est entre aqueles que no se
atemorizaram com a pletora de Croce. (MORALES, cit.,
indito).
De fato, as razes dannunzianas (certo preciosismo),
crepusculares e vocianas (certo pr-futurismo), apesar de terem
sido superadas por Borgese em seu novo realismo a fase em que
foi escrito Rub (1928), fase esta que iniciou com seu contato com
a Literatura Alem, de que foi professor na Universidade de Roma
(1910-1917) e que amadureceu mais ainda por ocasio de seu
autoexlio na Califrnia como professor universitrio (1931-1936),
e sua estada posterior nos EUA at a Libertao, por no se haver
submetido ao juramento fascista deixaram suas marcas aqui e
acol, numa rede de metforas abstratas, portadoras de certo lirismo
expressionista, mas o lxico sempre rigorosamente controlado.
Isso exigiu uma ateno particular na traduo: o cuidado
para no resvalar nas formas mais frequentes da linguagem corrente.
Antes de passar a exemplifcar com as solues que foram preferidas,
Algumas manhas da traduo || 127
forneceremos uma breve sinopse do enredo, uma vez que o acesso ao
original no fcil, no Brasil, e uma vez que importante mostrar a
adequao entre a linguagem e certos tipos de confitos que afigiam
o protagonista, bem como a ambincia em que sua existncia se
desenrolou.
Filippo Rub, o protagonista, acabou de se formar em Direito
no Sul da Itlia, onde nasceu e, recomendado por conterrneos,
chega a Roma para trabalhar no escritrio do advogado Taramanna e
seguir, futuramente, carreira poltica. um jovem bonito, um pouco
baixo, com nariz grego, com dons oratrios e uma lgica de rachar
um cabelo em quatro. Extremamente ambicioso e impulsionado
pela educao paterna que via nos heris os nicos no intrusos na
vida, to logo declarada a Guerra (a I) arrola-se como voluntrio.
Logo, porm, o assalta o medo de ser desprovido de coragem e no
conseguir ser o heri que ambicionava tornar-se. No meio da crise,
confessa sua covardia a Eugenia, moa bonita, de bons princpios
e um tanto frgida, flha de um coronel de artilharia (trado pela
consorte com um ordenana) e consegue, entretanto, um ferimento
num combate e uma meno ao valor militar. Volta a Roma,
reencontra os amigos com os quais tem conversas sobre o sentido da
vida, agora em mutao aps a experincia da guerra, e acompanha
Taramanna a Paris, onde frequenta os saraus de Celestina Lambert e
se apaixona por ela. Esta paixo ser fatal a ambos.
Termina a guerra, ele se transfere para Milo, casa-se com
Eugenia que logo espera um flho, e comea a procurar novo
emprego na Itlia do ps-guerra. No consegue mant-lo e debate-
se entre as difculdades econmicas e o desejo de abandonar
aquela atmosfera sufocante, cuja descrio um dos pontos altos
do romance. Conhece a ambincia pr-fascista, seja por parte dos
empregadores ricos, seja por parte dos empregados, obviamente,
explorados. Inquieto e infeliz, decide voltar a Paris, mas interrompe
a viagem no Lago Maggiore, onde, casualmente, Celestina est
passando as frias. Os dois iniciam uma relao trrida que termina
num passeio de barco, com a morte de Celestina tragada pela fria
do temporal. Ele suspeito de homicdio, mas, graas interveno
do general Lambert, marido de Celestina, que deseja abafar o caso,
128 || Aurora Fornoni Bernardini
inocentado. Atordoado e presa de remorsos que o levam ao delrio,
antes de voltar para a mulher, Rub tenta falar com um sacerdote e
com os amigos mais queridos e, fnalmente, viaja ao Sul, para visitar
a me e tentar recuperar, nos lugares da infncia, o equilbrio que lhe
falta. Na volta, morre em Bolonha, num embate entre comunistas e
fascistas no qual, involuntariamente, se envolveu.
Romance histrico e psicolgico, em que o protagonista
pertence quela infelicssima burguesia intelectual e provinciana,
surgida da educao do tudo ou nada, estragada pelo culto das
ascenses defnitivas de onde se contemplam os panoramas.
Nossas mos diz Rub no tm calos e nossos tendes so
frouxos, no sabemos apertar uma verga, nem uma espada, s o
vazio (BORGESE, cit., indito). Estas duas sentenas j sugerem o
tom para a traduo.
No original, encontramos o seguinte pargrafo, que serve
de exemplo do referido tom, do qual mostraremos duas verses, o
primeiro esboo, mais literal, e a segunda verso, digamos, mais solta:
Non gli parlava volentieri delle sue miserie fsiche, specie in
questi due mesi, da quando le soferenze dello stomaco serano
insopportabilmente difuse, e a tratti si sentiva invaso da
febbrili angosce che lobbligavano a torcersi le dita per non
chiedere soccorso; ma si scaldava alla sua vista con rassegnato
rancore. (BORGESE, 1999. p. 7).
1
a
verso:
No falava com ele de suas indisposies fsicas, especialmente
desses dois ltimos meses, desde quando o mal-estar que
inicialmente era s do estmago tinha-se insuportavelmente
espalhado, e s vezes sentia-se invadido por angstias febris,
que o obrigavam a torcer os dedos para no pedir ajuda; mas
aquecia-se vendo-o, com um rancor resignado.
2
a
verso:
No lhe falava, de boa vontade de seus achaques fsicos,
principalmente nesses dois meses, desde que as dores de
Algumas manhas da traduo || 129
estmago tinham-se espalhado de modo insuportvel, e s
vezes sentia-se invadido por angstias febris que o obrigavam
a torcer os dedos para no pedir ajuda; mas aquecia-se ao v-
lo, com resignado rancor.
Segue, agora, uma lista de exemplos das solues s quais nos
ativemos.
1) Una lgica capace di spaccare um capello in quatro
(fazer uma anlise muito sutil, daquelas de no deixar
pedra sobre pedra). Resolvemos, aqui, excepcionalmente
optar pela traduo literal, sublinhando como novamente
diz Meschonnik, agora em seu ensaio Proposies para
uma potica da traduo, no livro de Neergard citado, a
distncia entre a Lngua I e a Lngua II: uma lgica capaz
de rachar um fo de cabelo em quatro, justamente para
introduzir, no contexto brasileiro, uma analogia que evoca
o esprito da poca ps-dannunziana. Em outras ocasies
no hesitamos em usar o equivalente brasileiro, em muitos
casos sugerido pelo co-tradutor, Homero Freitas de
Andrade.
2) De uma maneira geral, preferimos a forma culta forma
cotidiana
Exemplos:
fxava em lugar de prendia;
permanecia em lugar de fcava;
desagradava-lhe em lugar de no lhe agradava;
Quanto ao verbo parecer, conforme a acepo, suas formas
foram substitudas por sinnimos mais precisos:
e parecia-lhe que aquele disparo com que a guerra comeava
[...] foi substitudo por: Ele tinha a impresso de que aquele
disparo com que a guerra comeava [...];
e pareciam caroos sonoros envolvidos por cascas de
silncio foi substitudo por e lembravam caroos sonoros
envolvidos por cascas de silncio;
130 || Aurora Fornoni Bernardini
As vsceras estavam rijas foi substitudo por As vsceras
estavam frmes;
Por isso farei a vida de militar foi substitudo por Por isso
seguirei a vida de militar;
aventuras fugidias foi substitudo por aventuras efmeras,
e assim por diante.
3) Procuramos evitar possveis italianismos na traduo,
(embora conservando, na Lngua II, os nomes prprios da
Lngua I, tima forma ex-machina de manter o esprito do
original):
Agora parecia-lhe que aquelas guas tinham se acomodado
num enorme lago pantanoso em lugar de: Pareciam-lhe,
aquelas guas, terem pausado em um lago pantanoso;
no escrevia sempre por ser de poucas letras em lugar de:
pouco escrevia por no ser muito letrada;
Outros exemplos breves:
mas estava perturbado at a medula, substitui o anterior
mas estava perturbado at o mago; o ar fechado e o bafo
humano substitui o ar fechado e viciado;
as coisas do dia-a-dia substitui as coisas de cada dia;
Chegou a tempo de esticar o brao sobre o balco substitui
Chegou a tempo para esticar o brao sobre o banco;
Sua contribuio propriamente dita substitui: A contri-
buio propriamente dele;
Qualquer novo adiamento o irritava substitui Qualquer
novo atraso o irritava;
dando-lhe a impresso que ia fcar sem voz substitui
fazendo-lhe imaginar fcar sem voz;
de engajar-se como voluntrio substitui de arrolar-se como
voluntrio;
de qualquer maneira, t-lo-iam convocado substitui de
qualquer maneira o teriam chamado;
Algumas manhas da traduo || 131
Soldado raso substitui Soldado simples;
Apagou-se diante de seus olhos substitui Apagou-se a seus
olhos;
Pela cadncia do trem em marcha substitui Pelo ritmo do
trem em marcha;
ou ento extingue-a no incio da aurora, com um sopro, sem
rudo substitui ou ento a apaga no incio da aurora, com
um sopro, sem rudo.
Poder-se-ia continuar elencando solues por pginas e
pginas, mas bastem essas para o que quisemos apontar.
Quisemos, inclusive, com isso, frisar a importncia
fundamental da reviso. Seria desejvel, claro, o contato e a troca
de ideias com os bons escritores. A esse respeito, fnalizamos com
o apanhado de uma anedota narrada por Tolsti em O que a arte.
Certo dia, estava o mestre em seu gabinete de trabalho,
quando recebeu a visita de uma senhora da aristocracia que lhe
trouxe uma narrativa para que ele desse sua opinio (s as senhoras
desta categoria, tinham, na poca, o lazer necessrio para escrever).
Pois bem, Tolsti foi lendo e, com um lpis na mo, foi riscando e
substituindo palavras aqui e acol. Quando terminou disse dama:
A senhora est vendo, agora, a diferena entre uma obra medocre
e uma obra de arte?
Referncias
BORGESE, A. G. Rub. Milo: Mondadori, 1999. (I Edio: 1928).
BRIGANTI, A. Colloqui col Manzoni. Roma: Editori Riuniti, 1985.
CANDIDO, A. Remate de Males. Nmero especial Antonio Candido.
Campinas: Departamento de Teoria Literria IEL. Unicamp, 1999.
CHIAMPI, I. (Org.) Fundadores da Modernidade. So Paulo: tica, 1991.
DE MARIA, L. Introduzione a Rub. Milano: Oscar Mondadori, 1974.
ECO, U. et al. Le ragioni della retorica. Modena: Mucchi, 1986.
132 || Aurora Fornoni Bernardini
GAMAL, H. J. Escritores brasileiros estrangeiros: A representao
do anfbio cultural em nossa prosa de fco. Tese (Doutorado)
Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2009.
HJELMSLEV, L. Prolegmenos a una teoria del Lenguaje. Madrid: Editorial
Gredos, 1984.
HEIDERMANN, W. (Org.). Clssicos da Traduo. Vol I Alemo-
Portugus, 2. Ed. Florianpolis: EDUFSC, 2010.
TYNJANOV, I. Il problema del linguaggio poetico. Milo: Mondadori,
1968.
JAKOBSON, R. Lingstica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1975.
JAKOBSON, R. Lingstica. Potica. Cinema. So Paulo: Perspectiva, 1970.
MESCHONNIC, H. Potica do traduzir. So Paulo: Perspectiva, 2010.
NASSAR, R. Um copo de clera. So Paulo: Companhia das Letras, 2007.
NASSAR, R. Lavoura Arcaica. So Paulo: Companhia das Letras, 1989.
NERGAARD, S. Teorie Contemporanee della traduzione Textos de
Jakobson, Lev, Lotman, Toury, Eco, Nida, Zohar, Holmes, Meschonnic, Paz,
Quine, Gadamer, Derrida. Milo: Bompiani, 1995.
PERRONE-MOISS, L.Raduan Nassar. Da clera ao silncio. In:
Cadernos de Literatura Brasileira. So Paulo: IMS, 1996, p. 61-77.
ROSSI-LANDI, F. A Linguagem como Trabalho e como Mercado. So
Paulo: Difel, 1985.
SCHNAIDERMAN, B. Traduo, ato desmedido. So Paulo: Perspectiva,
2011.
TOLSTI, L. Tchto takoe Isskustvo (O que a arte) in Sobranie Sotchinnia,
v. XV Literatura Artstica: Moscou, 1964.
Prosadores e poetas: sinfonia de vozes
brasileiras numa interpretao italiana
Amina Di Munno
Ao conceito de traduo tem sido dedicada, nos sculos, uma
detalhada ateno e, contudo, at hoje no fcil dar uma defnio
precisa e unnime de traduo, como tambm no fcil o ato de
traduzir. O termo traduo foi usado, quase sempre, para indicar
uma recodifcao interlingustica da forma escrita da linguagem.
Essa especifcao leva, por exemplo, Friedrich Schleiermacher
a distinguir entre bersetzen e a traduo oral, dando incio aos
modernos estudos sobre a interpretao, cuja atividade apresenta
tcnicas diferentes das que dizem respeito traduo. Assim, a
palavra tradutor, de etimologia latina, nos mais comuns dicionrios,
geralmente nos oferece uma defnio muito simples: pessoa que
transfere ou traduz um texto de uma lngua para outra. Na prtica,
esse postulado resulta muito mais complexo. Desde sempre houve
trabalhos de traduo, graas qual sobrevivem at hoje textos de
todas as pocas.
Ora, sabemos que a anlise sistemtica dos estudos
tradutolgicos, expressos por tradutores e linguistas em diferentes
momentos e lugares do mundo, relativamente recente. Tal
disciplina afrma-se internacionalmente por volta dos anos 1970
do sculo passado, desenvolvendo-se principalmente atravs do
transfer intercultural sob o aspecto no s lingustico, mas histrico,
antropolgico, flosfco e scio-poltico. Nesse campo, um dos
136 || Amina Di Munno
primeiros tericos Andr Lefevere, que enfrenta tambm o aspecto
paratextual, interessando-se pela transmisso dos textos atravs
das literaturas. A este respeito Lefevere usa o termo refrao em
lugar de infuncia, pertencente antiga terminologia. No efeito de
refratar-se, um texto passa de uma cultura para outra.
Como j foi observado, a prpria defnio de traduo abre
uma questo, constitui um campo de busca. Teodore Savory a defne
uma arte, outros um ofcio, para Eric Jacobsen uma habilidade e
h quem a defna uma cincia. De acordo com Levy, uma traduo
representa muito mais do que o conhecimento operativo entre
duas lnguas. No se trata para o tradutor de realizar uma simples
transposio de signifcado de um grupo de signos lingusticos para
outro, mas de considerar uma srie de critrios extralingusticos,
pois a lngua insere-se numa realidade social, num contexto cultural
que no podem e no devem ser ignorados. O tradutor deve utilizar
critrios que transcendam os dados lingusticos e, portanto,
necessrio que atue um processo de decodifcao (do texto de
partida) e de recodifcao (no texto de chegada).
No seu livro sobre a traduo, Dire quasi la stessa cosa, Umberto
Eco coloca mais uma vez a antiga e controversa questo: Che cosa
vuol dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere:
dire la stessa cosa in unaltra lingua (ECO, 2003, p. 9). S que no
sabemos ao certo o que signifca dizer a mesma coisa e aqui
interessante reproduzir o esclarecimento que o prprio Eco nos d
com a costumada sutileza e ironia, alm das pginas do livro, numa
antecipao feita na entrevista publicada na seo cultural do jornal
La Repubblica de 5 de abril de 2003:
[...] quase porque a est o ponto de cada traduo, pelo
prprio fato que tenta redizer em uma outra lngua...
dizer corre o risco de se transformar em uma metfora.
Ainda, numa traduo poderamos dizer a mesma coisa
se existissem sinnimos absolutos, ao contrrio sabemos
que no existem. Enfm vamos coisa. Fao um exemplo
banal: um personagem de um romance estrangeiro faz um
trocadilho tolo, mas intraduzvel em italiano. O tradutor
est autorizado a substituir o trocadilho? Com certeza se o
Prosadores e poetas || 137
trocadilho colocado na boca do personagem era para mostrar
o quanto ele fosse tolo. No, se as palavras do trocadilho tm
uma funo importante no resto da histria. Qual a coisa
que o tradutor deve escolher?
1

Eis um caso de negociao. O tradutor chamado a interpretar
e a produzir uma resposta na base de uma opo interlingustica, e
por isso que, traduzindo, como afrma Eco, non si dice mai la stessa
cosa (ECO, 2003, p. 94).
Se considerarmos vlido o princpio de que no existe
igualdade absoluta entre duas lnguas, aceitaremos facilmente o
conceito de perdas e aquisies no processo tradutivo. Esse conceito
est relacionado com vrios outros problemas que o tradutor deve
resolver no ato da transposio de uma lngua para outra, de uma
cultura para outra. Como afrma Mounin, necessrio considerarmos
a traduo como o resultado de um processo dialtico que pode
ser levado a cabo com relativo sucesso; afrmao que por si s
implicaria a negao do conceito de intraduzibilidade, cuja categoria
lingustica, proposta por Popovi, foi ilustrada tambm por Catford.
Conforme a opinio desse terico, um texto pode ser intraduzvel a
partir de um ponto de vista lingustico ou cultural. No primeiro caso
no h correspondncia lexical ou sinttica entre a lngua de partida
e a de chegada. No segundo, a intraduzibilidade devida falta de
rasgos situacionais na cultura de chegada que possam refetir os do
texto de partida. Mas, ns sabemos que as tradues existem, so
fruto da experincia, e a partir da sua prtica milenria que surgem
as teorias e a histria da traduo.
Hoje, so inmeros os estudos de tradutologia, de histria
da teoria da traduo. Em, Teoria della traduzione, Laura Salmon
1
[] quasi perch l sta il punto di ogni traduzione, per il fatto stesso che tenta di ridire
in unaltra lingua... dire rischia di diventare una metafora. Ancora, in una traduzione si
potrebbe dire la stessa cosa se esistessero dei sinonimi assoluti, e invece sappiamo che non
esistono. E infne veniamo alla cosa. Faccio un esempio banale: un personaggio di romanzo
straniero fa un gioco di parole sciocco, ma intraducibile in italiano. Il traduttore autorizzato
a sostituire il gioco di parole? Certamente, se quel gioco era messo in bocca al personaggio
per mostrare quanto fosse sciocco. No, se proprio le parole su cui gioca hanno una funzione
importante per il resto del racconto. Quale la cosa che il traduttore deve rendere?
138 || Amina Di Munno
chega a fazer uma distino entre histria da teoria e histria da
traduo, considerando-as pertencentes a dois setores diferentes:
Se claro que em certa medida as duas histrias se podem
entrelaar numerosos, de fato, foram os tericos-tradutores,
ou melhor os tradutores-tericos, de So Girolamo a Wilhem
von Humboldt uma completa sobreposio dos dois
mbitos mais do que justifcada. Por analogia poderia ser
dizer que indentifc-los equivaleria a confundir a histria
da literatura (histria dos textos artsticos) com a histria
das teorias sobre a literatura (histria dos textos tericos).
2

(SALMON, 2003, p. 38).
Nunca ser suprfuo remarcar a importncia que o estudo da
traduo ocupa na histria literria e cultural, principalmente desde
o ponto de vista diacrnico.
George Steiner, em Afer Babel, divide a teoria, a histria
e a prtica da traduo em quatro perodos. O primeiro desde os
estudos de Ccero e Horcio sobre a traduo at 1791, data da
publicao do Essay on the Principles of Translation de Tytler. O
segundo perodo, caraterizado pela busca hermenutica, vai at 1946
com a publicao de Sous linvocation de Saint Jrome de Larbaud. A
terceira fase inicia-se com o aparecimento dos primeiros estudos de
traduo automtica, que corresponde ao interesse pela lingustica
estrutural e pela teoria da comunicao. O quarto perodo coloca-se
na dcada de 1960, momento em que a viso da traduo amplia-
se num sistema complexo multidisciplinar do qual fazem parte: a
flologia, a etnografa, a sociologia, a retrica formal, a potica, a
neuro-informtica, etc.
Considere-se a este propsito a complexidade da mente
humana, a habilidade e a rapidez do crebro em distinguir simetrias
ou assimetrias, cdigos ou subcdigos no processo de decodifcao
2
Se chiaro che in una certa misura le due storie possono intersecarsi numerosi, infatti,
sono stati i teorici-traduttori, o meglio i traduttori-teorici, da San Gerolamo a Wilhelm von
Humboldt una completa sovrapposizione dei due ambiti tuttaltro che giustifcata. Per
analogia si potrebbe dire che identifcarli equivarrebbe a confondere la storia della letteratura
(storia dei testi artistici) con la storia delle teorie sulla letteratura (storia dei testi teorici).
Prosadores e poetas || 139
e recodifcao durante a passagem de uma lngua natural para
outra. Essa operao compreende opes relativas aos sinnimos, ao
estilo, s lembranas, s emoes, aos cinco sentidos, s conotaes.
Edward O. Wilson afrma que a velocidade com a qual o crebro
compe por associaes inconscientes um smbolo com o outro
de um smbolo a cada 25 milsimos de segundo. (WILSON, 2001,
p. 126)
A atitude, o exerccio, a paixo so prerrogativas e ingredientes
de que um bom tradutor inegavelmente deve dispor, mas no
podemos outrossim negar a importncia de uma disciplina, de uma
teoria didtica que, com objetivos precisos e com uma metodologia
apropriada, ensine a traduzir. Aprender a traduzir signifca, antes de
tudo, chegar a um bom nvel de bilinguismo, e por isso que o ensino
da traduo est sendo administrado em muitas Universidades em
conjunto com o ensino da lngua estrangeira. Como em qualquer
disciplina, tambm na didtica da traduo existe uma terminologia
especfca, usada, todavia, no somente na didtica, mas no mbito
acadmico e profssional. O aspeto intercultural dos estudos
tradutivos e a multiplicidade dos pontos de vista enriquecem tal
variedade de termos.
O estudo de um outro terico, Teo Hermans, sobre as
metforas usadas pelos tradutores europeus renascentistas, evidencia
o largo uso da linguagem fgurada: o tradutor segue a pista, refete
a luz, do autor originrio, procura joias num cofre e assim por
diante. Exclusiva e totalmente brasileira a metfora que, no prefcio
edio italiana do livro, Susan Bassnett nos apresenta nestes termos:
Os tradutores brasileiros introduziram uma nova metfora, que
poderia ser aplicvel a esta diferente perspectiva: o tradutor como
canibal que devora o texto de partida num ritual cujo fm a criao
de algo completamente novo
3
(BASSNETT, 1999, p. 5). A autora, em
nota, explica ser devedora a Else Vieira, da Universidade Federal de
Belo Horizonte, pela sugesto desta imagem. Imagem que reenvia ao
3
I traduttori brasiliani hanno introdotto una nuova metafora, che potrebbe essere applicabile
a questa diversa prospettiva: il traduttore come cannibale che divora il testo di partenza in un
rituale il cui fne la creazione di qualcosa di completamente nuovo.
140 || Amina Di Munno
pensamento modernista, cuja mxima expresso foi a Semana de
Arte Moderna de So Paulo em 1922. Contudo, se o ponto de vista
antropofgico oferece uma perspectiva diferente, ela no separada
daquela que Jacques Derrida ilustra, e segundo a qual o processo
tradutivo cria um texto original, em oposio ideia tradicional,
que via o original como o ponto de partida.
Essas observaes valem para cada par de lnguas naturais.
Consideremos o grupo de lnguas portugus-italiano, e mais
especifcamente a variante brasileira versus italiano. Posto que a
lngua indivisvel da cultura do povo que a utiliza, deveremos levar
em considerao a formao do povo brasileiro, pois o Brasil faz
parte de um continente em que a miscigenao expressa no nvel de
escritura e cultura. Estudar a presena da mestiagem na literatura
brasileira signifca considerar as variantes das suas manifestaes,
individuar suas dimenses culturais e as implicaes ideolgicas,
em breve, reconstruir sua composio tnica. Desde a poca da
colonizao, ao lado dos portugueses, muitas outras populaes
contribuiram na constituio tnica do povo brasileiro.
Procuraremos individuar, na tradio ocidental, o signifcado
dos termos etnia, raa, nao. O uso da palavra etnia, ethnos,
comum j entre os gregos, era uma categoria poltica em oposio
ao termo polis. A expresso polis era empregada com uma conotao
positiva e compreendia as leis, os costumes, as tradies de uma
comunidade homognea, ao passo que ethnos, designava ao mesmo
tempo os gregos que no eram organizados em aldeias e os que no
falavam a lngua grega. Essa conotao negativa do termo chegar
at a idade moderna. Desde o fnal do sculo XVIII, a palavra que
se ope etnia nao (do latim natus, no sentido de nascido no
mesmo territrio), da a concepo de raa, vista como sinnimo de
um grupo fechado. Com Ernest Renan (1823-Paris 1892) voltamos
a uma concepo de etnia parecida que os gregos tinham do
ethnos. Para Renan e outros autores da poca, a etnia correspondia
ao conceito de uma nao por defeito. Numa conferncia, Quest-
ce quune nation?, pronunciada na Sorbonne em 11 de maro de
1882, Renan afrma que a ideia de nao, como hoje a concebemos,
no era conhecida na antiguidade e como exemplo estabelece uma
Prosadores e poetas || 141
comparao entre o grande patriotismo da Grcia, que se estendia
numa pequena rea geogrfca e a perspectiva de Roma como nao,
que, ao contrrio, cobria uma rea geogrfca to vasta que exclua
entre seus habitantes qualquer hiptese de identidade.
Para l das ideologias de tericos do colonialismo ou da
etnografa, o que signifca hoje ser brasileiro?
Com uma defnio expressa por um neologismo, em uma das
suas grandes obras, Darcy Ribeiro
4
assevera que o que caracteriza o
povo brasileiro a sua ninguendade. Por um lado, portanto, fala-se
em ninguendade, porque os brasileiros so o resultado de muitas
culturas, muitas misturas, pertencem a tantos brasis que chegam a
identifcar-se com ningum. Por outro lado, poderamos afrmar o
contrrio: a fuso cultural e tnica d origem a uma identidade nova.
Essas concepes, apesar de diametralmente opostas, ampliam
as possibilidades de interpretao das questes de etnicidade e
identidade no Brasil.
bvio que a grande heterogeneidade, fruto de diferenas
tnicas, da diversidade de crenas religiosas, de orientaes polticas,
etc., envolve a necessidade de conciliar tal pluralidade com a ideia
unifcadora de nao brasileira. Existem exemplos em todos os
mbitos do saber e da vida prtica: na arquitetura, na literatura, nas
cincias, nas artes, na msica e at na gastronomia.
Quanto questo da lngua, de acordo com a teoria do
Estruturalismo, que se inspira no modelo da lingustica, a sociedade
um sistema de relaes e os termos que a compem no existem por
si ss, mas em conexo entre eles. Na moderna literatura brasileira
os exemplos de interferncias, misturas numa palavra, miscigena-
o , so considerveis.
No contexto de uma experincia pessoal relativamente
s tradues que realizei a partir de prototextos de romances
contemporneos brasileiros, observam-se microcosmos extrema-
mente diferenciados quanto a lugares geogrfcos, referncias
histricas, culturais, folclricas, lingusticas (modismos, neologismos,
grias, lxico relativo fora e fauna), mitos, religies, paisagens.
4
RIBEIRO, Darcy. O povo brasileiro: a formao e o sentido do Brasil. So Paulo: Companhia
das Letras, 1995.
142 || Amina Di Munno
Citarei s os nomes dos ltimos trs autores que traduzi e que ligaram
sua produo literria a espaos especfcos nos grandes ecossistemas
brasileiros e suas extraordinrias biodiversidades: Milton Hatoum,
Heloneida Studart e Joo Almino (Almino, na verdade, ainda em
processo de traduo).
Nos romances e nos contos de Milton Hatoum, a Amaznia
e Manaus, o espao natural e urbano, o mundo do Oriente Mdio
das origens do prprio autor, vivem e pulsam como em artrias
humanas. O universo que ele constri aquele que lhe pertence,
suas so as emoes, que ele nos transmite a cada pgina, sua a
geografa impregnada de cultura rabe e ao mesmo tempo da cultura
amazonense. Traduzi-lo com o objetivo de respeitar sua habilidade
em criar atmosferas que fundem a histria com o mito, a paisagem
com as situaes, foi um desafo. Tentei manter o tom desta escritura.
Como tive ocasio de escrever num breve artigo: O desejo de todo
tradutor aquele de entoar no mesmo diapaso as duas escrituras
5

(DI MUNNO, 2005).
Heloneida Studart viveu entre Fortaleza e Rio de Janeiro,
e no Rio faleceu em dezembro de 2007. Dessa grande defensora
dos direitos das mulheres, traduzi dois romances, caracterizados
preponderantemente pela geografa local. Por um lado Fortaleza, o
Nordeste com suas tradies, e pelo outro o Rio, com suas praas e
seus prdios, um templo sedes do governo. A paisagem tropical, com
a jandaia, o Jardim Botnico, as rvores e as palmeiras centenrias,
o contraponto entre as notas de folclore (crenas populares e
mitos, macumba, eb, rezas do tero) e as grandes personagens,
principalmente as femininas. O meu principal propsito, na traduo
dos dois romances foi, como de costume, manter-me fel ao ritmo
narrativo, que em Heloneida musical e por vezes potico.
Joo Almino, enfm, o cantor de Braslia, uma cidade que
nasceu de um projeto modernista. Cidade monumental (com seus
mitos, suas utopias, seu fascnio, seus smbolos, suas contradies e
paradoxos), que inspirou ao seu autor estas palavras:
5
Laspirazione di ogni traduttore quella di intonare allo stesso diapason le due scritture.
Prosadores e poetas || 143
Tento no idealizar esta cidade. No a vejo como modelo.
Pratico o pessimismo como mtodo criativo. Isto no signifca
que somente tenho expectativas negativas, que desconfo de
toda noo de progresso ou que vejo a decadncia como
fatalidade. O papel dos escritores no o de fazer profecias.
o de tentar iluminar o que parece obscuro e de tornar opaco
o que parecia claro. Ao faz-lo, chamam a ateno para o lado
sombrio da existncia e tambm para as utopias negativas, s
vezes com a esperana de evitar que se tornem reais. Braslia
um retrato do Brasil, com seus vcios e a misria corroendo
o forte desejo de modernizao. (ALMINO, 2006-2007).
Cada um dos autores, como natural, utiliza seu idioleto, seu
prprio sistema lingustico, que faz parte da langue e no da parole,
porque trata de particularidades lingusticas constantes, no casuais.
A observao desta peculiaridade leva a uma maior familiaridade
com a escrita original, e talvez a solues ou negociaes mais
pertinentes.
Seria impossvel, nesse contexto, analisar os detalhes de
traduo de cada livro. Citarei alguns breves exemplos de problem
solving relativos ao romance de Joo Almino, As cinco estaes do
amor, por ser este ainda in feri.
Uma das difculdades consiste na transposio para a outra
lngua de provrbios, grias e modos de dizer, que no poderiam
ser traduzidos literalmente, pois no teriam lgica nem sentido.
Assim, os provrbios, quando existem na outra lngua, afastam-se
totalmente do signifcado literal:
no mesmo for que se cheire = non proprio uno stinco
di santo;
j entreguei os pontos = ho incrociato le braccia;
matar dois coelhos com uma cajadada = prendere due
piccioni con una fava;
fecha a cara = mette il broncio;
na hora ag = nellora X; nel momento cruciale... e assim
por diante.
144 || Amina Di Munno
Em todo processo tradutrio importante considerar um
aspecto que diz respeito estilstica lxica: a signifcao de uma
palavra compe-se de uma funo denotativa e de uma funo
conotativa. A denotao marcada pelo cdigo da lngua, a palavra
tem o seu signifcado preciso que indica o objeto ao qual se refere. J a
conotao resulta do acrscimo de outros signifcados ao signifcado
de base da palavra, que funciona, portanto como exteriorizao
psquica. O termo reveste-se de valores afetivos e sociais, bem como
de sugestes. O sentido conotativo varia conforme as lnguas, as
culturas, as classes sociais, o momento histrico e o contexto, enfm.
Denotao e conotao se combinam para compor o signifcado
completo da palavra. A escolha do termo adequado h de se buscar,
portanto, na conotao, pois at numa srie sinonmica as palavras
tm contedos conotativos diferentes. Por esta razo, entre vrios
sinnimos, s um deles expressar o mais corretamente possvel o
signifcado a partir do prototexto.
Diferente o caso de termos que funcionam como falsos
amigos, e que nos levariam a cometer erros de traduo, como por
exemplo: uma pessoa esquisita = una persona squisita (ao invs
de strana). Ou ainda:
esperto port.= astuto; it. = especialista, tcnico, perito
pasta port.= espcie de bolsa; it.= massa
prego port.= haste de metal pontiaguda, alfnete; it.= de
nada, como?, passe, entre
burro port.= asno, jumento; it.= manteiga
H expresses, nos romances em questo, que no tm
correpondncia na lngua de chegada. Ento, quando possvel,
recorri explicao ou perfrase, que o caso de amplifcao pelo
qual no metatexto so introduzidas, para maior clareza, exemplo
desse procedimento so algumas palavras que no esto contidas
na lngua de partida, como: seringueira albero del caucci. A
intraduzibilidade total uma exceo. Pode ser compensada atravs
de processos tradutveis como emprstimos, calcos lingusticos,
Prosadores e poetas || 145
neologismos e, em ltima anlise, com uma nota do tradutor ou
com um glossrio fnal, quando os termos intraduzveis forem
numerosos.
Para completar as notas de carter pessoal, introduzidas numa
matria que hoje tambm defnida cincia, farei mais um breve
excursus sobre dois pontos signifcativos da minha experincia: um
diz respeito traduo automtica e ao uso da internet que est
marcando uma nova era no campo da divulgao de todos os gneros
de escrita, com blogs, e-books, etc...; o outro concerne traduo da
poesia, e penso principalmente nos poemas de Vinicius de Moraes e
de Cssio Junqueira.
Por traduo automtica entende-se a traduo realizada por
um programa informtico que analisa o texto de partida e produz
um texto de chegada sem interveno humana. Na realidade a
traduo automtica, ainda hoje, prev uma fase de preparao para
a mquina (pre-editing) e uma de reviso (post-editing). Um dos
programas de traduo automtica mais confveis o SYSTRAN,
um acrnimo formado por SYStem TRANslation, cujo objetivo o
de traduzir automaticamente entre vrios pares de lnguas naturais.
Em La Jolla, Califrnia, tive uma experincia de trabalho nesse
setor, num centro de traduo, LATSEC, Inc. and World Translation
Center. No ano de 1979, fui encarregada pelo presidente do centro,
Dr. Peter Toma, de incluir, no mega-sistema que j compreendia os
sistemas de Alemo-Ingls, Francs-Ingls, Ingls-Francs, Chins-
Ingls, Russo-Ingls e Ingls-Russo, e tambm Ingls-Espanhol
e Ingls-Italiano, o sistema Ingls-Portugus, ainda inexplorado.
Colaborei com uma equipe de informticos, sendo responsvel pelo
nvel dos elementos da gramtica e da sintaxe portuguesas, que, ao
longo de dois anos de trabalho, fui transformando em cdigos.
Dessa experincia nasceu, em 1981, uma pequena gramtica,
Piccolo manuale di lingua portoghese, destinado aos estudantes como
instrumento bsico de consultao das regras fundamentais da
lngua portuguesa.
Quanto ao segundo ponto, posso reiterar que o mito da
intraduzibilidade da poesia, apesar dos debates e opinies diferentes
sobre esta questo, ainda est vivo. muito discutida tambm a
146 || Amina Di Munno
hiptese de se somente poetas podem traduzir poetas. O fato que
a traduo de poesia, no mbito da traduo literria, representa
um desafo ainda maior. Aplicar conceitos tericos e prticos
envolvendo as categorias da interpretao, da intertextualidade,
da interculturalidade, da decodifcao e recodifcao do texto
literrio, no basta. Na poesia, a traduo deve trazer em si o ritmo,
o tom, a musicalidade do texto original. Pode-se dar ao poema uma
forma fsica diferente, porque nem sempre existem correspondncias
semnticas exatas ou formas sintticas paralelas, no entanto, no se
pode alterar a sua forma espiritual.
Traduzir de uma lngua para outra signifca fazer uma srie
de modifcaes e alteraes: os versos podem sofrer expanso ou
limitao. A msica de uma estrofe, a sugesto de um verso so
atribudas ao movimento rtmico, ao jogo de acentos, s pausas
entre um termo e outro. Deve-se, assim, sensibilidade do tradutor
reconhecer esses elementos, de maneira que a diferena no processo
de transio, a partir do original para a lngua-alvo, seja to pequena
quanto possvel; isso por meio de estratgias que consistem na
escolha de um sinnimo, na busca de uma assonncia, no acento de
uma palavra. importante ressaltar que este processo envolve uma
relao dinmica e de dilogo com o texto de partida.
Como vimos, existem vrias dimenses de uma poesia. So
marcas das caractersticas poticas de Cssio Junqueira as imagens,
os conceitos, as aluses, as sugestes, o som, sendo particularmente
importante a pontuao. Esta nunca muda, parte do discurso,
no cria um vcuo, mas sim uma nfase. Para ser fel ao estilo do
autor, mesmo na conscincia da difculdade em que isso resulta, o
meu texto tentou fcar perto de cada elemento semntico ou formal,
de cada pausa ou suspenso de imagens, bem como das sensaes
expressas pelo poeta.
Nesse dilogo com o autor que, afnal, a traduo, eu sempre
tive o compromisso fundamental com o respeito e a fdelidade ao
texto original e tambm a necessidade de manter a funcia do texto
traduzido.
Prosadores e poetas || 147
Referncias
ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milo:
Bompiani, 2003.
SALMON, Laura. Teoria della traduzione, storia, scienza, professione.
Milo: Vallardi Editore, 2003.
Wilson, Edward, Larmonia meravigliosa. Milo: Mondadori, 2001.
BASSNETT, Susan, La traduzione teorie e pratica, strumenti. Milo:
Bompiani, 1999.
RIBEIRO, Darcy, O povo brasileiro: a formao e o sentido do Brasil. So
Paulo: Companhia das Letras, 1995.
DI MUNNO, Amina. La Nota del Traduttore. In: HATOUM, Milton.
Due Fratelli; Saggiatore, 2005. Disponvel em: <www.lanotadeltraduttore.
it/fratelli.htm>, 2005.
ALMINO, Joo, Conferncia pronunciada na Academia Brasileira de
Letras, em 24 de agosto de 2006. In: Revista Estudos Avanados, USP, n. 59,
abril de 2007.
O direito inteligncia na histria de Zero,
de Igncio de Loyola Brando
Gabriela Kvacek Betella
Subversivo, subversivo,
Subversivo, subversivo...
O romance Zero ambientado na metrpole confusa, onde
no h tempo para humanizao. Mais que isso, o texto absorve a
atmosfera catica e desorganizada do contexto brasileiro a que se
refere. Se a trama deve muito ao meio e ao tempo da produo (fnal
dos anos de 1960) e implica inmeras referncias, a ao pode ser
resumida da seguinte forma: Jos, um homem comum, trabalha
num cinema matando ratos e vive num cubculo cheio de livros
censurados; visita uma feira de pregadores e aberraes; apaixona-se
por Rosa; passa a outro emprego; torna-se ladro, assassino e passa
a viver com um grupo de guerrilheiros; Rosa morta num ritual e
Jos vai preso. Torturado at o delrio, nesse estado que termina
seu percurso.
So muitos os fos narrativos das histrias paralelas que
surgem a partir de personagens ou dos elementos inseridos no texto
a ttulo de contextualizao, assim como so inmeras as metforas e
as referncias diretas desesperadora existncia do homem comum,
cuja situao parece no ter onde piorar e, no entanto, piora. Jos
perde o emprego, no consegue trabalho e faz pouco esforo para
152 || Gabriela Kvacek Betella
obter uma ocupao, tamanho o descaso consigo mesmo e graas a
um misto de ingenuidade e f que lhe permite acreditar nas pessoas
e na sorte. Essa confgurao de personagem que parece passar da
situao de vtima a agente da ao transgressora no oferece a ele
independncia nem afrmao. Jos continua a ser vitimado pelo
mundo e pelo tempo em que vive.
O presumido pas de Jos traz referncias do Brasil dos anos de
1960 e 1970. Sob a atmosfera de abandono e omisso da cidadania,
de um lado, e, de outro, a vigilncia das atitudes, a represso e a
restrio de liberdade, a narrativa vai compondo um cenrio de
terra de ningum com acontecimentos familiares aos brasileiros,
desde as marcas sociais do desemprego, do sonho da casa prpria, das
consequncias da burocracia sobre a difculdade do contribuinte, at
a nota poltica com o abandono do pas por intelectuais, os assaltos
a bancos, estudantes presos. A leitura nos dias de hoje absorve
esse contexto trasposto pelo romance e, graas ao mecanismo que
estabelece as relaes entre narrativa e histria, visualiza o perodo
atravs da trama com coerncia e sem excessos, graas ao exerccio
de liberdade e ambiguidade ao qual a forma se dispe. O resultado
a reviso de um determinado perodo e seus paradoxos, provando
ao leitor que a obra no envelheceu e soube utilizar as infuncias
da reportagem e das novas formas representativas, especialmente
audiovisuais.
Em meio a um estado de coisas nada animador, Jos
bombardeado por represses de toda ordem, dispostas a aniquilar
a individualidade. No bastasse isso, h no romance um afuxo da
mdia promotora de gostos, orientaes, hbitos, preconceitos.
Massifcado nesse universo, Jos tenta encontrar ou recuperar sua
individualidade, inteno e sentido que defnem sua ao na trama.
Contudo, sua trajetria constantemente sabotada, seus planos
parecem fracassar antes de serem postos em prtica. Parece haver
um sistema rigorosamente organizado para desviar as fnalizaes,
piorar os resultados, algo reconhecido imediatamente pelo leitor
como uma espcie de desgraa global ou compl social de que
sempre esteve prximo e nunca se livrou, marcando a impotncia
subsistente como legado de um tempo.
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 153
Nesse contexto reproduzido pelo contedo da narrativa,
o autor escolhe como lugar da subverso a forma do romance. A
narrativa se apresenta desconstruda, numa desordem sob a qual
o leitor precisa se acostumar e se reorientar, pois h vrios fos
narrativos que podem ser seguidos ao mesmo tempo, razo pela qual
preciso treinar o olhar para seguir a histria, para se adequar
forma e apreender a trama. H um trabalho com a linguagem em Zero
que traz para o livro algo de rebeldia, como se a palavra se voltasse
contra um sistema que quer desvalorizar seu papel, silenciar-lhe o
sentido. Por isso a linguagem desesperada do resultado, que pode ser
vista tambm como prova de agilidade e refexo do dinamismo, que
toma conta do ponto de vista ansioso para contar, para subverter o
modo tradicional de narrar e para revalorizar a palavra, recuperando
um sentido social.
O ttulo do romance remete neutralidade, sugere ponto de
partida, no entanto, logo a partir das primeiras pginas, o sentido
se revela abruptamente: zero o resultado da conta da misria
de Jos e das pessoas representadas no romance, bem como uma
espcie de nota atribuda aos aspectos da vida mais essenciais. Zero
de dinheiro, zero de futuro, zero de existncia: o romance representa
o esforo que no d em nada, os destinos que sucumbem sem
realizao dos sonhos, a aceitao de tudo isso na forma de falta de
perspectivas. Por outro lado, o subttulo romance pr-histrico
faz referncia ao tempo anterior civilizao, anterior ao uso dos
metais e inveno da escrita. A trama inovadora, desconstruda,
fora de ordem, permeada de elementos estranhos tambm se refere a
um tempo de barbrie, que precede o desenvolvimento das culturas,
portanto se localiza antes do aperfeioamento humano em todos
os sentidos, da cincia aos hbitos cotidianos. Sendo assim, ttulo
e subttulo podem se referir ao tempo em direo ao qual tudo
parece caminhar, atingindo um estado quase absurdo de formas de
vida e de existncia da narrativa, pois a forma do romance absorve
as ausncias, a negatividade, a repetio presentes na vida das
personagens manipuladas pelo autoritarismo da mdia e do governo.
Jos incorpora a caracterizao de zero como indivduo em
seu contexto. O personagem no nada, sua vida uma sucesso de
154 || Gabriela Kvacek Betella
manipulaes dos cenrios sobre seus passos, sobre suas atitudes.
A presena soberana das regras no deixa a existncia caminhar
sozinha e, ao contrrio do que se possa pensar, Jos no est merc
da vida. Sua trajetria parece calculada para permanecer onde
estiver, de preferncia marginalizado. O estado de nulidade humana
atinge outras personagens e os acontecimentos, narrados com uma
naturalidade intragvel, compem trajetrias apresentadas como
absolutamente normais, no fosse a forma descosturada do romance
e as inseres, digresses, variaes grfcas, etc. Portanto, o
contedo absurdo s pode ser entrevisto atravs da descontinuidade
da forma, j que o tom de normalidade se afrma sem manifestaes
questionadoras, sem interferncias que ressaltem o aniquilamento
do indivduo. O leitor permanece atnito com o contato com a nova
forma e com a aparente crnica urbana.
Zero surge num momento decisivo e, se considerarmos as
observaes sobre sua inscrio e apresentao, sua proposta literria
representar o momento e apontar possibilidades de representao,
pois as formas tradicionais no dariam conta de uma realidade
catica, confusa e sem sada. Entretanto, o romance que assimila na
estrutura a desordem capaz de invadir os raciocnios e as existncias
pode mapear o presente e antever o futuro, ao menos quanto s
possibilidades de novos registros.
Conforme ressaltou Malcolm Silverman, Zero se destaca dos
romances que marcaram a passagem dos anos de 1960 para 1970
porque representa uma descida inexorvel e polimorfa a um inferno
mais revoltante que o dos outros romances do perodo, infuenciados,
como eram, pelas convenes realistas (SILVERMAN, 1995, p. 244).
A degradao d o tom no romance desde a epgrafe de Alexandre
ONeill
1
s associaes a partir das primeiras pginas, quando se
1
'O medo vai ter tudo/ quase tudo/ e cada um por seu caminho/ havemos todos de chegar/
quase todos/ a ratos/sim/ a ratos. A epigraIe reproduz os ultimos versos do 'Poema pouco
original do medo. Alexandre O`Neill (1924-1986), portugus descendente de irlandeses,
considerado um representante do surrealismo, utilizou com Irequncia imagens de animais
como reIerncia a destinos degradantes, seja no que diz respeito a situao do individuo,
do portugus ou da condio humana. Impossivel no se lembrar dos poemas 'Congresso
internacional do medo (de 6HQWLPHQWRGRPXQGR, de 1940) e 'O medo (de $5RVDGR3RYR,
de 1945) de Carlos Drummond de Andrade, de gerao anterior e contemporneo de O`Neill,
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 155
comparam as dimenses do universo ao peso de Jos, o protagonista.
Sua pequenez de sujeito se mistura s sensaes produzidas pelas
imagens literrias que descrevem o meio:
Na penso, ele se lava no tanque (de manh, a dona tranca
o banheiro para no usarem o chuveiro quente), com sabo
de pedra. Caf no bar da esquina. Operrios esquentam
marmitas num fogo coletivo. Eles tm o olhar parado.
Construes: a cidade vedada com tapumes. Linhas
telefnicas, gua, esgoto, luz. Buracos ao comprido das ruas.
nibus devagar no trnsito congestionado. A dor de cabea
que Jos tem todas as manhs comea a passar. O cinema
abria s dez e meia. Os mesmos espectadores, todos os dias.
Eles no iam ver o flme. Iam dormir. Tinham passado a
noite pelos bares. Gente que vinha dos cortios, bancos de
jardim, parque Dom Pedro, cadeia, bordis. Cheiro de lcool,
maconha, sujeira, desocupao, desprezo. Comeavam a
dormir, dois flmes seguidos, acordavam trs horas depois
para o intervalo de cinco minutos. Voltavam a dormir e iam
assim at o fm do dia. (BRANDO, 2010, p. 109).
Em outras passagens, misturam-se referncias da cultura,
cujas fontes so as mais variadas e surpreendentes:
gua fria no banheiro, ele se enfou debaixo do chuveiro, se
esfregou com o sabo de cinza que a tia mandava do interior.
Esfregava de arder a pele. No dia em que se rastejou para
no perder o emprego, teve necessidade de tomar o maior
banho. Ficou horas no banheiro, a viva foi saber se ele tinha
morrido. Quando viu que estava vivo, reclamou da gua que
gastava. Ela gritou muito. No adiantava, ele no podia sair,
precisava deixar a gua no corpo. Dava vontade de viver
como o Marat, dentro da banheira, refrescando. Mas o Marat
tinha mulher para tomar conta. Ao menos, no flme tinha.
(BRANDO, 2010, p. 119).
pelo sentimento dissecado e pela atmosIera de derrota do individuo ou da sociedade que se
entrega ao medo em momentos catastrofcos para o mundo e o ser humano.
156 || Gabriela Kvacek Betella
Embora as imagens descrevam as piores sensaes e
ambientes, como se o universo do romance estivesse encerrado
numa trgica e enfadonha realidade cotidiana, a leitura no produz
indiferena graas perturbao, ao questionamento dos padres,
inquietao. De sobra, as informaes disseminadas ao longo da
narrativa constroem uma espcie de relatrio do condicionamento
histrico e social resgatado dos escombros, ainda com restos de uma
refexo normal, de uma capacidade razovel de descrio.
Como podemos observar, h no relato de Zero uma mimesis
aparente e, na conformao do romance, uma mimesis autntica. Por
dentro da trama, o que temos uma articulao de verossimilhana
de personagens, uma linearidade temporal, algumas articulaes de
causa e efeito, porm a linguagem revela irrealidade, porque a prpria
realidade representada irreal, isto , a prpria funo mimtica
da linguagem, para ser fel realidade representada, que semelha o
irreal, deve-se tornar ela mesma irrealidade (HOHLFELDT, 2001, p.
122). Visto de outro ngulo, todavia, o romance espelha um mundo
em plena catstrofe histrica e humana atravs da fragmentao
que se confgura como representao e, ao mesmo tempo, como
imperativo.
Em certo sentido, Zero pode ser considerado sobrevivente,
exemplo de literatura de resistncia, pois o relato nasce do
perodo radical em torno de 1968 (e, de algum modo, representa
estados catastrfcos da represso) e sobrevive da censura. Graas
operao de linguagem, o romance amplia as possibilidades
e os limites da literatura. Portanto, alm de registrar a matria
que pedia representao, a leitura de Igncio de Loyola Brando
tambm problematiza a forma literria, corrompendo tanto a
estrutura do romance quanto as inseres da notcia, do recorte,
da midiatizao, sem relativiz-los a ponto de eliminar do discurso
a referencialidade, sem dispor como efmeras determinadas
situaes de impasse, relatando o que podia ser possvel, j que no
havia quela altura muitos depoimentos disponveis e sufcientes
para basear o relato, ainda mais quando a perspectiva resvala para
o lado do opressor:
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 157
Ele estava na mesma cela, e me contava. Contava, s no
comeo. Depois, comeu um pedao da lngua. Ele me dizia: os
choques doem no comeo. Eles puxam os msculos do corpo
inteiro. Depois, os msculos se acostumam. A gente s tem
que aguentar e no fcar louco, antes que o corpo se habitue.
Eu admirava, o cara. Fosse eu, tava morto, enlouquecido,
suicidado como aquele padre. Eu nunca podia imaginar que
um dia essas coisas acontecessem. Eu tenho esperana de pr
a mo num daqueles caras. O sujeito nunca me disse o nome.
Tratavam ele por Crato. Era de l, um nordestino mirrado,
flhodaputa de valente. Da peste. Tiravam ele da cela, noite,
ele voltava de manh, sem dentes, ensanguentado. No
podia andar, tinha as solas dos ps em carne viva. Picada de
agulhas. No dava o servio, eu sabia que iam matar ele, mas
o cara no dava servio. Passava o dia na cela, apavorado com
o que viria noite. Cada dia, inventavam uma. Inventavam
no. Aplicavam. Eram profssionais. Um dos interrogadores,
o pior de todos, dizia: Eu deixo meu estmago em casa,
porque meu estmago no aguenta comunista e eu posso
vomitar. De noite, beijo minha mulher e venho trabalhar. De
manh, quando volto, me lavo muito, lavo a boca, desinfeto,
escovo os dentes. Porque falei com comunistas e minha boca
fcou contaminada. Eu quero pr nesse pau da arara todos os
flhosdaputa de terroristas, cada subversivo, cada Comum
que eu encontrar. S assim posso olhar meus flhos, minha
mulher, meus amigos. S assim posso comungar no domingo.
[...] Um dia, levaram o sujeito pro pau de arara. D o servio:
nomes, aparelhos, planos. D, que tua ltima chance. O
interrogador tinha as mos postas, e suplicava. O Crato,
quieto, nu, dependurado, os fos eltricos no saco. O saco, o
pinto, a bunda, tudo dele era carne viva. Passaram navalha
no corpo dele, fzeram cortes fnos como fos de cabelo, o
sangue brotou. Jogaram salmoura, depois gua gelada. O
interrogador chorava: Pelo amor de Deus, eu tenho d, no
quero fazer isso. Seja bom comigo, no faa uma coisa dessas,
voc no tem direito. Trouxeram para a sala, a mulher e os
trs flhos do sujeito. O mais novo tinha quatro meses. Diz,
nomes, aparelhos, planos. Crato, quieto. Nem podia falar, no
tinha lngua. Tiraram a roupa da mulher dele. Comeram ela,
ali. Seis caras marrudos. Enrabaram, gozaram na cara dela,
158 || Gabriela Kvacek Betella
bateram. Diz, vai dizer, agora vai. Crato no disse, ligaram
todos os fos possveis, na orelha, nariz, dentro da boca, dedos,
enfaram no canal da uretra. Estavam encapetados, gritavam,
como quem goza numa mulher. Pegaram o menino de quatro
meses, deram um choque, o menino chorou. Deram outro,
o menino morreu, pretinho. A mulher gritou, enlouqueceu
naquela hora mesmo. Ns matamos sua famlia e voc no
diz nada. mesmo flhodaputa. Bateram nos outros flhos.
Ento, ligaram os fos. Eletrocutaram Crato. Nem que tivesse
passado num fo de alta tenso. Quase desintegrou. Sumiram
com a mulher, com os flhos, com tudo. (BRANDO, 2010,
357-358).
O relativismo no acontece ou no se efetiva porque a presena
de eventos ligados ditadura militar brasileira do fnal dos anos de
1960 marcante no texto, no confgura manifestao extraliterria
ou ilustrao. Tais recursos no comparecem em Zero para anular seu
carter literrio, ao contrrio, existem para confrmar a resistncia
do literrio.
O subtexto e a mordaa: arqueologias
Diante da volumosa edio comemorativa dos 35 anos do
romance Zero, publicada em 2010, provamos a sensao de novidade
atravs do projeto grfco que traz a nova capa dura com o nome do
autor, vazada com um crculo no centro, atravs do qual vemos a
primeira pgina com a minscula palavra do ttulo bem no meio. Em
seguida, temos o retrospecto de muitas capas de edies brasileiras
e estrangeiras. Nota de Antonio Candido, prefcio de Walnice
Nogueira Galvo, observaes do autor, contextualizaes. A nova
edio de Zero instiga o exame de suas condies de produo, de
sua falta de condies de circulao e da fora do projeto literrio,
lingustico e esttico em suas fontes e desdobramentos.
Porm logo descobrimos que o romance de Igncio de Loyola
Brando tem muito de humano, do mais misterioso humano no seu
carter de resistncia, de narrativa disposta a sobreviver em meio
ao desespero, ao sufocamento, ao esmagamento provocado pelo
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 159
terror ps 1964. E a histria de resistncia do livro tem passagens no
mnimo curiosas, como a de algum que escapa, sem saber explicar
como, das condies mais inspitas para uma obra composta por
fragmentos de estilo, de diagramao, como se cada pgina estivesse
bombardeada para tornar explcita a atmosfera catica de seu tempo.
Em pleno momento tenso da ditadura militar, em setembro
de 1972, Luciana Stegagno Picchio
2
esteve no Brasil e recebeu os
originais de Zero, ainda no editado:
Ao regressar, j me encontrava no avio quando vejo correr
atravs do campo, no sei por que privilgio ou audcia, o
Jorge Andrade, o grande dramaturgo autor de A moratria.
Tnhamos nos tornado amigos poucos meses antes em
Roma, quando ele aparecera entre ns como enviado da
revista Realidade para entrevistar Murilo Mendes. Na mo do
Jorge, um grande pacote, que ele me entregou desaparecendo
imediatamente e que eu abri ao levantar do avio. Era o
datiloscrito de um romance de um autor desconhecido,
Igncio de Loyola Brando, com um grande 0 na folha de
rosto e o ttulo Zero. Comecei a ler interessada e intrigada
aquelas pginas cheias, como fossem urros, de palavras em
letra capital, desenhos, grfcos, tabelas. Qualquer coisa,
especialmente na altura, de inslito. Li tudo antes do fm da
viagem e quando desci em Roma estava convencida de que o
livro, indito, e pour cause, no Brasil, teria de ser publicado
o mais breve possvel na Itlia para que o mundo soubesse
no o que acontecia (porque eles todos deviam saber), mas
qual era o clima em que se encontravam os intelectuais do
pas, a ponto de alcanarem a violncia da linguagem e das
imagens que eu acabava de ler. Tinha tido na Universidade
de Pisa, antes de transferir-me para sempre a Roma, um
2
Luciana Stegagno Picchio (1920-2008), natural de Alessandria, regio do Piemonte, Ioi uma
das mais importantes estudiosas de lingua portuguesa e de literaturas de expresso portuguesa
no exterior. Ensaista, critica, flologa, medievalista, brasilianista, historiadora da literatura
e do teatro, escreveu mais de 500 trabalhos e Ioi tambem poeta. Colaborou com Roman
Jakobson em Boston, Ioi docente na Universidade de Pisa e na Universidade La Sapienza
de Roma, onde e proIessora emerita. Fundou e dirigiu a revista 4XDGHUQLSRUWRJKHVL (1977-
1988), recebeu numerosos reconhecimentos em Portugal e no Brasil, tendo sido membro da
Academia de Cincias de Lisboa e da Academia Brasileira de Letras.
160 || Gabriela Kvacek Betella
aluno excepcional, que dali a pouco se tornaria um dos
mais conhecidos escritores italianos: Antonio Tabucchi. Na
traduo de Antonio e com a chancela da editora amiga
Inge Feltrinelli, o Zero italiano de Loyola saiu em primeira
edio mundial em maro de 1974. O xito foi tal que a
partir daquele momento Igncio se tornou um autor bem
conhecido e querido entre ns. (PICCHIO, 2001, p. 25).
A coragem de Luciana Stegagno Picchio de procurar traduzir
e publicar um romance como Zero s pode ser comparada com a
coragem do autor de escrev-lo, apostando na inovao e na violncia
que desponta de cada pgina, sutilmente composta de modo a tecer
com muita tcnica e habilidade a trama que aproveita a temtica
da represso. Evidentemente, o olho da brasilianista percebeu a
necessidade de retirar o livro do Brasil e a urgncia de sua publicao,
subvertendo as condies sob as quais o livro havia sido escrito, no
longo processo desde o fnal dos anos de 1960.
Naquela altura, a Itlia havia passado pelo Sessantotto, evento
que incluiu uma srie de acontecimentos de protesto estudantil,
com ocupao das principais universidades (Roma, Turim, Milo,
Veneza, Pisa, Florena) e direcionamento para o campo poltico
e social, com as ligaes entre os estudantes, a classe operria e as
feministas. Em 1969, quando tudo parecia se acalmar, aconteceu o
chamado autunno caldo (outono quente), com as lutas sindicais dos
trabalhadores de todos os setores, em busca de melhores contratos
de trabalho. O saldo do autunno caldo (que teria retomado as lutas
operrias de 1965) foi cerca de 150 dias de greve, a renovao de
contratos que resguardaram a grande maioria dos trabalhadores
do pas, o fortalecimento das unies sindicais, o reconhecimento
poltico e civil das lutas operrias e sindicais atravs do Estatuto
dos Trabalhadores pela lei de 20 de maio de 1970. O Estatuto
dava direito de manifestao, liberdade poltica, religiosa e de
organizao sindical. A despeito dos defeitos apontados no Estatuto,
ele representou uma conquista importante em termos de legislao.
Em meio luta operria, um fato grave muda o foco das
atenes: o atentado de 12 de dezembro de 1969 em Milo, o primeiro
de vrios assumidos pelo chamado terrorismo nero. A partir da,
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 161
o terrorismo cresce com o objetivo de atingir instituies estatais.
Embora no seja fcil explicar o fenmeno, o terrorismo italiano com
seus vrios grupos desejava revelar a incapacidade governamental
atravs de sequestros, homicdios, atentados. Envolviam como
vtimas magistrados, jornalistas, polticos e pessoas comuns.
Em 1969 nascia da extrema esquerda outra faco terrorista,
o terrorismo rosso, que teria sido formado a partir de grupos
marginalizados da sociedade industrializada e por uma escolha
poltica precisa disposta a romper as regras da democracia como
primeiro passo revolucionrio que envolveria as massas populares.
Contudo, h quem acredite em outros interesses, italianos e
estrangeiros, manipulando a luta armada de esquerda. De qualquer
forma, o terrorismo rosso promoveu cerca de dois mil atentados em
mais ou menos dez anos. Muitas das organizaes clandestinas foram
famosas, mas sem dvida as Brigate rosse (Brigadas vermelhas),
cujo bero foi Trento, tiveram papel signifcativo na tentativa de
afrmar a superioridade da luta armada durante os anos de 1970,
especialmente aps 1976, quando o Partido Comunista Italiano, os
socialistas e partidos menores de esquerda preferiram se abster a
compor a chamada solidariedade nacional.
tambm durante a dcada de 1970 que o crime organizado
(a mafa da Siclia, a camorra da Campnia e a ndrangheta na
Calbria) muda de feies, assumindo o carter de empresa, deixando
para trs a imagem cultivada pela literatura e pelo cinema, da qual
fazia parte a fgura amada e respeitada do padrino.
Sob esse clima de transformaes, Zero chega Itlia, com sua
gama de aluses e com o peso factual sustentado pelo teor de verdade.
Alm disso, o romance trazia inscrito na forma o problema do
momento: a difculdade de viso da totalidade, atestada pela alegoria,
que por sua vez se fundamenta no fragmentrio. Naqueles tempos,
no se podia entender o meio seno pela representao fragmentada.
Outros livros de Loyola foram traduzidos na Itlia: Cadeiras
proibidas (Vietate le sedie), por Rita Desti em 1983, edio da Marietti
de Turim, e No vers pas nenhum (Non vedrai paese alcuno), por
Claudio Valentinetti (que efetiva uma nova traduo para Zero) em
1983, pela Mondadori.
162 || Gabriela Kvacek Betella
Antes de efetivar a publicao de Zero, orquestrada por
Luciana Stegagno Picchio graas s suas boas relaes com a editora
Feltrinelli, cujo patrono comunista havia publicado Dr. Jivago, o livro
de Boris Pasternak proibido na Rssia, a professora da Universidade
de Roma escreveu a Loyola dizendo que o livro era forte, e perguntou
se ele tinha coragem de publicar, pois poderia trazer problemas. O
escritor relembra:
Tremi. Teria coragem? Hesitei. De repente, vi que tinham
sido nove anos de minha vida. Bia Braga, minha mulher na
poca, me questionou: um pedao de sua vida est a. Toda
a sua raiva, a razo pela qual escreveu o livro, a sua revolta,
a indignao, o protesto, tudo est nesse livro. No vai
publicar? E como vai se enfrentar pelo resto da vida?
Ela estava certa, concordei. (BRANDO, 2010b, p. 18).
Aps a publicao na Itlia, Loyola informado de que o adido
militar da embaixada brasileira enviava recortes sobre Zero para a
Polcia Federal em Braslia, afnal o romance perturbava a ditadura
porque denunciava a represso no Brasil. Porm o fato de ter sido
publicado no exterior deixava a obra at certo ponto imune. No
entanto, pesavam os argumentos de que o livro denegria a imagem
do Brasil.
Numa manobra rpida, os direitos de Zero foram comprados
pela editora Braslia/Rio. Audaciosamente, Lgia Jobim publicava
o livro no Brasil exatamente um ano aps ter sado na Itlia. Teve
por aqui duas edies esgotadas em dois meses, com boa recepo
da crtica. Para Joo Luiz Lafet, que escreveu sobre o livro no
jornal Movimento, logo em 1975, ao deixar de se publicar Zero no
Brasil, havamos perdido um romance curioso, sem maneirismos
experimentalides, sem a diluio modernosa que caracteriza boa
parte dos nossos pretensos inovadores literrios (LAFET, 2004,
p. 450). Com a ousadia contagiante em abraar o livro de Loyola, o
crtico ainda aponta causas para a tardia publicao no Brasil:
O fato de o livro ter sado primeiro em italiano d o
que pensar. verdade que os autores encontram muitas
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 163
difculdades para publicar seus trabalhos. tambm verdade
que os argumentos dos editores (falta de mercado e m
qualidade dos originais so os dois decisivos) tm um peso
grande. No caso de Zero, entretanto, fca bem evidente que as
razes so outras.
Qualidade no lhe falta, nem boas possibilidades de
vendagem. A demora na publicao s pode ser atribuda
ao abafamento da vida cultural, por tanto tempo submetida
a imperativos to fortes que acabam produzindo distores
desse tipo: um romance brasileiro, que trata de assuntos
ligados a nossa vida de cada dia, que interessa do ponto de
vista literrio, fca cinco anos na gaveta, at encontrar um
editor italiano e at aparecerem condies (no sei se ainda
muito precrias) para a publicao em portugus. (LAFET,
2004, p. 450)
Ao denunciar o abafamento da vida cultural, Lafet denuncia
o atraso ou a suspenso a que estiveram submetidas algumas obras
produzidas no perodo. E o calvrio de Zero tinha somente comeado:
Um dia, souberam que Zero estava sendo comentado nas
mesas de biriba das mulheres dos coronis em Braslia. Elas
davam as dicas sobre flmes imorais, livros, peas, canes.
Zero foi visto em seguida na mesa de Armando Falco,
ministro da justia.
Nesta altura eu trabalhava na Editora Trs, fazia a revista
Planeta que, pelo seu contedo alternativo, esotrico, falava
do poder da mente, de civilizaes desaparecidas e etc.,
tambm no agradava muito ao regime. Uma tarde, o censor
que se ocupava da Trs, um polons culto, cujo nome esqueci,
veio at minha mesa:
Seu livro ser proibido hoje pelo Falco.
E o que posso fazer?
Espere. Se a motivao for poltica complica, complica
bem, voc poder sofrer um processo, ser preso, condenado.
Se a causa for moral, esquea, deixe correr, ser apenas um
livro proibido.
164 || Gabriela Kvacek Betella
No dia seguinte aquele censor me telefonou:
Boas notcias para voc. O livro foi proibido com base na
moral e nos bons costumes. Parabns!
Fiquei perplexo. Moral e bons costumes. De qualquer modo
tinha sido proibido, essa era a questo, o grande problema.
Anos de minha vida jogados fora numa penada. Perguntei:
Vo recolher o livro das livrarias?
Eles no tm estrutura para isso. Vo deixar esgotar, voc
no pode tirar novas edies.
Por algumas semanas ainda o Zero vendeu. Proibido, logo
esgotou. At o fm tinha pilhas na Livraria Nobel, em frente
Biblioteca Mrio de Andrade. A cem metros da Polcia
Federal. Era o Brasil. (BRANDO, 2010b, p. 18-19).
A histria da concepo de Zero, sua composio e fnalizao
merecem ser reconstrudas para visualiz-las nos tempos difceis para
a literatura no Brasil. O nascimento do romance est intrinsecamente
ligado evoluo da restrio da liberdade, que acabou condenando
vrias obras.
Em 1
o
de abril de 1964, sob grande aparato, uma tropa de
choque da Fora Pblica do Estado de So Paulo fechava o jornal
ltima Hora, onde trabalhava Igncio de Loyola Brando. Duas
semanas depois, o jornal foi reaberto e seu pessoal dispersado em
prises, exlio, esconderijos. L fora, a cidade continuava a funcionar,
quase sem se dar conta da deposio de um presidente, de um golpe
de Estado. Na redao, aparece a fgura do censor:
[...] um elemento novo, o censor. Presena fsica nesse perodo
chamado pr-histria da censura. Ele e sua mesa, isolado
de todos. Ningum olhava para ele, lhe dirigia a palavra.
Odivamos aquele sujeito que se mostrava indiferente, estava
fazendo o servio dele. Cada matria que eu, ento secretrio
grfco (esse era o ttulo na poca), devia colocar na pgina,
mandava antes para o censor, que aprovava ou no. O no
permitido voltava a mim com um carimbo retangular, tinta
verde, e a palavra VETADO. No primeiro dia, censurada
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 165
a matria, no coloquei nada no lugar, em acordo com a
direo do ltima Hora. Quase todos os jornais fzeram a
mesma coisa. Ficaram buracos brancos. No segundo dia os
censores proibiram os brancos em todos os jornais, ramos
obrigados a preencher com alguma coisa. No sei por que,
talvez instinto, tudo o que o censor vetou no primeiro dia,
joguei dentro de uma gaveta, as mesas de redao eram
enormes. Artigos, notcias, reportagens, entrevistas, fotos,
caricaturas, legendas, crticas. No se podia, por exemplo,
falar mal de estadistas amigos. No se podia criticar os
americanos. (BRANDO, 2010b, p. 13).
Da funo que no sabia bem o que fazer com o material
vetado nasce um procedimento displicente, paciente e cuidadoso. O
resultado vai se tornando surpreendente:
Passados alguns meses, vi a gaveta lotada. Levei para meu
apartamento, morava na praa Roosevelt, 128, apto. 83, um
lugar delicioso. E comecei a encher caixas. Certa vez, num
momento de tdio, abri as caixas e comecei a olhar aquele
material. Fiquei perplexo. Estava comigo uma namorada, a
Shirley Barreto Cardoso [...]. Ela tambm foi lendo aquilo e
perguntou: Ento, essas notcias ns no soubemos?. No,
respondi e expliquei o que era a censura. Ela no sabia, o povo
no sabia, ningum tinha ideia do que havia nos bastidores
da mdia. A me bateu uma coisa, fcou l no fundo. Aquela
frase da Shirley: Ns no soubemos. [...]
Outra vez, mostrei as caixas ao David Auerbach, reprter
poltico do ltima Hora, meu melhor amigo, e ele me disse a
mesma coisa: Quanto foi oculto aos brasileiros. [...] Vistos
em conjunto, os originais tomaram uma feio estranha.
Tudo e nada. Era muita, mas muita coisa apagada, oculta,
proibida. Coisas bobas e coisas grandes. [...]
E me veio a ideia de um romance? Z Celso foi outro que
me disse: romance, isso, monta assim mesmo, desordenado,
louco, fragmentado, o Brasil est assim. No me arrume
nada, o pas vive desorganizado. Para mim estava explodido,
dilacerado. (BRANDO, 2010b, p. 14).
166 || Gabriela Kvacek Betella
As caixas continuaram cheias, enquanto Loyola cuidava
da vida profssional, deixando o ltima Hora em 1966 e passando
a trabalhar na editora Abril, para a revista Claudia, onde tambm
havia censura, porm todo o material era enviado a Braslia para
receber o sim ou o no. Por volta de 1970, Plnio Marcos pede a
Loyola uma histria para uma antologia de autores paulistas, com
histrias ambientadas na cidade. Uma notcia serve de inspirao
para a contribuio do escritor, que cresce nos propsitos:
[...] comecei no dia em que lia uma notcia de que para os
lados da Vila Brasilndia, Freguesia do , havia um menino
que fazia sucesso. Ele tinha msica na barriga. Imaginei um
grupo de pseudo intelectuais, aquela gente que frequentava
o Bar Redondo, ao lado do Teatro de Arena, o Bar Sujinho,
ao lado do Restaurante Baica, o Gigetto, os teatros Ofcina
e Arena, que um dia faz uma expedio periferia para
encontrar o tal menino. Seria o encontro com uma populao
ignorada por eles, paulistanos classe mdia. Uma So Paulo
surpreendente. Gente que vivia em malocas, barracos, casas
de zinco, madeira, plstico, papelo.
Passei a anotar, anotar, o conto crescia na cabea. Decidi me
estruturar e escrevi um roteiro para o que seria o conto. Mas
o conto mesmo no saa. A editora esqueceu o projeto, fquei
com um roteiro. Ento, tinha duas coisas: centenas de papis
proibidos e uma estrutura para uma histria.
Ento, deu uma louca. Amontoei no apartamento todas as
matrias censuradas. As velhas e as novas, que a cada dia
tinha mais, e mais, e mais. E a cada dia pegava um papel
e escrevia alguma coisa em cima. Uma fco-realidade.
Montava uma historinha a partir do grupo que vai atrs
do menino com msica na barriga. Veio-me cabea uma
lembrana de infncia, um livro sobre um menino que tinha
o rei na barriga. (BRANDO, 2010b, p. 15-16).
A certa altura, o projeto de Zero era gigantesco. Aps anos de
escrita e reescrita, o livro que ainda se chamava A inaugurao da
morte passou de quatro mil pginas. No havia histria, era pesado,
porm era a realidade, segundo o autor, que passou a criar ironias
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 167
e notas de rodap para contestar a si mesmo: Era o autor olhando
o autor, criticando, debochando, contestando, dizendo qual ?
(BRANDO, 2010b, p. 16).
Loyola cortou, reescreveu, recriou at chegar a mil laudas,
depois a oitocentas, seiscentas, quinhentas. Reescreveu tudo de novo
e de novo, avidamente, agarrando-se escrita:
Ento escrevi tudo de novo. Reescrevi. Quem olha hoje o
original fnal v laudas amarelas, cor-de-rosa, azuis, papel de
po, folhas de papel-almao, papel-sulfte A4, tem de tudo. O
romance tomava forma. Escrevi de novo. Desesperado, que
livro era esse, quem leria? Ia para todos os lados e para lado
nenhum. Escrevia para mim, para desabafar, para suportar
o que voa minha volta, as cassaes, as torturas, as mortes,
as bombas, a guerrilha urbana, a represso, aquele delegado
Fleury odioso. (BRANDO, 2010b, p. 17).
O livro levou nove anos para ser escrito e fcou na gaveta, sem
ttulo defnido, como tambm no eram os captulos, as personagens, as
intervenes. Em meio aos desabafos que rememoram os sentimentos
envolvidos na escrita (como o dio ao regime militar brasileiro atravs
da fgura de um dos principais algozes, o delegado Fleury
3
). O autor
confessa a inspirao para o ttulo: Vindo pela rua, vi um enorme
zero num outdoor de uma loja. Zero de entrada. Zero. O comeo e o
fm da vida. O crculo. O nada. A nulifcao da vida. Mudei o ttulo na
mesma hora. Zero fcou (BRANDO, 2010b, p. 17).
Os originais chegaram a ser enviados para a editora Bompiani,
na Itlia, e foram recusados. O autor ainda trabalhava no texto,
enquanto passava da redao de Claudia para a de Realidade, uma
revista que foi de primeira linha e a censura assassinou, destruiu
lentamente (BRANDO, 2010, p. 17). Jorge Andrade, que escrevia
3
Sergio Fernando Paranhos Fleury (1933-1979) Ioi delegado no DOPS (Departamento de
Ordem Politica e Social) de So Paulo durante a ditadura militar. Sua passagem por esse
periodo e marcada pela perseguio que empreendeu aos opositores do regime e pela utilizao
da tortura durante os interrogatorios, conIorme atestaram varios depoimentos. Fleury teria
sido o responsavel pela captura, tortura (durante quatro meses) e morte de Eduardo Collen
Leite, alem de ter liderado a captura e a execuo de Carlos Marighella e de ter promovido a
Chacina da Lapa.
168 || Gabriela Kvacek Betella
perfs para a Realidade, pediu para levar Zero para a Itlia. A
aconteceu o encontro com Luciana Stegagno Picchio e o restante da
histria da publicao em Milo, pela Feltrinelli.
Conforme observamos, a histria da criao e publicao de
Zero , como a de tantas obras literrias visadas pela censura, um
percurso de resistncia opresso. A partir da fnalizao do texto
em 1969 houve recusa de editoras, publicao no exterior, ameaas
de proibio, edio no Brasil, interdio pelo Ministrio da Justia,
presses dos segmentos culturais, liberao em 1979. Nesse ano
se iniciava a abertura poltica e se propalava o arrefecimento das
perseguies poltico-ideolgicas, especialmente graas ao fato de
que durante a segunda metade da dcada escritores, intelectuais,
artistas, cientistas mobilizaram-se para resistir e protestar. Uma das
manifestaes foi o Manifesto dos 1046 intelectuais contra a censura,
entregue ao ministro da justia em 25 de janeiro de 1977, por uma
comisso de escritores, entre os quais Helio Silva, Lygia Fagundes
Telles, Nlida Pinn e Jeferson Ribeiro de Andrade, que liderou o
movimento originado em Minas Gerais, motivado pela proibio de
Zero, de Feliz Ano Novo, de Rubem Fonseca, e de Araceli, meu amor,
de Jos Louzeiro, no mesmo decreto, em novembro de 1976.
O gatilho, a escrita e as relaes
Em 1963, Igncio de Loyola Brando viajava para a Europa,
pela primeira vez. Quando estava em Roma, em pleno vero, entrou
num pequeno cinema e o flme exibido era 8 .
4
Loyola conta que
no entendeu nada, at porque no falava italiano, mas se fascinou
pelas imagens, nunca havia visto um flme com tanta liberdade
narrativa. Ele percebia que uma narrativa poderia ser aparentemente
catica, desorganizada, fragmentada e, na verdade, ordenada
minuciosamente, com cada fragmento na sua respectiva funo.
Ao longo dos anos, o escritor assistiu ao flme vrias vezes, mais de
4
Segundo Federico Fellini (1920-1993) o ttulo 8 refere-se aos seus oito flmes e meio j
realizados at ento, embora alguns crticos tenham afrmado que teria havido um engano,
pois o clculo de longas e curtas de Fellini no somaria o nmero do ttulo.
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 169
cem. Quando, aps 1964, Loyola comeou a recolher material para
um projeto que ainda no se defnira, os fragmentos indagavam
sobre a estrutura que tomariam, e no havia referncias literrias
para fornecer padres de estrutura, que vieram justamente de 8
: narrativa livre, solta, seguindo para trs e para frente, juntando
pedaos, pensamentos, rudos, vozes, lembranas. Pedaos de caos e
violncia unidos sem explicaes, nem comeo, nem meio, nem fm,
sem psicologismos e com uma certa amargura do momento poltico
ps 1964, quando uma gerao percebe que est perdida, com o
futuro cancelado e esfacelado. Zero nasce nessa encruzilhada, j que
alguns representantes dessa gerao haviam escolhido a luta armada,
a clandestinidade. Loyola construiu aos pedaos uma bomba literria
que esperou, mas explodiu durante o regime.
A forma de 8 exerce profunda infuncia na estrutura de
Zero. A histria de Guido Anselmi, diretor cinematogrfco em
crise de inspirao e de vida material, contada atravs de um
emaranhado de relaes que mistura presente, memria, sonho e
delrio, dissolvendo suas fronteiras a ponto de deixar o espectador
confuso em meio s ambiguidades do discurso. Quando produzia
os fragmentos para o que viria a ser Zero e estabelece o elo certeiro
com 8, Loyola encontra a liberdade de que tanto necessitava: Oito
e meio o flme mais livre que conheo (BRANDO, 2010b, p. 16).
A estrutura livre de Zero nasce a partir da libertao das situaes
proibidas, censuradas, caladas. E, assim como a obra de Fellini, vem
marcada pelo testemunho de vida:
E se Fellini foi marcado pela provncia, por Rimini, pelo
catolicismo e pelos padres da escola, pelas mulheres peitudas
e bundudas, eu tambm fui pela Araraquara quase medieval
daqueles anos, pelas catequistas e pela minha me, pelas
rumbeiras dos dramalhes mexicanos, e um dia vomitei a
hstia e fui punido, era um pecado enorme, estava condenado
ao inferno. Zero me resgatou, foi a terapia, vomitei a igreja, as
proibies, os pecados, os medos, a sensualidade, as punhetas
nos cinemas, as putas e tudo mais. Zero foi o livro de uma
vida inteira. (BRANDO, 2010b, p. 17).
170 || Gabriela Kvacek Betella
8 de Fellini no se fecha em suas possibilidades ou paradoxos
na narrativa, nas personagens. Basta dizer que a obra conta as
tentativas de construo de um flme que no acontece, que marca sua
ausncia durante toda a narrativa, cortada pelo sonho, pela realidade,
pelas lembranas, numa espcie de mise en abme que se diferencia
do fragmentrio, como se tentasse organiz-lo. Por outro lado,
ao subverter convenes de espao, tempo e enredo, o flme trata o
delrio e a metalinguagem como elementos narrativos usuais. Assim,
tanto o que se passa na cabea de Guido incorporado naturalmente
na trama quanto s questes de Daumier, o crtico, so colocadas no
prprio flme do qual ele personagem. Se hoje esses procedimentos
no nos surpreendem, nos anos de 1960 eles representavam uma
inovao no discurso cinematogrfco, na qual Incio de Loyola
Brando se inspirou, com admirao especial pela confuso que a
narrativa estabelece com o real, pela insero de informaes e pela
ausncia de uma histria pela qual esperamos. Esses so os pontos
de contato precisos entre o flme de Fellini e o romance de Loyola.
Ambos se relacionam com a histria sem represent-la como factual
e bombardeiam a ideia de um nico sentido para o passado. Filme e
romance no so ordenados convencionalmente, pois so confusos
como a compreenso da histria pessoal e coletiva.
Algum j disse que cinema montagem. Ela muitas vezes
faz o resultado aparentar desordem, falta de cuidado na organizao,
fragmentao. No entanto, sabemos que a montagem organiza o
discurso flmico de modo a reproduzir o texto atravs do qual o
flme se conta. A montagem foi um dos fatores que chamaram a
ateno de Igncio em 8 , um dos pontos fortes que o infuenciaram
na escrita de Zero. Mas se o diretor italiano monta engenhosamente
sua autobiografa atravs da fragmentao disposto a revelar suas
refexes sobre a prpria obra, Igncio compe uma estrutura
descontnua e desordenada para expor o mundo sua volta, ainda que
movido por inquietao e revolta. No se trata de autorrefexo, nem
mesmo de exame de ideais estticos. Zero uma bomba que tambm
explode de fora para dentro. Contudo, se quisermos utilizar uma
metfora mais oportuna, Zero confgura uma prtica de montagem,
justamente por deixar repeties, retomadas descritivas, tomadas
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 171
soltas, espera de uma estrutura coerente que no acontece e no
deve acontecer.
Zero permanece meio deformado, caracterstica admitida
pelo dilaceramento dos padres e convenes, que se traduz no
livro (entre outras coisas) pela presena constante de aleijados e
deformaes, de seres estranhos, sem nenhuma beleza (LAFET,
2004, p. 451). Como num flme de Pasolini, o romance de Loyola
exalta o feio para marcar sua presena na existncia contempornea
embelezada e mediada por uma srie de valores transmitidos. E o
procedimento levado ao extremo:
Zero uma feira de monstros. Jos, a personagem principal,
trabalha no escritrio da frma que seleciona raridades
para serem exibidas no Boqueiro, bairro do lixo e dos
divertimentos. Lista breve das atraes do grande show: o
bezerro de sete cabeas, o automvel com ps de homem, a
mulher mais pobre da Terra (que no tinha casa nem roupas,
nem corpo, nem nada), a mulher mais rica do mundo (que
ia fcando mais rica exibindo-se ali), o jogo de basquete dos
homens sem brao, a corrida dos paraplgicos, o homem que
tinha o p grudado na cabea, formando uma roda. Mas a
maior atrao um homem normal, sem crie nos dentes,
perfeito de cuca e corpo, folha limpssima na polcia. Um ser
que no existe e por isso se transforma, com a maior rapidez,
no ponto central dessa exibio fantstica, onde encontramos
condensadas em metfora as misrias que vemos, sem
enxergar direito, todos os dias. (LAFET, 2004, p. 451).
Se a matria literria pede para existir, na tentativa de
condensar a experincia pessoal e o real, a passagem para o esttico
necessria como leitura do passado ou do presente em direo ao
testemunho, o que poderia fazer de Zero um romance de gerao,
conforme desejo confessado pelo autor:
Espero que um dia, passados tantos anos, se possa ver Zero
tambm como o livro de formao de uma gerao. Todos os
nossos smbolos esto esparramados pelas pginas. Leituras,
ideologias, smbolos sexuais, poltica, igreja, mudanas de
hbitos, comportamento, beco sem sada, cultura, o cinema
172 || Gabriela Kvacek Betella
que vamos, as revistas, os gibis, as relaes familiares,
os preconceitos e os tabus, as drogas, a msica, todos os
referenciais, at mesmo o medo e o desalento que tomou
conta de todos. (BRANDO, 2010a, p. 91).
Nesse sentido, Zero exerce sua independncia com um impulso
realista que transfere energia para o recurso alegrico, alusivo, cujo
fundamento no est na singularidade da ditadura militar no Brasil.
O carter alegrico de Zero determinado pela impossibilidade de
dar conta de uma totalidade, da situao do homem contemporneo
na sua particularidade concreta. Realizando-se esteticamente, a
representao no romance de Loyola tende a suprir o discurso
histrico mantendo o factual sustentado por um teor de verdade,
e no o contrrio. Essa direo tomada por Zero, se estamos
lendo corretamente, liberta o romance da singularidade e do
envelhecimento do seu carter alegrico.
Referncias
ARRIGUCI JR., Davi. Jornal, realismo, alegoria: o romance brasileiro
recente. In: _____. Achados e perdidos. Ensaios de crtica. So Paulo: Polis,
1979, p. 79-115.
BRANDO, Igncio de Loyola. E se esquecssemos por um instante o
livro poltico e lssemos Zero como o romance de uma gerao? In: _____.
Zero. 13. ed. So Paulo: Global, 2010a, p. 90-91.
BRANDO, Igncio de Loyola. E se eu no tivesse tido coragem de
publicar o Zero naquele ano de 1974? In: _____. Zero. 13. ed. So Paulo:
Global, 2010b, p. 12-19.
_____. Zero. 13. ed. So Paulo: Global, 2010.
_____. Zero. Trad. Antonio Tabucchi. Milano: Feltrinelli, 1974.
FELLINI, Federico. 8 . [DVD] Produo de Cineriz e Francinex, direo
de Federico Fellini. Itlia/Frana, 1963. Branco e preto, 114 min. Som.
FICO, Carlos. Prezada censura: cartas ao regime militar. Topoi Revista
de Histria, Rio de Janeiro, v. 5, p. 251-286, 2002.
O direito inteligncia na histria de Zero
|| 173
FRANCO, Renato. O romance de resistncia nos anos 70. XXI Congresso
LASA 1998. Disponvel em: <http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/
libros/lasa98/Franco.pdf.>. Acesso em: 12 jun. 2011.
GONALVES, Marcos Augusto e HOLLANDA, Helosa Buarque de.
Cultura e participao nos anos 60. So Paulo: Brasiliense, 1994.
HOHLFELDT, Antonio. O verbo violentou o muro. In: Cadernos de
Literatura Brasileira, So Paulo, n. 11, p. 109-135, 2001.
KUCINSKI, Bernardo. Jornalistas e Revolucionrios Nos tempos da
Imprensa Alternativa. So Paulo: Scritta Editorial, 1991.
LAFET, Joo Luiz. Fragmentos da pr-histria. In: _____. A dimenso da
noite e outros ensaios. So Paulo: Duas Cidades/Ed. 34, 2004, p. 449-452.
LIMA, Marcos Hidemi de; BERTONCINI, Andra Fleury. Amrica
Latndia de(zero)icizada. Travessias 3 (2), 2008.
PICCHIO, Luciana Stegagno. Confuncias. In: Cadernos de Literatura
Brasileira, So Paulo, n. 11, p. 25-26, 2001.
PIVA, Mairim Link. Outras faces do Brasil. Caderno Pedaggico, Lajeado,
v. 7, n. 1, p. 55-64, 2010.
REALI, Erilde Melillo. O duplo signo de Zero. Trad. Vilma Puccinelli. Rio
de Janeiro: Braslia/Rio, 1976.
REIMO, Sandra. Dois livros censurados: Feliz ano novo e Zero.
Comunicao & Sociedade. So Bernardo do Campo: PsCom-Metodista,
a. 29, n. 50, p. 149-161, 2. sem. 2008.
SILVA, Antonio Manoel dos Santos. Igncio de Loyola Brando: Zero. In:
_____. Os brbaros submetidos: interferncias miditicas na prosa de fco
brasileira. So Paulo: Arte & Cincia, 2006.
SILVA, Deonsio da. Nos bastidores da censura: sexualidade, literatura e
represso ps-64. So Paulo: Liberdade, 1989.
SILVERMAN, Malcolm. A fco de Igncio de Loyola Brando. In:
______. Moderna fco brasileira. 2. ed. Trad. Joo Guilherme Linke. Rio
de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1982.
SILVERMAN, Malcom. Protesto e o novo romance brasileiro. Trad. Carlos
Arajo. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 1995.
A traduo italiana de As meninas, de Lygia
Fagundes Telles
Carolina Pizzolo Torquato
O romance
Lygia Fagundes Telles j vinha se consolidando no cenrio
literrio brasileiro quando, em 1973, publicou o romance As meninas.
A escritora paulista, de fato, j havia publicado algumas de suas obras
mais marcantes, como o primeiro romance Ciranda de pedra, de 1954
que segundo Antonio Candido demarcou a maturidade literria da
autora , e a coletnea de contos Antes do baile verde, de 1970; com
a publicao de seu terceiro romance, Lygia conseguiu conquistar
maior espao na literatura brasileira. Reconhecida sobretudo
pela produo de narrativas curtas como aquelas reunidas, por
exemplo, nos volumes A disciplina do amor, A estrutura da bolha de
sabo e A noite escura e mais eu , com o romance As meninas que
Lygia Fagundes Telles recebe todos os prmios literrios de maior
relevncia no pas (o Jabuti, o Coelho Neto da Academia Brasileira
de Letras, e o de Fico da Associao Paulista de Crticos de Arte),
alm de um maior reconhecimento crtico de sua obra no Brasil e no
exterior, culminando no recebimento do prmio Cames, em 2005.
Bem recebido pela crtica, o romance foi traduzido para o espanhol,
1

1
TELLES, Lygia Fagundes. Las meninas. Traduo de Estela dos Santos. Buenos Aires:
Editorial Sudamericana, 1973.
178 || Carolina Pizzolo Torquato
para o ingls,
2
para o holands
3
e para o francs,
4
alm de ter sido
publicado em Portugal;
5
entre as tradues mais recentes, encontra-
se a traduo italiana,
6
publicada em 2006.
difcil no notar que o romance mais representativo da obra
de Lygia Fagundes Telles foi publicado num momento histrico
brasileiro muito peculiar, isto , em plena ditadura militar. Com
efeito, dos quatro romances at hoje publicados pela autora, As
meninas o que mais se aproxima dos vestgios de uma dimenso
poltica e social, contextualizando a existncia de suas protagonistas
no perodo da ditadura militar.
As meninas do ttulo so trs: trs vozes femininas, trs vozes
da juventude brasileira dos anos 1970. num pensionato religioso
que Lorena, Lia e Ana Clara atravessam os confitos da juventude
urbana em plena ditadura militar, como ressalta Jos Paulo Paes: os
projetos de vida de Lorena, Lia e Ana Clara tipifcam os caminhos
ou descaminhos com que se defrontava a juventude universitria dos
anos 1960-1970, quando o regime militar se frmava sob a gide de
uma represso cuja violncia a atingiu de perto (1998, p. 78). As
trs jovens, confrontando seus pontos de vista sobre o mundo e o
perodo que vivenciam, representam um testemunho feito ainda no
calor do momento; todavia, no se trata de um romance que aborda
gratuitamente a ditadura, mas de uma narrativa na qual a ditadura,
enquanto drama sentido cotidiananamente, faz-se refetir atravs do
universo de trs meninas to diferentes nas origens, nos sonhos, na
personalidade e na ideologia.
Assim, em As meninas verifca-se a ideia, sustentada por
Antonio Candido, de que quando o romancista est interessado
menos no panorama social do que nos problemas humanos,
2
TELLES, Lygia Fagundes. Te girl in the photograph. Traduo de Margareth A. Neves. Nova
York: Avon Books, 1982.
3
TELLES, Lygia Fagundes. De meisjes. Traduo de Kitty Pouwels. Amsterdam: De Geus,
1998.
4
TELLES, Lygia Fagundes. Les pensionnaires. Traduo de Maryvonne Lapouge Pettorelli.
Paris: Editions Stock, 2005.
5
TELLES, Lygia Fagundes. As meninas. Lisboa: Edio LBL, s.d..
6
TELLES, Lygia Fagundes. Ragazze. Traduo de Federico Pesante. Roma: Cavallo di Ferro,
2006.
traduo italiana de As meninas || 179
como so vividos pelas pessoas, a personagem tender a avultar,
complicar-se, destacando-se com a sua singularidade sobre o pano
de fundo social (2005, p. 74). Este o caso do romance de Lygia
Fagundes Telles, no qual as trs protagonistas se sobressaem ao
pano de fundo social: Lorena, Lia e Ana Clara so trs vozes
que compem fragmentos de verdade, trs espelhos que refetem
diferentes ngulos de uma mesma realidade, de um mesmo perodo
histrico: tudo visto pelo campo de viso das personagens. Dessa
forma, no apenas o dilogo com os vestgios da conjuntura
histrica a caracterizar esse romance, mas tambm a multiplicidade
de vozes e a autonomia de cada uma delas.
sobretudo por essa razo que As meninas se estabelece como
o romance mais representativo da obra de Lygia Fagundes Telles:
no apenas por trazer as marcas de um contexto histrico e poltico,
mas tambm por ser o nico, dentre todos at hoje publicados pela
escritora, a se caracterizar como romance polifnico e dialgico, no
qual cada voz representa uma diferente conscincia, uma singular
perspectiva sobre o mundo.
Cabe lembrar, contudo, que a simples coexistncia de vrias
vozes na narrativa no assegura a polifonia, uma vez que vrias
vozes podem estar a servio de uma ideologia dominante, de uma
s conscincia e cosmoviso, como ocorre no romance monolgico.
Assim, se o romance monolgico prope uma coerncia que distorce
e falseia a realidade multifacetada da existncia humana (LOPES,
2003, p. 75), o romance polifnico se caracteriza pela autonomia e
pela imiscibilidade das vozes, preservando
[...] a multiplicidade de pontos de vista e de vises acerca
de uma mesma existncia, um mesmo mundo, um mesmo
evento, tudo resultando na construo de uma representao
do mundo mais viva e mais fel, relativamente concreta
existncia humana []. (Id., ibid.).
O que se observa em As meninas justamente o confronto
entre diferentes pontos de vista, com efeito, as personagens travam
relaes dialgicas a todo instante, interpondo-se e contrapondo-se
no somente nos dilogos, mas tambm nos monlogos interiores.
180 || Carolina Pizzolo Torquato
Nesse sentido, Tezza ressalta que, no romance polifnico de Lygia
Fagundes Telles,
[...] tudo que se escreve se confna ao olhar ntimo e
intransfervel de cada uma das personagens principais,
mesmo quando terceirizadas pelo narrador. Nenhuma
palavra parece sair do limite desse olhar individual; toda
palavra funo desse olhar pela inteno narrativa que vai
se realizando, nada transcende a perspectiva da personagem.
[] A estrutura do romance nos leva a crer que, de fato,
cada um dos trs narradores, que correspondem ao olhar
das trs meninas, e mais a terceira pessoa gramatical que
eventualmente costura as passagens no sabem uma s
palavra a mais que as prprias meninas. (2009, p. 223).
Tezza toca um ponto essencial de As meninas: a estrutura
narrativa. Os captulos so protagonizados por uma ou por duas
personagens que assumem a narrao juntamente com um narrador
externo. No h, ao longo de todo o romance, um momento em
que as trs personagens efetivamente se encontrem,
7
assim, pode-se
dizer que a relao entre Lorena, Lia e Ana Clara construda muito
mais pela memria do que por encontros. Em outras palavras, os
corpos fsicos no necessariamente se encontram, mas as vozes e
suas respectivas conscincias so o sufciente para que se estabelea
o confronto e o dilogo entre as personagens.
O dialogismo e a polifonia que caracterizam o romance
acarretam implicaes de diferentes nveis (lexicais, sintticos,
estilsticos), sendo a constante mudana de voz e de foco narrativo
um dos aspectos que mais se ressentem da multiplicidade de pontos
de vista. Cada uma das protagonistas assume seu prprio discurso;
por outro lado, o narrador ausente da matria narrada apenas media
as diferentes vozes, ajustando o foco narrativo. Assim, ao longo do
romance, as diferentes vozes narrativas (das trs protagonistas e do
narrador externo) se intercalam continuamente, s vezes de forma
repentina e evidente, s vezes de forma gradual e imperceptvel.
7
Embora as trs personagens participem do penltimo captulo do romance, Lia e Ana Clara
no chegam a se cruzar.
traduo italiana de As meninas || 181
A transio da voz narrativa ocorre na passagem ora de um
captulo (ou segmento narrativo) para outro, ora de um pargrafo
para outro ou, ainda, dentro de um mesmo pargrafo; o que permite
a identifcao do narrador so os diferentes ngulos de viso
(resultando no foco interno ou externo) e as marcas do seu discurso
(lexicais, sintticas, etc.) que, no caso das trs protagonistas, distinguem
os idioletos das narradoras. O fato, alis, de que cada protagonista
apresente um idioleto que caracterize o seu discurso, permitindo
diferenci-lo do discurso das demais personagens, corrobora a ideia
de que As meninas se constitui como narrativa polifnica, na qual,
segundo Bakhtin, as personagens principais so, em realidade, no
apenas objetos do discurso do autor mas os prprios sujeitos desse
discurso diretamente signifcante (2005, p. 4).
Cabe lembrar, contudo, que as personagens do romance
estabelecem relaes dialgicas no apenas entre si, mas tambm
com os vestgios do contexto cultural no qual se inscreve a narrativa.
O dialogismo, em As meninas, d-se de forma ampla, podendo-se
distinguir dois tipos principais: um interno, no qual so confrontados
os pontos de vista das personagens, e um externo, no qual esse confronto
inclui o dilogo com as marcas do contexto cultural brasileiro.
Retomamos acima alguns dos aspectos que caracterizam
o romance mais representativo de Lygia Fagundes Telles; agora
procuraremos observar em que medida essas peculiaridades da
narrativa representaram um desafo na traduo da narrativa para
a lngua italiana.
A traduo
As coletneas de contos e os romances publicados por Lygia
Fagundes Telles j foram traduzidos em vrios pases, chegando
a obter sucesso de crtica e de pblico como na Frana, por
exemplo, onde a autora recebeu o ttulo miditico de grande dame
de la littrature brsilienne. Na Itlia, contudo, apenas duas obras da
escritora foram traduzidas: o romance As horas nuas, lanado no
Brasil em 1989, foi traduzido por Adelina Aletti para o italiano e
182 || Carolina Pizzolo Torquato
publicado pela editora La Tartaruga
8
em 1993; e, mais recentemente,
o romance As meninas, traduzido por Federico Pesante e publicado
pela editora Cavallo di Ferro em 2006 (conforme mencionado
acima). Alm dos dois romances, em 1961 o conto As prolas
havia sido includo na antologia
9
Le pi belle novelle di tutti i paesi,
organizada por Domenico Porzio. Pode-se afrmar, portanto, que
Lygia Fagundes Telles no faz parte ou, pelo menos, ainda no
faz parte do grupo de fccionistas brasileiros mais traduzidos na
Itlia:
10
a traduo de seu romance mais representativo certamente
um passo importante para mudar essa situao.
Evidentemente, toda traduo um desafo, mas o que
precisamente constitui o desafo depender, de um lado, das lnguas
envolvidas no processo de traduo e, de outro, das caractersticas
do texto a ser traduzido. No caso especfco de As meninas, de acordo
com as observaes j expostas, podemos deduzir que o aspecto
dialgico e polifnico (e suas consequncias na estrutura narrativa)
represente a problemtica central na traduo do romance. Assim,
torna-se premente preservar, na medida do possvel, os elementos
lingusticos e estilsticos que constroem esse esprito dialgico e
polifnico de As meninas.
O lxico, a sintaxe, a pontuao e o intertexto podem ser
citados como alguns dos aspectos empregados na composio
dialgica e polifnica da narrativa. A partir do confronto
11
entre o
texto em portugus e a traduo italiana, poderemos observar como
o tradutor Federico Pesante procurou resgatar esses elementos em
8
Trata-se, na verdade, de um selo da editora Baldini Castoldi Dalai dedicado principalmente
literatura feminina.
9
A antologia Scrittori brasiliani: testi e traduzioni, organizada por Giovanni Ricciardi e
publicada em 2003, apresenta um fragmento de As meninas traduzido por Adelina Aletti.
10
Cf. TORQUATO, 2007, p. 311-342.
11
Um dado importante inclusive para um correto confronto entre o texto em portugus e a
traduo a considerao da edio utilizada no trabalho de traduo. No caso especfco de
As meninas, com mais de trinta edies disposio, uma escolha aleatria signifcaria ignorar
as mudanas e alteraes efetuadas pela autora ao longo dos anos. Na traduo publicada pela
editora Cavallo di Ferro, contudo, no h uma referncia direta edio usada pelo tradutor,
entretanto, considerando-se que no momento da publicao de Ragazze a edio mais recente
da obra era a 32 (publicada em 1998 pela editora Rocco), podemos supor que tenha sido essa a
edio utilizada por Pesante.
traduo italiana de As meninas || 183
Ragazze. Assim, se considerarmos uma das principais implicaes
da polifonia presente no romance, isto , a transio da voz narrativa,
podemos retomar as primeiras pginas do romance, quando o leitor
se depara com a mudana de pontos de vista: um segmento narrativo
se conclui com a narrao de Lorena e o segmento seguinte se inicia
com a narrao de Lia, conforme fragmento abaixo:
Hoje tenho que camelar o dia in-
teiro, putz. E sem meia d bolha
no p.
Provavelmente nas solas. Cafo-
nrrimo. Pior do que bolhas s os
tais joanetes da Irm Bula. Joanete
deve vir de Joana, houve uma antiga
Joana com os primeiros ps defor-
mados e os netos herdaram a de-
formao e viraram os joanetos. Ai
meu Pai. Primavera, eu apaixonada
e Lio falando em bolha no p.
Tenho umas meias to bacanas,
ainda nem usei, quer ir com elas?
S se forem francesas, entende.
So suas, minha queridinha.
No gosto da Sua, limpa de-
mais.
E nem vo servir, imagine, ela
deve calar quarenta. Que idia
usar meias que engrossam os tor-
nozelos, a coitadinha est com
patas de elefante. Ainda assim,
emagreceu, subverso emagrece.
Lio, Lio, ando to apaixonada.
Se M.N. no telefonar, me mato.
Estou demais aperreada para fcar
ouvindo sentimentos lorenenses,
! Miguel, como preciso de voc.
Falo baixo mas devo estar bo-
tando fogo pelo nariz. (TELLES,
1998, p. 13-14)
Oggi devo trottare tutto il giorno,
accidenti. E senza calze mi vengo-
no le vesciche sui piedi.
Probabilmente sulla pianta. Cafo-
nissimo. Peggio delle bolle solo gli
occhi di pernice di Sorella Bula.
Occhio di pernice, devessere cos
perch qualcuno una volta ha in-
ciampato su una pernice e gli
rimasto il segno. Oh padre mio.
Primavera, io innamorata e Lio a
parlare di vesciche sui piedi.
Ho delle calze bellissime, non le ho
ancora usate, le vuoi prendere tu?
Solo se sono francesi, ok?
Sono svizzere, carina.
Non mi piace la Svizzera, troppo
pulita.
E non le staranno neanche bene,
deve avere quaranta di piede. Che
idea, mettersi calze che ingrossano le
caviglie, poveretta, sembra che abbia
zampe di elefante. Per dimagrita,
la sovversione fa dimagrire.
Lio, Lio, sono cos innamorata. Se
M.N. non telefona, mi ammazzo.
Sono troppo stordita per resta-
re a sentire sentimenti lorenensi,
oh Miguel, quanto ho bisogno di
te. Parlo piano ma devo avere le
famme che mi escono dal naso.
(TELLES, 2006, p. 13-14)
184 || Carolina Pizzolo Torquato
Neste trecho podemos notar que a transio narrativa ocorre
sem qualquer indcio aparente, j que, por um lado, os espaos
em branco usados para separar os segmentos narrativos no tm
necessariamente a funo de representar a mudana de narrador
e, por outro, no h um narrador externo que intercale as duas
vozes. A mudana de perspectiva ocorre, portanto, de forma sutil,
surpreendendo o leitor tanto no texto em portugus quanto na sua
traduo para o italiano.
O primeiro indcio que revela a mudana de narrador neste
fragmento o uso do termo aperreada, que caracteriza (em termos
de variao diatpica) o idioleto da narradora baiana e permite a
identifcao da voz de Lia. Naturalmente, essa identifcao no
ocorre na traduo, uma vez que se perde a conotao geogrfca
presente no monlogo interior da narradora. Essa inevitvel perda
compromete a imediata percepo da mudana de voz na traduo,
adiando a identifcao do narrador que ocorrer apenas a partir de
elementos posteriores; assim, o elemento que no texto em portugus
(sentimentos lorenenses) confrma a transio da voz narrativa,
na traduo se estabelece como o primeiro vestgio da mudana de
narrador.
Alm de se perder, na mudana de voz, a identifcao do
idioleto da personagem, a traduo proposta por Pesante para
aperreada tambm representa uma perda da carga semntica do
termo. De fato, no dialeto nordestino o termo indica aborrecimento
ou preocupao, enquanto stordita remete a um estado de confuso
ou at mesmo de distrao. Se era inevitvel a perda da conotao
geogrfca na traduo, ao menos o valor semntico de aperreada
poderia ter sido mantido com uma soluo alternativa como
scocciata, por exemplo.
Ainda em relao ao lxico que permite a identifcao
do idioleto das personagens, podemos registrar, no fragmento
apresentado, alguns termos recorrentes no discurso das personagens.
Este o caso, por exemplo, de putz e entende, no que diz respeito
linguagem de Lia, e de bacana, no que diz respeito linguagem
de Lorena. Considerando-se que os termos so frequentemente
repetidos pelas personagens ao longo do romance, o ideal seria
traduo italiana de As meninas || 185
preservar essa repetio tambm em italiano, buscando uma
traduo que se encaixasse em todas as situaes em que o termo
usado. Esta a soluo adotada por Pesante na traduo de putz:
o tradutor, com efeito, repete a interjeio accidenti sempre que
necessrio. Aqui, uma alternativa que mantivesse no apenas o valor
semntico mas tambm o tipo de registro lingustico empregado
afnal, trata-se de uma gria seria cavolo, pois teramos, assim, uma
interjeio em italiano correspondente ao eufemismo da expresso
em portugus.
Contudo, se o tradutor italiano opta por repetir uma interjeio
na traduo de putz, o mesmo no ocorre com entende e bacana,
uma vez que as solues adotadas por Pesante variam ao longo
da traduo. Assim, no trecho acima temos ok como traduo
de entende, mas em outros momentos do romance podemos
encontrar capisci ou capito como tradues alternativas. Tendo em
vista o carter oral da expresso e os contextos nos quais se insere
ao longo da narrativa, a opo por sempre repetir capisci ou capito
teria sido o sufciente para caracterizar o idioleto da personagem. O
mesmo poderia ser dito em relao ao emprego de bacana (aqui
traduzido como bellissima, mas as solues variam no decorrer
12
da
traduo): alm de uma traduo que desse conta do sentido, seria
desejvel que a soluo adotada fosse adequada a todos os contextos
de uso, permitindo a sua repetio.
Os desafos impostos pela narrativa, porm, no terminam
aqui: basta notar o jogo de palavras que sugere uma etimologia para
o termo joanete. notvel a habilidade do tradutor na tentativa
12
Assim, temos a frase Nesse ponto os bichos so to mais bacanas, nunca vi Astronauta se
assoar em pblico (TELLES, 1998, p. 18) traduzida por Per questo gli animali sono molto
meglio, non ho mai visto Astronauta sof arsi il naso in pubblico (TELLES, 2006, p. 18). Em
outro momento, observamos no texto em portugus O pai era latinista, todos os flhos tm
nome declinveis, no bacana? (TELLES, 1998, p. 157), e na traduo Il padre era latinista,
tutti i fgli hanno nomi declinabili, forte no? (TELLES, 2006, p. 161). Temos, ainda: Acho
que voc est dentro da doutrina que inventei, v se no bacana: ser ou estar. Ou voc ou
voc est. (TELLES, 1998, p. 203), e a traduo: Mi sa che tu stai dentro alla dottrina che ho
inventato, vedi se non fco: essere o stare. O tu sei o tu stai. (TELLES, 2006, p. 208). Nestes
fragmentos, como em vrios outros ao longo da traduo, observamos solues diferenciadas
(meglio, forte, fco) ao invs de um nico termo que se adequasse a todos os contextos em
que o termo repetido.
186 || Carolina Pizzolo Torquato
de resgatar esse jogo de palavras, embora a diferena entre os dois
sistemas lingusticos envolvidos na traduo impedisse uma soluo
equivalente em termos lexicais. O texto em italiano, de fato, no
poderia aludir simultaneamente aos trs elementos usados no jogo
de palavras (o nome prprio, os netos e a joanete), assim, pelo
menos duas opes eram possveis: ou a adaptao ou a supresso
da frase. Ao traduzir joanete por occhi di pernice, Pesante conseguiu
uma interessante adaptao, substituindo uma metfora por uma
metfora diferente.
13
Esta soluo aplicada traduo desse trecho
do romance mostra-se adequada na medida em que uma forma de
(re-)produzir aqueles elementos estilsticos que constroem o valor
esttico e literrio do texto.
Nesse primeiro confronto entre o texto de Lygia Fagundes Telles
e a traduo italiana, tivemos a oportunidade de analisar a primeira
transio presente no romance entre duas narraes em primeira
pessoa, e perceber que os diferentes pontos de vista so construdos
a partir de elementos lingusticos e estilsticos cuja recuperao pode
representar tarefa rdua para o tradutor. Num trecho mais adiante
da narrativa, conforme fragmento abaixo, podemos observar a tnue
fronteira que delimita a narrao em primeira e em terceira pessoa.
A sutil alternncia de vozes narrativas, como j mencionado,
caracteriza este romance de Lygia Fagundes Telles. No fragmento
acima, a transio ocorre dentro de um mesmo pargrafo e, embora
alguns elementos permitam a identifcao do narrador como o
uso de aspas, o emprego dos pronomes (ela que era efmera) e de
verbos dicendi (pensou e franziu a testa) , o foco interno aplicado
na narrao em terceira pessoa causa a impresso de uma verdadeira
fuso das vozes narrativas. De fato, o narrador se aproxima de tal
forma do ponto de vista de Lorena que a voz parece ser da prpria
personagem.
13
Toury (2002, p. 201-202) indica que existem pelo menos seis maneiras diferentes de
solucionar o problema da metfora na traduo, a saber: a traduo de uma metfora por
uma metfora considerada idntica; a traduo de uma metfora por uma metfora diferente;
a traduo de uma metfora por um 0 (ou seja, uma omisso completa); a traduo de uma
no-metfora por uma metfora; a traduo de um 0 por uma metfora.
traduo italiana de As meninas || 187
O sofrimento e o gozo por saber
exatamente como a mulher eterna,
ela que era efmera. Lorena, a Bre-
ve, pensou e franziu a testa. Mas a
namorada neurtica devia estar de-
sencadeada, Ah, Fabrizio, ame uma
p mas no ame uma neurtica que
a p pode virar santa mas a neurti-
ca. Montar naquela moto e se agar-
rar sua cintura, sentindo o cheiro
de couro da jaqueta, bicho-homem
trepidando na ventania, Vamos, Fa-
brizio? Minha mesada est inteira,
comeremos como prncipes, bolinho
de bacalhau e fado. Choraria potes
porque estaria o tempo todo pensan-
do em M.N. que por sua vez estaria
pensando no flho mais velho com
minhocaes agudas, ele tem cinco
flhos. (TELLES, 1998, p. 104)
La soferenza e il godimento di sa-
pere esattamente com la donna
eterna, lei che era ef mera. Lorena,
la Breve, pens e aggrott la fron-
te. Ma la ragazza nevrotica doveva
essere scatenata, Ah, Fabrizio ama
una p ma non amare una nevrotica
che la p pu diventare santa ma la
nevrotica. Montare su quella moto
e tenersi alla sua vita, sentendo lo-
dore di cuoio della giacca, animale-
uomo a trepidare nel vento: Andia-
mo, Fabrizio? Ho la mesata intera,
mangeremo come due principi, pol-
pette di baccal e fado. Piangerei a
catinelle perch penserei per tutto il
tempo a M.N. che a sua volta stareb-
be pensando al suo fglio pi grande
in lombricamenti acuti, lui ha cin-
que fgli. (TELLES, 2006, p. 106)
provavelmente por essa razo, isto , por essa aparente
mescla de vozes, que o tradutor interpretou a ltima frase do trecho
como uma continuao da narrao de Lorena o verbo chorar
foi traduzido na primeira pessoa do singular quando, na verdade,
a narrao da personagem tinha sido concluda com o fm das aspas,
na frase anterior. Note-se, porm, que se o texto em portugus
pde manter dbia a voz narrativa, o texto em italiano obrigado
a manifest-la claramente. Visto que o pronome pessoal permanece
implcito nessa construo em portugus com o futuro do pretrito
simples, choraria e estaria poderiam ser interpretados tanto como
primeira quanto como terceira pessoa do singular. Em italiano,
ao contrrio, mesmo que o pronome pessoal permanea implcito
(como, alis, ocorre frequentemente na lngua, visto que o italiano se
constitui como lngua PRO-drop), o verbo fexionado (nesse caso no
condizionale explicita a pessoa e o nmero do sujeito; assim, temos
uma clara oposio entre a primeira e a terceira pessoa do singular:
piangerei/piangerebbe, starei/starebbe. inevitvel, portanto, que
188 || Carolina Pizzolo Torquato
a traduo para o italiano perca a ambiguidade ou a sutileza na
mudana de narrador; o problema que, ao ser obrigado a defnir a
voz narrativa, Pesante o faz de forma equivocada.
Outro equvoco de interpretao ocorre diante de um jogo de
palavras, como podemos perceber no trecho a seguir.
Ento meia-noite a princesa vira-
va abbora. Quem me contou isso?
Voc no me que voc no contava
histria contava dinheiro. A carinha
to sem dinheiro contando o dinhei-
ro que nunca dava pra nada. No
d ela dizia. Nunca dava porque
era uma tonta que no cobrava de
ningum. No d no d ela repetia
mostrando o dinheirinho que no
dava embolado na mo. Mas dar
mesmo at que ela deu bastante. Pra
meu gosto at que ela deu demais.
Uma corja de piolhentos pedindo e
ela dando. (TELLES, 1998, p. 34)
Allora a mezzanotte la principessa
diventava una zucca. Chi me lha
raccontato? Tu no, mamma, che tu
non raccontavi le storie, contavi i
soldi. Con la faccetta smunta a con-
tare i soldi che non bastavano mai.
Non basta, diceva lei. Non bastava
mai perch era una tonta che non
faceva mai pagare nessuno. Non ba-
sta non basta ripeteva mostrando i
soldi che non bastavano appallotto-
lati in mano. Ma sono bastati fnch
ne ha dati abbastanza. Per conto
mio ne ha dati troppi. Una banda di
pidocchiosi a elemosinare e lei dava.
(TELLES, 2006, p. 35)
O fuxo de conscincia e a constante evocao da memria
geram uma fragmentao que se faz presente cada vez que a narrao
do romance assumida por Ana Clara, como neste trecho. Ao lembrar-
se da infncia e da fgura materna, a narradora joga com a polissemia
do verbo dar em portugus. Lendo o texto italiano, percebe-se que o
problema de interpretao fca claro na frase mas dar mesmo at que
ela deu bastante: a traduo indica que a me de Ana Clara deu muito
dinheiro e, portanto, perde a conotao sexual, alterando completamente
o sentido dessa frase e tambm das duas frases seguintes.
Evidentemente, parte do equvoco gerado pela diferena de
uso do verbo dar nos dois sistemas lingusticos. Se o texto de Lygia
Fagundes Telles se vale da polissemia do verbo, o texto em italiano
no pode, por imposio do prprio sistema lingustico, empregar o
verbo dare nem no primeiro sentido (isto , imprimindo a ideia de
que o dinheiro no era sufciente) nem no segundo, pois para resgatar
traduo italiana de As meninas || 189
a conotao sexual seria necessrio empregar o verbo pronominal
darla. O verbo bastare a soluo adotada por Pesante no primeiro
caso soluo, alis, absolutamente apropriada ao contexto , j no
segundo caso, foi justamente o uso descontextualizado do verbo dare
que gerou o equvoco.
Para preservar a carga semntica do verbo dar presente no
fragmento acima, o texto em italiano poderia ter sugerido j para uma
frase anterior (era uma tonta que no cobrava de ningum) que a
me da personagem no cobrava pelas relaes sexuais. De fato, uma
traduo alternativa para a frase seria era una tonta che non si faceva
mai pagare da nessuno: aqui, o emprego do pronome e da preposio
no chega, efetivamente, a acrescentar uma informao, mas insinua
ou antecipa tal como no texto em portugus o sentido sexual
das frases seguintes. Assim, as frases que em portugus explicitam
a referncia sexual poderiam tambm ser explicitadas em italiano;
com efeito, com o uso do verbo pronominal darla so possveis
algumas alternativas que solucionariam o impasse: a traduo Ma
darla lha data parecchio. Per i miei gusti lha data persin troppo
uma das alternativas possveis.
No que diz respeito, especifcamente, ltima frase do fragmento
acima, seria mais adequado substituir o verbo elemosinare que,
mais uma vez, explicita a referncia ao dinheiro e no ao sexo por
chiedergliela, assim teramos gliela chiedeva e lei (glie)la dava. claro
que, independente da alternativa adotada, o jogo de palavras construdo
a partir da polissemia do verbo dar inevitavelmente perdido; apesar
disso, o elemento textual passvel de ser preservado o sentido.
Outro verbo polissmico explorado no trecho acima
contar, utilizado tanto no sentido de narrar quanto no sentido de
calcular. Tambm neste caso o sistema lingustico italiano impede
que seja usado um nico verbo que contenha ambas as conotaes;
assim, na traduo de Pesante temos, respectivamente, raccontare e
contare, como seria de se esperar. No sendo possvel resgatar o jogo
de palavras, o sentido foi preservado.
14
14
No o que ocorre, contudo, em outro momento da traduo, no qual podemos perceber
uma perda semntica. No texto em portugus, temos o seguinte trecho: Ela prende o cigarro
190 || Carolina Pizzolo Torquato
Conforme mencionamos anteriormente, o dialogismo se
realiza de forma ampla em As meninas, uma vez que o romance
estabelece, por um lado, relaes dialgicas entre os pontos de vista
das personagens e, de outro, relaes dialgicas com as marcas do
contexto cultural brasileiro. A partir dos cotejos apresentados acima,
pudemos observar como construdo o primeiro tipo de dilogo
citado, isto , o confronto entre os pontos de vista dos narradores;
j no fragmento da pgina a seguir, podemos constatar o segundo
tipo de relao dialgica, ou seja, a presena de vestgios do contexto
poltico brasileiro.
A voz da militante Lia faz repercurtir as marcas do contexto
poltico no dilogo entre os dois amigos, de fato, transparecem duas
referncias diretas represso da ditadura militar: a Oban e o Dops.
A meno aos dois rgos acompanhada do sugestivo ambiente de
desconfana e de medo das delaes e, nesse sentido, a presena de
vestgios do contexto poltico na traduo remetem a uma cultura
outra, estranha ao leitor italiano. Diante dessa circunstncia, o
tradutor tinha diferentes opes disposio, como, por exemplo:
deixar as referncias tal como se encontram no romance, delegando
ao leitor

a tarefa de se informar sobre elas; ou incorporar no


prprio texto a informao necessria para esclarecer a natureza dos
rgos citados; seria possvel, ainda, acrescentar os esclarecimentos
necessrios em nota, e no no corpo do texto.
nos dentes, fecha a mo e torce a munheca. Banana, Lio? Isso uma banana? (TELLES,
1998, p. 31), para o qual Pesante prope a seguinte traduo: Lei tiene la sigaretta fra i denti,
chiude la mano e torce il polso. Banana, Lio? Quello una banana? (TELLES, 2006, p. 35). O
fato de o gesto descrito fazer parte tanto da cultura brasileira quanto da cultura italiana facilita,
naturalmente, a traduo deste trecho. Todavia, a denominao dada ao gesto difere nos dois
sistemas lingusticos: em portugus usamos o termo banana, em italiano usamos a expresso
gesto dellombrello. Manter o termo usado pela cultura brasileira no texto em italiano implica
na perda do sentido; seria necessrio, ao contrrio, incorporar a denominao italiana ao texto.
Uma traduo possvel seria: Il gesto dellombrello, Lio? Quello sarebbe il gesto dellombrello?.
15
Segundo Schleiermacher (2001), existem essencialmente duas maneiras de traduzir: (1)
deixar o leitor em paz e levar o autor at ele, ou (2) deixar o autor em paz e levar o leitor
at ele. A primeira maneira de traduzir tende a domesticar o texto estrangeiro, fazendo com
que parea ter sido originalmente escrito na lngua de traduo. A segunda maneira de
traduzir implica (ao menos potencialmente) que o leitor se confronte com o texto estrangeiro
reconhecendo-o como tal, uma vez que a traduo com tendncia estrangeirizante no apaga
as marcas do contexto lingustico e cultural no qual o texto foi produzido.
traduo italiana de As meninas || 191
Putz, o ptio interno. Voc sabe o
que tem a defronte?
Uma alfaiataria, falei com o velho
quando cheguei. Legal, Rosa. Est
vendo aqui embaixo a rede de ara-
me? Em caso de urgncia, d per-
feitamente pra pular e ir andando
at a janela do velhinho.
Que dedo-duro da Oban. A gen-
te enfa a cabea na janela e ele
agarra a gente pelo pescoo, assim
fez ela puxando Pedro pela gola
do pulver. []
Voc tem fora, porra! Acho que
ia levar uma surra se continuasse
resmungou ele examinando o
brao.
Mas viu, Pedro. Conheo uma
freirinha que voc olha e diz, bom,
no tem uma avozinha igual. Pre-
cisa ler as cartas annimas que es-
creve pra todo mundo. S espero
que no ache o endereo do Dops,
est quase cega. (TELLES, 1998, p.
125)
Accidenti, il patio interno. Sai
cosa c l di fronte?
Una sartoria, ho parlato con il
vecchio quando sono arrivato.
Fico, Rosa. Vedi la rete di rame
qui sotto? In caso di urgenza si
pu benissimo saltare e cammina-
re fno alla fnestra del vecchietto.
Che un delatore della Oban. Noi
infliamo la testa nella fnestra e
lui ci prende per il collo, cos
fece lei tirando Pedro per il collo
del pullover. []
Tu sei forte, cazzo! Mi sa che mi
davi un sacco di botte se conti-
nuavamo brontol lui esami-
nando il braccio.
Hai visto, Pedro. Conosco una
suorina che se la guardi dici, beh,
non esiste neanche una nonnina
cos. Devi leggere le lettere anoni-
me che scrive a tutti quanti. Spero
solo che non trovi lindirizzo de-
gli sbirri del Dops, quasi cieca.
(TELLES, 2006, p. 128-129)
Pesante optou por acrescentar apenas na referncia ao Dops
a informao de que se trata de um rgo policial (com efeito, ao
invs de traduzir lindirizzo del Dops, Pesante traduz lindirizzo
degli sbirri del Dops). No que diz respeito referncia Oban, o
tradutor no inclui nenhum esclarecimento, provavelmente, por
considerar que a prpria narrativa sugere a natureza do rgo com o
uso da expresso dedo-duro. Trata-se de uma soluo apropriada,
uma vez que inserida a informao mnima necessria para que o
leitor italiano identifque o dilogo com os vestgios de um contexto
poltico e cultural que lhe estranho. Considerando-se a importncia
desse dilogo estabelecido pela narrativa com os traos do contexto
histrico e poltico no qual foi construda, prefervel o acrscimo
192 || Carolina Pizzolo Torquato
perda de informao. Desse modo, a relao dialgica preservada
ao mesmo tempo em que a narrativa sofre uma interferncia mnima
com a informao includa.
Evidentemente, a discusso sobre a traduo de um romance
pode ser to longa quanto a prpria narrativa; de fato, so inmeros
os elementos que podem ser considerados nos cotejos, dependendo
da nfase que se pretende imprimir anlise. Tendo em vista as
caractersticas de As meninas, procurou-se privilegiar o aspecto
dialgico e polifnico da narrativa, observando como a traduo
italiana lidou com os desafos impostos pelo romance de Lygia
Fagundes Telles.
O que pudemos observar, a partir dos cotejos apresentados,
que se por um lado a diferena entre os sistemas lingusticos do
portugus e do italiano impe por vezes adaptaes para preservar
as peculiaridades do texto, por outro, a proximidade entre os dois
sistemas lingusticos e a consequente interferncia entre eles pode
gerar equvocos de interpretao que, por sua vez, causam uma perda
semntica e/ou estilstica. Assim, percebemos que em alguns casos
inevitvel a perda estilstica, enquanto a perda semntica poderia
ser evitada. Notamos, contudo, que a traduo italiana do romance
se compe tambm de ganhos, na medida em que a habilidade
do tradutor permitiu que se resgatassem em italiano os aspectos
lingusticos e/ou culturais que caracterizam o romance. Dessa forma,
inegvel que a traduo realizada por Pesante louvvel, visto que
possibilita ao leitor italiano conhecer o melhor da literatura de Lygia
Fagundes Telles.
Referncias
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da potica de Dostoivski. Traduo de
Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitria, 2005.
BARROS, Diana Luz Pessoa de; FIORIN, Jos Luiz (Org.). Dialogismo,
polifonia, intertextualidade. So Paulo: Edusp, 2003.
traduo italiana de As meninas || 193
CANDIDO, Antonio et al. A personagem de fco. So Paulo: Perspectiva,
2005.
LOPES, Edward. Discurso literrio e dialogismo em Bakhtin. In:
BARROS, Diana Luz Pessoa de; FIORIN, Jos Luiz (Org.). Dialogismo,
polifonia, intertextualidade. So Paulo: Edusp, 2003, p. 63-81.
PAES, Jos Paulo. Ao encontro dos desencontros. In: Cadernos de
Literatura Brasileira: Lygia Fagundes Telles. So Paulo: Instituto Moreira
Salles, 1998, p. 70-83.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo.
Traduo de Margarete von Mhlen Poll. In: Clssicos da teoria da traduo
vol. 1: alemo-portugus. Florianpolis: UFSC, 2001, p. 26-87.
TELLES, Lygia Fagundes. As meninas. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.
TELLES, Lygia Fagundes. Ragazze. Traduo de Federico Pesante. Roma:
Cavallo di Ferro, 2006.
TEZZA, Cristovo. As meninas: os impasses da memria. In: TELLES,
Lygia Fagundes. As meninas. So Paulo: Companhia das Letras, 2009, p.
219-227.
TORQUATO, Carolina Pizzolo. Eco de vozes traduo e anlise de As
meninas, de Lygia Fagundes Telles. 351 p. Tese (Doutorado em Literatura)
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2007.
TOURY, Gideon. Principi per unanalisi descrittiva della traduzione.
Traduo de Andrea Bernardelli. In: NERGAARD, Siri (Org.). Teorie
contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 2002, p. 181-223.
Amado e a comida
A traduo do vocabulrio ligado comida
na obra Tenda dos milagres de Jorge Amado:
um problema somente lingustico?
Alessandra Rondini
O objetivo deste trabalho discutir sobre um assunto
inerente traduo de um tipo de campo semntico que no diz
respeito somente lingustica, mas abrange uma questo cultural,
particularmente, interessante quando se comparam a cultura italiana
e a cultura brasileira: a traduo da alimentao na obra Tenda dos
milagres, de Jorge Amado.
Ao traduzir essa obra em italiano, Elena Grechi escolheu
deixar o nome dos pratos em portugus, servindo-se do emprstimo
lingustico e colocando, s vezes, notas explicativas sobre a comida
e os seus ingredientes. Nossa proposta consiste em demonstrar que
essa escolha a mais adequada. Traduzir ou no traduzir o nome de
um prato presente num romance pode parecer uma questo banal,
mas, para um olhar mais atento, deixa de s-lo. No estamos falando
de um livro de culinria, no qual o lxico ligado comida constitui,
evidentemente, o suporte fundamental, mas consideramos que,
tambm em um romance, a escolha comporta consequncias que
vo alm da simples traduo de um nome de uma lngua para outra.
Em primeiro lugar, enveredamos para o campo da traduo
como processo de deciso, que torna sempre necessria uma escolha,
198 || Alessandra Rondini
que, por sua vez, comporta consequncias, como explica Ji Lev
(1995. p. 63-83). Uma das consequncias evidenciadas pelo autor
refere-se, justamente, obrigao da coerncia, segundo a qual, no
momento de fazer escolhas novas, no podemos deixar de levar em
conta a escolha feita originariamente. Em outras palavras, deve haver
uma correspondncia de base entre todas as escolhas que o tradutor
faz, como em um jogo de xadrez (LEV, 1995, p. 65). Elena Grechi
demonstra essa coerncia quando, na maior parte dos casos, no
traduz em italiano o nome dos pratos. Existem, todavia, algumas
excees que, a nosso ver, merecem ser destacadas.
Rapaz de trinta anos, vinha cada manh ao mercado de Ouro,
barraca da comadre Terncia, me do moleque Damio,
tomar caf com cuscuz de puba e beiju de tapioca. (AMADO,
2001, p. 36, grifo nosso).
Giovanotto trentenne, veniva tutte le mattine al mercado do
Ouro, alla baracchina della comare Terncia, madre dellallora
ragazzino Damio, a prendere il caf con torta di puba e beiju
di tapioca. (AMADO, 2006, p. 46).
O cuscuz de puba torna-se, na traduo italiana, torta di puba
e a traduo acompanhada por uma nota que diz: espcie de torta
feita com farinha de mandioca.
1
Mais frente, na pgina 79 da
traduo italiana, encontra-se outra nota que, fazendo referncia
torta di puba, explica que se trata de uma: espcie de torta feita com
muitas bolinhas de tapioca.
2
So dois os aspectos que tornam esse
exemplo particularmente interessante: a traduo do termo cuscuz
como torta e as duas notas que, embora se refram ao mesmo prato,
o descrevem de maneira diferente.
No que diz respeito traduo de cuscuz por torta, a
tradutora, no nosso entender, realiza uma operao desnecessria
e, provavelmente, incoerente com a escolha geral de deixar em
portugus os termos que se referem comida. O termo cuscuz
tem uma expressividade cultural muito intensa, por sua presena
1
'Specie di torta Iatta con Iarina di manioca.
2
'Specie di torta Iatta con tante polpettine di tapioca .
Amado e a comida || 199
marcante na cozinha mediterrnea tradicional e do norte da frica.
Alm disso, um termo aceito na lngua italiana e presente no
dicionrio da lngua italiana Zingarelli (2007), com suas possveis
grafas.
3
Portanto, algo que, em virtude tambm dos movimentos
migratrios que tm atingido a Itlia nos ltimos trinta anos, passou
a fazer parte do imaginrio coletivo e do patrimnio lingustico
italiano. Por tudo isso, consideramos desnecessria sua traduo.
A existncia de duas notas que fornecem duas descries
diferentes do formato do cuscuz explica-se, porm, pela liberdade
na preparao e apresentao desse prato, que pode assumir tanto
o formato de torta como de torta feita com muitas bolinhas,
4

liberdade esta admissvel visto que, devido ao fenmeno de
sincretismo alimentar de que falaremos mais adiante, uma receita
pode sofrer adaptaes e modifcaes decorrentes de vrios fatores
(culturais, regionais, pessoais etc.). verdade que uma receita
pode descaracterizar-se, s vezes necessariamente, no processo de
adaptao a outros climas e a outros ambientes que apresentam
recursos diferentes no tocante s matrias primas alimentares, ou
seja, aos ingredientes, fatores que fazem com que, por exemplo, o
cuscuz baiano seja diferente daquele paulista.
A respeito dos ingredientes, na traduo que estamos
analisando pode haver um mal-entendido devido presena,
nas duas notas, dos termos manioca e tapioca, respectivamente.
Com efeito, por se tratar de comida que no faz parte do universo
gastronmico italiano, achamos que, para o leitor-alvo, neste caso o
leitor italiano, pode ser difcil entender que a tapioca extrada da
manioca e que, portanto, no se trata de dois ingredientes totalmente
diferentes. Seria, talvez, mais apropriado especifcar este detalhe nas
notas, em lugar de traduzir o termo cuscuz.
O problema da traduo do nome dos alimentos nos
romances de Jorge Amado no , de fato, somente lingustico, dado
3
ZINGARELLI, N. lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana. 12. ed. Bologna:
Zanichelli, 2007. 12. p. 477. Ai se pode ler a seguinte defnio em italiano: 'vivanda di
origine araba a base di pallottoline di semola condite con salsa piccante, ragu di carni, umidi
di pesce, stuIati di verdure. O dicionario da mais uma defnio que se reIere, porem,
especifcamente, a cozinha siciliana.
4
'Torta Iatta con tante polpettine.
200 || Alessandra Rondini
que a culinria baiana, geralmente, no tem nada em comum com
a cozinha italiana. Portanto, nem sempre possvel encontrar um
prato italiano que corresponda perfeitamente a um brasileiro. Outro
elemento que se deve considerar, e do qual vamos tratar em seguida,
a estreita ligao entre a comida e a dimenso religiosa, porque a
cozinha se torna parte integrante do ritual do candombl
5
, sempre
presente no tecido do romance.
Para a abordagem do problema da correspondncia no campo
da traduo, retomamos algumas refexes de Jakobson (1995, p.
54), que considera intil a pesquisa dos equivalentes, e de Anton
Popovi (2006, p. XIX), que trata da falta de correspondncia entre
os campos semnticos das palavras de lnguas diferentes e afrma
que o anisoformismo torna insignifcantes as defnies de traduo
fel e livre. Esta questo resulta particularmente interessante no
trabalho de traduo de uma obra literria que exige, ao mesmo
tempo, a traduo de uma cultura, como no caso dos romances de
Amado.
Como j mencionamos, a comida torna-se parte do tecido
textual em Tenda dos milagres, mesmo porque parte integrante
da religio que permeia o livro, o candombl. Cada terreiro
6
possui
sua prpria cozinha, na qual so preparados, de acordo com
modalidades precisas (que incluem restries e tabus), os pratos que
devero alimentar as divindades, os orixs, representantes de formas
diferentes de energias naturais:
Cada uma dessas energias, ou seja, os orixs, precisa ser
mantida constante e pode at mesmo ser aumentada; por isso,
deve ser alimentada regularmente. , portanto, tarefa dos
homens que pedem proteo s divindades fornecer-lhes o
alimento durante o ciclo ritual, alimento que representado,
em parte, pelo sentimento de adorao e, em parte, consiste
no oferecimento de elementos e comidas escolhidos e
preparados com base nas qualidades da divindade que est
5
O candomble e uma religio sincretica nascida do encontro com a religio catolica de ritos
animistas originarios da AIrica ocidental.
6
O terreiro e como um santuario (em italiano) no qual so celebrados os ritos do candomble.
Amado e a comida || 201
sendo homenageada, para a qual uma pessoa est sendo
iniciada ou qual est sendo pedida a soluo de um
problema. (FALDINI, 2004, p. 196).
7
A culinria divina tem suas regras especfcas, que devem ser
respeitadas tambm no que diz respeito preparao e ao cozimento
dos alimentos (FALDINI, 2004, p. 198). Em funo disso, h uma
pessoa, a iyabass (uma sacerdotisa, ou iyaw), que encarregada da
cozinha. Sua responsabilidade enorme devido ao carter sagrado
dessa ao, que exige a transformao das substncias (FALDINI,
2004, p. 199). A disposio e o consumo dos alimentos so, tambm,
submetidos a regras precisas que fazem parte da realizao do ritual
religioso. Entre a cozinha das divindades e aquela dos homens existe
uma relao muito estreita, at mesmo de derivao da segunda da
cozinha divina:
A cozinha das divindades , de fato, em grande parte, a
cozinha dos homens, porque se acredita que as divindades
tenham preferncias e gostos especfcos, assim como os
seres humanos. Em ambos os casos, que se destine aos orixs
ou que se destine aos homens, a comida deve passar por
uma transformao a fm de ser consumida e digerida, isto
, absorvida em seu contedo energtico. Os alimentos so
parte de um sistema mais complexo que, de um lado, serve
para prestar homenagem s divindades, de outro, serve para
transformar ou manter o corpo do indivduo em equilbrio
com o cosmos. (FALDINI, 2004, p. 201-202).
8

7
'Ognuna di queste energie, cioe gli orixas, ha bisogno di essere mantenuta costante ed
anche accresciuta, per cui deve essere periodicamente alimentata. E quindi compito degli
uomini, che chiedono protezione agli dei, di Iornire loro nutrimento, nel corso del ciclo
rituale, nutrimento che in parte e rappresentato dal sentimento di adorazione e in parte e
invece oIIerta di elementi e di cibi, scelti e preparati sulla base delle qualita della divinita
che si sta Iesteggiando, per cui si sta iniziando una persona o alla quale si sta chiedendo la
soluzione di un problema.
8
'La cucina degli dei e inIatti in gran parte la cucina degli uomini, poiche si ritiene che le
divinita abbiano preIerenze e gusti specifci, esattamente come gli esseri umani. Nei due casi,
che serva per gli orixas o che serva per gli uomini, il cibo deve subire una trasIormazione, al
fne di poter essere consumato e digerito, cioe assimilato nelle sue sostanze energetiche. Gli
alimenti, inIatti, sono parte di un sistema piu complesso che serve da un lato ad omaggiare gli
dei e, dall`altro, a trasIormare o a mantenere il corpo dell`individuo in equilibrio con il cosmo.
202 || Alessandra Rondini
A comida ritual aparece, pela primeira vez, em Jubiab, a
cozinha baiana mais africana, aquela feita para homenagear o
santo (AMADO, 2003, p. 20);
9
em Dona Flor, encontram-se os
pratos do candombl, ou seja, todos os pratos favoritos de cada
divindade e sujeitos a tabus, que probem de nome-los e consumi-
los; na trilogia que compe Os subterrneos da liberdade, livro
poltico e maniquesta, a comida tambm tem sua importncia,
ajudando a marcar os bons e os maus (AMADO, 2003. p. 21).
evidente que tratar o alimento somente do ponto de vista lingustico
extremamente redutivo.
Vale a pena apresentar alguns exemplos da traduo de Tenda
dos milagres, o primeiro dos quais diz respeito ao protagonista, Pedro
Archanjo.
Iam ao candombl para o amal de Xang, obrigao das
quartas-feiras. Tia Maci dava de-comer ao santo, no peji, ao
som do adj e do canto das feitas. Depois, em torno grande
mesa na sala, serviam o caruru, o abar, o acaraj por vezes
um guisado de cgado. (AMADO, 2001, p. 27).
Andavano al candombl per lamal di Xang, rito del
mercoled. Zia Maci dava da mangiare al santo nel peji, al
suono delladj fra i canti delle fglie-di-santo. Dopo, sulla
grande tavola del salotto servivano il caruru, abar, acaraj, a
volte un brasato di tartaruga. (AMADO, 2006, p. 38).
Manter os termos em portugus, em casos como esse,
extremamente importante porque o alimento assume, sem dvida,
um valor religioso. Pedro Archanjo tambm Ojuob, os olhos de
Xang (trata-se de seu cargo, ttulo relacionado ao candombl), em
cuja casa foi escolhido pela divindade para um cargo importante,
e assim conhecido por todos, sendo o ttulo religioso parte de
sua identidade.
10
Os alimentos mencionados no so casuais, pois
9
Agradecemos a Fundao Casa de Jorge Amado por ter Iornecido o material bibliografco
de seu acervo.
10
No romance l-se que parecia ter sido o proprio orixa a decretar que Archanjo deveria
ver tudo, por isso, o apelido 'os olhos de Xang. Nas paginas sobre morte de Arcanjo, se
l: 'gli occhi di Xang, ora li, morto stecchito sul marciapiede e ainda 'non erano venuti
Amado e a comida || 203
representam a divindade Xang, e o guisado de cgado, em particular,
o prato preferido de Xang (AMADO, 2003, p. 197); o caruru o
amal (como explica Elena Grechi na p. 42), que tambm alimento
dessa divindade; alm disso, a quarta-feira o seu dia (FALDINI,
2004, p. 209).
Do exposto acima, evidencia-se a relao profunda entre o
ritual do qual Pedro Archanjo participa com regularidade, a comida
oferecida e o seu ttulo religioso: tudo aponta inequivocamente para
Xang. Por isso, torna-se imprescindvel deixar o nome original dos
pratos e torna-se necessria a insero de uma nota explicativa sobre
a interligao desses trs elementos, aspecto que Amado, obviamente,
no precisa destacar. O compromisso com Xang semanal:
Uma vez por semana, s quartas-feiras, invarivel, com
sol ou chuva, Archanjo vinha busc-lo em sua tenda de
imagens, primeiro para as cervejotas geladssimas no bar de
Osmrio, depois para o amal no candombl da Casa Branca.
(AMADO, 2001, p. 25).
Una volta alla settimana, il mercoled, puntualmente col sole o
con la pioggia, Archanjo veniva a prenderlo nella sua bottega
dimmagini, prima per le birrette gelatissime al bar dOsmrio,
poi per lamal al candombl della Casa Branca. (AMADO,
2006, p. 36).
11
Outra referncia direta ligao entre alimento e religio a
seguinte:
a causa della morte di Pedro Archanjo, studioso e autore di libri, Iorse determinanti, sulla
commistione delle razze, ma per la morte di Ojuoba, gli occhi di Xang, un padre del popolo
(para citar dois exemplos). J. AMADO, op. cit., 2006, p. 37 e 39. 'Ojuoba, os olhos de Xang,
agora ali estirado morto junto ao passeio. 'No vinham pela morte de Pedro Archanjo, sabio
autor de livros sobre miscigenao, talvez defnitivos, e, sim, pela morte de Ojuoba, os olhos
de Xang, um pai daquele povo. AMADO, J. Tenda dos milagres. Rio de Janeiro: Editora
Record, 2001. p. 26 e 28.
11
Na realidade, a tradutora menciona a relao entre comida e religio duas vezes: na nota
de rodape da pagina 94 na qual explica o que e 'l`Alua: bevanda Iatta con scorza di ananas
Iermentata; e una bevanda rituale dei candombles, e na pagina 163, onde Iala de caprone e
gallo. I cibi rituali, che vengono prima oIIerti agli orixas nei rispettivi pejis, sono poi serviti a
tutti i Irequentatori del terreiro.
204 || Alessandra Rondini
Na Tenda dos Milagres, aps a dana ritual de saudao,
silenciados os atabaques, as garrafas foram abertas. Sobre
a mesa onde juntavam os tipos na composio das pginas
havia quantidade de comida, variada e saborosa: as
moquecas, as frigideiras, os xinxins, os abars, os acarajs,
o vatap e o caruru, o ef de folhas. Muitas mos amigas e
competentes misturaram o coco e o dend, mediram o sal, a
pimenta, o gengibre. De madrugada, em vrios terreiros de
naes diversas, os bodes, os carneiros, os galos, os cgados,
as conquns haviam sido sacrifcados. Maj Bass jogara os
bzios, trs vezes responderam: trabalho, viagens e penas de
amor. (AMADO, 2001, p. 197).
Alla bottega dei Miracoli, taciutisi gli atabaques dopo la danza
rituale di saluto, furono aperte le bottiglie. Sulla tavola dove
abitualmente venivano composti i caratteri, cera una quantit
di piatti variati e saporiti: moquecas, fritti misti, xinxins,
abars, acarajs, vatap, caruru, ef sulle foglie. Molte mani
abili e amiche avevano mischiato cocco e dend, sale, pepe,
zenzero. Allalba, in vari terriero di nazioni diverse, erano stati
sacrifcati caproni, montoni, galli, tartarughe, gallinelle. Maj
Bass aveva interrogato le conchiglie: per tre volte avevano
risposto: lavoro, viaggi, pene damore. (AMADO, 2006, p.
203).
12

Outro exemplo:
Quem mais danou foi Yansan em meio aos seis Oguns. Era
em despedida mas ningum sabia. No intervalo da troca
de roupa, em outra sala, serviram a comida de Ogun, rgio
banquete. (AMADO, 2001, p. 156).
13
Chi danz pi di tutte fu Ians, accompagnata da sei Oguns.
Era una danza daddio, ma nessuno lo sapeva. Durante il
cambiamento di vestiario furono serviti i piatti rituali di
Ogum, un banchetto regale. (AMADO, 2006, p. 163).
12
Xinxins:e uma das comidas preIeridas de Oxum, divindade das aguas doces. Ver FALDINI,
2004, p. 208.
13
No original em portugus, Iala-se de 'uma outra sala onde se consome a comida. Na
traduo italiana essa reIerncia e omitida.
Amado e a comida || 205
Jakobson (apud TOROP, 2002, p. 596)

descreve o processo
tradutrio como dois processos que acontecem simultaneamente:
recodifcar e transpor. Pe o acento, tambm, no valor semitico dos
cinco sentidos na sociedade humana e, consequentemente, refere-
se a sistemas homogneos e mensagens sincrticas, baseados na
combinao de sistemas de signos diferentes. Talvez a comida, em
Jorge Amado, com tudo que roda sua volta, religio, identidade
cultural, relao entre seres humanos ( comum a comida tornar-se o
agradecimento feito pela ajuda recebida), devesse ser abordada desse
ponto de vista. Como se l na obra de Paloma Jorge Amado (2003, p.
20):aprende-se lendo Jorge Amado que comida no feita somente
para alimentar: ela d prazer ao ser vista, saboreada, cheirada e,
sobretudo, possvel sonhar com ela, pois no se sonha s imagem,
sonha-se cheiro, gosto e fartura. Pelo menos trs sentidos devem ser
envolvidos pela narrativa desse autor quando ele fala de comida, a
vista, o gosto, o olfato, alm da capacidade de soltar a imaginao.
O ouro do dend, a doura da jaca, afeto e violncia; o
ardor da pimenta-de-cheiro, a sensualidade das mulheres,
baianas com suas batas de renda branca sobre a pele cor de
canela, formosas flhas de Oxum a vender acarajs: todo
um universo de encantamento, cor, cheiro e sabor (AMADO,
2003, p. 25).
Mais uma vez, a vista, o olfato e o gosto. Pedro Archanjo,
protagonista de Tenda dos milagres, escreve um Manual da Culinria
Bahiana que contm um verdadeiro estudo antropolgico sobre a
comida baiana, provocando uma reao de contrariedade no editor
da obra, o italiano Bonfanti, que declara que um manual de cozinha
se destina a donas de casa e no deve conter literatura ou cincia
(AMADO, 2001, p. 51).
A esse respeito, Paloma Jorge Amado reconhece a importncia
do papel de Archanjo como depositrio de um conhecimento
profundo da identidade cultural da Bahia, quando afrma que: atravs
de Archanjo pode-se ter a noo exata da delicadeza e da fora, da
simplicidade e da sofsticao desta culinria que tambm fruto
da miscigenao, que junta o dend africano mandioca do ndio
206 || Alessandra Rondini
e ao azeite de oliva portougus (AMADO, 2003, p. 23). A comida
da Bahia um verdadeiro exemplo de sincretismo alimentar, em
que confuram traos culturais distintivos das culturas africanas
e da cultura portuguesa. A cozinha baiana , assim, o resultado de
contribuies, variaes, interferncias na cozinha portuguesa por
parte da cozinha indgena e africana. J, nas receitas e nos nomes
dos pratos percebe-se uma espcie de mestiagem alimentar; o
nome da comida evoca a cultura que tem atrs de si. Traduzir em
italiano o nome do prato signifcaria, portanto, em primeiro lugar,
efetuar uma adaptao que resultaria inadequada, devido falta
de correspondncia entre os ingredientes e, em segundo lugar,
signifcaria no levar em conta a importncia da traduo como
traduo de texto, no meramente lingustica.
Escreve Eco:
[] o conceito de fdelidade tem tudo a ver com a convico
de que a traduo seja uma das formas de interpretao
[] e de que a interpretao, mesmo levando em conta
a sensibilidade e a cultura do leitor, deva sempre visar
encontrar no digo a inteno do autor, mas a inteno do
texto, aquilo que o texto diz ou sugere em relao lngua
em que est expresso e ao contexto cultural em que nasceu.
(1995. p. 123).
14
A teoria da traduo, afrma Eco,
deve levar em conta todo um conjunto de elementos que, se
no so lingusticos, so, porm, semiticos em sentido amplo,
na medida em que uma semitica considera a enciclopdia
geral de uma poca e de um autor, formulada por um texto,
como critrio para sua compreenso. (1995. p. 124).
15
14
'|...| il concetto di Iedelta ha a che Iare con la persuasione che la traduzione sia una delle
Iorme dell`interpretazione |...| e che l`interpretazione debba sempre mirare, sia pure partendo
dalla sensibilita e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l`intenzione dell`autore, ma
l`intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui e
espresso e al contesto culturale in cui e nato.
15
'Deve tenere conto di una serie di elementi che, se non sono linguistici, sono pero
semiotici in senso lato, nella misura in cui una semiotica tiene conto dell`enciclopedia
generale di un`epoca e di un autore, quale viene postulata da un testo, come criterio per la sua
Amado e a comida || 207
Trata-se, como se v, da importncia dos elementos
extratextuais. Torna-se necessrio, s vezes, deixar os termos na
lngua de partida ou inserir notas de rodap, no intuito de resguardar-
se o esprito e o pensamento do texto de partida. Esta escolha d ao
leitor uma chave de leitura mais honesta e respeitosa em relao ao
original.
Ao examinar a fgura do leitor destinatrio da obra traduzida
de Amado, interessante retomar algumas refexes de Aubert:
De qualquer forma, sabendo tratar-se de obra da literatura
brasileira, este leitor tem como expectativa encontrar
referncia a e descrio de realidades que para ele, leitor,
so exticas, o que justifca e at recomenda o emprego dos
recursos de emprstimo e de decalque com certa frequncia,
enquanto que a natureza literria e o objetivo de lazer
sugerem uso moderado da nota de rodap. Por outro lado,
tratando-se de romance, h uma certa margem de tolerncia
quanto preciso dos termos descritivos da realidade
nordestina. (1981, p. 18).
Nesse caso especfco, podemos afrmar que se trata de uma
das situaes que Popovi considera de intraduzibilidade temtica.
Ele explica que,
No que diz respeito aos casos de intraduzibilidade temtica,
eles tm sua origem nas diferenas culturais [...] Incluem-
se nela os termos tcnicos, as medidas de comprimento, os
pesos, os nomes das moedas, as armas, as comidas, as bebidas
[...]. (POPOVI, 2006. p. 7-8).
16
A propsito de escolhas estilsticas, Eco, comentando sua
experincia direta com os tradutores de suas obras, observa que
cada tradutor inseriu o exemplo de um trecho de sua prpria
literatura, reconhecvel pelo leitor a que a traduo se destinava.
comprensione.
16
'Per quanto riguarda i casi di intraducibilita tematica, questi hanno origine nelle diIIerenze
culturali |.| Vi rientrano i termini tecnici, le misure di lunghezza, i pesi, i nomi delle monete,
le armi, i cibi, le bevande |...|.
208 || Alessandra Rondini
Esta transformao de uma referncia, no caso de Amado, no seria
possvel por diversas razes. Com efeito, no h equivalentes, na
cozinha italiana, para os pratos principais da cozinha baiana, devido
difculdade de se encontrar a maioria dos ingredientes. Alm disso,
mesmo que se pretenda uma equivalncia que comporte o sentido
do original somente no plano, por exemplo, religioso, conclui-se que
quase impossvel encontrar um termo cujo sentido seja plenamente
reconhecido pelo leitor italiano. As nicas referncias possveis
so aquelas que mantm uma ligao com a religio catlica,
especialmente no campo das prescries, dado que o candombl
um sincretismo religioso que incorporou elementos desta religio,
como, por exemplo, a obrigao de o iniciando comer peixe s
sextas-feiras (FALDINI, 2004, p. 204). Pode-se pensar tambm no
judasmo que, alm dos tabus alimentares, apresenta um conjunto
de indicaes e prescries referentes preparao, arranjo e
consumo dos alimentos (FALDINI, 2004, p. 199).
17
De um modo
geral, consideramos difcil para o leitor italiano pensar numa comida
como prato preferido de uma divindade.
A traduo cumpre a tarefa de mediador cultural, permitindo
que compreendamos situaes e fenmenos que no poderamos
conhecer por meio da nossa lngua. No caso, porm, da comida
divina nas obras de Amado e da funo que ela tem na vida da
sociedade baiana, a traduo literal no faz justia importncia
cultural desse fenmeno.
No resta dvida de que [...] uma traduo satisfatria deve
expressar (ou seja, deve conservar bastante igual e, eventualmente,
ampliar sem contradizer) o sentido do texto original (ECO, 1995.
p.138),
18
mas no se pode esquecer que o ato de traduzir tambm
um ato de interpretao e que, como tal, est sujeito a mltiplos
fatores extratextuais, como o contexto cultural do tradutor, a que
se destina a obra traduzida, o nvel de conhecimento da cultura de
partida por parte do tradutor, suas experincias e muito mais, de
17
A autora Iala da necessidade de uma cozinha destinada somente a Oxala, o deus criador, a
fm de evitar o perigo de contaminao da sua comida.
18
'|.| una traduzione soddisIacente deve rendere (e cioe conservare abbastanza immutato,
ed eventualmente ampliare senza contraddire) il senso del testo originale.
Amado e a comida || 209
forma que se pode falar de aposta interpretativa.
19
Traduo e cultura esto intimamente ligadas, como afrma
Torop: Traduzir como atividade e traduo como resultado desta
atividade so inseparveis do conceito de cultura. [] somente
incluindo nela textos novos, uma cultura pode ser renovada e, assim,
perceber sua prpria especifcidade (2002, p. 593).
20
o problema
do outro, do outro de si, que se torna espelho no qual refetir-se
para aprender a conhecer-se melhor. A comparao, especialmente
cultural, leva a um conhecimento de si maior e, potencialmente,
melhor e produz um enriquecimento por meio da introduo, no
universo individual, de elementos novos, outros, justamente, para
que sejam aceitos ou recusados, mas com os quais se entra em
contato, ampliando os horizontes culturais.
Venuti (1998, apud TOROP 2002, p. 594) defniu este poder
que a traduo tem em relao cultura como poder das tradues
de formar identidades,
21
referindo-se capacidade que a traduo
possui de contribuir consolidao da cultura receptora, bem como
de ativar processos de resistncia ou de renovao nessa mesma
cultura.
O conceito de identidade cultural torna-se cada vez mais
importante, especialmente na era da globalizao e da oposio
global versus local, infuenciando todos os mbitos relacionados
a um grupo cultural, da economia poltica, ao desenvolvimento
tecnolgico etc. necessrio compreender o espao cultural em
que a narrativa est inserida para compreender o texto e os eventos
representados. Segundo Torop:
A cultura tem seus prprios sistemas de signos ou lnguas
mediante os quais os membros da cultura se comunicam. Uma
possibilidade para se conseguir a compreenso de uma cultura
, portanto, a aprendizagem das lnguas daquela cultura, dos
19
A defnio e de Umberto Eco (1995, p. 139).
20
'Translating as an activity and translation as the result oI this activity are inseparabile Irom
the concept oI culture. |...| only by the inclusion oI new texts into culture can the culture
undergo innovation as well as perceive its specifty.
21
'The identity-Iorming power oI translations.
210 || Alessandra Rondini
sistemas de signos que agem dentro dela. (2002, p. 600).
22

A traduo literria pode ser uma ponte que cria a
possibilidade de um contato entre culturas diferentes, tornando
acessvel a um pblico que faz parte de um dado sistema lingustico e
cultural a compreenso do contedo de obras que foram concebidas
dentro de um sistema lingustico e cultural diferente, que determina
suas caractersticas e peculiaridades. A traduo pode tornar
possvel a comunicao entre mundos totalmente diferentes ou
muito distantes de qualquer ponto de vista (histrico, geogrfco,
cultural), sendo obrigada a defrontar-se com uma problemtica no
somente lingustica (sinttica, gramatical), mas tambm de ordem
extralingustica e cultural.
Com efeito, a lngua nada mais que um dos elementos que
compem a obra literria que est diante do tradutor. H outros
aspectos que intervm no processo tradutrio, como j comentamos
(poca, temtica, problemas sociais profundamente enraizados no
ambiente que objeto da narrativa, como o caso de Jorge Amado,
autor que retrata um tipo de ambiente regionalista, bem delineado
do ponto de vista geogrfco e cultural). O tradutor torna-se, assim,
um mediador cultural, que assume a responsabilidade de divulgar,
em outra lngua e dentro de outra cultura, no somente uma obra
literria, mas tambm o horizonte cultural, ideolgico e, no caso em
pauta, religioso, em que a obra est inserida. Zimber afrma que a
traduo vista como uma mediao cultural, um ato criativo e
de comunicao, e no somente como um ato lingustico, no qual
signifcados estveis so transportados de uma lngua para outra
(2004, apud VALIDRIO, 2008, p. 13).
Como escreve Lotman:
[...] aquela realidade histrico-cultural que chamamos obra
artstica no se esgota no texto. O texto apenas um dos
elementos da relao. A substncia real da obra literria
22
Culture has its own sign systems or languages on the basis of which the members of the
culture communicate. Tus, one possibility to understand a culture is to learn the languages of
the culture, the sign systems operating within the culture.
Amado e a comida || 211
formada por um texto (sistema de relaes intratextuais), por
sua relao com a realidade extratextual com a realidade,
com as normas literrias, com a tradio, com o sistema das
crenas. impossvel uma percepo do texto desvinculada
do cenrio extratextual. (1995. p. 100-101).
23
No caso de Jorge Amado, observa-se a presena relevante de
vocbulos que retratam realidades extralingusticas, conotadas do
ponto de vista regionalista, da lngua e da cultura de partida, das
quais a comida e a religio so dois exemplos signifcativos. Trata-se
de obras que apresentam grande riqueza e variedade de marcadores
culturais que se referem religio, cozinha, etnias, tradies,
ideologia, ambiente geogrfco etc. Traduzir um texto literrio
brasileiro como Tenda dos milagres ou qualquer outra obra de Amado
, sem dvida, um grande desafo, porque se apresentam difculdades
no somente na, mas tambm de traduo, que exigem escolhas
e posicionamentos importantes devido sua natureza sociocultural
(VALIDRIO, 2008, p. 39-40).
Bassnett afrma que
A lngua , ento, o corao dentro do corpo da cultura e
da interao entre as duas que se obtm a continuao da
energia vital. Como o cirurgio que, ao operar o corao, no
pode descuidar do corpo que o rodeia, assim o tradutor que
tratar o texto sem levar em conta a cultura ter de arcar com
todas as conseqncias disso. (2005, p. 23).
24

Talvez se pudesse falar em intraduzibilidade cultural,
decorrente, como observa Catford retomando uma refexo de
Popovi, da ausncia, na cultura da lngua de traduo, de uma
23
[...] quella realt storico-culturale che noi chiamiamo opera artistica non esaurita dal
testo. Il testo solo uno degli elementi della relazione. La carne reale dellopera letteraria consiste
di un testo (sistema di relazioni intratestuali), del suo rapporto con la realt extratestuale con
la realt, con le norme letterarie, con la tradizione, con il sistema delle credenze. impossibile
una percezione del testo avulsa dallo sfondo extratestuale.
24
Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the
two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating
on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in
isolation from the culture at his peril.
212 || Alessandra Rondini
caracterstica situacional que relevante para o texto da lngua de
partida (1965, apud S. BASSNETT, 2005, p. 39).
25
Como afrma
Aubert:
Toda lngua um instrumento de comunicao social,
adequado s necessidades da comunidade que dela se serve.
As realidades ecolgicas, materiais, sociais e ideolgicas
variam de pas para pas, de povo para povo, de regio
para regio, e os elementos especfcos destas realidades
necessariamente encontram expresso na lngua da
comunidade em questo. Inversamente, no tero expresso
na lngua de uma comunidade em que os referidos elementos
no tm existncia reconhecida. (1981, p. 2).
Para concluir, recorremos, mais uma vez, a Popovi que afrma
que
alm da preparao terica, necessrio especializar os
tradutores com base nas culturas, nas correntes culturais,
nos autores; [] aumentar as exigncias socioculturais em
relao atividade tradutria, ao programa de formao do
tradutor (crtica da traduo). (2006, p. 141-142).
26

Uma concepo cultural da traduo exige, portanto, um olhar
antropolgico. Isso, segundo Aubert, leva concluso de que [...] a
operao que busca a dizibilidade de um texto em uma lngua/cultura
de recepo diversa daquela que deu origem ao texto subdivide-se
em duas operaes: uma terminolgico-lingustica (traduo senso
estrito) e outra cultural (antropolgica) (2006, p. 26).
Os conhecimentos do tradutor, portanto, deveriam ir alm
do mbito meramente lingustico e icluir campos diferentes, como
a etnolingustica, a sociolingustica e a antropologia cultural,
justamente porque estas disciplinas esto inter-relacionadas.
Nesse sentido, poderia-se afrmar que o trabalho de traduo , na
25
[...] is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL text.
26
Oltre alla preparazione teorica, si tratta di specializzare i traduttori in base alle culture, alle
correnti culturali, agli autori; [...] accrescere le esigenze socioculturali sullattivit traduttiva,
sul programma del traduttore (critica della traduzione).
Amado e a comida || 213
realidade, um trabalho interdisciplinar, que deve abordar a obra,
nesse caso, literria, respeitando todos seus aspectos, na tentativa de
captar a plenitude do seu sentido.
Referncias
AMADO, J. La bottega dei miracoli. Traduzione Elena Grechi. Milano:
Garzanti, 2006.
______. Tenda dos milagres. Rio de Janeiro: Editora Record, 2001.
AMADO, P. J. A comida baiana de Jorge Amado: ou o livro de cozinha de
Pedro Archanjo com as merendas de Dona Flor. Rio de Janeiro: Record,
2003.
AUBERT, F. H. A traduo do intraduzvel. So Paulo: FFLCH/USP, 1981.
(Manuscrito)
______. Indagaes acerca dos marcadores culturais na traduo. Revista
de Estudos Orientais. So Paulo: FFLCH/USP, p. 23-36, 2006.
BASSNETT, S. Translation Studies. London: Routledge, 2005.
CATFORD, J. C. A Linguistic Teory of Translation. London: Oxford
University Press, 1965.
ECO, U. Rifessioni teorico-pratiche sulla traduzione. In: NERGAARD
S. (a cura di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Strumenti
Bompiani 1995. p. 121-146.
FALDINI, L. A comida de santo: la cucina rituale nel Candombl keto.
In: GUIGONI, A. Foodscapes: stili, mode e culture del cibo oggi. Milano:
Polimetrica, 2004. p. 195-209.
JAKOBSON, R. Aspetti linguistici della traduzione. In: NERGAARD S.
(a cura di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Strumenti
Bompiani, 1995. p. 51-62.
LEV, J. La traduzione come processo decisionale. In: NERGAARD, S.
(a cura di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Strumenti
Bompiani, 1995. p. 63-83.
NERGAARD, S. (a cura di). Teorie contemporanee della traduzione.
Milano: Strumenti Bompiani, 1995.
POPOVI, A. La scienza della traduzione: aspetti metodologici; la
214 || Alessandra Rondini
comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli, 2006.
TOROP, P. Translation as translating as culture. Sign Systems Studies 30, 2,
p. 593-605, 2002.
VALIDRIO, V. C. Investigando o uso de marcadores culturais presentes em
quatro obras amadeanas, traduzidas para o ingls. 2008. Tese (Doutorado)
Instituto de Biocincias, Letras e Cincias Exatas IBILCE, UNESP, So
Jos do Rio Preto, 2008.
VENUTI, L. Te Scandals of Translation: Towards an Ethics of Diference.
Londra: Routledge, 1998.
ZIMBER, K. M. A. O Brasil de S. Bernardo de Graciliano Ramos em
traduo alem. 2004. Tese (Doutorado) Faculdade de Filosofa, Letras e
Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2004.
ZINGARELLI, N. lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana. 12. ed.
Bologna: Zanichelli, 2007.
Verificaes do imaginrio.
Ler o Brasil na Itlia
1
Roberto Francavilla
Como toda cultura e toda sociedade dotada de sinais fortes
e imediatamente reconhecveis ao olhar de um observador externo,
o Brasil andou produzindo, no dilogo secular tecido entre a sua
geografa fsica e humana e a variada raa de viajantes que sondaram
e exploraram cada dobra, um slido e multiforme arsenal de imagens.
A maior parte dessas imagens, eleitas cardeais da tematologia
literria, transformou-se cedo em incorruptveis esteretipos,
cujo cdigo monossmico desenhou com preciso geomtrica o
mapa de um territrio eternizado, perfeitamente defnido nos seus
contornos e dotado de um carter segmentado em algumas linhas
temticas portantes que se poderia defnir sem alguma hesitao
inconfundvel. Graas a esse mecanismo, ao qual em particular
em algumas contingncias especfcas colaboraram estratgias
nada inocentes (se pode pensar na propaganda do regime de Getlio
Vargas relativa elaborao do mito da chamada democracia racial),
simples evocao do conceito Brasil corresponde, de imediato,
uma precisa e bem vasta imagerie plasmada e constantemente
reativada pelas diversas expresses da cultura nacional.
Tambm um dos discursos fundadores da literatura brasileira,
ou seja, a conscientizao da condio perifrica e colonial e,
1
Traduo do italiano de Patricia Peterle.
218 || Roberto Francavilla
portanto, a lenta elaborao de parmetros inovativos projetados no
sentido de uma pesquisa de originalidade e de desvinculao dos
modelos exgenos (uma cultura nova nas formas, nos motivos,
nos instrumentos e ainda na lngua) teve de fazer as contas com
este potente arquivo do imaginrio. Considerado maneira de um
depsito documental, a ele se dirigiram (e continuam a se dirigir)
tambm aqueles escritores e intelectuais que se empenharam
especialmente em pocas recentes e sobretudo na contemporaneidade
em complexo comportamento crtico de desconstruo e de
reelaborao da matria, percurso que correspondeu a um dos
processos mais interessantes da literatura brasileira do sculo XX.
Refetir sobre a recepo desse corpus por parte exgena
no nosso caso por parte do pblico e do campo social da cultura
italiana signifca reconhecer, antes de tudo, na sua evidncia,
traos especfcos do imaginrio acima e, em segundo lugar, verifcar
a hiptese que esses sejam efetivamente lidos segundo perspectivas
e sugestes mais atuais, menos soldadas nas malhas normalmente
desviadas da tradio e hereditariedade, aparncia incorruptvel
de uma impermevel vulgata.
No exergo, ao seu conhecido Brasil, pas do futuro, Stefan
Zweig organizou uma paradigmtica nota sobre a beleza com a qual
o diplomata austraco, conde Prokesch-Osten, magnifcava o Brasil
aos olhos de um hesitante e perplexo Gobineau, o qual teria, h
pouco tempo, teorizado a superioridade da raa ariana em relao
mestiagem, segundo sua opinio smbolo de degenerao (Essai
sur lingalit des races humaines data de 1855). Com o seu acalorado
hino, Prokesch-Osten no fazia se no alimentar as sugestes de
um esquema que, da li a pouco, teria codifcado defnitivamente a
fuga do ocidente burgus, j opaco, e a pesquisa da autenticidade na
experincia vivida e selvagem do afastamento: Un pays nouveau,
un port magnifque, leloignement de la mesquine Europe. Un nouvel
horizon politique, une terre davenir et un pass presque inconnu qui
invite lhomme detude des recherches, une nature splendide et le
contact avec des ides exotiques, nouvelles (ZWEIG, 1951, p. 8).
2

2
A nota introdutria de Afrnio Peixoto reitera com fora o conceito no exergo, sublinhando
Verificaes do imaginrio || 219
Na citao do diplomata esto contidos alguns dos eixos da imagerie
brasileira, tanto no nvel semntico quanto lexical.
As ideias de novidade (no caso o Novo Mundo) e de
desconhecido nos remetem poca das aventuras geogrfcas
lusitanas, Carta sobre a descoberta do Brasil de Pero Vaz de Caminha,
aos viajantes e aos bandeirantes, vastido normalmente insondvel
da paisagem natural (o Serto, o Mato Grosso, a foresta amaznica);
depois o contraste, sublinhado com deciso, entre a beleza do
continente americano e a pequenez de uma Europa velha, saturada
das suas efmeras aspiraes e dos seus antigos vcios, corroda por
uma decadncia na qual aparecem esfumaadas as sobrevivncias
de um passado fatalmente perdido e impiedosamente contraposto
ao desafo de uma terra do porvir; enfm, infalvel, a pincelada de
pitoresco, fechada em um dos sintagmas-smbolo objeto da crtica
ps-colonial: exotismo.
Em contraposio, gil verifcar como, no passar pouco
mais de um sculo, o enamoramento entusiasta de Prokesch-Osten
encontra o seu contrrio na inverso descrita pela prosa ps-moderna
di Michel Houellebecq: Por que o Brasil? Daquilo que se sabia, o
Brasil era um lugar de merda, habitado por feios fanticos do futebol
e de automobilismo, cheio de corrupo, de violncia, de misria.
Se havia uma nao execrvel, ela era realmente e especifcamente o
Brasil
3
(HOUELLEBECQ, 2007, p. 133-134). O vago rascunho do
escritor francs, todavia (e a diferena do trabalho de desmitizao
operado por Diogo Mainardi ao qual chegaremos em seguida),
no constitui nenhum tipo de refexo crtica ao redor da matria
Brasil, circunscrevendo, ao invs, a ensima exasperada viso,
alocada mais uma vez na dimenso do clich, de um imaginrio
parcial, intencionalmente negativo, e at indigno.
Na construo da imagem estereotipada no est prevista
nenhuma atenuao da mensagem: o discurso construdo torna-
por exemplo que O Brasil como as mulheres bonitas: tem apaixonados de toda a sorte, ato
os desinteressados (ibidem, p. 10). difcil, hoje, verifcar a imagerie produzida por esse texto
no pblico italiano, que pode l-lo em 1949 (Brasile, terra dellavvenire, Sperling & Kupfer).
3
Perch il Brasile? Da quel che ne sapeva, il Brasile era un posto di merda, abitato da bruti
fanatici del calcio e di automobilismo, pieno di corruzione, di violenza, di miseria. Se cera una
nazione esecrabile, quella era proprio e specifcamente il Brasile
220 || Roberto Francavilla
se monumental, marmreo, aparentemente impossibilitado de
qualquer tipo de recesso ou de reelaborao. Todavia, no raro que
a viso elaborada pelo observador externo, frequentemente distante
ou limitadamente encostada (no tempo e no espao) realidade
descrita, produza uma espcie de contra-texto a ser justaposto
sem nenhuma dialtica ao preconceito existente. Volta mente, a
advertncia de um intelectual carioca ao jovem socilogo que estava
para comear a sua pesquisa sobre a emigrao italiana e que, em
primeiro lugar, tinha inteno de sondar a identidade do Brasil:
Se quiser entender alguma coisa, no prestar ateno em
ningum, nem nos brasileiros, nem nos imigrantes, nem
nas publicaes ofciais. Sobre o Brasil so ditas muitas
coisas que no so verdadeiras [...]. Para o trabalho que voc
deseja enfrentar aconselho partir da estaca zero. Poder
talvez interpretar erradamente certos aspectos, mas ser
sempre uma interpretao no limitada por um s aspecto
como outras interpretaes ser sobretudo verdadeira.
4

(PASSERI, 1958, p. 3).
Aquilo da interpretao verdadeira, ento, parece poder
considerar o problema a ser enfrentado, especialmente nos casos
em que a narrativa, poesia, teatro, ensastica se coloquem entre os
tantos objetivos, tambm aquele de consolidar a percepo do lugar
cultural realidade que o forma, o produz e o representa. H, de fato,
casos de autores para os quais essa dimenso aparece nas estratgias
de escritura e na relao com o leitor modelo, de todo secundria
quanto passagem de uma mensagem universal, desvinculada e
desejada distante da matriz deles. Inevitvel, a esse propsito, citar o
caso de Paulo Coelho, extraordinrio sucesso decretado por milhes
de leitores e verdadeiro longseller do mercado editorial global
por conseguinte, tambm italiano destes ltimos anos, todavia,
4
Se vuoi capirci qualcosa, non dare retta a nessuno, n ai brasiliani, n agli immigrati, n
alle pubblicazioni uf ciali. Sul Brasile si dicono un sacco di cose che non sono vere (). Per il
lavoro che desideri afrontare ti consiglio di partire dal punto zero. Potrai magari interpretare
erratamente certi aspetti, ma sar sempre una interpretazione non limitata a un solo aspetto
come altre interpretazioni sar soprattutto vera
Verificaes do imaginrio || 221
pouco til (exceo para 11 Minutos, em cuja raiz est o dirio de
uma prostituta brasileira emigrada na Sua e uma componente
etnogrfca solidamente vinculada realidade urbana marginal)
para identifcar e para compreender o Brasil e os mecanismos
to complexos que renovam constantemente, no bem e no mal, a
estrutura da sua sociedade.
Coelho representa, com efeito, um planeta parte, dotado
de uma imensa luz prpria, ofuscante, e de uma forte energia
atrativa (energia positiva). Impossvel, contudo, para um s leitor
italiano, supor uma interpretao do universo brasileiro a partir
das suas obras. Muito mais fcil, ao contrrio, acolher a mensagem
confortante e, sobretudo, imediata, relacionada pela grande parte
da crtica ao fenmeno popular da chamada new age como outros
casos literrios de grande sucesso; por exemplo, nos anos de 1970,
a percepo imediata de uma certa flosofa de vida que os leitores
de meio mundo puderam extrair da leitura de Richard Bach e do seu
Ferno Capelo Gaivota.
Inauguradas em 1936, pelo pequeno volume de Ronald
de Carvalho, Piccola storia della letteratura brasiliana (traduo
do homnimo ttulo), pela Vallecchi de Florena, as histrias da
literatura brasileira na Itlia conheceram fortunas diferentes. Entre
elas, em todo caso, nos convm limitar obra, sem dvida mais
completa e consultada, Storia della letteratura brasiliana de Luciana
Stegagno Picchio (Einaudi, 1997), edio revista e do estudo anterior
Proflo della letteratura brasiliana (Editori Riuniti 1992).
Dedicada a Murilo Mendes, presena de um Brasil vvido e
potico na Roma dos anos 1960 e ligado autora com um estreito
vnculo de amizade, este manual fundamental, de abordagem
declaradamente estruturalista, expe de maneira programtica, desde
a introduo, as coordenadas de um interessante catlogo temtico
obtido vasculhando um vastssimo patrimnio de sugestes sobre a
percepo que, em mbito italiano, vale a pena refetir. Entretanto,
interessante notar como, depois de propor uma virada relativa a
alguns dos mecanismos mais importantes inerentes histria literria
brasileira (em particular a questo da autonomia poltica e cultural
ou a passagem do Brasil, em chave ps-colonial de objeto a sujeito), a
222 || Roberto Francavilla
estudiosa sugira uma leitura histrico-folclorstica e histrico-social
das temticas brasileiras, insistindo em particular nos sujeitos que,
ainda hoje, mesmo adequados contemporaneidade e acrescidos de
algumas indispensveis categorias, refetem nos seus contornos mais
fis a imagem do pas latino americano, produzida pela literatura.
A lista destes temas breve, concreta e requer certamente uma
recepo preparada frequente desarticulada sobreposio, e ao
complexo entrelaamento deles: o ndio, o negro, a cana de acar, a
seca, o Serto, a Amaznia, a Bahia, os arranha-cus.
Com um aprofundamento da especifcidade de cada tema se
compreender facilmente como, por exemplo, ao tema da cana de
acar correspondem, grosso modo, as questes ligadas ao latifndio,
escravido, explorao e ao poder, com as suas ramifcaes
institucionais tragicamente centrais na Histria moderna do Brasil,
e que deram vida a um importante flo de narrativa produzida num
estado de exceo, ou melhor, quela trama inervada pelos cenrios
da violncia, da priso, do exlio, da dissidncia poltica. Tais
questes resultam intrinsecamente ligadas, por sua vez, temtica
do negro, da seca e, portanto, aos processos de migrao interna.
Do mesmo modo, o tema do arranha-cu, aproximado daquele da
cabana, na leitura explicitamente estruturalista de Stegagno Picchio,
ir fatalmente se sobrepor quele da favela, um dos mais debatidos
nos ltimos anos. No surpreende, ento, a evidente importncia
atribuda a um s tema, aparncia geogrfca e paisagstica como
aquele da cidade (e em sentido lato ao estado) da Bahia, involuntrio
centro graas dimenso universal do seu mais conhecido cantor,
Jorge Amado de uma srie j compacta de dados confudos com
mpeto no imaginrio brasileiro e, por conseguinte, naquele dos seus
leitores exgenos.
Amado, lido e apreciado na Itlia como tambm em todo
o mundo, produz um texto de grande efeito, ideal para a naivet
terzomondista para utilizar uma expresso recorrente no lxico dantan
especialmente na sua linha latino americana na qual colheu um
sucesso mais do que planetrio (sobretudo nos anos de 1970, mas
com uma recuperao nos anos de 1990 no seio dos Cultural Studies
e das, no menos eufricas, hipteses sobre o sincretismo e sobre
Verificaes do imaginrio || 223
o hbrido) e com o qual a Bahia felizmente multitnica, sensual e
mulata se ergue como bandeira cultural de nobres ideais. o Amado
da chamada segunda fase, ou melhor, aquela na qual predomina
o pensamento acima, que suscita, maiormente, a ateno dos
leitores, custa da intensa pgina do aprendizado poltico e depois
da tenaz militncia, tornada amarga pelo exlio em Praga, no seio
de uma narrativa realista capaz de elevar os motivos da explorao
e da resistncia aos poderes hegemnicos do latifndio, na spera
cenografa rural, e da fbrica nas ambientaes urbanas temticas da
sua literatura.
Mesmo assim, entre os anos de 1960 e 1970 no tinham
certamente faltado os instrumentos de crtica disposio do pblico
italiano. Nesses anos, de fato, no poucos estudantes e estudiosos
tiveram a possibilidade de se formar em alguns fundamentos do
pensamento brasileiro moderno, graas a uma srie de atentos
observadores e mediadores (quase todos intelectuais ligados
ao mundo da Universidade) e graas, tambm, a um mercado
particularmente atento, partcipe e efetivamente empenhado em dar
um papel primrio no debate cultural da poca.
A ensastica de Rizzoli, por exemplo, colocava no seu
luminoso catlogo, ao lado de nomes quais Greimas, Michel
Foucault e Northrop Frye, a sociologia lusotropicalista de Gilberto
Freyre (Nordeste publicado em 1970, com o ttulo Nordeste. Luomo
e gli elementi), ainda longe da reviso crtica das suas teses operadas,
em mbitos mais recentes. Nesse mesmo perodo, contudo, Gilberto
Freyre merecia tambm a ateno da prestigiosa coleo de ensaios
da Einaudi, que em 1965 publicava fnalmente Casa grande e senzala
com o ttulo Padroni e schiavi. La formazione della famiglia brasiliana
in regime di economia patriarcale, edio composta de um importante
paratexto histrico de Fernand Braudel, e sete anos depois, Sobrados
e mucambos (Case e catapecchie. La decadenza del patriarcato rurale
brasiliano e lo sviluppo della famiglia urbana). Sempre na dcada de
1970, era criada a coleo Ricerche brasiliane de Bulzoni, sob a
gide mais uma vez da onipresente Luciana Stegagno Picchio
(na mesma coleo foi includo, ainda, um estudo sobre a aventura
de Antonio Conselheiro: Canudos Storia di una guerra, di Giorgio
224 || Roberto Francavilla
Mariotti). Ttulos complexos de clara marca poltica e sociolgica
muitas vezes de inspirao de terzomondista, sinais de uma estao
de forte empenho poltico e de militncia estendida em particular ao
mundo da Universidade.
Uma srie de exemplos iluminados, distribudos em
hipotticos arquivos do pensamento brasileiro divulgado na Itlia,
ajuda-nos a compreender a amplitude do leque crtico disposio:
Alle radici del Brasile (Razes do Brasil) de Srgio Buarque de
Holanda (Bocca, 1954), ensaio escrito mais ou menos vinte anos
antes, mas impermevel corroso do tempo; de Darcy Ribeiro, Le
Americhe e la civilt (As Amricas e a civilizao, Einaudi, 1975) e
o fundamental, Il dilemma dellAmerica latina (Il Saggiatore, 1976);
de Celso Furtado, La formazione economica del Brasile (Formao
econmica do Brasil, Einaudi 1970); de Augusto Boal, Il teatro degli
oppressi (O teatro do oprimido, Feltrinelli em 1977) e Rivoluzione in
Sudamerica (Revoluo na Amrica do Sul, Einaudi, 1962); de Josu
de Castro, Una zona esplosiva: il Nordeste del Brasile. Un punto-
chiave nella geografa della fame (Einaudi, 1966). Note-se nesse caso
a importncia de uma referncia lexical como aquela da geografa
da fome com a qual se traduzia o ttulo original que, na realidade,
continha uma citao difcilmente compreensvel para um pblico
profano, retirada de Morte e vita severina de Joo Cabral de Melo
Neto (Sete palmos de terra e um caixo. Ensaio sobre o Nordeste, zona
explosiva).
Como possvel verifcar facilmente, esse tipo de ensastica
divulgado na Itlia, com algumas excees (Freyre a mais
impressionante) com um perodo de tempo mnimo (normalmente
depois de poucos meses) em relao edio brasileira. De um lado,
so decisivas a atualidade das temticas e a recepo entusiasmada
em relao aos novos sistemas de pensamento, somente na
aparncia, perifricos, como, por exemplo, a Teologia da Libertao,
cuja doutrina discutida em 1968 por representantes do clero da
America Latina (entre os quais dois bispos brasileiros) era baseada
na emancipao social, na reivindicao dos direitos por parte das
massas exploradas no seio de uma cristandade vivida por baixo que
se tornaram, com o passar de poucas estaes, pontos de referncia
Verificaes do imaginrio || 225
centrais, universalmente recebidos, e que fzeram urgente a fruio
de uma matria fundamental para o debate. De outro lado, a funo
dinmica e incansvel dos mediadores de exceo que tinham criado
slidos corredores entre Itlia e Brasil.
Na realidade, esse rpido sobrevoo, sobre a ensastica brasileira
dos anos 1960-1970, deixa ainda mais evidente a monumental
estabilidade da imagerie amadiana, resistente a qualquer tentativa de
desconstruo, uma espcie de contracanto de peso especfco, quase
inalterado. Para concluso desse breve excursus sobre a fortuna do
grande romancista baiano, deve ser lembrado que na Itlia Amado
o nico escritor brasileiro que mereceu a incluso de sua obra na
cannica coleo dos Meridiani (Mondadori), com dois volumes
dedicados-lhe em 2002, introduzidos por um longo ensaio de
Luciana Stegagno Picchio no qual, alm da completude do dado e
do amplo respiro da escritura ensastica, transparece mais uma vez,
evidente, a inspirao pela via da amizade.
Gabriella garofano e cannella, que marca indiscutivelmente a
passagem entre as duas fases amadianas, o romance que decreta o
defnitivo sucesso do escritor no cenrio internacional (cmplices
as numerosas adaptaes cinematogrfcas e televisivas, inclusive
aquelas feitas para o gnero popular das novelas) constituindo, em
segundo lugar, o encorajamento de muitos leitores redescoberta da
sua literatura menos recente, mais dura e vinculada inteno social.
A esse propsito, escreve Stegagno Picchio:
Gabriela a primognita das heronas femininas
que, na chamada segunda fase da inveno de Amado,
naturalmente, sem nada a renegar, sem nada a rejeitar,
mas ocupando fnalmente com alegria o palco privilegiado
das terras grapinas e, iluminando-o com o sorriso deles,
foram substitudos pelos heris solitrios da primeira fase.
(STEGAGNO PICCHIO, 2002, p. LVI).
5
5
Gabriella la primogenita delle eroine femminili che, nella cosiddetta seconda fase
dellinvenzione di Amado, naturalmente, senza nulla rinnegare, senza nulla respingere,
ma occupando fnalmente con gioia il palcoscenico privilegiato delle terre grapinas e,
rischiarandolo con il loro sorriso, si sostituiranno agli eroi solitari della prima fase.
226 || Roberto Francavilla
O personagem de Gabriela recebido com entusiasmo
pelo pblico italiano, que ao redor dele constri um imaginrio
obstinadamente inscrito no seio do extico e do sensual. Aspecto
ainda corroborado pela estudiosa, falam de Gabriela, a jovem
impelida pela seca, de um Nordeste de misria a Ilhus, onde se
tinha libertado dos seus esfarrapos, transformada numa mulata de
sonho, como uma Cinderela ressuscitada, como o cisne da fbula
(Ibidem, p. LVI-LVII).
6
A fgura paradigmtica da mulata de sonho,
mesmo construda admiravelmente pelo gnio e pela arte do
romancista baiano, no s far com que sua narrativa se popularize,
mas tambm no cessar de alimentar a rverie extica e ertica do
pblico ocidental, basta pensar na protagonista de Dona Flor e i suoi
due mariti ou na perturbadora Rosa de Oxal, em La bottega dei
miracoli.
Nesse ponto surgem algumas inevitveis dvidas: quanto
ainda a literatura legitima a antiga imagerie brasileira para o leitor
italiano? Existem e, se sim, quais so os textos capazes de operar a
desconstruo daqueles discursos imagotpicos nos quais evidente
a latncia de veradicidade como estratgia para reforar as convices
e as sugestes adquiridas no tempo, de desmoronar aquele axioma
na realidade, uma emboscada dos mecanismos receptivos nos
quais o verdadeiro e o falso perdem seus signifcados e a aderncia
da matria representada no se aproxima do real, mas sim daquela
espcie de valor exponencial do real que o imaginrio? A literatura
brasileira est operando hoje esta cirrgica dissecao nas plsticas
manipulaes do lugar, da antropologia, da linguagem, do mito.
Mas o leitor italiano capaz de receber esse discurso? Por meio de
quais leituras poder recompor o retrato de um pas o mais possvel
restitudo realidade, verifcando, por exemplo, as contradies que
se realizam numa sociedade to complexa como aquela brasileira, na
qual desde sempre o sublime e o abjeto se entrelaam num mosaico
de aparncia incompreensvel? Vem cabea as impiedosas cantigas
6
Gabriella, la giovane sospinta dalla siccit, da un Nordest di miseria a Ilhus, dove era
sbocciata dai suoi stracci, trasformata in una mulatta di sogno, come una Cenerentola rediviva,
come il cigno della favola
Verificaes do imaginrio || 227
com as quais Darcy Ribeiro, no seu afresco com o ttulo Utopia
selvagem (Utopia selvaggia), explicava o Brasil como insondvel
emaranhado de oximoros:
[...] a mocidade permissiva e a velhice debochada; a machitude
crepuscular e a bichice forescente; o feminismo salvacionista
e a autarquia sexual; o Funai perseguindo ndios para salvar
os coronis [...]; a contaminao industrial e a qualidade da
vida; o militarismo civilista e la democratizao autoritria
[...] (RIBEIRO, 1982 p. 96)
Se dessas palavras, que so dos primeirssimos anos 1980, pode
certamente desafnar algumas referncias datadas e j anacrnicas,
tambm verdade que a abordagem dialtica, em ondulao entre pares
de fagrantes antinomias, no conheceu radicais subverses. So lcidos
os testemunhos de algumas provas literrias que o pblico italiano pode
apreciar nos ltimos anos, os quais executam, na desarmante nitidez,
a investigao sobre a parbola decadente de um Brasil onde, ainda,
esto frmes as regncias, as clamorosas concentraes de capital, as
derivas de lobby que parecem proceder sem soluo de continuidade
pelos fazendeiros escravagistas do sculo XVI s multinacionais,
dos dias de hoje, com a explorao incontrolvel e destrutiva dos
recursos. Junto a isso, a decadncia de uma elite obstinadamente
ancorada s miragens classistas do passado, atualizada somente sobre
as modas efmeras de importao que caem inevitavelmente no kitsch
da imitao, abdicando frequentemente da originalidade de uma
solidssima tradio popular. A decadncia o sinal de romances como
Viva o povo brasileiro (Viva il popolo brasiliano, Frassinelli, 1997) de
Joo Ubaldo Ribeiro, no qual possvel repercorrer a inteira histria
do Brasil da chegada dos jesutas nas imensas forestas do interior
ascenso imortal de uma classe dirigente urbana, corrupta e opaca;
percurso anlogo aquele desenhado mais recentemente pelo vetusto
protagonista de Leite Derramado (Latte versato, Feltrinelli, 2010) de
Chico Buarque, em suas memrias colhem-se os sinais da mesma
triste parbola descendente.
nessa linha que se coloca o j citado Diogo Mainardi, tenaz
desconstrutor do carter brasileiro, to diligentemente empenhado
228 || Roberto Francavilla
na reviso do mito coletivo, que atrai as fechas de uma boa parte da
opinio pblica nacional, de algum intelectual orgulhoso da slida
e eterna brasilidade e dos seus intocveis cones como o samba e
a seleo. Tambm por via de razes biogrfcas foi enviado
Itlia pela revista Veja Mainardi representa um bom exemplo da
ponte cultural entre Brasil e Itlia. Em um de seus romances mais
conhecidos, de ttulo eloquente, calco perfeito do original, Contra
o Brasil (Contro il Brasile, Baldini & Castoldi, 2003) Mainardi,
repercorrendo com erudio e ironia alguns dos textos cannicos
da cultura brasileira, includo os clssicos da etnologia, ergue-se
como um contundente e programtico picareta das alegres altivas
tropicais do homo brasilicus. O romance, em forma de dilogo, parte
do exerccio da observao do prprio pas fltrada pelas lentes do
binculo, no seio da distncia. E o que aparece na sua viso? Um
pas errtico desde as suas origens, descoberto pelo erro, por culpa
dos clculos errados dos cartgrafos do fnal do sculo XV; um pas
consagrado geneticamente condio rural que, ao contrrio, se
industrializou por imitao (a mesma imitao do modelo europeu);
um pas povoado por uma burguesia de especuladores da construo
civil (a mesma que conclui impiedosamente o j citado, Viva o povo
brasileiro de J. U. Ribeiro).
Exemplar, nesse sentido, o dilogo entre a ndia Lusa e
o protagonista Pimenta Bueno, burgus paulistano, sustentado,
antinacionalista e embebido por uma obsessiva erudio:
LUSA Gonalves Dias? Quem Gonalves Dias?
PIMENTA BUENO O maior poeta do Brasil, aquele que
com mais ardente lirismo cantou a majestade da terra
brasileira, a nobreza, o valor e o infortnio da raa selvagem
segundo Olavo Bilac.
LUSA Eu no gosto de poesia. Prefro cuspir na cara dos
outros.
PIMENTA BUENO provvel que voc conhea a Cano
do exlio, que Gonalves Dias comps durante uma longa
estada em Portugal: Minha terra tem palmeiras,/ Onde
canta o Sabi;/ As aves, que aqui gorjeiam,/ No gorjeiam
como l
Verificaes do imaginrio || 229
LUSA Nunca ouvi falar.
PIMENTA BUENO Eugenio Montale parodiou-o lembrando,
justamente, que o sabi canta na terra, no sobre as rvores...
Entendeu?
LUSA No.
PIMENTA BUENO Gonalves Dias, o mais entusiasmado
apologista da nossa natureza, simplesmente ignorava que o
sabi s canta altura do solo, no em cima das rvores! O
Brasil tem os patriotas que merece!
LUISA Gonalves Dias? Olavo Bilac? Eugenio Montale?
Quem se importa com tudo isso?
PIMENTA BUENO Eu me importo.
LUSA Venha logo copular comigo. Quero ganhar meu anzol
e o punhado de miangas brancas.
Pimenta Bueno deita-se sobre Lusa no leito de folhas verdes.
LUSA Depois de copular, que tal fazermos juntos nossas
necessidades atrs da moita? (MAINARDI, 2008, p. 115-
116).
Pimenta Bueno procura as razes do Brasil numa ilusria
peregrinao que o leva a pisar nas pegadas de Lvi-Strauss e da
sua viagem etnogrfca entre os ndios nambikwara, perseguindo a
miragem de uma sociedade primitiva, no contaminada, o progresso
quase insensvel dos incios que porm, uma vez encontrado, se
revela intil e sem signifcado. Do mesmo modo, a inexaurvel qute
praticada por este excntrico personagem acaba por embater na
misria geofsica, patifaria congnita e banalidade (nela Mainardi
inclui at msica popular, um dos verdadeiros tesouros da cultura
brasileira): no escapa bvia meno, rapsdia modernista de
Mrio de Andrade, ao seu anti-heri epnimo Macunama nem
sua clebre frase-manifesto (ai que preguia!), que circulam em
forma de subtexto entre as pginas do romance.
Pimenta Bueno, na realidade, apesar das demasiadas bvias
exageraes iconoclastas, representa um golpe para o esteretipo
positivo brasileiro: com uma mo segura os pensadores e cronistas
que descreveram o Brasil para o mundo; com a outra, apalpa criadas,
230 || Roberto Francavilla
novas escravas, mulheres submissas com alegria e com aquela
licenciosidade indolente e luxuriosa, que mais uma vez nos leva
tanto ao Macunama andradiano quanto sociologia perfumada de
erotismo do primeiro Gilberto Freyre. E no um caso que Mainardi
escolha os nambikwara (e no, por exemplo, caduveios ou os
bororos), ou seja, o grupo tnico (sobreviventes idade da pedra)
que mais havia desiludido o antroplogo francs, negativamente
atingido pelo abandono do cotidiano deles, pelas brutas melodias
compostas de uma s nota, pelo ato de atravessarem os rios a nado,
ao invs de recorrer construo de pirogas, pelo dormir no cho,
ao invs de na rede.
Algumas slidas verdades funcionais, para o nosso discurso
sobre o esteretipo, podem ser inferidas a partir da leitura jogo-
fora contraditria e polmica de Contra o Brasil. A primeira delas,
j intuda e codifcada pelos modernistas na So Paulo da dcada
de 1920, confrma o fato de que o brasileiro no tem a necessidade
de procurar o seu outro longe das razes, em oposio a um
cnone clssico da antropologia tradicional (Malinowski nas ilhas
Trobriand): ou melhor, no deve fazer mais do que virar a esquina, a
curva de um rio, a trilha na foresta atrs das ltimas casas da cidade.
Quem se aproxima do Brasil vindo de fora dever refetir sobre uma
amarga considerao formulada pelo Lvi-Strauss viajante no Brasil:
como poder a pretendida evaso das viagens conseguir algo que no
seja apenas manifestar as formas mais infelizes da nossa existncia
histrica?
7
(LVI-STRAUSS, 1988, p. 44, traduo nossa).
A segunda verdade, negando com deciso as prerrogativas
de um j obsoleto determinismo ambiental, parece confgurar
uma sria hiptese de subverso em relao s falcias, herana
da imagerie de matriz positivista, aquela radicada na teoria dos
caracteres nacionais que atribua aos ndios, herosmo melanclico,
aos escravos de origem africana, sensualidade, e aos representantes
da matriz europeia, os slidos princpios da civilizao, no s em
relao de uma anacrnica abordagem etnopsicolgica e contra as
7
come potr la pretesa evasione dei viaggi riuscire ad altro che a manifestarci le forme pi
infelici della nostra esistenza storica?.
Verificaes do imaginrio || 231
antigas concepes produzidas pelo cannico trtico de Taine (race,
milieu e moment).
Em todo caso, Diogo Mainardi no est isolado no seu
ataque ao monumento. Naquele territrio, afm ao novo gnero da
docufction, os leitores italianos tiveram oportunidade de conhecer o
lado obscuro da cidade smbolo do Brasil com a reportagem de Zuenir
Ventura, cujo ttulo Cidade Partida (Viva Rio reportage da una
citt divisa, Feltrinelli, 1997), afresco impiedoso de uma metrpole
que em absoluto encarna o primado da mistura de maravilha e
degradao. Na estrada de um novo realismo urbano, temas como a
marginalizao, bandidismo e a violncia, no raramente eivado por
uma espessa fbra devedora de estticas cinematogrfcas, traam
coordenadas para o enquadramento de um novo gnero: a literatura
da favela. Aqui o precedente identifcado ainda no incio dos anos
de 1960, quando Quarto de despejo, dirio da favelada Carolina
Maria de Jesus, era imediatamente proposto pela Bompiani com o
azar da manuteno do ttulo original e com um desarmante prefcio
de Moravia; hoje a vez de Paulo Lins (Citt di Dio per Einaudi) e
mais recentemente do chamado terrorismo literrio do militante
Ferrz (Manuale pratico di odio per Arcana), sem esquecer o Rubem
Fonseca, talvez mais obscenamente violento de Buon anno (Voland,
1998).
Retornamos, para concluir, legibilidade da cultura como
sistema de cdigos capaz de traduzir a realidade e as suas dinmicas
e, mais especifcamente, funo da literatura como campo no qual
se realiza a construo do mito entendido enquanto linguagem
simblica e no qual se identifca o fuxo ideolgico, que subjaz
construo do imaginrio.
Nesse sentido, ler o Brasil no representa s o sinal
codifcvel de um secular dilogo entre as culturas, mas tambm
a reproduo, muitas vezes em srie, de um arsenal de teses,
imagens e temas para a compreenso do qual ser necessrio
fazer referncia, mesmo que brevemente, ao papel dos chamados
mediadores e, tambm, ao corpus das tradues, em fm de contas,
confortante, levando em considerao que a metade das obras da
literatura traduzidas na Europa proveem da lngua inglesa. No
232 || Roberto Francavilla
interior desse corpus, como se deduz facilmente, se destacam,
de um lado, estimulantes correspondncias e, do outro, uma
certa marca da desordem, especialmente no campo da poesia, no
qual, por exemplo, Drummond de Andrade quase nunca obteve
a visibilidade merecida, e no qual Morte e vida severina de Joo
Cabral de Melo Neto, esgotado na sua edio bianca de 1973, da
Einaudi, foi tirado do esquecimento, graas ao empenho de um
grupo de jovens tradutores (para as edies de Robin, em 2005).
Em uma publicao recente, Haroldo de Campos conseguiu
concentrar em poucas palavras a inteira histria das infuncias
literrias italianas no Brasil, por meio do papel de Marino (e
obviamente de Petrarca) do Baroco, de Manuel Botelho de Oliveira,
s tradues dantescas (mesmo parciais) do italianizado Gonalves
Dias (mas da linha dantesca, cheia e surpreendente, fazem parte
outros: Sousndrade, Henriqueta Lisboa, Machado de Assis, Augusto
de Campos, para silenciar as transies, ou melhor, transluminaes,
do prprio Haroldo).
8
Certamente, menos praticvel, seria o
percurso contrrio, ou seja, o mapeamento das infuncias literrias
brasileiras na Itlia, percurso que ressentiria da obrigatria oposio
entre uma matriz marcada pela tradio e uma, plasmada a partir da
imitao colonial e da importao do cnone. Deveremos, portanto,
nos acontentar em peneirar um catlogo seguramente eivado de
estridentes e amplas lacunas, mas tambm iluminado por algumas
agradveis supresas.
Entre os clssicos, a entrada de Machado de Assis pela
porta triunfal no cnone da Weltlitteratur no est totalmente
institucionalizada. J Susan Sontag criticava duramente a escassez
das tradues e a difculdade de divulgao fora do Brasil de um
engenho to prodigioso. At na Argentina, to perto geografcamente,
mas to distante no dilogo literrio, Borges admitia no ter nunca
lido Machado, cujas primeiras tradues em lngua espanhola so
somente do anos 1960 do sculo XX. Na Itlia, o grande escritor
esperou quase meio sculo para voltar s livrarias: alm dos
fundamentais Dom Casmurro (pela Fazi) e Memrias postumas de
8
WATAGHIN, L. Brasil & Itlia Vanguardas, p. 21-28.
Verificaes do imaginrio || 233
Brs Cubas, com o ttulo quanto menos acrobtico Marcela mi am per
quindici mesi e undicimila scudi, niente meno (pela Azimuth), podem
ser assinalados outras felizes publicaes da produo machadiana
como LAlienista e Galleria postuma e altri racconti (Lindau), Helena
(Liguori) e La cartomante e altri racconti (Einaudi).
Quanto ao Modernismo, alguns dos textos cannicos,
praticamente, j no se encontram mais. Depois das edies de
Feltrinelli e Adelphi dos anos de 1970-1980, nem Oswald de Andrade,
nem Mrio de Andrade quase nunca foram repropostos, a no ser
em fragmentos, escolhas antolgicas ou estudos crticos, apesar da
espessura comprovada (basta pensar em La cultura cannibale pela
Meltemi, 1999). Da mesma forma, desta vez em mbito regionalista,
parece ter precipitado no esquecimento Jos Lins do Rego, do qual
havia dois romances breves, traduzidos h alguns anos por Antonio
Tabucchi e reunidos sob o ttulo de Il treno di Recife (Longanesi,
1974). Ao contrrio, encorajante as tmidas tentativas como, por
exemplo, de Fahreneit 451 que publica Insonnia de Graciliano
Ramos, do qual j se conheciam Vite secche (vrias edies) e
San Bernardo (Bollati Boringhieri). Para encontrar as pegadas de
Euclides da Cunha necessrio ir ao longnquo 1953, ano em que
Sperling & Kupfer imprimia Brasile ignoto. Lassedio di Canudos.
Destino diferente, quele de Guimares Rosa: ttulos no catlogo de
Feltrinelli como, Sagarana e Miguilim e, sobretudo, Grande serto,
na intransponvel traduo de Edoardo Bizzarri, que continua a
ser editado como livro de bolso beira de um verdadeiro clssico.
Analogamente, chama ateno a aclamada Clarice Lispector, no s
em relao sua narrativa (Legami famigliari, traduo de Feltrinelli
de Laos de familia, j, h dcadas, um pontual clssico da coleo
de bolso), mas tambm ao seu universo cultural e particular: nesta
linha se inscreve a escolha de publicar seus dirios, grande tentativa
de atribuir a uma escritora o seu enxoval intelectual certifcando
assim a sua estatura. Basta pensar em La scoperta del mondo (La
Tartaruga, 2001), coletnea de crnicas publicadas no Jornal do
Brasil de 1967 a 1973, laboratrio do cotidiano, dividido entre uma
inteligncia efervescente e cosmopolita e uma cartografa privada da
angstia, alm da publicao de uma srie de cartas escolhidas (de
234 || Roberto Francavilla
1941 a 1975), editadas em 2008 pela Archinto (La vita che non si
ferma).
Na escassez forada dessa breve contribuio, enfm, no resta
espao para um exame da situao atual. Urgem, contudo, algumas
brevssimas consideraes. Se verdade que j se vo distantes (em
todos os sentidos) aqueles anos 50 quando a editora romana-milanesa
Bocca inaugurava uma coleo editorial dedicada exclusivamente
literatura brasileira, verdade tambm que alguns representantes do
mercado editorial considerados pequenos e mdios dedicaram parte
de seus catlogos para a divulgao desta literatura, como entre
outros o caso da Voland (Nelida Pion, Moacyr Scliar, Bernardo
Carvalho e Rubem Fonseca, este ltimo traduzido tambm pela
Il Saggiatore), da Cavallo di Ferro (Rachel de Queiroz e Liygia
Fagundes Telles) e da La Nuova Frontiera (Caio Fernando Abreu,
Luiz Rufato).
Todavia, apesar da ateno de uma parte do mercado
editorial e os esforos dos divulgadores reunidos ao redor de
projetos provenientes do mundo da universidade (includos os
laboratrios de traduo sempre mais competentes), a literatura
do universo Brasil, por parte do pblico italiano mdio fca, de
toda forma, ancorada a poucos nomes de referncia, dos quais j se
discutiu. Por exemplo, difcil compreender como um romancista
de grande talento como Miltom Hatoum, (tempestivamente
traduzido por Amina di Munno para Il Saggiatore e para Grazanti
Racconto di un certo Oriente, Due fratelli e Ceneri del nord), j
canonizado pelo pblico e pela crtica brasileira; veja a reescritura
faubertiana da histria moral da sua gerao e dos seus lugares
a Manaus amaznica cruzamento de especuladores e aventureiros
mas tambm confuncia de dois grandes rios portadores da
matria arcaica e das tradies das culturas indgenas relegada na
Itlia ao mesmo nicho de leitores iniciados, certamente atentos
e preparados contudo, como muito frequentemente acontece,
numericamente exguos.
Verificaes do imaginrio || 235
Referncias
HOUELLEBECQ, M. Le particelle elementari, Milo: Bompiani, 2007.
LVI-STRAUSS, C. Tristi tropici. Milo: Mondadori, 1988.
MAINARDI, D. Contro il Brasile. Milo: Baldini & Castoldi, 2003.
MAINARDI, D. Contra o Brasil. Rio de Janeiro: Record, 2006.
PASSERI, G. Il pane dei carcamano. Florena: Parenti, 1958.
RIBEIRO, D. Utopia selvaggia. Turim: Einaudi, 1987.
______. Utopia selvagem. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
STEGAGNO PICCHIO, L. ABC di Jorge Amado. In: AMADO, J.
Romanzi, I Meridiani, v. I. Milo: Mondadori, 2002.
STEGAGNO PICCHIO, L. Storia della letteratura brasiliana. Turim:
Einaudi, 1997.
WATAGHIN, L. Brasil & Itlia Vanguardas. So Paulo: Ateli Ed., 2003
ZWEIG, S. Brasil, pas do futuro (Brasilien, Ein Land der Zukunf). Porto:
Livraria Civilizao, 1951.
Posfcio
Esta obra, organizada por Patrcia Peterle, fruto de um
trabalho srio de pesquisa desenvolvido no mbito das atividades
do grupo de pesquisa Literatura, Histria e Traduo do CNPq na
Universidade Federal de Santa Catarina. Os ensaios aqui reunidos
vm ao encontro do que Lya Wyler coloca no seu texto Lnguas,
Poetas e Bachareis. Uma crnica da traduo no Brasil (2003, p.
24) e que gostaria aqui de retomar: Quando me dispus a estudar
a histria da traduo no Brasil impressionou-me de imediato a
escassa bibliografa existente sobre o assunto nos bancos de dados do
CNPq e nos fchrios das bibliotecas. Como pesquisadores, docentes
ou leitores da rea da traduo no podemos no concordar com
Wyler e saudar com muita felicidade a publicao deste livro que
rene estudos desenvolvidos tanto em instituies brasileiras (Ufsc,
Usp, Ufmg e Unesp), quanto italianas (Genova e Siena) por docentes
e pesquisadores de vrios nveis (graduao, iniciao cientfca,
mestrado, doutorado e ps-doutorado) que abordam, num
movimento duplo, a presena e o dilogo da literatura italiana no
Brasil e da literatura brasileira na Itlia atravs dos textos traduzidos
no incio do sculo XX. A traduo entendida aqui, justamente,
como veculo privilegiado de construo de sentidos literrios e
poticos, mas, sobretudo, de identidades e culturas; no somente,
ento, reescritura, e muito mais que escritura, mas construo
de conhecimento e de um conhecimento prprio mediado pelos
sistemas estrangeiros, no caso o italiano e o brasileiro, veiculados
pela traduo.
O mrito maior deste livro, alm de preencher a lacuna de
dados escassos acerca desse fenmeno geral para se constituir
238 || Sergio Romanelli
uma Histria da traduo no Brasil, reside na tentativa explicita e
bem sucedida de superar a associao folclrica que desde sempre
envolve a relao entre Itlia e Brasil, tanto na Itlia quanto no Brasil,
no imaginrio coletivo, focada somente em presumidas semelhanas
fundamentadas em infuncias culturais (comida, msica, estilos de
vida, etc.) trazidas pelos imigrantes italianos ou exportadas hoje pelos
emigrantes brasileiros. Existe isso, mas existe mais que isso, e h todo
um percurso subterrneo e pouco explorado de reminiscncias e de
sugestes criadas e difundidas, nos dois pases, pela palavra literria
e que somente aconteceram, e continuam acontecendo, graas aos
textos traduzidos. Este livro consegue superar a viso etnocntrica
que muitos estudos tm, frequentemente, pois ao contrrios destes,
no foca somente a anlise da literatura estrangeira traduzida no
Brasil, considerando o pas sul-americano ainda colnia, formado
pela literatura estrangeira sem a qual no teria uma identidade,
consumidor de textos traduzidos e no produtor de literatura
nacional traduzida; mas mostra tambm para o leitor brasileiro um
percurso de tradues para o italiano, a partir do incio do sculo
passado, sempre mais consistente.
As pesquisas aqui reunidas destacam quanto pouco bvios
e previsveis sejam esses caminhos percorridos pela traduo
e pelos textos traduzidos, resultado de polticas editoriais e de
polissistemas, nos quais ideologia, cultura, lngua, poticas nacionais
se articulam num emaranhado de presses centrpetas e centrifugas
que confundem os limites entre centro e periferia, entre cnone e
margem, entre colnia e dominador. Ao escorrer os ttulos dos
ensaios percebemos a complexidade desse fenmeno na escolha, por
exemplo, dos autores traduzidos em cada um dos dois pases: no
somente Dante ento, mas Caproni, Collodi, Papini, Pirandello; no
somente Amado, mas Loyola Brando, Lygia Fagundes Telles.
A preocupao do pesquisador contemporneo, numa viso
sistmica da realidade, no deveria ser a de indagar a traduo
enquanto produto, mas a traduo enquanto processo, transferncia
intersistmica e no fenmeno meramente lingustico ou cultural;
mas, muito mais que isso, uma dinmica complexa, responsvel
pela construo de novas identidades, novas literaturas, novos
Posfcio || 239
imaginrios; construo de uma nova identidade a partir do olhar
do outro, do distante, do perifrico. Por isso, o movimento que
este livro traz mais que dplice, desdobra-se ainda uma vez,
pois a literatura italiana traduzida no Brasil tambm literatura
brasileira, e a literatura brasileira traduzida na Itlia tambm
literatura italiana.
Sergio Romanelli
Professor de Lngua Italiana, Lingustica e Traduo (UFSC),
autor de Cortecce (1999), Variazioni Minime (2000),
Lune Severe (2005), Met Fisiche (2007), Libere Fenici (2009),
La metafsica di un Fauno (2011) e tradutor
(Alberti, Espanca, Twain, Virgillito).
Sobre os autores
Aislan Camargo Maciera Natural de So Carlos (SP). Graduado em
Letras (portugus e italiano) pela UNESP e mestre em Lngua e Literatura
Italiana pela Faculdade de Filosofa, Letras e Cincias Humanas da USP,
onde atualmente doutorando do mesmo programa. Trabalha desde a
graduao com Luigi Pirandello, pesquisando a infuncia do progresso
cientfco e tecnolgico na obra do escritor siciliano. Estuda tambm, a
partir dessa mesma perspectiva, a obra de Primo Levi. [Universidade de So
Paulo, aislan@usp.br].
Alessandra Rondini Nasceu em Piombino, Itlia. Possui graduao
em Lettere (2000) e em Lingue e Letterature Straniere Moderne (1990)
na Universit Degli Studi Di Genova. Atualmente professora leitora de
italiano da Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho (UNESP-
IBILCE) de So Jos do Rio Preto. Tem experincia na rea de Letras, com
nfase em Lnguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos
seguintes temas: lngua italiana, cultura italiana e traduo. [Leitora MAE/
UNESP-IBILCE, Shimbe_2000@yahoo.it; Traduo de Letizia Zini].
Aline Fogaa dos Santos Reis e Silva Mestranda em Estudos da
Traduo pela Universidade Federal de Santa Catarina, com dissertao
intitulada Traduo e Repercusso do Futurismo no Brasil. Possui graduao
em Letras pela Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho (2009),
com intercmbio Universit degli Studi di Perugia (2008). Durante o perodo
da graduao, desenvolveu projeto de Iniciao Cientfca sobre a obra crtica
e ensastica de Mrio de Andrade, intitulado A convergncia e a crtica:
refexes sobre a obra crtica de Mrio de Andrade. [Universidade Federal de
Santa Catarina, aline.fogaca@yahoo.com.br].
Amina Di Munno Nasceu em Monopoli, Itlia, viveu e estudou no
Brasil at os quinze anos de idade. Graduou-se doutora em Lingue e
Letterature Straniere na Universit di Genova, onde desde 1992 ensina
Lngua e Literaturas Portuguesa e Brasileira. tradutora de obras literrias
de grandes autores, como Ea de Queiroz, Fernando Pessoa, Machado de
242 || Sobre os autores
Assis, Vinicius de Moraes. Atualmente estuda escritores contemporneos
dos dois pases. [Universit di Genova, amina.dimunno@ tin.it; amina.dimunno@
unige.it].
Andrea Santurbano Professor de Lngua e Literatura Italiana da
Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua tambm no Programa
de Ps-Graduao em Literatura. Possui graduao em Lingue e
Letterature Straniere pela Universit degli Studi G. dAnnunzio Chieti-
Pescara (1998) e doutorado em Lingue, letterature, spettacolo ed arti
comparati pela mesma universidade (2004). editor com Fabio Pierangeli
e Patricia Peterle de Mosaico Italiano. Atua nas reas de Lngua e Literatura
Italiana e Estudos Comparados. [Universidade Federal de Santa Catarina,
andreasanturbano@gmail.com].
Aurora Fornoni Bernardini Professora Titular da USP. Especialista em
Literatura Russa e Literatura Italiana. Diploma dOnore: Presenza Italiana in
Brasile Circolo Italiano de So Paulo, 6 de junho de l983 pela co-traduo
de O Nome da Rosa de Umberto Eco Jabuti 2004 Meno Honrosa na
categoria Traduo da obra Il Dolore de Giuseppe Ungaretti. Premio Paulo
Ronai de traduo 2006 com a obra Indcios Flutuantes de Marina Tsvetieva.
Prmio Carlos Heitor Cony de Crnica e Poesia 2006 (Modalidade: Poesia
II). Prmio APCA 2006 pela co-traduo de Exrcito de Cavalaria de Isaac
Bbel. Prmio Jabuti 2007 pela traduo da obra Indcios Flutuantes, de
Marina Tsvetieva. [Universidade de So Paulo, bernaur2@yahoo.com.br].
Carolina Pizzolo Torquato Doutora em Literatura, foi professora da
Universidade Federal do Cear e atualmente professora do Departamento
de Lngua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa
Catarina. Alm da traduo literria, suas reas de interesse incluem a
sociolingustica do italiano e a lingustica aplicada. [Universidade Federal de
Santa Catarina, carolinatorq@gmail.com].
gide Guareschi Mestranda do Curso de Ps-Graduao em Literatura
da UFSC. Formada em Letras Portugus pela UFSM, Letras Italiano pela
UFSC, fez especializao em Educao pelo IFSC e trabalhou com ensino
de lngua portuguesa/literatura brasileira no Ensino Mdio e Ensino
Tcnico/Tecnolgico no IFSC e com Educao de Jovens e Adultos em
escola do municpio de Florianpolis. [Universidade Federal de Santa Catarina,
egideguareschi@gmail.com].
Erica Salatini Mestre em Letras pela Universidade de So Paulo, com
disse rtao na rea de Lngua e Literatura Italianas sobre o teatro de Luigi
Sobre os autores || 243
Pirandello. Atuou como professora de lngua italiana no Spazio Italiano
Centro de Lngua e Cultura Italiana de Santo Andr, SP. Atualmente
doutoranda do Programa de Lngua, Literatura e Cultura Italianas da
Universidade de So Paulo, desenvolvendo pesquisa sobre a obra de Antonio
Tabucchi e a Ps-Modernidade. [Universidade de So Paulo, ericasalatini@
gmail.com].
Fernanda Moro Cechinel Bacharel em Turismo Gesto Hotelaria pela
Unisul, cursa Letras Lngua Italiana e Literaturas na UFSC, foi bolsista
de Iniciao Cientfca UFSC/CNPq de 2009 a 2011 e participa do grupo
de Literatura Italiana Traduzida no Brasil. [Universidade Federal de Santa
Catarina, fernandamcechinel@yahoo.com.br].
Gabriela Kvacek Betella Nascida em So Paulo (SP). Professora
assistente e coordenadora da rea de italiano do Departamento de Letras
Modernas da Faculdade de Cincias e Letras da UNESP de Assis, mestre
e doutora pelo Departamento de Teoria Literria da FFLCH-USP, com
ps-doutorado pelo IEB-USP. Possui trabalhos de crtica literria na rea
de literatura brasileira (como o livro Narradores de Machado de Assis,
pela Edusp/Nankin), e hoje em dia se dedica ao estudo de relaes entre
a literatura, a histria e o cinema italianos. [Universidade Estadual Paulista,
gabrielakvacek@uol.com.br].
Ivair Carlos Castelan Bacharel e Licenciado em Letras, com habilitao
em Portugus/Italiano, pela UNESP/Araraquara. Mestre em Letras (rea
de Concentrao: Lngua, Literatura e Cultura Italianas) pela FFLCH/USP,
onde, atualmente, doutorando (no mesmo programa). Bolsista CAPES,
em seu projeto analisa as relaes temticas que envolvem o cime nas obras
Senilit, do escritor triestino Italo Svevo, e Dom Casmurro, de Machado de
Assis. [Universidade de So Paulo, ivaircastelan@gmail.com].
Leonardo Rossi Bianconi Graduado em Histria pela Universidade
Estadual Paulista campus de Assis. Atualmente mestrando do Programa
de Ps-Graduao em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina.
Sua rea de pesquisa concentra-se nas relaes entre Literatura e Histria.
[Universidade Federal de Santa Catarina, leonardo@bianconi.pro.br].
Lucia Wataghin Licenciada pela Universidade de Gnova, mestre em
Lngua e Literatura Italiana e doutora em Teoria Literria e Literatura
Comparada pela Universidade de So Paulo, onde ensina literatura italiana.
Dedica-se ao estudo da literatura italiana edas relaes literrias e culturais
entre Brasil e Itlia, com incidncia sobre vrios perodos literrios e vrios
autores. [Universidade de So Paulo, luciawataghin@gmail.com].
244 || Sobre os autores
Maria Amelia Dionisio Graduada em Letras pela UNESP-Assis,
atualmente mestranda no Programa de Ps-graduao em Literatura pela
UFSC. Em seu projeto trabalha com as obras do escritor italiano Leonardo
Sciascia, buscando a intrnseca relao entre a literatura e a histria em seus
escritos. [Universidade Federal de Santa Catarina, meia_dionisio@yahoo.com.br].
Maria Teresa Arrigoni Mestre em Letras (Lngua e Literatura Italiana)
pela Universidade de So Paulo (1987) e Doutorado em Lingstica
Aplicada rea de Traduo pela Universidade Estadual de Campinas
(2001). Atualmente professora aposentada da Universidade Federal de
Santa Catarina. Tem experincia na rea de Letras, com nfase em Literatura
Italiana, envolvendo principalmente os seguintes temas: Dante Alighieri,
Divina Comdia, Literatura Italiana, Teopotica e Traduo. [Universidade
Federal de Santa Catarina NEIITA, tauesa@hotmail.com].
patricia Peterle Doutorado em Letras Neolatinas pela Universidade
Federal do Rio de Janeiro. Ps-Doutorado em Histria, em andamento,
pela UNESP-Assis. Professora do Departamento de Lngua e Literatura
Estrangeiras e dos Programas de Ps-Graduao em Literatura e Estudos
da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experincia
nas reas de Literatura Comparada e Literatura Italiana, atuando
principalmente nos seguintes temas: Sculo XX, Literatura e Histria,
Literatura e Censura, Literatura Comparada. Vice-Coordenadora do GT
de Literatura Comparada da ANPOLL (2011-2012). [Universidade Federal de
Santa Catarina, patriciapeterle@gmail.com].
Prisca Agustoni de Almeida Pereira Professora de literatura italiana
na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora, onde atua
tambm no Programa de Ps-Graduao em Estudos Literrios. doutora
pela PUC-Minas, ps-doutora pela UFMG, atualmente realiza pesquisas
no mbito da Literatura em tempos de exceo. poeta e tradutora,
tendo publicado vrias coletneas de poemas no Brasil e na Itlia. Integra
a Compagnia delle poete (www.compagniadellepoete.com). [Universidade
Federal de Juiz de Fora, priscaagustoni@yahoo.com.br].
Roberta Regina Cristiane Belletti Mestre em Letras na rea de
Lngua, Literatura e Cultura Italianas, pela Universidade de So Paulo
(2010), tendo estudado a poesia de Giacomo Leopardi e suas tradues
brasileiras. Continua seus estudos em atividades de participao em Projetos
de Pesquisa, principalmente na rea de italianstica, com um olhar voltado
para o dilogo existente com o sistema literrio brasileiro. Atualmente
professora concursada de Lngua Portuguesa do Governo do Estado de So
Sobre os autores || 245
Paulo e professora de Lngua Italiana em escolas de idiomas. [Universidade
de So Paulo, robertabelletti@ig.com.br].
Roberto Francavilla Professor Associado de Literaturas portuguesa
e brasileira na Facolt di Lettere e Filosofa dellUniversit de Siena, onde
leciona no Programa de Doutorado em Literaturas Comparadas e no
Master em Traduo e Editing do texto. Dedica-se tambm s literaturas
africanas lusfonas. tradutor e crtico literrio. [Universit degli Studi di
Siena, francavilla@unisi.it; Traduo de Patricia Peterle].
Sara Debenedetti Formada em Filosofa pela Universidade de Turim
(Itlia), mestre em Lngua e Literatura Italiana e doutora em Teoria
Literria pela USP, professora de Lngua e Literatura Italiana na Escola
Italiana Eugenio Montale em So Paulo. Sua linha de pesquisa verte sobre as
romancistas italianas. Atualmente pesquisadora junto ao grupo de trabalho
sobre Literatura italiana traduzida no Brasil da UFSC e USP. [Universidade
de So Paulo/Eugenio Montale, s.debenedetti@ig.com.br]
Tadeu da Silva Macedo Mestrando em lngua, literatura e cultura
italianas da USP, desenvolve pesquisa acerca da mulher na lrica de Dante
projeto fnanciado pela CAPES, atua como membro dos grupos de pesquisa
sobre Dante e a Literatura Italiana Traduzida para o Sistema Literrio
Nacional. [Universidade de So Paulo, tadeusilva.macedo@yahoo.com.br].
Este livro foi editorado com a fonte Minion Pro,
corpo 8-17. Miolo em papel plen soft 80g; capa
em carto supremo 250g. Impresso na Grfica e
Editora Copiart em sistema de impresso offset.