Sunteți pe pagina 1din 75

Red de Revistas Cientficas de Amrica Latina, el Caribe, Espaa y Portugal

Sistema de Informacin Cientfica

Alan Durston El aptaycachana de Juan de Castromonte - Un manual sacramental quechua para la sierra central del Per (ca. 1650) Bulletin de l'Institut Francais d'tudes Andines, vol. 31, nm. 2, 2002, pp. 219-292, Institut Franais d'tudes Andines Organismo Internacional
Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=12631203

Bulletin de l'Institut Francais d'tudes Andines, ISSN (Versin impresa): 0303-7495 postmaster@ifea.org.pe Institut Franais d'tudes Andines Organismo Internacional

Cmo citar?

Fascculo completo

Ms informacin del artculo

Pgina de la revista

www.redalyc.org
Proyecto acadmico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto

EL APTAYCACHANA JUAN DE CASTROMONTE Bull. Inst. fr. tudesDE andines

219

2002, 31 (2): 219-292

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE UN MANUAL SACRAMENTAL QUECHUA PARA LA SIERRA CENTRAL DEL PER (CA. 1650)
Alan DURSTON*
Resumen Este artculo presenta una edicin crtica del Aptaycachana de Juan de Castromonte, un manual sacramental quechua escrito a mediados del siglo XVII para ser usado en las parroquias indgenas de la sierra central del Per (actuales departamentos de Junn, Pasco, Hunuco, Ancash y Lima). A pesar de que la Iglesia peruana haba impuesto una lingua franca pastoral de base cuzquea desde el III Concilio Limense de 1583, hay abundantes elementos lxicos, morfolgicos y fonolgicos del quechua central en el Aptaycachana, ms que en cualquier otro texto colonial. El manual de Castromonte es as una fuente importante para la lingstica histrica del quechua y para el estudio de las prcticas de traduccin de la iglesia en los Andes coloniales. Esta edicin, que consiste en una transcripcin paleogrfica y traduccin castellana anotadas, es precedida por un estudio preliminar que explica los contextos histricos inmediatos del Aptaycachana y discute algunos de sus rasgos ms destacables. Palabras claves: Quechua, traduccin misionera, manuales sacramentales. LE APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE - UN MANUEL DE SACREMENTS QUECHUA POUR LA SIERRA CENTRALE DU PROU (CA. 1650) Rsum Cet article prsente une dition critique du Aptaycachana de Juan de Castromonte, un manuel de sacrements quechua crit au milieu du XVIIme sicle pour tre utilis dans les paroisses indiennes de la Sierra centrale du Prou (actuels dpartements de Junn, Pasco, Hunuco, Ancash et Lima). Bien que lglise pruvienne ait impos une langue franche sur une base cuzqunienne ds le IIIme Concile de Lima de 1583, il existe de nombreux lments lexicaux, morphologiques et phontiques du quechua central dans le Aptaycachana plus que dans nimporte quel texte colonial. Le manuel de Castromonte reprsente donc une source importante pour la linguistique historique du quechua et pour ltude des pratiques de traduction de lglise dans les Andes coloniales. Cette dition, qui consiste en une transcription palographique et une traduction espagnole anotes, est prcde dune tude prliminaire qui explique le contexte historique immdiat du Aptaycachana et propose une discussion des traits les plus marquants. Mots cls : Quechua, traduction missionaire, manuels de sacrements.

* Departamento de Antropologa, Universidad de Chicago. 1126 East 59th Street, Chicago, IL 60637 EE.UU. E-mail: atdursto@midway.uchicago.edu

220

ALAN DURSTON

JUAN DE CASTROMONTES APTAYCACHANA - A QUECHUA SACRAMENTAL MANUAL FOR THE CENTRAL PERUVIAN HIGHLANDS (CA. 1650) Abstract This article presents a critical edition of Juan de Castromontes Aptaycachana, a Quechua sacramental manual written in the mid 17th century to be used in the Indian parishes of the central Peruvian highlands (present-day departments of Junn, Pasco, Hunuco, Ancash and Lima). Even though the Peruvian Church had imposed a pastoral lingua franca based on Cuzco Quechua since the Third Lima Council of 1583, there are abundant Central Quechua lexical, morphological and phonological elements in the Aptaycachana - more so than in any other colonial text. Castromontes manual is thus an important source for Quechua historical linguistics and for the study of the translation practices of the Church in the colonial Andes. This edition, which consists of an annotated paleographic transcription and Spanish translation, is preceeded by a preliminary study which explains the immediate historical contexts of the Aptaycachana and discusses some of its main features. Key words: Quechua, missionary translation, sacramental manuals.

El Aptaycachana es uno de los ms atpicos y menos conocidos de los textos pastorales en quechua escritos por sacerdotes criollos durante los siglos XVI y XVII (1). Se trata de un breve manual sacramental manuscrito redactado entre 1650 y 1653 en un tipo de quechua que el autor denomina lengua general hinhaysuyo. En realidad, el quechua empleado en el Aptaycachana es ms cercano a la lingua franca pastoral de base cuzquea conocida como la lengua general a secas, que a las lenguas quechuas de la sierra central del Per (quechua I en la clasificacin de Alfredo Torero), que entonces eran denominadas quechua chinchaysuyo (2). Sin embargo, de todos los textos coloniales conocidos este es el que ms se les aproxima. Su autor, el clrigo Juan de Castromonte (1625-1699?), era huanuqueo y redact el texto cuando estaba recin ordenado y ocupaba el cargo de prroco interino de la doctrina de Huancabamba (actual departamento de Pasco), en la provincia eclesistica de Tarma y Chinchaycocha. Mientras que los dems sacerdotes de la poca que escriban para los indios chinchaysuyos se contentaban con introducir algunas races centrales en textos en lengua general (ver seccin 5), Castromonte tambin utiliza
(1) El ttulo completo es: Aptaycahana o Manual en que se contiene todo lo q[ue] los curas an de deir y ensear a los yndios en su lengua quando les administran los santos sacramentos de la yglesia. Sacado fielmente del Ritual Romano de la santidad de Paulo Quinto, y traducido en la lengua general hinhaysuyo, del Peru por el B[achille]r Juan de castromonte cura ynterim del Beneficio de Guancabamba. Consta de 16 folios encuadernados al final de un volumen perteneciente a la Biblioteca Nacional del Per (manuscrito F933). Esta edicin se realiza con la autorizacin de la Biblioteca Nacional del Per. (2) La rama I de la familia lingstica quechua, o quechua central, arraigada en los departamentos de Junn, Pasco, Hunuco, Ancash y partes del departamento de Lima se diferencia considerablemente tanto de las lenguas quechuas habladas hacia el norte (sierra norperuana y Ecuador) como de las que se extienden hacia el sur (sierra sudperuana y Bolivia), todas agrupadas en la rama II (Torero, 1964; Cerrn-Palomino, 1987). La aplicacin del trmino chinchaysuyo al quechua I se discute en la seccin 4.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

221

varios morfemas gramaticales caractersticos del quechua I, si bien de forma espordica y por aparentes lapsus. Aunque el Aptaycachana no puede considerarse el primer texto quechua I (3), no deja de ser un testimonio valioso para la lingstica histrica del quechua. Sobre todo, dice mucho sobre cmo el rgimen colonial enfrent la diversidad lingstica al interior del quechua, y sobre las relaciones que se entablaron entre la lengua general y las variedades centrales. Fuera de sus rasgos dialectales, el Aptaycachana destaca dentro de la literatura pastoral quechua de los siglos XVI y XVII por ser uno de slo dos manuscritos conocidos (4), lo que significa que no fue sometido al coladero de controles institucionales a la imprenta. Es tambin el nico texto de su tipo que no contiene versiones castellanas de los textos quechuas, y el nico que lleva un ttulo quechua (5). Existe una edicin anterior del Aptaycachana, realizada por el historiador Ral Rivera Serna en 1965 (6). Me enter de la existencia del texto por un estudio de Torero, quien cita la edicin de Rivera Serna y destaca la importancia del Aptaycachana como testimonio temprano sobre el quechua I (Torero, 1995: 17). Al leer esta edicin me di cuenta de que estaba plagada de errores de transcripcin, lo que me llev a hacer una nueva transcripcin a partir del original, que se encuentra en la Biblioteca Nacional del Per. Posteriormente, encontr varios documentos relacionados con Juan de Castromonte en el Archivo Arzobispal de Lima, entre ellos su expediente de ordenacin. Estos documentos permiten fechar el Aptaycachana con bastante precisin y, lo que era de vital importancia para el anlisis del texto, comprobar que es un manuscrito autgrafo. Esta edicin tiene por objetivo proporcionar: 1) una transcripcin paleogrfica fidedigna; 2) versiones castellanas de los textos quechuas, ya que no los hay en el original; 3) una contextualizacin histrica del Aptaycachana, especialmente en cuanto a lo que significaba escribir en quechua chinchaysuyo a mediados del siglo XVII.

(3) Este honor podra corresponder a dos volantes emitidos en 1822 por el general realista Jos Canterac desde su cuartel general en Jauja. En ellos Canterac ofreci una amnista a los habitantes de la sierra central que estaban apoyando las fuerzas independentistas (Rivet & Crqui-Montfort, 1951: 282-284). Uno de los volantes est dirigido a los habitantes de los actuales departamentos de Ancash y Hunuco, y el otro a los de Pasco y Junn. La redaccin de dos versiones de la proclama parece reflejar un reconocimiento de las diferencias internas del quechua I. (4) El otro manuscrito es el sermonario del franciscano Diego de Molina (1649), tambin asociado a la zona de Hunuco (ver seccin 4). (5) La palabra aptaycachana (/apta-ykacha-na/, algo que debe tomarse frecuentemente en la mano) traduce literalmente el concepto bibliogrfico de manual. La forma cuzquea de la raz es /hapta-/, de manera que el ttulo del Aptaycachana ya es un chinchaysuyismo. (6) La edicin consiste en un breve prlogo y una malograda transcripcin, y carece de traducciones de los textos quechuas.

222

ALAN DURSTON

1. JUAN DE CASTROMONTE Y EL APTAYCACHANA 1. 1. Esbozo biogrfico Juan de Castromonte naci en la ciudad de Len de Hunuco en 1625 y segn declar en su expediente de ordenacin, sus padres (Francisco Gmez Castromonte e Isabel de Rivera) eran vecinos de la ciudad y cristianos viejos (7). Alrededor de 1643 se traslad a Lima para iniciar sus estudios para el sacerdocio y en 1647 realizaba los trmites de ordenacin (A.A.L., serie Ordenaciones, legajo 10, expediente 25). En 1650 se opuso (o present como candidato para prroco) a la parroquia urbana de Santa Ana en Lima (A.A.L., serie Concursos, legajo 4, expediente 5). Esta oposicin fue probablemente una forma de darse a conocer ante las autoridades arzobispales, ya que dada su juventud no tena mayores posibilidades de obtener una parroquia tan importante. En ese momento estaba recin ordenado y graduado de bachiller, y no ocupaba ningn cargo. En 1653 se opuso a la doctrina de Pararn (Huaylas), presentndose ahora como cura en interin que e sido de la doctrina de indios de Guancabamba [A.A.L., serie Concursos, legajo 4, expediente 9, folio 7 (nfasis mo)]. Ya que Castromonte se identifica como cura ynterim del Beneficio de Guancabamba en el ttulo del Aptaycachana, estas dos oposiciones permiten fechar su redaccin entre 1650 y 1653, cuando Castromonte tena entre 25 y 28 aos. Durante 1656 y 1657 se opuso a varias doctrinas ms, la mayora de ellas en las zonas de Cajatambo, Huaylas y Conchucos, aunque no se sabe si con xito o no (A.A.L., serie Concursos, legajo 4, expedientes 53, 54, 55, 56, 57, 58 y 59). Castromonte reaparece en la documentacin arzobispal en 1666 como cura de Huaraz y vicario de la provincia eclesistica de Huaylas (A.A.L., serie Captulos, legajo 6, expediente 19). Debido a su tamao, Huaraz tena dos doctrineros, y en 1685 Castromonte y su co-prroco, Agustn de Pedrejn y Zambrano, fueron objeto de una visita eclesistica que comprob que ambos sacerdotes eran sobremanera vigilantes... en ynstruirlos [a los indios] en las cosas de n[uest]ra s[an]ta fee, y que en las festiuidades del ao les predican en la lengua yndica(A.A.L., serie Visitas de Ancash, legajo 3, expediente 22, folios 4 y 7). En su fallo, el visitador Pedro Gonzlez de Cisneros y Mendoza dictamin que merecan ascender a prebendas catedralicias (A.A.L., serie Visitas de Ancash, legajo 3, expediente 22, folio 9v). Sin embargo, Castromonte permaneci en el cargo de doctrinero de Huaraz hasta su muerte en los ltimos aos del siglo XVII. En 1700 la orden hospitalaria de los betlemitas peda autorizacin al arzobispado para fundar un hospital de indios en Huaraz con bienes legados por Castromonte (A.A.L., serie Orden Betlemita, legajo 1, expediente 9). La carrera eclesistica de Castromonte fue bastante tpica para la poca, asemejndose a la de clrigos quechuistas ms famosos como Francisco de vila y Fernando de Avendao. Como espaol criollo y quechuahablante nativo era candidato ideal para doctrinero o prroco de indios, e inici su carrera alrededor de los 25 aos con un puesto de importancia menor la de prroco interino de la aislada doctrina de
(7) El que sus padres lo hicieran bautizar recin a los siete meses sugiere que stos residan fuera de la ciudad, probablemente en una hacienda, lo que habra aumentado sus contactos tempranos con quechuahablantes.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

223

Huancabamba (8). Despus regres a Lima en busca de un mejor cargo, lo que logr algunos aos ms tarde al ser nombrado prroco de Huaraz, uno de los pueblos de indios ms grandes de la arquidicesis. Castromonte nunca dio el siguiente paso en la carrera eclesistica, que era obtener una parroquia de espaoles para despus ganar una prebenda o canonja en una catedral, como lo hicieron vila y Avendao. Donde s tuvo xito fue en reunir una fortuna considerable que le permiti legar alrededor de 50 000 pesos a los betlemitas para que cuidaran de los indios enfermos de Huaraz (9). Puede especularse que la decada en el inters por el cultivo del quechua a partir de mediados del siglo XVII haya impedido que Castromonte ascendiera a cargos mayores. Los aos 1648 y 1649 marcaron el zenit (por lo menos en trminos cuantitativos) de la produccin de textos pastorales en quechua (ver seccin 4). A fines de la dcada de 1640 haba por lo menos cuatro quechuistas en la catedral de Lima: el arcediano Fernando de Avendao, los cannigos Francisco de vila y Diego de Encinas, y el cura rector Alonso Osorio (10). Este auge fue propiciado por el arzobispo Pedro de Villagmez (1641-1671) y probablemente estuvo relacionado con la campaa de extirpacin de idolatras iniciada en 1649, que incluy entre sus visitadores a los quechuistas Fernando de Avendao, Alonso Osorio y Bartolom Jurado Palomino (Duviols, 1977: 197-199). Tal auge parece haber producido un efecto de saturacin a partir de 1650 la produccin de textos pastorales en quechua decay notoriamente y no volvi a recuperarse por el resto del perodo colonial (11). La generacin de lenguas criollas nacidas hacia comienzos del siglo XVII parece haber sido la ltima que pudo utilizar el conocimiento del quechua para hacerse de carreras eclesisticas de nivel medio o alto. Castromonte recin tena 25 aos en 1650 y para cuando estaba en edad como para obtener cargos de importancia su condicin de quechuista ya no le habra servido de mucho.
(8) Huancabamba era el pueblo ms oriental y ms yunga de la provincia eclesistica de Tarma y Chinchaycocha. Es probable que Castromonte haya aceptado hacerse cargo de esta doctrina por su proximidad a su ciudad natal. (9) Esta herencia fue objeto de un pleito entre los betlemitas y los herederos de Castromonte fallado en 1708 (A. A. L., serie Orden Betlemita, legajo 1, expediente 31). (10) En 1648 Diego de Encina y Alonso Osorio examinaron al propio Castromonte en su capacidad para catequizar, predicar y administrar los sacramentos en quechua, como consta en su expediente de ordenacin (A. A. L., serie Ordenaciones, legajo 10, expediente 25). (11) La produccin quechustica de las imprentas limeas entre 1650 y la poca republicana puede resumirse en pocas lneas. El Directorio espiritual del jesuita Pablo de Prado fue reeditado en 1705, y el Arte del tambin jesuita Diego de Torres Rubio fue reeditado en 1700 y 1754 con secciones nuevas dedicadas al quechua I. Hubo tambin reediciones de algunos textos del III Concilio en 1773 (Rivet & Crqui-Montfort, 1951: 170-172). En cuanto a obras nuevas, en 1691 Esteban Sancho de Melgar, catedrtico de quechua en San Marcos, imprimi una gramtica quechua, pero este libro sugiere una decadencia en la tradicin quechustica ms que su continuacin. En 1730 un clrigo de La Plata public un catecismo cuyo lenguaje difiere de la lengua general y que parece estar adaptado al quechua local (Dvila Morales, 1730), mientras que en 1725 y 1753 se imprimieron obras en quechua ecuatoriano (Rivet & Crqui-Montfort, 1951: 141-147 y 156-158). Al igual que las reediciones del Arte de Torres Rubio estas publicaciones demuestran un nuevo inters por las variedades antes despreciadas del quechua, pero en general la produccin de textos pastorales nuevos en este perodo es mnima en comparacin con la de los aos entre el III Concilio Limense y la redaccin del Aptaycachana.

224

ALAN DURSTON

1. 2. El cdice Castromonte Los 16 folios del Aptaycachana estn encuadernados con 234 folios de comentarios de teologa escolstica y moral en latn, algunos de ellos tomados en cursos dictados en la Universidad de San Marcos. El volumen es de tamao in quarto y est encuadernado en pergamino, con una anotacin en letra gtica de difcil lectura en el dorso, Aliqu.t Theologic. Certam[ina], que parece referirse a los textos latinos. Estos se encuentran divididos en secciones cuyos ttulos a veces contienen los nombres de los catedrticos y las fechas de los cursos, que corresponden a los aos 1649, 1650 y 1656. Fuera del ttulo del Aptaycachana, los textos reunidos en este cdice no contienen referencias a su autor, ni prlogos o notas explicativas de ningn tipo. Sin embargo, los textos latinos son de la misma mano que el Aptaycachana, y al comparar estos manuscritos con documentos firmados por Castromonte que se encuentran en el Archivo Arzobispal de Lima, es fcil comprobar que el cdice de la Biblioteca Nacional es autgrafo (12). Es probable que Castromonte haya tomado estos apuntes como preparacin para las oposiciones o concursos para curatos. En estos concursos los candidatos eran examinados en su suficiencia de letras es decir, en su capacidad para resolver casos o dudas que podan surgir en el cumplimiento de sus deberes pastorales (sobre todo en la administracin de los sacramentos) a partir de sus conocimientos de teologa moral y derecho cannico. El hecho de que el Aptaycachana se haya encuadernado junto con estos apuntes sugiere que fue redactado con un propsito similar. En l, Castromonte haca gala no slo de sus conocimientos del quechua en su variante chinchaysuyo, sino tambin de su preparacin como pastor. La pulcritud de la escritura tanto en el Aptaycachana como en los apuntes latinos, y la abundancia de elementos decorativos, sugieren que estos textos no eran simples borradores. Es probable que este cdice fuera diseado en su conjunto para ser exhibido ante los superiores de Castromonte como parte de sus campaas para obtener mejores puestos. 2. LOS MANUALES PERUANOS Un manual o ritual catlico es una gua para la administracin de los sacramentos del bautismo, confesin, comunin, extrema uncin y matrimonio contiene los oficios o textos sacramentales, junto a instrucciones para la administracin o rbricas. Los sacramentos restantes (confirmacin y ordenacin) son de administracin exclusiva de los obispos y por lo tanto no figuran en los manuales, que estn destinados al uso de los prrocos. Antes del Concilio de Trento, se haba consolidado el uso de ritos sacramentales diferentes y muchos territorios eclesisticos tenan sus propios manuales. Mientras que las frmulas sacramentales bsicas en latn (las formas) no variaban, los manuales se diferenciaban considerablemente en el ceremonial secundario. El Concilio de Trento propici un esfuerzo de uniformizacin
(12) El carcter autgrafo del Aptaycachana se deduce sobre todo al compararlo con dos peticiones firmadas por Castromonte que se encuentran en su expediente de ordenacin, y que datan de 1647 (A. A. L., serie Ordenaciones, legajo 10, expediente 25). Hay varios otros documentos firmados por Castromonte en el Archivo Arzobispal que datan de aos posteriores y cuya escritura es idntica a la del cdice de la Biblioteca Nacional.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

225

en sta como en otras reas del ceremonial catlico, pero fue recin en 1614 que se public el Rituale romanum de Pablo V, cuyo uso era recomendado (aunque no obligatorio) para toda la Iglesia. A diferencia de Mxico, donde en 1556 se imprimi un manual elaborado por el I Concilio Mexicano (el manual mexicano), Per nunca tuvo un manual oficial propio. Los Concilios Limenses I y II (1551-1552 y 1567-1568) dispusieron el uso del manual sevillano en los bautismos, aadiendo que los indios podan ser bautizados con el manual romano de aquel entonces porque su oficio bautismal era ms breve (Vargas Ugarte ed., 1951: 12, 245). En cambio, el snodo limense de 1613 orden el uso del manual toledano, aadiendo que los curas de indios podan usar el mexicano mientras por su Santidad no se mandare otra cosa (Snodos de Lima, 1987: 61). Fue recin en el snodo limense de 1636 que se orden el uso del Ritual Romano de la Santidad de Paulo V o de los manuales aprobados para este Arzobispado (Snodos de Lima, 1987: 279, 280). De esta manera, an despus de la publicacin del Rituale romanum, se mantuvo el uso de los manuales toledano y mexicano, este ltimo considerado especialmente apto para ser usado entre indios. Fue quiz debido a la demora en la publicacin del Rituale romanum, y a la incertidumbre anterior sobre cul de los manuales existentes deba usarse como modelo, que la aparicin de un manual con textos quechuas fue tarda. Los tres volmenes pastorales del III Concilio Limense (1582-1583) (13), que contienen los nicos textos vernculos oficiales que gener la Iglesia peruana, por lo general se limitan a la explicacin de los sacramentos. El Confessionario (1585) incluye exhortaciones para la buena muerte, la letana para rogar por los muertos, una pltica sobre el matrimonio, y un texto para hacer las amonestaciones previas al matrimonio, pero no contiene oficios. Hay que hurgar en los catecismos de la Doctrina christiana (1584) para encontrar una versin quechua de la forma bautismal. El primer manual peruano fue el Rituale seu manuale peruanum del clebre franciscano huamanguino Luis Jernimo de Or, publicado en Npoles en 1607. ste era un manual para todo el virreinato, ya que incluye textos en aimara, puquina, mochica y guaran adems de quechua. Or lo define como un Manual Catholico Romano Peruano y Cuzquense y explica que lo redact a partir del manual salamantino, del sevillano, y del Mexicano antiguo y nuevo (Or, 1607: 11). El Rituale seu manuale peruanum es una compilacin de oficios latinos de los cuales slo una pequea parte se traducen al quechua y las otras lenguas indgenas. Tambin incluye plticas y catecismos que fueron compuestos originalmente en lenguas indgenas, entre ellos varios textos del III Concilio Limense. El manual de Or es lo ms cercano a un manual peruano oficial, ya que su uso fue aprobado por el obispado de Huamanga en sus snodos de 1629 y 1671 (el snodo de 1671 recomienda en primer lugar el manual toledano y no menciona al Rituale romanum) (Snodo de Huamanga de 1629, 1970: 34, 41; Snodo de Huamanga de 1672, 1677: f. 61). Al manual de Or le sigui el Ritual formulario, e institucion de curas del clrigo cuzqueo Juan Prez Bocanegra, impreso en Lima en 1631. A diferencia del manual de Or, el de Bocanegra slo reproduce aquellas partes de los oficios que deban decirse
(13) La Doctrina christiana y catecismo (1584), el Confessionario para los curas de indios (1585), y el sermonario o Tercero cathecismo (1585) (reproducidos facsimilarmente en Perea, ed., 1985 [1584; 1585; 1585]).

226

ALAN DURSTON

en quechua, de manera que el prroco tambin deba tener a mano el Rituale romanum para decir los oficios completos. Sin embargo, el manual de Bocanegra es mucho ms extenso debido a sus abundantes rbricas y a la inclusin de un confesionario extraordinariamente detallado y de varias oraciones e himnos. Los textos quechuas del Ritual formulario ocupan ms de un tercio de sus 729 pginas, y son una fuente incomparable para la historia religiosa andina, tanto autctona como cristiana. Bocanegra declara que su manual est conforme con el Rituale romanum de Pablo V y que este haba reemplazado a tantos cerimoniales, y Manuales, Breues, y mas ad longum, impressos, y de mano, como en estas Indias Occidentales corran; sin mas autoridad que la que les queran dar los Autores dellos (14). Tambin se refiere despectivamente a los intentos anteriores por traducir los oficios sacramentales al quechua, incluyendo entre ellos al Rituale seu manuale peruanum. A pesar de las ambiciones de Bocanegra de que el Ritual formulario se convirtiera en el manual peruano, no hay evidencia alguna de que haya sido acogido por las autoridades eclesisticas (15). Hay otros libros de la poca que sin ser rituales en sentido estricto servan como guas sacramentales y alcanzaron gran difusin. En 1619 el jesuita Diego de Torres Rubio public un Arte de la lengua quichua (reeditado en 1700 y 1754) que contiene un confesionario y los oficios del matrimonio y del vitico, cosa que no se menciona en el ttulo del libro ni en las aprobaciones preliminares. Tambin debe mencionarse el Directorio espiritual del jesuita Pablo de Prado, impreso en Lima en 1641 y reeditado en 1650 y 1705. Este libro es un manual devocional dirigido a indgenas, que si bien no incluye el ceremonial sacramental s entrega abundantes instrucciones sobre cmo los indios deban prepararse para recibir los sacramentos, especialmente la comunin. En resumen, el Aptaycachana es el ltimo de los tres manuales peruanos coloniales. Con sus 16 folios parece un documento exiguo, pero hay que enfatizar que deba usarse conjuntamente con el Rituale romanum ya que slo contiene aquellas partes de los oficios que deban decirse en quechua. El oficio que traduce para algunos sacramentos es ms completo que el del Ritual formulario. No encuentro evidencia de que Castromonte haya utilizado o siquiera conocido los manuales de Or y Bocanegra. Sus traducciones de los oficios sacramentales difieren de las de Or y Bocanegra ms all de la utilizacin de algunas formas centrales, y parece que Castromonte redact su manual trabajando directamente a partir del Rituale romanum, como l mismo lo dice (16). Como ya se mencion, el Aptaycachana es el nico documento pastoral de su poca que no incluye versiones castellanas de los textos quechuas. Esa ausencia sugiere que el Aptaycachana, en esta versin, no estaba destinado a la difusin sino ms bien a ser exhibido ante las autoridades eclesisticas, posiblemente con miras a su impresin en una versin ampliada.
(14) Epstola a los curas en Prez Bocanegra, 1631. (15) El hecho de que Bocanegra no sigui las pautas establecidas por el III Concilio Limense en el tratamiento de varios trminos teolgicos y pastorales, e incluso utiliz algunos trminos con un alto contenido religioso autctono (cf. Mannheim, 1999: 20-21), puede estar relacionado con esta falta de acogida oficial. (16) Las similitudes [por ejemplo, el hecho de que tanto Bocanegra como Castromonte utilicen la raz milla- (tener asco de) para abrenuntiare en el oficio bautismal] no implican necesariamente una influencia del uno en el otro, ya que stas pueden reflejar una tradicin independiente.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

227

3. CONTENIDOS PRINCIPALES DEL APTAYCACHANA 3. 1. Bautismo La seccin bautismal del Aptaycachana comienza con indicaciones para bautizar a recin nacidos en peligro de muerte, en cuyo caso se omita el ceremonial completo y el bautizo poda ser realizado por cualquier persona si no haba un sacerdote a la mano. Castromonte da la forma bautismal en la lengua general quihua hinhaysuyu como oam Baptizayqui, Yayap, Churip, Spiritu Santop sutimpi (f. 2). Esta forma, sin embargo, es idntica a la forma cannica que apareci por primera vez en la Doctrina christiana y catecismo del III Concilio y que fue repetida por Or y Bocanegra, entre otros (Perea, ed., 1985[1584; 1585; 1585]: 112; Or, 1607: 37; Prez Bocanegra, 1631: 45). Castromonte no realiza ninguna adaptacin de tipo dialectal. A la forma comn le siguen dos variantes sub conditione para bautizar a recin nacidos que podan estar muertos o que carecan de forma humana, cosa que ni Or ni Bocanegra consideraron necesario. La siguiente seccin, Para Bautizar solemnemente, contiene las partes del oficio bautismal que deban decirse en quechua ya que requeran respuestas por parte de los padrinos o estaban dirigidas a ellos. Ya en el I Concilio Limense se haba dispuesto que esta parte del oficio se hiciera en lengua que lo entiendan, y ellos propios respondan a ello (Vargas Ugarte, ed., 1951: 11). Una disposicin del II Concilio Limense parece referirse a una versin quechua oficial de esta parte del oficio que deban tener los doctrineros (Vargas Ugarte, ed., 1951: 245), pero no se conoce ninguna versin anterior a la publicada por Or (1607: 61-84). Las versiones de Castromonte son ligeramente distintas a las anteriores. Tambin traduce partes del oficio que Or y Bocanegra omitieron o reprodujeron en latn: la admonicin inicial Si igitur vis ad vitam ingredi y la invitacin a ingresar a la iglesia Ingredere in templum Dei. 3. 2. Confirmacin A pesar de que el sacramento de la confirmacin era administrado exclusivamente por los obispos, y de que era extremadamente raro que un arzobispo de Lima llegara a las doctrinas serranas de su arquidicesis, Castromonte le dedica una larga pltica que ocupa un tercio del manual (ff. 3-8). Or simplemente no lo menciona, como era usual en un manual. El manual de Bocanegra tiene una breve pltica de la confirmacin para preparar a los feligreses en el caso de que un obispo llegara a la doctrina en el transcurso de una visita (Prez Bocanegra, 1631: 81-88). Es con este objeto que Castromonte trata el tema, pero su pltica es un verdadero sermn con citas bblicas y patrsticas en latn, e incluso un pequeo exemplum sobre Alejandro Magno. La pltica de Bocanegra es una instruccin escueta que enumera los beneficios y requisitos del sacramento, mientras que la de Castromonte despliega una serie de recursos retricos para inspirar la devocin necesaria en los confirmandos. Castromonte sigue a la letra las instrucciones de los autores del sermonario del III Concilio, quienes recomendaron el uso de smiles y de cosas que prouoquen y despierten el affecto, como apostrophes, exclamaciones y otras figuras (Perea, ed., 1985[1584; 1585; 1585]: 356). Cada punto importante se ilustra con un smil o comparacin, y la exposicin est salpicada con exclamaciones y

228

ALAN DURSTON

preguntas retricas. La insercin de citas latinas va menos de acuerdo con las normas del III Concilio, que exiga la sencillez de los textos pastorales, pero era frecuente en los sermonarios quechuas de mediados del siglo XVII. El que Castromonte se haya esmerado tanto en esta seccin debe entenderse como una respuesta a una situacin coyuntural: la preocupacin que se ventilaba en torno a la confirmacin de indgenas durante la dcada de 1650. Por estos aos, el provincial dominico Francisco de la Cruz, el cabildo secular de Lima, y el alcalde del crimen de la audiencia, Juan de Padilla, escribieron sendas cartas al rey quejndose de que los indios no accedan a la confirmacin porque sus obispos no los visitaban (17). La preocupacin por la confirmacin de indios forma parte de una exigencia ms amplia de que el arzobispo actuara de forma directa en el mejoramiento del sistema pastoral. (Villagmez llevaba ms de una dcada como arzobispo y apenas haba realizado visitas personales de su arquidicesis.) Ambas quejas estuvieron relacionadas directamente con la campaa de extirpacin de idolatras que Villagmez inaugur en 1649. Las idolatras que descubran los extirpadores eran atribuidas por sus opositores al hecho de que no hacia las visitas personalmente. Por otra parte, la eficacia de la confirmacin como una especie de segundo bautismo que, segn un autor de la poca, daba una sobrenatural fortaleza con que el Christiano con valencia defiende la F (Pea Montenegro, 1678: 447), pudo adquirir nueva relevancia a medida que aumentaban los casos de idolatra. La pltica de la confirmacin le habra dado una contemporaneidad especial al Aptaycachana, y probablemente se redact anticipando futuras visitas que realizara Villagmez. 3. 3. Comunin y vitico Las indicaciones que da Castromonte para la comunin, tanto en la misa como por vitico, son bastante breves (ste era un tema que ya haba sido tratado con abundancia por Or, Bocanegra y Pablo de Prado). Lo ms interesante de esta seccin son sus dos versiones quechuas de la oracin de contricin para comulgar Domine non sum dignus. La segunda versin se diferencia por un mayor uso de prstamos del castellano (18), y estaba destinada a yndios o yndias ladinas, mestisas, o Zambas, en habito de Yndias porq[ue] les muebe a mayor devoion su lenguaje (f. 8). Este es el nico caso en la literatura pastoral colonial de un texto adaptado para poblaciones cuyo quechua estaba altamente castellanizado por su permanente contacto con espaoles pero que no tenan un manejo pleno del castellano. Las formas cannicas del quechua pastoral se caracterizaron, sin duda, por el recurso a prstamos del castellano para el lxico teolgico y pastoral. Sin embargo, tambin evidencian un grado de purismo lingstico en cuanto rechazaban el uso de cualquier forma ajena al quechua cuzqueo fuera de tales prstamos. La rara postura de Castromonte era que los comulgandos
(17) Carta de Francisco de la Cruz al Rey, 1657 (Vargas Ugarte, 1960: 476); Carta de Juan de Padilla al Rey, 15 de octubre 1654 (Cedulario del Archivo Arzobispal de Lima, volumen II, ff. 260260v). La carta del cabildo secular de Lima se menciona en una cdula real del 13 de diciembre 1671 que tambin se refiere a una rplica de Villagmez de 1654 (Cedulario del Archivo Arzobispal de Lima, volumen II, f. 305). (18) mereci- por cama ca-, cuerpo por vcu, y perdona- por pampacha-.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

229

deban decir las oraciones en el lenguaje que les era ms ntimo y familiar. Tambin es nica y muy sugerente la referencia a zambas (mujeres de origen africano) que comulgaban en quechua, lo que implica que para muchos africanos la cristianizacin pasaba por una quechuizacin intermedia (19). Castromonte excluye implcitamente de la comunin en quechua a los mestizos y a los zambos, quiz porque solan tener un mayor dominio del castellano que las mujeres de su mismo grupo racial. 3. 4. Extrema uncin y oraciones para enfermos y moribundos Despus de la seccin sobre la extrema uncin, que es bastante breve ya que no traduce el oficio (como s lo hizo Bocanegra), Castromonte aade dos secciones de pequeas plticas y rezos para ayudar a la buena muerte, preocupacin central de los discursos pastorales de la poca. El prroco deba visitar varias veces a sus feligreses que estaban en peligro de muerte, y fuera de administrarles el vitico y la extrema uncin, se les deba acompaar en sus horas finales con una verdadera liturgia de la muerte, en la cual el sacerdote y los asistentes rezaban por el alma del moribundo y este se encomendaba a la misericordia divina. En la primera de estas secciones pro morientes, Para vissitar a los enfermos que estuvieren en peligro de muerte, Castromonte traduce seis protestaciones en las que el enfermo se afirma en su fe en la misericordia de Dios. Estas protestaciones no figuran en el Ritual formulario de Bocanegra, pero s aparecen, en versin latina y castellana, en el Rituale seu manuale peruanum de Or, en una seccin titulada Ordo iuuandi morientes ex Ioanne Gerson in Tripartito (1607: 229-246). Segn Or, estas protestaciones fueron comunicadas por revelacin divina a un fraile, y figuraban en los rituales de Torino y Venecia, y en un manual pequeo de que usan los padres Capuchinos. Aade que fue reuelado que ninguno que con verdadero coraon protestare las tales cosas... se podra condenar (Or, 1607: 241). Sin embargo, estas protestaciones no formaban parte del Rituale romanum, lo que obliga a Castromonte a citar su fuente: el Ytinerario para la eternidad de Antonio de Molina, quien las recomienda justamente por su origen divino (f. 10v). El hecho de que Castromonte no cita a Or en este punto, y de que hay importantes diferencias de contenido entre sus versiones quechuas y las castellanas de Or, es otra evidencia de que Castromonte no utiliz el Rituale seu manuale peruanum para componer el Aptaycachana. La siguiente seccin, Para ayudar a los q[ue] estan en el tranito de la muerte, contiene los 11 versos o deprecaciones para moribundos que figuran en el Rituale romanum. Bocanegra, quien tambin los traduce, sugiere que sus versiones quechuas fueran memorizadas como preparacin para la buena muerte (Prez Bocanegra, 1631: 550). Al contrastar las versiones de Bocanegra y Castromonte, comprobamos que las traducciones de Castromonte son a la vez menos literales y ms sencillas. En la tercera deprecacin, por ejemplo, Bocanegra traduce Deus veritatis Dios de la verdad como checan caipa Diosnin Dios del ser verdadero (Prez Bocanegra, 1631: 550), abstraccin probablemente
(19) La expresin zambas en hbito de indias no se refiere a zambas que vestan como indias, sino a zambas que haban asumido comportamientos culturales andinos, como el uso del quechua - de la misma manera, se hablaba tambin de mestizas en hbito de indias.

230

ALAN DURSTON

incomprensible en quechua sin el referente de la expresin latina o castellana, mientras que Castromonte dice mana panta Dios Dios que no se equivoca (f. 12). 3. 5. Matrimonio La seccin matrimonial contiene modelos para las amonestaciones con que se anunciaban los matrimonios, adems de los oficios del desposorio y de la bendicin de las arras. Las amonestaciones, que deban leerse en tres das de fiesta anteriores al matrimonio, tenan especial importancia en los matrimonios de indios dado que se les atribua una tendencia a violar las normas cannicas en cuanto a los grados de parentesco permitidos entre los contrayentes. Un texto quechua para las amonestaciones ya se haba publicado en el Confessionario del III Concilio Limense (Perea ed., 1985[1584; 1585; 1585]: 328-332), y el mismo texto aparece en el Rituale seu manuale peruanum de Or (1607: 208-209), mientras que Bocanegra public su propia versin (Prez Bocanegra, 1631: 619-620). Castromonte presenta tres textos para las amonestaciones: 1) la amonestacin estndar, 2) un texto ms breve para la segunda o tercera vez que se hacia la amonestacin, y 3) una amonestacin para matrimonios entre viudos. Las amonestaciones contienen nombres completos de contrayentes con los nombres de sus padres, pueblos y grupos segmentarios (ayllus y pachacas), como si se tratara de personas reales. Algo similar haba hecho Bocanegra, ya que su amonestacin menciona los nombres de los ayllus de los contrayentes ficticios, que son del mismo pueblo (20). Castromonte redact sus amonestaciones a partir de su experiencia como prroco de Huancabamba, posiblemente utilizando casos reales. La mayora de los pueblos nombrados Huancabamba, Quiparacra, Ullucmayo (o Ullcumayo), Carhuamayo, y Paucartambo son de la provincia de Tarma y Chinchaycocha, y es probable que los nombres de ayllus y pachacas tambin sean verdicos. En cada una de las amonestaciones, los contrayentes son de pueblos y grupos segmentarios distintos y el matrimonio se ha de realizar en el pueblo del novio, lo que podra reflejar una prctica matrimonial generalizada en la zona. 3. 6. Apndices (seccin no sacramental) A la seccin matrimonial le sigue una serie de breves textos para proclamar los ayunos y descansos de las fiestas cuya observancia era obligatoria para los indios. Se trata de un gnero nuevo en la literatura pastoral en quechua, pero de clara utilidad para los doctrineros, quienes tenan la obligacin de imponer una observancia adecuada de las fiestas de guarda, explicando el acontecimiento de la historia sagrada que se conmemoraba en cada fiesta, y las particulares abstinencias laborales y alimenticias que requera (21) (Snodos de Lima, 1987: 185). Les sigue el Acto de Contricin, una oracin
(20) Los ayllus son Salloc (del novio) y Antahuailla (de la novia) al parecer se trata de nombres de ayllus del pueblo de Andahuaylillas, donde Bocanegra fue prroco (Prez Bocanegra, 1631: 619). (21) El snodo limense de 1613 haba indicado que los curas tenan la obligacin de avisar sus Feligreses en el dia de Domingo, q[ue] dias de ayuno hay aquella semana, para que ninguno dexe de ayunarlos por ignorancia.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

231

que en principio era una preparacin para la confesin auricular, pero que tambin serva para aplazarla si no haba un sacerdote a la mano. La pltica de la confirmacin indica que los confirmandos que no haban podido confesarse deban hacer un acto de contricin como preparacin para recibir la confirmacin en estado de gracia (f. 7). El Aptaycachana concluye con el Cantarcillo, un himno eucarstico en 17 estrofas de cuatro versos en que se alternan versos de seis y cinco slabas. Este himno no tiene una relacin clara con el resto del manual, ya que las secciones sobre la comunin y el vitico no hacen referencia a l. Al revisar el corpus del quechua pastoral encontramos varias oraciones cortas para adorar a la hostia y el cliz, pero las canciones eucarsticas son bastante raras. El precedente ms cercano del Cantarcillo de Castromonte son las ltimas 15 estrofas del quinto cntico del Symbolo catholico indiano de Or (1598), que alaban la hostia y el cliz consagrados y afirman los dogmas principales de la eucarista (Or, 1992[1598]: 324-326). Mientras que estas estrofas forman parte del ciclo narrativo de los siete cnticos, tambin tuvieron amplia acogida como un himno independiente conocido hasta la actualidad con el ttulo Cammi Dios canqui (22). El contenido del Cantarcillo es muy cercano al del Cammi Dios canqui. Ambos himnos enfatizan la presencia real de Jesucristo en la eucarista, retratndolo como algo que est escondido (pacacusca) al interior de la hostia. La composicin de Castromonte podra ser una adaptacin abreviada de la de Or en otro esquema mtrico. Los devocionarios en quechua ancashino publicados por el redentorista Juan Lobato a fines del siglo XIX contienen un himno eucarstico que recuerda mucho al Cantarcillo (e.g., Redentoristas, 1889[1888]: 29-30). Este himno el Cahuac Jesusmi consta de nueve estrofas de cuatro lneas de cinco slabas cada una, y al igual que el Cantarcillo es una declaracin de la doctrina de la eucarista, cosa bastante rara en los himnos de los siglos XIX y XX, que por lo general son de carcter ms rogativo que declarativo. La tercera estrofa del Cahuac Jesusmi parece tomada del Cantarcillo: Kei eiza nahui tantami, ninmi; shuncuica creinmi Jess cashcanta. Estos ojos de carne dicen que [la hostia] es pan, pero mi corazn cree que es Jesus Comprense las estrofas 5 y 6 del Cantarcillo: aui, maqui, allu anhuricullay tantam vinum ispa pacta muspayman Aljense de mi, mis ojos, manos y lengua, para que yo no piense que esto es pan y vino

(22) En la ciudad del Cuzco y alrededores, el Cammi Dios canqui suele cantarse en la misa inmediatamente despus de la consagracin.

232

ALAN DURSTON

Rinrillaytam cunam yahahipuan Jesuhristom ispa Fee mana panta La fe, que no se equivoca, ensea slo a mis oidos, diciendo que es Jesucristo El Cahuac Jesusmi, registrado a fines del siglo XIX, pertenece a la misma tradicin de himnos eucarsticos que probablemente eran cantados durante la comunin del pueblo al final de la misa. Dadas las semejanzas de contenido y formales, este himno pubo haber derivado directamente del Cantarcillo. 4. EL CHINCHAYSUYO EN EL QUECHUA PASTORAL DEL SIGLO XVII La definicin ms sucinta de lo que los espaoles entendan por quechua chinchaysuyo en el siglo XVII se encuentra en la gramtica del clrigo huanuqueo Alonso de Huerta: Aunque la lengua Quichua, y General de el Inga, es vna, se ha de aduertir primero, que esta diuidida en dos modos de vsar de ella, que son, el vno muy pulido y congruo, y este llaman de el Inga, que es la lengua que se habla en el Cuzco, Charcas, y demas partes de la Prouincia de arriua, que se dize Incasuyo. La otra lengua es corrupta, que llaman Chinchaysuyo, que no se habla con la pulicia y congruydad que los Ingas la hablan... [y] empiean, la del Inga desde Guamanga arriua, y la de Chinchaysuyo desde alli abajo hasta Quito (Huerta, 1993[1616]: 18). La escisin del quechua en dos bloques y la relegacin del ms amplio y diverso de ellos como corrupto fue un resultado de la poltica lingstica del III Concilio Limense, puntualmente de su consagracin de una lengua general de base cuzquea como medio pastoral. El apndice lingstico de la Doctrina christiana de 1584 (titulado Annotaciones, o scolios, sobre la traduccion de la Doctrina christiana...) opone el cuzqueo a las variedades habladas desde Guamanga hasta Quito y en los llanos [de la costa], y al vso que comunmente rescibieron todos los q[ue] se llaman Chinchaysuyos (Perea ed., 1985[1584; 1585; 1585]: 167). El chinchaysuyo se hablaba, entonces, al norte del territorio de la ciudad de Huamanga (poco ms tarde convertido en dicesis), espacio que abarcaba los actuales departamentos de Ayacucho y Huancavelica (CerrnPalomino, 1995: nota 7). Esta lnea divisoria corresponde justamente a la frontera moderna entre la sub-rama IIC (conformada por el quechua cuzqueo y ayacuchano y por las hablas bolivianas) y la rama I (hablada en los departamentos de Junn, Pasco, Hunuco, Ancash y partes del departamento de Lima). Sin embargo, la etiqueta chinchaysuyo tambin se aplicaba a hablas hoy consideradas quechua II, como el quechua ecuatoriano y el desaparecido quechua de la costa central del Per, descrito por Domingo de Santo Toms en su gramtica y diccionario de 1560 y que habra funcionado como lengua general hasta la dcada de 1580 (Torero, 1995; Cerrn-

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

233

Palomino, 1995). En su sentido ms lato, el quechua chinchaysuyo era cualquier variedad del quechua que difiriera mucho del cuzqueo. Ya que estas hablas diferentes se extendan hacia el noroeste del rea cuzquea, el nombre de la divisin correspondiente del Tahuantinsuyo se ofreca como etiqueta conveniente. Sin embargo, queda claro que el quechua I era el chinchaysuyo por excelencia. Si bien algunas de las formas lxicas y fonolgicas registrados como chinchaysuyismos en las Annotaciones pudieron ser comunes con o incluso caractersticas del quechua costeo, en la mayora de los casos los autores parecen estar pensando en las hablas de la sierra central. Esta identidad de lo que los quechuistas coloniales consideraban quechua chinchaysuyo con lo que hoy llamamos quechua I habra aumentado en las dcadas posteriores al III Concilio, a medida que el quechua costeo perdi toda importancia con la veloz baja demogrfica y castellanizacin de la poblacin costea. A pesar de que las Annotaciones de la Doctrina christiana declaran que los traductores diputados por el III Concilio tomaron en cuenta las variaciones del quechua desde Quito hasta los Charcas (Perea, ed., 1985[1584; 1585; 1585]: 167), no hay nada en sus textos que no sea identificable con el cuzqueo del siglo XVI. Si bien parecen haber privilegiado aquellos elementos del lxico cuzqueo que eran panquechuas y optaron por no representar las oclusivas laringalizadas caractersticas de la fonologa cuzquea, los quechuistas del concilio parecen haber desarrollado una fobia hacia las formas ajenas al cuzqueo. Tales formas (lxicas, morfolgicas, y fonolgicas) fueron identificadas con un modo tosco, y corrupto de hablar y con un sonsonete de rusticos y agenos de policia (Perea, ed., 1985[1584; 1585; 1585]: 167, 168). A la larga, la Iglesia peruana parece haber generado un rgimen diglsico en la sierra central ya que el quechua que deba utilizarse en la catequesis, la liturgia, y la sacramentacin era sustancialmente diferente de las hablas locales. Esta situacin no se corrigi durante la colonia, por lo menos en lo que se refiere a los textos escritos. El Aptaycachana forma parte de un movimiento de mediados del siglo XVII que propici el uso de formas centrales en los textos pastorales destinados a la arquidicesis de Lima, pero al parecer nunca se lleg a escribir ntegramente en una lengua central. En el siglo XVIII, los jesuitas publicaron dos reediciones de la gramtica-diccionario de Diego de Torres Rubio con apndices gramaticales y lexicogrficos sobre el chinchaysuyo (Torres Rubio & Figueredo, s.f. (1700) y Torres Rubio, Figueredo et al., 1754.), lo que refleja una voluntad al interior de la orden jesuita, por lo menos, por evangelizar en las hablas centrales. Sin embargo, fue recin a fines del siglo XIX que el redentorista ecuatoriano Juan Lobato public los primeros catecismos en lenguas centrales (E.g.: Redentoristas, 1889[1888]; Redentoristas, 1891; Redentoristas, 1900) (23). Entre el III Concilio Limense y mediados del siglo XVII, Luis Jernimo de Or fue el nico autor que incorpor lexemas ajenos al quechua cuzqueo en sus textos pastorales. Por lo general, Or se atuvo al estndar del concilio, pero tambin inaugur el uso de los llamados pares lexmicos, en que se yuxtaponen lexemas sureos y
(23) Estas obras se publicaron de forma annima, pero Paul Rivet las atribuye a Juan Lobato (Rivet & Crqui-Montfort, 1951: 136-137, 157-158, 203, 290-291, 331-332). Lobato usaba el trmino chinchaysuyo especficamente con referencia al quechua ancashino (ancash-huaylas), en oposicin al juninense (quechua huanca).

234

ALAN DURSTON

centrales. En los cnticos del Symbolo catholico indiano Or utiliza los chinchaysuyismos tamya y marca junto a sus equivalentes sureos para y llacta (lluvia y pueblo) (Or, 1992[1598]; cf. Cerrn-Palomino, 1992: 223). Ms que un intento por aumentar la inteligibilidad de sus cnticos en la sierra central, ste es un caso de licencia potica los lexemas centrales son reclutados para armar los pares semnticos tan importantes en el arte verbal quechua. Otra cosa ocurre en el confesionario publicado por Or en el Rituale seu manuale peruanum, donde aparecen los pares llamca-/vria- (trabajar), quericha-/chocri- (herir), ayque-/mitica- (huir), y ranti-/rana- (comprar) (1607: 150, 152). Mientras que en los cnticos los pares a menudo se dan en frases consecutivas, los pares del confesionario estn yuxtapuestos de forma casi inmediata, de manera que el segundo trmino est destinado a remplazar al primero cuando fuera necesario para la inteligibilidad de la pregunta (24). Quiz el primer quechuista en sealar la necesidad de estudiar las hablas centrales fue el ya mencionado Alonso de Huerta, paisano de Castromonte que regent las ctedras de quechua de San Marcos y de la catedral de Lima durante las primeras dcadas del siglo XVII. En el prlogo de su Arte de la lengua quechua Huerta declara que registrar variantes chinchaysuyo en su descripcin de la lengua general, aunque en la prctica lo hace de una forma muy limitada (Huerta, 1993[1616]: 18; cf. CerrnPalomino, 1992: 222) (25). El hecho de que Huerta reconoca al chinchaysuyo como habla(s) sustancialmente distinta(s) se trasluce sobre todo en los certificados de conocimiento del quechua que, como catedrtico de San Marcos, otorgaba a los sacerdotes que postulaban a parroquias de indios. Existen por lo menos tres certificados donde Huerta aprueba a postulantes que aprendieron el quechua segn el uso y ejercicio de hablar con los indios chinchaysuyos. En 1616, por ejemplo, Huerta hace el siguiente comentario sobre Luis Meja, clrigo limeo que buscaba ordenarse a ttulo de indios: demas de saber la lengua segun el vso de ablar con los yndios chinchaysuyos al presente la cursa y me oye con mucho cuydado y se va perfiionando en ella para poder administrarles los s[an]tos sacramentos a los yndios (A.A.L., serie Ordenaciones, legajo 2, expediente 31) (26). El quechua que Huerta enseaba como catedrtico era la lengua general de base cuzquea, pero estaba dispuesto a aprobar a ordenantes o postulantes a parroquias de indios que slo manejaban el chinchaysuyo. En algunos, casos, como el de Lus Meja, hablantes del chinchaysuyo posteriormente se perfeccionaban siguiendo sus cursos de lengua general, quedando as mejor calificados para utilizar los textos oficiales del quechua pastoral.
(24) Los pares del confesionario de Or parecen estar destinados a los hablantes del quechua costeo. La forma vria- lleva la nota en los llanos del arobispado [de Lima] (1607: 150). A juzgar por el Lexicon de Domingo de Santo Toms, el quechua costeo tena mucho lxico comn con el quechua I. (25) En cuanto a morfologa, Huerta menciona el uso de -chau para el caso locativo, del alargamiento voclico para la primera persona actora, de -ma para la primera persona objeto, y de -ica como sufijo durativo (Huerta, 1993[1616]: 22, 36, 41, 57). (26) Otras aprobaciones para hablantes del quechua chinchaysuyo se encuentran en: Archivo de San Francisco de Lima, Registro 13 f. 501v (1628); y A. A. L., serie Ordenaciones, legajo 4, expediente 17 (1628).

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

235

La chinchaysuyizacin del quechua pastoral de mediados del siglo XVII fue limitada, pero no dej de marcar un cambio importante en las polticas lingsticas coloniales. Los apologistas ms explcitos del quechua chinchaysuyo fueron Fernando de Avendao en su obra Sermones de los misterios de nuestra Santa Fe Catolica (1649), y el franciscano Diego de Molina en sus Sermones de la quaresma, un sermonario manuscrito redactado entre 1645 y 1649, cuando Molina era doctrinero de Santa Mara del Valle, cerca de Hunuco. En los prlogos de sus sermonarios, ambos critican el uso indiscriminado de la lengua general entre poblaciones que no la comprendan, y proclaman la necesidad del uso del chinchaysuyo en la arquidicesis de Lima, a la que Molina denomina el obispado de Chinchaysuyu (Avendao, s.f. (1649) Prologo al lector; Molina, 1649: f. 11; Romero, 1928: 75) (27). En realidad, Avendao no evidencia conocimiento alguno del quechua I ms all de unos pocos lexemas como marca y tamya utilizados de forma muy inconsistente en algunos de sus sermones, que por lo dems son 100% lengua general. En cambio, Molina explica en su prlogo que los chinchaysuyus se distinguen por el uso de la sibilante {x}, del sufijo -rcayqui en vez de -rcanqui como segunda persona del pasado, de -ma en vez de -hua como marcador de primera persona objeto, y del locativo -chau en vez de -pi (Molina, 1649: f. 11; Romero, 1928: 75). Sin embargo, estas formas no aparecen en sus sermones, cuya morfologa no se desva en absoluto de la lengua general. Hay una presencia importante de lexemas centrales en los sermones de Molina, pero sta sigue siendo minoritaria. Hay dos autores ms, ambos cuzqueos que hicieron sus carreras en el arzobispado de Lima, que utilizan lexemas centrales sin pronunciarse explcitamente a favor del quechua chinchaysuyo. El Tratado de los evangelios (1648), el extenso sermonario de Francisco de Avila, contiene chinchaysuyismos como allauca derecha e ichoca izquierda (p. 29), huallca poco (p. 183) y marca pueblo (pp. 42, 178, 458), que por lo general aparecen junto a sus equivalentes sureos. La Declaracion copiosa... de la doctrina christiana de Bartolom Jurado Palomino (1649), una traduccin del catecismo del cardenal Roberto Bellarmino, presenta un nmero importante de lexemas centrales, siempre pospuestos a sus equivalentes sureos en pares lexmicos (CerrnPalomino, 1992: 224). Incluso hay casos donde Jurado Palomino utiliza el ablativo quechua I -pita en vez del sureo -manta (e.g., ff. 3, 5v, 8, 62v). Estos casos parecen ser lapsus o interferencias, explicables por el hecho de que Jurado Palomino haba sido prroco de Cabana y Guandoval (Conchucos) por treinta aos cuando se public la Declaracion copiosa. La repentina aparicin de varios textos con elementos centrales en un perodo tan breve pudo estar relacionada con las campaas de extirpacin de idolatras, ya que todos fueron impresos o terminados poco antes de la campaa de 1649 (28). La extirpacin supona, y revelaba, falencias en la formacin cristiana de la poblacin indgena de la arquidicesis que pudieron atribuirse a una incomprensin de la lengua general.
(27) El prlogo del sermonario de Molina fue publicado por Carlos Romero (1928) antes de que el original fuera parcialmente destruido en el incendio de la Biblioteca Nacional. (28) Sin embargo, hay que sealar que los autores que ms utilizan elementos centrales (Molina, Jurado Palomino y Castromonte) no hacen referencia alguna a la extirpacin.

236

ALAN DURSTON

Tambin es posible que haya ocurrido una demanda de textos - en especial sermones para ser utilizados en el transcurso mismo de las visitas. Por esos aos se hizo prcticamente de rigor en la arquidicesis de Lima que los textos pastorales utilizaran por lo menos uno que otro lexema central (29). Por otra parte, dada la profundidad de las diferencias entre el quechua I y la lengua general, no era factible escribir en un quechua netamente central ya que quien se propusiera hacerlo estara partiendo de cero. Sobre todo, se vera en la necesidad de re-elaborar gran parte del lxico y las expresiones teolgico-pastorales definidos por los traductores del III Concilio, con resultados que inevitablemente seran cuestionados. Los textos de la poca son el producto de dos exigencias contradictorias: deban hablar a los indios chinchaysuyos, pero sin apartarse de la lengua general. 5. EL QUECHUA DEL APTAYCACHANA El Aptaycachana es con creces el ms central de los textos quechuas coloniales, pero presenta una mezcla confusa de formas sureas y centrales en la que predominan ampliamente las sureas. Los casos donde Castromonte utiliza morfemas gramaticales del quechua I parecen lapsus, ya que ocurren de forma excepcional. Por ejemplo, slo hay dos casos del sufijo - /-q/ para marcar la transicin de primera a segunda persona (-yqui en la lengua general), y uno del subordinador verbal -r /-r/ (-spa en la lengua general). Segn esta lectura, Castromonte habra pretendido escribir en lengua general con algunos lexemas centrales, ms o menos como lo haca Diego de Molina, y los casos de morfemas gramaticales centrales seran interferencias de su quechua nativo. Aunque no he podido identificar muchas de las formas ajenas a la lengua general que utiliza Castromonte, hay evidencia fonolgica, morfolgica y lxica de que los elementos quechua I del Aptaycachana provienen de un habla cercana al actual Alto Huallaga, la cual habra aprendido en su infancia. Por otra parte, es probable que el lenguaje heterogneo del Aptaycachana sea representativo de la prctica catequstica y litrgica en la sierra central, donde los textos en lengua general se habran modificado en bocas chinchaysuyas. El objetivo de Castromonte pudo haber sido ejemplificar cmo se usaba la lengua general en la sierra central, de manera que las interferencias del quechua I no son necesariamente errores que quedaron sin corregir. Por ejemplo, parece significativo que el alargamiento voclico y el sufijo - y como marcas de la primera persona actora ocurran varias veces, pero slo en las respuestas que deban dar los feligreses en los oficios. Es muy plausible que en esta clase de intercambios ya sea en el ejercico catequstico, en los oficios sacramentales, o en el confesionario el sacerdote tendiera a utilizar ms las formas sureas debido a su dependencia de los textos impresos, y que el feligrs respondiera en
(29) El chinchaysuyismo no era, sin embargo, una postura universal en la poca. El clrigo cuzqueo Juan Roxo Mexa, catedrtico de quechua en San Marcos, public en 1648 una gramtica donde conden a quienes sostenan que el quechua cuzqueo no era inteligible en la arquidicesis de Lima (Torero, 1995: 19). Torero habla de una pugna, por momentos spera, entre los propiciadores de un quechua cuzqueo pretendidamente heredado del uso cortesano del Imperio Inca, y los defensores del empleo de un habla ms cercana a la entendida por la feligresa en cada regin (Torero, 1995: 18).

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

237

su quechua nativo. Por otra parte, tambien hay casos donde el uso de una forma central parece cumplir una funcin estratgica es decir, ocurre donde es ms necesaria para la comprensin de un texto por hablantes del quechua central. 5. 1. Fonologa y ortografa Aparte del tratamiento de la oclusiva posvelar (/q/), discutida ms abajo, el Aptaycachana presenta algunas caractersticas fonolgicas y ortogrficas que la distinguen de la tradicin del III Concilio. La tendencia a omitir la tilde en palabras escritas con {} en la lengua general podra reflejar una despalatalizacin de la //, fenmeno comn en el quechua I (Cerrn-Palomino, 1987: 157) (30). El Aptaycachana presenta casos del cambio /s/>/h/ a comienzo de palabra, tambin frecuente en las hablas quechua I (Cerrn-Palomino, 1987: 173-175), en las palabras huni alto (f. 3v), hutuy gota (f. 11), y hama- respirar (f. 12). Castromonte usa {s} y {} de forma asistemtica, a pesar de que en la tradicin del III Concilio estas grafas se utilizaban para representar una oposicin fonolgica. En ste como en otros casos de uso inconsistente de {s} y {}, es difcil determinar si esta inconsistencia se debe a la desaparicin de la oposicin en el habla del autor (lo que es improbable en el caso de Castromonte), o a una dificultad ortogrfica. Hay tambin un par de anomalas que son difciles de explicar como interferencias centrales: el hecho de que el pluralizador de segunda persona -chic se escriba -chiq en varias ocasiones, y el uso de las formas ytque (</irqi/, nio) y millati- (</milla-ri-/, comenzar a despreciar), donde aparentemente se ha producido un cambio /r/>/t/. 5. 1. 1. Uso del acento circunflejo para /q/ Uno de los aspectos ms destacables del Aptaycachana es el uso del acento circunflejo sobre {c, q[u]} para representar la oclusiva posvelar /q/ como en oa yo o ayquey huir (31). La necesidad de utilizar una grafa para distinguir la oclusiva posvelar /q/ de la velar /k/ fue largamente debatida por los quechuistas coloniales. Los traductores del III Concilio Limense optaron por no representar la oposicin directamente, escribiendo ambos fonemas con {c, q[u]}. Esta se convirti en la prctica ortogrfica ms difundida, pero a mediados del siglo XVII Avila, Avendao y Jurado Palomino, siguiendo el ejemplo del lingista jesuita Diego de Gonzlez Holguin, utilizaron las letras dobladas {cc, qq[u]} para representar /q/, recurso poco prctico dado que estos autores tambin utilizaban letras dobladas para las oclusivas laringalizadas caractersticas del cuzqueo. Aparte de Castromonte, los nicos quechuistas que utilizaron una grafa especial para /q/ fueron Alonso de Huerta y fray Diego de Molina. En su gramtica de 1616, Huerta consistentemente utiliza la virgula {-} y a veces el acento {} sobre {c, q[u]}
(30) Por ejemplo: callpaapanam (f. 3v), ricuaspanhicnam (f. 5v), huanuylla (f. 5), huanuy (f. 5v), manaymi (f. 9v). (31) A falta de la fuente correspondiente, represento la {q} con acento circunflejo con una q. La negrita tambin se utiliza con algunas otras letras para representar la presencia de un acento circunflejo.

238

ALAN DURSTON

para representar /q/. Por 1649 Molina lamentaba el hecho de que no se usara un nuevo caracter... con q[ue] acabaramos de asegurarnos, y persuadirnos, q[ue] ay estaba el gutural, pero concluye que no era prctico cambiar la ortografa establecida (Molina, 1649: f. 11v y Romero, 1928: 76). Ms adelante, sin embargo, Molina propone un sistema mixto donde /q/ se escribe {cc, qq[u]} a inicio de slaba y {} a fin de slaba, como en ccapa /qapaq/ (f. 14), llaquipaya /llakipayaq/ (f. 15v), y occaicupa / uqaykupaq/ (f. 15v) (32). El sistema utilizado por Castromonte es ms sencillo y prctico: usa, o pretende usar, el acento circunflejo en todos los casos de /q/, de modo que lo aplica tanto a {q[u]} en la slaba /qi/ {que}, como a {c} en /qa/ {a}, /qu/ {o}, /aq/ {a}, /iq/ {e}, y /uq/ {o}. Parece que al redactar el Aptaycachana Castromonte no estaba completamente acostumbrado a su uso, ya que hay un alto porcentaje de casos de /q/ donde omite el acento circunflejo sobre la {c} o {q[u]}. Adems, Castromonte consistentemente escribe llacta /llaqta/ y caylla /qaylla/ sin acento circunflejo (33), lo que indica que no estaba consciente de que las {c}s de estos lexemas eran posvelares. 5. 1. 2. Lapsus {g}-{} En varias ocasiones Castromonte escribe {g} donde deba escribir {, q[u]} (34); {, q[u]} donde deba escribir {g} (en palabras castellanas) (35); e incluso escribe {g} (con acento circunflejo) donde deba escribir {g} o {, q[u]} (36). Estos lapsus indican que en el habla de Castromonte la /q/ se haba sonorizado. La sonorizacin de /q/ en [g] en algunos ambientes es justamente una caracterstica del quechua Alto Huallaga en la actualidad (Weber, 1996: 586), y la evidencia del Aptaycachana muestra que este cambio ya se haba producido a mediados del siglo XVII. El que Castromonte escriba comular y puratorio o purgatorio slo puede explicarse si l se haba habituado a reemplazar {g} con {, q[u]}. ste es un ejemplo elocuente del peso de la lengua general, que obligaba a Castromonte a corregir su quechua nativo incluso en aquellos rasgos que lo acercaban ms al castellano. En muchos morfemas del quechua huanuqueo la posvelar /q/ se haba convertido en un sonido cercano al que en el castellano se representa con {g}. La utilizacin de {g} habra solucionado el problema de la diferenciacin ortogrfica entre /k/ y /q/, de no ser que violaba las normas ortogrficas establecidas por el III Concilio Limense.

(32) Es difcil determinar con seguridad cul era el sistema propuesto por Molina. Sus comentarios sobre el tema son bastantes oscuros, y la ortografa no queda plenamente ejemplificada ya que no la utiliza en sus sermones, donde escribe {c, q[u]} tanto para /q/ como para /k/. (33) Escribe llata slo en uno de catorce casos (f. 14). (34) Gespinanpami por Quespinanpami (f. 9v), omasgan por omasan (f. 11). (35) querarricusara por guerraricusara (f. 5), querarinpa por guerrarinanpa (f. 6), castianman por castiganman (f. 6v), comulan y comulaypa por comulgan y comulgaypa (f. 8), Puratoriopi por Purgatoriopi (f. 8v), comulapa por comulgapa (f. 16). (36) Gapa por apa, Purgatoriopi por Purgatoriopi (f. 9v).

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

239

5. 2. Morfologa verbal 5. 2. 1. Alargamiento voclico o -y para la primera persona actora Torero ha notado que el Aptaycachana presenta casos tanto del alargamiento de la ltima vocal de la raz verbal como del uso de -y para marcar la primera persona actora. Mientras que la primera forma es emblemtica del quechua I, la segunda slo se da en el quechua de Pacaraos, un dialecto IIA (Torero, 1995: 17). Como ya se seal, estas formas aparecen slo en las respuestas de los feligreses, donde son ms frecuentes que el -ni de la lengua general y de la mayora de las hablas de la rama II. En el oficio bautismal encontramos millatimi /millatmi/ (renuncio) repetido tres veces (f. 2v), junto a munami /munmi/ (quiero, f. 3). En las protestaciones previas al vitico aparecen las respuestas perdonaymi /perdonaymi/ (perdono, f. 9) y Manaymi / manaymi/ (pido, f. 9v). En el desposorio, el novio responde munami /munmi/ y la novia munaymi /munaymi/ (quiero, f. 13v). Dado que el alargamiento voclico como marca de la primera persona actora parece haber derivado de la forma -y (CerrnPalomino, 1987: 140), es posible que ambas formas se hayan usado de forma intercambiable en algunas variedades del quechua central. 5. 2. 2. Pluralizador de segunda y tercera persona llapa Castromonte consistentemente utiliza llapa como pluralizador de segunda y tercera persona, aunque lo separa del verbo (que en el caso de la segunda persona ya lleva el pluralizador sureo -chic) como si fuera una palabra independiente. Torero, al notar esta caracterstica del quechua del Aptaycachana, seala que un sufijo /-llapa/ se utiliza como pluralizador en las hablas quechua IIB de Ferreafe y Cajamarca, pero tambin en algunas hablas del dialecto QI de Hunuco-Huallaga (Torero, 1995: 17), lo que explicara su uso en el Aptaycachana. Independientemente de si ste era o no el pluralizador del habla nativa de Castromonte, llapa es usado en el Aptaycachana como un recurso suplementario para dar a entender la pluralidad de la segunda o tercera persona a hablantes del quechua I. El sistema de pluralizacin de la lengua general (/-chik/ para la segunda persona y /-ku/ para la tercera, pospuestos al sufijo de persona) es completamente distinto al de las hablas centrales, que ocupan un solo pluralizador para la segunda y tercera persona (/-y-/ o /-pku-/, segn los dialectos) que se antepone al sufijo de persona. En la mayora de los casos de segunda persona plural, llapa se aade a -chic, como en: cayta hasquispam ari Diospa graianta hasquinquihic llapa (f. 4) /kayta chaskispam ar Diospa gracianta chaskinkichik llapa/ al recibir esto ustedes recibirn la gracia de Dios O, en el caso del imperativo: huhayquicunacta vishuyhic llapa (f. 7) /huchaykikunakta wischuychik llapa/ boten sus pecados

240

ALAN DURSTON

Hay un caso donde slo se utiliza llapa para pluralizar la segunda persona: Huarmi cactaa yho ricrayquipita sirihi llapa (f. 2v) /warmi kaqtaqa ichuq rikraykipitaq sirichiy llapa/ recuesten a los [bebs] que son mujeres en su brazo izquierdo En varios casos se omite llapa, pero generalmente la pluralidad de la segunda persona se expresa dos veces, de forma redundante. Se trata de un recurso para hacer inequvoca la pluralidad para un pblico que no reconoca el pluralizador /-chik/ sin modificar la morfologa surea de las palabras. Llapa tambin se utiliza para el plural de tercera persona, aunque sin la intromisin del pluralizador sureo (-cu /-ku/), como en el caso siguiente: hay sichpapura tucuytam yahacuna cognaion espiritual in llapa (f. 6) /chay sichpapura tukuytam yachaqkuna cognacin espiritual in llapa/ los sabios llaman cognacin espiritual a este emparentamiento La ausencia del pluralizador -cu probablemente se deba a que este se prestaba a confusin con el sufijo interrogativo, que es /-ku/ y no /-chu/ en muchas hablas centrales. 5. 2. 3. Otros morfemas verbales del quechua I En adelante enumero los casos donde Castromonte utiliza: 1) -r como el subordinador verbal sin cambio de actor (-spa en los dems casos); 2) - /-q/ para la transicin de primera a segunda persona (-yqui); 3) -ma para la primera persona objeto (-hua); 4) -rayqui para la segunda persona del pasado (-ranqui): 1) ytque hinallarami callpayna canchiq, manara confirmaion sacramentocta hasquirca (f. 3v) /itqi hinallaraqmi kallpaynaq kanchik manaraq confirmacion sacramentokta chaskirqa/ somos dbiles como nios cuando an no hemos recibido el sacramento de la confirmacin 2) quiquin sacramentocta hasquinayquihicta villaptirami, anha santo, anha yupaychana casanta sonoyquichic vnanhana (f. 5v) /kikin sacramentokta chaskinaykichikta willaptiqraqmi ancha santo, ancha yupaychana kasqanta sunquykichik unanchanqa/ cuando yo les avise cmo han de recibir el sacramento, ustedes entendern que es muy santo y muy estimable

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

241

Santo Angelniquihuan tinquihahuay, gloriayquiman hayamuspa huyay muhaycunapa (f. 10) / santo ngel niykiwan tinkichaway, gloria ykiman chayamuspa wiay muchaykunaqpaq/ neme con tu santo ngel, para que llegando a tu gloria te adore para siempre [En estos casos, la forma surea de la transicin de primera a segunda persona (-yqui) habra sido ambigua con la segunda persona (villaptiyquirami cuando t avises, muhaycunayquipa para que t adores), de manera que la forma central parece haberse utilizado deliberadamente para resolver la ambigedad.] 3) ayca huhaapatapas cuyapayamanatami Diosnia (f10) /hayka huchasapatapas kuyapayamanqataqmi Diosniyqa/ mi Dios me compadecer por pecador que sea Dios omasgan yuyaynihuan (f11) /Dios qumasqan yuyayniywan/ con mi entendimiento que me dio Dios 4) atinacuyta uarihinacuyta allarirayquihiq llapa (f. 4) /atinakuyta, suqarichinakuyta qallarirqaykichik llapa/ ustedes empezaron a competir y a luchar llapan runa quespinanpami ruspi huaurayqui (f. 9) /llapan runa qispinanpaqmi cruzpi waurqayki/ t moriste en la cruz para que todas las personas se salven llapa runa Gespinanpami cruzpi huaurayq. (f. 9v) /llapa runa qispinanpaqmi cruzpi waurqayki/ t moriste en la cruz para que todas las personas se salven ammi quespihihuarayqui, Cruspi huauspa (f. 12) /qammi qispichiwarqayki cruzpi wauspa/ t me salvaste al morir en la cruz 5. 3. Morfologa nominal Es curioso que se den muy pocas formas centrales en la morfologa nominal del Aptaycachana. No he podido identificar sufijos de casos centrales, como el locativo /-chaw/ (/-pi/ en lengua general) o el ablativo /-pita/ (/-manta/), que se mencionan e incluso utilizan en otros textos de la poca.

242

ALAN DURSTON

Hay un caso del uso del alargamiento voclico en vez de -y para la primera persona posesora: churillayta casarahicunapa ymallactapas cuyallahuay (f. 4v) /churillayta casarachikunpaq imallaktapas kuyallaway/ dame algo, por favor, para casar a mi hija Hay tambin dos casos de un sufijo nominalizador -nni identificable con un sufijo /-ni/ que David Weber, en su descripcin del quechua Alto Huallaga, llama el participio negativo. Este sufijo indica que el evento indicado por el verbo al que -:ni va afijado no ha ocurrido (Weber, 1996: 382): hay graiata hasquicuspaa ari, manhannillam acuyhuan tincunquihic. penannillam hristianom cani inquihic (f. 7v) /Chay graciata chaskikuspaqa ar, manchanillam akuywan tinkunkichik, pinqanillam cristianom kani inkichik./ despus de recibir esta gracia, ustedes se enfrentarn al malvado [demonio] sin temor, y se declararn cristianos sin vergenza El mismo contenido se transmite en la lengua general con la construccin /mana [raz verbal]-sqa/. Ya que las gramticas de Parker para el quechua Ancash-Huailas (Parker, 1976) y Cerrn-Palomino para el Huanca (Cerrn-Palomino, 1976) no registran este sufijo, ste podra ser un caso de uso de un morfema gramatical caracterstico del quechua Alto Huallaga. 5. 4. Lxico Castromonte utiliza varios de los chinchaysuyismos corrientes en los textos de la poca, como allaua derecha y icho izquierda (f. 2), aya- llamar (ff. 11v, 12 y 13), huscu cuatro (f. 14v), y huayta flor (ff. 4v y 5). Tambin aparecen otros de uso menos comn, como chara- tomar con la mano (ff. 6, 9, 12v), hacu ropa (f. 7), mircapa fiambre (f. 16), y yarpa- recordar (f. 10). Como era de esperarse, el lxico chinchaysuyo de Castromonte es ms cercano a los actuales dialectos Ancash-Huailas y (sobre todo) Alto Huallaga que al Junn-Huanca, como se ve en el uso de chacha anciano/anciana (ff. 3v y 6v) (Parker & Chvez, 1976: 44; Weber et al., 1998: 134), hacu ropa (f. 7) (Parker & Chvez, 1976: 61; Weber et al., 1998: 266) (37), y huallca poco (f. 11) (Parker & Chvez, 1976: 186; Weber et al., 1998: 580). Los diccionarios modernos del quechua Alto Huallaga y Anchash-Huailas tambin registran la distincin que establece Castromonte entre aru- y vria- (ff. 15 y 15v), en cuanto /aru-/ es trabajo
(37) Aunque ambos le dan el sentido de manta. Cf. Torres Rubio, Figueredo et al., 1754: f. 216v para la acepcin todo tipo de vestido.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

243

en general, y /urya-/ se refiere especficamente al trabajo agrcola (Weber et al., 1998: 69, 569; Parker & Chvez, 1976: 37, 182). Es difcil determinar segn qu criterio se eligen los trminos que se dan en sus variantes centrales. Por ejemplo, Castromonte usa la forma surea llacta para pueblo, a pesar de que marca era uno de los chinchaysuyismos ms corrientes en el quechua pastoral de la poca (38). Algunos lexemas centrales como huallca y yarpa- slo aparecen de forma excepcional, prefirindose sus equivalentes sureos pissi y yuya-, sin que haya un patrn claro en la variacin. La variacin ollo/ari (varn), sin embargo, es sistemtica: ari, la forma surea, se utiliza durante la pltica de la confirmacin en contextos netamente retricos, pero ollo es utilizado para determinar el sexo de un beb antes del bautismo, ya que en este caso se necesitaba una respuesta certera de personas que no reconoceran la palabra ari. El uso de cheanmi i- para creer parece ser una respuesta a las diferencias lxicas entre el quechua central y el sureo. El trmino cannico, utilizado casi universalmente en la literatura pastoral, era ii-, un compuesto que literalmente significa decir s (/i i-/) a base de un afirmativo /i/ propio de la zona cuzquea (Torres Rubio, Figueredo et al., 1754: f. 54v). El trmino ii- habra carecido de sentido en la sierra central, donde el afirmativo era aumi /awmi/ (Torres Rubio, Figueredo et al., 1754: f. 216v). Si bien cheanmi i- /chiqanmi i-/ (decir es verdad) no es un chinchaysuyismo, su uso parece reflejar una sensibilidad al lxico central. Finalmente, el Aptaycachana manifiesta algunas idiosincrasias lxicas que no son fcilmente identificables como chinchaysuyismos, sobre todo el uso ocasional de pissi como negador en vez de mana, como en: ymactapas pissi casaracunanpa yahacunaa, huillacamuyhic llapa (f. 13) /imaktapas pisi casarakunanpaq yachaqkunaqa, willakamuychik llapa/ los que sepan algo que impida el matrimonio, avisen de ello 6. CRITERIOS DE LA EDICIN Esta edicin del Aptaycachana sigue las normas utilizadas por Gerald Taylor en sus ediciones castellanas del manuscrito de Huarochir (1999[1987]), con la importante excepcin de que no he intentado una versin normalizada, o transcripcin al alfabeto fonolgico con puntuacin moderna, de los textos quechuas. Esto se debe a tres motivos principales. El primero es que cualquier normalizacin resultara un tanto arbitraria, dado que los textos quechuas del Aptaycachana son dialectalmente heterogneos y no pueden reducirse a un sistema fonolgico nico. En segundo lugar, una de las funciones principales de la normalizacin ha sido la de servir como una etapa intermedia entre el original y la traduccin, justificando la interpretacin de los pasajes de difcil comprensin que siempre abundan en los textos quechuas de autora indgena. Este criterio no se aplica al Aptaycachana por tratarse de un texto pastoral redactado por un espaol, que
(38) Marca aparece una sola vez, yuxtapuesto a llacta (f. 13v).

244

ALAN DURSTON

por lo tanto presenta pocos problemas de lectura. Finalmente, el hecho de que el Aptaycachana es una coleccin de varios textos quechuas (algunos de ellos muy breves) separados por textos castellanos dificultaba la insercin de versiones normalizadas de una forma que permitiera tanto el contraste de las versiones como su lectura continua. He optado por presentar dos versiones paralelas: una versin paleogrfica (versin A), y una versin completa en las pginas opuestas con los textos quechuas traducidos al castellano (versin B). En la versin A, las notas a pie de pgina sealan cambios, correcciones o errores en el original (39). Aunque no mantengo la divisin en renglones del manuscrito, he intentado reproducir su formato por ejemplo, en la divisin en prrafos y en el uso de letras de mayor tamao para los encabezados. He utilizado la siguiente simbologa en la transcripcin: I Una cursiva indica una lectura paleogrfica incierta. I La barra oblicua (/) indica el fin de un rengln. I Un nmero de folio entre dos barras oblicuas indica un cambio de folio o de cara (por ejemplo, /f. 2v/ indica el paso del recto al verso del segundo folio). I Los corchetes <> se utilizan al transcribir porciones de texto que se insertaron entre renglones o en el margen. I Los corchetes {} se utilizan al transcribir porciones de texto tachadas. I Una letra en negrita indica que en el original la letra correspondiente lleva un acento circunflejo. La negrita se utiliza princilpamente para la {q} con acento circunflejo, por no disponer de la fuente, a diferencia de lo que ocurre en el caso de la {}. En las notas a pie de pgina: = significa corresponde a, de manera que la palabra anotada debe leerse como aparece en la nota. indica que la palabra anotada resulta de la correccin de una forma original, la cual se pone en la nota a continuacin del smbolo. La versin B mantiene el formato del original para facilitar el contraste con la versin A. Los textos que estn en castellano en el original aparecen en letra cursiva para distinguirlos de las traducciones, y modernizados en su puntuacin y ortografa para facilitar su lectura. En las traducciones no distingo aquellas palabras que corresponden a prstamos del castellano como se ha hecho en otras ediciones de textos quechuas, ya que estos prstamos son demasiado abundantes. Los enunciados latinos y castellanos citados al interior de enunciados quechuas van subrayados, como lo hace Castromonte ocasionalmente en el original. Una letra cursiva en la traduccin indica una lectura insegura del texto quechua. Los corchetes [] indican palabras que he aadido a los textos castellanos para facilitar la comprensin. Las notas a pie de pgina indican problemas de traduccin, o dan informaciones filolgicas o contextuales.

(39) No indico los casos donde se ha omitido el acento circunflejo de una {, q[u]}, o la tilde de una {}, ya que son demasiado frecuentes.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

245

Agradecimientos Esta edicin fue realizada como parte de una investigacin ms amplia sobre el quechua pastoral financiada por el Departamento de Educacin de los Estados Unidos (Doctoral Dissertation Research Abroad Program) y por la National Science Foundation. Agradezco a Laura Gutirrez y Melecio Tineo, cuya labor de catalogacin en el Archivo Arzobispal de Lima me permiti ubicar documentacin relativa a Juan de Castromonte, y a Rodolfo Cerrn-Palomino por sus comentarios a un borrador del estudio preliminar.

246

ALAN DURSTON

Aptaycahana/ .O./ Manual en que se contiene todo lo q. los curas an de deir/ y ensear a los yndios en su lengua quando les administran/ los santos sacramentos de la ygle=/sia./ Sacado fielmente del Ritual Romano de la santidad/ de Paulo Quinto, y traducido en la len=/gua general hinhay suyo, del/ Peru por el B.r Juan de castro=/monte cura ynterim del Be/neficio de Guanca=/bamba /f. 1v blanco/ /f. 2/ Notable/ Para Bautizar en casos de neessidad/
Cosa es muy llana q. para haer verdadero sacramento ba=/sta q. el que quiere administrarle, sabiendo bien las palabras/ de la forma, tenga yntenion de Baptizar al q. tiene presente/ sea hombre, o muger, y asi ehandole el agua a la criatu=/ra en la cabesa, si puede ser, o en la mano, o pie (sino esta/ fuera del vientre de la madre, y ay Peligro) diga la forma/ ego te Baptizo in nomine Patris, et Filii et spiritus sancti. Amen/ Si la neessidad diere lugar dira el q. a de Bauti=/zar, ollohu ych huarmihu? Responderan los sircunstantes Oll=/om. vl. Huarmim. Luego dira el que Baptiza. Ymam sutin cana?/ Respondera el Padrino, o la Madrina, Juan, vl. Maria, y en/ diiendole el Nombre q. la criatura a de tener dira el q. la/ Baptiza la forma. N. ego te Baptizo. etc. ut supra./ Estas palabras de la forma del Bautismo (q. para/ los casos de neessidad se an de ensear a los Yndios mas capa=/es) dien asi en la lengua general quihua hinhaysuyu./ N. oam Baptizayqui, Yayap, hurip, Spiritu Santop sutimpi. Amen./ Si se duda si viue la criatura dira debajo de condiion/ Si viuis. ego te Baptizo. etc.a/ Causaptiquia ocam Baptizayqui, Yayap, Churip. etc.a./ Si es algun monstruo q. no tiene forma humana dira si tu/ es homo. ego te Baptizo./ Runa captiquia oam Baptizayqui, Yayap etca./ Quando el nio o nia que se Bautizo sin la/ solemnidad de la yglesia, se llebo a ella, y suplio lo q. faltaba, des=/pues de todo dira el saerdote al Padrino, o Madrina = Cay Hu=/ambracta onoptin, Bautismo yacucta huranimmi sacramento=/cta ruraram, chay catami cay Ytquehuan Yayan Mamanhuampas/ animampi ayllulla tucuran, ama ari manam aylluhu tucun=/qui cunan, yhaa cuyanayquim cay Huambracta: christiano cau=/saytapas, yahahinayquitami, ripullay Dioshuan: Payta yanapa=/ ssunq. ahca Huambracta maracunayquihiqpac. Amen. /f. 2v/

Notable./ Para Bautizar solemnemente/


Si los q. se an de Bautizar son munchos, varones, y Mugeres, dira/ el saerdote a los Padrinos en comun. = Maracusayquihicta/ ollco (1) cataa allaua ricrayquipi sirihihiq. Huarmi cactaa/ yho ricrayquipita sirihi llapa./ Luego preguntara el sacerdote por los Padrinos diiendo/
(1) = ollo

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

247

Aptaycachana, o manual en que se contiene todo lo que los curas han de decir y ensear a los indios en su lengua cuando les administran los santos sacramentos de la Iglesia. Sacado fielmente del Ritual Romano de la santidad de Pablo V, y traducido en la lengua general chinchaysuyo del Per por el bachiller Juan de Castromonte, cura interino del beneficio de Huancabamba. Notable para bautizar en casos de necesidad.
Cosa es muy llana que para hacer verdadero sacramento basta que el que quiere administrarle, sabiendo bien las palabras de la forma, tenga intencin de bautizar al que tiene presente, sea hombre o mujer, y as, echndole el agua a la criatura en la cabeza, si puede ser, o en la mano, o pie (si no est fuera del vientre de la madre, y hay peligro) diga la forma Ego te baptizo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. Si la necesidad diere lugar, dir el que ha de bautizar: Es hombre o mujer? Respondern los circunstantes: Es hombre o Es mujer. Luego dir el que bautiza: Cul ser su nombre? Responder el padrino o la madrina: Juan o Mara, y en dicindole el nombre que la criatura ha de tener, dir el que la bautiza la forma N. ego te Baptizo etc., ut supra. Estas palabras de la forma del bautismo (que para los casos de necesidad se han de ensear a los indios ms capaces) dicen as en la lengua general quechua chinchaysuyu: N., yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo, y del Espritu Santo. Amn. Si se duda si vive la criatura, dir debajo de condicin Si vivis ego te baptizo... etc.: Si vives, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo... etc. Si es algn monstruo que no tiene forma humana dir Si tu es homo ego te baptizo...: Si eres un ser humano, yo te bautizo en el nombre del Padre... etc. Cuando el nio o nia que se bautiz sin la solemnidad de la iglesia, se llev a ella, y supli lo que faltaba, despus de todo dir el sacerdote al padrino o madrina: La persona que le puso el agua del bautismo a este nio cuando enferm hizo el sacramento. Esta persona se hizo pariente espiritual del nio (1) y de sus padres. T no te conviertes en pariente espiritual, pero debes amar a este nio y ensearle la vida cristiana. Ve con Dios, y que l te ayude para ser padrino/madrina de muchos nios. Amn.

Notable para bautizar solemnemente.


Si los que se han de bautizar son muchos, varones y mujeres, dir el sacerdote a los padrinos en comn: Si el nio que llevan es hombre, recustenlo en su brazo derecho. Si es mujer, recustenlo en su brazo izquierdo. Luego preguntar el sacerdote por los padrinos diciendo:

(1) ytque, probablemente derivado de /irqi/, aunque se ha registrado la forma /iti/ (el beb que mama) para el quechua Alto Huallaga (Weber et. al. 1998: 263).

248

ALAN DURSTON

Saer. Pim cay Ytqueta maracuna? Responde el Padrino oam/ Saer. Ymam sutin cana? Responde Juan o Maria./ Saer. Ymatam Diospa Yglesianmanta maanqui?/ Padri. Feetam./ Saer. Feea imatam osunqui?/ Padri. Viay causaytam./ Saer. Viay causayman hayayta munaspaa ari Diospa camachicus=/anta huaayhanqui (2). Apu Diosniquicta tucuy sonoyquihuan/ hinantin animayquihuan, llapan yuyayniquihuan cuyanqui./ Runa masiquictari quiquita (3) hinatac mayhuanqui./ Dira luego lo q. se sigue en el ritual, y quando aya de entrar/ en la yglesia dira al Padrino, o madrina maramuy, y po=/niendo la estola sobre la cabesa del nio, o nia diga/ N. Yaycuy Diospa huasinman, huiay causaypi Jesuhistohuan (4)/ haniiqui cananpa. Luego a los Padrinos. Yi<nic>ta ihic, y en acabando de deir el cre=/do dira, Yayaycuctatac i, vl. nihic si fuerint Plures./

Abrenuntias Satanas? etc./


Saer. - N. Millatinquihu supay satanasta?/ Padr. - Millatimi./ Saer. - Tucuy rurasantaa? Resp. millatimi./ Saer. - Tucuy apuscahaynintahuanhu Resp. millatimi/ Despues de auer vngido con el santo oleo de los cathecumenos di=/ra el saerdote respondiendole el Padrino./ Saer. - heammi ninquihu llapa atipac Dios Yaya hana pahap cay/ pachap ruraquen cascanta?/ Padr. - heammi niim (5)./ Saer. he anmi inquihu apunhiq Jesuhristo paypa apay hurin/ f. 3 / Runatucusanta, cruspi huausantapas./ Padr. - heanmi inim./ Saer. - heanmi inquihu Espiritu Santocta, Santa Yglesia Catholicacta, San=/ tocunap hucllahacuyninta, huhacunap pampahayninta, aychap/ causaripuyninta, viay causaytahuampas, heanmi inquitachu./ Padr. - heanmi inim./ Sacer. - Munanquihu Bautizasa cayta?/ Padr. - Munami./

(2) = huaayhanqui (3) = quiquiqui[c]ta (4) = Jesuhristohuan (5) = inim

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

249

Sacerdote: Quin cargar a este nio? Responde el padrino: Yo. Sacerdote: Cul ser su nombre? Responde: Juan o Mara. Sacerdote: Qu pides de la iglesia de Dios? Padrino: Fe. Sacerdote: Qu te dar la fe? Padrino: Vida eterna. Sacerdote: Si quieres llegar a la vida eterna, cumple los mandamientos de Dios. Ama a tu seor Dios con todo tu corazn, con toda tu alma y con toda tu mente. Quiere a tus prjimos como a ti mismo (2). Dir luego lo que se sigue en el ritual, y cuando haya de entrar en la iglesia dir al padrino, o madrina: Trelo. Y poniendo la estola sobre la cabeza del nio o nia diga: N., entra a la casa de Dios, para que tu recompensa sea con Jesucristo en la vida eterna (3). Luego a los padrinos: Digan el Credo, y en acabando de decir el Credo dir, Di el Padre Nuestro vel Digan, si fuerint plures. Abrenuntias satanas? etc. (4) Sacerdote: Renuncias (5) al demonio Satans? Padrino: Renuncio. Sacerdote: Y a todas sus obras? Responda: Renuncio. Sacerdote: Y a toda su soberbia? Responda: Renuncio. Despus de haber ungido con el santo leo de los catecmenos dir el sacerdote, respondindole el padrino: Sacerdote: Crees en Dios Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra? Padrino: S, creo. Sacerdote: Crees en la encarnacin de Jesucristo nuestro seor su nico hijo, y en su muerte en la cruz? Padrino: S, creo. Sacerdote: Crees en el Espritu Santo, en la Santa Iglesia catlica, en la comunin de los santos, en el perdn de los pecados, en la resurreccin de la carne y en la vida eterna? Padrino: S, creo. Sacerdote: Quieres ser bautizado? Padrino: S, quiero.
(2) Esta admonicin no es traducida ni por Or ni por Bocanegra. Si igitur vis ad vitam ingredi, serua mandata: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et proximum tuum sicut te ipsum (Pablo V, 1649: 14). (3) Esta invitacin no es traducida en los manuales de Or y Bocanegra. Ingredere in templum Dei, ut habeas partem cum Christo in vitam aeternam. Amen (Pablo V, 1649: 14). (4) La parte del oficio bautismal que sigue es traducida por Bocanegra slo en su seccin para el bautismo de adultos. (5) El trmino que Castromonte emplea para abrenuntias es millati-. Juan Prez Bocanegra tambin usa la raz milla-, que podra traducirse mejor como abominar (Prez Bocanegra, 1631: 53-54).

250

ALAN DURSTON

El Padrino tendra al nio, o nia sobre la Pila, y si ay Ma=/drina le tenga de los Pies, y el sacerdote Bautize como ordena/ el ritual = Y auiendole dado el capillo, y la candela dira/ Saer. - Dioshuan rihiq/ Padr. - Amen./ Saer. Vyarihuayhiq huricuna cay maracusayquihuan, o maracus=/ayquihichuan, Paypa yayanhuan, Mamanhuantacmi animayqui=/pi anha {yata}ayllulla tucuronqui cunan. Manam ari cay yt=/que maracusayquihichuan, Yayan, Mamanhuampas casaracu=/nayqui yahacunhu. haymanta cay Baptizachicusayquitam huriquita hina cuyanayqui: ristiano causaytapas yahahinay=/quitacmi. hinaptiquia Diosmi yupayhasunqui. Ripullay Di=/oshuan, Payta yanapasunqui ahca huamracta maracunay=/quihicpac. Amen. = Fin de lo q. toca a la administraion/ del santo Bautismo./

Para la confirmaion/
Porq. la administraion deste sacramento pertenese al obispo/ el cura podra haerles la platica siguiente a los q. se/ vinieren a confirmar, y si el tiempo no diere lugar a tanto/ podra sacar della lo q. fuere n.ario para la ynstrucion/ de sus feligreses./ Santa yglesia mamanhicpa sacramenton/ Confirmaion sutiyocta hasquimi cay yglesiapi tanta canqui=/f. 3v/hiq huricuna, seor Arobispo Apunchicpa cayllampi./ Cay sacramentocta hasquicunaa, may/ hica ari apa Diosninchicta muhaycunayquihic (6),/ hica mayhuacuc sononhuan cay sacramentocta hasqui=/ cuhun ispa Apunhic seor Arobispocta cay llactayqui=/hicman pusamusanraycu: chayta sonoyquihic (7) alli has=/quinanpac, cay confirmaion sacramentoctari ancha yupay=/hanayquihicmi hina soncoypi Diospa graianhuan ruras=/a cananpac vyarihuayhiq cunan./ Cay sacramentocta ari confirmaion in=/hiq, taquiarihicu, sinhiyahicuc sacramento inanhicta (8)/ a Bautizasa runaa confirmaionta hasquispa, sancto chris=/mahuan (Apunchiq S.r Arobispo) vrcumpi llusispa suc an=/ha yupay, anha santo simicta rimaptillanpunim ari muu/ callpata chasquin. Animampas callpaapanam tucun/ auancunacta atiparunanpac, hayraycu (huricuna) sin=/hiyacuna Sacramento inhiq, confirmaion sacramento/ ispa./

(6) muhaycunanhic (7) = sonoyquihic (8) nota marginal: Explicacion de lo q. es el sacramento

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

251

El padrino tendr al nio o nia sobre la pila, y si hay madrina le tenga de los pies, y el sacerdote bautice como ordena el ritual. Y habindole dado el capillo y la candela dir: Sacerdote: Vayan con Dios. Padrino: Amn. Sacerdote: Escchenme hijos: ustedes se han hecho parientes espirituales con el nio que han cargado y con sus padres. No podrn casarse con este nio ni con sus padres. Adems, deben amar a sus ahijados como a sus propios hijos, y ensearles la vida cristiana. Si as lo hacen, Dios los estimar. Vayan con Dios, y que l los ayude a apadrinar muchos nios. Amn. Fin de lo que toca a la administracin del santo bautismo.

Para la confirmacin.
Porque la administracin de este sacramento pertenece al obispo, el cura podr hacerles la pltica siguiente a los que se vinieren a confirmar, y si el tiempo no diere lugar a tanto, podr sacar de ella lo que fuere necesario para la instruccin de sus feligreses. Hijos mos, ustedes estn reunidos en esta iglesia en presencia de nuestro seor el arzobispo para recibir el sacramento de nuestra madre la Santa Iglesia llamado confirmacin. Ustedes que recibirn este sacramento verdaderamente deben agradecer a Dios por su compasin al haber trado a nuestro seor el arzobispo a su pueblo para que les administre este sacramento. Para que lo reciban bien, deben estimar mucho este sacramento de la confirmacin, y para que con la gracia de Dios esto se logre en sus corazones, escchenme ahora. A este sacramento le llamamos confirmacin, pero deberamos llamarlo el sacramento que consolida y fortalece (6). La persona ya bautizada recibe nuevas fuerzas en el instante cuando nuestro seor el arzobispo, ungindole la frente con el santo crisma, dice unas palabras muy estimables y muy santas. Su alma se vuelve fuerte para poder vencer a sus enemigos. Por eso, hijos mos, cuando hablamos del sacramento de la confirmacin estamos hablando del sacramento que fortalece.

(6) Nota marginal: Explicacin de lo que es el sacramento

252

ALAN DURSTON

Cay isayta alli yuyaycuccunaa ari, a/ Baptizasa caspaa, confirmaionta hasquinanpac callpaha=/cunapunim (9). Baptizasalla runaa ayca haha caspapas/ Ytque hinallaracmi cay caroy pahapi purin, pissi callpa hi=/nallaracmi animana. Allirac hasquihuayhiq: Baptis=/mo Sacramentocta hasquicuspam muu runa ricarinhiq,/ hay Bautismopin Jesuhristo huriyacuanchiq paypa glori=/anta eredenanhicpa, haypas Ytque hinallaracmi callpayna/ canhiq, manara confirmaion sacramentocta hasquira, has=/quihuanhu sonoyqui? allichu huc llullu ytque hatun/ callpaapa ari runahuan tincunman? camahus, <h>ayta ati=/panman? pissim. Pitac hayca Auanhiqcuna? S. Pablo<c>ta/ tapuycussun. Pim Aucaycu santo Apostol? Principes/ tenebraris tutapaya yanauyahcapa apuncunam immi/ ari, callpaapa supaycunam Auanhic, mayhay (10) ari, huni /f. 4/ Gigantem henequenhiq. Chaya supaycuna runayohu? Sa=/ yayniyochu? Gigante runa ari saya inaypac? Anha ya=/hami, maymaypam yalliroanchiq, amauta cayninpi, pissim/ ayca yahac runapas paymana pactanmanhu: inaytam hatun/ sayacmi Auanhic iquihic ari. allihu chaya pissi callpa/ vmutulla runa manhay arihuan auanacunman? manam/ churicuna vmutullan canhiq oanhica, paya sonon yallim/ Vyaypas Santa Yglesiap Dotornin san Augustinta scitote vos/ cum callido, antiquo, et veternoso inimico suscepisse certamen (11)/ yahayhiq huricuna (immi Santo Dotor) Baptismocta has=/quisayquihic pu<n>chaumi amauta, auquinta millpuyllacta/ yuyahca auahuanmi, atinacuyta uarihinacuyta alla=/rirayquihiq llapa, Ato Ato sonohuanmi, huyay hecni=/ cuhuanmi, auanacunayqui cana, ymahinam rupay onoy=/manta hapisacuna, calenturan sononta raurahiptin ya=/cullacta yuyahcan, mama ohactapas millpuyman ihcan,/ chay quiquillantacmi auayquihicpas (gloriaman quespi=/nayquicta hi<qui>cuspa) sonon rauraptin yacucta hinalla vpuy=/man issunquichic. inantam ari ihuanhiq yahac son=/o San August. upaycunam ari auanhiq churicuna, pay/ cunam ama quespinmanhu ihuanhiq, ama hay huy=/ay cusicuyman chayanmanhu ispam, huhaman ha=/yachihuanhic Ytqueta (12) hina cay pahapi cussicuy richa /llahuan llullahispa, tucuy mita hamutayninhuammi, y/maymana huateayninhuantami ari, millay callpanhuan hina/ auaycuanhic (13). caycunamanta quespinanhicpacmi ari anha/ yupaylla cay santo sacramento confirmaion sutiyocta/ hasquinanhin (14) yahacun./ Chaymi ari Baptismopi Jesuhristo huri=/yacusan runa llullu Ytque hinallarac caspa, cay confirmaion/ Sacramentocta S.r Arcobispop maquinmanta chasquispam/ Spiritu Santop graianhuan sinhiyachisa, callpanhacus=/atami ari cay anyanacuy pahapi casancama aua supayta /f. 4v/ atipana, haypami Yayanhiq, Apunchipas (15) S.r Arob. cay/ confirmaion isca sacramentocta chasquichequequihic/ hamun./
(9) Nota marginal: la neessidad que ay de reeuirle (10) = manhay (11) Nota marginal: D. Aug. in Serm. ad cas. libro 4 cap 1 (12) = Ytquecta (13) = auaycuanhic (14) = hasquinanhic (15) = Apunchicpas

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

253

Los que consideran bien lo que he dicho y ya estn bautizados para poder recibir la confirmacin ciertamente se fortalecern (7). La persona que slo est bautizada, aunque sea ya mayor (8), todava anda como un nio en este mundo del destierro, y su alma tiene pocas fuerzas. Escchenme bien. Al recibir el sacramento del bautismo nos convertimos en personas nuevas. En el bautismo Jesucristo nos hace sus hijos para heredar su gloria. Sin embargo, estamos dbiles como nios si an no hemos recibido el sacramento de la confirmacin. Me entienden? Estara bien que un tierno nio se enfrente a un hombre grande y fuerte? Lo podra vencer? De ninguna manera. Quines son, entonces, nuestros enemigos? Preguntmosle a San Pablo. Quines son nuestros enemigos, Santo Apstol? El dice que son los Principes tenebraris, los seores de las tinieblas (9). Nuestros enemigos son poderosos demonios, temibles hombres, altos gigantes. Entonces los demonios tienen cuerpo (10), tienen estatura, para que yo diga que son grandes como gigantes? Ms bien, son muy sabios y en todas partes (11) nos vencen. Ninguna persona, por sabia que fuera, les puede igualar en su astucia. Les digo algo importante al decirles que nuestros enemigos son de gran estatura. Entonces, est bien que una persona dbil (12) pelee con un hombre temible? No, hijos mos. Nosotros somos dbiles, y ellos valientes. Escuchen a San Agustn, el Doctor de la Santa Iglesia: Scitote vos cum callido, antiguo, et veternoso inimico suscepisse certamen (13). Dice el santo doctor: Sepan, hijos mos, que el da que ustedes recibieron el bautismo, comenzaron a guerrear, a luchar, con un enemigo astuto y aguerrido, que slo piensa en engullir. Deben enfrentarse a un enemigo cruel que los odia eternamente. As como los afiebrados, cuando la calentura les hace arder el corazn, slo piensan en beber agua, y quieren tragarse hasta el ocano entero, de la misma manera su enemigo (por envidiar su ascenso a la gloria) con su corazn ardiendo les quiere tragar como si fueran agua. El sabio San Agustn nos dice algo muy importante. Nuestros enemigos son los demonios, hijos mos, ellos nos hacen pecar porque no quieren que nos salvemos ni que lleguemos a la gloria eterna. Ellos constantemente nos hacen la guerra con sus trazas, con todos sus acechos y con su fuerza abominable, engandonos como a nios con los deleites vanos de este mundo. Para salvarnos de todo esto es muy necesario recibir este sacramento de la confirmacin. As es que los que se han hecho hijos de Jesucristo por el bautismo pero an son como nios tiernos, despus de recibir este sacramento de la confirmacin de manos del seor arzobispo vencern a los demonios mientras estn en este mundo de enfrentamiento, fortalecidos con la gracia del Espritu Santo. Es por esto que nuestro padre y seor el arzobispo ha venido para administrarles este sacramento llamado confirmacin.
(7) Nota marginal: La necesidad que hay de recibirle (8) chacha - cf. el diccionario Ancash-Huailas de Parker & Chvez: Tsatsa... Persona de edad avanzada (1976: 44). (9) tutapaya yanauyachcapa apuncunam (10) runayohu (11) maymaypam (12) pissi callpa vmutulla runa - no he podido identificar el trmino /umutulla/. (13) Nota marginal: D. Aug. in Serm. ad cas. libro 4 cap 1

254

ALAN DURSTON

Pitac hica allin ocuytaca cuyahuaran=/hic? (16) hica yupay hampitaca Pictac (17) camacaycahipuaran=/hiq? cay sacrametocta oaninhicta recsispami asnina (18)/ yupayhanquihic (19), mapas vyaycuayhic./ uc huachalla runas ymatapas ossunqui=/hicman, haninnallam ari chaya canman: ymatata/ huc huacha ocunman? huaytallatah, frutallatah ari,/ yman captintac? huc caualleros, huc alli casi, haien=/dayoc poo runas ymactapas ossunquihicman, haya/ yupayracmi canman: haniyotaracmi hasquinquihicman/ llapa. Yhaa Apu yncas, apa Reyninhic castilla=/pi asi ymatapas ossunquihicman haya haymi/ yupaymi, chaniyomi canman. ocusana Apu casanta/ yuyaricuspam ari apacunaa ymactapas ocun llapa./ aupam huc anha apa Rey Alexan=/dro sutiyo caran, haytam huc huachallaa. Yaya/ churillayta casarahicunapa ymallactapas cuyallahuay Do=/tenme pissipuan iptinmi Alexandroa, huc llactatam/ oyqui, hayhuan churiiqui causacuhun, chay llacta dotem=/pa cachun ircan = hayna hay runaa Yaya oa/ churiiqui yana runallam cani, ymanassacmi hay llacta/ hica haniyocta? apaccunapa hasquinanmi haya iptin=/mi Alexandoa Huaccha hinam ama pissi pissi llacta=/ta maacunqui oaa ari apa casayta yuyaspam am=/pa camayquita yallicta coyqui nircam. Humutanhu (20) son=/oyquichiq iscayta? Chaya yuyayhic cunan, Pi runam, ycha/ Pi cavallerom, mayam Reymi cay confirmaion sacra=/mentocta oaranhiq oanhiq huacha huillullucta?/ Pactaynac apum ari, quiquin Diosmi ari, runallahus oa=/huan pana pipas canman huacha masinhic caspa yana /f. 5/ huayta hina chaquillata ocunman, fruta hina tucullam/ canman = caballerollas ohuan, santocunahus,Angelcu=/nahuscayoninhiccanman,hayaanhayupaychaypac/captimpas, manam Diospa ocuyninhuana pactanmanhu/ haya pim cay sacramentocta oaranhic? Jesuchristom. Dios/ runa tucusa Rex gloriae gloriap Apummi. Rex Regis, apa/ yncacunap Yncanmi = Ma haya sinhiyacuna iscayta, uc/ allpa tucuc runa, uc runamasinhic Alexandrollapas Ynca/ casanta yuyaricuspam may hica haniyo llactata (21) huaha (22) ru=/naman ocuptin. Mana rimay apa yallincama Apu Diosa/ hica cuyaquenhic Jesusa, yanallatahus oahuan? pissi pi=/ssi chaniyollahus huacha runanta osan canman? mana/ yuyay haniyomi (huricuna) cay confirmaion sacramentoca (23),/ cayta hasquispam ari Diospa graianta hasquinquihic llapa/ Auayqui upayta atipanayquihicpac. Chaypami Apunhic/ Jesuhristo cay sacramentocta camahiran, acarisampa/ chaninta, yahuarninpa callpanta sacramentoncunapi hu=/raspa, animanhiccunap onoynimpa hampimpac hamutaspa/

(16) Nota marginal: El Auctor del sacramento (17) = Pita (18) = asuana? (19) yupayhayquihic (20) = hamutanhu (21) = llactacta (22) = huacha (23) = sacramentoa

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

255

Quin nos hizo este regalo tan bueno (14)? Quin nos hizo preparar esta medicina tan valiosa? Cuando conozcan al que nos da este sacramento lo estimarn an ms. Escchenme. Si una persona pobre les regalara algo, no tendra ningn valor. Qu podra regalar una persona pobre? Seguramente una flor, una fruta o lo que tuviera. Si un caballero, una persona prspera con hacienda les regalara algo, sera estimable, recibiran algo de valor. Pero si un rey (15), como nuestro gran rey que est en Castilla, les regalara algo, eso s que sera estimable y valioso. Los grandes, considerando su condicin de seores, son capaces de regalar cualquier cosa. En la antigedad, hubo un rey muy grande llamado Alejandro. Un hombre pobre le dijo: Seor, por favor reglame algo para casar a mi hija, ya que me falta para su dote. Entonces Alejandro le respondi Te dar un pueblo, que tu hija se case con esto, que el pueblo sea su dote. Cuando el hombre le dijo: Seor, yo, tu hijo, soy una persona sin importancia, qu har con este pueblo tan valioso? ste es un regalo para los grandes, Alejandro respondi: T, como pobre, pides poco (16), pero yo, considerando mi grandeza, te doy ms de lo que te corresponde. Entienden lo que he dicho? Entonces piensen ahora: Qu persona, o qu caballero, cul rey nos dio este sacramento de la confirmacin a nosotros, pobres hurfanos? Fue un seor sin igual, fue Dios mismo. Si una persona comn nos regalara algo, sea quien sea, por ser un pobre como nosotros su regalo se secara como una flor, se podrira como una fruta. Si el regalo fuera de un caballero, o de los santos o de los ngeles, entonces por muy estimable que fuera, no podra compararse con el regalo de Dios. Entonces, quin nos dio este sacramento? Fue Jesucristo, Dios hecho hombre, Rex gloriae, el seor de la gloria, Rex regis, el rey de los grandes reyes. Pues bien, si Alejandro, un ser que se hace polvo, una mera persona como nosotros, le dio un pueblo muy valioso a una persona pobre por considerar su condicin de rey, entonces el seor Dios, que es indescriptiblemente ms grande, y Jess, que nos ama tanto, nos dara en vano este elemento fortalecedor? Su regalo a sus pobres podra ser de poco valor? Este sacramento de la confirmacin, hijos mos, es valioso sin medida. Al recibirlo recibirn la gracia de Dios para vencer a todos sus enemigos demonios. Para esto nuestro seor Jesucristo lo instituy, poniendo el valor de su sufrimiento y la fuerza de su sangre en sus sacramentos, disendolos como medicina para la enfermedad de nuestras almas.

(14) Nota marginal: El autor del sacramento (15) Apu ynca (16) El original parece decir pissi pissi llactata un pueblo de poca monta, pero es ms probable que la intencin de Castoromonte haya sido escribir pissi pissillacta.

256

ALAN DURSTON

haymantari cay confirmaion hasquipa animan, muu callpacta/ hasquiptintami Jesuhristo yayanhic Apostolincunacta/ a Baptizasacama captimpas sedete in civitate vsque quo/ induamini virtute ex alto. ircan (24) Tessi muyupi runacunacta/ yahahe riptiquihica ari auayqui upaymi hecnissunqui=/hic huanuylla, ymaymanatapas hamutaspam auaycussunqui=/hic amcunacta, hay auata atipanayquihicpac ari sedete in/ ciuitate Jerusalen llactapira tiayhic amara llosinquihichu/ haypi espiritu santotarac hasquinquihic llapa, paypa callpan=/huan sinhiyacusa, hay confirmaion sacramentohuan vncu=/llicusa, querarricusara (25) hay auayquihuan tincu llosinquichic, ircan=/mi ari Jesus Apunhic Apostolnincunacta confirmacion sacra=/ mentocta hasquiccunaa (churicuna) Espiritu Santoctam chasquin/ animampi paypa callpanhuan graianhuanri upayta atipaycu=/nanpac. Manahu hatun ocuyta oaranhic Dios Apu cay Sacra=/mentocta oaspanhic huricuna? /f. 5v/ Yalli quiquin sacramentocta hasquinayquihicta/ villaptirami, anha santo, anha yupayhana casantaa sonoy=/quichic vnanhana (26), vyaycuyhic cay confirmaion sacramen=/totaa churicuna, Arobispo, obispocunallam hasquichin chri=/ stianocunaman manam ari uca. Obispocuna, Arobispocuna/ Apostolcunap rantin SantaYglesiapi tian llapa, chayraycu/ Paycunaa saerdotecunap Apun nia (27), chaya yuyayhicpas/ hica ollanan Apucunalla hristianocunacta confirma=/hinan captina, Arobispocunallap cay sacramento ocunan/ yahacuptina anha hatunnin, anha santom, anha yu=/payhaypami cay confirmaion isa sacramento. Chay=/mantari confirmacuccunaa sonoyquihicpi vnanhayhic/ Apunhic seor Arobispom vrcuyquihicpi Santa crus=/pa vnanhanta rurana santo chrismahuan llusispa (28)/ Santa cruspa vnanhanhuammi vnanhayqui, alli cana/ hrismahuantacmi confirmayqui, Yayap, hurip, Espiru (29) san=/top sutimpi. amen. i simicta rimaspa (30) yma inantata/ ina hayta? Yuyaricuyhic yahanayquihicpa. Sancta crus=/mi ari hristianocuna Jesuhristop hurinpa vnanchan=/hic, cay vnanhactam, yuyaptiquihica Santo Bautismopi/ hasquiranhic llapa, cay cruspi huauc Jesuchristop chu=/rinmi cani, cruzpi hihanan yahuarninhuammi huhay=/ta mayllapuan, cay Santo Bautismopi yayay Jesuhristo/ cay crusmi vnanhaya, inanhicta ari santa crusta chas=/quiranhic llapa, hinaspatacmi millaticunim upay sata=/nasta, mananam paypa runanhu cani: tucuy ymantahuam=/ pas huishurinim, iranhictami, chay pahamantam/ ari upaytaa auanhicpa resiranhic, paypas henita/ aupaycuaranhic, Bautizacusanhicmantatacmi, a Diospa/ hurin cata, a gloriapi llactayocta ricuaspanhicnam Aua/ huanuy hiquicuspa tucuy callpanhuan, Auaycuyta alla=/rihuaranhic, hayta atipananhiqpa, ayca huateasapas (31)/ ymaymana yntusapas, mana llacllarinanhicpatami, ari

(24) Nota marginal: Luc. 24 (25) = guerraricusara (26) Nota marginal: El ministro (27) = ina (28) Nota marginal: Materia (29) = Espiritu (30) Nota marginal: Forma (31) Primera {s} escrita sobre una {c}.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

257

Y es as, ya que el alma del que recibe la confirmacin recibe nuevas fuerzas, que nuestro seor Jesucristo les dijo a sus Apstoles, aunque ya estaban todos bautizados: Sedete in civitate, usque quo induamini virtute ex alto (17). Jess nuestro seor les dijo a sus apstoles: Cuando ustedes vayan a ensear a las personas de todo el mundo, su enemigo el demonio les odiar intensamente, y les har la guerra de cualquier forma que pueda. Para vencer a su enemigo sedete in civitate, qudense en la ciudad de Jerusaln, no salgan todava. All recibirn al Espritu Santo, y saldrn a enfrentarse con su enemigo fortalecidos con su poder y armados para la guerra con este sacramento de la confirmacin. Los que reciben el sacramento de la confirmacin, hijos mos, reciben al Espritu Santo en sus almas para vencer al demonio con su fuerza y su gracia. No fue un gran regalo el que nos dio el seor Dios al darnos este sacramento, hijos mos? Cuando les explique cmo han de recibir este sacramento, entendern an mejor cun estimable y santo es (18). Escuchen: slo el arzobispo y los obispos administran este sacramento a los cristianos, hijos mos, y ningn otro. Los obispos y arzobispos estn en la santa iglesia como representantes de los apstoles, por eso se deben considerar como los seores de los sacerdotes. Entonces, piensen cun grande, santo y estimable es este sacramento de la confirmacin si slo los seores excelsos pueden confirmar a los cristianos, si slo los arzobispos puede administrar este sacramento. Los que se van a confirmar, sepan que nuestro seor el arzobispo va a hacer la seal de la santa cruz en sus frentes ungindolos con el santo crisma (19), y diciendo: Te sealo con la seal de la santa cruz y te confirmo con el crisma de la salud, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo (20). Con qu sentido dir esto? Piensen, para que lo sepan. La santa cruz es la seal de nosotros los cristianos, los hijos de Jesucristo. En el santo bautismo recibimos esta seal, recibimos la santa cruz como si dijramos Soy el hijo de Jesucristo que muri en esta cruz, El lava mis pecados con la sangre que derrama en esta cruz. Por este bautismo, padre mo Jesucristo, mi seal es esta cruz. Dijimos Renuncio a Satans el diablo, ya no soy su persona, y deshecho todo lo que es de l. Desde ese momento reconocimos al diablo por nuestro enemigo, y l empez a odiarnos. Desde que nos bautizamos y vio que ramos hijos de Dios y ciudadanos de la gloria, comenz a hacernos la guerra con toda su fuerza, envidindonos mortalmente. Para vencerlo y para que no desfallezcamos por mucho que nos tiente y nos aceche,

(17) Nota marginal: Luc. 24 (18) Nota marginal: el ministro (19) Nota marginal: materia (20) Nota marginal: forma. Castromonte traduce al quechua la forma que el obispo dira en latn: Signote signo Crucis, et confirmote chrismate salutis. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen (Pea Montenegro, 1678: 447).

258

ALAN DURSTON

Diospa /f. 6/ rantin S.r Arobispocuna hristianocunacta santa cruspa/ vnanhanhuan huallparihin, santa cruzta querarin=/pa (32) hasquihin confirmaspa./ Cruzpa vnanhanmi ari auanhicpa man=/hanan armanhic, cay armacta aquepuaranhic yahaq (33)/ Diosninhic Jesuhristo, hayta hasquihisuspayquia S.r Aro=/bispopas cruzhuanmi vnanhayqui Jesuhristop soldadonta/ hina inhi auacamayota hina issunquihic llapa confir=/mahispa = Pi callpata osatac haya upayhuan tincun=/man pissi callpa runa? Pay hinahus amauta yachapas canq.=/hicman? Vyayhic S.r Arobispop isanta (34). Atipanquim auata/ Yayap hurip Espiritu Santop sutimpi isunquim ari, quima/ sayac caspa huc Diosllap sutimpim, paypa callpanhuammi/ llapa atipa Diospa graianhuanmi auayquicunacta atipanqui/hic llapa, hay graia hasquisayquip vnanhanmi cay San=/to hrisma, inantam ari santo hrismahuan vrcuyqui=/hicta llusisunquihicpac, manahus yuya runapaca sono=/yocunapaca manhay santo ina cay confirmaion sacramento?/ haymantari vyayquihicpim, a llayquihicpim llampu maqui=/lla ynhaycussunquihic llapa cusi assilla causacuy ispa. Jesu=/hristop soldadon inaa manam maanacuyhuanhu, manam/ heninacuyhuanchu, viay cussilla causana gloriaman hayan=/a; paieniallahuanracmi, auanta atipana, yma isapas, ayca/ quesahasapas <muchu>cuspam (35), muhuspam, alli christiano ninaa/ cana inantam S.r Arobispoa inhaycuspa cusi asilla cau=/sacuy nisunquihic llapa./ Chaypatami confirmahicuniquipac/ huc runacta yayahacunquihic, huarmictapas mamahacunqui=/hic llapa (36), paymi ari confirmacuptiquihic haraycussunqui/ S.r obispop cayllampi. hay runa confirmahisuniquihuana/ ari animayquihi<c>pim ancha sichpapura tucunquihic llapa, pi=/ssim pay maracoqueyquihuanca casaracunayquipas yahacunmanhu/ hay sichpapura tucuytam yahacuna cognaion espiritual in llapa /f. 6v/ yhaa Santa Yglesiap Dotornincuna isan hinapas, confirma=/cuta maracu runas manarac confirmasahu canman, ma/ nam confirmahicusanhuan sichpapurahu tucunman, y=/mapata a haha runaa hay Padrinoctara pusahuay isa?/ iptiquihica, Ricuyhic churicuna manachu mayampas/ huc auanhuan, huc inacumasinhuan tincusa ispaa/ allin auanacuy yahatarac, alli pucllay yahatarac tapuy=/cunman? ymahinam tincusa, ymanaspam atipaycusa, ymac=/ta ruraspam auayta llacllachirosa? inmammi ari,/ hay tincuyta, hay auanacuyta yahahequenpacmi huc/ huamincata (37) mascanman. hayhinam ari confirmaionta/ chasquicunapas Jesuchristop auacaman Diospa <soldadon tucuspa huc/ yahata, huc padrinocta mascana> (38) cheequen/ upayhuan, auanacuyta yahahinanpa, alli christiano/ causayta villainpac. Chaypacmi pussaycusunquihic Pa=/drinoyquicuna S.r Arobispop auquinman, oa cay churita/ yahahisac, ocam sonollihisac, Diospa camahicusanta/ manalli aua mana llullahinanpa, ic hinam ari confirma=/hicuniquicuna Apunhicpa cayllanman pusaycusunqui/hic llapa./
(32) = guerrarinanpa (33) = yaha (34) Nota marginal: seremonias con q. se da el sacramento (35) sufricuspam (36) Nota marginal: del Padrino (37) = huaminacta (38) Este inserto aparece en el margen izquierdo, y el lugar de insercin est marcado con una {#}.

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

259

el seor arzobispo al confirmar nos arma con la seal de la santa cruz, nos hace recibir la santa cruz para hacer la guerra. La seal de la cruz es un arma temida por nuestro enemigo. Nuestro sabio Dios Jesucristo nos dej esta arma, y cuando el seor arzobispo les hace recibirla al administrar la confirmacin les dice: Te sealo con la cruz, como a soldado de Jesucristo, como a un fuerte guerrero. Entonces, quin da fuerza para que una dbil persona se enfrente al demonio? Podran ustedes ser astutos y sabios como l? Escuchen lo que les dice el seor arzobispo (21): Vencers al enemigo en el nombre del Padre, del Hijo, y del Espritu Santo. Al ungirles en la frente con el santo crisma les dice que ustedes vencern a sus enemigos en el nombre del Dios trino y uno, con su fuerza, con la gracia de Dios todopoderoso, y que el santo crisma es la seal de esta gracia que ustedes reciben. No les parece que este sacramento de la confirmacin debe ser considerado tremendamente santo por cualquier persona con cordura y corazn? Despus, les dar una leve bofetada en la mejilla y les dir vive con alegra y paz. Al hacer esto, el arzobispo les da a entender que el soldado de Jesucristo no alcanza la gloria eterna con peleas y con odio, que el buen cristiano vence a su enemigo slo con paciencia, padeciendo cualquier insulto o maltrato. Para esto ustedes deben elegir a un hombre o una mujer como padrino o madrina de confirmacin (22). Cuando se confirmen, ellos les tendrn de la mano en presencia del seor obispo. Ustedes se convertirn en parientes espirituales de sus padrinos de confirmacin, y no podrn casarse con ellos. Los sabios llaman cognacin espiritual a este emparentamiento. Sin embargo, como dicen los doctores de la santa iglesia, si el padrino de confirmacin no est confirmado, no se convertir en un pariente del que se confirma. Ustedes dirn que ya son muy mayores como para buscar un padrino que les gue. Miren, hijos: si una persona se prepara para enfrentarse a un enemigo, no consultara a alguien experimentado en la guerra? No le preguntara cmo debe enfrentarse a su enemigo, cmo vencerlo, cmo hacerle perder el coraje? Sin duda que lo hara - buscara a un soldado experimentado para que sea su maestro en las cosas de la guerra. De la misma manera los que han de recibir la confirmacin, para convertirse en guerreros de Jesucristo, en soldados de Dios, deben buscar un padrino que les ensee a luchar con el demonio y les avise cmo vivir como buenos cristianos. Por eso sus padrinos les llevarn ante el seor arzobispo, como quienes les han de ensear y animar para que el malvado enemigo no les engae y desve de la voluntad de Dios.

(21) Nota marginal: ceremonias con que se da el sacramento (22) Nota marginal: del padrino

260

ALAN DURSTON

Chaymanta yahayta huricuna (39) <confirmaion> sacra=/mentocta hasquiptillayquictami (40) apa Dios churana animay=/quihicpi, Bautismocta hasquiptiquihic hurasan hina/ vnanhacta, chaytam ari character inhic, chay charactera/ hay vnanhaa mana cutimi, mana pampahacami, huiay=/pa mana pihaca vnanham, hayraycu cay confirmacuy/ sacramentoa huc mitalla hasquicuna, Bautismo hinatacmi/ ari, cay confirmaionpas mana yscaypana, a Bautizasa runaa,/ na confirmasa capas, atac Bautizacuspaa, yapay confirma=/cuspapas, millay ati hucha sarilegio sutiyocta ruranman,/ hica hatun sacramentocta pucllacu hina, mana yupayha/ hinatac, yapallasanraycu, yalli hay hinaycachactaa Dios=/ninhic millay huhahaspam castianman (41), cay tucuy iscayta/ sonoyquihicpi hasquicuspaa ari (churicuna) allin vnanhas=/f. 7/paa (42), m cunan yuyayhic, manachu ancha yupayhaypa/ manahu anha manhay hatun cay confirmaion sacramento,/ cunan hasquisac iscayquihic? (43) anhapunim ari, santoca=/mam. ymampas he ampi Diospa ocus anmi cay a, anhan=/nintacmi Diosta yupayhanayquihic, cay sacramentocta/ hasquinayquihicpac, cunancama causahisusayquiraycu,/ S.r Arco. Apunhicta cay llactayquihicman hayahimus=/ anraycuhuampas/ Yha a confirmacuspa espiritu santocta/ animayquihicpi hasquinayquihicpacmi camaricunayquihic/ can a, ymahinatac chaypa camaricunquihicman? (44) hamu=/tayhicrac iscayta, huc hatun Apu huasiquihicpi pahacu (45)/ hamunan captin a, ymananquihicmanmi? pihanquihicman/ hahunquihicman allintam ari huasiquicta, quiquiquihicpas/ allinnin hacuyqui ca tam hacullicunquihicman, chay a Espi=/ritu Santo animayquihicpi orpahacu hamunanpac, pihay=/hic ari animayquihicta, huhayquicunacta vishuyhic/ llapa, hica apac Diosta piachisayquihicta llaquispa,/ hua aspa, huanasa cunanmanta a ispa, haymi huasiquicta/ pichas ayqui, chahuscayqui cana, haymi camaricunayqui=/hic cana (churicuna) yalli sasicuspas, confesacuspas confir=/macu hamunquihicman, hayracmi suma yupaypas cama=/ricusayquihic canman (hijos) pissi sasicucuna, pissi confe=/sacucunari isay hinallapas, huhallicuspa Diosta piachisay=/quimanta, tucuy sonolla llaquispa, huanasac, toasa ispari Apu/ Diosta perdonahuay nihic. acto de contriionta rurayhic, chay=/a cay sacramentocta hasquispapunillam graiacta hasquin=/ quihic llapa, chayllam Espiritu Santo animayquiman chayaspa/ sinhiyahina callpa ona.

(39) Nota marginal: Del character q. en el sacramto se reiue (40) = hasquiptillayquichictami (41) = castiganman (42) = vnanhaspaa (43) Nota marginal: Dignidad del sacramto (44) Nota marginal: la disposicion que se requiere para reeuir la graia en este sacramto (45) = orpachacu

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

261

Sepan tambin, hijos mos (23), que en el instante que reciben el sacramento de la confirmacin, Dios impondr en sus almas una seal como aquella que recibieron en el bautismo. Esta seal se llama carcter, y este carcter o seal no se quita, no se borra, permanece para siempre. Por lo tanto, este sacramento de la confirmacin slo se recibe una vez. Al igual que el bautismo, este sacramento no se debe repetir. Los bautizados y confirmados que se vuelven a bautizar o a confirmar cometen un pecado muy abominable llamado sacrilegio, al haber repetido un sacramento tan grande como si se burlaran de l. A los que as se comportan, Dios los culpa y los castiga terriblemente. Hijos mos, si ustedes entienden todo lo que les he dicho, y lo consideran cuidadosamente, no les parece que este sacramento de la confirmacin, que ahora quieren recibir, es muy estimable y muy impresionante? (24) Verdaderamente es as, es muy santo. ste es verdaderamente un regalo de Dios, y ustedes deben venerar mucho a Dios por haberles dado vida hasta ahora para que reciban este sacramento, y por haber trado a nuestro seor el arzobispo a su pueblo. Ustedes deben prepararse para recibir el Espritu Santo en sus almas al confirmarse. Cmo pueden prepararse para esto? (25) Piensen en lo siguiente. Si un gran seor viniese a hospedarse en sus casas, qu haran? Barreran y regaran bien sus casas, y se pondran su mejor ropa (26). Entonces, para que el Espritu Santo venga a hospedarse en sus almas, deben limpiarlas y botar sus pecados, apenndose de haber enojado tanto a Dios, llorando, y determinando enmendarse desde ahora. Hijos mos, es as como ustedes deben barrer y regar sus casas, y prepararse. Si ustedes vienen a confirmarse en ayuno y despus de haberse confesado, entonces su preparacin ser hermosa y vlida. Los que no han ayunado ni confesado, pidan perdn al seor Dios y hagan un acto de contricin, apenndose de todo corazn por haber enojado a Dios con sus pecados y determinando enmendarse. De esta manera recibirn la gracia en el momento en que reciben este sacramento, y el Espritu Santo al llegar a sus almas les fortalecer al instante.

(23) Nota marginal: del carcter que en el sacramento se recibe (24) Nota marginal: dignidad del sacramento (25) Nota marginal: la disposicin que se requiere para recibir la gracia en este sacramento (26) /haku/ es manta en el quechua Alto Huallaga y Ancash-Huailas actuales (Weber et. al., 1998: 266; Parker & Chvez, 1976: 61), pero en la edicin de 1754 del Arte y vocabulario de Torres Rubio aparece como todo tipo de vestido (Torres Rubio, Figueredo et al., 1754: 216v).

262

ALAN DURSTON

Manam yhaa mana Bautizasa/ cacunaa ayca confirmaionta chasquispapas, Espiritu Santocta/ hasquinmanhu (46), Bautismoracmi ari aupacta chasquinanhica/ huayquin sacramentocunap puncunmi ari, Bautismo sacramentoa/ (churicuna) mana Bautizasa runaa, ayca confirmacuptimpas /f. 7v/ ayca ucnin ucnin Santa Yglesiap sacramentoncunacta has=/quiptimpas, manam yupaychu canman, manam Diospa grai=/anta chasquinmanhu, Bautismopirami hristianop animan=/pi hay vnanha character isacta hasquinhic, hay vnan=/ham (47) ari cay confirmaionta hasquiptinhic miraricun/ apac Dios Bautismopi huriyacusanta cay confirma=/ iompi soldadonpac, aua camampac vnanhaptin animan=/hiqpi confirmaion character isacta huraptin. hay=/raycum ari confirmaiona Baptismo hinatami uc cu=/tillam, apan mitallam hasquina ircay<q.chic> llapa./ Chaya huricuna, manara cay confirma=/ion sacramentocta hasquicuna (48): hamuyhic llapayqui Je=/suhristo yayanhic Bautismopi huriyacusancuna, llucllu (49)/ Ytquecuna, hamuyhic, Apunhic seor Arobispop cayllan=/pi onoricuspa animayquihicta inchiyahicuyhic confir=/maionta hasquispa, Espiritu Santocta animayquihicpi orpa=/hayhic (50) = Huamrapas, a anchis huatayoca, a sonoyo/cunaa (51), haha apas (52), auquispas, hacuanpas manara con=/ firmaionta hasqui cuna a, manarac cay sacramentop call=/panhuan callpahacucunaa hamuyhic tucuyllayqui, animay=/quihicpa auan upayta atipanayquihicpa cacnamuyhic/ llapa inhi Huaminca hina, Santocunahuan, Angelcuna/huan tanta Dios<pa> glorianman cussi hayllihuan hayayta mu=/nacunaa, purimuychic llapa. Caypim callpanhassunquihic/ caypim huallparicunquihic Diospa graianhuan (53), hay graia=/ta hasquicuspaa ari, manhannillam acuyhuan tincunqui=/hic. penannillam hristianom cani inquihic, ieloman/ quespicuyta muna cuna a ari callparicuspara mi q uespinan/ yahacupun, au ancunacta atipaycucunallapami hana pa=/hapi ohocuya. Regnum cloris vim patitur callpanapacu=/nallapacmi ielopi huyaypa causaya cana, upaypa llu=/lla siminta mana yupayhaccunapacmi Diospa aau glorian=/ a, acuy ayhanta mana cusihe cunallam hayman a hayan a / f. 8 / tucuy son onhuan Diosta huayllucucunallam huyay cussi=/cuymana yaycuna, hay tucuypacmi cay sacramento callpacta/ oanhic, ma haya huricuna hica yupay sacramentoc=/ta hasquicuyhic cay pahapi auayquita atiparospa Dios=/pa cayllanpi mana tucu paha cussicunayquihicpa. Amen./

(46) Nota marginal: Este sacramto presuppone el Bautismo (47) vnanchanam (48) Nota marginal: Exhortacion a la confirmacion (49) = llullu (50) Nota marginal: quienes son los q. se an de confirmar (51) = sonoyocunaa (52) = capas (53) Nota marginal: effectos del sacramto

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

263

Sin embargo, los que no estn bautizados, por muchas veces que se confirmen no recibirn al Espritu Santo (27). Primero debemos recibir el bautismo, ya que el sacramento del bautismo es la puerta de los otros sacramentos. Por muchas veces que los no bautizados se confirmen, y aunque reciban varios sacramentos de la Santa Iglesia, no sera vlido, no recibiran la gracia de Dios. En el bautismo recibimos esa seal llamada carcter que est en el alma del cristiano. Esta seal aumenta cuando recibimos la confirmacin, cuando Dios seala como su soldado a quien tom como su hijo en el bautismo y le impone el carcter de la confirmacin. Por esto les digo que la confirmacin, al igual que el bautismo, slo se recibe una vez. Entonces vengan hijos mos, los que no han recibido el sacramento de la confirmacin (28), los que se han hecho hijos de nuestro seor Jesucristo en el bautismo, tiernos nios, vengan, fortalezcan sus almas arrodillndose ante el seor arzobispo, alberguen al Espritu Santo en sus almas recibiendo la confirmacin (29). Vengan todos ustedes, los nios que ya han cumplido siete aos (30), los que ya tienen entendimiento, tambin los ya mayores, ancianos y ancianas que aun no han recibido la confirmacin, que aun no se han fortalecido con la fuerza de este sacramento. Para vencer al diablo, el enemigo de sus almas, preprense como fuertes guerreros. Vengan todos los que quieren llegar triunfantes a la gloria de Dios junto con los santos y los ngeles. Aqu les darn fuerzas, aqu se armaran con la gracia de Dios (31). Cuando hayan recibido esta gracia, se enfrentarn con el malvado sin temor, y se reafirmarn como cristianos sin vergenza. Los que quieren llegar al cielo slo lo lograrn fortalecindose. La dicha del cielo slo es para los que vencen a sus enemigos. Regnum cloris vim patitur. La vida eterna en el cielo slo es para los fuertes. La hermosa gloria de Dios es para los que no hacen caso a las mentiras del demonio. Slo llegarn los que no complacen a la malvada carne, slo los que aman a Dios con todo el corazn entrarn a la dicha eterna. Este sacramento nos da fuerza para todo esto. Entonces, hijos mos, reciban este sacramento tan estimable, para que, venciendo a su enemigo en este mundo, pueden alcanzar la dicha eterna al lado de Dios. Amen.

(27) Nota marginal: este sacramento presupone el bautismo (28) Nota marginal: exortacin a la confirmacin (29) Nota marginal: quienes son los que se han de confirmar (30) En su Norte claro del perfecto prelado (1653) el den de la catedral de Trujillo, Pedro de Reina Maldonado, sugiri que los obispos confirmaran a todos los bautizados en sus visitas a los pueblos de indios, sin importar su edad, debido a la infrecuencia de estas visitas, aduciendo que sta haba sido la costumbre de Santo Toribio de Mogrovejo (1653: 186). El obispo de Quito, Alonso de la Pea Montenegro, hara la misma sugerencia en su Itinerario para parochos de indios (1678: 451). Sin embargo, Castromonte recomienda la prctica contraria de slo confirmar a los mayores de 7 aos. (31) Nota marginal: efectos del sacramento

264

ALAN DURSTON

Para administrar la comunion la Pascua, y/ las fiestas solemnes del Ao/


Al tiempo de la communion el saerdote buelto a los q. an de comulgar dira <asi>/ Comulaypa (54) cacuna, oa huhaapa nichic, y si es/ vno solo el q. a de comulgar dira en singular, oa huhaapa y./ El acolito dira la confesion juntamente con los q./ an de comulgar, y acabada dira el saerdote misereatr (55) vestri etc.a/ y boluiendose al Pueblo con el sacramento en las manos sobre/ la patena dira a los q. an de comulgar. atihihuay vl. ati=/hihuayhic si son muchos./ apa Dios Jesuhristo manam camayquihu/ cani huhaapa vcuyman yaucumunayquipa : simillapas/ yaya huhayquitam pampahayqui ihuay huachayquicta/ animay quespinanpa./ Esta oracion se a de deir tres beses como lo manda/ el ritual, y si los que comulan (56) son yndios o yndias ladinas, mesti=/sas, o zambas, en habito de Yndias. porq. les muebe a mayor/ devoion su lenguaje dira asi:/ Seor mio Jesuhristo manam merecinihu (57)/ huhaapa cuerpoyman yaycamunayquipa: simillapas Dios mio/ huhayquictam perdonayqui nihuay huachayquicta animay/ quespinanpa./ Antes de deir la communicanda de la Misa dira/ el sacerdote buelto a los que an comulgado./ Huasiquipi micuyta puhucasayquihiccamaa/ amarac toanquihichu, yalli millpuyhicrac tocayniquihicta/ apa Jesuchristo animayquip orpanta muhayhic; alabado / f. 8v / sea el santissimo sacramento ispa, Yndulgeniasta gana=/ cunayquichicpa, Puratoriopi (58) acaricucunacta ama on=/anquihichu./

Para dar el Beatico a los enfermos/


Por estar tan reeuida en este Reyno la costumbre tan loa=/ble de q. el enfermo haga la protestaion de la fee antes/ de reeuir el Biatico quando la enfermedad diere lugar a/ ello, y q. el ritual en munchas rubricas encarga obser=/vania de semejantes costumbres, el saerdote diha la/ antifona asperges me etc.a dira al enfermo lo siguiente./ Dios huacayhasunqui huri: yma huhay/quitapas yuyanquirachu, atac confessacunayquipac = si dixie=/re q. si oygale, y si no se acuerda de q. confessarse digale/ apa Jesuhristo Dios Apunhicmi tareniq./ hamun payta hasquiptiqui animayqui quespinanpa munan=/quihu hasquiita?/ Responda. Aumi Padre./
(54) = Comulgaypa (55) = misereatur (56) = comulgan (57) mereceniquihu (58) = Purgatoriopi

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

265

Para administrar la comunin [en] la pascua y las fiestas solemnes del ao.
Al tiempo de la comunin el sacerdote, vuelto a los que han de comulgar, dir as: Los que van a comulgar digan la Confesin General. Y si es uno solo el que ha de comulgar, dir en singular: Di la Confesin General. El aclito dir la confesin juntamente con los que han de comulgar, y acabada dir el sacerdote Misereatur vestri etc., y volvindose al pueblo con el sacramento en las manos sobre la patena dir a los que han de comulgar: Repite, vel Repitan si son muchos. Gran Dios Jesucristo, no merezco que entres a mi cuerpo pecador, pero slo di que perdonas mis pecados, seor, para que mi alma se salve. Esta oracin se ha de decir tres veces como lo manda el ritual, y si los que comulgan son indios o indias ladinas, mestizas, o zambas en hbito de indias, porque les mueve a mayor devocin su lenguaje dir as: Seor mo Jesucristo, no merezco que entres a mi cuerpo pecador, pero slo di que perdonas mis pecados, Dios mo, para que mi alma se salve. Antes de decir la communicanda de la misa dir el sacerdote vuelto a los que han comulgado: No escupan, traguen su saliva hasta que hayan terminado de comer en sus casas. Adoren al husped de sus almas Jesucristo diciendo alabado sea el santsimo sacramento para que ganen las indulgencias, y no olviden a los que estn sufriendo en el purgatorio.

Para dar el vitico a los enfermos.


Por estar tan recibida en este reino la costumbre tan loable de que el enfermo haga la protestacin de la fe antes de recibir el vitico cuando la enfermedad diere lugar a ello (32), y [ya] que el ritual en muchas rbricas encarga observancia de semejantes costumbres, el sacerdote, dicha la antfona Asperges me etc., dir al enfermo lo siguiente: Dios te guarde hijo/a. Recuerdas algn pecado para que te confieses nuevamente? Si dijere que s, igale, y si no se acuerda de qu confesarse, dgale: El gran Jesucristo Dios nuestro seor viene a encontrarse contigo para que al recibirlo tu alma se salve. Quieres recibirlo? Responda: S, Padre.

(32) La costumbre de que el enfermo hiciera la protestacin de la fe antes de recibir el vitico deriva del hecho de que la Iglesia peruana fue, durante mucho tiempo, reacia a permitir la comunin entre indgenas, de manera que el vitico fue el nico contexto en que comulgaban de forma ms o menos automtica. El III Concilio dispuso que los que no estaban in extremis slo podan comulgar con una licencia especial de su prroco, aadiendo que no dexen de dar el viatico a los yndios... con tal que vean en ellos la disposicin, que se requiere, que es fee, y arrepentimiento de sus pecados... (Vargas Ugarte, 1951: 331, 330).

266

ALAN DURSTON

Sacerd = {heanmi inquichu} Alli hasquinayquipami, churi santa/ yglesia mamanhicpa, yahahicusanta paypa huahuan/ hinalla villacunayqui cana, haya nihuay ari, cheanmi/ inquihu llapa atipa Dios, tucuy yma haycatapas cama/ Yaya, huri, Espiritu Santo quimsa persona caspa huc a=/pallan Dios casanta?/ Respon: heanmi ynim (59)/ Sacerd: Cheanmi inquitahu Dios huri huiay Virgen Mariap huic=/sampi Runa tucusanta, Cruspi hacatasa huausanta, quim=/samnim punchauta, causaricusanta, hana pahaman hui=/haricusantapas?/ Respond: heanmi ninim/ Sacer. heanmi inquitachu cay paha puhucaptin, apa Jesuhristo/ hinantin runacunacta taripa hamunanta, haypac tucuyllan/ huaucuna causarimunanta. alli hristianocunacta hanac=/pahaman huynaypac cusihic pussananta, mana alli runacunacta /f. 9/ Runacunacta huiaypa acaricu vcupahaman aronanta?/ Resp. heanmi ninim/ Sacer. heanmi inquitacchu hristianocuna, ymaymana huhanman=/tapas huanacu sononhuan Padre saerdoteman confessacup=/tina tucuyllanta Dios Apunhic Pampahapusanta?/ Resp. heanmi inim./ Sacerd. heanmi inquitachu Santa Yglesiap tucuy yahahicusanta/ yisanta heanmi isantapas?/ Resp. heanmi inim./ Sacer. Cay <c>hristiano causayllapi causaapas, huausapas inquitahu?/ tucuy sonoyquihuan?/ Resp. inim Padre./ Sacer. Perdonanquitachu pipas heneniquicta, Piaheniqui/cunactapas./ Resp. Perdonaymi./ Sacer. ama henisayquicunacta, huasan rimasayquicunactapas/ perdonta maanquitahu?/ Resp. Maanim Padre./ Sacerd. Alli hristiano hinalla cunan cay cruzta muchaycuy ispa/ hunca muhasayqui Mayhuacu Jesuhristo, llapan runa ques=/pinanpami ruspi (60) huaurayqui. Amen./ Sacer. oa huhaapa y, y a los que acompaan amcunapas nihicta./ Diha la confession general = dira misereatur tui etc.a y dira tam=/bien indulgentia absolutione etc.. Sacara luego la forma y mos=/trandola al enfermo dira, Ecce Agnus Dei etc.a y luego dira al/ enfermo = heanmi ninquihu cay huhaapa maquihuan/ harasay hostia causa Jesuchristo casanta?/ Resp. heanmi inim./
(59) = inim (60) = cruspi

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

267

Sacerdote: Para recibirlo bien, hijo/a, debes declarar las enseanzas de nuestra madre la Santa Iglesia como hijo/a de ella. Entonces, dime: crees en Dios todopoderoso, creador de todo, que siendo Padre, Hijo y Espritu Santo, tres personas, es un slo Dios? Responda: S, creo. Sacerdote: Crees en la Encarnacin de Dios Hijo en el vientre de la siempre virgen Mara, en su muerte en la cruz, en su resurreccin del tercer da, y en su ascensin al cielo? Responda: S, creo. Sacerdote: Crees que Jesucristo vendr al fin de los tiempos para juzgar a todas las personas, que todos los muertos resurgirn para eso, que conducir a los buenos cristianos al cielo para glorificarlos para siempre, y que expulsar los malvados al infierno para que sufran para siempre? Responda: S, creo. Sacerdote: Crees que nuestro seor Dios perdona todos los pecados cuando los cristianos los confiesan al padre con corazn penitente? Responda: S, creo. Sacerdote: Crees en todas las enseanzas y doctrinas de la Santa Iglesia? Responda: S, creo. Sacerdote: Te determinas con todo tu corazn a vivir y morir como cristiano? Responda: S, me determino. Sacerdote: Perdonas a los que te han odiado y a los que te han hecho enojar? Responda: S, perdono. Sacerdote: Pides perdn de quienes has odiado y de quienes has hablado mal? Responda: S, pido. Sacerdote: Ahora adora esta cruz como buen cristiano, diciendo esta oracin: Te adoro infinitamente (33), amoroso Jesucristo. T moriste en la cruz para que todos las personas se salven. Amn. Sacerdote: Di la Confesin General, y a los que acompaan: Ustedes tambin dganla. Dicha la Confesin General, dir Misereatur tui etc., y dir tambin Indulgentia absolutione etc.. Sacar luego la forma y mostrndola al enfermo dir Ecce Agnus Dei etc., y luego dir al enfermo: Crees que esta hostia que tengo en mis manos pecadoras es Jesucristo viviente? Responda: S, creo.

(33) hunca muhasayqui - literalmente te adorar diez veces.

268

ALAN DURSTON

Sacer. Tucuy sonolla atihihuay isayta = apac Dios Jesuhristo/ manam camayquihu cani huhaapa vcuyman etc. como esta arriba./ Asllacamaa amara toanquipahu (61), alabado sea, el santissimo/ sacramento inqui aycapas yapaspa ahca yndulgeniasta ga=/nacunayquipa. /f. 9v/ Si Por alguna causa repentina, o accidente grande no pudiera comul=/gar el enfermo le mostrara la forma consagrada y el enfer=/mo, la adorara Diciendo = hunca muhasayqui mayhua=/cu Jesuhristo, llapan runa Gespinanpami (62) cruzpi huaurayq./ cuyapallay seor yahuarniquip chanin animayta. Amen./ Sacerd. Santo olio Extrema Vnion sutiyo sacramento=/racmi queparin hasquinayqui, hayhuanmi huauyniqui pa=/hapa gracianhuan Diosninhic callpahassunqui, huchayqui=/pas ashuan pihasam cana, yallincama llumpalla Dios=/pa cayllanman hayanayquipa, causanayqui captina Santo/ oliocta hasquispatami allianqui, hay tucuypa maacunqui=/hu extrema vnion isca sacramentocta./ Resp. Manaymi Padre./ Sacerd. oa anhaycuptiquia hasquihisayqui = Y buelto a la Ygle=/sia anunia las Yndulgenias a los q. acompaaron al S.r/ diiendo./ Santissimo Sacramentopi Jesuchristo Dios Apun=/hic cay onota tari, visitapas riptin aticunam, huc ru=/na cuyapayay obra de misericordia iscata (63) ruramunquihic/ llapa: = Santo Padre Papacuna Romapi tiac; Gregorio deci=/mo tertio, Paulo quintohuantacmi Pahac Pun<c>hautacama/ arpupussunquihic, huhayquihicmanta {mu} Puratoriopi/ muhunayquihic cata, chaytam Yndulgenia inhic, Yalli/ Paulo quintoa Purgatoriopi huhancunaraycu acarinan ca/ hinantin arpusa <ca>hun issunquihicracmi, haymi Yndul=/genia Plenaria sutiyoc. Raura candelacta apacunaa,/ yma ynsigniacta maracunahuampas Dobladota hay perdoncu=/nacta ganacunquihic llapa./ Gapa (64) Yayanhicta tiananpi hurasayca=/ma, huc mita Yayaycucta, muhaycusayqui mariatahuan/ resacuyhic: huauy huhapi causacunacta apa Dios cuya=/paycunanpa = Purgatoriopi acaricucunactari gloriaman ques=/ pihinanpa /f. 10/

(61) = toanquirahu (62) = quespinanpami (63) = isacta (64) = apa

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

269

Sacerdote: Repite lo que digo con todo tu corazn: Gran seor Jesucristo no merezco que entres a mi cuerpo pecador etc., como est arriba. No escupas por un tiempo. Di alabado sea el santsimo sacramento, repitindolo varias veces para que ganes muchas indulgencias. Si por alguna causa repentina, o accidente grande no pudiera comulgar el enfermo, le mostrar la forma consagrada, y el enfermo la adorar diciendo: Te adoro infinitamente, amoroso Jesucristo. T moriste en la cruz para que todas las personas se salven. Apidate, seor, de mi alma que redimiste con tu sangre. Amn. Sacerdote: Falta que recibas el sacramento del santo olio llamado extrema uncin. Con este sacramento nuestro Dios te dar fuerzas en el momento de tu muerte, y sers limpiado de tus pecados para que llegues inmaculado ante la presencia de Dios. Si haz de vivir, te mejorars al recibir el santo olio. Pides el sacramento llamado extrema uncin para todo esto? Responda: S, pido. Sacerdote: Yo te lo dar cuando se acerque la hora de tu muerte. Y vuelto a la iglesia anuncia las indulgencias a los que acompaaron al Seor (34), diciendo: Los que siguieron a Jesucristo Dios nuestro seor en el santsimo sacramento cuando fue a visitar a este enfermo han hecho una obra de misericordia. Los santos padres papas de Roma Gregorio XIII y Pablo V les absuelve (35) a cada uno de ustedes de cien das que haban de sufrir en el purgatorio por sus pecados. Esto se llama indulgencia. Ms an, Pablo V les absuelve de todo lo que haban de sufrir en purgatorio. Esto se llama indulgencia plenaria (36). Los que llevaron velas encendidas y los que cargaron alguna insignia ganan estos perdones doblados. Mientras coloco a nuestro seor en el sagrario (37), digan un Padre Nuestro y un Ave Mara para que Dios se apiade de los que viven en pecado mortal, y para que lleve a la gloria a los que estn sufriendo en el purgatorio.

(34) Las siguientes palabras van dirigidas a los feligreses que haban acompaado al cura mientras llevaba la hostia consagrada de la iglesia a la casa del enfermo, en la administracin del vitico, y en la devolucin de la hostia al sagrario en la iglesia. Las indulgencias que se ganaban con estas acciones se describen en Prado, 1641: f. 138 y en Prez Bocanegra, 1631: 494, 499. (35) arpupussunquihic - no he podido identificar la raz /qarpu-/. La accin de absolver generalmente se traduca como pampacha- (nivelar) o pasca- (desatar). (36) Esta indulgencia plenaria requera la compra de la Bula de la Santa Cruzada (Prez Bocanegra, 1631: 499-500). (37) tiananpi - en su asiento o en su trono.

270

ALAN DURSTON

Para administrar la extrema vncion (65)./


Auiendo el sacerdote Diho la antifona Asperges me etc.a se/ llegara al enfermo y dira lo siguiente./ Churi cuyapayacu Dios yanapassunqui. yapay/ confesacunayquipa, yma huhayquitapas yarpanquirahu? Si/ tiene q. confessar confieselo y si no prosiga como esta en el/ ritual, desde el verso adiutorium nostrum etc. y auiendo/ diho indulgentia etc. dira a los ircunstantes./ Cay onota Santo oliohuan llusiscaycama tu=/cuyllayqui Diosta muhapuyhic huhancunacta pampaha=/punanpa./ Acabada la vncion y dihas las prees y ora=/iones dira al enfermo = huri ayca huhaapatapas cu=/yapaycamanatami Diosnia i soncolla atihihuay cunan./ hicapi, cunana Dios Apu camasayqui hu=/achayquita cruspi huauspa quespihisayqui<c>ta, sacramen=/toyquicunahuan vyhuasayquicta manyayquiman hamuy i=/huay, henequey (66) upayta aropuay, Santo Angelniquihuan/ tinquihahuay, gloriayquiman hayamuspa huyay muhaycunapa. Amen./ Luego dira a los q. asisten al enfermo = Amam/ aquerinquihichu cay onocta amcuna, Jesus Perdonahuay,/ Virgen Maria muhapuay. Santo Angelnii yanapahuay y in=/quihic llapa, bendisasa yacuan puunan tumarita ma=/hipunquihic llapa upay ay q uenanpa . Anhaycuptin hui=/llahihuanqui, pitinayacta yanapa hamunaypa./ Con aduertenia no se puso la Platica breue/ q. manda el Ritual se haga de la virtud, y efficaia del sacra=/mento de la extrema vnion, porq. die se haga quando el ti=/empo diere lugar, Y nunca llaman al cura los Yndios para/ olear al enfermo sino quando esta ya sin habla, y assi para/ vn caso raro parese que basta lo diho, remitiendo la explicaion/ de la virtud deste, y de los demas sacramentos de la Yglesia a los/ sermones ordinarios de entre ao. /f. 10v/

Para Vissitar a los enfermos que estuuieren en Peligro de muerte./


Auiendo hecho el sacerdote lo q. para esta sazon/ ordena el ritual, en todo, o en parte, exhortara al enfer=/mo q. haga las Protestaiones siguientes, dictandoselas/ con affecto de charidad = El Padre D. Antonio de/ molina en su Ytinerario para la Eternidad Affirma/ q. son reueladas, y otros authores de muy grande authori=/dad las traen por cossa de summa vtilidad para aquel/ tiempo tan apretado. Demas de q. contienen los Puntos/ q. manda el ritual, se aduiertan al enfermo en aque=/lla hora, y assi llegandose el sacerdote al paiente con amor/ de Padre le dira primero asi./

(65) Nota marginal: Extrema Vncion (66) = henequey

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

271

Para administrar la extrema uncin (38).


Habiendo el sacerdote dicho la antfona Asperges me etc. se llegar al enfermo y dir lo siguiente: Hijo/a, Dios misericordioso te ayude. Recuerdas algn pecado para que te confieses nuevamente? Si tiene que confesar, confiselo, y si no, prosiga como est en el ritual, desde el verso Adiutorium nostrum etc., y habiendo dicho Indulgentia etc. dir a los circunstantes: Mientras unjo con el santo olio a este enfermo todos ustedes rueguen a Dios para que perdone sus pecados. Acabada la uncin, y dichas las preces y oraciones, dir al enfermo: Hijo/a, repite ahora lo que digo con la certeza de que Dios tendr misericordia de ti por muy pecador que seas. Seor Dios, llama a tu lado a tu pobre a quien creaste, a quien salvaste al morir en la cruz, y a quien criaste con tus sacramentos. Expulsa a mi enemigo el diablo, y neme con tu ngel para que llegando a tu gloria te pueda adorar para siempre. Amn (39). Luego dir a los que asisten al enfermo: No abandonen a este enfermo, dganle que le pida a Jess que le perdone, a la Virgen Mara que interceda por l, y a su santo ngel de la guarda que le ayude. Salpiquen agua bendita alrededor de su cama para que todos los diablos huyan. Cuando est por expirar me harn avisar para que yo venga a ayudarlo en la hora de su muerte. Con advertencia: no se puso la pltica breve que manda el ritual se haga de la virtud y eficacia del sacramento de la extrema uncin, porque dice se haga cuando el tiempo diere lugar, y nunca llaman al cura los indios para olear al enfermo sino cuando est ya sin habla, y as para un caso raro parece que basta lo dicho, remitiendo la explicacin de la virtud de este, y de los dems sacramentos de la iglesia a los sermones ordinarios de entre ao (40).

Para visitar a los enfermos que estuvieren en peligro de muerte.


Habiendo hecho el sacerdote lo que para esta sazn ordena el ritual en todo o en parte, exhortar al enfermo que haga las protestaciones siguientes, dictndoselas con afecto de caridad. El padre don Antonio de Molina en su Itinerario para la eternidad afirma que son reveladas, y otros autores de muy grande autoridad las traen por cosa de suma utilidad para aquel tiempo tan apretado, dems de que contienen los puntos que manda el ritual. Se adviertan al enfermo en aquella hora, y as, llegndose el sacerdote al paciente con amor de padre, le dir primero as:
(38) Nota marginal: extrema uncin (39) Esta oracin no est en el Rituale romanum ni en los rituales de Or y Bocanegra. (40) En otras palabras, el prroco de indios deba explicar la importancia de los sacramentos en los sermones que estaba obligado a predicar cada domingo y da de fiesta del ao. Para esto dispona de los sermones sobre los sacramentos del III Concilio Limense, impresos en 1585 y reeditados por Fernando de Avendao en 1648.

272

ALAN DURSTON

Dios cuyapayassunqui huri. anha cuyaniqui ya=/yayquita hinalla vyarihuay cunan isayta (67) = Diosmi am=/raycu anhanninta ruraran, hanac pahamanta vraycu=/muspa, amraycu Runa tucuspa, quespinayquipacri, acari=/cuspa, anha yupay yahuarninhuan animayquicta rantispa,/ haya ari amsi cunan (alli hristiano hina) hica cuyac ya=/yacta mana tucuy sonolla Yupayhasayquicta llaquicunqui,/ paypas perdonasunqui pahatacmi ari. Yuyacuy alli pacta/ upay pantahisunquiman, huate aspa, manam Dios a perdo=/nassunquimanhu ispa, amam siminta hasquipunquihu/ huri, mana atipaymi Diosninhicpa mayhuacu sonona,/ Paypa hurintacmi ari canqui ama, Huanacu sonolla per=/donahuay ihuanman, hayllam perdonaroyman, nih=/canmi Dios yayayquia huri, haya perdonahuay yaya/ huanacusami icuy. Mamayqui Virgen Maria copacabanata/ yanapahuay inqui, Santo Angel huaayhacniquita, sayapa=/yahuay inqui. llulla simi upaysi, yma ispapas manhahi=/sunqui, Diospa alli caynillanpim suyacuni inquim (68). Huha=/ apacuna quespinanpa huausanraycum, perdonahuana yayaya/ inquim, i sonoyquihuanmi, aycapas cruzta muhanqui, cunan /f. 11/ ari tucuy sonoyquihuan, quiquiqui rimac hinalla atihihuay/ rimasayta./

Primera Protestaion./
apa Dios, Santa Trinidad, Yaya, huri, Espiritu Santop sutimpi/ Amen. Tucuyllan hana Pahapi capas, cay Pahapi causa=/cunapas, cay rimasaypa testigo cayhic llapa./ oa. N. Romapi Apuyo, Santa Yglesia Yaha/hicusanta, heanmi isanta. Fe chatolicacta (69) hasquicus=/pa, tucuy sonoyhuan heantam in ispa, cauasapas, hua=/uacpas inim. Cayta hean ispatami, hinantin santocu=/na, ielopi capas (70) huauran llapa: Paycunacta aticusa/ inim, uc uc rimayta Santa Yglesia atatay iscantaa/ llullam isantaa, hay hinallatami oapas ini./

Segunda Protestaion./
haymantam, allpa tiulla millaymana huhay captimpas,/ yayay Jesuhristop acaricusanraycum cuyapayacu Diosa/ tucuy huhayta perdonahuanam, hana pahamantacmi/ pusahuana ispam taquia sonolla Diospa allin cayninpi/ suyacuni. Jesuhristop yahuarnina ari, huc hutuylla/ capas, tucuyllan runacunap huhantam mayllaripunman./

(67) Nota marginal: Para q. confie en la misericordia de Dios. (68) Nota marginal: Como resistira a las tentaiones del enemigo. (69) = catholicacta (70) apas

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

273

Dios tenga misericordia de ti, hijo/a. Escchame ahora como a tu padre que te quiere. Dios ha hecho muchas cosas por ti (41): baj del cielo, se hizo persona por ti, sufri para que te salvaras, y redimi tu alma con su preciosa sangre. Por eso si ahora, como buen cristiano, te apenas de no haber venerado con toda tu alma a un padre tan misericordioso, l te perdonar. Recurdalo bien, ten cuidado de que el diablo no te engae tentndote y dicindote que Dios no te perdonar. No escuches lo que te dice, el amor de Dios lo vence todo y t eres su hijo. Tu padre Dios te perdonara al instante si t se lo pidieras con corazn penitente, as que t dile: Perdname seor, me enmendar. Pdele ayuda a tu madre la Virgen de Copacabana, pdele a tu ngel de la guarda que te apoye. Si el diablo te asusta con sus mentiras, ten confianza en la bondad de Dios (42). Confa en que te perdonar, ya que muri para salvar a los pecadores, y pensando en esto adora la cruz. Ahora repite lo que digo con todo tu corazn, como si fueran tus propias palabras.

Primera protestacin.
En el nombre del gran Dios, de la Santa Trinidad, Padre, Hijo y Espritu Santo, amn. Todos los que estn en el cielo y los que viven en esta tierra, sean testigos de lo que digo. Yo, N., me determino a vivir y morir recibiendo la fe catlica y afirmando con todo mi corazn la verdad de las enseanzas y creencias de la Santa Iglesia cuyo seor est en Roma. Todos los santos y los dems que estn en el cielo murieron creyendo esto. Me comprometo a seguir su ejemplo, y rechazo todo las afirmaciones contrarias que la Santa Iglesia rechaza y desmiente.

Segunda protestacin.
Aunque mis pecados sean innumerables y abominables, con corazn firme espero en la bondad de Dios, y confi en que Dios misericordioso perdonar todos mis pecados por el sufrimiento de mi seor Jesucristo y me llevar al cielo. Pues en verdad la sangre de Jesucristo, incluso una sola gota de ella, es capaz de lavar todos los pecados de la humanidad.

(41) Nota marginal: para que confe en la misericordia de Dios (42) Nota marginal: cmo resistir a las tentaciones del enemigo

274

ALAN DURSTON

Terera Protestaion./
haymantatami pata huallca sono caspa, Diospa tari=/payninta manhaspapas, upay llullaycahisapas, onoyni=/huan musparispapas, heanmi Fe catholica yahahicus=/ an is aymanta. Diospa alli cayninpi suyacus aymantapas/ pantacuroyman, sonoypas hanhaycahanman, yuyay=/huampas, Rimayhuanpas, Rurayhuampas, cunan tucuy son=/oyhuan, Dios omasgan yuyaynihuan caspatami, hay tu=/cuytaa yanam ini, ama yupayhu cahun inim, Apu/ Diostapas muhaycunim, ama haymanta a yaya huhaha=/huanquihu ispa, Yalli cunanmantatacmi, Santa Yglesiap/ heanmi isanmanpas, suyacusanmanpas, hucllahacuspa/ Diospa misericordianta ayacuni. /f. 11v/

Quarta Protestaion/
haymantata mi, apa Diosta, Yma haycatapas yalli nin/ cuyayhuan, pay camahicusan hina, cuyaypa casan hina=/ta cuyacuyman inim, yalli ielopi ca Angelcunapas/ hinantin Santocunapas, cay pahapi allin hristianocu=/napas, Diosta cuyasan hina oapas cuyayman inim/ sonoypi, payta hinantin cuyasanmantapas, cusicunita=/mi. Yhaa oa mana tucuy sonoyhuan Diosta cuyasay=/ta yuyaspam llaquicuni, hica alli Yaya casanta, hica mu=/nayllapac casanta, yuyacuspatami, siminta mana yu=/payhaspa piahisayta puticuni./

Quinta Protestaion/
haymantam, Diospa munaynillanman hasquihicuni/ ymay pahapas, huyay pahapas, munasallanta oamanta/ rurananpa, cunanmantatami, chicapi huauhun inan=/ta, allim yaya icuni, Jesuhristop acaricusanraycu/ huausanraycuhuanta, Virgen Maria Mamanraycu, tu=/cuyllan santocunaraycuhuanta, huhayta pampaha=/ puay inim Diosta, hean contriionhuan huaunaypa,/ Yanapahuay yaya ispam muhaycuni apata, cay iscay=/cunacta ricahispatami vllpuy sonolla maacuni, gloriapa ac=/llasacunahuan, yupahuay oa huriquicta ispa mana in=/fiernoman aroaspaa, munasayquicama Puratoriopi aa=/rihun ihuay, inim Diosnita./

Sexta Protestaion/
haymantatacmi tucuyllan munaynihuanmi munacuni, hi=/nantin sonoyhuantacmi cussicuni (Dios cuyaycusa) hris=/tiano <cas>cayta, hinaspam tucuy yma<c>tapas alli hristiano hina=/lla yuyasaymanta, rimasaymanta, rurasaymantapas, yallin/ camam cussicuni, yalli manas hristianohu cayman cunanmi/ Baptismota hasquicuyman, hayraycum llaquini alli hristi=/ f. 12 /ano hina causayta pantacusaymanta, cunanmantaa huaus=/aycamapas, (Diospa graianhuan) alli hristiano hinallam/ cauasa inim tucuy sonoyhuan./ A! Santo Angel huaaychani hunca/ muhasayqui, cay tucuyllan (Diospa yanapayninhuan) rimasay=/ta, cay testamentoyta, cay quepa munayta, Santa Trinidad/ patayna Apu Diosman ricahipuay yaya, huachanta cu=/yasanraycu, huiay muhasa cananpa. Amen./

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

275

Tercera protestacin.
Aunque sea pusilnime, aunque tema el juicio de Dios, aunque el diablo me engae y yo delire por mi enfermedad, aunque en mis pensamientos, dichos y hechos me desve de mi creencia en las enseanzas de la fe catlica y de mi esperanza en la bondad de Dios y mi corazn desespere (43), ahora con todo mi corazn, estando con mi entendimiento que recib de Dios, digo que todo esto sea vano y que no valga. Ruego al seor Dios y le pido que no me culpe por esto. Desde este momento, unindome a la Santa Iglesia en lo que ella cree y espera, pido su misericordia.

Cuarta protestacin.
Me determino a amar a Dios por sobre todas las cosas, segn l lo ordena, y segn l merece ser amado. Me determino a amar a Dios como los ngeles del cielo y todos los santos y los buenos cristianos en esta tierra lo aman, y me regocijo por el amor que todos le tienen. Me lamento al recordar que no he amado a Dios con todo mi corazn, y recordando que es un padre muy bueno y muy querible, me acongojo por haberle hecho enojar al no valorar su palabra.

Quinta protestacin.
Me entrego a la voluntad de Dios para que haga de mi su voluntad ahora y siempre, y si fuera a determinar que yo muera ahora lo aceptara de buena gana. Le pido a Dios perdn de mis pecados por la pasin y muerte de Jesucristo, por su madre la Virgen Mara, y por todos los santos. Ruego al poderoso que me ayude a morir con verdadera contricin, y hacindole ver mis deseos le pido con corazn humilde que me cuente a mi, su hijo, entre los elegidos para la gloria. Y le pido a mi Dios que no me expulse al infierno, sino ordene que sufra en el purgatorio segn su voluntad.

Sexta protestacin.
Deseo con toda mi voluntad y me alegro con todo mi corazn [de] ser un cristiano amado por Dios, y me alegro por todo lo que he pensado, hablado y hecho como buen cristiano, y si no fuera cristiano recibira el bautismo ahora. Por eso me apeno por haberme desviado de la vida del buen cristiano. Me determino a vivir como buen cristiano, con la gracia de Dios, desde ahora hasta mi muerte. O mi ngel de la guarda, te adoro infinitamente, muestra todo lo que he dicho con la ayuda de Dios, este mi testamento, este mi ltimo deseo, a la Santa Trinidad, Dios el seor sin igual, para que sea adorado para siempre por su misericordia. Amn.

(43) sonoypas hanhaycahanman - no he podido identificar la raz /chancha-/.

276

ALAN DURSTON

Acto de Contriion Vtilissimo diho con verdadero Dolor de auer offendido a Dios/
A apac Dios, huhaymi, amta piahisaytam llaquini (71)/ manam huhaymanta acarinaytahu, Seor. = Adui=/ertasele al enfermo q. diga muhas vees = Santissimo/ Sacramento muhasa cahun/

Para ayudar a los q. estan en el tran=/ito de la muerte./


Jesusta ayay huri pissi rimaspapas, sonollayquihuana/ aycapas Jesus ny (72), Jesus quespihihuay, huachay cuya/ Virgen Maria yanapahuay: santo Angel huaayhani/ Diosta muhapuay. = Sonollayquihuampas huri ha=/maspa, hamaspa atihihuay isayta./ Miserere mei Deus etc.a/ Cuyapahuay Dios Apu: mana rimay cuyapayacu son=/oyquihuan. Yaya./ In te Domine speraui etc.a/ amllapim Jesus ucu huamraymanta suyacurani:/ hica allipara Diosnipi suyacurani icusami ymay/ pahacamapas./ In manus tuas Domine etc.a/ ampa maquillayquipim, yaya animayta hasquihiiqui am=/mi quespihihuarayqui, Cruspi huauspa, mana panta Dios. /f. 12v/ Deus in adiutorium etc.a/ hicap yanapayasa hurita nillapuay yaya: Vtcascamuy (73)/ huachayquita yanapaycu./ Esto mihi in Deum etc.a/ Mayhuacu Jesus, Cuyacu Yaya: huhay intuaptin, che/nequey harahuaptimpas, am amahahuanqui: am Jesus/ ucnu rimapuanqui./ Deus propitius esto mihi etc.a/ Llampuy sonolla ahuarihuay Dios apa: oa huhaapa/ vyhuayquicta/ Dulcissime Domine etc./ uculla Jesus Yaya, tucuyllan acaricusayquip haninray=/cu, gloriayquipa acllasayquicunahuan yupahuay huriquicta/ Domine. Jesuchriste etc.a/ apa Jesuhristo yahuarniquihuan rantis ayqui animayta/ hamuy nillay: hasquipullahuay yaya./

(71) llaquimi (72) = i (73) = Vtasa hamuy?

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

277

Acto de contricin utilsimo dicho con verdadero dolor de haber ofendido a Dios.
O Dios, he pecado. Me apeno por haberte enojado, no por lo que habra de sufrir por mis pecados. Advirtasele al enfermo que diga muchas veces: Adorado sea el santsimo sacramento.

Para ayudar a los que estn en el trnsito de la muerte.


Hijo, llama a Jess, y si no puedes hablar, llmalo en tu corazn, pdele que te salve, pdele a la misericordiosa Virgen Mara que te ayude, y a tu ngel de la guarda que ruegue a Dios por ti. Aunque sea en tu corazn, hijo, repite lo que digo pausadamente (44). Miserere mei, Deus etc. Ten misericordia de mi, Seor Dios, con tu misericordia indescriptible. In te, Domine, speravi etc. En ti solamente esper desde que era un nio, mi dulce Jess, y para siempre afirmar que mi esperanza en ti fue para un gran bien. In manus tuas, Domine etc. En tus manos, seor, entrego mi alma. T me salvaste al morir en la cruz, O Dios que no se equivoca. Deus in adiutorium etc. Seor, disponte a ayudarme, ven rpido a ayudar a tu pobre. Esto mihi in Deum etc. Amoroso Jess, carioso padre, cuando est cercado por mis pecados y ya en manos de mi enemigo, protjeme. T, dulce Jess, sers mi abogado. Deus propitius esto mihi etc. Mrame con misericordia gran Dios, a mi, tu criatura pecadora. Dulcissime Domine etc. Dulce Seor Jess, por el valor de tus sufrimientos, inclyeme a mi, tu hijo, entre los que elegiste para tu gloria. Domine Iesuchriste etc. Gran Jesucristo, llama a mi alma que redimiste con tu sangre y recbela, padre.

(44) hamaspa, hamaspa - descansando. Cf. la traduccin de Bocanegra de la rbrica correspondiente del Rituale romanum: Amonestarle a... que de la manera q[ue] pudiere, por lo menos con el coraon, ore desta manera, con algunos espacios de tiempo (Prez Bocanegra, 1631: 549).

278

ALAN DURSTON

Maria Mater Pauperus etc./ Huaha (74) cuya Maria, cuyapayacu Diospa maman, ama=/hahuay henequeymanta, pitiipi Seora hamullay ihuanq. (75)/ Sancte Angele custos etc./ Diospa Santo Angelnin, huiay huaayhanii, pata au=/ay atiroanman: cunan sayapayahuay yaya./ Omnes sancti etc.a/ Llapantin Angelcuna, hinantin Santocuna gloriapi ca pas/ o a huachapa muhapuayhic, Diosta yanapaytac ni=/hic, auaypa maquinmanta quespinaypa. Amen./ Luego dira a los q. asisten al enfermo, y a los cir=/cumstantes = Tucuyllayquihic Diosta muhapuyhic, mana/hu amcunamanta (76) mayaniquipis hina caspa p<i>llapas ya/napahuanman inquihicman? hayta yuyaspa cay onco hu=/aunaya captim, apa Diosta huhanta pampahapullay/ ispa muhapuyhic llapa./ Acabada la antip<h>ona asperges me etc.a dira /f. 13/ al enfermo monstrandole vn crucifixo, o dandole a besar la cruz./ Cay cruspi hacatasa huauc Jesusta ayacuy/ huri, Jesus cuyapayahuay i, yanapasunqui paham cuyacu / yayayquia. Jesus Maria y , glorianmammi pusacussunqui payta ayaptiquia huri./ A los ircumstantes les dira esto q. se sigue an=/tes de deir las letanias = ucniqui rinrinpi Jusus (77) Maria/ ypay, huaquina Diosta muhapuyhic, hinantin Santocu=/nactapas, cunan yanapananpa, oa Diosta muhapusayca=/ma, amcunapas muhapuyhicta, Diosta./ Diga luego el saerdote las letanias pre=/es, y letanias encomendandole el alma, como esta en el ritu=/al, y al tiempo q. espire ayudele diiendo Jusus. Jesus. Maria/ y auiendo espirado digale el responso, Subuenite etc.a/

(74) = Huacha (75) ihuay (76) amcunapas (77) = Jesus

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

279

Maria mater Pauperus etc. Misericordiosa Mara, compasiva madre de Dios, protjeme de mi enemigo y llmame en la hora mi muerte. Sancte Angele custos etc. Santo ngel de Dios, que siempre me protege, no permitas que mi enemigo me venza, protgeme ahora. Omnes sancti etc. Todos los ngeles y santos que estn en la gloria, rueguen por mi a Dios, pdanle que me ayude para que me salve de las manos de mi enemigo. Amn. Luego dir a los que asisten al enfermo, y a los circunstantes: Todos ustedes rueguen por l a Dios. Acaso ninguno de ustedes deseara tener quien les ayude al estar as? Piensen en esto, y cuando este enfermo est moribundo pdanle a Dios que perdone sus pecados. Acabada la antfona Asperges me etc., dir al enfermo mostrndole un crucifijo o dndole a besar la cruz: Llama a Jess que muri crucificado en esta cruz, pdele que tenga compasin de ti, y tu misericordioso padre te ayudar de inmediato. Di Jess Mara, l te llevar a su gloria si t lo llamas. A los circunstantes les dir esto que se sigue antes de decir las letanas: Uno de ustedes diga Jess Mara en su odo, y los dems rueguen a Dios y a todos los santos para que lo ayuden ahora. Mientras yo ruego a Dios, hganlo ustedes tambin. Dir luego el sacerdote las preces y letanas encomendndole el alma, como est en el ritual, y al tiempo que expire aydele diciendo Jess Mara, y habiendo expirado dgale el responso Subvenite etc.

280

ALAN DURSTON

Del sacramento del matrimonio/ Forma de las amonestaciones, mutatis mutandis/


Vyayhic llapayqui. Martin Ticlayauri cay/ Huancabamba llactayo haupis (78) ayllu, Pedro/ Hahap churin, Maria olquipa huahuan Diospa yanapay=/ninhuanmi, Santa Yglesiap camahisan hina casaracuy=/ta munan Ynes hoquehuan, cay huarmin quiparara/ marcayo llactayo Tambos (79) ayllu, Luis/ Pomap hurin clara hiuhip huahuan, pata caycuna/ hallan, hallanpas mana Baptizasa canman, Bautismopi/ Confirmaionpipas maranacu canman: huc yahuarllapas/ anha hicpa purallapas canman, maypipas uchuan desposas=/a canman, ymactapas pissi casaracunanpa yahacunaa,/ huillacamuyhic llapa, chayta pacaa Diospa taripayninpim/ anha huhahasa canquihicman, caymi aupa, vl. ys=/caynin, vl. quimannin amonestaion. /f. 13v/ Esta forma de amonestar mutatis mutandis esta muy/ reeuida en este arobispado de los Reyes, y se debe obser=/uar por ser en la substania la misma q. ensea el/ ritual, y muy allegado a las rubricas del su vso./ Por ser mas breue la forma de amonestar q. pone el ritu=/al podra seruir para la segunda, y terera bes la qual/ dice Assi./ Vyarihuayhic llapayqui, Sebastian Riui/ cay vllucmayo llactayo ollom olla Pachac Allaua Ayllu/ Pedro Ayrap hurin, Catalina Anapa huahuan, Diospa yanapayninhuan munan casaracuyta, Pascu<a>la hequiayhuan/ cay huarmin arhuamayo llactayo, llacsamayo Pahac ha=/upis ayllu Julian de la cruspa hurin, Ynes toctop huahuan/ Pata mayayquihicpas, yahanquihicman caycuna anha hicpa/ pura cas anta, Baptismopi, Confirmaionpipas maranacu / casanta, ymamantapas pissi casaracunan yahacusanta y=/matapas ari musiaccunaa huillacamuyhic, caymi iscay=/nin vl. quimannin amonestacion. = En respondiendo/ los sircunstantes allim casaracuna./

Desposorio
Los contrayentes a la puerta de la yglesia como es costum=/bre dira el saerdote al varon./ Sebastian Riui munanquihu cay Pascu=/ala hequiayta (80) huarmiquipa hasquita, santa ygle=/sia Mamanhic camahisan hina? = Responda munami./ Luego le preguntara el Saerdote a la/ muger Diiendo = Pascuala hequiay munanquihu cay/ Sebastian riuita osayquipa hasquita Santa Yglesia ma=/manhic camahisan hina? = Responda munaymi = <Sacer.> allau=/a maquipura haranacuyhic = Quod Deus coniunxit ho=/mo ne separet. Ego Vos in matrimonium coniungo in nomine etc./

(78) Antes de la palabra haupis hay un espacio suficiente para dos palabras. (79) Antes de la palabra Tambos hay un espacio suficiente para dos palabras. (80) hequiayhuan

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

281

Del sacramento del matrimonio. Forma de las amonestaciones, mutatis mutandis:


Escuchen todos. Martn Ticlayauri de este pueblo de Huancabamba, ayllu Chaupis (45), hijo de Pedro Hacha y Mara Colqui, quiere casarse con la ayuda de Dios y segn lo ordenado por la Santa Iglesia con Ins Choque, del pueblo de Quiparacra, ayllu Tambos, hija de Luis Poma y Clara Chiuchi. Tengan cuidado de que ambos (46) estn bautizados y de que no estn relacionados por padrinazgo de bautismo o confirmacin, que no sean parientes cercanos, y que no estn casados con otras personas en algn otro lugar. Quienes sepan algo que impida este matrimonio, avisen de ello. Quienes escondieran esto quedaran gravemente culpados en el juicio de Dios. Esta es la primera/segunda/tercera amonestacin. Esta forma de amonestar, mutatis mutandis, est muy recibida en este arzobispado de Los Reyes, y se debe observar por ser en la sustancia la misma que ensea el ritual, y muy allegado a las rbricas de su uso. Por ser ms breve la forma de amonestar que pone el ritual, podr servir para la segunda y tercera vez, la cual dice as: Escchenme todos. Sebastin Riui de este pueblo de Ullucmayo, pachaca Ollcom Collca, ayllu Allauca, hijo de Pedro Ayra y Catalina Ana, quiere casarse con la ayuda de Dios con Pascuala Chequiay, del pueblo de Carhuamayo, pachaca Llacsamayo, ayllu Chaupis, hija de Julin de la Cruz e Ins Tocto. Si alguno de ustedes supiera que son parientes cercanos o que estn relacionados por padrinazgo de bautismo o confirmacin, o cualquier cosa que impida su matrimonio, deben avisar de ello. sta es la segunda/tercera amonestacin. En respondiendo los circunstantes: Est bien que se casen.

Desposorio.
Los contrayentes a la puerta de la iglesia, como es costumbre, dir el sacerdote al varn: Sebastin Riui, quieres recibir a Pascuala Chequiay como tu esposa, segn los mandamientos de nuestra madre la Santa Iglesia? Responda: S, quiero. Luego le preguntar el sacerdote a la mujer, diciendo: Pascuala Chequiay, quieres recibir a Sebastin Riui como tu marido, segn los mandamientos de nuestra madre la Santa Iglesia? Responda: S, quiero. Sacerdote: Tmense de la mano derecha. Quod Deus coniunxit homo ne separet. Ego Vos in matrimonium coniungo in nomine etc.

(45) Aqu, y en el caso de la novia, hay un espacio antes del nombre del ayllu donde al parecer se haba de suplir el nombre de la pachaca, como se hace en las dos amonestaciones siguientes. (46) hallan, hallanpas - vd. Torres Rubio, Figueredo et al., 1754: f. 219v: Hallan hallanninpas. El uno, y el otro.

282

ALAN DURSTON

Quando los q. se quisieren casar son ambos viudos,/ o alguno dellos a mayor abundamiento haer la amonestaion /f. 14/ asi = Vyayhic llapayqui Juan Ato cay huancayo llactayo/ olla pahac racuay ayllu Pablo Vinhuspa churin, Ynes car=/ huap huahuan Maria Ticlap osan acmi Diospa yanapaynin=/huan caracuyta (81) munan Ana hiuhihuan, cay huarmin Pau=/cartambo llatayo tillau Pahac Pissa ayllu, Pablo huamanpa/ huarmin ca, Pata caycuna hallan, hallanpas etc. ut supra./ En el apendix del ritual estan las bendi/iones de los anillos y arras conformandose conformandose/ con el parrapho Ceteris de Sacramento Matrimonii del diho/ ritual, y asi por la costumbre tan antigua, y q. los yndios haen/ munho caso de las eremonias. Pondra el saerdote vn ani=/llo al desposado (como alli se ordena) Diiendo Yayap, Chu=/rip Espiritu Santop Sutimpi. Amen = Lo mesmo dira el des=/posado quando le diere el anillo a su esposa, a la qual dira/ dandole las arras = Esposa cay arrastam, anillotahuan/ hasquihiiqui casarasanhicpa vnanhanpa. Y ella respon=/da = haypami hasquini./ Luego el saerdote dira, y hara lo q. se/ ordena en el diho apendix = y acabada la Missa y diho/ ite missa e. vl. Benedicamus etc.a dira a los velados./ am ari huricuna Santa Yglesiap Bendi=/ionninta hasquicunquihic llapa cunana yupayhanacuy=/hic Diospa tinquihisan hinalla, apa Diosta muha sono/ causaptiquihica paypas gloriampim cussihisunqui huyay=/pa=/ Aqui los roia con agua bendita, y luego di=/ce placeat tibi etc. auiendo dado la bendiion al Pueblo, y di=/ho el evangelio postrero les mandara tomar las manos/ a los velados assi = charinacuyhic allaua maquiquihic/huan, y luego dira al Baron lo siguiente./ huri Yanaqeyquipami cay huarmicta/ hasquihiiqui, manam yanayquipahu, Jesuhristo Yayanhic/ Santa yglesianta cuyasan hinallata ampas cay esposay=/f. 14v/quicta cuyanqui. Dioshuan rihic payta anha Pauarchasunqui. Amen./

Fin de lo que toca a la administraion de los/ saramentos./


Siguese el modo de ehar los dias de Ayuno y fiestas q. de=/ben guardar los yndios./ La Dominica in quinquagesima ehara el cura/ el ayuno sacratissimo de la quaresma desta manera./ Vyarihuayhic llapayqui, cay semana Mier=/coles pa arinmantam camahihuanhic Santa Yglesia qua=/resmacta sasicuyhic ispa. Mana onocunaa Viernesnin=/cunam Sabado Santohuanta, ayunacunayqui cana. hua=/quin punhaua manam Ayunanayquihichu, ayhallatam/ yhaca hinantiqui aicunayquihic, onocunallapami Li=/eniata oni ayhata micunanpa./

(81) = casaracuyta

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

283

Cuando los que se quisieren casar son ambos viudos, o alguno de ellos, a mayor abundamiento hacer la amonestacin as: Escuchen todos. Juan Atoc, de este pueblo de Huancayo, pachaca Collca, ayllu Racuay, hijo de Pablo Vinchus e Ins Carhua, quien fuera esposo de Mara Ticla, quiere casarse con la ayuda de Dios con Ana Chiuchi, del pueblo de Paucartambo, pachaca Tillau, ayllu Pissa, quien fuera esposa de Pablo Huaman. Tengan cuidado de que ambos... etc. ut supra. En el apndice del ritual estn las bendiciones de los anillos y arras, conformndose con el prrafo Ceteris de Sacramento Matrimonii del dicho ritual. Y as, por la costumbre tan antigua, y [ya] que los indios hacen mucho caso de las ceremonias, pondr el sacerdote un anillo al desposado (como all se ordena) diciendo: En el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo, amn. Lo mismo dir el desposado cuando le diere el anillo a su esposa, a la cual dir, dndole las arras: Esposa, te doy estas arras y este anillo como seal de nuestro casamiento. Y ella responda: Para eso lo recibo. Luego el sacerdote dir y har lo que se ordena en el dicho apndice. Y acabada la misa y dicho Ite missa est vel Benedicamus etc., dir a los velados: Hijos mos, ya han recibido la bendicin de la Santa Iglesia. Ahora se deben estimar mutuamente ya que los ha unido Dios. Si viven adorando a Dios, l los har bienaventurados en su gloria para siempre. Aqu los roca con agua bendita y luego dice Placeat tibi etc. Habiendo dado la bendicin al pueblo y dicho el evangelio postrero les mandar tomar las manos a los velados as: Tmense de la mano derecha. Y luego dir al varn lo siguiente: Hijo, te entrego esta mujer como tu compaera, no como tu sirviente. Debes amar a tu esposa de la misma manera que nuestro seor Jesucristo am a su Santa Iglesia. Vayan con Dios, y que l los bendiga mucho. Amn.

Fin de lo que toca a la administracin de los sacramentos.


Sguese el modo de echar los das de ayuno y fiestas que deben guardar los indios. La Dominica in Quinquagesima echar el cura el ayuno sacratsimo de la cuaresma de esta manera: Escchenme todos. Esta semana, a partir de la maana del mircoles, la Santa Iglesia nos manda guardar la abstinencia (47) de la cuaresma. Los que estn sanos deben ayunar los das viernes y el sbado de semana santa. Los otros das no tienen obligacin de ayunar, pero todos deben abstenerse de comer carne. Doy licencia para comer carne slo a los enfermos.
(47) Uso el trmino abstinencia para traducir ai- (Castromonte tambin escribe sasi- y asi-), mientras que traduzco ayuna- como ayunar. ai- era, originalmente, el nombre del ayuno andino, que consista en abstenerse de sal, aj y relaciones sexuales durante algunos das antes de una accin de culto importante (vd. referencias bibliogrficas en Polia Meconi, 1999: 101). Castromonte, al igual que Pablo de Prado, distingue sistemticamente entre ayuna-, o el ayuno completo, y ai-, la abstinencia de comer carne, que era ms frecuente (cf. Prado, 1641: f. 151v-152). Los textos del III Concilio Limense no utilizan el termino ai-, seguramente por que estaba demasiado ligado al culto de las huacas. Aparece por primera vez con referencia al ayuno cristiano en el manual de Juan Prez Bocanegra (1631: 677).

284

ALAN DURSTON

Para echar las quatro tempo=/ras del ao./


Vyarihuayhic llapa cay semanapim Santa Yglesia Maman=/hic camahihuanhic miercolespi, Viernespi Sabadopita a=/sicuyhic ispa, caytam quatro temporas inhic, huscu mita/ huc huatapi cay asicuy paha hamusanraycu; pata mana=/ onospa ayhata micunquihicman, huauy huhatam ruran=/quihicman llapa./

Para ehar las vigilias y fiestas de/ los Apostoles q. son de guardar para los yndios./
Vyarihuayhic llapa cay semanapim santa Yglesia Mamanchic/ Viernes punhaupi asicuspa Apostolcuna S. Pedro S. Pablop/ fiestampa camaricuyhic nihuanhic sabadopitami cay Apostol=/cunap fiestan cana, vigiliampi mana onospa ayhata micupas/ punhaunimpi mana amacupas huauy huhactam ruranqui=/hicman llapa. /f. 15/

Para ehar las fiestas de la ircumision y Epifania/ que no traen Vigilia, y son de guardar, para/ los Yndios./
Vyarihuayhic llapa, cay semanapim Santa Yglesia Maman=/hic Miercoles punhaupi Jesuhristo Dios yayanhicta sutiya/hisanta (et in Epiphania. Jesuchristo Yayanhicta quimsa/ Yncacuna Muhaycusanta) cusicuspa amacunqui nihuan=/hic, manam, ychaa asicuy ihuanhichu, haypi hatun/ vriayta vriacunaa huauy huhactam ruranquihicman/ llapa./

Para ehar las Pascuas de Resurrecion y Pen=/tecostes./


Vyarihuayhic llapa, hamuc Domingo punhaupim, Santa/ Yglesia mamanhic Jesuhristo cauarisanta l. Espiritu/ Santo hamusanta cusicuspa, amacunqui nihuanhic, Lu=/nes, Martes ateninhuantami cussicunanhic Diosta muhas=/pa, arucunayquihic captina sonoyquimanta (82) Lunes Martespi/ arucunquihic llapa lienciasam canquihic hay punhaucu=/napaca./

Para ehar las Fiestas de la Ascension/ y corpus hristi./


Vyarihuayhic llapa cay semanapim santa <Yglesia> Mamanhic/ juebes punhaupi ascension fiestacta, vl. corpus christi fiestacta/ cussicuspa amacuy ihuanhic, chaypi hatun vriayta vria=/cunaa huauy huhactam ruranquihicman llapa./

Para ehar la Vigilia y Pascua de Nauidad./


Vyarihuayhic llapayqui cay semanapim Santa Yglesia Maman=/chic Martes punhaupi sasicuspa camaricuyhic, Jesuhristo/ Diosninhic yurisan fiestanpa ihuanhic, pacta mana onospa /f. 15v/ ayhata micunquihicman llapa, huauy huhactam ruran=/quihicman, miercolespitacmi huyay Virgen Mariap huacha=/cusanta cusicuspa amacunanhic, haypi hatun vriayta/ vriaccunaa huauy huhatatacmi ruranquihicman llapa./ Juebes, Viernes, Sabadohuantacmi cussicunanhic Diosta muhas=/pa, arucunayquihic captina soncoyquimanta arucunqui/hic, Lieniasam canquihic hay huaquin punhaucuna=/paca./

(82) = sonoyquimanta

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

285

Para echar las cuatro tmporas del ao:


Escchenme. Esta semana nuestra madre la Santa Iglesia nos manda guardar abstinencia los das mircoles, viernes y sbado. Esto se llama cuatro tmporas porque este tiempo de abstinencia viene cuatro veces al ao. Tengan cuidado de no comer carne, por que cometeran pecado mortal.

Para echar las vigilias y fiestas de los apstoles, que son de guardar para los indios:
Escchenme. Esta semana nuestra madre la Santa Iglesia nos dice que nos preparemos para la fiesta de los apstoles San Pedro y San Pablo haciendo abstinencia el da viernes. Esta fiesta de los apstoles ser el sbado - los que comieran carne sin estar enfermos en la vigilia, y los que no guardaran el descanso en el da de la fiesta cometeran pecado mortal.

Para echar las fiestas de la Circuncisin y Epifana que no traen vigilia, y que son de guardar para los indios:
Escchenme. Esta semana nuestra madre la Santa Iglesia nos dice que el da mircoles celebremos el da en que nuestro seor Jesucristo recibi su nombre (et in epiphania el da en que nuestro seor Jesucristo fue adorado por los Tres Reyes). Sin embargo, no nos ordena que guardemos abstinencia. Los que hacen un trabajo agrcola importante (48) cometeran pecado mortal.

Para echar las pascuas de Resurreccin y Pentecosts:


Escchenme. Nuestra madre la Santa Iglesia nos dice que este domingo celebremos la resurreccin de Jesucristo/la venida del Espritu Santo. Tambin debemos observar los das lunes y martes subsiguientes. Si tienen algn trabajo menor que hacer, pueden trabajar (49) segn su voluntad el lunes y el martes. Tienen licencia para esos das.

Para echar las fiestas de la Ascensin y Corpus Christi:


Escchenme. Esta semana nuestra madre la Santa Iglesia nos dice que el da jueves celebremos la fiesta de la Ascensin/la fiesta de Corpus Christi. Los que hacen un trabajo agrcola importante cometeran pecado mortal.

Para echar la vigilia y pascua de Navidad:


Escchenme. Esta semana nuestra madre la Santa Iglesia nos dice que el da martes guardemos abstinencia en preparacin para la fiesta del nacimiento de nuestro Dios Jesucristo. Tengan cuidado de no comer carne a menos que estn enfermos, porque cometeran pecado mortal. El mircoles debemos celebrar el parto de la eternamente virgen Mara. Los que hacen un trabajo agrcola importante ese da cometeran pecado mortal. Debemos observar tambin los das jueves, viernes y sbado - si hay algn trabajo menor lo pueden hacer segn sus voluntades, tienen licencia para esos das.
(48) hatun vriayta vriacunaa - El trmino vria- se puede traducir como trabajo agrcola en oposicin a aru- que se aplica un poco ms adelante a los trabajos domsticos esenciales que s se permitan los das de fiesta, y que traduzco como trabajo menor (vd. estudio preliminar). La distincin entre las formas de trabajo prohibidas y las que se permitan los das de fiesta se explica en el sermn XXI del sermonario del III Concilio, que trata sobre la forma en que los indios deban guardar las fiestas (Perea ed., 1985[1584; 1585; 1585]: 607). (49) Aqu se utiliza aru- para trabajar.

286

ALAN DURSTON

Laus Deo Virginiq. Matri/ Acto de Contriion en la lengua/ general hinhaysuyu/


A Santissima Trinidad quimsa persona caspa huc capa=/llan Dios, Camanii, quespihicnii, tucuy sonoyhuanmi llaqui=/cuni (huhata ruraspa) Yuyayhuampas, Rimayhuampas, Ruray=/huampas amta piahisayraycu, huhaymi yaya, huhaymi,/ anha hatun huhaymi, ama Dios apa tucuy ymamanta=/pas, yallinnin munaypa, cuyaypa, yupayhaypatami canqui,/ hayraycullam huanacuspa huhaman cutiriitaa toacusa/ huauy causay captimpas, ampa graiayquihuan. Ranti=/qui tiac Padre Saerdoteman tucuy hu/hayta confessacuspam Penitenia camachihuas=/canta huntahicusa hay hica llampu/ soncoyquipim suyacuni seor per=/donahuanam ispa cuyapa=/yahuay yaya alli cayniq.=/reisa cananpa, Apuy/ Jesuhristo Cruspi/ huanusanraycu./ Amen. /f. 16/

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

287

Laus Deo Virginique matri Acto de contricin en la lengua general chinchaysuyu.


O Santsima Trinidad, tres personas pero un solo Dios, mi creador y salvador: me apeno con todo mi corazn de haberte hecho enojar al pecar con mis pensamientos, dichos y hechos. Por mi pecado, seor, por mi pecado, por mi gran pecado. T, gran Dios, eres digno de amor y estima por sobre todas las cosas. Por eso solamente con tu gracia me enmendar y abominar el pecado, ya sea que viva o muera. Despus de confesar todos mis pecados con tu representante el sacerdote cumplir la penitencia que me ordene. Pongo mi esperanza en tu manso corazn, y estoy seguro de que me perdonars. Ten misericordia de mi, seor, para que tu bondad sea conocida, por la muerte en la cruz de mi seor Jesucristo. Amn.

288

ALAN DURSTON

Cantarillo/
Chunca muhasayqui Jesus yayallay Pacacusa apa Dios huiharaya Tanta vino richa vcullampim am apa Dios tianqui Manam suchu hay Angelcunap Apum Dios runa cama amtam vllpuycuspa muhan sonollay Cuyahuasayquita yuyarillaspam hay cusicuyhuanmi sonoy pissican aui, maqui, allu anhuricullay tantam vinum ispa pacta muspayman Rinrillaytam cunam yahahipuan Jesuhristom ispa Fee mana panta Dios caynintas cruspi Pacaycuran pay Runallahi inas huaucullaram Cay hostiapim cunan Runa cayninpas Pacaycusatacmi Tanta richallam. Chaypas Dioshuan runa Virgen huahasan cay hostiapim inmi Pihuan animay. Huhanmanta llaqui Santo suahuan Yuyallahuay yaya inim oapas. ampim hostia santa Yuyarihihuan Jesus huausanta Yupayhanaypa. Micuniqui runap allin comulapa (83) Huyaypa causaytam hasquin animan. Cay animallayta Cuyapaycuta (84) graiayquihuan yaya causacunanpa amllam Jesus ucu huyay pahapas animaypa canqui Misqui mircapa oa huachayquita Yaya vyhuahuay Pelicano hina Yahuarniquihuan. oa millay ati Sumahanaypa Yahuarnillayquihuan Pariapaycuay. Causa Dioshuan runa Ostiapi tia ampa gloria cahun Huyay Pahapa Finis

(83) = comulgapa (84) = Cuyapaycuyta

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

289

Cantarcillo (50)
Te adoro infinitamente, Jess padre mo, poderoso ser escondido, Dios que est encerrado. T, gran Dios, ests dentro de lo que tiene apariencia de pan y vino, y esto no es otra cosa. Seor de los ngeles, Dios creador de las personas, mi corazn te adora humillndose ante ti. Al recordar cunto me has amado mi corazn se desmaya de alegra. Aljense de mi, mis ojos, manos y lengua, para que yo no piense que esto es pan y vino. La fe, que no se equivoca, ensea slo a mis odos, diciendo que es Jesucristo. El escondi su divinidad en la cruz, y solo muri en su humanidad (51). Ahora tambin su humanidad est escondida en esta hostia. Slo es pan en apariencia. As mi alma (52) declara que el Dios y el hombre parido por la Virgen estn en esta hostia. Te pido seor que me trates como al santo ladrn que se arrepinti de sus pecados. La hostia santa me hace pensar en ti para que valore la muerte de Jess. El alma de aquel que te come, del que comulga bien, recibe vida eterna. Apidate de esta mi alma para que viva con tu gracia. T solamente dulce Jess eres para siempre el dulce alimento (53) de mi alma. Padre, alimntame a mi, tu pobre, con tu sangre como el pelicano. Lvame (54) con tu sangre para que yo, abominable, me hermosee. Gloria a ti para siempre, Dios y hombre viviente que ests en la hostia. Finis

(50) Las lneas de la traduccin corresponden a las estrofas del original. (51) La tercera lnea de esta estrofa (Runallahi inas) es de difcil interpretacin (52) La cuarta lnea de esta estrofa (Pihuan animay) es de difcil interpretacin. (53) O, ms puntualmente, fiambre, comida que se lleva para un viaje (cf. el trmino latino viaticum). Mircapa /mirkapa/ es un chichaysuyismo, y su equivalente sureo, cocau /quqaw/, tambin es aplicado a la hostia consagrada. En la pltica eucarstica del manual de Or, la eucarista es llamada animanchicpa tupa cocauin el fiambre excelso de nuestras almas (Or, 1607: 96). (54) Pariapaycuay - no he podido identificar la raz /parya-/.

290

ALAN DURSTON

Referencias citadas
ARCHIVO ARZOBISPAL DE LIMA (A.A.L.), AVENDAO, F. de, s.f. (1649) - Sermones de los misterios de nuestra santa fe catolica en lengua castellana y la general del Inca..., 129f. y 110f.; Lima: Jorge Lpez de Herrera. AVILA, F. de, s.f. (1648) - Tratado de los evangelios que nuestra madre la iglesia propone en todo el ao..., 565p.; Lima: s.i. CERRN-PALOMINO, R., 1976 - Gramtica quechua Junn-Huanca, 283p.; Lima: Ministerio de Educacin - Instituto de Estudios Peruanos. CERRN-PALOMINO, R., 1987 - Lingstica quechua, 425p.; Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas. CERRN-PALOMINO, R., 1992 - Diversidad y unificacin lxica en el mundo andino. In: El quechua en debate. Ideologa, normalizacin y enseanza (Godenzzi, Juan Carlos ed.): 205-235; Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas. CERRN-PALOMINO, R., 1995 - Estudio introductorio. In: Gramtica o arte de la lengua general de los indios del Peru por el maestro fray Domingo de Santo Toms de la orden de Santo Domingo (Cerrn-Palomino, Rodolfo ed.): VII-LXVI; Cusco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas. DAVILA MORALES, J. A., 1739 - Practica de la doctrina christiana. Obra utilissima para los curas , y confessores de Yndios, y de rusticos..., 170p.; Lima: Francisco Sobrino. DUVIOLS, P., 1977 - La destruccin de las religiones andinas (conquista y colonia), 479p.; Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Traduccin de Albor Maluenda. HUERTA, A. de, 1993[1616] - Arte breve de la lengua quechua (edicin facsimilar del Arte de la lengua quechua general de los yndios de este Reyno del Piru... a cargo de Ruth Moya y Eduardo Villacs), 32p. y 81f.; Quito: Proyecto Educacin Bilinge Intercultural y Corporacin Editora Nacional. JURADO PALOMINO, B., 1649 - Declaracion copiosa de la quatro partes mas essenciales, y necessarias de la doctrina christiana..., 136f.; Lima: Jorge Lpez de Herrera. MANNHEIM, B., 1999 - El arado del tiempo: potica quechua y formacin nacional. Revista Andina, Ao 17 No 1: 13-64. MELGAR, E. S. de, 1691 - Arte de la lengua general del ynga llamada Qquechhua, 52f.; Lima: Diego de Lyra. MOLINA, D. de, 1649 - Sermones de la quaresma en lengua quechua..., 328f., manuscrito B203 de la Biblioteca Nacional del Per. OR, L. J. de, 1992[1598] - Symbolo Catholico Indiano (edicin facsimilar a cargo de Antonine Tibesar), 462p.; Lima: Australis. OR, L. J. de, 1607 - Rituale seu manuale peruanum et forma brevis administrandi apud Indos sacrosancta Baptismi, Pnitenti, Eucharisti, Matrimonii, & Extrem vnctionis Sacramenta..., 420p.; Npoles: Io. Iacobum Carlinum & Constantinum Vitalem. PABLO V, 1649 - Rituale romanum Pauli V. Pont. Max. Iussu Editum..., 351p.; Venecia: Cieras. PARKER, G. J., 1976 - Gramtica quechua Ancash-Huailas, 183p.; Lima: Ministerio de Educacin - Instituto de Estudios Peruanos. PARKER, G. J. & CHVEZ, A., 1976 - Diccionario quechua Ancash-Huailas, 311p.; Lima: Ministerio de Educacin - Instituto de Estudios Peruanos. PEA MONTENEGRO, A. de la, 1678 - Itinerario para parrochos de indios en que se tratan las materias mas particulares, tocantes a ellos, para su buena Administracion..., 848p.; Lyons: Joan-Ant. Huguetan. PEREA, L., ed., 1985 [1584, 1585, 1585] - Doctrina christiana y catecismo para instruccion de indios. Facsmil del texto trilinge, [edicin facsimilar de Doctrina christiana y catecismo (1584), Confessionario para los curas de indios (1585), y Tercero cathecismo

EL APTAYCACHANA DE JUAN DE CASTROMONTE

291

y exposicion de la Doctrina Christiana, por Sermones (1585)], 785p.; Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. PEREZ BOCANEGRA, J., 1631 - Ritual formulario, e institucion de curas, para administrar a los naturales de este Reyno, los santos Sacramentos..., 720 p.; Lima: Jernimo de Contreras. POLIA MECONI, M., 1999 - La cosmovisin religiosa andina en los documentos inditos del Archivo Romano de la Compaa de Jess (1581-1752), 627p.; Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per. PRADO, P. de, 1641 - Directorio espiritual en la lengua espaola, y Quichua general de Inga..., 247p.; Lima: Jorge Lpez de Herrera. PRADO, P. de, 1705 - Selectas de el directorio espiritual en Lengua Espaola, y Quichua General del Inga... reimpreso y aadido por el P. Gaspar Manuel..., 184f.; Lima: Imprenta Real. REINA MALDONADO, P. de, 1653 - Norte claro del perfecto prelado en su Pastoral Gobierno. Tomo 1..., 398p.; Madrid: Melchor Snchez. REDENTORISTAS, 1889[1888] - Resumen de la doctrina cristiana en kichua dialecto del departamento de Ancash, redactado por los RR. PP. redentoristas... Segunda edicin corregida y aumentada, 40p.; Lima: Tipografa Catlica. REDENTORISTAS, 1891 - Kichua shmichu Diosnnzicta mananpac. Redentorista Tetacna rurrashca Libro, 150p.; Einsiedeln (Suiza): Benziger & Co.. REDENTORISTAS, 1900 - Compendio de la doctrina cristiana en qichua dialecto de Junn por los RR. PP. redentoristas... Sptima edicin, 252p.; Lima: Librera e Imprenta Gil. RIVERA SERNA, R., 1965 - Un Ritual Romano en Lengua Chinchaysuya. Boletn de la Biblioteca Nacional del Per, aos 18-19 No 35-36: 3-21. RIVET, P. & CRQUI-MONTFORT, G. de, 1951 - Bibliographie des langues aymar et kicua. Vol. I (1540-1875), 499p.; Paris: Institut dEthnologie. RIVET, P. & CRQUI-MONTFORT, G. de, 1952 - Bibliographie des langues aymar et kicua. Vol. I (1876-1915), 655p.; Paris: Institut dEthnologie. ROMERO, C. A., 1928 - Un Libro interesante. Revista Histrica, tomo IX entrega I: 51-87. SANTO TOMAS, D. de, 1951[1560] - Lexicon o vocabulario de la lengua general del Peru (edicin facsimilar a cargo de Ral Porras Barrenechea), 374p.; Lima: Instituto de Historia de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. SNODO DE HUAMANGA DE 1629, 1970 - Constituciones synodales del obispado de Guamanga (Per) 1629, 116p.; Cuernavaca: Centro Intercultural de Documentacin. SNODO DE HUAMANGA DE 1672, 1677 - Constituciones synodales de el obispado de la ciudad de Guamanga..., 158f.; Lima: Jernimo de Contreras. SNODOS DE LIMA, 1987 - Snodos de Lima de 1613 y 1636, 457p.; Madrid y Salamanca: Centro de Estudios Histricos del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas Instituto de Historia de la Teologa Espaola de la Universidad Pontificia de Salamanca. TAYLOR, G., 1999[1987] - Ritos y tradiciones de Huarochir. Segunda edicin revisada, 502p.; Lima: Instituto Francs de Estudios Andinos - Banco Central de Reserva del Per Universidad Particular Ricardo Palma. TORERO, A., 1964 - Los dialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad Agraria 2: 446-478. TORERO, A., 1995 - Acerca de la lengua chinchaysuyo. In: Del siglo de oro al siglo de las luces. Lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII, Csar Itier compilador, 13-31; Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas. TORRES RUBIO, D. de, 1619 - Arte de la lengua quichua..., 102f.; Lima: Francisco Lasso. TORRES RUBIO, D. de & FIGUEREDO J. de, s.f. (1700) - Arte de la lengua quichua, por el P. Diego de Torres Rubio de la Compaa de Iesus..., 114f.; Lima: Jos de Contreras y Alvarado.

292

ALAN DURSTON

TORRES RUBIO, D. de & FIGUEREDO J. de, et al., 1754 - Arte y vocabulario de la lengua quichua general de los Indios de el Per... 262f.; Lima: Imprenta de la plazuela de San Cristbal. VARGAS UGARTE, R., 1951 - Concilios Limenses (1551-1772), Tomo I, 426p.; Lima: s.i. VARGAS UGARTE, R., 1960 - Historia de la iglesia en el Per. Tomo III (1640-1699), 487p.; Burgos: Imprenta de Aldecoa. WEBER, D. J., 1996 - Una gramtica del quechua del Huallaga (Hunuco), 641p.; Lima: Ministerio de Educacin - Instituto Lingstico de Verano.Versin castellana de Marlene Ballena Dvila. WEBER, D. J., CAYCO ZAMBRANO, F., CAYCO VILLAR, T. & BALLENA DVILA, M., 1998 - Rimaycuna. Quechua de Hunuco. Diccionario del quechua del Huallaga con ndices castellano e ingls, 799p.; Lima: Instituto Lingstico de Verano.

S-ar putea să vă placă și