Sunteți pe pagina 1din 25

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

345

ONOMAZEIN 4 (1999): 345-369

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?


Karin Riedemann H. M. Isabel Diguez M.
Pontificia Universidad Catlica de Chile

Resumen En el presente artculo se expondr un estudio contrastivo de dos traducciones al alemn de un corpus de metforas que figuran en el ensayo de Jos Ortega y Gasset Miseria y esplendor de la traduccin, publicado en 1940. Para ello se utiliz como corpus de anlisis, junto a las metforas del texto original en espaol, las respectivas traducciones al alemn de Gustav Kilpper de 1956 y de Katharina Reiss, de 1977. El anlisis de la traduccin de un corpus total de 28 metforas permitir desarrollar patrones que hagan posible problematizar la traduccin de metforas y constituirse en un aporte para la enseanza de la traduccin. Abstract (A contrastive study of metaphors in Spanish and German is presented. For such analysis, an original Spanish text (the essay Miseria y esplendor de la traduccin, written by Jos Ortega y Gasset in 1940) and their respective German translations (by Gustav Kilpper, 1956, and Katharina Reiss, 1977) were used. By comparing a total corpus of 28 metaphors present in the original Spanish text and their respective German translations, conclusions may be drawn regarding the teaching of translation.)

1.

INTRODUCCIN

El problema de la traduccin de metforas ha sido un tema muy atractivo, si bien relativamente poco estudiado en el marco de la traductologa moderna. No son muchos los tericos que abordan o se atreven a abordar tan interesante tema, que traspasa todas las esferas imaginables de la creatividad lingstica. Por ello hemos querido hacer este aporte al tema con el propsito de ilustrar su complejidad

346

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

a aquellos interesados y motivar a otros especialistas a profundizarlo an ms. En lo que respecta a la metfora, Rodrguez (1997) elabora una serie muy completa de tipologas atendiendo a diferentes criterios. Los criterios considerados son, entre otros, el grado de abstraccin del trmino metaforizado, la categora lxica metafrica, el enfoque o direccin vital, la variedad de las direcciones de los trminos, la forma de percepcin o de sensacin y la complejidad de los elementos constituyentes. En cuanto al primer criterio, podemos distinguir las metforas in praesentia, es decir explcitas y analticas, las metforas in absentia, implcitas y sintticas, y la metfora smbolo. A su vez, las metforas explcitas y analticas se pueden clasificar en metforas atributivas, apositivas, con un complemento determinativo preposicional, adyacentes, metfora-smil y predicativas. La metfora-smbolo, que corresponde al tercer tipo de metfora segn el grado de abstraccin del trmino metaforizado, presenta una tipologa muy compleja. Ante todo, debemos destacar que existen cinco criterios para su clasificacin, a saber, la causa creadora, la realidad representada, la complejidad del smbolo, la naturaleza de lo connotado y el plano sensorial de la manifestacin. Por ejemplo, si consideramos el criterio de la naturaleza de lo connotado, podemos distinguir metforas que corresponden a smbolos de muerte, destruccin y ruina, agona, frustracin, soledad e incomunicacin, pasiones, vida, podero, ilusin, temporalidad, etc. Por su parte, si consideramos como criterios de clasificacin el estado actual del proceso de lexicalizacin, podemos hablar de metforas vigentes, debilitadas y muertas. Para complementar el aporte de Rodrguez al anlisis de la metfora, creemos importante agregar la visin de Coseriu sobre este tema, para quien el conocimiento lingstico es muchas veces un conocimiento metafrico, un conocimiento mediante imgenes, las cuales, adems, se orientan tan a menudo en el mismo sentido que nos hacen pensar seriamente en cierta unidad universal de la fantasa humana, por encima de las diferencias idiomticas, tnicas o culturales. El estudioso adems da razones de cmo se generan las metforas y cmo se constituyen en la lengua: Las palabras cambian continuamente; no slo desde el punto de vista fnico, sino tambin desde el punto de vista semntico, una palabra no es nunca exactamente la misma; diramos mejor que una palabra, considerada en dos momentos sucesivos de su continuidad de empleo en una comunidad, no es ni tout fait une autre, ni tout fait la mme. En cada momento hay algo que ya exista y algo que nunca existi antes: una innovacin en la forma de la palabra, en su empleo, en su sistema de

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

347

asociaciones. Este cambio continuo, este afn ininterrumpido de creacin y re-creacin, en el que, como en un pao ondulante de miles de matices o en la superficie chispeante del mar bajo el sol, en ningn momento se puede fijar un sistema esttico concreto, porque en cada momento el sistema se quiebra para reconstituirse y romperse nuevamente en los momentos inmediatamente sucesivos el cambio continuo es; precisamente, lo que llamamos la realidad del lenguaje. (Coseriu, 1980: 80-102). Ante este panorama tan enriquecedor como desafiante, nos hemos propuesto en el presente estudio el objetivo de desarrollar un mtodo de anlisis de las metforas presentes en un texto literario en espaol y de sus respectivas traducciones al alemn. Para ello partimos de la hiptesis de que el desarrollo de un mtodo de anlisis de las metforas presentes en un texto fuente, sumado a criterios pragmticos, permite elaborar pautas de evaluacin confiables de la traduccin de dichas metforas. Pretendemos, en ltima instancia, desarrollar patrones que permitan problematizar la traduccin de metforas y constituirse en un aporte para la enseanza de la traduccin. Para llevar a cabo esta investigacin, se proceder a analizar en forma contrastiva las metforas presentes en el ensayo Miseria y esplendor de la traduccin, publicado por Jos Ortega y Gasset en 1940 y las respectivas traducciones al alemn de Gustav Kilpper (1956) y Katharina Reiss (1977). Luego se extraern conclusiones sobre los diferentes procedimientos de traduccin empleados por ambos traductores, lo cual, complementado con criterios pragmticos, nos permitir proponer una metodologa de trabajo para la enseanza de la traduccin.
2. MARCO TERICO

Vzquez-Ayora, en su obra Introduccin a la traductologa (1977), presenta un enfoque cientfico muy acabado sobre el tema del lenguaje figurado dentro del mbito de la traduccin. El autor aborda con especial atencin los aspectos semnticos y estilsticos del lenguaje figurado, si bien en este artculo nos centraremos especialmente en el tema de los procedimientos tcnicos de ejecucin que el estudioso analiza en un captulo especial de su obra. Se trata, en ltima instancia, de ofrecer una taxonoma de mtodos tcnicos que permita la aplicacin de los principios de la traductologa a una traduccin concreta. Cabe destacar que el autor intenta establecer un modelo integrado que, junto con fundamentar la aplicacin de los procedimientos tcnicos en la descripcin lingstica y semntica, se apoye en las normas de una potica que impida separar la traduccin

348

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

de la escritura y de la teora de la literatura. En cuanto a los procedimientos tcnicos de ejecucin que distingue el autor, nos referiremos a la modulacin, procedimiento estrechamente relacionado con el lenguaje figurado. Para Vzquez-Ayora, la modulacin consiste en un cambio de la base conceptual en el interior de una proposicin, sin que se altere el sentido de sta, lo cual viene a formar un punto de vista modificado o una base metafrica diferente. Para el autor, se trata de uno de los procedimientos ms delicados y pone a prueba la sensibilidad, el ingenio y el poder expresivo del traductor. Al analizar el procedimiento de la modulacin, Vzquez-Ayora se refiere al tema de la modulacin de los grandes signos, que consiste en un proceso complejo de combinaciones de procedimientos que van ms all del campo lxico, introducindose en el sintctico. Existen diferentes tipos de modulacin de los grandes signos, como, por ejemplo, de discurso directo a indirecto, de expresiones exocntricas y de animismo a inanimismo. Nos interesa en este punto referirnos a tres tipos de modulacin de los grandes signos que estn estrechamente relacionados con el tema de la metfora. Uno de estos tipos consiste en la modulacin de una visin figurada a una visin directa. El segundo tipo corresponde a la modulacin de una visin figurada a otra visin figurada, y, finalmente, el tercero consiste en la modulacin de una visin directa a una visin figurada (Vzquez-Ayora, 1977: 251313). Por otra parte, el autor distingue la equivalencia como otro procedimiento tcnico de ejecucin. A su juicio, se trata del caso extremo del procedimiento modulatorio, puesto que en este caso la modulacin sufre un proceso de lexicalizacin. En este contexto, Vzquez-Ayora dedica un subcaptulo al tema de las metforas y modismos. En el caso de las metforas, se pueden presentar tres operaciones, a saber, una modulacin de una metfora transformndola en una expresin no metafrica, modulacin de una metfora a un smil y, finalmente, equivalencia de una metfora con otra. Cuando se traslada una metfora a un smil, la primera se descompone para que se exprese, simplemente, el fenmeno original. El autor, basado en su amplia experiencia como traductor, destaca sobre este punto que el lenguaje figurado abarca todos los niveles de lengua y es una caracterstica que comparten tanto la lengua comn como la literaria. Por ello, considera fundamental que el traductor tome conciencia de la responsabilidad de su tarea, evitando principalmente las traducciones explicativas, que destruyen los matices de expresividad de los textos (Vzquez-Ayora, 1977: 313-321). Newmark es uno de los estudiosos de la traduccin que dedica un captulo completo de su libro A Textbook of Translation al tema de

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

349

la traduccin de metforas. En primer lugar, el investigador define la metfora como una expresin figurada que puede corresponder a la transferencia de sentido de una palabra fsica, la personificacin de una abstraccin, la aplicacin de una palabra o colocacin a algo que sta no denota en forma literal, vale decir, describir una cosa con otros trminos. Una clasificacin muy simple de metforas sera para Newmark distinguir entre la metfora compuesta por una palabra y la metfora extendida, que corresponde a un proverbio, un modismo, etc. Para Newmark la metfora implica dos propsitos. Por una parte, se trata de cumplir un papel referencial o cognitivo, puesto que debe describir un proceso o estado mental, un concepto, una persona, un objeto, una cualidad o accin en forma ms resumida y concisa que lo que podra expresarse mediante el lenguaje literal. Por otra parte, su objetivo pragmtico o esttico consiste en apelar a los sentidos, al inters, a clarificar en forma grfica, a agradar y sorprender. En una buena metfora estos dos propsitos se fusionan al igual que el contenido y la forma, si bien en textos informativos predomina el propsito referencial y en textos publicitarios y periodsticos, el propsito esttico. Newmark destaca adems el hecho de que la metfora refleja un rea semntica comn entre dos realidades ms o menos similares que corresponden a la imagen y al objeto (Newmark, 1988: 104-105). Puesto que la obra de Newmark est fundamentalmente orientada a servir de gua para el traductor, en su captulo sobre la traduccin de metforas se aborda el tema de la dificultad que implica entender y traducir las metforas. A juicio de este autor, el primer problema radica en decidir cunto espacio se le otorga al rea del sentido, es decir, aquella rea en donde se traslapa la imagen con el objeto y, a su vez, determinar si esa rea es positiva o negativa, connotativa o denotativa. En cuanto al segundo problema, Newmark adopta un criterio claramente pragmtico en el sentido de decidir el mtodo de traduccin ms adecuado de la metfora segn el tipo de destinatario a quien est dirigida la traduccin. De esta forma, se podra pensar en una traduccin literal de la metfora para un lector culto; agregar a la traduccin literal una breve explicacin de la metfora para un lector semiculto, o desglosar la metfora en su sentido literal para el lector lego. Por otra parte, junto con destacar el hecho de que toda palabra de la lengua es potencialmente una metfora, Newmark destaca como otro criterio vlido para elegir el mejor mtodo de traduccin el tipo de texto a que se enfrenta el traductor. En efecto, frente a un texto expresivo se tiende a respetar la metfora, mientras que en los textos informativos la tendencia se orienta hacia una explicacin semntica de la figura (Newmark, 1988: 105106).

350

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

Por su parte, Reiss y Vermeer (1984) intentan sentar las bases de una teora general de la traduccin basada fundamentalmente en la intencin o skopos de la traduccin. En breves palabras, el para qu (intencin) determina el qu y cmo se acta. Los estudiosos agregan que la intencin es una variable dependiente del destinatario en la medida en que slo si se tiene en mente el destinatario se puede determinar la intencin del texto. Esta teora general es complementada por los autores con teoras parciales, una de las cuales es la teora sobre los tipos y clases de textos. Sobre este ltimo punto Reiss publica en 1983 una obra en la cual elabora una tipologa textual relevante para la traduccin, en la medida en que sta permite adoptar decisiones sobre el mtodo de traduccin ms adecuado. En una obra posterior (1986) Reiss reitera que el factor determinante de todas las decisiones de traduccin es el tipo de texto. En esta obra la autora intenta proporcionar criterios objetivos y categoras concretas adecuadas para la crtica y evaluacin de traducciones. Al respecto, la autora destaca que la evaluacin de una traduccin considerando para ello slo el texto meta es un mtodo vlido en la crtica literaria, pero en el mbito de la crtica de la traduccin sera un proceso incompleto. En efecto, el traductlogo puede iniciar su crtica con un anlisis del texto meta, pero este proceso lo debe complementar necesariamente con un anlisis del texto fuente. Este ltimo tipo de anlisis es el que permitira determinar hasta qu punto el traductor ha comprendido e interpretado la voluntad expresiva del autor. En definitiva, para Reiss slo puede darse una evaluacin justa, acertada y objetiva de una traduccin, si se consideran los rasgos de la tipologa textual, los factores lingsticos y los extralingsticos. A su vez, parte importante de una crtica constructiva es aquella que permite dar soluciones a los errores encontrados y justificar dichas soluciones (Reiss, 1986: 7-24). En su tarea de determinar una tipologa textual relevante para la traduccin, Reiss acota que se debe buscar un punto en comn tanto para el anlisis textual como para la crtica de la traduccin. Esto ltimo se puede encontrar, a su juicio, en el lenguaje y su funcin. En consecuencia, la investigadora se basa en las tres funciones del lenguaje de Bhler, expositiva, expresiva y apelativa, para elaborar su tipologa textual. De esta forma y como ya sealamos anteriormente, la autora distingue cuatro tipos de textos atendiendo a su funcin comunicativa. Los textos informativos tienen una funcin expositiva como principal factor, el cual determina su conformacin lingstica. En estos casos interesa el contenido, el qu de lo dicho; prima la informacin y la comunicacin. Por su parte, en el texto expresivo importa el cmo se dice algo ms que el qu de lo dicho. Por ello la

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

351

traduccin debe lograr un efecto esttico similar en el destinatario de la traduccin que el efecto que el autor quera provocar en su destinatario original, lo cual se logra mediante la expresin de la lengua, en definitiva, el estilo. Por tratarse de textos que provocan una impresin en el destinatario, su traduccin est ms determinada por los rasgos de la lengua fuente. Ejemplos de este tipo de textos son el ensayo, las biografas, la novela y la poesa. El reto para el traductor enfrentado a este tipo de textos es intentar incorporar a su traduccin el componente esttico presente en el texto original. El texto apelativo tiene por objetivo provocar un efecto extralingstico, una reaccin en el destinatario, efecto que se debe conservar en la traduccin. El traductor debe intentar, por lo tanto, provocar la misma reaccin en el destinatario de la traduccin. Los avisos publicitarios son un ejemplo evidente de este tipo de textos. En ltimo lugar, Reiss distingue un cuarto tipo de texto que ella denomina audio-medial, el cual, como su nombre lo indica, est relacionado con los medios extralingsticos y con formas de expresin grficas, acsticas y pticas. Un ejemplo de este tipo de texto seran los guiones para radio y televisin. Se trata de textos que pueden tener las caractersticas de los tipos anteriores, es decir, pueden ser expresivos, informativos o apelativos. En este ltimo tipo de textos el traductor debe intentar respetar los medios de expresin lingsticos y extralingsticos del original en su traduccin. La autora agrega que en la prctica se presentan textos que combinan ms de una funcin, pero siempre predomina en ellos una de las tres funciones bsicas (Reiss, 1986: 24-52). Como ya sealamos, el traductor que evala una traduccin debe considerar, adems de las caractersticas del tipo y clase de texto, los aspectos lingsticos internos del texto fuente. Sabemos que el proceso de traduccin consiste bsicamente en la bsqueda de equivalencias, y para ello el traductor debe reparar en todos los niveles internos: semntico, lxico, gramatical y estilstico. En el plano lxico, el traductor puede topar con una serie de dificultades al momento de buscar las equivalencias: la terminologa especializada, los falsos amigos, la homonimia, los juegos de palabras y las metforas, estos ltimos en especial en los textos expresivos. Sobre la metfora, Reiss cita a Kloepfer, quien seala que, mientras ms libre es una metfora en el texto fuente, ms fcil es de reproducir en el texto meta, puesto que las lenguas occidentales no slo comparten un mundo de imgenes, sino tambin estructuras de la fantasa similares. Humboldt, por su parte, afirma que, cuando se presentan metforas en un texto fuente, se las debe respetar y no intentar aclararlas o explicitarlas (Reiss, 1986: 54-68).

352

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

Junto a los aspectos lingsticos internos y la clase y tipo de texto, el evaluador de una traduccin debe considerar los factores extralingsticos que entran en juego en cualquier situacin comunicativa. En primer lugar, se debe considerar la situacin especfica de comunicacin que est relacionada con los medios concretos que el emisor selecciona para trasmitir su mensaje al receptor. Aqu entran en juego las presuposiciones, es decir aquella informacin que queda implcita en el texto dado que el emisor, por economa de lenguaje, supone que su receptor domina y conoce perfectamente. Otros elementos extralingsticos que se deben tomar en consideracin son el tema de que trata el texto, la poca en que este fue escrito, el lugar donde se plasma la comunicacin, el tipo de destinatario del texto original, elementos que influyen sobre el lxico y el estilo mediante el uso de metforas, por ejemplo. Tambin se debe tomar en cuenta la forma de expresarse del emisor, en especial en los textos expresivos, y por ltimo las implicaciones afectivas, que se pueden plasmar en el humor, la irona, el sarcasmo, entre otros. A modo de conclusin, Reiss plantea que una adecuada crtica de la traduccin debe tomar en consideracin los parmetros de la clase y tipo de texto presentes en el texto original, junto a los factores lingsticos internos y los factores extralingsticos (Reiss, 1986: 69-115). Sobre el tema de los factores extralingsticos o pragmticos, Reiss publica en 1980 un artculo cuyo ttulo resulta muy esclarecedor: Qu Dios nos coja confesados! Zur Problematik pragmatischer Divergenzen beim bersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche [Sobre la problemtica de las divergencias pragmticas en la traduccin del espaol al alemn]. En su artculo, la autora destaca el lugar preponderante que ocupa la pragmtica en la actualidad junto a la sintaxis y la semntica. En lo que respecta a la traduccin, Reiss destaca que no debemos olvidar que el proceso no se agota solamente en la bsqueda de equivalencias lingsticas entre la lengua fuente y la lengua meta, sino que el traductor debe intentar superar las divergencias pragmticas que surgen en el mbito sociocultural que subyace al texto fuente y al texto meta. Resulta muy ilustrativo el aporte de Reiss en este artculo, pues los ejemplos que analiza los extrae precisamente del ensayo de Ortega y Gasset Miseria y esplendor de la traduccin. En uno de sus ejemplos, la autora analiza el uso por parte del autor espaol de la metfora Abencerraje, que Kilpper traduce por la misma expresin en la versin alemana. El argumento de Reiss para criticar la traduccin de Kilpper es que la palabra Abencerraje resulta poco transparente, por no decir totalmente desconocida, para el lector alemn. Por ello, la autora propone como un equivalente pragmtico para un lector alemn culto el reem-

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

353

plazo de la metfora en espaol por una metfora similar fuertemente arraigada en la cultura alemana. Su propuesta es, en definitiva, reemplazar Abencerraje en la traduccin al alemn por la expresin Ritter ohne Furcht und Tadel [caballero andante sin miedo y sin tacha]. En sus conclusiones la autora destaca que las divergencias pragmticas en la traduccin de un texto pueden ser muy diversas. Propone un mtodo que consiste en un anlisis del texto fuente, considerando las relaciones pragmticas que ste presenta, los niveles en que se manifiestan estas relaciones y la funcin que deben cumplir en el contexto lingstico y situacional. Slo despus, el traductor podr reverbalizar el texto meta tomando en consideracin todos los aspectos pragmticos involucrados y lograr una equivalencia funcional en la lengua meta (Reiss, 1980: 463-472). A modo de conclusin, creemos necesario reiterar aquellos parmetros ms relevantes planteados en este marco terico que contribuyen al anlisis del corpus de metforas que se presentar en la seccin siguiente de este estudio. En efecto, creemos necesario reiterar, de acuerdo con Vzquez-Ayora, que el lenguaje figurado no permite en general una traduccin directa y exige del traductor tcnicas de transferencia a la otra lengua de manera de evitar caer en una lengua neutra que haga perder la viveza y fuerza del texto original. En definitiva, se trata de respetar el tono del texto original evitando prdidas semnticas, de efecto y de matices. Por otra parte, rescatamos el planteamiento de Newmark en el sentido de que el criterio pragmtico debe primar al momento de decidir el mtodo ms adecuado de traduccin de una metfora, considerando al destinatario a quien va dirigida la traduccin. Para efectos de nuestro estudio, podemos concluir que ambas traducciones se plantean como destinatario un lector culto alemn similar al lector a quien est dirigido el ensayo original. En este sentido, primara entonces, a juicio de Newmark, el criterio de la literalidad de la metfora, siempre y cuando sta quede clara al lector de la traduccin. A su vez, Newmark agrega que otro criterio vlido al momento de decidir el mtodo ms adecuado de traduccin de una figura metafrica es el tipo de texto, y en este sentido agrega que en el caso del texto expresivo se tiende a respetar la metfora del texto original. Este ltimo planteamiento de Newmark es ratificado tambin por Reiss, para quien resulta clave que el traductor determine los rasgos del texto fuente en cuanto tipo y clase de texto, para luego respetarlos en la traduccin. Recordemos que la hiptesis en que se basa Reiss consiste en que el tipo de texto es el que determina el mtodo de traduccin ms adecuado, puesto que los diferentes tipos de textos requieren diferentes parmetros de equivalencias. En lo que

354

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

atae concretamente a la traduccin de un ensayo en tanto texto expresivo, Reiss reitera que la traduccin debe lograr un efecto esttico similar, en el destinatario de la traduccin, al efecto que el autor quera provocar en el destinatario original. Para ello resulta clave respetar el estilo del ensayo, puesto que la traduccin est determinada por los rasgos de la lengua fuente. Reiss, sin embargo, destaca que el criterio de la tipologa textual se debe complementar con factores extralingsticos como la situacin de comunicacin, el tema, la poca, el lugar y el destinatario, entre otros. Estos criterios pragmticos son tambin claves para que el traductor pueda vislumbrar un camino coherente y adecuado para enfrentar la traduccin de un texto como el ensayo de Ortega y Gasset, que pasaremos a analizar a continuacin.
3. ANLISIS DEL CORPUS

El corpus de estudio est constituido por el ensayo de Jos Ortega y Gasset Miseria y esplendor de la traduccin, publicado por la editorial Espasa-Calpe de Madrid en 1940, en la obra El libro de las misiones, del mismo autor. Este ensayo corresponde al texto original de anlisis de las metforas. Las traducciones al alemn que se incorporaron como corpus de anlisis son la traduccin de Gustav Kilpper, de 1956 (TM1), y la de Katharina Reiss, de 1977 (TM2).
3.1. Tipologas de metforas

Para efectos del anlisis del corpus de metforas, se utilizar el criterio del grado de abstraccin del trmino metaforizado para determinar la tipologa de metforas que figuran en el texto original. De esta forma, y basados en Rodrguez, 1997, se aludir a los siguientes tipos de metforas: * 1. Metfora in praesentia (explcitas y analticas) 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. Metfora atributiva (A=B, B=A) Metfora apositiva (A,B/B,A) Metfora complementaria o determinativa (A de B/B de A) Metfora adyacente (AB, BA) Metfora smil o comparativa (A como B) (B como A)

* 2. Metfora in absentia (implcita y sinttica) (B en vez de A) * 3. Metfora smbolo

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

355

Esta tipologa se complementa con una clasificacin conceptual de las metforas sostenidas que se presentan en el texto original, en diferentes campos semnticos, a saber, cuerpo humano, mbito marino, reino animal y mbito policial.
3.2. Procedimientos de traduccin de metforas

En cuanto a los procedimientos de traduccin utilizados por los traductores del ensayo de Ortega y Gasset, hemos elaborado un paradigma basado fundamentalmente en Knigs, 1990, VzquezAyora, 1977 y Newmark, 1988: el traductor usa la misma metfora del original en el texto meta el traductor usa una metfora similar a la del texto original en su traduccin el traductor usa otra metfora en su traduccin el traductor no usa una figura metafrica en el texto meta

3.3. Anlisis de cada ejemplo de metforas

El anlisis que se realizar luego de presentar cada ejemplo de metfora del texto original y sus respectivas traducciones est estructurado de la siguiente forma: clasificacin de la metfora segn la tipologa establecida anteriormente contexto semntico en que se encuentra la metfora procedimientos de traduccin de TM1 procedimientos de traduccin de TM2 comentario crtico de los procedimientos empleados por ambos traductores

3.4. Ejemplos de metforas del corpus

Por razones de espacio, se han seleccionado 10 ejemplos del corpus total de 28 metforas analizadas en el estudio. 1. TO: Escribir bien consiste en hacer continuamente pequeas erosiones a la gramtica, al uso establecido, a la norma vigente de la lengua. TM 1: Gut schreiben bedeutet: fortwhrend kleine Einbrche in das Gefge der Grammatik, des festgelegten Gebrauchs und der gltigen Norm der Sprache vornehmen.

356

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

TM2: Gut zu schreiben heisst fortwhrend die Grammatik, den festgelegten Gebrauch, die geltende Norm der Sprache ein wenig zu verletzen. En este primer ejemplo nos enfrentamos a una metfora in praesentia atributiva. El autor desea manifestar la idea de que, al escribir, constantemente se transgrede en forma sutil la norma, acto que l interpreta como una rebelda permanente contra el entorno social. TM1 utiliza el sustantivo Einbruch para traducir erosin. Al consultar diccionarios monolinges y bilinges de alemn, detectamos que Einbruch es una palabra con un contenido semntico ms fuerte que erosin. De hecho, Einbruch se puede interpretar como invasin, irrupcin, robo con violencia. Adems de darle una carga semntica ms fuerte a la metfora, en TM1 se agrega el trmino Gefge der Grammatik, que significa estructura o sistema de la gramtica, lo cual no figura en el texto original. En TM2 se produce en primer lugar un cambio de categora gramatical del sustantivo erosin al verbo verletzen, que significa herir, lo cual, a nuestro juicio, es ms fuerte que erosionar. Creemos que en ambas traducciones, si bien se respeta el sentido figurado de la metfora, se agrega un contenido semntico ms fuerte que el que el autor del original quiso dar. 2. TO: Vencer en l la pusilanimidad y en vez de contravenir los bandos gramaticales har todo lo contrario: meter al escritor traducido en la prisin del lenguaje normal, es decir, que le traicionar. Traduttore, tradittore. TM1: Es wird in ihm die Kleinglubigkeit obsiegen, und er wird, statt den Vorschriften der Grammatik zuwiderzuhandeln, gerade das Gegenteil tun: er wird den bersetzten Autor in das Gefngnis der normalen Sprache sperren, d. h. er wird ihn verraten-traduttore, traditore. TM2: Kleinmut wird die Oberhand gewinnen ; anstatt den Vorschriften der Grammatik zuwiderzuhandeln, tut er gerade das Gegenteil: er sperrt den bersetzten Autor in das Gefngnis der Normalsprache ein, d. h. er verrt ihn. Traduttore, traditore. En este ejemplo nos encontramos ante una metfora compleja referida nuevamente al mbito policial. Por lo tanto, se trata tambin de una metfora sostenida. La primera parte de la metfora (bandos gramaticales) corresponde a una figura in absentia, mientras que en la segunda parte (prisin del lenguaje) nos enfrentamos a una metfora in praesentia complementaria o determinativa del tipo B de A. Ortega plantea en este ejemplo que el traductor se deja llevar por la

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

357

inercia y en lugar de transgredir las reglas de la gramtica, encierra al autor del texto original en un lenguaje normativo y con ello lo traiciona. TM1 utiliza un verbo equivalente, obsiegen, para el verbo en espaol vencer, y usa una metfora similar para bando gramatical al usar el sustantivo Vorschriften, que significa ordenanza o disposicin. A su vez, mantiene la misma metfora para prisin (Gefgnis) si bien utiliza un verbo con una carga semntica ms fuerte (sperren) para el verbo meter en prisin. TM2 utiliza una expresin fija en alemn para el verbo vencer, die Oberhand gewinnen, que, en todo caso, da el sentido del original. Por otra parte utiliza, al igual que TM1, el sustantivo Vorschriften para bandos y el sustantivo Gefngnis para prisin. A su vez, y al igual que TM1, utiliza el verbo sperren que tiene un contenido semntico ms fuerte como se seal anteriormente. Creemos que en ambos casos se conserva el juego de esta metfora compleja y ambos traductores logran en mayor o menor medida plasmar el sentido del original. 3. TO: Y yo, a mi vez, entreveo que es usted una especie de ltimo abencerraje, ltimo superviviente de una fauna desaparecida, puesto que es usted capaz, frente a otro hombre, de creer que es el otro y no usted quien tiene razn. TM 1: Und ich, fr meinen Teil, habe das Gefhl, dass Sie eine Art Abencerrage sind, ein letzter berlebender einer ausgestorbenen Fauna, da Sie einem anderen Menschen gegenber fhig sind, zu glauben, dass der andere und nicht Sie selbst recht haben. TM2: Und ich meinerseits ahne, dass Sie eine Art letzter Ritter ohne Furcht und Tadel sind, der letzte berlebende einer ausgestorbenen Spezies, weil Sie einem anderen gegenber fhig sind, anzunehmen, dass er recht hat und nicht Sie selbst. En esta oracin nos enfrentamos a dos metforas diferentes. En el primer caso, se trata de una metfora comparativa in praesentia que conlleva una carga cultural importante. En efecto, el trmino abencerraje significa individuo de una familia del reino musulmn granadino del siglo XV, rival de la de los Cegres. Lo que Ortega intenta plantear con esta figura metafrica es que su interlocutor es un hombre justo y respetuoso de la opinin del otro. TM1 utiliza como recurso de traduccin el prstamo entre comillas, es decir, intenta mantener la misma metfora del original en su traduccin. En cambio, TM2 utiliza otra metfora, Ritter ohne Furcht und Tadel, que significa un perfecto caballero.

358

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

Nos parece mucho ms acertada la traduccin de TM2, puesto que el lector alemn capta mejor el sentido del texto original a travs de una figura que le es culturalmente ms cercana y conocida. Creemos que TM1 puede plantear problemas de comprensin al lector alemn precisamente por la carga cultural que conlleva el trmino abencerraje, el cual incluso para un nativo de espaol resulta lejano y poco conocido. La segunda metfora de esta oracin (fauna) corresponde a una metfora sostenida del reino animal in praesentia complementaria o determinativa del tipo A de B. El ensayista espaol desea enfatizar que este caballero respetuoso y justo pertenece a todo un gnero desaparecido que l denomina en forma metafrica fauna. TM1 utiliza la misma metfora empleando el trmino alemn Fauna, que en ambos idiomas significa conjunto de los animales de un pas o regin. TM2 emplea una metfora similar, Spezies, que significa cada uno de los grupos en que se dividen los gneros. Por lo tanto, se trata de un trmino ms especfico que fauna y creemos que adems pierde la gracia fontica e incluso ldica de la palabra fauna, puesto que el trmino Spezies da una connotacin ms cientfica al trmino. 4. TO: Conforme avanza la conversacin, la personalidad de cada uno se va disociando progresivamente: una parte de ella atiende a lo que se dice y colabora, al decir, mientras la otra, atrada por el tema mismo, como el pjaro por la serpiente, se retrae cada vez ms hacia su ntimo fondo y se dedica a pensar en el asunto. TM1: Mit dem Fortschreiten der Unterhaltung spaltet sich die Persnlichkeit jedes einzelnen in zunehmendem Masse ; der eine Teil von ihr merkt auf das, was gesagt wird, und arbeitet beim Sprechen mit, whrend der andere, von dem Thema selbst angezogen wie der Vogel von der Schlange, sich immer mehr in seinen innersten Grund zurckzieht und ber den Fall nachdenkt. TM2: Im Verlauf der Unterhaltung spaltet sich nach und nach die Persnlichkeit eines jeden von ihnen: der eine Teil achtet auf das, was gesagt wird, und geht beim Gesprch mit, whrend der andere, vom Thema selbst in Bann geschlagen wie das Kaninchen von der Schlange, sich immer mehr in sein innerstes Selbst zurckzieht und dem Gesprchsgegenstand nachsinnt. En este caso se trata de una metfora-smil o comparativa in praesentia del reino animal. Siguiendo a Vzquez-Ayora podemos sealar adems que se trata de una metfora sostenida. Caracteriza la forma en que el tema tratado atrae una parte de la personalidad de los oyentes: como si los hipnotizara.

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

359

TM1 usa como procedimiento la misma metfora: atrada como el pjaro por la serpiente, en cambio TM2 utiliza una metfora similar en donde por una parte se refuerza el contenido semntico del verbo atraer con la expresin in Bann schlagen, que significa cautivar, hechizar, embelesar, y por otra se cambia un elemento de la metfora completa (pjaro por Kaninchen, que significa conejo). Nos parece que ambas versiones son vlidas en este caso, pues conservan la expresividad del texto original. 5. TO: No hay duda: esta marea viva del silencio que llega a cubrir el dilogo se produce cuando el desarrollo del tema ha llegado a su extremo en una de sus direcciones y la conversacin tiene que girar sobre s misma y poner la proa a otro cuadrante. TM1: Ohne Zweifel: diese Springflut des Schweigens, die das Gesprch zudeckt, tritt ein, wenn die Entwicklung des Themas in einer ihrer Richtungen an ihrem Ende angelangt ist, und die Unterhaltung sich um sich selbst drehen und den Bug in einen anderen Quadranten einstellen muss. TM2: Kein Zweifel: diese Springflut des Schweigens, die pltzlich das Gesprch berrollt, setzt ein, wenn die Abhandlung eines Themas in einer Richtung an einem Ende angelangt ist, das Schiff des Gesprchs also eine Kehrtwendung vollziehen und einen neuen Kurs einschlagen muss. Esta oracin nos presenta una metfora compleja referida al mar. La primera parte (marea viva del silencio que llega a cubrir el dilogo) corresponde a una figura del tipo in absentia. Nuevamente nos encontramos ante metforas sostenidas, segn la terminologa de Vzquez-Ayora. El silencio dice mucho en una conversacin: demuestra inquietud, desacuerdo, etc., y por ello el ensayista alude a la necesidad de darle otro enfoque al tema de conversacin. En cuanto a la primera metfora, marea viva del silencio, tanto TM1 como TM2 usan la misma metfora en sus respectivas traducciones. Ambas versiones resultan muy acertadas y mantienen el nivel expresivo del texto original. En cuanto a la segunda metfora, poner proa a otro cuadrante, esta corresponde tambin a una metfora in absentia. En TM1 se mantiene la misma metfora, y en TM2 la traductora agrega una metfora que no figura en el original (conversacin = Schiff des Gesprchs, que significa literalmente el barco de la conversacin). A su vez, se usa una expresin fija eine Kehrtwendung vollziehen para el verbo girar sobre s misma. Luego el traductor usa una metfora similar (einen neuen Kurs einschlagen, que significa tomar otro rumbo). Cabe destacar que en TM2 se omite la figura metafrica proa, lo que se compensa con

360

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

la adicin de Schiff en la misma oracin. Adems, en TM2 se usa una metfora similar Kurs para cuadrante, lo que no le resta carga estilstica ni semntica al original. Nos parece que ambas versiones son acertadas, puesto que en el caso de TM2 se produce una compensacin de visiones figuradas y ambas traducciones logran mantener el nivel expresivo del original. 6. TO: Slo me tranquiliza la conviccin de que mi francs camina arrastrando los pies y no puede permitirse la gil contradanza del dilogo. TM1: Dabei beruhigt mich einzig und allein die berzeugung, dass mein Franzsisch sich nur schleppenden Fusses vorwrts bewegt und sich nicht den behenden Kontertantz des Dialogs leisten kann. TM2: Mich beruhigt lediglich dass Wissen darum, dass mein Franzsisch mich nur schleppend voranbringt und es sich den leichtfssigen Kontertantz des Dialogs gar nicht erlauben kann. Nos vemos enfrentados en este caso a una metfora in absentia referida al cuerpo humano. Nuevamente se trata de una metfora sostenida. Ortega intenta tranquilizar su conciencia argumentando que su conocimiento del idioma francs es limitado y por lo tanto justifica que no pueda mantener un verdadero dilogo con sus interlocutores. TM1 mantiene la misma metfora del original. TM2 opta por la misma metfora, aunque usa el recurso de la compensacin al omitir pies en la primera parte de la metfora, y luego habla de los pies giles de la contradanza, con lo cual compensa la carga expresiva del original. Creemos que en ambos casos se logra conservar el juego figurado que plasma Ortega en el original. 7. TO: Veo que la navecilla audaz de mi doctrina corre riesgos de naufragio en esta sbita tormenta. TM1: Ich sehe, dass das khne Schifflein meiner Doktrin Gefahr laft, in diesem pltzlichen Sturm Schiffbruch zu erleiden,... TM2: Wie ich sehe, laft das khne Schiffchen meiner These Gefahr, in diesem pltzlichen Sturm Schiffbruch zu kentern. En esta oracin nos encontramos frente a una metfora compleja y sostenida del mbito martimo. La primera parte de la figura corresponde a una metfora in praesentia complementaria o determinativa del tipo B de A (navecilla de mi doctrina), mientras que en la segunda parte nos enfrentamos a una metfora in absentia. Ortega, frente a la alterada reaccin de su audiencia, comprende lo

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

361

dura que ha resultado su afirmacin de que hablar es un ejercicio utpico y por ello recurre a esta hermosa metfora compleja en donde se mezclan trminos como navecilla, naufragio y tormenta. Tanto en TM1 como en TM2 se utilizan las mismas metforas que en el original, lo cual contribuye a conservar el sentido figurado y la carga semntica y estilstica del original. Slo se presentan en ambas versiones del alemn algunos cambios de palabras que, en todo caso, son sinnimas (erleiden y kentern, para la expresin verbal corre riesgos de). 8. TO: Aqu tenemos, junto a la ausencia de vocablos, la presencia indubitable del concepto; concepto que el lenguaje se ha dejado fuera, pero tan claro que est esculpido en las manos, y, cuando stas no bastan, en los dedos de los pies. TM1: Hier haben wir neben der Abwesenheit der Wrter die unzweifelhafte Gegenwart des Begriffs, eines Begriffs, den die Sprache ausgelassen hat, der aber doch so klar ist, dass er in die Hnde, und, wenn diese nicht ausreichen, in die Zehen eingegangen ist. TM2: Hier fehlen die Vokabeln, aber der Begriff ist unbestreitbar vorhanden; ein Begriff, den die Sprache ausgespart hat, und doch ist er so klar, dass er an den Hnden, und wenn die nicht ausreichen, an den Zehen zu greifen ist. En esta oracin nos enfrentamos a una metfora compleja in absentia referida al cuerpo humano. A su vez, corresponde a lo que Vzquez-Ayora denomina metfora sostenida. Al usar esta metfora, Ortega desea dejar en evidencia la carencia de vocablos en cierta lengua indgena en la cual la necesidad de referirse a los conceptos para los nmeros carentes de vocablos obliga a recurrir a los dedos de la manos y de los pies. En TM1 se pierde la metfora del verbo esculpir, que es reemplazada por el verbo eingehen que en este contexto slo significa terminar, finalizar. En el caso de TM2, se utiliza una metfora similar, puesto que se conserva parte de la metfora al utilizar el verbo greifen, que significa hacer manifiesto o evidente un concepto. Podemos observar en este caso que en la TM1 se produce una prdida del valor semntico y figurativo del texto original. 9. TO: En efecto: todo lo dicho viene por fuerza a resumirse en una frmula que ostenta francamente sus insolentes bceps de paradoja. TM1: In der Tat: alles Gesagte luft unumgnglich auf eine Formel hinaus, die herausfordernd ihren frechen Bizeps der Paradoxie zeigt.

362

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

TM2: Alles, was ich gesagt habe, luft ja notgedrungen auf eine Formulierung hinaus, die ganz offen den herausfordernden Bizeps eines Paradoxons herzeigt. Aqu estamos frente a una metfora in absentia sostenida referida al cuerpo humano. El autor desea demostrar la fuerza que contiene la paradoja de que en el fondo el habla se compone ms bien de silencios, puesto que aquel que no es capaz de renunciar a decir muchas cosas es a su vez incapaz de hablar. Tanto en TM1 como en TM2 se mantiene la misma metfora para el sustantivo bceps. En cuanto al adjetivo insolentes, en las versiones en alemn se usan dos trminos distintos que en el fondo son sinnimos: frech = insolente, y herausfordernden, que significa desafiante, provocativo. En este ejemplo, creemos que TM1 utiliza un nivel de lengua ms informal y con ello no respeta el registro del ensayo original. 10. TO: La paradjica sentencia penetr en la mente de los que me escuchaban sin provocar sacudidas ni espasmos, como una inyeccin hipodrmica que, afortunada, no tropieza con filamentos nerviosos. TM1: Die paradoxale Behauptung drang in den Geist meiner Zuhrer ein, ohne Erschtterungen oder Krmpfe hervorzurufen, wie eine geglckte Einspritzung, die auf keinen Nervenstrang trifft. TM2: Die paradoxe Behauptung ging meinen Zuhrern ein, ohne Krmpfe oder Spasmen auszulsen, wie eine subkutane Injektion, die glcklicherweise keinen Nervenstrang getroffen hat. En este caso nos enfrentamos a una metfora compleja. La primera parte corresponde a una figura in absentia y la segunda parte a una metfora in praesentia smil o comparativa. Ambas corresponden a metforas sostenidas sobre el cuerpo humano. El ensayista comprueba que su audiencia no ha reaccionado ante el planteo de su paradoja y confirma esta actitud pasiva de los que lo escuchan presentando esta metfora que refuerza an ms la poca reaccin que han provocado sus palabras. Respecto de la primera metfora sin provocar sacudidas ni espasmos, ambas versiones en alemn emplean la misma metfora, aunque en cada caso se emplean diferentes trminos, que en todo caso son sinnimos. En el caso de sacudidas se utiliza en alemn Erschtterung y Krmpfe, respectivamente. A su vez, en el caso de espasmos se emplean los vocablos Krmpfen y Spasmen. En cuanto a la metfora comparativa inyeccin hipodrmica, en TM1 se conserva la metfora parcial, puesto que se omite el adjetivo hipodrmica. En el caso de TM2, se utiliza la misma metfora que en

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

363

el texto original. Finalmente, respecto de filamentos nerviosos podemos destacar que ambas versiones en alemn conservan la misma metfora. En este caso podemos observar que TM1 pierde la adjetivacin de la metfora, en cambio TM2 trata de conservar el registro del texto original al intentar un smil referido al aspecto cientfico.
4. CONCLUSIONES

Si bien en este artculo se presenta una muestra de slo diez ejemplos, hemos considerado pertinente exponer las conclusiones que se refieren al corpus original entero. Al hacer un recuento de las metforas que figuran en los 28 ejemplos analizados, podemos sealar en primer lugar que en el texto original se presentan una serie de metforas sostenidas que, a nuestro juicio, contribuyen a darle coherencia y cohesin al discurso. La primera metfora sostenida corresponde al cuerpo humano y su frecuencia de aparicin en el corpus es de 11 veces. Por su parte, en TM1 este tipo de metfora se conserva en 8 ocasiones, y en TM2, en 9 oportunidades. En segundo lugar se ubica la metfora sostenida sobre el mbito marino, que Ortega y Gasset utiliza en su ensayo en 7 ocasiones. TM1 respeta las siete metforas que figuran en el original, mientras que en TM2 slo figuran 6 metforas referidas al mbito marino. El tercer lugar en cuanto a metforas sostenidas lo comparten el reino animal y el mbito policial, con 5 metforas en cada caso. En lo que respecta al mbito policial, tanto TM1 como TM2 respetan la totalidad de las metforas sostenidas empleadas por el ensayista espaol. En el caso del reino animal, se produce un caso similar al del mbito marino, pues TM1 respeta las cinco metforas originales, mientras que en TM2 slo aparecen cuatro figuras metafricas referidas al mar. En este mismo contexto, podemos agregar que en la traduccin de Kilpper (TM1) se mantienen todas las metforas sostenidas del reino animal y mbito policial y marino. En el caso de las metforas referidas al cuerpo humano, mantiene 8 de 11, al no conservar erosiones, sncope ni transfusin. En la traduccin de Reiss (TM2) se mantienen las metforas del mbito policial. En las que dicen relacin con el cuerpo humano, Reiss mantiene 9 de 11, coincidiendo con Kilpper en sncope y transfusin del corpus original. En las metforas del reino animal, Reiss traduce 4 de 5. La metfora que falta corresponde a ganadera, que ella traduce por un equivalente que no est relacionado con el reino animal. En el mbito marino, Reiss traduce 6 de 7 metforas, puesto que en el caso de naufragio utiliza el verbo scheitern (que significa fracasar) que el lector

364

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

destinatario de la traduccin ya no reconoce como perteneciente al mbito marino. En lo que se refiere a las metforas clasificadas segn el criterio del grado de abstraccin del trmino metaforizado, vale decir, metforas in absentia e in praesentia, podemos destacar que en el corpus se present un nmero mayor de metforas in praesentia (23 en total) en cambio las metforas in absentia fueron en total 13 en el corpus analizado. Cabe consignar que en ambas traducciones se respet esta tipologa de metforas en un 100% de los casos, vale decir, los traductores no recurrieron al uso del recurso de la omisin del trmino metaforizado en ninguno de los casos de metforas in praesentia. Asimismo, en las traducciones tampoco se recurri a la explicitacin del trmino metaforizado en el caso de las metforas in absentia. En otro orden de cosas, cabe destacar que en las traducciones de alemn se presentaron algunos casos de usos de sinnimos de raz latina y germana para los equivalentes de las metforas del texto original. En tres de los ejemplos se pudo constatar una tendencia propia del alemn moderno a privilegiar el uso de la raz latina, mecanismo que adopt TM2 en todos los casos, con excepcin de uno. En efecto, Kilpper emple el adjetivo germano leichenhaft, en cambio Reiss opt por el adjetivo latino makabren. Por otra parte, Kilpper privilegi los usos germanos Krmpfe y Einspritzung, en cambio Reiss opt por las palabras de raz latina Spasmen e Injektion. Slo en un ejemplo se dio el caso contrario, puesto que Kilpper utiliz la raz latina para Parasit, en cambio Reiss us la expresin germana Schmarotzer. Podemos observar entonces una tendencia del alemn moderno al uso de la raz latina en la traduccin de Reiss, lo cual se explica por el transcurso de ms de 20 aos entre una traduccin (TM1 de 1956) y la otra (TM2 de 1977). En cuanto al uso de ciertos recursos de traduccin al momento de traducir las metforas, pudimos observar en la traduccin de Reiss el uso de la adaptacin cultural en el caso del trmino Abencerraje, puesto que la traductora utiliza un equivalente cultural en espaol que permite acercar al lector alemn el mensaje del ensayo original. Por otra parte, la traductora recurre en dos casos (la conversacin tiene que girar sobre s misma y poner proa a otro cuadrante y mi francs camina arrastrando los pies y no puede permitirse la gil contradanza del dilogo) a la compensacin, que consiste en omitir parte del mensaje y agregarlo en otro lugar de la oracin, equilibrando de esta forma la figura metfrica en favor de un estilo ms fluido en alemn. En lo que respecta a TM1, podemos sealar en trminos generales que se trata de una traduccin que emplea un alemn ms antiguo,

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

365

que se apega ms al texto original, incluso permitindose el uso de prstamos en espaol (Abencerraje). Se trata de una traduccin que es pragmticamente ms lejana para un hablante nativo del alemn actual. En cuanto a la traduccin de las metforas que figuran en el ensayo original, Kilpper las traduce prcticamente todas conservando la carga metafrica del espaol, aunque se apega ms a la forma sin recurrir a recursos estilsticos en alemn. Se trata de una traduccin ms filolgica y menos pragmtica. En definitiva, en algunos pasajes se nota que es una traduccin. Por su parte, en TM2 podemos percibir un alemn funcionalmente ms moderno y la traductora se permite adems recrear situaciones para acercarse ms al lector actual mediante la bsqueda de equivalencias semntico-pragmticas. Lo anterior hace que la temtica del ensayo llegue sin tropiezos al receptor y se pueda definir como una traduccin comunicativa. En cuanto a la traduccin de las metforas que figuran en el ensayo, Reiss utiliza distintos mecanismos para su traduccin: en algunos casos conserva la misma metfora, en otros casos la adapta o recurre al procedimiento de la compensacin. En suma, su traduccin es lingsticamente correcta y pragmticamente cercana al destinatario. En definitiva, constituye un texto, es decir un ensayo que parece haber sido escrito en alemn. En la traduccin de Kilpper, ocurre que al mantener la estructura tan calcada del espaol se incorporan al ensayo elementos extraos al genio del alemn, con lo cual se corre el riesgo de cambiar su funcin textual, vale decir, que la traduccin pase a constituir un simple artculo. Consideramos pertinente que en la traduccin se mantenga y se reconozca la tipologa textual ensayo. Slo as se alcanzar la meta de una verdadera traduccin comunicativa, es decir, aquella en la cual se logran equivalencias funcionales que permiten al receptor en lengua meta reconocer, junto al contenido y la forma, tambin la funcin de los elementos textuales. En las dos traducciones del ensayo de Jos Ortega y Gasset, claramente se pueden observar, en cuanto al tratamiento de las metforas, dos formas distintas y no contradictorias de realizar dicha traduccin. La unidad textual y, por ende, unidad de traduccin, el ensayo completo, da como resultado textual (y esto se infiere de los ejemplos de metforas analizados) dos textos con peculiaridades lingsticas diferentes. El primer texto (Kilpper) es un texto distanciado del original, por tratar de mantener las formas del espaol; es lo que en teora de la traduccin se considera una traduccin filolgica, en donde el destinatario o receptor del texto est ms lejano. En el segundo texto (Reiss), el destinatario en lengua meta est siempre presente; es una

366

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

traduccin que comunica al autor en un alemn pragmticamente cercano. Cabe recordar en este punto a Vzquez-Ayora, quien destaca que el lenguaje figurado no permite en general una traduccin directa y exige del traductor tcnicas de transferencia a la otra lengua de manera de evitar caer en una lengua neutra que haga perder la viveza y fuerza del texto original. Y recordemos tambin en este punto a la propia Reiss no ya como traductora sino como terica de la traduccin, quien nos reitera que la traduccin debe lograr un efecto esttico similar, en el destinatario de la traduccin, al efecto que el autor quera provocar en el destinatario original. Por ltimo, consideramos de gran importancia concretar los resultados alcanzados en esta investigacin en una iniciativa didctica que permita contribuir a la formacin de los traductores profesionales, quienes en definitiva tendrn a futuro la responsabilidad de enfrentar este tipo de traducciones, las cuales exigen y exigirn de dicho profesional una formacin slida y eficiente. En primer trmino, consideramos importante la necesidad de familiarizar al alumno con la traduccin de textos que contengan metforas, puesto que estas figuras estn presentes, como ya lo hemos sealado, en todo tipo de textos y adems constituyen verdaderos escollos que muchas veces son difciles de salvar por parte del traductor. Creemos que de esta forma el alumno podr optimizar el proceso de aprendizaje de la traduccin al poder identificar, analizar y buscar el equivalente ms adecuado para las metforas presentes en un texto original, adoptando para ello los criterios semntico-pragmticos ms pertinentes. Ahora bien, a partir de la experiencia adquirida a travs de este estudio, podemos concluir algunos mtodos didcticos tiles como los siguientes: 1) 2) Las metforas lexicalizadas tienen por lo general un equivalente exacto en la lengua de llegada. Las metforas originales son las ms difciles de traducir, dado que contienen expresiones que le son tpicas a un autor determinado. Es por ello que los textos expresivos, aquellos que tienen plasmada la huella del autor, son los que presentan ms metforas originales.

De manera ms concreta, se propone un mtodo general de trabajo que consta de los siguientes pasos metodolgicos: 1. 2. Revisin exhaustiva del texto original y clasificacin del mismo segn tipo y clase de texto. Identificacin y anlisis de las metforas presentes en el texto original desde el punto de vista de su tipologa, de sus implica-

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

367

3. 4. 5.

ciones semnticas y estilsticas, y desde el punto de vista pragmtico o funcional. Clasificacin de las metforas del texto original atendiendo a los criterios mencionados en los puntos anteriores. Proposicin de traduccin de cada una de las metforas justificando dicha proposicin. Identificacin y justificacin de los recursos de traduccin empleados en cada caso.

Creemos que el mtodo propuesto permitir a los alumnos de traduccin familiarizarse con la difcil tarea de la traduccin de metforas y lograr traducciones correctas desde el punto de vista lingstico y pragmtico. Nuestro objetivo ha sido poder ofrecer nuevas estrategias didcticas para la enseanza de la traduccin, si bien estamos muy conscientes de que se trata de un tema muy complejo, que se puede profundizar y perfeccionar mucho ms. En la tipologa de textos expresivos, donde se agrupan todas las clases de textos literarios, la metfora encuentra su reino y se expresa de manera original. Es el autor el que la crea, el que le otorga al lenguaje una nueva figuracin; incluso es capaz de dar una nueva connotacin a una metfora lexicalizada. La labor del traductor consiste, en primer lugar, en descubrir las metforas como lector en lengua fuente y luego deber ser capaz de conservarlas como sello distintivo de quien escribe al volver a codificarlas en la lengua de llegada. El anlisis realizado slo es posible emprenderlo teniendo un buen conocimiento del espaol, una gran sensibilidad para el alemn y una capacidad de darse cuenta del mensaje paradigmtico del autor. Los alumnos de traduccin deben internalizar, y nosotros, sus profesores, debemos ensearles el profundo amor por la lengua materna en primera instancia, el gran conocimiento de la lengua extranjera y sus sutilezas lingsticas y, no menos importante, el inconmensurable bagaje cultural que todo traductor debe adquirir y poseer a lo largo de su vida.
5. BIBLIOGRAFA

ADAM, J.M., (1992). Les textes. Types et prototypes, Paris: Nathan. LVAREZ, G. (1996). Textos y discursos. Introduccin a la lingstica del texto, Concepcin: Universidad de Concepcin. BALLY, Ch. (1951). Trait de stylistique franaise. Paris: Klincksieck. BRYCE ECHENIQUE, A. (1998). El Mercurio, Artes y Letras, Cuerpo E 3, 6 de diciembre.

368

KARIN RIEDEMANN H. / M. ISABEL DIGUEZ M.

BHLER, K. (1965). Sprachtheorie, Stuttgart. CABRERA, I. (1997). Manual de teora de la traduccin, Santiago: PUC de Chile, Programa de Traduccin, documento interno. COSERIU, E. (1985). La creacin metafrica en el lenguaje, en: El hombre y su lenguaje, Madrid: Gredos. CHARAUDEAU, P. (1992). Grammaire de sens et de lexpression, Paris: Hachette ENCICLOPEDIA ENCARTA. (1998). Versin CD Rom. HOLMES, J. (1978), Translation and Theory, Translation Studies and the Translator en: Translating, a Profession: Proceedings of the 8th World Congress of the International Federation of Translators, Montreal, Canadian Translators and Interpreters Council. HUMBOLDT, W. (1963). Einleitung zu Agamemnon, en: H.J. Strig (Hrsg.), das Problem des bersetzens, Stuttgart. KNIGS, F. (1990). Die Seefahrt an den Nagel hngen?: Metaphern beim bersetzen und in der bersetzungswissenschaft, en: Target, 2:1, Amsterdam: John Benjamins. NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation, London: Prentice Hall. ORTEGA Y GASSET, J. (1976). Miseria y esplendor de la traduccin, en: El libro de las misiones, Madrid: Espasa-Calpe. ORTEGA Y GASSET, J. (1956). Miseria y esplendor de la traduccin. Elend und Glanz der bersetzung. (bersetzung: Gustav Kilpper), Ebenhausen bei Mnchen: Langwische-Brandt. ORTEGA Y GASSET, J. (1977). Miseria y esplendor de la traduccin. Elend und Glanz der bersetzung. (bersetzung: Katharina Reiss), Mnchen: dtv zweisprachig. PREZ, M., (1997). Anlisis de los conectores textuales, Tesis para optar al grado de Doctor en Lingstica y Filologa Espaola, Universidad de Valladolid, Espaa. PETITJEAN, A. (1989). Les typologies textuelles, en: Pratiques, N 62, Metz. PUCCIARELLI DE T., E. (1970). Qu es la traduccin?, Buenos Aires: Columba. REAL ACADEMIA ESPAOLA. (1992). Diccionario de la lengua espaola, Madrid: RAE. REISS, K. (1980). Que Dios nos coja confesados! Zur Problematik pragmatischer Divergenzen beim bersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, en: Romanica Europea et Americana, Festscrift fr Harry Meier, 8. Januar, Bonn: Bouvouier. REISS, K. (1983). Texttyp und bersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg. REISS, K. (1986). Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik, Mnchen: Max Hueber Verlag. REISS, K. & VERMEER, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tbingen: Niemeyer. RODRGUEZ, A. (1997). Apuntes del curso de doctorado Recursos lingsticos del texto literario, Santiago: PUC de Chile, Instituto de Letras. SCHMIDT, S. (1977). Teora del texto, Madrid, Ctedra. SLABY GROSSMAN, (1974), Wrterbuch der Spanischen und Deutschen Sprache, Barcelona: Herder Verlag. TOURY, G., (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins Pu. Co.

LA TRADUCCIN DE METFORAS: UN ACTO DE REBELDA PERMANENTE?

369

VZQUEZ-AYORA, G. (1977). Introduccin a la traductologa, Washington D.C.: Georgetown University Press. VINAY, J.P. y DARBELNET, J. (1958). Stylistique compare du franais et de langlais, Pars: Marcel Didier WAHRIG. (1961). Deutsches Wortschatz, Stuttgart: E. Klett Verlag. WILSS, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework of the Teaching of Translation, en Brislin, R.: Translation: Applications an Research, Nueva York: Garner Press Inc. WILSS, W. (1982). The Science of Translation: Theoretical and Applicative Aspects, Philadelphia: Benjamins North American Press. WILSS, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam: John Benjamins Pu. Co.

S-ar putea să vă placă și