Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CONSOLIDATION CODIFICATION
NOTE NOTE
[1988, c. 38, assented to 28th July, 1988] [1988, ch. 38, sanctionné le 28 juillet 1988]
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
evidence of that statute or regulation and of its con- électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
tents and every copy purporting to be published by et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
the Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.) L.R., 1985, ch. 31 (4e suppl.)
An Act respecting the status and use of the Loi concernant le statut et l’usage des langues
official languages of Canada officielles du Canada
Preamble WHEREAS the Constitution of Canada pro- Attendu : Préambule
vides that English and French are the official que la Constitution dispose que le fran-
languages of Canada and have equality of sta- çais et l’anglais sont les langues officielles
tus and equal rights and privileges as to their du Canada et qu’ils ont un statut et des
use in all institutions of the Parliament and droits et privilèges égaux quant à leur usa-
government of Canada; ge dans les institutions du Parlement et du
AND WHEREAS the Constitution of Cana- gouvernement du Canada;
da provides for full and equal access to Parlia- qu’elle prévoit l’universalité d’accès
ment, to the laws of Canada and to courts es- dans ces deux langues en ce qui a trait au
tablished by Parliament in both official Parlement et à ses lois ainsi qu’aux tribu-
languages; naux établis par celui-ci;
AND WHEREAS the Constitution of Cana- qu’elle prévoit en outre des garanties
da also provides for guarantees relating to the quant au droit du public à l’emploi de
right of any member of the public to communi- l’une ou l’autre de ces langues pour com-
cate with, and to receive available services muniquer avec les institutions du Parle-
from, any institution of the Parliament or gov- ment et du gouvernement du Canada ou
ernment of Canada in either official language; pour en recevoir les services;
AND WHEREAS officers and employees of qu’il convient que les agents des institu-
institutions of the Parliament or government of tions du Parlement ou du gouvernement
Canada should have equal opportunities to use du Canada aient l’égale possibilité d’utili-
the official language of their choice while ser la langue officielle de leur choix dans
working together in pursuing the goals of those la mise en œuvre commune des objectifs
institutions; de celles-ci;
AND WHEREAS English-speaking Canadi- qu’il convient que les Canadiens d’ex-
ans and French-speaking Canadians should, pression française et d’expression anglai-
without regard to their ethnic origin or first lan- se, sans distinction d’origine ethnique ni
guage learned, have equal opportunities to ob- égard à la première langue apprise, aient
tain employment in the institutions of the Par- des chances égales d’emploi dans les insti-
liament or government of Canada; tutions du Parlement ou du gouvernement
AND WHEREAS the Government of Cana- du Canada;
da is committed to achieving, with due regard que le gouvernement fédéral s’est enga-
to the principle of selection of personnel ac- gé à réaliser, dans le strict respect du prin-
cording to merit, full participation of English- cipe du mérite en matière de sélection, la
speaking Canadians and French-speaking pleine participation des Canadiens d’ex-
Canadians in its institutions; pression française et d’expression anglaise
AND WHEREAS the Government of Cana- à ses institutions;
da is committed to enhancing the vitality and
Official Languages Act — May 13, 2009
supporting the development of English and qu’il s’est engagé à favoriser l’épa-
French linguistic minority communities, as an nouissement des minorités francophones
integral part of the two official language com- et anglophones, au titre de leur apparte-
munities of Canada, and to fostering full recog- nance aux deux collectivités de langue of-
nition and use of English and French in Canadi- ficielle, et à appuyer leur développement
an society; et à promouvoir la pleine reconnaissance
et l’usage du français et de l’anglais dans
AND WHEREAS the Government of Cana-
la société canadienne;
da is committed to cooperating with provincial
governments and their institutions to support qu’il s’est engagé à collaborer avec les
the development of English and French linguis- institutions et gouvernements provinciaux
tic minority communities, to provide services in en vue d’appuyer le développement des
both English and French, to respect the consti- minorités francophones et anglophones,
tutional guarantees of minority language educa- d’offrir des services en français et en an-
tional rights and to enhance opportunities for glais, de respecter les garanties constitu-
all to learn both English and French; tionnelles sur les droits à l’instruction dans
la langue de la minorité et de faciliter pour
AND WHEREAS the Government of Cana-
tous l’apprentissage du français et de l’an-
da is committed to enhancing the bilingual
glais;
character of the National Capital Region and to
encouraging the business community, labour qu’il s’est engagé à promouvoir le ca-
organizations and voluntary organizations in ractère bilingue de la région de la capitale
Canada to foster the recognition and use of nationale et à encourager les entreprises,
English and French; les organisations patronales et syndicales,
ainsi que les organismes bénévoles cana-
AND WHEREAS the Government of Cana-
diens à promouvoir la reconnaissance et
da recognizes the importance of preserving and
l’usage du français et de l’anglais;
enhancing the use of languages other than Eng-
lish and French while strengthening the status qu’il reconnaît l’importance, parallèle-
and use of the official languages; ment à l’affirmation du statut des langues
officielles et à l’élargissement de leur usa-
ge, de maintenir et de valoriser l’usage des
autres langues,
(a) ensure respect for English and French as a) d’assurer le respect du français et de l’an-
the official languages of Canada and ensure glais à titre de langues officielles du Canada,
equality of status and equal rights and privi- leur égalité de statut et l’égalité de droits et
leges as to their use in all federal institutions, privilèges quant à leur usage dans les institu-
in particular with respect to their use in par- tions fédérales, notamment en ce qui touche
liamentary proceedings, in legislative and les débats et travaux du Parlement, les actes
2
Langues officielles — 13 mai 2009
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 3. (1) In this Act, 3. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent à la présente loi.
“Commissioner” “Commissioner” means the Commissioner of
« commissaire »
Official Languages for Canada appointed under « commissaire » Le commissaire aux langues « commissaire »
“Commissioner”
section 49; officielles nommé au titre de l’article 49.
3
Official Languages Act — May 13, 2009
(f) a department of the Government of Cana- « région de la capitale nationale » La région de « région de la
capitale
da, la capitale nationale au sens de l’annexe de la nationale »
Loi sur la capitale nationale. “National
(g) a Crown corporation established by or Capital Region”
pursuant to an Act of Parliament, and
« sociétés d’État » Les personnes morales te- « sociétés
(h) any other body that is specified by an d’État »
nues de rendre compte au Parlement de leurs “Crown
Act of Parliament to be an agent of Her Maj- activités par l’intermédiaire d’un ministre, ainsi corporation”
esty in right of Canada or to be subject to the que les sociétés d’État mères — et leurs filiales
direction of the Governor in Council or a à cent pour cent — au sens de l’article 83 de la
minister of the Crown, Loi sur la gestion des finances publiques.
but does not include
(i) any institution of the Council or govern-
ment of the Northwest Territories or of the
Legislative Assembly or government of Yu-
kon or Nunavut, or
(j) any Indian band, band council or other
body established to perform a governmental
function in relation to an Indian band or oth-
er group of aboriginal people;
Definition of (2) In this section and in Parts II and III, (2) Pour l’application du présent article et Définition de
“federal court” « tribunal »
“federal court” means any court, tribunal or des parties II et III, est un tribunal fédéral tout
other body that carries out adjudicative func- organisme créé sous le régime d’une loi fédéra-
tions and is established by or pursuant to an Act le pour rendre la justice.
of Parliament. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 3; 1993, ch. 28, art. 78;
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 3; 1993, c. 28, s. 78; 2002, 2002, ch. 7, art. 224; 2004, ch. 7, art. 26; 2006, ch. 9, art.
c. 7, s. 224; 2004, c. 7, s. 26; 2006, c. 9, s. 20. 20.
PART I PARTIE I
PROCEEDINGS OF PARLIAMENT DÉBATS ET TRAVAUX
PARLEMENTAIRES
Official 4. (1) English and French are the official 4. (1) Le français et l’anglais sont les lan- Langues
languages of officielles du
Parliament
languages of Parliament, and everyone has the gues officielles du Parlement; chacun a le droit Parlement
right to use either of those languages in any de- d’employer l’une ou l’autre dans les débats et
bates and other proceedings of Parliament. travaux du Parlement.
Simultaneous (2) Facilities shall be made available for the (2) Il doit être pourvu à l’interprétation si- Interprétation
interpretation simultanée
simultaneous interpretation of the debates and multanée des débats et autres travaux du Parle-
other proceedings of Parliament from one offi- ment.
cial language into the other.
Official reports (3) Everything reported in official reports of (3) Les comptes rendus des débats et d’au- Journal des
débats
debates or other proceedings of Parliament tres comptes rendus des travaux du Parlement
shall be reported in the official language in comportent la transcription des propos tenus
which it was said and a translation thereof into dans une langue officielle et leur traduction
the other official language shall be included dans l’autre langue officielle.
therewith.
4
Langues officielles — 13 mai 2009
PART II PARTIE II
LEGISLATIVE AND OTHER ACTES LÉGISLATIFS ET AUTRES
INSTRUMENTS
Journals and 5. The journals and other records of Parlia- 5. Les archives, comptes rendus et pro- Documents
other records parlementaires
ment shall be made and kept, and shall be prin- cès-verbaux du Parlement sont tenus, imprimés
ted and published, in both official languages. et publiés dans les deux langues officielles.
Acts of 6. All Acts of Parliament shall be enacted, 6. Les lois du Parlement sont adoptées, im- Lois fédérales
Parliament
printed and published in both official languag- primées et publiées dans les deux langues offi-
es. cielles.
Legislative 7. (1) Any instrument made in the execu- 7. (1) Sont établis dans les deux langues of- Textes
instruments d’application
tion of a legislative power conferred by or un- ficielles les actes pris, dans l’exercice d’un
der an Act of Parliament that pouvoir législatif conféré sous le régime d’une
loi fédérale, soit par le gouverneur en conseil
(a) is made by, or with the approval of, the
ou par un ou plusieurs ministres fédéraux, soit
Governor in Council or one or more minis-
avec leur agrément, les actes astreints, sous le
ters of the Crown,
régime d’une loi fédérale, à l’obligation de pu-
(b) is required by or pursuant to an Act of blication dans la Gazette du Canada, ainsi que
Parliament to be published in the Canada les actes de nature publique et générale. Leur
Gazette, or impression et leur publication éventuelles se
(c) is of a public and general nature font dans les deux langues officielles.
Documents in 8. Any document made by or under the au- 8. Les documents qui émanent d’une institu- Dépôt des
Parliament documents
thority of a federal institution that is tabled in tion fédérale et qui sont déposés au Sénat ou à
5
Official Languages Act — May 13, 2009
the Senate or the House of Commons by the la Chambre des communes par le gouverne-
Government of Canada shall be tabled in both ment fédéral le sont dans les deux langues offi-
official languages. cielles.
Rules, etc., 9. All rules, orders and regulations govern- 9. Les textes régissant la procédure et la pra- Textes de
governing procédures
practice and
ing the practice or procedure in any proceed- tique des tribunaux fédéraux sont établis, impri-
procedure ings before a federal court shall be made, prin- més et publiés dans les deux langues officielles.
ted and published in both official languages.
International 10. (1) The Government of Canada shall 10. (1) Le gouvernement fédéral prend tou- Traités
treaties
take all possible measures to ensure that any tes les mesures voulues pour veiller à ce que les
treaty or convention between Canada and one traités et conventions intervenus entre le Cana-
or more other states is authenticated in both of- da et tout autre État soient authentifiés dans les
ficial languages. deux langues officielles.
Federal- (2) The Government of Canada has the duty (2) Il incombe au gouvernement fédéral de Accords fédéro-
provincial provinciaux
agreements
to ensure that the following classes of agree- veiller à ce que les textes fédéro-provinciaux
ments between Canada and one or more provin- suivants soient établis, les deux versions ayant
ces are made in both official languages and that même valeur, dans les deux langues officielles :
both versions are equally authoritative: a) les accords dont la prise d’effet relève du
(a) agreements that require the authorization Parlement ou du gouverneur en conseil;
of Parliament or the Governor in Council to b) les accords conclus avec une ou plusieurs
be effective; provinces lorsque l’une d’entre elles a com-
(b) agreements entered into with one or me langues officielles déclarées le français et
more provinces where English and French l’anglais ou demande que le texte soit établi
are declared to be the official languages of en français et en anglais;
any of those provinces or where any of those c) les accords conclus avec plusieurs provin-
provinces requests that the agreement be ces dont les gouvernements n’utilisent pas la
made in English and French; and même langue officielle.
(c) agreements entered into with two or
more provinces where the governments of
those provinces do not use the same official
language.
Regulations (3) The Governor in Council may make reg- (3) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlements
ulations prescribing the circumstances in which ment, fixer les circonstances dans lesquelles les
any class, specified in the regulations, of agree- catégories d’accords qui y sont mentionnées —
ments that are made between Canada and one avec les provinces ou d’autres États — sont à
or more other states or between Canada and établir ou à rendre publics dans les deux lan-
one or more provinces gues officielles lors de leur signature ou de leur
publication, ou, sur demande, à traduire.
(a) must be made in both official languages;
(b) must be made available in both official
languages at the time of signing or publica-
tion; or
(c) must, on request, be translated.
Notices, 11. (1) A notice, advertisement or other 11. (1) Les textes — notamment les avis et Avis et annonces
advertisements
and other
matter that is required or authorized by or pur- annonces — que les institutions fédérales doi-
matters that are suant to an Act of Parliament to be published vent ou peuvent, sous le régime d’une loi fédé-
published
by or under the authority of a federal institution rale, publier, ou faire publier, et qui sont princi-
primarily for the information of members of the palement destinés au public doivent, là où cela
public shall, est possible, paraître dans des publications qui
sont largement diffusées dans chacune des ré-
6
Langues officielles — 13 mai 2009
(a) wherever possible, be printed in one of gions visées, la version française dans au moins
the official languages in at least one publica- une publication d’expression principalement
tion in general circulation within each region française et son pendant anglais dans au moins
where the matter applies that appears wholly une publication d’expression principalement
or mainly in that language and in the other anglaise. En l’absence de telles publications, ils
official language in at least one publication doivent paraître dans les deux langues officiel-
in general circulation within each region les dans au moins une publication qui est large-
where the matter applies that appears wholly ment diffusée dans la région.
or mainly in that other language; and
(b) where there is no publication in general
circulation within a region where the matter
applies that appears wholly or mainly in
English or no such publication that appears
wholly or mainly in French, be printed in
both official languages in at least one publi-
cation in general circulation within that re-
gion.
Equal (2) Where a notice, advertisement or other (2) Il est donné dans ces textes égale impor- Importance
prominence
matter is printed in one or more publications tance aux deux langues officielles.
pursuant to subsection (1), it shall be given
equal prominence in each official language.
Instruments 12. All instruments directed to or intended 12. Les actes qui s’adressent au public et qui Actes destinés
directed to the au public
public
for the notice of the public, purporting to be sont censés émaner d’une institution fédérale
made or issued by or under the authority of a sont établis ou délivrés dans les deux langues
federal institution, shall be made or issued in officielles.
both official languages.
Both versions 13. Any journal, record, Act of Parliament, 13. Tous les textes qui sont établis, impri- Valeur des deux
simultaneous versions
and equally
instrument, document, rule, order, regulation, més, publiés ou déposés sous le régime de la
authoritative treaty, convention, agreement, notice, adver- présente partie dans les deux langues officielles
tisement or other matter referred to in this Part le sont simultanément, les deux versions ayant
that is made, enacted, printed, published or ta- également force de loi ou même valeur.
bled in both official languages shall be made,
enacted, printed, published or tabled simultane-
ously in both languages, and both language ver-
sions are equally authoritative.
7
Official Languages Act — May 13, 2009
8
Langues officielles — 13 mai 2009
subsection (1) until five years after that subsec- pour se conformer au paragraphe (1), d'un délai
tion comes into force. de cinq ans après son entrée en vigueur.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 16; 2002, c. 8, s. 155. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 16; 2002, ch. 8, art. 155.
Authority to 17. (1) The Governor in Council may make 17. (1) Le gouverneur en conseil peut éta- Pouvoir d’établir
make des règles de
implementing
any rules governing the procedure in proceed- blir, sauf pour la Cour suprême du Canada, la procédure
rules ings before any federal court, other than the Su- Cour d'appel fédérale, la Cour fédérale et la
preme Court of Canada, the Federal Court of Cour canadienne de l'impôt, les règles de pro-
Appeal, the Federal Court or the Tax Court of cédure judiciaire, y compris en matière de noti-
Canada, including rules respecting the giving of fication, qu'il estime nécessaires pour permettre
notice, that the Governor in Council deems aux tribunaux fédéraux de se conformer aux ar-
necessary to enable that federal court to comply ticles 15 et 16.
with sections 15 and 16 in the exercise of any
of its powers or duties.
Supreme Court, (2) Subject to the approval of the Governor (2) La Cour suprême du Canada, la Cour Cour suprême,
Federal Court of Cour d'appel
Appeal, Federal
in Council, the Supreme Court of Canada, the d'appel fédérale, la Cour fédérale et la Cour ca- fédérale, Cour
Court and Tax Federal Court of Appeal, the Federal Court and nadienne de l'impôt peuvent exercer, pour leur fédérale, Cour
Court of Canada canadienne de
the Tax Court of Canada may make any rules propre fonctionnement, le pouvoir visé au para- l'impôt
governing the procedure in their own proceed- graphe (1), sous réserve de l'agrément du gou-
ings, including rules respecting the giving of verneur en conseil.
notice, that they deem necessary to enable L.R. (1985), ch. 31 (4 e
suppl.), art. 17; 2002, ch. 8, art.
themselves to comply with sections 15 and 16 156.
in the exercise of any of their powers or duties.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 17; 2002, c. 8, s. 156.
Language of 18. Where Her Majesty in right of Canada 18. Dans une affaire civile à laquelle elle est Cas où Sa
civil Majesté est
proceedings
or a federal institution is a party to civil pro- partie devant un tribunal fédéral, Sa Majesté du partie à l’affaire
where Her ceedings before a federal court, chef du Canada ou une institution fédérale utili-
Majesty is a
se, pour les plaidoiries ou les actes de la procé-
party (a) Her Majesty or the institution concerned
dure, la langue officielle choisie par les autres
shall use, in any oral or written pleadings in
parties à moins qu’elle n’établisse le caractère
the proceedings, the official language chosen
abusif du délai de l’avis l’informant de ce
by the other parties unless it is established by
choix. Faute de choix ou d’accord entre les au-
Her Majesty or the institution that reasonable
tres parties, elle utilise la langue officielle la
notice of the language chosen has not been
plus justifiée dans les circonstances.
given; and
(b) if the other parties fail to choose or agree
on the official language to be used in those
pleadings, Her Majesty or the institution con-
cerned shall use such official language as is
reasonable, having regard to the circumstan-
ces.
Bilingual forms 19. (1) The pre-printed portion of any form 19. (1) L’imprimé des actes judiciaires des Actes judiciaires
that is used in proceedings before a federal tribunaux fédéraux que doivent signifier les
court and is required to be served by any feder- institutions fédérales est établi dans les deux
al institution that is a party to the proceedings langues officielles.
on any other party shall be in both official lan-
guages.
Particular details (2) The particular details that are added to a (2) Ces actes peuvent être remplis dans une Compléments
d’information
form referred to in subsection (1) may be set seule des langues officielles pourvu qu’il y soit
out in either official language but, where the clairement indiqué que la traduction peut être
details are set out in only one official language, obtenue sur demande; celle-ci doit dès lors être
9
Official Languages Act — May 13, 2009
it shall be clearly indicated on the form that a établie sans délai par l’auteur de la significa-
translation of the details into the other official tion.
language may be obtained, and, if a request for
a translation is made, a translation shall be
made available forthwith by the party that
served the form.
Decisions, 20. (1) Any final decision, order or judg- 20. (1) Les décisions définitives — exposé Décisions de
orders and justice
judgments that
ment, including any reasons given therefor, is- des motifs compris — des tribunaux fédéraux importantes
must be made sued by any federal court shall be made availa- sont simultanément mises à la disposition du
available
simultaneously
ble simultaneously in both official languages public dans les deux langues officielles :
where a) si le point de droit en litige présente de
(a) the decision, order or judgment deter- l’intérêt ou de l’importance pour celui-ci;
mines a question of law of general public in- b) lorsque les débats se sont déroulés, en
terest or importance; or tout ou en partie, dans les deux langues offi-
(b) the proceedings leading to its issuance cielles, ou que les actes de procédure ont été,
were conducted in whole or in part in both en tout ou en partie, rédigés dans les deux
official languages. langues officielles.
Other decisions, (2) Where (2) Dans les cas non visés par le paragraphe Autres décisions
orders and
(1) ou si le tribunal estime que l’établissement
judgments (a) any final decision, order or judgment is-
au titre de l’alinéa (1)a) d’une version bilingue
sued by a federal court is not required by
entraînerait un retard qui serait préjudiciable à
subsection (1) to be made available simulta-
l’intérêt public ou qui causerait une injustice ou
neously in both official languages, or
un inconvénient grave à une des parties au liti-
(b) the decision, order or judgment is re- ge, la décision — exposé des motifs compris —
quired by paragraph (1)(a) to be made avail- est rendue d’abord dans l’une des langues offi-
able simultaneously in both official languag- cielles, puis dans les meilleurs délais dans l’au-
es but the court is of the opinion that to make tre langue officielle. Elle est exécutoire à la da-
the decision, order or judgment, including te de prise d’effet de la première version.
any reasons given therefor, available simul-
taneously in both official languages would
occasion a delay prejudicial to the public in-
terest or resulting in injustice or hardship to
any party to the proceedings leading to its is-
suance,
the decision, order or judgment, including any
reasons given therefor, shall be issued in the
first instance in one of the official languages
and thereafter, at the earliest possible time, in
the other official language, each version to be
effective from the time the first version is ef-
fective.
Oral rendition of (3) Nothing in subsection (1) or (2) shall be (3) Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour Décisions orales
decisions not
affected
construed as prohibiting the oral rendition or effet d’interdire le prononcé, dans une seule
delivery, in only one of the official languages, langue officielle, d’une décision de justice ou
of any decision, order or judgment or any rea- de l’exposé des motifs.
sons given therefor.
Decisions not (4) No decision, order or judgment issued by (4) Les décisions de justice rendues dans Précision
invalidated
a federal court is invalid by reason only that it une seule des langues officielles ne sont pas in-
valides pour autant.
10
Langues officielles — 13 mai 2009
PART IV PARTIE IV
COMMUNICATIONS WITH AND COMMUNICATIONS AVEC LE PUBLIC ET
SERVICES TO THE PUBLIC PRESTATION DES SERVICES
COMMUNICATIONS AND SERVICES COMMUNICATIONS ET SERVICES
Rights relating 21. Any member of the public in Canada has 21. Le public a, au Canada, le droit de com- Droits en
to language of matière de
communication
the right to communicate with and to receive muniquer avec les institutions fédérales et d’en communication
available services from federal institutions in recevoir les services conformément à la présen-
accordance with this Part. te partie.
Where 22. Every federal institution has the duty to 22. Il incombe aux institutions fédérales de Langues des
communications communications
and services
ensure that any member of the public can com- veiller à ce que le public puisse communiquer et services
must be in both municate with and obtain available services avec leur siège ou leur administration centrale,
official
languages
from its head or central office in either official et en recevoir les services, dans l’une ou l’autre
language, and has the same duty with respect to des langues officielles. Cette obligation vaut
any of its other offices or facilities également pour leurs bureaux — auxquels sont
assimilés, pour l’application de la présente par-
(a) within the National Capital Region; or
tie, tous autres lieux où ces institutions offrent
(b) in Canada or elsewhere, where there is des services — situés soit dans la région de la
significant demand for communications with capitale nationale, soit là où, au Canada comme
and services from that office or facility in à l’étranger, l’emploi de cette langue fait l’objet
that language. d’une demande importante.
Travelling 23. (1) For greater certainty, every federal 23. (1) Il est entendu qu’il incombe aux ins- Voyageurs
public
institution that provides services or makes them titutions fédérales offrant des services aux
available to the travelling public has the duty to voyageurs de veiller à ce que ceux-ci puissent,
ensure that any member of the travelling public dans l’une ou l’autre des langues officielles,
can communicate with and obtain those serv- communiquer avec leurs bureaux et en recevoir
ices in either official language from any office les services, là où, au Canada comme à l’étran-
or facility of the institution in Canada or else- ger, l’emploi de cette langue fait l’objet d’une
where where there is significant demand for demande importante.
those services in that language.
Services (2) Every federal institution has the duty to (2) Il incombe aux institutions fédérales de Services
provided conventionnés
pursuant to a
ensure that such services to the travelling pub- veiller à ce que, dans les bureaux visés au para-
contract lic as may be prescribed by regulation of the graphe (1), les services réglementaires offerts
Governor in Council that are provided or made aux voyageurs par des tiers conventionnés par
available by another person or organization elles à cette fin le soient, dans les deux langues
pursuant to a contract with the federal institu- officielles, selon les modalités réglementaires.
tion for the provision of those services at an of-
fice or facility referred to in subsection (1) are
provided or made available, in both official lan-
guages, in the manner prescribed by regulation
of the Governor in Council.
Nature of the 24. (1) Every federal institution has the du- 24. (1) Il incombe aux institutions fédérales Vocation du
office bureau
ty to ensure that any member of the public can de veiller à ce que le public puisse communi-
communicate in either official language with, quer avec leurs bureaux, tant au Canada qu’à
and obtain available services in either official l’étranger, et en recevoir les services dans l’une
language from, any of its offices or facilities in ou l’autre des langues officielles :
Canada or elsewhere
11
Official Languages Act — May 13, 2009
(a) in any circumstances prescribed by regu- a) soit dans les cas, fixés par règlement, tou-
lation of the Governor in Council that relate chant à la santé ou à la sécurité du public
to any of the following: ainsi qu’à l’emplacement des bureaux, ou
liés au caractère national ou international de
(i) the health, safety or security of mem-
leur mandat;
bers of the public,
b) soit en toute autre circonstance détermi-
(ii) the location of the office or facility, or
née par règlement, si la vocation des bureaux
(iii) the national or international mandate justifie l’emploi des deux langues officielles.
of the office; or
(b) in any other circumstances prescribed by
regulation of the Governor in Council where,
due to the nature of the office or facility, it is
reasonable that communications with and
services from that office or facility be availa-
ble in both official languages.
Institutions (2) Any federal institution that reports di- (2) Il incombe aux institutions fédérales te- Institutions
reporting relevant
directly to
rectly to Parliament on any of its activities has nues de rendre directement compte au Parle- directement du
Parliament the duty to ensure that any member of the pub- ment de leurs activités de veiller à ce que le pu- Parlement
lic can communicate with and obtain available blic puisse communiquer avec leurs bureaux,
services from all of its offices or facilities in tant au Canada qu’à l’étranger, et en recevoir
Canada or elsewhere in either official language. les services dans l’une ou l’autre des langues
officielles.
Idem (3) Without restricting the generality of sub- (3) Cette obligation vise notamment : Précision
section (2), the duty set out in that subsection a) le commissariat aux langues officielles;
applies in respect of
b) le bureau du directeur général des élec-
(a) the Office of the Commissioner of Offi- tions;
cial Languages;
b.1) le commissariat à l’intégrité du secteur
(b) the Office of the Chief Electoral Officer; public;
(b.1) the Office of the Public Sector Integri- c) le bureau du vérificateur général;
ty Commissioner;
d) le commissariat à l’information;
(c) the Office of the Auditor General;
e) le commissariat à la protection de la vie
(d) the Office of the Information Commis- privée;
sioner;
f) le Commissariat au lobbying.
(e) the Office of the Privacy Commissioner;
L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 24; 2005, ch. 46, art.
and 56.5; 2006, ch. 9, art. 96 et 222.
(f) the Office of the Commissioner of Lob-
bying.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 24; 2005, c. 46, s. 56.5;
2006, c. 9, ss. 96, 222.
12
Langues officielles — 13 mai 2009
organization in either official language in any elles-mêmes les services, elles seraient tenues,
case where those services, if provided by the au titre de la présente partie, à une telle obliga-
institution, would be required under this Part to tion.
be provided in either official language.
Regulatory 26. Every federal institution that regulates 26. Il incombe aux institutions fédérales qui Réglementation
activities en matière de
relating to
persons or organizations with respect to any of réglementent les activités de tiers exercées en santé et de
health, safety their activities that relate to the health, safety or matière de santé ou de sécurité du public de sécurité
and security of publiques
public
security of members of the public has the duty veiller, si les circonstances le justifient, à ce
to ensure, through its regulation of those per- que celui-ci puisse, grâce à cette réglementa-
sons or organizations, wherever it is reasonable tion, communiquer avec eux et en recevoir les
to do so in the circumstances, that members of services, en cette matière, dans les deux lan-
the public can communicate with and obtain gues officielles.
available services from those persons or organi-
zations in relation to those activities in both of-
ficial languages.
13
Official Languages Act — May 13, 2009
reach members of the public in the official lan- conformité avec les objectifs de la présente loi,
guage of their choice in an effective and effi- une communication efficace avec chacun dans
cient manner that is consistent with the purpo- la langue officielle de son choix.
ses of this Act.
Relationship to 31. In the event of any inconsistency be- 31. Les dispositions de la présente partie Incompatibilité
Part V
tween this Part and Part V, this Part prevails to l’emportent sur les dispositions incompatibles
the extent of the inconsistency. de la partie V.
REGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 32. (1) The Governor in Council may make 32. (1) Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
regulations règlement :
(a) prescribing the circumstances in which a) déterminer, pour l’application de l’article
there is significant demand for the purpose of 22 ou du paragraphe 23(1), les circonstances
paragraph 22(b) or subsection 23(1); dans lesquelles il y a demande importante;
(b) prescribing circumstances not otherwise b) en cas de silence de la présente partie, dé-
provided for under this Part in which federal terminer les circonstances dans lesquelles il
institutions have the duty to ensure that any incombe aux institutions fédérales de veiller
member of the public can communicate with à ce que le public puisse communiquer avec
and obtain available services from offices of leurs bureaux, ou recevoir les services de
the institution in either official language; ceux-ci, dans l’une ou l’autre langue officiel-
le;
(c) prescribing services, and the manner in
which those services are to be provided or c) déterminer les services visés au paragra-
made available, for the purpose of subsection phe 23(2) et les modalités de leur fourniture;
23(2); d) déterminer pour le public et les voyageurs
(d) prescribing circumstances, in relation to les cas visés à l’alinéa 24(1)a) et les circons-
the public or the travelling public, for the tances visées à l’alinéa 24(1)b);
purpose of paragraph 24(1)(a) or (b); and e) définir « population de la minorité franco-
(e) defining the expression “English or phone ou anglophone » pour l’application de
French linguistic minority population” for l’alinéa (2)a).
the purpose of paragraph (2)(a).
Where (2) In prescribing circumstances under para- (2) Le gouverneur en conseil peut, pour dé- Critères
circumstances
prescribed under
graph (1)(a) or (b), the Governor in Council terminer les circonstances visées aux alinéas
paragraph (1)(a) may have regard to (1)a) ou b), tenir compte :
or (b)
(a) the number of persons composing the a) de la population de la minorité franco-
English or French linguistic minority popula- phone ou anglophone de la région desservie,
tion of the area served by an office or facili- de la spécificité de cette minorité et de la
ty, the particular characteristics of that popu- proportion que celle-ci représente par rapport
lation and the proportion of that population à la population totale de cette région;
to the total population of that area; b) du volume des communications ou des
(b) the volume of communications or serv- services assurés entre un bureau et les utilisa-
ices between an office or facility and mem- teurs de l’une ou l’autre langue officielle;
bers of the public using each official lan- c) de tout autre critère qu’il juge indiqué.
guage; and
(c) any other factors that the Governor in
Council considers appropriate.
Regulations 33. The Governor in Council may make any 33. Le gouverneur en conseil peut, par rè- Règlements
regulations that the Governor in Council deems glement, prendre les mesures d’incitation qu’il
14
Langues officielles — 13 mai 2009
necessary to foster actively communications estime nécessaires pour que soient effective-
with and services from offices or facilities of ment assurés dans les deux langues officielles
federal institutions — other than the Senate, les communications et les services que sont te-
House of Commons, Library of Parliament, of- nues de pourvoir dans ces deux langues, au titre
fice of the Senate Ethics Officer or office of the de la présente partie, les institutions fédérales
Conflict of Interest and Ethics Commissioner autres que le Sénat, la Chambre des communes,
— in both official languages, if those commu- la bibliothèque du Parlement, le bureau du con-
nications and services are required under this seiller sénatorial en éthique ou le bureau du
Part to be provided in both official languages. commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthi-
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 33; 2004, c. 7, s. 27; 2006, que.
c. 9, s. 21. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 33; 2004, ch. 7, art. 27;
2006, ch. 9, art. 21.
PART V PARTIE V
LANGUAGE OF WORK LANGUE DE TRAVAIL
Rights relating 34. English and French are the languages of 34. Le français et l’anglais sont les langues Droits en
to language of matière de
work
work in all federal institutions, and officers and de travail des institutions fédérales. Leurs langue de travail
employees of all federal institutions have the agents ont donc le droit d’utiliser, conformé-
right to use either official language in accord- ment à la présente partie, l’une ou l’autre.
ance with this Part.
Duties of 35. (1) Every federal institution has the du- 35. (1) Il incombe aux institutions fédérales Obligations des
government institutions
ty to ensure that de veiller à ce que : fédérales
(a) within the National Capital Region and a) dans la région de la capitale nationale et
in any part or region of Canada, or in any dans les régions ou secteurs du Canada ou
place outside Canada, that is prescribed, lieux à l’étranger désignés, leur milieu de
work environments of the institution are con- travail soit propice à l’usage effectif des
ducive to the effective use of both official deux langues officielles tout en permettant à
languages and accommodate the use of either leur personnel d’utiliser l’une ou l’autre;
official language by its officers and employ- b) ailleurs au Canada, la situation des deux
ees; and langues officielles en milieu de travail soit
(b) in all parts or regions of Canada not pre- comparable entre les régions ou secteurs où
scribed for the purpose of paragraph (a), the l’une ou l’autre prédomine.
treatment of both official languages in the
work environments of the institution in parts
or regions of Canada where one official lan-
guage predominates is reasonably compara-
ble to the treatment of both official languag-
es in the work environments of the institution
in parts or regions of Canada where the other
official language predominates.
Regions of (2) The regions of Canada set out in Annex (2) Les régions du Canada énumérées dans Régions
Canada désignées du
prescribed
B of the part of the Treasury Board and Public la circulaire no 1977-46 du Conseil du Trésor et Canada
Service Commission Circular No. 1977-46 of de la Commission de la fonction publique du
September 30, 1977 that is entitled “Official 30 septembre 1977, à l’annexe B de la partie
Languages in the Public Service of Canada: A intitulée « Les langues officielles dans la Fonc-
Statement of Policies” are prescribed for the tion publique du Canada : Déclaration de politi-
purpose of paragraph (1)(a). ques », sont des régions désignées aux fins de
l’alinéa (1)a).
15
Official Languages Act — May 13, 2009
Minimum duties 36. (1) Every federal institution has the du- 36. (1) Il incombe aux institutions fédéra- Obligations
in relation to minimales dans
prescribed
ty, within the National Capital Region and in les, dans la région de la capitale nationale et les régions
regions any part or region of Canada, or in any place dans les régions, secteurs ou lieux désignés au désignées
outside Canada, that is prescribed for the pur- titre de l’alinéa 35(1)a) :
pose of paragraph 35(1)(a), to a) de fournir à leur personnel, dans les deux
(a) make available in both official languages langues officielles, tant les services qui lui
to officers and employees of the institution sont destinés, notamment à titre individuel
ou à titre de services auxiliaires centraux,
(i) services that are provided to officers
que la documentation et le matériel d’usage
and employees, including services that are
courant et généralisé produits par elles-mê-
provided to them as individuals and serv-
mes ou pour leur compte;
ices that are centrally provided by the in-
stitution to support them in the perform- b) de veiller à ce que les systèmes informati-
ance of their duties, and ques d’usage courant et généralisé et acquis
ou produits par elles à compter du 1er janvier
(ii) regularly and widely used work in-
1991 puissent être utilisés dans l’une ou l’au-
struments produced by or on behalf of that
tre des langues officielles;
or any other federal institution;
c) de veiller à ce que, là où il est indiqué de
(b) ensure that regularly and widely used au-
le faire pour que le milieu de travail soit pro-
tomated systems for the processing and com-
pice à l’usage effectif des deux langues offi-
munication of data acquired or produced by
cielles, les supérieurs soient aptes à commu-
the institution on or after January 1, 1991 can
niquer avec leurs subordonnés dans celles-ci
be used in either official language; and
et à ce que la haute direction soit en mesure
(c) ensure that, de fonctionner dans ces deux langues.
(i) where it is appropriate or necessary in
order to create a work environment that is
conducive to the effective use of both offi-
cial languages, supervisors are able to
communicate in both official languages
with officers and employees of the institu-
tion in carrying out their supervisory re-
sponsibility, and
(ii) any management group that is respon-
sible for the general direction of the insti-
tution as a whole has the capacity to func-
tion in both official languages.
Additional (2) Every federal institution has the duty to (2) Il leur incombe également de veiller à ce Autres
duties in obligations
prescribed
ensure that, within the National Capital Region que soient prises, dans les régions, secteurs ou
regions and in any part or region of Canada, or in any lieux visés au paragraphe (1), toutes autres me-
place outside Canada, that is prescribed for the sures possibles permettant de créer et de main-
purpose of paragraph 35(1)(a), such measures tenir en leur sein un milieu de travail propice à
are taken in addition to those required under l’usage effectif des deux langues officielles et
subsection (1) as can reasonably be taken to es- qui permette à leur personnel d’utiliser l’une ou
tablish and maintain work environments of the l’autre.
institution that are conducive to the effective
use of both official languages and accommo-
date the use of either official language by its of-
ficers and employees.
16
Langues officielles — 13 mai 2009
Special duties 37. Every federal institution that has author- 37. Il incombe aux institutions fédérales Obligations
for institutions particulières
directing or
ity to direct, or provides services to, other fed- centrales de veiller à ce que l’exercice de leurs
providing eral institutions has the duty to ensure that it attributions respecte, dans le cadre de leurs re-
services to
others
exercises its powers and carries out its duties in lations avec les autres institutions fédérales sur
relation to those other institutions in a manner lesquelles elles ont autorité ou qu’elles desser-
that accommodates the use of either official vent, l’usage des deux langues officielles fait
language by officers and employees of those in- par le personnel de celles-ci.
stitutions.
Regulations 38. (1) The Governor in Council may make 38. (1) Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
regulations in respect of federal institutions, règlement visant les institutions fédérales autres
other than the Senate, House of Commons, Li- que le Sénat, la Chambre des communes, la bi-
brary of Parliament, office of the Senate Ethics bliothèque du Parlement, le bureau du conseil-
Officer or office of the Conflict of Interest and ler sénatorial en éthique et le bureau du com-
Ethics Commissioner, missaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique :
(a) prescribing, in respect of any part or re- a) déterminer, pour tout secteur ou région du
gion of Canada or any place outside Canada, Canada, ou lieu à l’étranger, les services, la
documentation et le matériel qu’elles doivent
(i) any services or work instruments that
offrir à leur personnel dans les deux langues
are to be made available by those institu-
officielles, les systèmes informatiques qui
tions in both official languages to officers
doivent pouvoir être utilisés dans ces deux
or employees of those institutions,
langues, ainsi que les activités — de gestion
(ii) any automated systems for the pro- ou de surveillance — à exécuter dans ces
cessing and communication of data that deux langues;
must be available for use in both official
b) prendre toute autre mesure visant à créer
languages, and
et à maintenir, dans la région de la capitale
(iii) any supervisory or management func- nationale et dans les régions ou secteurs du
tions that are to be carried out by those in- Canada, ou lieux à l’étranger, désignés pour
stitutions in both official languages; l’application de l’alinéa 35(1)a), un milieu
(b) prescribing any other measures that are de travail propice à l’usage effectif des deux
to be taken, within the National Capital Re- langues officielles et à permettre à leur per-
gion and in any part or region of Canada, or sonnel d’utiliser l’une ou l’autre;
in any place outside Canada, that is prescri- c) déterminer la ou les langues officielles à
bed for the purpose of paragraph 35(1)(a), to utiliser dans leurs communications avec ceux
establish and maintain work environments of de leurs bureaux situés dans les régions ou
those institutions that are conducive to the secteurs du Canada, ou lieux à l’étranger, qui
effective use of both official languages and y sont mentionnés;
accommodate the use of either official lan-
d) fixer les modalités d’exécution des obli-
guage by their officers and employees;
gations que la présente partie ou ses règle-
(c) requiring that either or both official lan- ments leur imposent;
guages be used in communications with offi-
e) fixer les obligations, en matière de lan-
ces of those institutions that are located in
gues officielles, qui leur incombent à l’égard
any part or region of Canada, or any place
de ceux de leurs bureaux situés dans les sec-
outside Canada, specified in the regulations;
teurs ou régions non désignés par règlement
(d) prescribing the manner in which any du- pris au titre de l’alinéa 35(1)a), compte tenu
ties of those institutions under this Part or the de l’égalité de statut des deux langues offi-
regulations made under this Part in relation cielles.
to the use of both official languages are to be
carried out; and
17
Official Languages Act — May 13, 2009
PART VI PARTIE VI
PARTICIPATION OF ENGLISH-SPEAKING PARTICIPATION DES CANADIENS
AND FRENCH-SPEAKING CANADIANS D’EXPRESSION FRANÇAISE ET
D’EXPRESSION ANGLAISE
Commitment to 39. (1) The Government of Canada is com- 39. (1) Le gouvernement fédéral s’engage à Engagement
equal opportuni-
ties and
mitted to ensuring that veiller à ce que :
equitable
participation (a) English-speaking Canadians and French- a) les Canadiens d’expression française et
speaking Canadians, without regard to their d’expression anglaise, sans distinction d’ori-
18
Langues officielles — 13 mai 2009
ethnic origin or first language learned, have gine ethnique ni égard à la première langue
equal opportunities to obtain employment apprise, aient des chances égales d’emploi et
and advancement in federal institutions; and d’avancement dans les institutions fédérales;
(b) the composition of the work-force of b) les effectifs des institutions fédérales ten-
federal institutions tends to reflect the pres- dent à refléter la présence au Canada des
ence of both the official language communi- deux collectivités de langue officielle, comp-
ties of Canada, taking into account the char- te tenu de la nature de chacune d’elles et no-
acteristics of individual institutions, tamment de leur mandat, de leur public et de
including their mandates, the public they l’emplacement de leurs bureaux.
serve and their location.
Employment (2) In carrying out the commitment of the (2) Les institutions fédérales veillent, au ti- Possibilités
opportunities d’emploi
Government of Canada under subsection (1), tre de cet engagement, à ce que l’emploi soit
federal institutions shall ensure that employ- ouvert à tous les Canadiens, tant d’expression
ment opportunities are open to both English- française que d’expression anglaise, compte te-
speaking Canadians and French-speaking nu des objets et des dispositions des parties IV
Canadians, taking due account of the purposes et V relatives à l’emploi.
and provisions of Parts IV and V in relation to
the appointment and advancement of officers
and employees by those institutions and the de-
termination of the terms and conditions of their
employment.
Merit principle (3) Nothing in this section shall be con- (3) Le présent article n’a pas pour effet de Principe du
mérite
strued as abrogating or derogating from the porter atteinte au mode de sélection fondé sur
principle of selection of personnel according to le mérite.
merit.
Regulations 40. The Governor in Council may make 40. Le gouverneur en conseil peut prendre Règlements
such regulations as the Governor in Council toute mesure réglementaire d’application de la
deems necessary to carry out the purposes and présente partie.
provisions of this Part.
19
Official Languages Act — May 13, 2009
Regulations (3) The Governor in Council may make reg- (3) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlements
ulations in respect of federal institutions, other ment visant les institutions fédérales autres que
than the Senate, House of Commons, Library of le Sénat, la Chambre des communes, la biblio-
Parliament, office of the Senate Ethics Officer thèque du Parlement, le bureau du conseiller
or office of the Conflict of Interest and Ethics sénatorial en éthique et le bureau du commis-
Commissioner, prescribing the manner in saire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, fixer
which any duties of those institutions under this les modalités d’exécution des obligations que la
Part are to be carried out. présente partie leur impose.
1985, c. 31 (4th Supp.), s. 41; 2005, c. 41, s. 1; 2006, c. 9, 1985, ch. 31 (4e suppl.), art. 41; 2005, ch. 41, art. 1; 2006,
s. 23. ch. 9, art. 23.
Coordination 42. The Minister of Canadian Heritage, in 42. Le ministre du Patrimoine canadien, en Coordination
consultation with other ministers of the Crown, consultation avec les autres ministres fédéraux,
shall encourage and promote a coordinated ap- suscite et encourage la coordination de la mise
proach to the implementation by federal institu- en œuvre par les institutions fédérales de cet
tions of the commitments set out in section 41. engagement.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 42; 1995, c. 11, s. 27. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 42; 1995, ch. 11, art. 27.
Specific 43. (1) The Minister of Canadian Heritage 43. (1) Le ministre du Patrimoine canadien Mise en œuvre
mandate of
Minister of
shall take such measures as that Minister con- prend les mesures qu’il estime indiquées pour
Canadian siders appropriate to advance the equality of favoriser la progression vers l’égalité de statut
Heritage
status and use of English and French in Canadi- et d’usage du français et de l’anglais dans la so-
an society and, without restricting the generali- ciété canadienne et, notamment, toute mesure :
ty of the foregoing, may take measures to a) de nature à favoriser l’épanouissement
(a) enhance the vitality of the English and des minorités francophones et anglophones
French linguistic minority communities in du Canada et à appuyer leur développement;
Canada and support and assist their develop- b) pour encourager et appuyer l’apprentissa-
ment; ge du français et de l’anglais;
(b) encourage and support the learning of c) pour encourager le public à mieux accep-
English and French in Canada; ter et apprécier le français et l’anglais;
(c) foster an acceptance and appreciation of d) pour encourager et aider les gouverne-
both English and French by members of the ments provinciaux à favoriser le développe-
public; ment des minorités francophones et anglo-
(d) encourage and assist provincial govern- phones, et notamment à leur offrir des
ments to support the development of English services provinciaux et municipaux en fran-
and French linguistic minority communities çais et en anglais et à leur permettre de rece-
generally and, in particular, to offer provin- voir leur instruction dans leur propre langue;
cial and municipal services in both English e) pour encourager et aider ces gouverne-
and French and to provide opportunities for ments à donner à tous la possibilité d’appren-
members of English or French linguistic mi- dre le français et l’anglais;
nority communities to be educated in their
own language; f) pour encourager les entreprises, les orga-
nisations patronales et syndicales, les orga-
(e) encourage and assist provincial govern- nismes bénévoles et autres à fournir leurs
ments to provide opportunities for everyone services en français et en anglais et à favori-
in Canada to learn both English and French; ser la reconnaissance et l’usage de ces deux
(f) encourage and cooperate with the busi- langues, et pour collaborer avec eux à ces
ness community, labour organizations, vol- fins;
untary organizations and other organizations g) pour encourager et aider les organisa-
or institutions to provide services in both tions, associations ou autres organismes à re-
English and French and to foster the recogni-
tion and use of those languages;
20
Langues officielles — 13 mai 2009
(g) encourage and assist organizations and fléter et promouvoir, au Canada et à l’étran-
institutions to project the bilingual character ger, le caractère bilingue du Canada;
of Canada in their activities in Canada or h) sous réserve de l’aval du gouverneur en
elsewhere; and conseil, pour conclure avec des gouverne-
(h) with the approval of the Governor in ments étrangers des accords ou arrangements
Council, enter into agreements or arrange- reconnaissant et renforçant l’identité bilingue
ments that recognize and advance the bilin- du Canada.
gual character of Canada with the govern-
ments of foreign states.
Public (2) The Minister of Canadian Heritage shall (2) Il prend les mesures qu’il juge aptes à Consultation
consultation
take such measures as that Minister considers assurer la consultation publique sur l’élabora-
appropriate to ensure public consultation in the tion des principes d’application et la révision
development of policies and review of pro- des programmes favorisant la progression vers
grams relating to the advancement and the l’égalité de statut et d’usage du français et de
equality of status and use of English and l’anglais dans la société canadienne.
French in Canadian society. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 43; 1995, ch. 11, art. 28.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 43; 1995, c. 11, s. 28.
Annual report to 44. The Minister of Canadian Heritage shall, 44. Dans les meilleurs délais après la fin de Rapport annuel
Parliament
within such time as is reasonably practicable chaque exercice, le ministre du Patrimoine ca-
after the termination of each financial year, nadien dépose un rapport annuel au Parlement
submit an annual report to Parliament on the sur les questions relevant de sa mission en ma-
matters relating to official languages for which tière de langues officielles.
that Minister is responsible. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 44; 1995, ch. 11, art. 29.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 44; 1995, c. 11, s. 29.
Consultation and 45. Any minister of the Crown designated 45. Tout ministre fédéral désigné par le gou- Consultations et
negotiation with négociations
the provinces
by the Governor in Council may consult and verneur en conseil peut procéder à des consul- avec les
may negotiate agreements with the provincial tations et négociations d’accords avec les gou- provinces
governments to ensure, to the greatest practical vernements provinciaux en vue d’assurer le
extent but subject to Part IV, that the provision plus possible, sous réserve de la partie IV et
of federal, provincial, municipal and education compte tenu des besoins des usagers, la coordi-
services in both official languages is coordina- nation des services fédéraux, provinciaux, mu-
ted and that regard is had to the needs of the nicipaux, ainsi que ceux liés à l’instruction,
recipients of those services. dans les deux langues officielles.
21
Official Languages Act — May 13, 2009
(a) establish policies, or recommend policies a) établir des principes d’application des
to the Governor in Council, to give effect to parties IV, V et VI ou en recommander au
Parts IV, V and VI; gouverneur en conseil;
(b) recommend regulations to the Governor b) recommander au gouverneur en conseil
in Council to give effect to Parts IV, V and des mesures réglementaires d’application des
VI; parties IV, V et VI;
(c) issue directives to give effect to Parts IV, c) donner des instructions pour l’application
V and VI; des parties IV, V et VI;
(d) monitor and audit federal institutions in d) surveiller et vérifier l’observation par les
respect of which it has responsibility for their institutions fédérales des principes, instruc-
compliance with policies, directives and reg- tions et règlements — émanant tant de lui-
ulations of Treasury Board or the Governor même que du gouverneur en conseil — en
in Council relating to the official languages matière de langues officielles;
of Canada; e) évaluer l’efficacité des principes et pro-
(e) evaluate the effectiveness and efficiency grammes des institutions fédérales en matiè-
of policies and programs of federal institu- re de langues officielles;
tions relating to the official languages of f) informer le public et le personnel des ins-
Canada; titutions fédérales sur les principes et pro-
(f) provide information to the public and to grammes d’application des parties IV, V et
officers and employees of federal institutions VI;
relating to the policies and programs that g) déléguer telle de ses attributions aux ad-
give effect to Parts IV, V and VI; and ministrateurs généraux ou autres responsa-
(g) delegate any of its powers under this sec- bles administratifs d’autres institutions fédé-
tion to the deputy heads or other administra- rales.
tive heads of other federal institutions. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 46; 2004, ch. 7, art. 29;
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 46; 2004, c. 7, s. 29; 2006, 2006, ch. 9, art. 24.
c. 9, s. 24.
Audit reports to 47. The President of the Public Service Hu- 47. Le président de l’Agence de gestion des Rapport envoyé
be made au commissaire
available to
man Resources Management Agency of Cana- ressources humaines de la fonction publique du
Commissioner da shall provide the Commissioner with any au- Canada fait parvenir au commissaire tous rap-
dit reports that are prepared pursuant to ports établis au titre de l’alinéa 46(2)d).
paragraph 46(2)(d). L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 47; 2005, ch. 15, art. 3.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 47; 2005, c. 15, s. 3.
Annual report to 48. The President of the Treasury Board 48. Dans les meilleurs délais après la fin de Rapport au
Parliament Parlement
shall, within such time as is reasonably practi- chaque exercice, le président du Conseil du
cable after the termination of each financial Trésor dépose devant le Parlement un rapport
year, submit an annual report to Parliament on sur l’exécution des programmes en matière de
the status of programs relating to the official langues officielles au sein des institutions fédé-
languages of Canada in the various federal in- rales visées par sa mission.
stitutions in respect of which it has responsibili-
ty under section 46.
PART IX PARTIE IX
COMMISSIONER OF OFFICIAL COMMISSAIRE AUX LANGUES
LANGUAGES OFFICIELLES
OFFICE OF THE COMMISSIONER COMMISSARIAT
Appointment 49. (1) The Governor in Council shall, by 49. (1) Le gouverneur en conseil nomme le Nomination
commission under the Great Seal, appoint a commissaire aux langues officielles du Canada
22
Langues officielles — 13 mai 2009
Commissioner of Official Languages for Cana- par commission sous le grand sceau, après con-
da after consultation with the leader of every sultation du chef de chacun des partis reconnus
recognized party in the Senate and House of au Sénat et à la Chambre des communes et ap-
Commons and approval of the appointment by probation par résolution du Sénat et de la
resolution of the Senate and House of Com- Chambre des communes.
mons.
Tenure (2) Subject to this section, the Commission- (2) Le commissaire est nommé à titre ina- Durée du
mandat et
er holds office during good behaviour for a movible pour un mandat de sept ans, sauf révo- révocation
term of seven years, but may be removed for cation motivée par le gouverneur en conseil sur
cause by the Governor in Council at any time adresse du Sénat et de la Chambre des commu-
on address of the Senate and House of Com- nes.
mons.
Further terms (3) The Commissioner, on the expiration of (3) Le mandat du commissaire est renouve- Renouvellement
du mandat
a first or any subsequent term of office, is eligi- lable pour des périodes d’au plus sept ans cha-
ble to be re-appointed for a further term not ex- cune.
ceeding seven years.
Interim (4) In the event of the absence or incapacity (4) En cas d’absence ou d’empêchement du Intérim
appointment
of the Commissioner or if that office is vacant, commissaire ou de vacance de son poste, le
the Governor in Council may appoint any gouverneur en conseil peut confier l’intérim à
qualified person to hold that office in the inter- toute personne compétente pour un mandat
im for a term not exceeding six months, and maximal de six mois et fixer la rémunération et
that person shall, while holding office, be paid les indemnités auxquelles cette personne aura
the salary or other remuneration and expenses droit.
that may be fixed by the Governor in Council. 1985, ch. 31 (4e suppl.), art. 49; 2006, ch. 9, art. 111.
1985, c. 31 (4th Supp.), s. 49; 2006, c. 9, s. 111.
Rank, powers 50. (1) The Commissioner shall rank as and 50. (1) Le commissaire a rang et pouvoirs Rang et non-
and duties cumul de
generally
have all the powers of a deputy head of a de- d’administrateur général de ministère; il se con- fonctions
partment, shall engage exclusively in the duties sacre à sa charge à l’exclusion de tout autre
of the office of the Commissioner and shall not poste au service de Sa Majesté ou de tout autre
hold any other office under Her Majesty or en- emploi.
gage in any other employment.
Salary and (2) The Commissioner shall be paid a salary (2) Le commissaire reçoit le traitement d'un Traitement et
expenses indemnités
equal to the salary of a judge of the Federal juge de la Cour fédérale autre que le juge en
Court, other than the Chief Justice of that chef. Il a droit aux frais de déplacement et de
Court, and is entitled to be paid reasonable séjour entraînés par l'accomplissement de ses
travel and living expenses while absent from fonctions hors du lieu de sa résidence habituel-
his or her ordinary place of residence in the le.
course of his or her duties. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 50; 2002, ch. 8, art. 157.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 50; 2002, c. 8, s. 157.
Staff 51. Such officers and employees as are nec- 51. Le personnel nécessaire au bon fonction- Personnel
essary for the proper conduct of the work of the nement du commissariat est nommé conformé-
office of the Commissioner shall be appointed ment à la loi.
in the manner authorized by law.
Technical 52. The Commissioner may engage, on a 52. Le commissaire peut engager temporai- Concours
assistance d’experts
temporary basis, the services of persons having rement des experts compétents dans les domai-
technical or specialized knowledge of any mat- nes relevant de son champ d’activité et, avec
ter relating to the work of the Commissioner to l’approbation du Conseil du Trésor, fixer et
advise and assist the Commissioner in the per- payer leur rémunération et leurs frais.
formance of the duties of his office and, with
23
Official Languages Act — May 13, 2009
Order exempting 54. The Governor in Council, on the recom- 54. Sur recommandation du Conseil du Tré- Autonomie
Commissioner financière
from directives
mendation of the Treasury Board, may by order sor, le gouverneur en conseil peut, par décret,
exempt the Commissioner from any directives soustraire le commissaire à l’exécution d’ins-
of the Treasury Board or the Governor in tructions — données par le Conseil du Trésor
Council made under the Financial Administra- ou lui-même en application de la Loi sur la ges-
tion Act that apply to deputy heads or other ad- tion des finances publiques — concernant la
ministrative heads in relation to the administra- gestion des institutions fédérales par leurs ad-
tion of federal institutions. ministrateurs généraux ou autres responsables
administratifs.
24
Langues officielles — 13 mai 2009
25
Official Languages Act — May 13, 2009
Complainant to (5) Where the Commissioner decides to re- (5) En cas de refus d’ouvrir une enquête ou Avis au
be notified plaignant
fuse to investigate or cease to investigate any de la poursuivre, le commissaire donne au plai-
complaint, the Commissioner shall inform the gnant un avis motivé.
complainant of that decision and shall give the
reasons therefor.
Notice of 59. Before carrying out an investigation un- 59. Le commissaire donne un préavis de son Préavis
intention to d’enquête
investigate
der this Act, the Commissioner shall inform the intention d’enquêter à l’administrateur général
deputy head or other administrative head of any ou à tout autre responsable administratif de
federal institution concerned of his intention to l’institution fédérale concernée.
carry out the investigation.
Investigation to 60. (1) Every investigation by the Commis- 60. (1) Les enquêtes menées par le commis- Secret des
be conducted in enquêtes
private
sioner under this Act shall be conducted in pri- saire sont secrètes.
vate.
Opportunity to (2) It is not necessary for the Commissioner (2) Le commissaire n’est pas obligé de tenir Droit de réponse
answer
allegations and
to hold any hearing and no person is entitled as d’audience, et nul n’est en droit d’exiger d’être
criticisms of right to be heard by the Commissioner, but if entendu par lui. Toutefois, si au cours de l’en-
at any time during the course of an investiga- quête, il estime qu’il peut y avoir des motifs
tion it appears to the Commissioner that there suffisants pour faire un rapport ou une recom-
may be sufficient grounds to make a report or mandation susceptibles de nuire à un particulier
recommendation that may adversely affect any ou à une institution fédérale, il prend, avant de
individual or any federal institution, the Com- clore l’enquête, les mesures indiquées pour leur
missioner shall, before completing the investi- donner toute possibilité de répondre aux criti-
gation, take every reasonable measure to give ques dont ils font l’objet et, à cette fin, de se
to that individual or institution a full and ample faire représenter par un avocat.
opportunity to answer any adverse allegation or
criticism, and to be assisted or represented by
counsel for that purpose.
Procedure 61. (1) Subject to this Act, the Commission- 61. (1) Sous réserve des autres dispositions Procédure
er may determine the procedure to be followed de la présente loi, le commissaire peut établir la
in carrying out any investigation under this Act. procédure à suivre pour ses enquêtes.
Receiving and (2) The Commissioner may direct that infor- (2) Le commissaire peut, dans les limites Délégation pour
obtaining of la collecte de
information by
mation relating to any investigation under this qu’il fixe, déléguer en tout ou en partie à un ca- renseignements
officer Act be received or obtained, in whole or in part, dre du commissariat nommé au titre de l’article
designated
by any officer of the office of the Commission- 51 les attributions que lui confère la présente
er appointed under section 51 and that officer loi en ce qui concerne la collecte des renseigne-
shall, subject to such restrictions or limitations ments utiles à l’enquête.
as the Commissioner may specify, have all the
powers and duties of the Commissioner under
this Act in relation to the receiving or obtaining
of that information.
Powers of 62. (1) The Commissioner has, in relation 62. (1) Pour les enquêtes, à l’exclusion de Pouvoir
Commissioner d’enquête
in carrying out
to the carrying out of any investigation under celles relatives à la partie III, qu’il mène en
investigations this Act, other than an investigation in relation vertu de la présente loi, le commissaire a le
to Part III, power pouvoir :
(a) to summon and enforce the attendance of a) de la même manière et dans la même me-
witnesses and compel them to give oral or sure qu’une cour supérieure d’archives, d’as-
written evidence on oath, and to produce signer des témoins et de les contraindre à
such documents and things as the Commis- comparaître devant lui et à déposer sous ser-
sioner deems requisite to the full investiga- ment, verbalement ou par écrit, ainsi qu’à
26
Langues officielles — 13 mai 2009
tion and consideration of any matter within produire les documents et autres pièces qu’il
his authority under this Act, in the same estime indispensables pour instruire à fond
manner and to the same extent as a superior toute question relevant de sa compétence aux
court of record; termes de la présente loi;
(b) to administer oaths; b) de faire prêter serment;
(c) to receive and accept such evidence and c) de recevoir et d’accepter, notamment par
other information, whether on oath or by af- voie de déposition ou d’affidavit, les élé-
fidavit or otherwise, as in his discretion the ments de preuve et autres renseignements
Commissioner sees fit, whether or not the qu’il juge indiqués, indépendamment de leur
evidence or information is or would be ad- admissibilité devant les tribunaux;
missible in a court of law; and d) sous réserve des restrictions que peut pre-
(d) subject to such limitation as may in the scrire, par règlement, le gouverneur en con-
interests of defence or security be prescribed seil pour des raisons de défense ou de sécu-
by regulation of the Governor in Council, to rité, de pénétrer dans les locaux d’une
enter any premises occupied by any federal institution fédérale et d’y procéder, dans le
institution and carry out therein such inqui- cadre de la compétence que lui confère la
ries within his authority under this Act as the présente loi, aux enquêtes qu’il juge à pro-
Commissioner sees fit. pos.
Threats, (2) Where the Commissioner believes on (2) Le commissaire peut transmettre un rap- Menaces,
intimidation, intimidation,
discrimination
reasonable grounds that port motivé au président du Conseil du Trésor discrimination
or obstruction to ainsi qu’à l’administrateur général ou à tout au- ou entrave
be reported (a) an individual has been threatened, in-
tre responsable administratif de l’institution fé-
timidated or made the object of discrimina-
dérale concernée lorsqu’il estime, pour des mo-
tion because that individual has made a com-
tifs raisonnables :
plaint under this Act or has given evidence
or assisted in any way in respect of an inves- a) qu’une personne a fait l’objet de mena-
tigation under this Act, or proposes to do so, ces, d’intimidation ou de discrimination par-
or ce qu’elle a déposé une plainte, a témoigné
ou participé à une enquête tenue sous le régi-
(b) the Commissioner, or any person acting
me de la présente loi, ou se propose de le fai-
on behalf or under the direction of the Com-
re;
missioner, has been obstructed in the per-
formance of the Commissioner’s duties or b) que son action, ou celle d’une personne
functions under this Act, agissant en son nom dans l’exercice des attri-
butions du commissaire, a été entravée.
the Commissioner may report that belief and
the grounds therefor to the President of the
Treasury Board and the deputy head or other
administrative head of any institution con-
cerned.
Conclusion of 63. (1) If, after carrying out an investigation 63. (1) Au terme de l’enquête, le commis- Clôture de
investigation l’enquête
under this Act, the Commissioner is of the saire transmet un rapport motivé au président
opinion that du Conseil du Trésor ainsi qu’à l’administra-
teur général ou à tout autre responsable admi-
(a) the act or omission that was the subject
nistratif de l’institution fédérale concernée, s’il
of the investigation should be referred to any
est d’avis :
federal institution concerned for considera-
tion and action if necessary, a) soit que le cas en question doit être ren-
voyé à celle-ci pour examen et suite à donner
(b) any Act or regulations thereunder, or any
si nécessaire;
directive of the Governor in Council or the
Treasury Board, should be reconsidered or b) soit que des lois ou règlements ou des
any practice that leads or is likely to lead to a instructions du gouverneur en conseil ou du
27
Official Languages Act — May 13, 2009
contravention of this Act should be altered or Conseil du Trésor devraient être reconsidé-
discontinued, or rés, ou encore qu’un usage aboutissant à la
violation de la présente loi ou risquant d’y
(c) any other action should be taken,
aboutir devrait être modifié ou abandonné;
the Commissioner shall report that opinion and
c) soit que d’autres mesures devraient être
the reasons therefor to the President of the
prises.
Treasury Board and the deputy head or other
administrative head of any institution con-
cerned.
Other policies to (2) In making a report under subsection (1) (2) En établissant son rapport, le commissai- Facteurs
be taken into additionnels
account
that relates to any federal institution, the Com- re tient compte des principes applicables à
missioner shall have regard to any policies that l’institution fédérale concernée aux termes
apply to that institution that are set out in any d’une loi ou d’un règlement fédéraux ou d’ins-
Act of Parliament or regulation thereunder or in tructions émanant du gouverneur en conseil ou
any directive of the Governor in Council or the du Conseil du Trésor.
Treasury Board.
Recommenda- (3) The Commissioner may (3) Le commissaire peut faire les recom- Recommanda-
tions tions
mandations qu’il juge indiquées dans son rap-
(a) in a report under subsection (1) make
port; il peut également demander aux adminis-
such recommendations as he thinks fit; and
trateurs généraux ou aux autres responsables
(b) request the deputy head or other admin- administratifs de l’institution fédérale concer-
istrative head of the federal institution con- née de lui faire savoir, dans le délai qu’il fixe,
cerned to notify the Commissioner within a les mesures envisagées pour donner suite à ses
specified time of the action, if any, that the recommandations.
institution proposes to take to give effect to
those recommendations.
Where 64. (1) Where the Commissioner carries out 64. (1) Au terme de l’enquête, le commis- Information des
investigation intéressés
carried out
an investigation pursuant to a complaint, the saire communique, dans le délai et de la maniè-
pursuant to Commissioner shall inform the complainant re qu’il juge indiqués, ses conclusions au plai-
complaint
and any individual by whom or on behalf of gnant ainsi qu’aux particuliers ou institutions
whom, or the deputy head or other administra- fédérales qui ont exercé le droit de réponse pré-
tive head of any federal institution by which or vu au paragraphe 60(2).
on behalf of which, an answer relating to the
complaint has been made pursuant to subsec-
tion 60(2), in such manner and at such time as
the Commissioner thinks proper, of the results
of the investigation.
Where (2) Where recommendations have been (2) Il peut, quand aux termes du paragraphe Suivi
recommenda-
tions made
made by the Commissioner under subsection 63(3) il a fait des recommandations auxquelles,
63(3) but adequate and appropriate action has à son avis, il n’a pas été donné suite dans un
not, in the opinion of the Commissioner, been délai raisonnable par des mesures appropriées,
taken thereon within a reasonable time after the en informer le plaignant et faire à leur sujet les
recommendations are made, the Commissioner commentaires qu’il juge à propos; le cas
may inform the complainant of those recom- échéant, il fait parvenir le texte de ses recom-
mendations and make such comments thereon mandations et commentaires aux personnes vi-
as he thinks proper, and shall provide a copy of sées au paragraphe (1).
the recommendations and comments to any in-
dividual, deputy head or administrative head
whom the Commissioner is required under sub-
section (1) to inform of the results of the inves-
tigation.
28
Langues officielles — 13 mai 2009
Report to 65. (1) If, within a reasonable time after a 65. (1) Dans la situation décrite au paragra- Rapport au
Governor in gouverneur en
Council where
report containing recommendations under sub- phe 63(3), le commissaire peut en outre, à son conseil
appropriate section 63(3) is made, adequate and appropriate appréciation et après examen des réponses fai-
action not taken
action has not, in the opinion of the Commis- tes par l’institution fédérale concernée ou en
sioner, been taken thereon, the Commissioner, son nom, transmettre au gouverneur en conseil
in his discretion and after considering any reply un exemplaire du rapport et de ses recomman-
made by or on behalf of any federal institution dations.
concerned, may transmit a copy of the report
and recommendations to the Governor in Coun-
cil.
Action by (2) The Governor in Council may take such (2) Le gouverneur en conseil peut prendre Suivi
Governor in
Council
action as the Governor in Council considers ap- les mesures qu’il juge indiquées pour donner
propriate in relation to any report transmitted suite au rapport et mettre en œuvre les recom-
under subsection (1) and the recommendations mandations qu’il contient.
therein.
Report to (3) If, within a reasonable time after a copy (3) Si, dans un délai raisonnable après la Rapport au
Parliament Parlement
of a report is transmitted to the Governor in transmission du rapport, il n’y a pas été donné
Council under subsection (1), adequate and ap- suite, à son avis, par des mesures appropriées,
propriate action has not, in the opinion of the le commissaire peut déposer au Parlement le
Commissioner, been taken thereon, the Com- rapport y afférent qu’il estime indiqué.
missioner may make such report thereon to Par-
liament as he considers appropriate.
Reply to be (4) The Commissioner shall attach to every (4) Il est tenu de joindre au rapport le texte Incorporation
attached to des réponses
report
report made under subsection (3) a copy of any des réponses faites par l’institution fédérale
reply made by or on behalf of any federal insti- concernée, ou en son nom.
tution concerned.
29
Official Languages Act — May 13, 2009
Reply to be (2) The Commissioner shall attach to every (2) Il est tenu de joindre à tout rapport prévu Incorporation
attached to des réponses
report
report made under this section a copy of any re- par le présent article le texte des réponses faites
ply made by or on behalf of any federal institu- par l’institution fédérale concernée, ou en son
tion concerned. nom.
Contents of 68. The Commissioner may disclose in any 68. Le commissaire peut rendre publics dans Divulgation et
report précautions à
report made under subsection 65(3) or section ses rapports les éléments nécessaires, selon lui, prendre
66 or 67 such matters as in his opinion ought to pour étayer ses conclusions et recommanda-
be disclosed in order to establish the grounds tions en prenant toutefois soin d’éviter toute ré-
for any conclusions and recommendations con- vélation susceptible de porter préjudice à la dé-
tained therein, but in so doing shall take every fense ou à la sécurité du Canada ou de tout État
reasonable precaution to avoid disclosing any allié ou associé.
matter the disclosure of which would or might
be prejudicial to the defence or security of Can-
ada or any state allied or associated with Cana-
da.
Transmission of 69. (1) Every report to Parliament made by 69. (1) La présentation des rapports du Transmission
report des rapports au
the Commissioner under subsection 65(3) or commissaire au Parlement s’effectue par remise Parlement
section 66 or 67 shall be made by being trans- au président du Sénat et à celui de la Chambre
mitted to the Speaker of the Senate and to the des communes pour dépôt devant leur chambre
Speaker of the House of Commons for tabling respective.
respectively in those Houses.
Reference to (2) Every report referred to in subsection (1) (2) Les rapports sont, après leur dépôt, ren- Renvoi en
parliamentary comité
committee
shall, after it is transmitted for tabling pursuant voyés devant le comité désigné ou constitué par
to that subsection, be referred to the committee le Parlement pour l’application de l’article 88.
designated or established by Parliament for the
purpose of section 88.
DELEGATION DÉLÉGATION
Delegation by 70. The Commissioner may authorize any 70. Le commissaire peut, dans les limites Pouvoir de
Commissioner délégation
person to exercise or perform, subject to such qu’il fixe, déléguer les pouvoirs et attributions
restrictions or limitations as the Commissioner que lui confère la présente loi ou toute autre loi
may specify, any of the powers, duties or func- du Parlement, sauf :
tions of the Commissioner under this or any a) le pouvoir même de délégation;
other Act of Parliament except
b) les pouvoirs et attributions énoncés aux
(a) the power to delegate under this section; articles 63, 65 à 69 et 78.
and
(b) the powers, duties or functions set out in
sections 63, 65 to 69 and 78.
30
Langues officielles — 13 mai 2009
Confidentiality 72. Subject to this Act, the Commissioner 72. Sous réserve des autres dispositions de Secret
and every person acting on behalf or under the la présente loi, le commissaire et les personnes
direction of the Commissioner shall not dis- agissant en son nom ou sous son autorité sont
close any information that comes to their tenus au secret en ce qui concerne les rensei-
knowledge in the performance of their duties gnements dont ils prennent connaissance dans
and functions under this Act. l’exercice des attributions que leur confère la
présente loi.
Disclosure 73. The Commissioner may disclose or may 73. Le commissaire peut communiquer ou Divulgation
authorized
authorize any person acting on behalf or under autoriser les personnes agissant en son nom ou
the direction of the Commissioner to disclose sous son autorité à communiquer :
information a) les renseignements qui, à son avis, sont
(a) that, in the opinion of the Commissioner, nécessaires pour mener ses enquêtes;
is necessary to carry out an investigation un- b) des renseignements, soit lors d’un recours
der this Act; or formé devant la Cour fédérale aux termes de
(b) in the course of proceedings before the la partie X, soit lors de l’appel de la décision
Federal Court under Part X or an appeal rendue en l’occurrence.
therefrom.
No summons 74. The Commissioner or any person acting 74. En ce qui concerne les questions venues Non-assignation
on behalf or under the direction of the Commis- à leur connaissance au cours d’une enquête,
sioner is not a compellable witness, in respect dans l’exercice de leurs attributions, le commis-
of any matter coming to the knowledge of the saire et les personnes qui agissent en son nom
Commissioner or that person as a result of per- ou sous son autorité ont qualité pour témoigner,
forming any duties or functions under this Act mais ne peuvent y être contraints que lors des
during an investigation, in any proceedings oth- circonstances visées à l’alinéa 73b).
er than proceedings before the Federal Court
under Part X or an appeal therefrom.
Protection of 75. (1) No criminal or civil proceedings lie 75. (1) Le commissaire — ou toute person- Immunité
Commissioner
against the Commissioner, or against any per- ne qui agit en son nom ou sous son autorité —
son acting on behalf or under the direction of bénéficie de l’immunité civile ou pénale pour
the Commissioner, for anything done, reported les actes accomplis, les rapports ou comptes
or said in good faith in the course of the exer- rendus établis et les paroles prononcées de bon-
cise or performance or purported exercise or ne foi dans l’exercice effectif ou censé tel de
performance of any power, duty or function of ses attributions.
the Commissioner under this Act.
Libel or slander (2) For the purposes of any law relating to (2) Ne peuvent donner lieu à poursuite pour Diffamation
libel or slander, diffamation verbale ou écrite ni les paroles pro-
noncées, les renseignements fournis ou les do-
(a) anything said, any information supplied
cuments ou autres pièces produits de bonne foi
or any document or thing produced in good
au cours d’une enquête menée par le commis-
faith in the course of an investigation by or
saire ou en son nom, ni les rapports ou comptes
on behalf of the Commissioner under this
rendus établis de bonne foi par celui-ci dans le
Act is privileged; and
cadre de la présente loi. Sont également proté-
(b) any report made in good faith by the gées les relations qui sont faites de bonne foi
Commissioner under this Act and any fair par la presse écrite ou audio-visuelle.
and accurate account of the report made in
good faith in a newspaper or any other peri-
odical publication or in a broadcast is privi-
leged.
31
Official Languages Act — May 13, 2009
PART X PARTIE X
COURT REMEDY RECOURS JUDICIAIRE
Definition of 76. In this Part, “Court” means the Federal 76. Le tribunal visé à la présente partie est la Définition de
“Court” « tribunal »
Court. Cour fédérale.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 76; 2002, c. 8, s. 183. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 76; 2002, ch. 8, art. 183.
Application for 77. (1) Any person who has made a com- 77. (1) Quiconque a saisi le commissaire Recours
remedy
plaint to the Commissioner in respect of a right d’une plainte visant une obligation ou un droit
or duty under sections 4 to 7, sections 10 to 13 prévus aux articles 4 à 7 et 10 à 13 ou aux par-
or Part IV, V or VII, or in respect of section 91, ties IV, V, ou VII, ou fondée sur l’article 91,
may apply to the Court for a remedy under this peut former un recours devant le tribunal sous
Part. le régime de la présente partie.
Limitation (2) An application may be made under sub- (2) Sauf délai supérieur accordé par le tribu- Délai
period
section (1) within sixty days after nal sur demande présentée ou non avant l’expi-
ration du délai normal, le recours est formé
(a) the results of an investigation of the
dans les soixante jours qui suivent la communi-
complaint by the Commissioner are reported
cation au plaignant des conclusions de l’enquê-
to the complainant under subsection 64(1),
te, des recommandations visées au paragraphe
(b) the complainant is informed of the rec- 64(2) ou de l’avis de refus d’ouverture ou de
ommendations of the Commissioner under poursuite d’une enquête donné au titre du para-
subsection 64(2), or graphe 58(5).
(c) the complainant is informed of the Com-
missioner’s decision to refuse or cease to in-
vestigate the complaint under subsection
58(5),
or within such further time as the Court may,
either before or after the expiration of those
sixty days, fix or allow.
Application six (3) Where a complaint is made to the Com- (3) Si, dans les six mois suivant le dépôt Autre délai
months after
complaint
missioner under this Act but the complainant is d’une plainte, il n’est pas avisé des conclusions
not informed of the results of the investigation de l’enquête, des recommandations visées au
of the complaint under subsection 64(1), of the paragraphe 64(2) ou du refus opposé au titre du
recommendations of the Commissioner under paragraphe 58(5), le plaignant peut former le
subsection 64(2) or of a decision under subsec- recours à l’expiration de ces six mois.
tion 58(5) within six months after the complaint
is made, the complainant may make an applica-
tion under subsection (1) at any time thereafter.
Order of Court (4) Where, in proceedings under subsection (4) Le tribunal peut, s’il estime qu’une insti- Ordonnance
(1), the Court concludes that a federal institu- tution fédérale ne s’est pas conformée à la pré-
tion has failed to comply with this Act, the sente loi, accorder la réparation qu’il estime
Court may grant such remedy as it considers convenable et juste eu égard aux circonstances.
appropriate and just in the circumstances.
Other rights of (5) Nothing in this section abrogates or der- (5) Le présent article ne porte atteinte à au- Précision
action
ogates from any right of action a person might cun autre droit d’action.
have other than the right of action set out in this 1985, ch. 31 (4e suppl.), art. 77; 2005, ch. 41, art. 2.
section.
1985, c. 31 (4th Supp.), s. 77; 2005, c. 41, s. 2.
32
Langues officielles — 13 mai 2009
Commissioner 78. (1) The Commissioner may 78. (1) Le commissaire peut selon le cas : Exercice de
may apply or recours par le
appear (a) within the time limits prescribed by a) exercer lui-même le recours, dans les commissaire
paragraph 77(2)(a) or (b), apply to the Court soixante jours qui suivent la communication
for a remedy under this Part in relation to a au plaignant des conclusions de l’enquête ou
complaint investigated by the Commissioner des recommandations visées au paragraphe
if the Commissioner has the consent of the 64(2) ou dans le délai supérieur accordé au
complainant; titre du paragraphe 77(2), si le plaignant y
consent;
(b) appear before the Court on behalf of any
person who has applied under section 77 for b) comparaître devant le tribunal pour le
a remedy under this Part; or compte de l’auteur d’un recours;
(c) with leave of the Court, appear as a party c) comparaître, avec l’autorisation du tribu-
to any proceedings under this Part. nal, comme partie à une instance engagée sur
le fondement de la présente partie.
Complainant (2) Where the Commissioner makes an ap- (2) Dans le cas prévu à l’alinéa (1)a), le Comparution de
may appear as l’auteur du
party
plication under paragraph (1)(a), the complai- plaignant peut comparaître comme partie à recours
nant may appear as a party to any proceedings l’instance.
resulting from the application.
Capacity to (3) Nothing in this section abrogates or der- (3) Le présent article n’a pas pour effet de Pouvoir
intervene d’intervenir
ogates from the capacity of the Commissioner porter atteinte au pouvoir du commissaire de
to seek leave to intervene in any adjudicative demander l’autorisation d’intervenir dans toute
proceedings relating to the status or use of Eng- instance judiciaire relative au statut ou à l’usa-
lish or French. ge du français ou de l’anglais.
Evidence 79. In proceedings under this Part relating to 79. Sont recevables en preuve dans les re- Preuve —
relating to plainte de même
similar
a complaint against a federal institution, the cours les renseignements portant sur des plain- nature
complaint Court may admit as evidence information relat- tes de même nature concernant une même insti-
ing to any similar complaint under this Act in tution fédérale.
respect of the same federal institution.
Hearing in 80. An application made under section 77 80. Le recours est entendu et jugé en procé- Procédure
summary sommaire
manner
shall be heard and determined in a summary dure sommaire, conformément aux règles de
manner in accordance with any special rules pratique spéciales adoptées à cet égard en vertu
made in respect of such applications pursuant de l’article 46 de la Loi sur les Cours fédérales.
to section 46 of the Federal Courts Act. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 80; 2002, ch. 8, art. 182.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 80; 2002, c. 8, s. 182.
Costs 81. (1) Subject to subsection (2), the costs 81. (1) Les frais et dépens sont laissés à Frais et dépens
of and incidental to all proceedings in the Court l’appréciation du tribunal et suivent, sauf or-
under this Act shall be in the discretion of the donnance contraire de celui-ci, le sort du prin-
Court and shall follow the event unless the cipal.
Court orders otherwise.
Idem (2) Where the Court is of the opinion that an (2) Cependant, dans les cas où il estime que Idem
application under section 77 has raised an im- l’objet du recours a soulevé un principe impor-
portant new principle in relation to this Act, the tant et nouveau quant à la présente loi, le tribu-
Court shall order that costs be awarded to the nal accorde les frais et dépens à l’auteur du re-
applicant even if the applicant has not been cours, même s’il est débouté.
successful in the result.
33
Official Languages Act — May 13, 2009
PART XI PARTIE XI
GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Primacy of Parts 82. (1) In the event of any inconsistency be- 82. (1) Les dispositions des parties qui sui- Primauté sur les
I to V autres lois
tween the following Parts and any other Act of vent l’emportent sur les dispositions incompati-
Parliament or regulation thereunder, the follow- bles de toute autre loi ou de tout règlement fé-
ing Parts prevail to the extent of the inconsis- déraux :
tency: a) partie I (Débats et travaux parlementai-
(a) Part I (Proceedings of Parliament); res);
(b) Part II (Legislative and other Instru- b) partie II (Actes législatifs et autres);
ments); c) partie III (Administration de la justice);
(c) Part III (Administration of Justice); d) partie IV (Communications avec le public
(d) Part IV (Communications with and Serv- et prestation des services);
ices to the Public); and e) partie V (Langue de travail).
(e) Part V (Language of Work).
Canadian (2) Subsection (1) does not apply to the (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la Exception
Human Rights
Act excepted
Canadian Human Rights Act or any regulation Loi canadienne sur les droits de la personne ni
made thereunder. à ses règlements.
Rights relating 83. (1) Nothing in this Act abrogates or der- 83. (1) La présente loi n’a pas pour effet de Droits préservés
to other
languages
ogates from any legal or customary right ac- porter atteinte aux droits — antérieurs ou posté-
quired or enjoyed either before or after the rieurs à son entrée en vigueur et découlant de la
coming into force of this Act with respect to loi ou de la coutume — des langues autres que
any language that is not English or French. le français et l’anglais.
Preservation and (2) Nothing in this Act shall be interpreted (2) La présente loi ne fait pas obstacle au Maintien du
enhancement of patrimoine
other languages
in a manner that is inconsistent with the preser- maintien et à la valorisation des langues autres linguistique
vation and enhancement of languages other que le français ou l’anglais.
than English or French.
Consultations 84. The President of the Treasury Board, or 84. Selon les circonstances et au moment Consultations
such other minister of the Crown as may be opportun, le président du Conseil du Trésor, ou
designated by the Governor in Council, shall, at tel autre ministre fédéral que peut désigner le
a time and in a manner appropriate to the cir- gouverneur en conseil, consulte les minorités
cumstances, seek the views of members of the francophones et anglophones et, éventuelle-
English and French linguistic minority com- ment, le grand public sur les projets de règle-
munities and, where appropriate, members of ment d’application de la présente loi.
the public generally on proposed regulations to
be made under this Act.
Draft of 85. (1) The President of the Treasury 85. (1) Lorsque le gouverneur en conseil a Dépôt d’avant-
proposed projets de
regulation to be
Board, or such other minister of the Crown as l’intention de prendre un règlement sous le ré- règlement
tabled may be designated by the Governor in Council, gime de la présente loi, le président du Conseil
shall, where the Governor in Council proposes du Trésor ou tout ministre fédéral désigné par
to make any regulation under this Act, lay a le gouverneur en conseil en dépose un avant-
draft of the proposed regulation before the projet à la Chambre des communes au moins
House of Commons at least thirty days before a trente jours avant la publication du règlement
copy of that regulation is published in the Can- dans la Gazette du Canada au titre de l’article
ada Gazette under section 86. 86.
34
Langues officielles — 13 mai 2009
Calculation of (2) In calculating the thirty day period refer- (2) Seuls les jours de séance de la Chambre Calcul de la
thirty day period période de trente
red to in subsection (1), there shall not be coun- des communes sont pris en compte pour le cal- jours
ted any day on which the House of Commons cul de la période de trente jours visée au para-
does not sit. graphe (1).
Publication of 86. (1) Subject to subsection (2), a copy of 86. (1) Les projets de règlements d’applica- Publication des
proposed projets de
regulation
each regulation that the Governor in Council tion de la présente loi sont publiés dans la Ga- règlement
proposes to make under this Act shall be pub- zette du Canada au moins trente jours avant la
lished in the Canada Gazette at least thirty days date prévue pour leur entrée en vigueur, les in-
before the proposed effective date thereof, and téressés se voyant accorder toute possibilité de
a reasonable opportunity shall be afforded to présenter au président du Conseil du Trésor
interested persons to make representations to leurs observations à cet égard.
the President of the Treasury Board with re-
spect thereto.
Exception (2) No proposed regulation need be publish- (2) Ne sont pas visés les projets de règle- Exception
ed under subsection (1) if it has previously ment déjà publiés dans les conditions prévues
been published pursuant to that subsection, au paragraphe (1), même s’ils ont été modifiés
whether or not it has been amended as a result par suite d’observations présentées conformé-
of representations made pursuant to that sub- ment à ce paragraphe.
section.
Calculation of (3) In calculating the thirty day period refer- (3) Seuls les jours où siègent les deux cham- Calcul de la
thirty day period période de trente
red to in subsection (1), there shall not be coun- bres du Parlement sont pris en compte pour le jours
ted any day on which neither House of Parlia- calcul de la période de trente jours visée au pa-
ment sits. ragraphe (1).
Tabling of 87. (1) A regulation that is proposed to be 87. (1) Les projets de règlements d’applica- Dépôt des
regulation projets de
made under paragraph 38(2)(a) and prescribes tion de l’alinéa 38(2)a) visant à désigner un règlement
any part or region of Canada for the purpose of secteur ou une région du Canada pour l’appli-
paragraph 35(1)(a) shall be laid before each cation de l’alinéa 35(1)a) sont déposés devant
House of Parliament at least thirty sitting days chaque chambre du Parlement au moins trente
before the proposed effective date thereof. jours de séance avant la date prévue pour leur
entrée en vigueur.
Motion to (2) Where, within twenty-five sitting days (2) Dans le cas où une motion signée par au Motion de
disapprove désapprobation
proposed
after a proposed regulation is laid before either moins quinze sénateurs ou trente députés, selon
regulation House of Parliament under subsection (1), a le cas, et visant à empêcher l’approbation du
motion for the consideration of that House to projet de règlement est remise dans les vingt-
the effect that the proposed regulation not be cinq jours de séance suivant son dépôt au prési-
approved, signed by no fewer than fifteen Sen- dent de la chambre concernée, celui-ci met aux
ators or thirty Members of the House of Com- voix, dans les cinq jours de séance suivants et
mons, as the case may be, is filed with the sans qu’il y ait débat ou modification, toute
Speaker of that House, the Speaker shall, with- question nécessaire pour en décider.
in five sitting days after the filing of the mo-
tion, without debate or amendment, put every
question necessary for the disposition of the
motion.
Where motion (3) Where a motion referred to in subsection (3) Il ne peut être procédé à la prise du rè- Adoption
adopted
(2) is adopted by both Houses of Parliament, glement ayant fait l’objet d’une motion adoptée
the proposed regulation to which the motion re- par les deux chambres conformément au para-
lates may not be made. graphe (2).
Prorogation or (4) Where Parliament dissolves or prorogues (4) Il ne peut non plus y avoir prise du règle- Prorogation ou
dissolution of dissolution du
Parliament
earlier than twenty-five sitting days after a pro- ment lorsque le Parlement est dissous ou proro- Parlement
35
Official Languages Act — May 13, 2009
posed regulation is laid before both Houses of gé dans les vingt-cinq jours de séance suivant
Parliament under subsection (1) and a motion le dépôt du projet et que la motion dont celui-ci
has not been disposed of under subsection (2) fait l’objet aux termes du paragraphe (2) n’a
in relation to the proposed regulation in both pas encore été mise aux voix.
Houses of Parliament, the proposed regulation
may not be made.
Definition of (5) For the purposes of this section, “sitting (5) Pour l’application du présent article, Définition de
“sitting day” « jour de
day” means, in respect of either House of Par- « jour de séance » s’entend, à l’égard des deux séance »
liament, a day on which that House sits. chambres du Parlement, de tout jour où l’une
d’elles siège.
Permanent 88. The administration of this Act, any regu- 88. Le Parlement désigne ou constitue un Suivi par un
review of Act, comité
etc., by
lations and directives made under this Act and comité, soit du Sénat, soit de la Chambre des parlementaire
parliamentary the reports of the Commissioner, the President communes, soit mixte, chargé spécialement de
committee
of the Treasury Board and the Minister of suivre l’application de la présente loi, des rè-
Canadian Heritage made under this Act shall be glements et instructions en découlant, ainsi que
reviewed on a permanent basis by such com- la mise en œuvre des rapports du commissaire,
mittee of the Senate, of the House of Commons du président du Conseil du Trésor et du minis-
or of both Houses of Parliament as may be des- tre du Patrimoine canadien.
ignated or established for that purpose. L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 88; 1995, ch. 11, art. 30.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 88; 1995, c. 11, s. 30.
Section 126 of 89. For greater certainty, it is hereby de- 89. Il est entendu que les contraventions à la Précision
Criminal Code
not applicable
clared that section 126 of the Criminal Code présente loi sont soustraites à l’application de
does not apply to or in respect of any contra- l’article 126 du Code criminel.
vention or alleged contravention of any provi-
sion of this Act.
Parliamentary 90. Nothing in this Act abrogates or dero- 90. La présente loi n’a pas pour effet de por- Privilèges
and judicial parlementaires et
powers,
gates from any powers, privileges or immuni- ter atteinte aux pouvoirs, privilèges et immuni- judiciaires
privileges and ties of members of the Senate or the House of tés dont jouissent les parlementaires en ce qui
immunities
saved
Commons in respect of their personal offices touche leur bureau privé et leur propre person-
and staff or of judges of any Court. nel ou les juges.
Staffing 91. Nothing in Part IV or V authorizes the 91. Les parties IV et V n’ont pour effet Dotation en
generally personnel
application of official language requirements to d’autoriser la prise en compte des exigences re-
a particular staffing action unless those require- latives aux langues officielles, lors d’une dota-
ments are objectively required to perform the tion en personnel, que si elle s’impose objecti-
functions for which the staffing action is under- vement pour l’exercice des fonctions en cause.
taken.
References in 92. In every Act of Parliament, a reference 92. Dans les lois fédérales, la mention « lan- Mention de
Acts of « langues
Parliament to the
to the “official languages” or the “official lan- gues officielles » ou « langues officielles du officielles »
“official guages of Canada” shall be construed as a ref- Canada » vaut mention des langues déclarées
languages”
erence to the languages declared by subsection officielles par le paragraphe 16(1) de la Charte
16(1) of the Canadian Charter of Rights and canadienne des droits et libertés.
Freedoms to be the official languages of Cana-
da.
Regulations 93. The Governor in Council may make reg- 93. Le gouverneur en conseil peut prendre Règlements
ulations les règlements qu’il estime nécessaires pour as-
surer le respect de la présente loi dans le cadre
(a) prescribing anything that the Governor
des activités des institutions fédérales autres
in Council considers necessary to effect
que le Sénat, la Chambre des communes, la bi-
compliance with this Act in the conduct of
bliothèque du Parlement, le bureau du conseil-
the affairs of federal institutions other than
36
Langues officielles — 13 mai 2009
the Senate, House of Commons, Library of ler sénatorial en éthique et le bureau du com-
Parliament, office of the Senate Ethics Offi- missaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique. Il
cer or office of the Conflict of Interest and peut également prendre toute autre mesure ré-
Ethics Commissioner; and glementaire d’application de la présente loi.
(b) prescribing anything that is by this Act L.R. (1985), ch. 31 (4e suppl.), art. 93; 2004, ch. 7, art. 30;
2006, ch. 9, art. 25.
to be prescribed by regulation of the Gover-
nor in Council.
R.S., 1985, c. 31 (4th Supp.), s. 93; 2004, c. 7, s. 30; 2006,
c. 9, s. 25.
REPEAL ABROGATION
109. [Repeal] 109. [Abrogation]
37
Official Languages Act — May 13, 2009
38
Langues officielles — 13 mai 2009
39