Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Mai 2013
IATE ET SYSTRAN
Mai 2013
Mai 2013
PREFACE
Au fil des annes, les changements technologiques ont altr le processus de
la traduction, en mettant laccent sur lordinateur et lusage lectronique. Cest
le besoin pour la traduction automatique rapide et valide qui peu peu
rendu linternet et les logiciels outils indispensables pour les traducteurs. Ce
rapport qui porte le titre Outils de traduction, traduction des termes avec
IATE et SYSTRAN vise montrer comment un traducteur peut choisir le
meilleur moyen travers une comparaison des deux outils faite sur la
terminologie afin dachever une traduction dexcellente qualit. Plus
prcisment, on va travailler sur un texte trouv dans le portail web officiel de
lUnion europenne, puis on va traduire les termes avec Systran et avec IATE
et enfin on va examiner les rsultats donns.
INTRODUCTION
Commenons par la notion du rapport. Un rapport de recherche est un texte
visant prsenter des travaux de recherche empiriques ou thoriques une
communaut dtudiants ou de chercheurs intresss au type de questions qui
y sont abordes gnralement lintrieur dune discipline donne, quoique
certains travaux de recherche aient un caractre interdisciplinaire (la
Chenelire, 2006). Dans notre cas, on va rdiger un rapport de recherche sur
les outils de traduction, IATE et Systran et leur traduction des termes.
Au premier lieu, il y aura la prsentation du texte. Il sagit donc dune
publication trouve dans le site de lUE, europa.eu qui elle porte sur la
thmatique des produits phytosanitaires, la sant et lenvironnement.
Lauteur se rfre la consommation europenne des divers produits (les
Mai 2013
insecticides, les fongicides, les herbicides), au lien qui existe entre les produits
phytosanitaires, lalimentation et lenvironnement, au traitement et aux
risques pour la sant provoqus par ces produits. Il est un peu vident que la
terminologie est partout le texte et que les termes appartiennent au domaine
de la chimie ou au domaine de lenvironnement. Ayant lu seulement certains
chapitres du document, on a fait un premier classement de 85 termes par ordre
alphabtique. Ltape suivant cest de mettre le texte entier au site de Systran,
un logiciel de traduction automatique et laisser-le faire la traduction complte.
Au mme temps, on va traduire seuls les termes choisis avec IATE, la base de
donnes terminologique de lUnion Europenne. Afin de comparer les
rsultats, on met tous les donnes dans un fichier Word et on tudie lensemble
de termes qui taient traduits bien ou mal et les termes qui ntaient pas
traduits. Ainsi, travers une tude comparative et peu analytique on mesure
la fiabilit et la validit de ces deux outils de traduction et puis on peut faire
le choix entre les deux logiciels.
Mai 2013
On a tir 85 termes dun texte de cinq pages. Selon IATE ces termes
appartiennent aux plusieurs domaines ; la chimie, lagriculture, la foresterie
et la pche, la sant et les sciences humaines. Avant passer aux rsultats il
faut noter deux observations. Quant aux termes du domaine de la chimie,
certains ntaient pas traduits ; nanmoins, leur identit universelle, leur
permet tre comprhensibles et bien utiliss mme en anglais. Il faut aussi
souligner que puisque IATE traduit des termes et pas de phrases compltes,
certains manques du caractre syntaxique et du caractre lexique seront
vidents.
En suivant donc le droulement du rapport, on est arriv aux rsultats.
25 termes sur 85 taient traduits de la mme faon avec les deux logiciels,
sans compter les fautes syntaxiques ou grammaticaux. Plus prcisment, 12
termes taient identiquement traduits.
Omissions
LIATE nest arriv pas traduire 11 termes et le Systran 22. 23 termes ntait
pas traduits par aucun logiciel. Il est peut-tre cause de la complexit de la
terminologie chimique, les manques de chaque logiciel ou encore les manques
linguistiques.
Exemples
Le terme Anilazine ntait pas traduit.
Le terme Bioaccumulation tait traduit seulement avec
IATE ->
Mai 2013
Mal dit
terme
qui
reste,
mutagnes,
tait
mal
traduit
avec le
terme
Termes en anglais
Contresens
Mai 2013
CONCLUSION
On a ralis une tude afin dexploiter les outils de traduction IATE et
Systran. A travers un texte spcialis, on avait la possibilit de les comparer
en examinant les rsultats. De cette faon, on est maintenant au point de
choisir le logiciel le plus efficace pour un traducteur.
Gnralement, on peut bien constater que le meilleur choix serait le choix de
la combinaison et des options. Il est prfrable de se baser sur plusieurs outils,
dictionnaires, logiciels, documents authentiques, afin dcrire une traduction
valide et de bonne qualit. Mais aprs un tel rapport, il faudra faire une
distinction entre IATE et Systran.
Dune cot donc on trouve IATE ; la base de donnes mise en uvre par lUnion
Europenne. IATE a traduit avec succs la plupart de termes, en indiquant
aussi les traductions les plus appropries parmi les choix donnes. Dautre
cot, on a Systran avec lequel on a rencontr plusieurs problmes au niveau
smantique mais il faut marquer quau mme temps, Sytran pouvait traduire
certains termes quIATE narrivait pas traduire. Les deux logiciels cachent
plusieurs avantages et dsavantages quon pourrait beaucoup analyser. Mais,
on peut reconnaitre quIATE est le logiciel le plus fiable, selon les rsultats
donns de notre recherche.
Mai 2013
ANNEXES
Texte Originel
Les Produits Phytosanitaires, la Sante et lEnvironnement
Prface
S'ils sont souvent ncessaires face aux attaques massives des cultures par les
insectes,
les
champignons
ou
plantes
comptitrices,
les
produits
Mai 2013
LES PESTICIDES
Dfinition
Les produits phytosanitaires d'origine minrale, vgtale ou organique de
synthse, plus couramment appels pesticides, sont des "produits destins
lutter contre les parasites animaux et vgtaux des cultures". Citons :Les
insecticides, acaricides, molluscicides qui provoquent la mort des insectes,
acariens, escargots et limaces. Les fongicides, employs dans la lutte contre
les champignons parasites des vgtauxIls peuvent galement tre classs
en fonction de leur c : organochlors, phosphors, azots, mtalliques,
substances minrales, colorants nitrs
Un produit phytosanitaire contient une substance active associe des agents
de formulation (antigels, dispersants mouillants, stabilisants...). Avant d'tre
commercialis, le produit formul doit faire l'objet d'une homologation.
Effets - nuisances
Les pesticides peuvent tre l'origine de dommages pour l'environnement
cause de leur toxicit aige (cas de dversement accidentel en rivire par
exemple), mais c'est surtout leur persistance dans l'environnement, l'eau
notamment, et l'accumulation de certains d'entre eux (ou de leur mtabolites)
dans la chane alimentaire, qui constitue le risque principal pour l'homme :
des effets mutagnes, voire cancrignes sont possibles longterme.
LES INSECTICIDES
Classification et mode d'action
LES INSECTICIDES
Ils sont destins tuer les insectes ou empcher le droulement
normal d'une des fonctions essentielles de leur cycle de vie : closion
Mai 2013
sont
des
composs
organiques
du
phosphore.
Le
premier
des
Mai 2013
Les organochlors
Presque tous les insecticides organochlors sont dsormais interdits.
Lendosulfan reste une des dernires matires actives de ce type utilise dans
lUnion Europenne. Les organochlors sont extrmement persistants dans
lenvironnement et prsentant des risques de bioaccumulation dans les
chanes limentaires.
LES FONGICIDES
10
Mai 2013
Les
carbamates
(manbe,
zinbe,
mancozbe...)
et
les
11
Mai 2013
, comptitrices,
,
.
bioaccumulation, ,
.
12
Mai 2013
, .
matres
. , ,
.
,
, ,
, .
,
.
minrale,
, ,
. : , , molluscicidesqui
, ,
. ,
: organochlors, , , ,
minrales , nitrs
(,
mouillants
13
Mai 2013
stabilisants). ,
-
(
),
, , (
) ,
longterme.
:
, , mues, ,
,
:
Organophosphors
. Premier organophosphors,
parathion, synthtis 1944 '
. Organophosphors
,
14
Mai 2013
( cholinestrase). organophosphors
(,
parathion).
organophosphors , ,
(acphate, formathion, phosphamidon).
organophosphors vis-vis (:
parathion)
.
chez
, .
(carbaryl).
.
(carbofuran, carbosulfan).
rmanence, 2 3 . Rmanence
;
pyrthrinodes rmanence
, 1 6
, organophosphors. Aldicarbe
, .
Pyrthrinodes
, . deltamthrineagit
pucerons 7 g/ha, pyrale
12 g/ha ( g/ha ).
Rmanence ,
15
Mai 2013
.
.
Perturbateurs mue
'
neurotoxiques, perturbateurs mue chitine
mue. Acylures (flufxonuron) benzoylures (diflubenzuron,
lufnuron) .
mimtique mue (ecdysone),
. benzhydrazines (tbufnozides)
pyridines (pyriproxyfne) .
Organochlors
organochlors interdits. endosulfan
. Organochlors
bioaccumulation
limentaires.
16
Mai 2013
:
,
myclienne : , ,
.
unisites.
: chez dithiocarbamique
(mancozbe, mtirame), chez (chlorothalonil)
(anilazine).
(manbe, zinbe, mancozbe) dicarboximides (captane,
folpel) toxiquespour . rmanenceest 2 3
.
unisites:
.
pntrants membranaire
,
.
: 2
. unisites
(triadimfon,
propiconazole,
17
Mai 2013
:
:
.
.
(benomyl,
carbendazime, thiabendazole, thiophanatemthyl).
(imides cycliques, pyrazophos).
, nmatodes (diazine,
, htrocycles).
GLOSSAIRE
TERME
1. Acaricides
2. Acariens
3. Acphate
4. Acide carbamique
5. Acide dithiocarbamique
6. Acylures
7. Aldicarbe
8. Anilazine
9. Azots
10.Bnomyl
11.Benzne
12.Benzhydrazines
13.Bioaccumulation
14.Biodgradables
15.Cancrignes
16.Captane
17.Carbamates
18.Carbaryl
IATE
Acephat
enomyl
SYSTRAN
A
K
Dithiocarbamique
A
Benomyl
B
K
K
-
18
Mai 2013
19.Carbendazime
20.Carbofuran
21.Carbosulfan
22.Chane alimentaire
23.Chitine
24.Chlorothalonil
25 Cholinestrase
26.Colorants nitrs
27.Deltamthrine
28.Diazine
29.Dicarboximides
30.Diflubenzuron
31.Diniconazole
32.Ecdysone
33.cosystme
34.cotoxicit
35.Endosulfan
36.Ergostrol
37.(la) faune et la flore
38.Fenpropidine
39.Fenpropimorphe
40.Flufxonuron
41.Folpel
42.Fongicide
43.Formathion
44.Germination
45.Htrocycles soufrs
46.Imides cycliques
47.Influx nerveux
48.Insecticides
49.Insecticides pyrthrinodes
50.Lufnuron
51.Malathion
52.Mancozbe
53.Manbe
54.Membranes cytoplasmiques
55.Mtabolites
56.Mtalliques
57.Mtirame
58.Molcules actives
59.Molluscicides
60.Morpholines
61.Mues
Carbendazim
Carbofuran
Carbosulfan
Chlorothalonil
o
Metiram
-
Carbofuran
Carbosulfan
T
chlorothalonil
Nitrs
T
T
T
htrocycles
pyrthrinodes
embranaire
19
Mai 2013
62.Mutagnes
63.Organochlors
64.Organophosphors
65.Parathion
66.Pesticides
67.Phosphamidon
68.Phosphore
69.Phosphors
70.Pipridines
71.Plantes comptitrices
72.Produits phytosanitaires
73.Propiconazole
74.Pyrazophos
75.Pyridines
76.Pyriproxyfne
77.Substances minrales
78.Tbufnozides
79..Thiabendazole
80.Thiophanatemthyl
81.Triadimfon
82. Triazines
83.Triazoles
84.Tridmorphe
85.Zinbe
Propiconazol
Pyrazophos
Triadimefon
T
comptitrices
inrales
BIBLIOGRAPHIE
C. Laenzlinger, S. Lhaire & J. Mengon 2000. Outils gnriques et transfert
hybride pour la traduction automatique sur Internet. Confrence TALN,
Lausanne. Document disponible ici :
http://www.latl.unige.ch/doc/its3_taln2000.pdf
20
Mai 2013
environnementpbKH4602000/?CatalogCategoryID=h2YKABstrXcAAAEjXJEY4e5L
SITOGRAPHIE
Systran, logiciel de traduction automatique
http://www.systransoft.com/
21