Sunteți pe pagina 1din 12

Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Espaola de Lingstica (SEL), editadas por Ins Olza Moreno, Manuel

Casado Velarde y Ramn Gonzlez Ruiz, Departamento de Lingstica hispnica y Lenguas modernas. Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2008. ISBN: 84-8081-053-X. Publicacin electrnica en: http://www.unav.es/linguis/simposiosel/actas/

LA GRAMMATICA ALEMANA Y ESPAOLA (1634) DE JUAN NGEL DE ZUMARN ANTONIO MARTNEZ GONZLEZ
Universidad de Granada

La poltica internacional que iniciaron los Reyes Catlicos, el auge del comercio y de la economa tras la unificacin de Espaa, la formacin del Imperio espaol con Carlos V, los movimientos de tropas y de gentes que exiga ese extenso Imperio, etc., dieron lugar a la propagacin del castellano, que ya en la segunda mitad del siglo XV se haba convertido en la lengua del reino y haba iniciado su difusin por Portugal e Italia, y, despus, por el resto de Europa y por las tierras descubiertas en Amrica y el Pacfico o conquistadas en frica. Tal situacin se vio favorecida tanto por la recientemente creada imprenta como por las nuevas ideas humanistas que el Renacimiento haba extendido por gran parte de Europa. Tambin contribuy a la expansin del espaol la produccin literaria de los autores del Siglo de Oro, que llamara la atencin de los europeos y movera a muchos a leerlas y a estudiar su lengua para comprender mejor el discurso filosfico de Sancho y don Quijote, la crtica desgarrada de Quevedo, el concepto del honor de los personajes de Lope y Caldern, o el verso sublime de Garcilaso, Quevedo, Lope o Gngora; este inters estrictamente cultural sera durante el siglo XVII tan importante como el econmico o poltico. Junto a esta circunstancia, la reforma protestante y la extensin de su doctrina ocasion movimientos de personas, generalmente cultas, por motivos religiosos. Si, por ejemplo, la conversin al calvinismo de Antonio de Corro lo llev a Francia, Holanda e Inglaterra, donde public sus Reglas gramaticales (Oxford, 1586), la contrarreforma catlica llev a muchos religiosos catlicos espaoles a Baviera y a Austria, adonde, por citar otro ejemplo, llevaron, adems de la cultura espaola, la cruz de Caravaca, que an se puede ver en iglesias y escudos nobiliarios de aquellas tierras, y, en Viena, el culto a la Virgen de Montserrat, extendido all por la infanta Mara, hermana de Felipe IV de Espaa y del emperador Fernando III. Fue tal la difusin del castellano y de la cultura y costumbres espaolas por el mundo que Luis Cabrera de Crdoba encomiaba la importancia de la lengua castellana por ser general y conocida en todo lo que alumbra el sol, llevada por las banderas espaolas vencedoras con envidia de la griega y latina (Cabrera 1619: 3-4; Bleiberg 1951: 123). Las relaciones polticas dieron lugar a que en la lejana Corte Imperial de Viena, muy relacionada con la espaola, la cultura y la lengua espaolas tuvieran siempre un lugar privilegiado. En la corte de Rodolfo II (1576-1612) fue el espaol la lengua extranjera ms usada, y en las cortes de sus sucesores (Fernando II, Fernando III y Leopoldo I), donde el italiano era lengua frecuente, el espaol ocup un segundo lugar entre las extranjeras. El emperador Leopoldo I ( 1705), hijo de la infanta espaola Mara Ana y casado en 1666 con la tambin infanta espaola Margarita Teresa, hija de Felipe IV, por citar un ejemplo, hablaba y escriba en espaol perfectamente, se rode de una numerosa corte en la que haba muchos espaoles y, por citar otro dato, compr la biblioteca del Marqus de Cabrega compuesta de ms de 5.000 libros espaoles. En su corte se representaron inumerables obras teatrales espaolas, se inici una actividad editorial en espaol muy importante y se form un ncleo cultural espaol muy influyente que irradiar su prestigio por gran parte de Centroeuropa hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XVII (cf. Messner 2000, especialmente el prlogo). Las necesidades de aprendizaje y la internacionalizacin del comercio y de las relaciones polticas alentaron la redaccin de vocabularios multilinges y de tratados gramaticales. Las

550

ANTONIO MARTNEZ GONZLEZ

obras gramaticales destinadas a la enseanza del espaol como lengua extranjera en el siglo XVII presentaban, salvo alguna particular excepcin, escasa originalidad y exiguo contenido terico. Como muchas de las que se redactaron con la finalidad de ayudar a aquellos que deseaban aprender una segunda lengua, se inscriben en una cadena de obras breves escritas para tal fin prctico, que son producto de la adaptacin, glosa, resumen o simplemente copia de otras obras anteriores. Pero, como dice Gmez Asencio (2001: Introduccin) respecto de su seleccin de Antiguas gramticas del castellano, cada texto gramatical, aun compartiendo rasgos, concepciones, modos de organizacin, contenidos con el resto de los de su entorno forma parte de una tradicin , es un pequeo universo de doctrinas, sugerencias, propuestas o teoras hasta cierto punto nico: el combinado final, el producto es personal de cada autor y merecedor de respeto intelectual por un lado y de un estudio detallado que muestre su grado de originalidad y de aceptacin de postulados de poca o de escuela. Y ste es el caso del guipuzcoano Juan ngel de Zumarn1 (escrito Sumaran y Summaran en algunos documentos y libros), que se sirvi de las gramticas latinas y de los tratados existentes para componer sus obras. En su poca, primera mitad del siglo XVII, circulaban una serie de manuales de enseanza del espaol en los que tras una presentacin, que puede incluir cartas al lector, dedicatorias, etc., suele aparecer una breve descripcin histrica de la lengua (no en todos los manuales), unas escuetas indicaciones fonticas y ortogrficas, y una morfologa lxica, reducida frecuentemente a la presentacin de los modelos de declinacin y conjugacin, y unas listas con las partes de la oracin indeclinables o con relaciones de palabras de diversa ndole. Como generalmente no proporcionaban indicaciones sintcticas2, se ofrecan unos textos para que el aprendiz de espaol conociera el uso (dilogos, oraciones) y para que sirvieran de modelo y de prctica; algunas obras incluan ejemplos, frases, refranes, etc., con su correspondiente traduccin; estos tratados gramaticales aparecen muchas veces complementados con la inclusin de vocabularios, en algunas ocasiones agrupados temticamente. Adems, se editaron numerosas obras lexicogrficas que presentaban junto al latn otras lenguas, lo cual facilitaba el conocimiento del lxico sirvindose del latn como lengua puente. Csar Oudin, gramtico y lexicgrafo francs, se percat de la poca atencin que se prestaba a la edicin de obras destinadas a la enseanza de segundas lenguas en Alemania3 y, aun conociendo el alemn (tradujo obras del espaol, alemn e italiano al francs y fue intrprete de Enrique IV y Luis XIII), se decidi a publicar en latn dos de sus gramticas, la francesa
Poco se sabe de la vida de Juan ngel de Zumarn. Por sus escritos conocemos que fue maestro e intrprete de lenguas en Mnich, Ingolstadt y Viena, que se denominaba noble cntabro y que deca ser Vizcano della prouincia di Guipuzcoa. Segn se desprende de lo dicho en la dedicatoria de su Thesavrvs, tuvo que servir en el ejrcito con algn grado pues llev gente y socorro de su Mag.d Cesarea, los Estados de Flandes ante Breda en 1625 (apud Viaza 1893: 1026, c. 2046). Corvo Snchez (2007: 25-53) proporciona algunos datos de su vida extrados de sus obras y apunta que posiblemente fuera originario de Eibar, que pudo participar en las guerras ocasionadas por la reforma protestante en los Pases Bajos, que estudi leyes en Ingolstadt a partir de 1612 (y quiz antes en Bruselas), para lo que se requera estar en posesin del grado de Magster artium (lo que indica que conoca perfectamente el latn), y que firmaba como profesor de lenguas (espaol, francs e italiano) tanto en Ingolstadt como en Mnich. Despus figur en la lista de profesores de las universidades de Viena (1622 y 1633) e Ingolstadt (1625), donde parece que dio clases de francs, italiano y espaol. 2 Aunque la sintaxis tena su captulo, breve, en las gramticas de las lenguas clsicas (desde Apolonio Dscolo, siglo II d. de C.), y existen los precedentes de Nebrija y Villaln, que la incluyen, aunque como los gramticos clsicos prestaran ms atencin a la sintaxis ornata que a la constructio de la oracin, lo cierto es que el estudio del orden de los elementos en la oracin prcticamente desaparece de los tratados para ensear las lenguas modernas. Puede servir de ejemplo lo que dice en la presentacin de la obra el annimo autor de la Gramtica de la Lengua Vulgar de Espaa (1559), uno de los primeros tratados para la enseanza del espaol a extranjeros: Desta [lengua vulgar de Espaa] pues quiero dar al presente tales reglas i precetos, q[ue] todo hombre de cualquier nacion que fuere, pueda mui facilmente, i en breue tipo hablarla, i escriuirla mas q[ue] medianamte: la qual, para bien y perfetamente hazerse, devia tratarse [en] quatro maneras dichas Ortografia, Etimologia, Sintaxe, i Prosodia; pero io, dexando estas dos postreras partes al uso comun, de do se aprderan mejor i mas facilmte; solo tratar de las dos primeras, porq[ue] dellas depende la conicion necessaria desta lengua (apud Viaza 1893: 255). 3 S se haban publicado diccionarios que daban la correspondencia latina de las palabras germnicas, como el de Dasypodius, de 1536, o las equivalencias francesas, como el de Hulsius, de 1596 (la edicin con el italiano es, posterior, de 1605), pero no tratados gramaticales. Zumarn se sirvi del diccionario de Hulsius para los vocabularios o nomenclaturas de sus tratados.
1

LA GRAMMATICA ALEMANA Y ESPAOLA (1634) DE JUAN NGEL DE ZUMARN

551

(Grammatica gallica, Colonia, 1604) y la espaola (Grammatica Hispanica, hactenvs gallice explicata, et aliquoties edita, Colonia, 1607). Henricus Doergank, maestro de lenguas y enrgico defensor del espaol, al que consideraba fiel reflejo de la fortaleza y religiosidad de su pueblo, aprovech la ocasin y el xito de estas ediciones y public, tambin en Colonia, las Institvtiones in lingvam gallicam, las Institvtiones in lingvam italicam (ambas en 1604), y las Institvtiones in lingvam hispanicam (1614), redactadas igualmente en latn y copiadas de las obras de Miranda (Osservationi della lingva castigliana, Venecia, 1566) y Oudin. El latn era el puente para aprender la lengua castellana (o la francesa, o la italiana); este hecho, que, por un lado, poda considerarse un obstculo (era necesario saber latn para acceder al conocimiento de la otra lengua), por otro, soslayaba las diferencias dialectales y haca que los manuales fueran aptos para ser utilizados por cualquier alemn, o cualquier otra persona (independiente de la lengua materna o dialecto que poseyera), eso s, sabiendo latn. Pero el latn empez a no ser frecuente entre la poblacin, incluso entre aquellos que tenan cierta cultura, por lo que se haca necesario escribir los vocabularios y los tratados gramaticales en la lengua del aprendiz. Y aqu es cuando entra en la escena gramatical alemana y espaola Juan ngel de Zumarn, el primero que se atrevi a escribir un tratado para la enseanza del espaol y del alemn tras haber sido maestro de lenguas en Alemania y Austria durante ms de veinte aos. Aparte de sus traducciones4, las obras lingsticas de Zumarn que han llegado hasta nosotros son: Tyrocinivm gallicvm, italicvm et germanicvm: Profitentibvs ac discentibvs hasce lingvas vtilissimvm et apprime necessarivm. Monachus [Mnich]: Anna Bergia, 1617. Tratado de aprendizaje del francs, italiano y alemn. La obra parte del francs y explica la gramtica francesa en italiano y alemn. Aqu, segn Corvo Snchez (2007: 81-82), da Zumarn su definicin de gramtica como ciencia que permite conocer y perfeccionar una lengua. Das newe Sprachbuch. [...] Libro muy prouechoso para aprder las lenguas. Monachus: (Mnich): Anna Bergia, 1621. Es un manual para el aprendizaje del espaol, francs e italiano, escrito en esas tres lenguas y en alemn, destinado a todo gnero, estado y condicion de personas, mas particularmente para la Noble Iouentud, como dice en la versin espaola. Fue reimpreso en 1623. Thesavrvs lingvarvm. In qua facilis via hispanicam gallicam italicam attigendi etiam per Latinam & Germanicam sternitur. Inglostadt: Wilhelm Eder / Gregor Haenlin, 1626. Nueva redaccin de Das newen Sprachbuch a la que se aade la correspondiente explicacin en latn. El libro fue publicado en tres volmenes, los dos primeros (gramtica y dilogos) por Eder y el tercero (nomenclatura y proverbios) por Haenlin, al parecer por los problemas que surgieron con la Universidad de Ingolstadt, al haberse arrogado Zumarn el rango de profesor ordinario y por no haber sometido a aprobacin una lista de tratamientos. En 1665 aparece en Viena, obra de la impresora Susanna Rickesin, una nueva edicin, revisada y ampliada, publicada con el ttulo de Thesaurus Qvinque germanica, latinae, hispanicae, gallicae, et italicae linguarum fundamentalis; aunque se edita como annima, en el prlogo se indica que la obra matriz es la de Zumarn. Grammatica y pronvnciacion alemana y espaola. Espaola y alemana. Viena: Miguel Riccio, 1634. Nueva redaccin y presentacin de las nociones gramaticales espaolas y alemanas incluidas en Das newen Sprachbuch5.
4

Las traducciones conocidas son Historii von dem wunderbarlichen Leben Wunderzaichen Verzuckung und Offenbarungen der selingen Jungfrawen Ionna von dem Creutz der dritten Regel S. Francisci. Mnchen: Peter Kning, 1619 (traduccin al alemn de la obra que el franciscano Antonio Daa public sobre la santa en Zaragoza en 1611; la traduccin est dedicada a la comunidad del convento de San Juan de Mnich, bajo cuya proteccin estuvo y donde parece que vivi Zumarn), y Specchio tragico delli atti generosi et heroici del infelice cavagliero Mansfeld et altri suoi adherenti. Viena: 1623 [pero impreso en 1624] (traduccin de un original annimo sobre este militar catlico, que dirigi los ejrcitos luteranos, con la finalidad de dar fe de la falsedad de sus hechos y para alabanza de don Baltasar, Conde de Marradas, Coronel General de la Liga Catlica en Alemania, a cuyo servicio y bajo cuya proteccin estuvo Zumarn en Viena). De la primera se conocen reediciones de 1620 y de 1623 (dos). 5 Como indicamos en el ttulo de la comunicacin, slo hemos manejado aqu la Grammatica de Zumarn; las dems obras, de difcil localizacin, las conocemos por las referencias que hacen de ellas otros estudiosos, especialmente Viaza (1893), Messner (2000) y Corvo Snchez (2007), de quienes tomamos noticias, datos y textos relativos a ellas.

552

ANTONIO MARTNEZ GONZLEZ

Aunque el ttulo aparece en latn en dos de sus obras, las lenguas de redaccin de sus tratados son las vernculas europeas que se pretenden ensear; slo aparecer la lengua latina para explicar las gramticas de las lenguas modernas en el Thesaurus. Esta circunstancia nos permite afirmar que en la redaccin de sus obras hay un intento de facilitar el uso de las mismas a otros posibles alumnos que no poseyeran alguna de las lenguas estudiadas pero s el latn. El hecho de partir de la gramtica francesa en su primera obra (Tyrocinivm) y explicarla en italiano y alemn apunta a que Zumarn para redactar su tratado hubo de servirse de la gramtica francesa, posiblemente de la Grammatica gallica (Colonia, 1604) de Oudin y, quiz, de la Grammtica para leer, y escrivir la lengua Francesa conferida con la Castellana (Alcal, 1566) de Baltasar Sotomayor. La de Sotomayor es muy posible que la hubiera manejado en Espaa, antes de salir hacia Bruselas, donde parece que estuvo en la milicia y, muy posiblemente, estudiando leyes. Quiz en los Pases Bajos entr en contacto con los ncleos editores de Amberes y Lovaina y con sus obras, conoci los tratados y vocabularios usados para la enseanza de lenguas y puede que los utilizara para perfeccionar algunos de los idiomas que hablaba. En Alemania conoci las ediciones de Oudin y Doergank para las lenguas extranjeras, y manej la Grammatica Germanicae Lingvae, de Johannes Clajus (Leipzig, 1578), redactada tambin en latn y que debi de serle til para aumentar sus conocimientos de alemn. Todas estas obras seran usadas como auxiliares en la enseanza de lenguas y como fuentes de las que extraer las suyas. Durante su estancia en Ingolstadt, Zumarn pudo compaginar sus estudios de derecho con la enseanza de lenguas, como apunta Corvo Snchez (2007: 28). Parece que obtuvo del Ayuntamiento de Mnich la autorizacin para ejercer como maestro de lenguas y, por lo que dice en la dedicatoria del Tyrocinivm, haba enseado idiomas en Salzburgo durante varios aos al lado de Juan Jacobo Baroni6. En sus clases de idiomas es muy posible que hubiera utilizado el latn como lengua puente, independientemente de la lengua del manual que tuviera el alumno, segn se desprende de la recomendacin que escribe Zumarn en el Tyrocinivm (e incluye tambin en otras obras): el maestro de lenguas debe saber en primer lugar latn, despus, la lengua del pas donde ensea y, por ltimo, la metodologa de enseanza (cf. Corvo Snchez 2007: 30 y 73). Fue en Alemania y Austria, y tras su experiencia como maestro de lenguas, donde se decidi a redactar los tratados de enseanza. Todas las obras lingsticas citadas (Tyrocinivm, Sprachbuch, Thesaurus y Grammatica) presentan una estructura similar: tras la introduccin, con las dedicatorias, cartas al lector, etc., viene la gramtica, dividida en dos partes, una destinada a las reglas de pronunciacin y otra que contiene las escasas notas morfolgicas y las listas de verbos, adverbios, etc.; siguen a continuacin los textos para conocer prcticamente la sintaxis y la norma lingstica, compuestos por los dilogos, los vocabularios temticos, y un repertorio de frases (Tyrocinivm) o refranes (las dems obras); en la Grammatica aade unas oraciones religiosas y en el Thesaurus, unas listas de tratamientos y de universidades. Como vemos, la obra de Zumarn contina la tradicin gramatical de su poca y presenta, salvo las noticias acerca del origen e historia de la lengua estudiada, las partes que eran habituales en los tratados de enseanza de lenguas editados. La falta de las indicaciones histricas puede encontrar cierta justificacin en el hecho de ser tratados multilinges. La obra donde Zumarn abarca mayor nmero de lenguas es el Thesaurus, que incluye cuatro lenguas modernas (alemn, espaol, francs e italiano) y el latn; pero la ltima cronolgicamente, que es la que aqu nos interesa por recoger toda su experiencia gramatical y
6

En la citada dedicatoria dice Zumarn dirigindose a Baroni: He experimentado de muchas maneras tu gran ayuda y generosidad mientras me favoreciste en Salisburg con tanta generosidad y benignidad; me has beneficiado mucho, cuando yo enseaba tu ponas los rudimenta de la lengua francesa; lo que cabe interpretar, atendiendo a la traduccin del texto latino hecha por Corvo Snchez (2007: 29), como que en Salzburgo Baroni enseaba los aspectos gramaticales (los rudimenta) y Zumarn se ocupaba de la parte practica (dilogos, conversacin), distribucin docente tpica de la enseanza de lenguas extranjeras que an se sigue efectuando. Tambin indica Zumarn el tiempo y el modo de la enseanza: el alumno debe estudiar primero la lengua en su pas con un maestro durante unos seis meses; durante ese tiempo debe aprender a leer y pronunciar la lengua extranjera, asimilar su gramtica y su vocabulario, y, por ltimo, construir frases y escribir textos; el segundo paso sera perfeccionar la lengua en el pas donde se habla (Corvo Snchez 2007: 78-80).

LA GRAMMATICA ALEMANA Y ESPAOLA (1634) DE JUAN NGEL DE ZUMARN

553

docente, es la Grammatica y pronvnciacion alemana y espaola. Espaola y alemana. Compuesta en beneficio de estas dos Naciones, que quieren aprender vna destas lenguas [...] Teutsche vnnd Spannische / Spannische vnd Teutsche Grammatica vnd ausprach [...] (Viena: Miguel Riccio, 1634). Ofrece, como hemos dicho, una nueva redaccin de las gramticas espaola y alemana incluidas en Das newe Sprachbuch. Segn dice Zumarn, la obra fue con suma diligencia corregida, reuista, y dada de nueuo aluz en Viena de Austria por el mismo Autor. Por Orden de su Mag.d la Ser.ma S. Reyna de Vngria y Bohemia, nuestra Clem.ma S.7. Publicada en octavo, comprende la dedicatoria a Doa Mara, hermana de Felipe IV, reina de Hungra y Bohemia, y archiduquesa de Austria, bajo cuya proteccin se encontraba Zumarn (3 pginas sin numerar); la carta de advertencia a los lectores, escrita en espaol y alemn (4 pginas sin numerar), y el ndice de contenidos (5 pginas sin numerar) redactado en espaol (este ndice se repite en alemn al final de la obra en cinco pginas sin numerar). Zumarn divide el cuerpo de la obra en tres partes, la primera (pgs. 1-230), sin indicacin del ordinal, lleva el ttulo de Grammatica alemana, Para los Espaoles, que dessean aprender fundamentalmente esta lengua, pero las cabeceras de las pginas anuncian Pronunciacin Alemana (pgina izquierda) Para los Espaoles (pgina derecha) hasta la pgina 92, en que las cabeceras indican Verbos Espaoles (pgina izquierda) Y Alemanes (pgina derecha), que cambian a partir de la pgina 212 a Adverbios Espaoles (pgina izquierda) Y Alemanes (pgina derecha). El contenido de esta parte lo componen unas normas de pronunciacin del espaol para los alemanes (pgs. 1-7) y del alemn para los espaoles (pgs. 61-63). Entre ellas da bajo el epgrafe de Reglas y observaciones generales la morfologa del nombre y, junto a l, la del artculo y del adjetivo (pgs. 8-60) reducidas a la presentacin de sus declinaciones, como era habitual en las gramticas de la poca, y ms en este caso por poseer el alemn declinacin nominal; este hecho fuerza a Zumarn a presentar en primer lugar (no olvidemos que parte del espaol para llegar al alemn) algunos modelos de declinacin de las palabras espaolas tras las normas de pronunciacin del espaol para alemanes, a las que siguen listas con algunos numerales y superlativos, las variaciones morfolgicas de algunos nombres y unas indicaciones sobre el verbo, modos y tiempos (pgs. 63-91); sigue la conjugacin de un buen nmero de verbos (pgs. 92-211) y una extensa lista de adverbios, en la que incluye otras palabras invariables (pgs. 212-230). En todos estos casos y en los diferentes ejemplos que pone, la forma espaola est acompaada de la correspondiente alemana, bien en dos columnas, bien en la pgina de la derecha. Siguen cuatro Dialogos familiares y comunes para aprender a leer, entender, y pronunciar el Aleman, con la interpretacin castellana, en beneficio de entrambas naciones (pgs. 231-347), que componen la Parte Segunda. Zumarn presenta en la pgina de la izquierda el texto en espaol y en la de la derecha el correspondiente en alemn. La Parte Tercera recoge una Nomenclatura muy cumplida de todos los vocablos mas necessarios, que ocurren y son menester para la comunicacin cotidiana, compuesta por vocabularios temticos bilinges (dos columnas por pgina) divididos en 31 captulos (pgs. 349-452), 100 refranes espaoles (pgs. 452-459) y los correspondientes alemanes (pgs. 460-469), y cuatro oraciones religiosas (Padre nuestro, Ave Mara, Credo y Salve) en espaol y alemn (pgs. 470-475). Zumarn opina que lo primero que debe saber el aprendiz de una lengua son las normas de pronunciacin, por ello comienza su Grammatica con las que deben observar los espaoles que quieran aprender alemn, para cuya redaccin se sirvi de la Grammatica Germanicae Lingvae de Johannes Clajus (1578). La disposicin de la obra, en la que se presenta primero la forma espaola y al lado la alemana, y la indicacin de que los cuatro Dialogos estn destinados a aprender a leer, entender, y pronunciar el Aleman (pg. 231), nos inclina a pensar que la intencin primera de Zumarn era escribir una obra para los espaoles de las cortes de Baviera y Austria que deseaban aprender alemn. Las normas de pronunciacin que ofrece siguen el modelo de la ortografa clsica, es decir, de cada letra da su nomen, figura y potestas, aunque Zumarn no cita estos trminos, sino que a

Zumarn (1634: 1). Para mayor comodidad y simplificacin, en las citas de la Grammatica de Zumarn se indica a partir de ahora nicamente la pgina.

554

ANTONIO MARTNEZ GONZLEZ

cada pregunta8 de un supuesto alumno, Pues que es lo que tengo de aprender y saber primero?, responde: Primeramente haveys de saber quantas letras tienen, como se llaman, y como se pronuncian. (pg. 1). Por lo que respecta a las normas de pronunciacin del alemn9, slo nos interesa sealar el inters de Zumarn por transcribir fonticamente los sonidos de las grafas alemanas mediante el empleo del alfabeto espaol. As, por ejemplo, dice: 10. Ja como ya / La Iota, y larga con vna vocal se pronuncia como los Espaoles la y griega saber Jahr / Leed yar. Ao, Jaspis / como yaspis, &c. 11. ch. La ch. se pronuncia desta manera Bach / Leed, Bax, Bech /Leed Bex, Canal, pez. (pg. 7). En las normas de pronunciacin del espaol para alemanes se limita a presentar las 27 letras del espaol (l cuenta 26), que escribe as: a, b, c, , d, e, f, ge, h, i, j, ele, ellie, eme, ene, , o, p, q, ere, ese, t, v, x, equis, y, z, y se detiene en algunas de ellas, cabe pensar que las que a su juicio presentan distinta pronunciacin en ambos idiomas. Zumarn explica en primer lugar la pronunciacin de la j, que l indica que se denomina jota y transcribe el nombre en alemn como chota. De la ll slo transcribe su nombre en alemn como ellige, que no se corresponde, en su pronunciacin alemana, ni con el nombre ni con el sonido de nuestra palatal lateral; s se aproxima ms la pronunciacin si esa palabra es leda por un italiano o un francs. De la x dice que suena como la jota y da dos ejemplos espaoles, ximens (sic) y baxo, que deben pronunciar los alumnos alemanes como si fueran las palabras alemanas chimens y bacho. Representa el sonido de nuestra grafa ch como tsch (muchacho debe leerse como mutschatscho) y explica el sonido de la o nn como gni, de manera que el espaol pequeo debe ser pronunciado por un alemn como si l leyera en su lengua pequegnio y recomienda acudir a un profesor que ensee viva voce la pronunciacin de tal grafa; pero no existe en alemn el sonido palatal nasal de nuestra , por lo que una lectura de pequegnio como el espaol pequeo slo es posible para un italiano o un francs. Las slabas ge, gi deben leerse en espaol como si estuvieran escritas con x y dice que la g ante a, o, u suena como ka, ko, ku, pero no da ningn ejemplo. Hace equivalente ( con cedilla, la llama) al sonido de ss, y tampoco da ejemplos. Pero vemos que no hay nociones de fontica, no se explica ningn sonido, como s haban hecho otros muchos gramticos anteriores y contempoarneos, slo se establecen paralelismos fonticos entre el espaol y el alemn o se intenta representar con sonidos alemanes la articulacin espaola o viceversa. Pero no parece muy exacto en sus explicaciones; efectivamente en el alemn Bach arroyo, riachuelo ch tiene sonido fricativo velar, pero en el alemn Bech la grafa ch suena palatal fricativa, es el ich-Laut palatal del alemn, luego no puede pronunciarse como bex, con x velar, segn las grafas del espaol del siglo XVII. Se equivoca tambin Zumarn cuando dice que el nombre de la jota se corresponde con el alemn chota, pues la ch- de chota tiene en alemn sonido palatal fricativo, ich-Laut palatal (ch- inicial prevoclica siempre se pronuncia palatal, no velar). Igualmente, la articulacin espaola de ximens no se corresponde con la del alemn chimens, la ch- tiene aqu tambin un sonido palatal fricativo, parecido, eso s al de la grafa medieval espaola x, pero no al sonido velar de la x de la poca de Zumarn. S tiene la grafa ch- inicial articulacin oclusiva velar (/k/) en los actuales dialectos alemanes del sur, lo que pudo inducir a error a Zumarn, en caso de ser igual entonces, a la hora de presentar sus equivalencias, pero no explica sus transcripciones como /x/, fricativa velar10. En la segunda mitad del siglo XVI la x era velar en Castilla la Vieja y la confusin con
Zumarn empieza la exposicin de su doctrina mediante este mtodo de preguntas y respuestas (puesto en prctica por primera vez en una de las versiones medievales de la Ars de Donato, segn parece), pero no llega ms all de la cuarta pgina, donde a la pregunta del supuesto alumno, Pues como entendeys estos diptongos?, Zumarn responde: De la manera que sigue, y a continuacin da, bajo el epgrafe de Reglas y esplicacion las pertinentes a los diptongos y, siguiendo la numeracin empezada para ellas y sin separacin o indicacin alguna, las correspondientes a otras grafas. 9 Aqu nos interesa la historiografa lingstica y gramaticografa de espaol, por lo que remitimos para lo relativo a las normas de la pronunciacin alemana a la descripcin que da Corvo Snchez (2007: 87-92). 10 Da la sensacin de que Zumarn ha copiado de algn manual, pero ha copiado mal porque no ha entendido o porque el manual refleja un estado fontico anterior. Villaln (1558), la Gramtica de la lengua vulgar de Espaa (1559) o las Osservationi della lingva castigliana de Miranda (1566), por ejemplo, recogen la pronunciacin palatal de la grafa x, y Texeda (1619: 6) dice que los nombres escritos con las letras ge, gi, ja, je, ji, jo, ju: xa, xe, xi, xo, xu: jhe, los pronunia el Espaol casi como el Frances pronunia, los escritos con las letras cha, che, chi, cho, chu. Gaspar Scioppius habla en sus Institutiones grammaticae latinae (1629) de la articulacin de la x, la g y la j espaolas
8

LA GRAMMATICA ALEMANA Y ESPAOLA (1634) DE JUAN NGEL DE ZUMARN

555

la articulacin de j estaba casi generalizada (Menndez Pidal 2005: 881-883). En el siglo XVII la articulacin velar se extiende por la Pennsula, aunque se mantiene algunos ncleos de pronunciacin palatal en Aragn (Menndez Pidal 2005: 1006), pero en el dominio vasco la articulacin velar era general ya a finales del XVI, por lo que hay que atribuir las dudas en la explicacin de Zumarn a haberse servido de fuentes anteriores para explicar la articulacin y a creerlas ms fidedignas que su propio conocimiento de la lengua (quiz influyera en l la idea extendida por el teatro y la novela de que los vascos hablaban mal el castellano, esta peculiaridad, an presente hoy en el humor grfico, hizo del vizcano uno de los personajes cmicos del teatro del XVI y XVII; Cervantes en su Quijote presenta a uno con esas caractersticas). No existe en alemn el sonido palatal nasal de nuestra , por lo que una lectura de pequegnio como la del espaol pequeo slo es posible para un italiano o un francs, no para un alemn (s para un alemn que conozca una de estas lenguas y lea la palabra segn sus normas de lectura). Las posibles notas de inters parecen estar en la transcripcin de algunos sonidos espaoles: la representacin de la africada espaola ch como tsch en alemn apunta a que Zumarn haba observado la presencia de una oclusin (t) antes de la fricacin (sch). Pero la realidad es otra; independientemente de que l pudiera haber observado o no tal articulacin, Zumarn copia de Doergank hasta uno de los ejemplos: Ch effertur ut ch apud Gallos vel ut sch apud Germanos, ita tamen press ut t praeponi videatur, ut mucho, muchacho quasi moutcho moutchatcho Gallic, vel mutscho, mutschatscho Germanice (Doergank 1614: 2, apud Alonso 1951: 158); pero la cadena no termina aqu, el gramtico alemn copia a su vez de Oudin. La equivalencia fontica de la grafa al sonido alemn de ss, muy frecuente en los tratados de espaol para extranjeros (cf. Alonso 1951: 121-72 y 263-312), tambin testifica el cambio de africada a fricativa de la grafa (/ts/) espaola, bastante extendido por Espaa ya en el siglo XV y generalizado en el XVI. Sus noticias confirman, desde el punto de vista histrico, aunque confusamente, el sonido velar de las grafas j, x, ge, gi, corriente en Espaa desde el siglo anterior, pero nos extraa la pronunciacin del espaol ga, go, gu como el alemn ka, ko, ku, neutralizacin de la sonoridad que no parece que estuviera en aquella poca extendida ni en espaol ni en alemn. En cuanto a la morfologa, que no aparece como tal en su Grammatica, ni hay referencia al nombre, Zumarn no indica en ningn momento el nmero de partes de la oracin, el nmero y la relacin de ellas se extrae de las referencias que hace a lo largo de su gramtica. Aunque Corvo Snchez (2007: 142, por ejemplo) habla de diez, Zumarn cita slo nueve: artculo, nombre, adjetivo, pronombre, verbo, adverbio, conjuncin, preposicin e interjeccin, pero slo da listas y ejemplos de las ocho primeras. El participio aparece como forma del verbo correspondiente al modo infinitivo, nunca como parte independiente, y cuando da los modelos de conjugacin, lo hace equivalente al gerundio y da su forma (amando). Las nicas referencias a los nombres de las partes de la oracin (terminologa que, repetimos, l no emplea) aparecen en la respuesta a la pregunta del supuesto alumno Y sabiendo leer y pronunciar que tengo de hazer para aprender hablar?, a la que responde Zumarn: Haueis de aprender los Articulos, los pronombres, verbos, y Aduerbios, Juntamente con algunas significaciones, y leer los Dialogos (pg. 2); en la pgina 14 habla de los generos y terminaciones de los nombres y en la 57 de Las terminaciones, de los substantivos, aunque ya antes haba hecho referencia a Los nombres de los hombres y sus oficios... (pg. 8); en la pgina 50 se refiere a los adjectivos de tres generos y ms adelante a las terminaciones de los adiectivos (pg. 54). Terminada la exposicin de las partes variables de la oracin alemana, dice: Basta esto per esta vez de la pronunciacion Alemana, Agora, aprendan los Pronombres, verbos, y Adverbios que estan en esta obra y vendran ser perfectos Alemanes (pg. 59). Aunque en estos casos se refiere a la gramtica alemana, la exposicin de ejemplos en las dos
y las hace equivalentes a scha- del alemn, cha- del francs y scia- del italiano, pero aade que las mujeres de Madrid haban mudado esa pronunciacin en una aspiracin, como la griega o la ch alemana, y los espaoles, siguiendo esta reciente articulacin, pronunciaban baxo, muger como si escribieran en alemn bacho, mucher (Menndez Pidal 2005: 1005). Curiosamente Zumarn us el texto de Scioppius y utiliz uno de sus ejemplos, el espaol bajo, que deca que deba pronunciarse como el alemn bacho, pero mantiene la pronunciacin palatal que muy posiblemente l mismo ya no tuviera.

556

ANTONIO MARTNEZ GONZLEZ

lenguas presupone que Zumarn considera la existencia de las mismas partes de la oracin en espaol. La relacin de verbos va encabezada por el ttulo De verborvm inflexione, de adverbio, interiectione, ac praepositione, illorumque significatione, ac inprimis de Auxiliaribus sin quorum auxilio reliqua verba cojugari non possunt (pg. 92), donde aparece la nica referencia a la interjeccin, omitida despus en la relacin a dos columnas De los Adverbios y sus significaciones (pgs. 212-230), donde incluye dos listas, titulada una De Conjunctione (pgs. 224-228) y otra De Praepositione (pgs. 228-230). Entre las explicaciones que da de la pronunciacin alemana y de la espaola intercala Zumarn, aun manteniendo en el encabezado de las pginas los ttulos de Pronunciacion Alenama / Y Espaola, unas Reglas y observaciones generales que contiene unas notas morfolgicas sobre los nombres alemanes consistentes en presentarlos agrupados primero por su campo semntico, por ejemplo, los nombres [alemanes] de ciudades, burgos, aldeas, y letras son del genero neutro, y tambien la de los Reynos, payses, y ducados (Zumarn 1634: 10). Habla en esta agrupacin semntica de gnero epiceno (nombres alemanes de animales, pjaros, pescados, sierpes y gusanos, segn la enumeracin del gramtico vasco), aunque a continuacin entresaca de ellos los que terminan en e, que son femeninos, y dice, con poco rigor gramatical, que los demas son casi, masculinos, y aade ms abajo que Ay tambien muchos vocablos del genero Dubio, o incierto y es menester veer como suenan mejor, y qui pongo algunos exemplos, exempli gracia. Se dice der theil / y das theil. Significa la parte... (pgs. 12-13). Agrupa despus una serie de nombres alfabticamente por la vocal o consonante en que terminan, e indica su gnero (masculino, femenino o neutro) y da su traduccin espaola (pgs. 14-47). El gnero epiceno aparece en la gramtica latina y griega (no en la castellana de Nebrija), el dubio s figura en la gramtica del maestro sevillano con el nombre de dudoso (es aquel con que se puede aiuntar este articulo el o la (Nebrija 1984 [1492]: 176 [33v.]). Por lo que respecta al espaol, Zumarn establece tres gneros: Die Spanier haben drey genera, oder Geschlerchr / nemblich Masculinum, Faemininum, und Neutrum (pg. 63), sin hacer referencia al epiceno y al dubio. En cuanto al nmero distingue singular y plural. Tras la lista de nombres alemanes agrupados por su terminacin, presenta la declinacin del artculo, que se muestra junto a un nombre y en sus formas masculina (der), femenina (die) y neutra (das), y la de los adjectivo de tres generos, de los que pone el ejemplo del espaol bueno y en alemn, en su forma nominativa, Der / Die / Das Gute (pg. 51). A continuacin y bajo el epgrafe De los Heteroclitos dice que Ay algunos vocablos [alemanes] que son Anomales, y defectivos: y muchos ay que no tiene Plural, y algunos tienen solamente algunos casos, y otros no tiene singular (pg. 51), y da ejemplos de algunos de estos nombres; pero no hace esta misma distincin en el espaol. Habla de la comparacin, pero slo para dar una lista de nombres (Docto, Gelehrt / ms Docto, gelehrter / Doctissimo, der allergelertist..., pg. 71), de los numerales y de los ordinales. Dentro de los pronombres dedica a la declinacin de los personales (entre los que incluye los demostrativos), posesivos, interrogativos y recprocos las pginas 75 a 90. El verbo indica accin o pasin y se conjuga en cinco modos: indicativo o demostrativo, imperativo o mandativo, optativo o desiderativo, conjuntivo o subjuntivo e infinitivo. Pero en la lista de verbos conjugados que da a continuacin, las formas del optativo aparecen bajo el nombre de Del Desear. Los tiempos del indicativo son presente, por venir o futuro y pretrito, del que distingue imperfecto, perfecto simple, perfecto compuesto y ms que perfecto o pluscuamperfecto, que se corresponden con los nombres y formas actuales. Del imperativo da, adems de las formas propias de segunda persona (have t, haved vosotros)11, las correspondientes a las otras personas, extradas del presente de subjuntivo. Esta ampliacin del imperativo, que no aparece en Nebrija, por ejemplo, era habitual en las conjugaciones de los verbos de los manuales para extranjeros.

11

Para dar ejemplos de los distintos tiempos, cuando lo hemos visto conveniente, tomamos como modelo el verbo haber (pp. 93-102), uno de los que aparecen con una cojugacin ms completa en la Grammatica, y escribimos las formas segn la norma ortogrfica de Zumarn.

LA GRAMMATICA ALEMANA Y ESPAOLA (1634) DE JUAN NGEL DE ZUMARN

557

Del optativo o desiderativo, que figura en la tabla de conjugacin de los verbos como Del Desear, Zumarn da un Presente y inperfecto primero (O que de buena gana huviera, vel vuiera..., pg. 97), y otro segundo (si yo vuiesse...), al que sigue un perfecto y ms que perfecto, igualmente dividido en primero (O si yo vuiera auido..., pero Si Nos. Vuieramos & vuiessemos habido), y segundo (Si yo vuiesse y vuiera auido..., pg. 99, pero sin presentar la alternacia de formas ra y se en todo el paradigma). Este modelo de conjugacin cambia en el verbo ser, que cuenta en el modo Del Dessear con un Presente y inperfecto primero (O que de buena gana seria... pg. 105), un Presente y inperfect. posterior (Si Yo fuesse...), un Perfecto y ms que perf. primero (Yo fuera, y vuiera sido de buena gana..., pg. 107) y un Perfecto y ms que perf. posterior (Si yo vuiesse sido estado, vuiesses sido, vuiera sido...). La poca claridad de la exposicin, a pesar de la expresin de las formas en pequeos contextos que facilitaran la comprensin y el uso, contina en el paradigma de los verbos de la primera conjugacin: cuando presenta el verbo amar cita, como es habitual, el modo Del Dessear (pgs. 115-117), pero a rengln seguido, sin indicar nombre del tiempo, da la forma amara; el presente e imperfecto es amasse, el perfecto y ms que perfecto primero es vuiera y vuiesse amado; y, por ltimo, el perfecto y ms que perfecto posterior es vuiesse amado. No parece que nuestro gramtico presente una exposicin metodolgica clara, la repeticin de formas en tiempos diferentes y las confusin de las formas en ra y en se deberan ser un enorme suplicio para los alumnos empeados en aprender una de las dos lenguas, e, indudablemente, indican lo poco seguros que eran sus conocimientos gramaticales. El conjuntivo o subjuntivo se conjuga mediante un presente (En caso, su puesto, dado que [...] yo aya... pg. 99), un perfecto (Aunque yo aya avido...) y un futuro (Quando; Si yo vuiere auido..., pgs. 99-101). El infinitivo se conjuga en presente (hauer, y auer, pg. 101), pretrito (hauer auido) y participio o gerundio (haviendo) y, de nuevo, otro pretrito (avido). El verbo ser tiene, adems, un futuro (haviendo de ser, pg. 111). La lista de verbos conjugados se extiende desde la pgina 92 hasta la 211, la pgina de la izquierda en espaol y la de la derecha en alemn. Los primeros verbos de los que da su conjugacin son haber, al que denomina verbo auxiliar y posesivo, y ser, al que llama verbo sustantivo. La lista contina con verbos de la primera conjugacin, de la que elige como modelo a amar, y, despues, los de la segunda y tercera conjugacin. Pero en esta lista de verbos la distribucin temporal que hemos indicado y que ya en los dos primeros verbos (haber y ser) resulta algo confusa, aparece frecuentemente simplificada; as, por ejemplo, del verbo aporrear da el optativo O que de buena gana te aporreara pegara yo; &c., y pasa a rengln seguido al Coniunct[ivo]., del que slo cita, sin denominacin de tiempo, Aunque yo aporree pegue..., y, a continuacin, el perfecto copuesto (haya aporreado), olvidando el futuro (pg. 129). Esta conjugacin simplificada se repite en otros casos, como, por citar algunos, en los verbos caer (pgs. 145-146; el nmero 145 aparece repetido en dos pginas) o valer (pgs. 172-174), de los que tras presentar un modo indicativo reducido (presente, perfecto simple, perfecto compuesto y futuro), da el presente de subjuntivo y el participio (cayendo, valiendo); y se simplifica ms an la conjugacin con otros verbos, como cubrir (pg. 190), del que slo indica el presente, el perfecto simple, el perfecto compuesto y el futuro de indicativo, el conjuntivo, del que slo cita Aunque yo cubra, y el infinitivo. Contina el tratado con la lista De los Adverbios y sus Significaciones. Los quales son muy necessarios sabellos, en dos columnas por pgina, una en espaol y otra en alemn (pgs. 212230); esta lista recoge adverbios y expresiones adverbiales (de tiempo, de lugar, de cantidad, de modo, etc.), partculas interrogativas, conjunciones, que divide en copulativas (y, assi, ademas, que mas, a saber...), condicionales (si, sino, mas que), discretivas (pero, no obstante, si es assique, antes...), disyuntivas ( sin, , de otra suerte, ny), racionales (por lo qual, por esso, de donde, de lo que pues, luego...), causales (porque, puesque, para que, fin que...), completivas (pues agora, acabemos, en quanto esto...), adjetivas (mientras, entre tanto, sobre esso, con est) y exceptivas (excepto, fuera, salvo, poruentura que, sin que), y preposiciones, en todos los casos con la correspondiente traduccin al alemn. Los cuatro Dilogos familiares y comunes para aprender a leer, entender, y pronunciar el Aleman, con la interpretacin castellana, en beneficio de entrambas naciones (pgs. 231-347)

558

ANTONIO MARTNEZ GONZLEZ

constituyen la parte segunda de la Grammatica de Zumarn. Estn escritos en espaol, pgina de la izquierda (que lleva por cabecera Dialogos Espaoles / Hispanica, en dos lneas), y en alemn, pgina de la derecha (que lleva por cabecera Y Alemanes / Germanica, tambin en dos lneas). Los dilogos se desarrollan entre un grupo de personas (Pedro, el amo, un criado, un hidalgo, Juan, Martn, su criado, Nicols, Carlos, un mercader, etc., segn los casos) y describen la vida de un da: levantarse, asearse y vestirse por la maana (primer dilogo, pgs. 232-263), la casa y vida por la maana (segundo dilogo, pgs. 264-291), la comida y la conversacin durante ella (tercer dilogo, pgs. 292-323) y la esgrima, el comercio y otras actividades (cuarto dilogo, pgs. 324-347). Parecen ser dilogos originales en cuanto que no tenemos noticia de que aparezcan como tales en otras obras anteriores, pero s hay numerosos antecedentes de dilogos al final de los manuales y con temtica similar12. Por lo que atae a su utilidad, Zumarn dice que leyendo cosas ordinarias y comunes podays hazer mayor fruto y progresso en la lengua susodicha. [...] porque por los argumentos se aprende vnir las palabras, y dar cada cosa su debido Articulo, y hazer vna diction sentencia entera (pg. 2). La parte tercera de la Grammatica de Zumarn es una Nomenclatura, muy cumplida de todos los vocablos mas necessarios, que ocurren y son menester para la comunicacion cotidiana, (pgs. 349-452), vocabulario temtico bilinge dividido en 31 captulos que trata de las partes del cuerpo, de las virtudes y vicios, de los vestidos, del ajuar domstico, etc. Las diferentes nomenclaturas no estn en orden alfabtico, sino temtico, y dentro de cada tema las palabras aparecen tambin en desorden, agrupadas, cuanto ms, por su proximidad ideolgica. Zumarn se encuentra aqu dentro de una tradicin que cabe remontar al Quinque linguarum utilissimus vocabulista Latine, Tusche, Gallice, Hyspane, Alemanice, atribuido a F. Garonum (Venecia, 1513), al Uocabulario de siette languaies, Latin, Flamenco, Frances, Espaignol, Italien, Anglois, & Aleman (Amberes, h. 1530) o al Nomenclator, omnivm Rervm propria nomina variis lingvis explicata indicans (1567), o del ms cercano Oudin, que agrupan el contenido de sus vocabularios por temas. S haba antes ejemplos de disposicin alfabtica, como, por citar uno, el Diccionario muy copioso de la lengua espaola y francesa, del mdico Ioan Palet (Paris, 1604). Como era habitual en este tipo de obras, la Nomenclatura sigue los modelos y los temas de otros manuales destinados a la misma finalidad. La obra concluye con una lista de 100 refranes espaoles (pgs. 452-459) y los correspondientes alemanes (pgs. 460-469), y cuatro oraciones religiosas (Padre nuestro, Ave Mara, Credo y Salve) es espaol y alemn (pgs. 470-475)13. Las cinco pginas finales, sin numeracin, recogen, como ya hemos dicho, el ndice de la obra en alemn. Posiblemente el aspecto principal del programa didctico de Zumarn sea la propuesta de que la enseanza de la lengua debe iniciarse por la lectura y pronunciacin correcta de la lengua extranjera, disposicin metodolgica que era usual en los tratados redactados para tal fin y que no era sino la prolongacin de la subdivisin de las gramticas clsicas en partes, la primera de las cuales trataba del estudio de letras y slabas, y englobaba todo lo relacionado con la pronunciacin y la ortografa. La propuesta metodolgica requiere que el alumno lea cada da algn texto en presencia de vno que tenga y sepa la lengua y pronunciacion muy bien y naturalmente (pg. 2). Adems de estudiar la gramtica de dicha lengua, debe el alumno escribir argumentos (redacciones), porque por los argumentos se aprende vnir las palabras, y dar cada cosa su devido Articulo, y hazer vna diction sentencia entera (pg. 2). La

El primero de los dilogos de Zumarn trata del hecho de levantarse, asearse y vestirse por la maana; Minsheu titula el primero de sus Pleasant and Delightfvll Dialogves in Spanish and Englisgh (London, 1599) Dilogo primro para levantrse por la maana y las cosas a ello pertenecintes, entre un hidlgo llamado Pedro y su crido Alonso, y un su amgo llamdo don Iuan, y na ma, y aunque las circunstancias no son las mismas (el Don Pedro de Minsheu se levanta a las cinco de la maana y el de Zumarn casi a medio da), la coincidencia de nombre de algunos personajes y de parte del contenido (el hecho de lavarse, elegir la ropa, parte de la cual est en manos de la lavandera, recontar la ropa, discutir con el criado, etc.) es manifiesta. 13 La cabecera de las pginas deja de indicar que estamos en la Nomenclatura Espaola / Y Alemana cuando empiezan los refranes, separados del texto anterior por una orla horizontal. Cabe pensar que Zumarn entreg al impresor a ltima hora estos refranes y las oraciones, y que ste los aadi al final sin ms.

12

LA GRAMMATICA ALEMANA Y ESPAOLA (1634) DE JUAN NGEL DE ZUMARN

559

preocupacin por poner a cada nombre el artculo correspondiente aparece ya en Nebrija y ms claramente en Valds14. Tambin supone cierta novedad la identificacin del gnero y nmero por el artculo, aunque sta aparece ya en Nebrija15. Zumarn da un paso adelante cuando al hablar del gnero y del nmero de los nombres alemanes, indica qu artculo se debe anteponer a la palabra segn su gnero (pgs. 8 y 9) y segn su nmero. As, por ejemplo, dice acerca del nmero en alemn: Numeros tenen dos como los Espaoles, saber singular y plural, y se conocen por sus Articulos y mudanas de letras (pg. 47). Por lo dems, Zumarn es un caracterstico representante del gramtico de segundas lenguas, y como muchos otros no tiene inconveniente en copiar y utilizar las obras anteriores para redactar las suyas; pero, a diferencia de las alabanzas que le dedica Corvo Snchez (2007: 140, 143 y 144), no pesamos que Zumarn como gramtico y lexicgrafo, desarroll un importante trabajo lingstico y se encarg de materializarlo para la posteridad con su publicacin. Hemos visto que tiene errores, que apenas da explicaciones gramaticales, su morfologa queda reducida a la declinacin de nombres, adjetivos y artculos, a la conjugacin de verbos y a la presentacin en listas bilinges de adverbios, conjunciones y preposiciones, sin olvidar que sus indicaciones gramaticales presentan omisiones importantes y farragosas confusiones. Tampoco puede resaltarse la originalidad de Zumarn, pues la copia, generalizada en su gremio, incluso entre los ms ilustres, no es en este caso muy acertada (recurdense los errores de las indicaciones fonticas), y aadir refranes o vocabularios temticos en el ms absoluto desorden alfabtico tena que ser un suplicio para los alumnos que quisieran servirse de ellos sin conocer el campo ideolgico al que se adscriban las palabras que desconocan y queran saber. Zumarn fue un tpico producto de su poca, hombre culto, cortesano relacionado con los poderosos, sabedor de lenguas y con pocos recursos econmicos, pas gran parte de su vida en una corte multilinge y no tuvo ms remedio que aguzar el ingenio, arrimarse a la nobleza y aprender los mtodos de enseanza de lenguas de Baroni, con el que pas largo tiempo enseando idiomas, y tomar prestados formas y voces de las gramticas y vocabularios de sus antecesores en la enseanza de lenguas, de las gramticas de Oudin, Miranda, Clajus, Doergank, etc., de los diccionarios de Hulsius, Oudin, Victor, etc. As pas su vida, entre la milicia, el servicio a la nobleza, la bsqueda de la proteccin de los poderosos y la enseanza de lenguas, haciendo gala de sus conocimientos de idiomas, algo que l mismo deca que no era frecuente en la nacin espaola, a la que acusa en su Thesavrvs de ser poco curiosa de saber lenguas extrangeras (apud Viaza 1893: 1027). Creemos que ese fue el mrito de Zumarn, sobrevivir, como lo haban hecho otros, en una profesin que aprovechaba las modas y las circunstancias polticas para publicar el mtodo de enseanza de la lengua extranjera que la situacin social demandaba; en esta direccin consideramos al noble cntabro como uno de sus ms puros representantes, con sus errores y sus olvidos, con sus pocos aciertos y, sobre todo, con su deseo de servir a que dos naciones de lenguas dispares se pudieran entender mejor.

Aprender a poner el artculo adecuado al nombre es recomendacin que dieron Nebrija (1984 [1492]: 176 [33v]), Masculino llamamos aqul con que se aiunta este artculo el, como el ombre, el libro. Feminino llamamos aqul con que se aiunta este artculo la, como la muger, la carta. Neutro llamamos aqul con que se aiunta este artculo lo, como lo justo, lo bueno, y Valds (1982 [1535]: 149), cuya segunda regla gramatical tambin se refiere a la colocacin del artculo ante el nombre: La segunda regla consiste en saber poner en cada vocablo su propio artculo; quiero dezir, juntar con el nombre masculino y neutro sus propios artculos [...]; de manera que ni al nombre masculino pongis artculo femenino, ni juntis con el femenino artculo masculino. 15 Nebrija (1984 [1492]: 165-166 [29r]) lo dice tanto cuando se refiere al nombre en general, El nombre substantivo es aqul con que se aiunta un artculo, como el ombre, la muger, lo bueno; o a lo ms dos, como el infante, la infante, segund el uso cortesano. Adjectivo es aqul con que se pueden aiuntar tres artculos, como el fuerte, la fuerte, lo fuerte, como cuando habla del gnero, Masculino llamamos aqul con que se aiunta este artculo el, como el ombre, el libro. Feminino llamamos aqul con que se aiunta este artculo la, como la muger, la carta. Neutro llamamos aqul con que se aiunta este artculo lo, como lo justo, lo bueno. Comn de dos es aqul con que se aiuntan estos dos artculos el, la, como el infante, la infante; el testigo, la testigo. Comn de tres es aqul con que se aiuntan estos tres artculos el, la, lo, como el fuerte, la fuerte, lo fuerte. Dudoso es aqul con que se puede aiuntar este artculo el o la, como el color, la color; el fin, la fin (Nebrija 1984 [1492]: 176 [33v]).

14

560

ANTONIO MARTNEZ GONZLEZ

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALONSO, A. (1951): Formacin del timbre ciceante en la c, z espaola, Nueva Revista de Filologa Hispnica (NRFH), V, 121-172 y 263-312. BLEIBERG, G. (1951): Antologa de elogios de la lengua espaola. Nota preliminar y seleccin de ___. Madrid: Cultura Hispnica. CABRERA DE CRDOBA, L. (1619): Felipe Segvndo Rey de Espaa, Madrid: Luis Snchez [2 ed. en 4 tomos, Madrid: Ribadeneyra, 1876-77]. CORVO SNCHEZ, M. J. (2007): Los libros de lenguas de Juan ngel Zumaran. La obra de un maestro e intrprete de lenguas espaol entre los alemanes del siglo XVII. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang. GMEZ ASENCIO, J. J. (comp.) (2001): Antiguas gramticas del castellano. Introduccin y seleccin de ___. CD-Rom, Madrid: Fundacin Histrica Tavera - Digibis. MENNDEZ PIDAL, R. (2005): Historia de la lengua espaola, 2 vols., Madrid: Marcial Pons. MESSNER, D. (2000): Los manuales de espaol impresos en Viena en el siglo XVII. Edicin facsmil y comentario. Salzburg: Institut fr Romanistik der Universitt [Bibliotheca Hispano-Lusa. Herausgegeben von Dieter Messner, 16 e 17]. NEBRIJA, A. DE (19842 [1492]): Gramtica de la lengua castellana. Estudio y edicin de Antonio Quilis. Madrid: Editora Nacional. Publicacin electrnica en: http://www.antoniodenebrija.org (agosto, 2007). TEXEDA, H. DE (1619): Gramtica de la lengva espaola. Compuesta en Espaol y Franes por ___, Paris: Nicolas Bovrdin [edicin facsimilar y estudio de Juan M. Lope Blanch. Mxico: UNAM, 1979]. VIAZA, CONDE DE LA [Cipriano Muoz y Manzano] (1893): Biblioteca Histrica de la Filologa Castellana, 3 tomos, Madrid: Manuel Tello [edicin facsimilar: Madrid: Atlas, 1978]. ZUMARN, J. . DE (1634): Grammatica y pronvnciacion alemana y espaola. Espaola y alemana. Compuesta en beneficio de estas dos Naciones, que quieren aprender vna destas lenguas [...] Teutsche vnnd Spannische / Spannische vnd Teutsche Grammatica vnd ausprach [...] , Viena: Miguel Riccio.

S-ar putea să vă placă și