Sunteți pe pagina 1din 15

Entre-l

Il ny a plus tant penser ltre, qu v iv re et penser lentre

Search Le jadis est le partir inachev able

Penser par le milieu, cultiver lquivocation- par Vinciane Despret


Prev ious / Nex t By entre-l / 23 fv rier 201 3 / Lire, Rencontres / No Comments

Nous reproduisons ici une belle contribution de Vinciane Despret lors de rencontres intitules Les pluriels de Barbara Cassin , Cerisy-La-Salle. Face luniversel et au lieu de lunicit du Vrai majuscule, que serait un relativisme consquent, un plus vrai pour? Comment ce pluriel peut-il teinter le politique et rendre lEurope habitable? Quelles pratiques du plus dun livre, quelles
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

pratiques du plus dune langue faut-il pour penser jusquau bout le paradigme de la traduction? Penser par le milieu, cultiver lquivocation Lanthropologue Heonik Kwon tudie les relations des vivants et des morts dans le Vietnam contemporain et notamment linventivit dont tmoignent les personnes confrontes la prsence de fantmes de soldats amricains et des rconciliations auxquelles ces rencontres engagent. Il raconte que dans la rgion du Da Nang o il mne son enqute, lorsque vous tes en visite, la fin de la conversation, vous recevrez un verre deau du puits dont on vous dira quil est celui que lesprit vous offre. Ce premier verre deau, comme cadeau de lesprit, est lgrement sal. Les suivants, puiss au mme rservoir, ne le seront pas. Tout le monde ne peut goter le sel de cette eau. Ceux qui ont lme lourde, en effet, ny sont pas sensibles notons que lme lourde, dans le discours religieux populaire, au contraire du bouddhisme institutionnel, na pas de connotation particulirement ngative, elle signifie simplement une moindre facilit pour une me de communiquer avec dautres mes. Or, Kwon sinquite : il avoue navoir connu lexprience du sel que de rares fois, au grand tonnement dailleurs de ses htes : comment un tudiant en fantmes, puisque cest lobjet de sa qute anthropologique, peut-il tre aussi peu comptent pour sentir le got des esprits ? (104) Si cette question touche Kwon, lexprience elle-mme suscite sa perplexit. Comment une eau de puits peut-elle goter leau de mer ? Et pourquoi pour certains et pas pour dautres ? Est ce mon me ou mon corps, se demande-t-il, qui reconnat le sel ? Et si quelquun le reconnat et dautres pas, quel est celui qui a un problme, lui ou eux ? Il me vient, au moment o je prpare cette intervention, par une heureuse rencontre dont le hasard seul ne pourra pas rendre compte, de me retrouver lire le beau texte de Plutarque sur les sanctuaires dont les oracles ont cess. Dialogue important sil en est, dans ma qute sur les relations des vivants leurs dfunts, puisquil me conforte dans lide que la question de comprendre la reviviscence de ces relations ne peut se poser qu la condition (je crois imprative) de la soumettre au regard de la question inverse : pourquoi ces relations staient-elles affaiblies, pourquoi les morts navaient-ils plus rien dire ? Ce sera une autre faon de partir du milieu.
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

Mais revenons Heonik Kwon, et ses propres questions, et surtout ce quil nous dit de la force proprement performatrice des questions. Car, propos de celles-ci, crit-il, propos de savoir si le sel est dans leau ou dans la bouche (pour viter de dire, dans la tte), sil est normal ou non de la gouter, anormal de le faire ou de ne pas le faire, et comment comprendre cet trange phnomne, je nai, conclut-il, aucune rponse raisonnable. Mais, je le cite, la place des rponses, lexprience du sel spirituel ma conduit dautres vnements et dautres histoires, et ma soif de devenir capable de goter comme les autres a ouvert de nouveaux accs pour comprendre ces vnements et ces histoires () Un proverbe frquemment voqu au Vietnam est Les anctres ont mang trop de sel, leurs descendants dsirent de leau. Il peut y avoir, continue-t-il, quantit de significations ce proverbe, et il peut tre utilis dans des contextes trs diffrents. Et parmi ces significations/traductions, il y en a une qui se rattache cette histoire : les vrais dsirs humains, dit ce proverbe, et je cite nouveau Kwon, ne sont pas ceux dun individu isol. Lorigine du dsir est, comme le sel de leau offerte par lesprit, chez quelquun dautre, et ce nest quen prsence de cet autre que leau devient sale. Le dsir de se souvenir et de commmorer, de mme, peut tre un dsir qui merge entre le pass et le prsent, et qui est partag entre celui qui se souvient et celui dont on se souvient (105 et suiv.) Kwon vient, ce faisant, daccomplir un geste beau et rare en anthropologie : non seulement il sest laiss conduire par ses questions un lieu o il ne sattendait pas, il sest laiss instruire par un processus de traduction par lequel il lui a t donn de rsister lassignation. Il est reparti du milieu. Il a suivi les tres dans ce qui les tenait. Je voudrais mappuyer sur cette histoire, non seulement la dernire, celle que les autres ont engage, mais cette totalit embote dhistoires qui sappellent, cette histoire qui commence par une intrigue, au double sens de ce qui fait intrigue et qui reoit la puissance dintriguer, qui continue par des questions, et qui spanouit dans une nigme, re-suscitant, rtroactivement, et les mtamorphosant, lintrigue, les questions, la perplexit, en nigmes. Car il sagit somme toute dnigmes, cest--dire de questions qui nattendent pas de rponse, mais qui mettent au travail sur un mode trs particulier : quest ce quon fait avec cela ? A quel type dpreuve est on appel et dans quel rgime de vitalit va-t-on se laisser saisir par elles ? On se laisse conduire, comme le fait Kwon, dautres vnements et dautres histoires, en fabulant quils vous attendaient et que lnigme en tait la fois la cl et le guide. Cest ce que je voudrais faire ici, aujourdhui, me laisser conduire, en me souvenant que cest prcisment
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

ce que Barbara nous suggrait dans lentretien qui prparait sa contribution au livre les faiseuses dhistoires : se laisser conduire dans le rgime de la permabilit et de la vitalit, et se laisser conduire de telle sorte faire advenir quelque chose auquel on ne sattendait pas. Je ferai donc le pari de la complicit des concidences, en me fondant sur leur possibilit de traductions multiples et la force fabulatrice de ces possibilits. Kwon ma dabord conduite, dans le cadre de la prparation de ce texte qui sactualise dans mon expos, Plutarque, celui qui stonne, sinquite sans doute, de la disparition des oracles, et qui cherche en lucider les causes tout en cherchant ne pas insulter, ni les dieux, ni les gnies, ni les prtresses, ni les consultants. Kwon ma rendue disponible lenthousiasme de cette rencontre, et Barbara nest pas pour peu dans celleci ; je voudrais, avec la mme confiance cheminer vers elle, mais un peu comme un aveugle compose un motif au dpars des fils quon lui tend, ou comme un sourd sessaye chanter. Cest Plutarque qui me lenjoint : propos de loracle des Thessaliens, il relaie celui-ci qui forme une nigme : Ce que voit un aveugle et ce quentend un sourd. Eh bien !, commente Lamprias, son frre-avatar, la mmoire des faits est pour nous loue des sourds, et la vue des aveugles. Cest pourquoi, continue Lamprias-Plutarque, comme je lai dit, il ne faut pas stonner si la mmoire, saisissant ce qui nest plus, anticipe sur une grande partie des choses qui ne sont point encore. Ces dernires lui conviennent davantage et elle y sympathise tout particulirement. Elle se porte, elle slance vers lavenir, tandis que de ce qui est pass et accompli elle se trouve disjointe, et elle ny tient que par le souvenir. Fin de citation. Je laisse l les oracles, mais garde prcieusement ce quil formule de la voie que jemprunte : il sagira de cheminer en inversant en quelque sorte la recollection de la mmoire pour collecter des choses nous arriver. Dans la collecte, dabord, puisquil sagit de cheminer, une autorisation de passage, avec cette toute petite phrase de Barbara, comme un regret, un reproche peut-tre, dans Voir Hlne en toute femme, et qui dit que Aujourdhui on ne croit plus aux fantmes. Ou alors, on a tellement peur dy croire encore qu chaque fois quon raconte une histoire de fantmes, il faut quon raconte aussi que cest une histoire et qui en est lauteur. On donne un tour de plus pour mettre les points sur les i . On ne le rappellera pas, et je ne men excuserai plus, je ne raconterai pas dhistoire, je voudrais me laisser fabriquer par elles. En, les laissant se connecter, comme elles lentendent, cest--dire par le bout, et le plus improbable. Gorgias, crivait Barbara, montre comment le Pome de Parmnide, loin de partir, comme il le prtend, dun il y a de tre (esti : es gibt Sein, dit Heidegger), fabrique bien plutt ltre en le disant, le fait tre ; on ne va pas
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

de tre (esti : es gibt Sein, dit Heidegger), fabrique bien plutt ltre en le disant, le fait tre ; on ne va pas de ltre au dire de ltre, en toute fidlit et adquation, mais, linverse, ltre est un effet de dire, un produit du pome, la consquence dune performance discursive. Cest de l que je suis repartie. Cest de l que je suis repartie. Cest de ce bout que je partirai mon tour. Cest de l que je suis repartie, disait-elle. Car il sagissait de repartir, littralement. Et notamment, aussi, de parler et penser partir de, ce qui est une autre faon de penser par le milieu : penser partir de, faire partir de. Jamais propos, au double sens de ne pas tre propos, encore moins sur, ou autour, ou quoi que ce soit qui interrompe le mouvement, impose une limite, assigne une cause ou une fin. Parler ou penser partir dune exprience, partir de leau sale, partir des exhalaisons de la terre (Mphitis) comme le faisaient les oracles, dun mort, dun vivant qui le soutient, cest donc parler partir de ce qui vous autorise partir. Reste savoir demander et traduire cette autorisation. Et cette autorisation, je la situerais, dans llucidation des conditions dexistence de ce partir de quoi on saventure de parler, ou de ceux partir desquels on le fait : ce quils requirent, non ce qui les explique do limportance que je soulignais, de toujours sattacher ce qui les fait disparatre si lon pose la question de ce qui les a fait exister. Et cette question est une question pratique. Tel me lenseigne cette magnifique nouvelle, Nom dun pre ! dans Avec le plus petit et le plus inapparent des corps, lorsque Barbara a pris son pre dans ses bras, comme il faut quand la mort approche () Pour que puisse revenir toute la vie de celui qui est occup mourir, tout le triste et le doux de sa vie, de la vie magnifique qui comble et qui suffit avec deux trois riens, rien que du pur. La quintessence prcise des souvenirs mis en mots qui sinventent au fur et mesure, lintgralit de ce qui est, le peu de ce qui sera, rassemble en mots qui se suivent instant aprs instant, avec lespace entier entre les mots, et le temps ou lternit entre un mot et un mot. Je le dis autant pour moi que pour toi . Et dans les toutes dernires lignes : On le sait, on croit quon loublie, mais cest l en notre pouvoir : stopper le monde, loger linfini dans un cadre minuscule et un calcul contraint, inventer avec le temps, comme on invente avec les mots, scrupuleusement. Scrupuleusement, follement scrupuleux comme toi, caillou aprs caillou . De ce pouvoir crateur et recrateur du langage, je suis renvoye cette autre nouvelle, Les mots de tous les jours et lorchide de la nuit, qui ds la premire lecture, il y a deux ans, mavait bouleverse par son vidence une vidence toujours active et telle que je pourrai lire, tout au long de ces deux ans, autrement des points de passage dautres lignes de vie, cette nouvelle fut comme un filet lanc sur le monde qui
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

rapporte dautres bouts du monde jvoque ici la belle image que donnait Humbold de la traduction, et que rapportait Barbara dans un entretien Colette Briffard. Il faut que je my arrte : Quand ma mre est morte, crit-elle, jai perdu la mmoire. () Non pas la mmoire du pass, des vnements de la vie et des mots pour les dire, mais la mmoire du quotidien, des mots quotidiens qui ont des rfrents non quivoques, non homonymes, non travaills : pantalon, chemise, pice pour raccommoder les pantalons, oignons, faire revenir les oignons() Pourquoi, continue-t-elle plus loin, suis-je si sre que de ce jour me date linfirmit des mots ? Qui ne mempche pas dcrire ni de parler ce que jaime comme il faut ou comme il ne faut pas (). Donnez nous aujourdhui nos mots de tous les jours. Mais aucune prire na besoin dtre exauce, au contraire. Laissez-moi prive. Faites quil me manque toujours quelque chose pour que je puisse mtonner moi-mme de ce que je ne sais pas, de ce que je ne sais plus () Je crois, dit-elle dans les dernires lignes, je peux toujours croire que jai jet avec la pellete de terre et les bouquets monochromes un petit pan de mon langage, pour quon enterre ses cendres comme les momies dEgypte avec un objet familier, quelque chose de plus intime venant de moi quun chle fleuri . A ce don ainsi voqu, joffrirais quelques mots de plus, puisque cest bien de cela dont il sagit. Ce sont ceux que me soufflent le psychanalyste Jean Allouch dans lErotique du deuil au temps de la mort sche, qui au sortir dun rve dans lequel son pre lui apparat, comme un double de lui-mme, comprend que celui-ci lui demande de renoncer quelque chose laquelle il tient. Et cette demande constitue la possibilit de faire lexprience du deuil et de le rsoudre Ainsi, crit-il au lendemain du rve, quelque chose mapparutil dune faon lumineuse, savoir que lon est en deuil de quelquun qui, en mourant, emporte avec lui un petit bout de soi. Et continue-t-il, ce petit bout se soi reste dappartenance indtermine, a un statut transitionnel au sens de Winnicott, tout au moins jusqu lacte de le cder au mort , acte qui met fin au deuil en rglant lappartenance(p. 33). En dautres termes, on est en deuil non parce quun proche est mort, mais parce que celui qui est mort a emport avec lui dans sa mort un petit bout de soi. Et lendeuill effectue sa perte en la supplmentant de ce petit bout de soi, ni de toi, ni de moi, mais en tant que moi et toi restent, en soi, non distingus (p. 10). Il ny a ici, de ma part, nulle volont dinterprtation, il ne sagit que de prolonger un geste qui prolonge : perdre une part de ce langage et acquiescer cette perte en la mtamorphosant en don, surtout faire de ce qui reste de ce pan de langage un filet, sans doute tait-ce l une preuve propre traduire, propre
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

affronter les nigmes de la traduction, et en faire un acte de cration. Epreuve dautant plus constitutive que Barbara continue lhistoire, la prolonge en racontant : Jai gard le reste, qui mappartient en propre. Aussi parce quun autre quelle me la donn. Car un homme, qui avait exactement son ge, ma dit, une fois pour toutes que jtais pote (). Quand il est mort son tour, du cur comme elle, dont il souffrait, il ma fait, je crois quil ma fait un dernier cadeau souverain. Il a pris les deux morts ensemble, celle de ma mre et la sienne propre, ctait la premire fois quils se rencontraient, et il les a releves. Il les a rendues tutlaires, comme des ailes, un dais, lorchide de la nuit. Le reste de mon langage, deux fois grce lui, nappartient vraiment plus qu moi. Leurs morts sont dsormais dans mes rves, elles rendent possibles, elles sont lorchide de la nuit . (p.64) De cette histoire que je tente de prolonger, cette histoire de perte de petit bout de soi qui ouvre au possible, perte dun langage appropri, vol transform en don, qui raffirme la pluralit au sein mme de la langue et qui, son tour souvre dautres dons possibles, un terme merge, un verbe plus prcisment, comme un point de passage actif entre des histoires la rencontre improbable. Barbara, barbaros, barbare, tranger, formation fonde sur une onomatope. Barbara : qui bredouille , nous dit Barbara, Cassin cette fois, reprenant Chantraine, dans voir Hlne en toute femme. Ce pan de langage qui sera pleinement appropri suite au vol, au don et ce dernier don qui donne lhistoire une fin qui fait suite, cest un pan de langage qui a partie lie avec le fait de bredouiller. Ce verbe mappelle partir dune autre histoire, qui se lie celle-ci. Une histoire de don et de transmission, dhritage et de prolongements se lie au roman de Pierre Bergounioux, La Toussaint. Bergouniaux y relate, dans un des moments cls de cette histoire, une scne de son enfance, une scne de retour de pche de son pre et de son grand-pre. Lorsque lenfant, ce retour attendu, leur demande ce quils ont pris, ils rpondent bredouille . Je veux, crit-il, examiner la bte verte, muqueuse et balbutiante, une sorte de tanche matine de batracien, si lon veut, quils appellent bredouille et que je cherche en vain dans le panier dosier de grand-pre puis dans la vieille musette dinfanterie de papa . Lenfant cherche la bredouille et ne trouve rien. Il vit alors, dit-il, une dsillusion irrparable : grand-pre et mon pre mis ensemble nont pas la facult dobtenir ce quils veulent et ce que je dsire avec eux, quoi que ce soit quils veuillent . Et si ce souvenir reste si prsent, cest parce que lauteur en prendra acte, dirais-je, en tordant quelque peu le sens de la phrase. Il en prendra acte et proposera, des annes plus tard, son pre, de retourner la pche. Il crit Ce qui reste pendant, irrsolu, pour navoir pu saccomplir avant, on est l pour le reprendre et le conduire plus loin, son achvement. Cest dabord pour a quon est l. Cest notre lot, quoi il serait autrement judicieux de fixer un solide cordon de cartouche de marbre quon scelle tort sur des blocs de maonnerie perdus dans la
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

brume (pp. 64-65). L o son pre et son grand-pre staient trouvs dmunis, nont pu sacquitter dune tche quils staient fixe, il sagit de travailler rparer, par un acte oppos, dix, vingt et cent annes de distance, ce qui demeure inabouti . Un fantme infime, au loin, revit pour sabolir et, avec lui, lombre de grand-pre et une version antrieure de papa. Je leur tends, par del les annes, ce quils ont perdu . Le lien que je tisse ne tient que par un petit bout, probablement un de ceux qui se perdent, mais ne risquerais-je pas, pour aller juste un peu de lavant, que ce que la perte dun pan de langage qui laissa Barbara bredouille, qui la fit bredouiller mais qui conduit aussi, et l joffre un autre verbe ce quelle nous disait dans lentretien auquel je faisais allusion, de son intrt pour les sophistes : il vient, dit-elle, de ce quils naffrontent pas, mais inquitent luniversel, le discours un, en vrit, le tournent en bourrique. Les sophistes, alors, font bredouiller luniversel de mme que le dictionnaire des intraduisibles fait bredouiller, afin, et la mtaphore de la pche traduit ici une heureuse connivence, que le filet de la traduction, justement, ne soit bredouille. Cest avec Barbara que je proposerais de tisser le dernier fil qui conduit mon tissage, car cest elle et Viveiros de Castro que je demande, dans le cours de mon travail, non pas de faire bredouiller le discours un, mais dapprendre reconnatre et honorer l o le discours bredouille, l o il rsiste lassignation. En effet, dans lenqute que je mne depuis quelques annes, jai t conduite tre extrmement attentive la manire dont les personnes qui entretiennent des relations avec leurs dfunts sattachent, avec une dextrit proprement stupfiante, des oprations de crations discursives qui font bredouiller les interprtations, qui font hsiter, et surtout, qui rsistent, de manire dlibre, toute tentative dassignation du sens de ce dont elles font lpreuve comme exprience. En dautres termes, il y avait un air de familiarit entre ce que jentendais ou lisais, et ce que Barbara nous dit de lopration de traduction : dans une traduction, non seulement chaque terme et chaque opration syntaxique de la langue source peuvent recevoir plusieurs sens, mais ils vont tre traduits, dans la langue darrive par des termes et des oprateurs syntaxiques qui, eux-mmes, peuvent en avoir plusieurs. La traduction cultive ces divergences et ces bifurcations, de manire contrle mais comme on dit, dirait Viveiros de Castro, que marcher est une manire contrle de tomber. Mon travail nest pas proprement celui de traduire ou en tous cas, sil lest, et il lest bien entendu, cest en considrant quil y a dj eu, et ma tche est de my rendre attentive, tout un travail de traduction. Il sagit donc de reprer, dans ce que les personnes disent ou crivent, une vritable opration de traduction
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

sagit donc de reprer, dans ce que les personnes disent ou crivent, une vritable opration de traduction pralable, dont la caractristique premire est, et ici je reprends ce que dit Cassin propos de la traduction dun vers de Parmnide dans la confrence Relativit de la traduction et relativisme, que la plupart des propositions par lesquelles ils dcrivent ce que jappellerais faute, de mieux, des rencontres, viole rgulirement (cest de rgle, et cest chaque fois) le principe de non-contradiction, dans la mesure o il lui faut rendre compte des quivoques et des homonymies . Certes, cette construction particulire qui rsiste lassignation du sens nest pas le propre des rencontres que jtudie. Elle se retrouve, sous une forme particulire notamment dans les tmoignages que collecte lethnologue Jeanne Favret-Saada dans son tude de la sorcellerie dans le boccage franais. A noter, et cest assez remarquable, que Favret-Saada se refusera dutiliser le subterfuge commode de lappel au symbolique, cette autre forme de violence interprtative destine rsoudre les noncs qui rsistent lassignation de sens (la premire tant lexplication avec son point de non-retour quest la rationalisation). Elle notera dailleurs, dans Dsorceler, que la rfrence au symbolique nest jamais aussi aisment convoque que lorsque lobservateur se trouve confront des noncs quil considre comme faux ( 2009 : 149). Elle ralise que lune des conditions de persvrance de la sorcellerie tient justement son nonciation, ou au dni actif de celle-ci lorsquelle sentend suggrer, par une de ses enqutes, que les sorts, il ne faut pas en parler, ni chercher comprendre . Or, dit Favret-Saada, cette ambigut est ncessaire son interlocutrice pour prserver la fois les deux parties de lnonc : Je sais bien que mon poux na pas t victime dun sort, puisque la religion, la science et lopinion du bourg laffirment avec tant de force et de vraisemblance, mais quand mme les sorts, en gnral a existe. Car cette ambigut prsente lavantage de laisser ouverte la question de savoir de quelle fatalit [son poux] a t la victime. (1977 : 111). Je retrouve galement des formes particulires de rsistance lassignation dans les tmoignages des plerins auprs de la Vierge, tels que les a repris, et merveilleusement traits, Elisabeth Claverie que ce soit dans un non-dit explicit comme tel, ou encore dans des noncs qui laissent indtermine lorigine de laction, comme Bruno Latour et ses faitiches nous ont appris y tre attentifs. Dans le cas des relations des personnes avec leurs morts, toutes ces formes pourront tre retrouves, tmoignant dun vritable usage thico-politique de la grammaire et dun art de lusage des homonymies, vritables constructions savantes de rsistance lassignation touchant parfois lacrobatie ontologique, et qui, si lenquteur nest pas soumis aux impratifs du discours un , savrent surtout capables, dans ce cadre particulier, de maintenir (au moins) deux versions simultanes et incompatibles. Un jeu dquilibre au point de bifurcation, au milieu de celle-ci.
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

La psychologue Magali Molini offrira, cet gard, une belle suite la proposition deleuzienne : il sagira, tout au long de son enqute aprs des endeuills, dapprendre, dit-elle, suivre sa question par le milieu (2006 :137). Suivre par le milieu, prcise-t-elle, cest aborder la question de telle sorte ne perdre de vue ni les vivants, ni les morts, cest apprendre les suivre ou les rencontrer par ce qui les lie, par ce qui les tient ensemble . Lenqutrice sassure une prise sur une prise , sur le mode du redoublement, en salignant sur la manire dont les acteurs eux-mmes instruisent la faon de comprendre et dexpliciter : cest parce quils sont pris dans cette relation quelle fait sens, parce quelle les tient et les fait tenir , et cest dans ses effets quil convient de sadresser eux ce que leurs morts leur font faire et ce quils font faire leurs morts. La reprise de lenqutrice se fera donc ce niveau de pertinence : elle sera tenue par ce qui les tient . Et tout son travail consiste donc les suivre, vivants et morts, partir deux, comme ceux qui proposent ces noncs assument le faire partir dautre chose queux-mmes, se laisser instruire par la manire dont ils le font : rester ce point de la bifurcation de lnonc qui refuse lassignation de sens, lassignation rsidence du ct de la subjectivit (les morts sont dans ma tte) ou du ct dune suractivit des morts, le magique. La rationalisation (ou dans ce cadre, lexplication en termes de subjectivit), les points sur les i, dune part, le magique, de lautre, guettent chez linterlocuteur, ils constituent, de part et dautre, la pitchenette qui fera passer de la crte, ce point dquilibre la bifurcation, lassignation de lnonc en un sens ou en un autre. On retrouve de nombreux exemples de cette chorgraphie hsitante dans les uvres littraires, comme dans Prsence des morts dEmmanuel Berl lorsquil crit Bien sr, je ne crois pas aux fantmes. Mais je doute aussi que mon imagination suffise les inventer. Ne devient pas fantme qui veut, ceci me semble indniable (1995 : 107). La distribution des rgimes dagentivit, ou plus prcisment ici la possibilit dacqurir ou de confrer une existence, se cre comme une nigme dont la contradiction rcuse dlibrment toute possibilit de la rsoudre. Mais elle nest pas le privilge dune technique littraire assume, elle construit galement les discours des personnes qui acceptent den parler. Ainsi, on en verra passer dans le mme souffle, et dans la mme phrase, dune version en termes de production subjective ou imaginaire une version qui confre au dfunt linitiative, comme cette dame de 71 ans, parlant de sa sur cadette, au sociologue Geoffrey Gorer : Je rve delle, elle vient souvent me voir comme a ; on rit, etc. Nous sommes toujours ensemble et on travaille dans mes rves (1995 : 88).
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

On remarquera que la contradiction nexistera que si lon sattache dployer pleinement les implications de chacune de ces affirmations, dans les interprtations possibles. Elle napparat, semble-t-il, que lorsque justement on oblige la personne prendre position : Est-ce rel ? Y croyez vous ? et que cette dernire se laisse faire, ce qui nest en rien garanti ou encore, notamment, dans des situations de conflit au sujet de lexacte teneur en ralit du phnomne : ainsi, lanthropologue Christophe Pons relate qulof, une des surs de la famille Islandaise quil frquente rgulirement, aura lors dune discussion avec une autre de ses surs, victime dun fantme malveillant, les mots suivants : Je nen sais rien et je ne veux pas le savoir ! Je ny crois pas et je ne veux pas y croire ! Quand cette chose vient, il ne faut pas quelle prenne le dessus. Alors moi, je panique, je crie, juste pour la renvoyer l do elle vient ! (2002 : 38). Sur un mode encore quelque peu diffrent de celui de la dame interroge par Gorer, et qui combine plusieurs stratgies smantique, syntaxiques et narratives mmes de garder les questions de la ralit et de lattribution non rsolues, une veuve, Nanou, raconte : Je suis sensible certains faits dans lesquels je peux dceler les signes de la prsence de mon mari, ou pour tre plus exacte, de la vitalit de notre histoire dans ma vie daujourdhui . Dune part, on ne peut manquer de remarquer ltonnante indtermination de la premire partie de son nonc : il y a des signes de prsence , des faits partir desquels ces signes peuvent tre infrs, mais ces derniers se doivent dtre dcels une forme de disponibilit (tre sensible) de la narratrice ; ensuite, second temps de lnonc, vient une prcision qui semble dforcer lquivoque. Elle pourrait tre interprte comme sorte de concession visant affaiblir la porte du dbut de la phrase. Or, ce plus exacte nest pas tant l pour qualifier ce qui vient dtre dit, mais pour donner la cl dinterprtation de ce qui va suivre, et qui savre recrer lindtermination. Nanou raconte quelle est alle Paris, avec sa fille, et que l, elle sest souvenue, juste aprs stre, draisonnablement au vu de son budget, achet une paire de boucles doreilles, quelle tait, trente ans auparavant et jour pour jour, avec son mari, au mme endroit exactement. Sa fille lui dit alors dacheter un billet de loterie dans un tabac. Jai gagn exactement le prix de mes boucles doreilles, comme sil me faisait un cadeau (Dreyer, 2008 : 125). On retrouve, dans cette histoire, une des jolies caractristiques des relations avec les morts qui restent prsents : lusage des signes, prodigieux re-distributeurs de lagentivit, auquel sajoute dans ce cas particulier, lutilisation du ressort de la structure du comme si , particulirement mme de soutenir la perplexit quexige lexprience, et de laisser le signe dployer son efficace propre: faire de la situation une nigme et interpeller. Les morts en appellent aux vivants pour quils rveillent les morts crivait Daniel Bensad (1990 :40).
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

Par leffet de ce que nous pourrions appeler une boucle syntaxique proche du faire-faire par laquelle chaque verbe suscite le sujet de lautre de manire indfinie, chacun des termes laisse la question de lorigine de laction indtermine. Ainsi que veut dire appeler ? Est-ce que le fait dtre appel dsigne ncessairement le fait que quelquun vous appelle ? Que veut dire rveiller ? Et que signifie appeler si on nest pas rveill ? En fait, ce qui est au cur de ce que je tente de dcrire, cest la recherche dune pluralit des modalits de la langue mmes de soutenir une pluralit des modes dtre vivant ou mort. Je retrouve encore dautres formes, dont il faudra assum le reprage, dans ces extraits des entretiens qua mens mon tudiante, Margaux Doutrelepont, avec des personnes dont les parents sont originaires du Maroc, et qui vivent Bruxelles : Ainsi Rachid, dont le jeune frre est dcd dun accident de moto : Ds que je ressens sa prsence, jaccepte dabord cette prsence et jessaye de laisser les portes et les fentres ouvertes, voire mme jouvre les tentures pour laisser la lumire pntrer. Je nai pas peur ou des trucs dans le genre, je reste plutt passif et jessaye de faire avec. Lorsque je ressens sa prsence, jouvre mme la fentre pour quil puisse sortir si il le dsire. Ainsi aussi Nadia, avec sa maman : Si on va au cimetire, on parle avec elle comme si elle tait l. Chaque anne quand je pars au Maroc je vais la voir et je lui parle. Je lui dis mama, tu me manques . Je fais souvent des rves avec mama mais cest bizarre, le mort ne parle jamais. Chaque fois, dans les rves, il est l mais on dirait quil ne peut pas parler. La prsence est l. Alors le matin parfois on se lve et on pleure un peu parce que mama nest plus l et aprs cest fini. Ou Sofia : Oui, quand je suis pas bien, cela va vous paratre un peu trange quand par exemple je sens que jai besoin de lui, je rve de lui. Et a a me guide. Quand par exemple jattends une nouvelle ou un truc, a mest arriv de le voir. A chaque fois que je le vois, je ne le vois pas entrain de parler, il ne dit rien, il est l. Je le vois une fois sourire, une fois je lai vu fch et a aprs jai fait la traduction du rve, de ce que cela pourrait vouloir dire. Voil. Dune certaine manire a me guide. Voil Et dans le mme registre du rve qui guide, Samia raconte, propos de son pre : Oui, en fait, la dernire fois quon avait le projet de vendre la maison, jai rv de cette maison, il est venu et il nous a tous dis allez, montez au grenier, il va y avoir une tempte. Cette tempte quon regardait par la fentre, ctait des morceaux de pierres, de vent et de mer. Cette maison, avec lui, elle nous a sauvs. Cest lui qui nous a dit il faut la garder , dune certaine manire. Et a cest dans notre rve, je lai rv. Oui, ce sont des rves comme a. L finalement, on a dcid de garder la maison, de pas la vendre. Il y a aussi, le rve que
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

rves comme a. L finalement, on a dcid de garder la maison, de pas la vendre. Il y a aussi, le rve que ma sur a rv. Il est venu chez elle et il lui a dit, elle tait habille avec le tablier parce quelle faisait les marchs, et il lui a dit alors, vous pensez encore moi ? . Elle mappele et elle ma dit il faut quon lui fasse laumne, quon pense lui, je pense que ces derniers temps on na pas pris la peine de le faire . Ce sont des petits signes comme a, par la transmission du mort. Le mort est l, mais il ne parle pas. Ce qui ne veut pas dire quil ne dit rien. Le silence est aussi partieprenante dune langue plurielle pour modes dexistence instaurer. Lexistence du dfunt est trs prsente, mais nanmoins relativise. Grce cela son statut exact, son rgime de ralit, son exacte teneur en existence peut rester dans lindtermination. Un inventaire de tous les ressorts syntaxiques, smantiques, mtaphoriques, homonymiques permettant de tenir ouverte la bifurcation traductive reste faire. Mais une caractristique merge qui me semble rassembler tous ces discours, qui fait leur qualit propre, et qui protge activement, soigneusement, la pluralit interprtative. Chaque nonc est construit de telle sorte assurer la comprhension et la non-possibilit dpuiser celle-ci, et il est construit sur une quivoque soigneusement entretenue. Ce terme dquivoque, que jai prfr celui dambigut pour lequel avait, juste titre au vu de la ncessit du non-dit, opt Favret-Saada, me permet dinsister sur la coexistence active dune pluralit de sens. Mais pour souligner la particularit de lnonc, par exemple de Bensad, et de tous ceux qui sinscrivent dans le mme type dusage, jopterais pour un autre, qui lui est apparent : celui dquivocation. Jemprunte cette notion, mais jen dtournerai quelque peu le sens, Viveiros de Castro (2004). Chez Viveiros de Castro, le terme dsigne la caractristique de toute opration de traduction. Traduire, dit-il, cest prsumer quune quivocation existe toujours ; sous le mme terme, quantit de choses peuvent revendiquer rpondre de ce terme, que ce soit dans la langue source ou dans celle darrive : les homonymes ne cessent de multiplier les sens possibles dans chacun des univers rfrentiels et de faire bifurquer lopration de traduction, et ce dautant plus que les homonymies ne sont pas identiques dune langue lautre. Lquivocation, toujours dans la ligne de Viveiros de Castro, et telle que me semblent la pratiquer les vivants en rapports avec leurs morts, se fonde non seulement sur la possible multiplicit des sens des mots ou des messages, mais fait lobjet de tout un travail de la pense, un travail dinduction ou de maintien de la perplexit. Le registre amphibolique de lquivocation tient toujours le discours sur la crte, au milieu dune bifurcation de sens possibles, sens non seulement au titre de significations, mais au titre de directions, dattributions dorigine. Toutefois, et cest l que je le trahirai quelque peu, lquivocation, dans la signification que je voudrais lui confrer, rend particulirement sensible, par la forme plus explicite du vocable vocation , ce que son
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

tymologie a prcieusement conserv : la vocation rappelle quil sagit de voix , et de voix qui appellent. Il y a, dans le discours des personnes qui dcrivent un rapport actif leur mort, constante quivocation, double voix possible. Lquivocation brouille ainsi le sens mme de la traduction : est ce que je suis la voix du mort, celui qui le fait parler; ou au contraire, est-ce que je traduis cette voix, cette volont ? La question nattend pas de rponse en termes de solution. Elle se pose comme un problme : comment bien rpondre cet appel du disparu ? Ou, en dautres termes, quest ce que je fais partir de lui ? De cette quivocation, au sens de voix double, je tisserai alors une troisime possibilit de partir du milieu, qui ne se dissocie pas des autres possibles, mais qui lui offre un terreau concret. Cette quivocation traduirait alors, ce quon a lu dans les tmoignages, le fait de se situer porte exacte de deux vois, et de les entendre toutes les deux. De se situer au lieu exact, et parfois changeant, toujours trouver et ajuster, du double appel. Cest ce titre, me semble-t-il, que les tmoignages qui accompagnent mon travail et demandent relais, dsignent ceux qui en sont les dpositaires, comme ceux qui dfinissent ce quil y a faire, penser et dire comme devant tre partir de. Voil, Barbara, le terme partir de annonce quil me faut conclure, voil donc Barbara bredouille, barbare, plurielle dans la colre et le rire, entendeuse de voix et qui les protge, fe aux berceaux de ltre, ravie et ravissant, voil donc que jachve cette srie srieuse, avec le plus profond sentiment de gratitude merveille pour celle qui dit, qui crit, propos de la dmystification de la donation ontologique, et dont je mapproprie ce dont il tait question : je voudrais quon entende quils ne sont pas, tels quils sont, trangers la philosophie, bien au contraire .

Tags: Barbara Cassin, Daniel Bensad, esprits, gilles deleuze, milieu, morts, Vinciane Despret

Tw eeter

Like

Send

31 people like this. Sign Up to see what your friends

Laisser un commentaire
open in browser PRO version
Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

Name (required)

Email (required)

URL

Y our message

Laisser un commentaire

201 1 Entre-l Designed by Wpshower / Powered by WordPress

La v ie a un my stre Li tourne nous Qualit manire Pou quo a faire

open in browser PRO version

Are you a developer? Try out the HTML to PDF API

pdfcrowd.com

S-ar putea să vă placă și