Sunteți pe pagina 1din 20

Calila e Dimna. Anlisis y comentario edicin Marcelino Villegas. CALILA Y DIMNA.

Abdal Benalmocaffa. Introduccin, Traduccin y notas de Marcelino Villegas.


Anlisis y comentario.

INDICE.

I. II. III. IV.

EXPOSICION INTRODUCTORIA. VIDA Y BENALMOCAFFA. CALILA HISTORIA. Y 6. DIMNA: OBRA 5. UN DE LIBRO

3. ABDALA HACIENDO

PARTICULARIDADES DE LA EDICION DE MARCELINO EGAS. CALILA CUENTOS. EPILOGO. Y 13. DIMNA: EL BESTIARIO

8. DE

VILL LOS 16. 18. 18.

V. VI.

VII. BIBLIOGRAFIA. VIII. ENLACES DE INTERES.

I.

EXPOSICIN INTRODUCTORIA.

Adentrarse en lo que es, sin duda, una de las cumbres mticas de la literatura universal, el Calila y Dimna, es un ejercicio intelectual que va ms all de lo puramente sensitivo. Un libro que recoge una coleccin de cuentos que podramos considerar como inabarcable si no fuese porque cada uno de los representados tiene su inicio y final. Decimos inabarcable por la sucesin continua de relatos que se van solapando unos a otros hasta formar lo que podramos llamar metafricamente la rosa de la cebolla. Esta sucesin continua de capas superpuestas llegan a cifrarse en una cantidad que el propio prembulo del libro especifica de la siguiente manera: [] dieciocho captulos y dos informes [] Los dieciocho captulos tratan de trescientos treinta aspectos del saber por medio de trescientos cuarenta relatos interrelacionados. (1) Esta edicin en concreto se basa en el texto rabe Kalila wa Dimna del iran Ibn AlMuqaffa, quien en el siglo VIII lo tradujo del pahlevi a esa lengua. Cobrar suma importancia para Occidente dicha traduccin al rabe, ya popular en el mundo islmico habida cuenta de los numerosos manuscritos conservados, pues se convirti en el texto clave que propici su difusin por Europa. Un libro que ha ido recorriendo la historia y el mundo geogrfica y lingsticamente hablando, pues atesora haberse traducido a ms de cuarenta lenguas y con cerca de doscientas versiones conservadas. Esta traduccin procede a su vez del Panchatantra hind hacia el ao 300 d. C. (2). Tambin y segn Mahmud Sobh formaba parte del Mahabarata, que es la epopeya nacional hind. (3) Son innumerables los estudios que sobre esta obra se han ido vertiendo a travs del tiempo y, sin embargo, no deja por ello de ser recurrente por el sentido enigmtico que sus paginas encierran. Adems de ello, nos encontramos inmersos en un caudal de sabidura ejemplarizante mediante el motivo secuenciado, ms que oriental, de preguntas y respuestas. .
(1).

Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 36. Marcelino Villegas aclara sobre este comput que la versin rabe const en un principio de catorce captulos y tres prlogos.

(2). Calila e Dimna, Juan Manuel Cacho Blecua, Mars Jess Lacarra,

Introduccin, pg. 10, http://books.google.es/books?id=ZSdlRpnXaigC&lpg=PP1&pg=PA10#v=onepage&q& f=false Historia de la Literatura rabe Clsica, Mahmud Sobh, Ctedra, Madrid, 2002, pg. 642.
(3).

Indagacin tras indagacin, reyes, prncipes, nobles y cortesanos han ido adquiriendo educacin y conocimiento mediante este manual sapiencial de enseanza. Todo ello en un dialogo interminable entre un rey y un filsofo que, como figuras relumbrantes de un ajedrez de cuentos, van realizando sus jugadas por medio de animales: un buey, un len y dos chacales con los nombres de Calida y Dimna. Estos son los que mayor nmero de cuentos nos relatan a modo de matrioskas rusas en una estructura imbricada que aloja a unos insertados en otros. Era tradicional en Oriente utilizar las fbulas de animales para caricaturizar o moralizar sobre las relaciones humanas. Estos rasgos se han ido adaptando en las diversas versiones del Calila y Dimna, tanto en el tiempo como en el espacio, a los modos y costumbres del lugar y la poca. Lo que en el Pachatantra figura como una mujer bandose en el Ganges, es en la versin castellana transformado en un hombre que estaba en la ribera de un ro. Nos encontramos ante el hecho paradigmtico de transmisin del saber de un modo didctico, mediante una diversidad compleja de ejemplos y sentencias presentados de una forma amena y elocuente. Podemos descifrar en las pginas del Calila y Dimna un acarreo esencial de disposiciones prcticas que nos ayudaran a conocer las verdaderas intenciones de los dems y con ello tomar las decisiones ms adecuadas ante las circunstancias que se nos presenten. Se trata en definitiva, de alcanzar un fabuloso tesoro oculto en un emplazamiento recndito que solamente el sabio, el que ha alcanzado el conocimiento mediante las enseanzas del libro, puede obtener. Una vez localizado es necesario transmitirlo y hacerlo llegar al mayor nmero posible de humanos. El propio libro nos gua hacia una definicin de s mismo clarificadora y no exenta de un atrayente misterio, como queda reflejado en el apartado II, Misin de Burzuih en la India, con las siguientes palabras: [] en la India haba un libro que era raz de toda instruccin, cabeza de toda ciencia, gua en cuanto hay de provechoso, llave de todo cuanto consigue y ensea la vida perdurable y del saber de salvacin para el que lo merece. (4) Al mismo tiempo, este libro enigmtico es un quehacer filosfico de bsqueda de la Verdad y, por ende, de la sabidura y la salvacin del alma y para obtenerlo es necesario cultivarse por medio de estas enseanzas y alcanzar as el sentido oculto del texto. Es preciso ir cuestionndose todo lo que se nos presente sin olvidarse de la

interrogante inicial y nica, la primigenia, y as descubrir el sesamo esencial que es, en s mismo, la respuesta a todas y cada una de las preguntas secuenciadas con anterioridad y que han ido surgiendo en este camino inicitico: cuento tras cuento en el cuento, historia y requiebro en la historia. El ssamo descascarillado como metfora del cuento destripado, es decir, desentraado hasta en sus nfimos detalles que nos permita encontrar su sentido ms profundo y oculto y con ello asimilar sus enseanzas. .
(4). Calila

y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 61. Para ello se nos aconseja hacer uso del entendimiento que debe ser connatural al ser humano y debe reunir: [] ocho virtudes: la primera es la sensibilidad; la segunda, que conozca el hombre su nima y la preserve; la tercera, obedecer a los reyes y esmerarse en cuanto les satisface; la cuarta es que sepa el hombre dnde est su secreto y cmo conviene revelarlo al amigo; la quinta, el ser educado y de lengua comedida ante los reyes, la sexta es la guarda del secreto propio y ajeno; la sptima, el dominio de la lengua y el no decir ms que lo que se est seguro de mantener; la octava es no hablar en pblico de lo que no te preguntan. Quien rene en s todas estas virtudes es una llamada al bien. (5).

II.

VIDA Y OBRA DE ABDALA BENALMOCAFFA.


Ruwazbihi ben Daduwihi, de nombre rabe, Abd Allah, naci en Fayruzabad en el ao 106/724, y es ms conocido como Ibn Al Muqaffa. rabe de origen persa, no es de extraar, por tanto, su empeo en traducir del persa obras literarias de las civilizaciones indias e iranes. Trabaj como secretario de los gobernadores tanto del califato omeya como al comienzo del califato abasi, incluso en este periodo estuvo al servicio de Isa ben Al, el to del califa abasi al-Mansur. Los mejores aos de su corta vida los pas entre Kufa y Basora frecuentando la sociedad de los eruditos que all se congregaban. Aunque se convirti al Islam y adopt una kunya propiamente arbiga y ms an islmica, Abu Muhammad, en el fondo, sigui siendo, como su padre: muy maniqueo, muy seguidor del mazdeismo y muy persa (6) Muri de forma violenta y despiadada siendo desmembrado su cuerpo y arrojados sus restos a un pozo, uno a uno. Fue condenado por motivos religiosos o polticos, aunque Al-Yahiz se inclina ms por lo ltimo al sealar que traicion al califa Al-Mansur adems tena poderosos enemigos que le acusaban de ser ateo y mazdeista.

A pesar de su corta vida, dej tras de s una cantidad considerable de traducciones y obras originales que le llevaron a ser considerado el padre de la prosa artstica rabe. Las traducciones mas significativas, a excepcin del Kalila wa Dimna, versan sobre la historia y leyendas heroicas de Irn y son el Jwatai-Namak/ Libro de los Reyes y el al-Tay/la Corona, que trata sobre los reyes sasnidas. Destacan sus epstolas Al-Adab al-Sagir/la Literatura Chica, de tan solo treinta pginas que, segn sus propias palabras, es: [] ayuda para civilizar los corazones, afinarlos y despejarles las vistas [] (7) y Al-Adab al-Kabir/la Literatura Grande que trata sobre la poltica y la amistad. .
(5). Calila

y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 64. (6) y (7). Historia de la Literatura rabe Clsica, Mahmud Sobh, Ctedra, Madrid, 2002, pgs. 639 y 640 respectivamente. Otra obra significativa es Al Durra al-Yatima /la Perla Hurfana que abarcaba cuestiones religiosas e ideolgicas y que no nos ha llegado en su integridad, ya que se perdi bastante de la misma. Parece ser que era un libro de dialogo real o imaginario en el que el maestro responda a los discpulos a la manera oriental. En su Risalat al-Sahaba/Epstola de los compaeros alaba a los oficiales y soldados persas que estn al servicio del califato en el ejrcito, no sin dejar de elogiar la figura del califa abasi Al-Mansur. Dedica todo un captulo a ensalzar las virtudes de los iraques que: [] son los mejores en el entendimiento y en la castidad; en el razonamiento y en la elocuencia y que son los pilares del califato, sobre los cuales se ha descansar y fiar (8). La obra con la que Ibn Al-Muqaffa pas a la historia es la que nos ocupa en este trabajo, el Kalila wa Dimna, por lo que a lo largo del mismo iremos desgranando aspectos y peculiaridades de la misma. La traduccin al rabe que nuestro autor hizo de este libro tiene un indudable valor, no solo histrico y literario, pues al trascender fronteras y civilizaciones, ya que atraviesa tangencialmente tres civilizaciones: la arabo islmica, la bizantina y la latina occidental, lo convierten en un heredero universal de la cultura humana.

III.

CALILA Y DIMNA: UN LIBRO HACIENDO HISTORIA.


Como anteriormente mencionamos las fuentes primigenias de este libro hay que encontrarlas en la mtica hind, el Panchatantra y el Mahabarata. Ambos entrelazan cuentos con leyendas mticas y mximas y proverbios de procedencia vdica. Pero las versiones empiezan a proliferar y a extenderse en diferentes lenguas. As tenemos una versin snscrita, que parece ser el germen de las ediciones posteriores, en tibetano, y pahlavi, que a su vez es de donde proceden las versiones en siriaco antiguo y rabe. En la edicin que estamos analizando Villegas seala que la versin rabe se hizo en el ao 750 D.c. /134 con materiales de las fuentes antes mencionadas y las incorporadas por Benalmocaffa e incluso aadidos posteriores a l. (9) En esta versin rabe ya aparecen cambios sustanciales que transforman el carcter del libro, de sagrado a

profano, sobre todo con la incorporacin de la narracin introductoria de Paydeba y Dibxalim y la supresin de sentencias y mximas que estaban destinadas a dirigir las reflexiones a las que el propio texto incitaba. Ser entre el siglo XI y el XIII cuando aparezcan versiones derivadas del texto rabe en distintas lenguas. Entre el XIV y el XVIII se realizarn doce versiones ms, destacando las hebreas de la que proceden siete adaptaciones. A medida que aparecen nuevas versiones en distintas localizaciones el texto sufre adaptaciones y transformaciones tanto en los nombres de los personajes, como en la interpretacin de nuevos cdigos ticos o bien en la aparicin de variaciones sobre los cuentos e incluso la incorporacin de alguno nuevo. .
(8). Historia de la Literatura rabe Clsica, Mahmud Sobh, Ctedra,

Madrid, 2002, pg. 642. (9). Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 20. Al ser un libro tan reproducido en diferentes lenguas se han hecho innumerables estudios para intentar encontrar la versin integra ms fiable posible en lengua rabe. Para F. Gabrieli quizs no podamos encontrar esa versin original de Ibn Al-Muqaffa ms que en una sola pgina y, an as, no estaramos seguro de ello, ya que todas las versiones existentes tanto en la forma como en el contenido de la obra, han recreado ms que traducido, un original primigenio rabe.(10) Todas las traducciones que hemos reseado a partir del siglo XI han servido como elemento de estudio para intentar reestablecer un original rabe lo ms autntico posible, ya que los manuscritos que se conservan ya incorporan substratos que son identificables como a posteriori de la primera traduccin de Ibn Al-Muqaffa. Reseamos a continuacin el esquema que Marcelino Villegas incorpora a su edicin por ser clarificador para comprender la expansin que la versin de Ibn Al-Muqaffa tuvo en Occidente (11):

. (10). Gabrieli, F. "Ibn al- Muaffa." Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Edited by: P. Bearman;, Th. Bianquis; , C.E. Bosworth; , E. van Donzel; and W.P. Heinrichs. (11). Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial,S.A., Madrid, 2008. pg. 22. El impulso que dio la traduccin del Calila y Dimna de Ibn Al-Muqaffa, tanto a la literatura arabo islmica, como a la narrativa de la Europa medieval, quizs este todava por cifrar en su exacta dimensin. Por lo pronto, nuestro autor es el principal transmisor de la epopeya y la historia de la India y Persia al mundo rabe, recordemos que su versin se traduce directamente del pahlevi. Es, pues, digno de ser considerado como el precursor de la brillante poca clsica de la literatura rabe. Muy especialmente por el acarreo cultural aportado del mundo iranio del que proceda, que sin duda estaba ms evolucionado que el arabo islmico que se encontraba an en sus albores. Haciendo un breve repaso por algunas traducciones efectuadas desde el siglo XI, nos encontramos con la versin vertida al siriaco por un clrigo sirio que adolece de una fuerte impronta cristiana y que hace del texto un discurso moral muy dilatado y ampuloso. Las versiones hebreas, tanto de Rab Joel como de Jacob be Eleazar estn realizadas en prosa rimada con un tono muy elegante y al mismo tiempo llena de locuciones bblicas. (12).

Las influencias que el Calila y Dimna ha tenido en la literatura universal son numerosas y diversas. Tenemos el ejemplo de las Fabulas de La Fontaine quien se bas en la versin latina realizada por el padre jesuita francs Poussines, quien a su vez haba eliminado en su edicin numerosos pasajes de dudosa moralidad. Cabria preguntarse si Las mil y una noches no tom en su momento algo ms que inspiracin en el Calila y Dimna. En el Llibre de les Bsties de R. Llull pueden encontrarse reminiscencias identificadas en nuestro libro de estudio. Por ltimo creemos ver tanto en El Conde Lucanor del Infante D. Juan Manuel y en el Libro de Buen amor del Arcipreste de Hita, una simbiosis entre lo oriental y lo hispnico por influencia del patrimonio cultural que atesora el Calila y Dimna.

IV. PARTICULARIDADES DE LA EDICION DE MARCELINO VILLEGAS.


En primer lugar, destacar que esta edicin de Marcelino Villegas no se limita exclusivamente a ser una mera traduccin del texto de Ibn Al-Muqaffa. La incorporacin de apartados unidos al texto desde antiguo y el apndice de textos relacionados al mismo son dos de las principales aportaciones de esta edicin. De esta forma tenemos cuatro primeros apartados que son, a saber: el Prembulo, la Misin de Burzuih en la India, la Biografa de Burzuih, por Buzuryumhur Beanalbujtukn y la Exposicin del libro, que Abdal Benalmocaffa tradujo a la lengua rabe. Estas secciones al ser incorporadas a esta edicin enriquecen el caudal literario e histrico que sobre el libro y el autor podemos obtener y que en muchas otras traducciones y versiones anteriores en el tiempo y el espacio han sido suprimidas. . (12). Ver el estudio de todas las traducciones publicadas en: Brockelmann, C. "Kalla Wa-dimna." Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Edited by: P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; and W.P. Heinrichs. Otro aporte a destacar es la antologa de textos relacionados con el Calila y Dimna que Villegas nos presenta en esta edicin y que quiere ser, en palabras del autor: [] confrontacin inmediata de distintas versiones de un mismo esquema narrativo, [] permitir relacin entre cuentos afines [] algo ms preciso que una afirmacin de entronque, [] manifestar con la prueba ms slida los textos mismos la insistencia de cierta materia narrativa introducida en muchos casos en Occidente por el libro de Calila y Dimna [] (13). Es as como nos encontramos en este apndice la siguiente seleccin antolgica de textos, que el propio autor de esta edicin ha considerado idnea para justificar la aportacin que el Calila y Dimna ha hecho a la literatura universal (entre corchetes al final, la Pg. de esta edicin donde aparecen): Alejandro y Poro (Libro de los Reyes, Shah-nama, de Abulcsim al-Firdusi).[330] Alejandro y Poro (Libro de Alexandre, annimo). [335]

- Misin de Burzuih en la India (Libro de los Reyes). [338] Misin de Burzuih en la India (General Estoria, de Alfonso X el Sabio). [343] El entendimiento nsito en el hombre, latente como el fuego en el pedernal, donde no se manifiesta si no es golpeado por el eslabn (El pedernal y el eslabn, de Toms de Iriarte). [345] El crdulo engaado (El ladrn y el rayo de luna ejemplo XXIV de Disciplina clericales de Pedro Alfonso). [346] Parbola del perro ansioso (Ensiemplo del alano que llevaba la piea de carne en la boca, del Libro de buen amor. [347] Alegora del hombre en el pozo (El rey y el cabeza de turco, de Mara Gripe). [348] Aplogo del ladrn y las dos tinajas (El ladrn que quiso coger demasiadas cosas de Disciplina clericales, XXX, de Pedro Alfonso). [349] El len y el buey (De lo que contesio al lechn e al toro, ejemplo XXII de El conde Lucanor, de don Juan Manuel). [350] Fbula del zorro y el tambor (Fbula del simio y el tambor, Libro de maravillas, VII, XL, 4, de Ramn Llull). [353] Aplogo del ermitao y el ladrn (Un burgus y su mujer, Libro de maravillas, VII, XLI). [353] Aplogo del ermitao y el ladrn (Por causa de un cadenn / a Marquina maltrataron, / Las narices le cortaron (y a su marido un jubn, Patraa dcima de el Patrauelo, de Joan Timoneda). [354] Fbula del cuervo y la sierpe (Fbula del cuervo y la serpiente, Libro de maravillas, VII, XL, 4). [357] Fbula de la garza, el cangrejo y los peces (El airn, el cangrejo y los peces, Libro de maravillas, VII, XL, 4). [358] Fbula del conejo y el len (Fabula de la liebre y el len, id., VII, XXXIX, 3). [359] .........
(13). Calila

y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial,S.A., Madrid, 2008. pg. 32 Fbula del len, el camello, el adive, el cuervo y el chacal (Los animales con peste, de Flix Mara Samaniego). [360] Fbula de la horda de monos, el pjaro y el hombre (Fbula del papagayo, el cuervo, la lucirnaga y el simio, Libro de maravillas, VI, XLII, 6). [362] El halconero (Enxemplo del omne e de la muger e papagayo e de su moa, Libro de los engaos, annimo). [363] Quienes entablan amistad por el provecho son como el cazador que echa grano a los pjaros, que no lo hace por el bien de stos, sino por el suyo propio (De lo que contecio a un omne que tomava perdices, ejemplo XII de El conde Lucanor). [364] El hombre que tiene virtud halla honra sin necesidad de dinero, como el len, que atemoriza aunque est echado. Mientras que el rico que no tiene virtud solo allega desdenes (), como el perro, del que nadie se preocupa por muchos collares y ajorcas que lleve (El asno vestido de len, de Flix Mara Samaniego. [365] Los bhos y los cuervos (De lo que contesio a los cuervos con los bhos, ejemplo XIX DE esconde Lucanor). [366] Aplogo del asceta y la ratita convertida en nia (La rata convertida en doncella, Libro de maravillas, VII, XXXIX, 3). [369]

Aplogo del asceta y la ratita convertida en nia (Las dos cabras, cuento de tradicin oral marroqu). [369] El mono y la tortuga (Enxenplo del puerco y del ximio, Libro de los engaos). [370] Fbula del asno sin corazn y sin orejas (Ensienplo del asno sin coraon e sin orejas, Libro de buen amor). [371] El anacoreta y la comadreja (La brahmana y el icneumn, Panchatantra, V, II). [373] El asceta y la comadreja (Enxenplo del perro e de la culebra e del nio, Libro de los engaos). [374] Aplogo del anacoreta que rompi la jarra (El brahmn que qued blanco en la cama, Panchatantra, V, IX). [375] El anacoreta que rompi la jarra (De lo que contesio a una muger quel dizien doa Truhana, ejemplo VII de El conde Lucanor). [376] Aplogo del anacoreta que rompi la jarra (La lechera, de Flix Mara Samaniego). [378] El ratn y el gato (El ratn y el gato, de Toms de Iriarte). [379] Lo dice la mxima del relato: Si encuentras una gema cuyo valor desconoces retenla y mustrala a quien sepa (Exiemplo del gallo que fall el afir en el muladar, Libro de buen amor). [380] Fbula de las palomas (Enxenplo del palomo e de la paloma que ayuntaron trigo en su nido, Libro de los engaos). [381] Fbula del cuervo y la codorniz (Un cuervo con colores, de Zakariya Tmer). [382] Fbula del cuervo y la codorniz (Enxiemplo del pavn e de la corneja, Libro de buen amor). [384] El peregrino y el orfebre (Los animales agradecidos, Libro de maravillas, VII, XL, 4). [384] El peregrino y el orfebre (El hombre, la serpiente y el ratn, tradicin oral marroqu). [386] La anterior enumeracin ha sido expuesta por la relevancia que tienen en esta edicin. Marcelino Villegas con ello realiza un muestrario de las transformaciones y adaptaciones que ha tenido el texto a las diferentes culturas en las que se ha dado. Esto incide en una mejor comprensin que de las mismas podemos llegar a tener. Otra gran aportacin, sin duda, de esta edicin de Villegas es el anlisis de la estructura formal que el texto encierra. Los cuentos, como dijimos, se encadenan unos a otros a modo de capas superpuestas que se van cerrando segn va girando la narracin de los mismos. Para descifrar este supuesto laberinto cuentstico Villegas resalta que: es posible esquematizar esta forma de construccin en trminos de marco y cuadros (14) en la que la narracin enmarcada estara incorporada dentro de un marco ms amplio y superior y as sucesivamente. Ahora bien, para no difuminar la importancia del primer relato sobre el segundo, Villegas nos seala que, mejor an, sera una representacin lineal, a modo de frmula: 1. Narracin marco (2. Narracin enmarcada) Narracin 1. (15) La primera narracin del texto arranca con el dialogo entre el rey Dibxalim y el filsofo Paydeba y es como el pistoletazo de salida de una produccin inagotable de cuentos.

Pero en realidad no lo es, ya que el texto se subdivide en captulos y es ah donde si encontramos una mayor secuencialidad de cuentos intercalados, por ejemplo en el Captulo VII de la edicin de Villegas, tercero de la narracin propiamente del Calila y Dimna, en concreto el de La paloma acollarada que contiene un total de cinco cuentos y cuya proyeccin lineal, a modo de frmula, da el esquema: 1 (2(3(4(5)4)3)2) 1, (16).

Todo este esquema, si se tiene en cuenta que la secuencia de cuentos parte de un punto en el que se abre la narracin y regresa a ese mismo punto para cerrarla, constituira un paradigma de narracin circular. De esta forma lo interpreta Villegas (17): Este modo de construccin se da en cinco de los captulos del libro, no as en el captulo de El len y el buey y en el de Los bhos y los cuervos que aunqu e tienen algunos relatos insertos en continuidad formando un circulo completo, no es en todo el captulo en s, lo cual muestra una nueva estructura que Villegas denomina bucles. Ello es debido en gran parte al aadido de materiales diversos de otras procedencias. Por ltimo, resear como un aporte ms de esta edicin de Villegas la aclaracin terminolgica del trmino rabe mzal, cuya traduccin literal sera ejemplo, que nuestro traductor ha diseccionado en seis definiciones espaolas que brevemente enunciamos a continuacin: 1Aplogo: cuando el relato tiene personajes humanos y completo desarrollo narrativo, []. 2- Fbula: cuando el relato tienen personajes animales y completo desarrollo narrativo, []. 3- Parbola: cuando, sea la materia humana, animal o inanimada, no hay desarrollo narrativo, sino slo un esbozo o la enunciacin de resultado de un proceso, []. 4- Smil: cuando, sobre las mismas bases que la parbola, no hay siquiera esbozo de proceso narrativo ni muestra de su resultado y slo queda una imagen esttica que [] sintetiza la realidad por un sistema de afinidades y equivalencias, []

5-

Alegora: cuando el cuadro est organizado con un sistema exacto de equivalencias simblicas cuya clave debe proporcionar el autor, [] 6- Ancdota cuando el relato es de carcter festivo y se refiere como sucedido en realidad. La misma palabra mzal se emplea en el texto rabe para designar las frases breves, agudas y atribuidas a autoridades. He traducido, segn los casos, por sentencia, mxima o proverbio (guindome porque su contenido fuera filosfico, preceptivo o moral), prescindiendo de refrn [] (18).

.
(14), (15) y (16). Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de

Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 9 (17) Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 10. (18) Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pgs. 31 y 32.

V. CALILA Y DIMNA: EL BESTIARIO DE LOS CUENTOS.


Como hemos expuesto anteriormente la fuente del Calila y Dimna es el Panchatantra hind, una coleccin de fabulas en snscrito, en prosa y verso compuesto despus del siglo III A.c. que se atribuye a Vishn Sharma. El significado etimolgico del trmino sera cinco principios, siendo Pancha (cinco) y tantra (principio). El texto trata de la ilustracin antropomrfica de esos cinco principios o tambin denominados ciencia poltica, a travs de los animales. Esta ciencia poltica se desarrolla y elabora en cinco libros y cada uno de ellos corresponde a uno de los siguientes principios: Mitra bheda (como dividir a los amigos). Mitra labha (cmo ganar amigos). Suhrid Bheda (disensin con la amada). Vigraha (separacin). Sandhi (unin). (19) Es en el siglo XIX cuando determinados lingistas al estudiar el snscrito encontraron semejanzas con lenguas indoeuropeas y quisieron hallar un denominador comn de todas ellas. Esto les llevo a fijarse en la tradicin cuentstica oriental que haba surcado Europa como vehculo transmisor de una posible cultura indoeuropea comn. No slo se estudiaron trminos y conceptos ticos o filosficos, sino que se analizo la construccin sintctica para encontrar semejanzas con, primero, el rabe y despus con el snscrito.

Este acervo cultural se conserv oralmente gracias a los monjes budistas que utilizaban relatos en los entremezclaban la prosa y el verso en sus predicas monacales. Con el paso del tiempo, se fue agrupando toda esta cuentstica oriental que luego lleg a ser trasvasada a Occidente como hemos indicado anteriormente. La aparenta diversidad, que tan largo recorrido ha ido implementando en el texto, ha servido principalmente para transmitir, mediante ejemplos y sentencias, un conocimiento sapiencial bajo una aparente modalidad didctica. La accesibilidad del texto de una forma amena y agradable ha contribuido a que dicho saber fuese calando en tan diversa geografa y al que han accedido innumerables generaciones por las que ha transitado. Todos los cuentos del Calila y Dimna tienen un trasfondo en el que subyacen reminiscencias de aventuras iniciticas (20); ya sea buscando el conocimiento, la inmortalidad o la salvacin de alma, lo que entronca con los paradigmas universales de creacin de mitos por parte de la humanidad. .
(19). http://es.wikipedia.org/wiki/Panchatantra (20). Calila e Dimna, Juan Manuel Cacho Blecua, Mara Jess Lacarra.

http://books.google.es/books?id=ZSdlRpnXaigC&lpg=PP1&pg=PA10#v=onepage&q& f=false pg.24. En este itinerario de salvacin del alma los animales que protagonizan nuestro libro, sern testigos experienciales de todos los valores morales que deben ensalzar al ser humano. En ellos se plasmar la intencin mas profunda de la salvacin del alma que debe desechar lo perecedero y caduco: Oh alma!, no alejes nunca de ti el tema de la vida perdurable, porque si te inclinas por lo efmero, irreflexivamente habrs vendido mucho por poco [] (21). Para ello los cuentos son el acicate que se necesita para el enriquecimiento del alma por medio de la exaltacin de la bondad. Se nos incita a una renuncia al mundo y sus placeres para llevar una vida asctica dedicada a la devocin y as prepararse para la vida eterna mediante un rosario de comparaciones que engloban todo un declogo de preceptos ticos: [] pues el mundo es como el agua salada que tanta ms sed da cuanta ms se bebe; [] como el cntaro de miel con veneno en el fondo, que depara un agrado efmero y luego mata sin remedio. Es como los sueos, que alegran al hombre mientras duerme, pero de los que al despertar no queda nada; es como el relmpago, que alumbra un instante y deja el anhelo de la luz cuando se va tan rpido como lleg; es como el gusano de seda, que cuanto ms tejido acumula en torno suyo menos puede salir. (22). Las sentencias y mximas que los animales van venteando a lo largo y ancho del libro nos plantearan diversas dicotomas: las venturas encubiertas con la perdida de la prudencia y la sabidura, que es el caso de los animales atrapados o de las palomas capturadas, en: VII, captulo 3, La paloma collarada; el modo de ser con la transformacin del carcter, que se nos muestra casi imposible de modificar, como se

narra en el cuento de la rata transformada en nia que acaba casndose con un ratn, en: VIII, captulo 4, Los bhos y los cuervos, (Pgs., 218 y 219); el amor conyugal con la amistad, en: IX, captulo 5, El mono y la tortuga con el triunfo de la amistad. Como ya dijimos al inicio de este trabajo, la narracin del libro empieza con un dialogo, pero en realidad continua con una, podramos decir, disertacin en solitario del filosofo Paydeba. Al final de la misma, puede aparecer, o bien una sentencia del propio rey Dibxalim o una mxima del filosofo Paydeba a modo de moraleja. El objeto principal es que mientras el maestro va narrando, a modo de monlogo, el discpulo, el rey, vaya asimilando todo el conocimiento que aqul est transmitiendo. En esta tcnica de enfoque didctico podemos apreciar, de forma notable, la tradicin oral que haba servido desde antiguo como el principal vehculo cultural. Todos los relatos insertados de forma subordinada estn reforzando e ilustrando, como si de una oratoria elocuente se tratase, los argumentos que de continuo se estn exponiendo. La tcnica narrativa del texto se sustenta sobre la accin-diccin de los personajesanimales que son en realidad los que nos va guiando por los entresijos y laberintos cuentsticos del libro. .....
(21). Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino

Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 76.


(22). Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino

Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 83 y 84. En muchos casos pareciera una representacin escenogrfica de secuencias que van pasando por delante de nuestros ojos, nunca mejor dicho al leerlos, por la abundancia de dilogos. stos se insertan de una forma vivaz, rpida, directa y breve, lo cual contribuye a dinamizar el texto amn de hacerlo ms ameno. En algunos casos, la accin se resuelve de forma dramtica y explicita, sin tiempo para la reflexin o la reaccin de oyente-lector. En otros casos la pausa y la calma se aduea del relato, sobre todo cuando los elementos didcticos, mximas y sentencias entran en escena. Esta representacin nos sugiere un derroche de imaginacin desbordante en donde la realidad y la ficcin forman un corpus indisoluble. La invencin se convierte as en registro de los hechos histricos o incluso meramente anecdticos, pero con el carcter adquirido de ser una especie de revelacin moral, una fuente de sabidura para el que lo lee. A decir de Marcelino Villegas: [] un estilo que busca francamente la dignidad, la exquisitez y el ornato, [] expresiones admirables, [ que estn cinceladas en el idioma. [] alardes literarios convencionales a propsito. [] El estilo de los relatos es por su parte llano, concentrado y preciso. Su hermosura radica en su exactitud, porque es un estilo de pocas palabras y de palabras justas. (23). Los acontecimientos en algunos pasajes cobran un ritmo narrativo trepidante en el que pueden llegar a intervenir numerosos personajes. As en el relato V, captulo 1, El len y el buey, llegan a intervenir directa o indirectamente, a saber: Dimna-Calila-el ermitao-el rey-el ladrn-dos gamuzones-el zorro-la mujer tabernera-la muchacha

enamorada-el hombre-el zapatero-la mujer del zapatero-el amigo del zapatero-el querido de la mujer del zapatero-la mujer del barbero-el barbero-allegados y parientes de ambos-el juez-el carnicero (verdugo)- el ermitao y por ltimo cierra el relato de nuevo Dimna (Pgs. 116 a 120). Este es un ejemplo de narracin circular que contiene diversos minicuentos integrados en uno solo. Todas las acciones que se producen entre todos estos personajes, cada uno a su pelcula y en apariencia dislocada, se desarrolla en tan slo cuatro pginas. El texto del Calila y Dimna mediante esta muestra de sagacidad narrativa y concisin sapiencial se convierte en un estimulo especialmente sugestivo y atrayente. El bestiario de los cuentos, como hemos denominado al Calila y Dimna adquiere tal caracterstica, a nuestro entender, cuando los animales - grupos de animales - se convierten en motores de la narracin y actan como verdaderos consejeros, como si de un consejo de ancianos se tratase. De esta forma tenemos a los bhos, los cuervos, las liebres y los gatos, por ejemplo, que como una especie de consejos tribales expresan su opinin. Todos tendrn su momento de gloria, pues a todos se les ceder la palabra. Con ello se trata de dar consejo y que el rey decida cual de todos es el ms acertado. Un ejemplo de democracia parlamentaria, salvando las distancias y los personajes. Se trata de persuadir, de convencer de los propsitos que cada uno tiene y considera ms acertados y todo para tomar las decisiones mas acordes. Prototipo de conducta dialogante que persigue la aquiescencia de todos y su puesta en prctica de forma sabia y congruente. Para ello, uno necesita legitimar sus palabras utilizando como recurso justificativo infinidad de comparaciones que sern extradas del mundo cotidiano. De esta forma, se solidifica lo evidente cuando antes todo era ms especulativo o tenda a ser vacilante o dubitativo, sobre todo en la toma de decisiones. ....
(23). Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino

Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 15. Otro aspecto analizable son las sentencias y mximas vertidas en el libro. Con ellas se pretende en palabras de Blecua y Lacarra:dar validez absoluta (24), a materiales de tipo proverbial que han sido acarreados por los pueblos orientales. Tanto el hecho de la reiteracin de sentencias como el uso indiscriminado de comparaciones persiguen hacer hincapi en la necesidad del lector de reflexionar sin denuedo, para asimilar el mensaje contenido en el libro. Estas sentencias se convirtieron con el tiempo tanto en castellano como en la lengua rabe, escrita y hablada, en proverbios y refranes; por ejemplo: [] Nadie est a salvo de la maldad del malo. (25) Destacar que justamente esta sentencia est incorporada en la traduccin de Villegas dentro de V, captulo 1, El len y el buey en el mini cuento de la chinche y la pulga que reproducimos a continuacin dada su brevedad y concisin: Dicen que una chinche estaba instalada en el colchn de un rico de cuya sangre disfrutaba mientras ste dorma sin sentir el suave reptar de sus patitas. As pas el tiempo, hasta que una noche apareci una pulga y le pidi hospitalidad; a lo que ella respondi: Puedes quedarte: hay buena sangre y cama blanda para las dos.

Y la pulga se acomod con ella hasta que el hombre se acost. Entonces, sin prdida de tiempo, la pulga salt sobre l y le pic, con lo que el hombre se despert y qued desvelado, se levant luego y orden que deshicieran la cama y buscasen. Y slo encontraron a la chinche a la que agarraron y aplastaron -, porque la pulga pudo huir. Os he contado esta fbula para que comprendis que nadie est a salvo de la maldad del malo, pues cuando ste es incapaz de hacerlo personalmente lo causa. [] (26).

VI. EPILOGO.
Infinitas pueden ser las lecturas que podemos llegar a hacer del Calila y Dimna y como libro universal que es, para cada uno adquirir relevancia un mensaje u otro. Hay para todos los gustos. Podramos resumir, a nuestro entender, algunos de los consejos principales que el texto: es sumamente importante ser desconfiado y no fiarse de las apariencias; ser prudente y ladino; desarrollar la astucia y no distraernos por nada, pues sta puede llegar a ser nuestra perdicin; permanecer siempre despiertos y atentos, vigilantes y actuar sin miramientos si la ocasin lo requiere; prepararse para accin verdadera reflexionando continuamente, tomar las decisiones acertadas sin vacilaciones; mantener, cuidar y alentar por encima de todo la bondad, el ser honesto y ensalzar la amistad. . (24). Calila e Dimna, Juan Manuel Cacho Blecua, Mara Jess Lacarra. http://books.google.es/books?id=ZSdlRpnXaigC&lpg=PP1&pg=PA10#v=onepage&q& f=false pg.39. (25). Estudio traductolgico de las paremias en el libro de Calila y Dimna. Ziyad Mohammad Gogazeh, Universidad de Jordania. pg. 4. http://paremia2.site11.com/pdf/P18-12.pdf . (26). Calila y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 132. De nada sirve adquirir conocimiento si este no es aplicable al quehacer cotidiano y se utiliza de una forma prctica y segura, a conveniencia y entendimiento de cada uno. Esto sin duda es un aporte de la sabidura oriental que ha recorrido continentes y civilizaciones impregnando la literatura de infinidad de autores y pocas. Porque el Calila y Dimna nos gua de forma ejemplarizante mediante narraciones que ataen ms a la astucia y la prudencia que a cualquier prototipo de postulados doctrinales judeocristianos. Es decir, la sapiencia expuesta en el libro es para cada uno y para todos los pueblos, de cualquier lugar y tiempo, ya que se inserta en la sabidura universal comn a la especie humana. Y justamente por eso, el libro utiliza a los animales a modo de salvaguarda de la propia naturaleza misma, para que nos sirva como ejemplo no solo moralizante, sino ms bien para andar por la vida, con nosotros mismos y nuestros semejantes. [] Por esto se ha dicho: Hay cuatro cosas que no deben desdearse por pequeas que sean: el fuego, la enfermedad, el enemigo, la religin. (27)

Y el libro, en un alarde ejemplar de aqul que pretende ensear, se alecciona a si mismo cuando no slo reconoce sus fuentes, sino que al mismo tiempo encumbra la labor de quienes las han hecho posibles: [] compuesta por los sabios de la India [] Porque los sabios de todas las religiones y lenguas siempre han reflexionado [] con el propsito de liberarse de sus defectos apoyndose en los defectos mismos. [] hicieron que las bestias y las aves protagonizaran el libro, representando en ellas los conflictos. (28). Queremos resaltar en estas breves conclusiones la edicin de Marcelino Villegas, pues aporta documentacin fehaciente que enriquece el devenir literario e histrico de este libro mtico. Un arabista, Marcelino Villegas, que se fue prematuramente cuando ya haba abordado arduas tareas traductolgicas y de investigacin. Fue l quien dio a conocer a Naguib Mahfuz al pblico hispano, especializndose en su obra, mucho antes de que se le concediera el Premio Nobel de Literatura. Ya en 1969 obtuvo la Licenciatura en la Universidad Complutense de Madrid, con una tesis titulada: Conocimiento de Egipto a travs de los relatos breves de Naguib Mahfuz. Ente 1988 y 1991, poco antes de su muerte tradujo al castellano arias novelas de Mahfuz: Principio y Fin, La ausencia, El espejismo y El Cairo nuevo. Sin duda es en esta edicin del Calila y Dimna, donde podemos distinguir la profunda indagacin en lo ms remoto y primigenio de la cultural universal, especialmente el mundo rabe y oriental, que tanto estimulaba la investigacin y la labor de traduccin de Marcelino Villegas. Por ltimo podramos decir que el Calila y Dimna se inserta en la tradicin cultural de la literatura denominada de adab. Este trmino comprenda no slo la ciencia (ilm) y la religin (din) islmica, sino que iba ms all de las mismas para abarcar diversas disciplinas de estudio. Se la considera as como una ciencia profana con elementos de la .
27) Calila

y Dimna, Abdal Benalmocaffa, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. pg. 90.
(28). Idem pg 22

tradicin histrica, la oratoria, la poesa, la mtrica y la gramtica. Esta corriente didctica se ve plasmada en el Calila y Dimna de forma palpable ya que todo l es una aplicacin de adab por la transmisin de conocimiento y sabidura para el discpulo. Su finalidad es ilustrar y cultivar al profano en un saber estar (a nivel cortesano, mundano y comunicativo) y obtener de esta forma una educacin sublime. En palabras de Mar Gmez Renau: adab est dividido en dos ramas: educacin moral y transmisin de tradiciones. (29) Este sentido de cultura de lite prevalecer para todos aquellos cuyo origen se encuadre en lo que se denominaba la buena sociedad. En un principio se manifestaba como una expresin de la civilizacin aristocrtica rabe pero ser precisamente Ibn Al Muqaffa en su traduccin del Calila y Dimna, quien ampli dicho rango a un concepto ms general y universal.

El Calila y Dimna nos ha guiado en un viaje pantagrulico de tribulaciones y aventuras sin fin a travs de las vivencias de innumerables animales. Nos ha fagocitado en una especie de vivencia inicitica con la que resurgir purificados pero plenos de sapiencia esencial. Un conocimiento para ser aplicado a la experiencia cotidiana de la vida de cada uno. Al mismo tiempo que incide en su funcin didctica, no cesa en su empeo de asesorarnos hasta su ltimo aliento: [] Aunque es obligado querer a los amigos, ms todava lo es quererse a s mismo, pues dicen que quien no es leal consigo mismo mal puede serlo con ningn otro, y que quien no se cuida se ve sujeto a los peligros. (30). Y lleg el zorro, astucia por excelencia, para cerrar el libro con estas ltimas palabras en el cuento La paloma, el zorro y el airn: Ah, enemigo de ti mismo! Aconsejas a la paloma y le enseas el modo de defenderse y eres incapaz de hacer otro tanto por ti y caes en manos del enemigo? Y lo remat y se lo comi. (31).

.
(29). Influencia de la literatura de adab en el origen de la prosa literaria

y la cuentstica castellana. Mar Gmez Renau, Universidad de Valladolid, Anaquel de Estudios rabes, 11-2000. Ver artculo publicado en el siguiente enlace: http://revistas.ucm.es/fll/11303964/articulos/ANQE0000110321A.PDF
(30). Op. Cit. pg 319. (31). Op. Cit. pg 326.

IX.

BIBLIOGRAFIA.
Benalmocaffa, Abdal, Calila y Dimna, Traduccin de Marcelino Villegas, Alianza Editorial, S.A., Madrid, 2008. Brockelmann, C. "Kalla Wa-dimna." Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Edited by: P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; , E. van Donzel; and W.P. Heinrichs. Gabrieli, F. "Ibn al- Muaffa" Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Edited by: P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; , E. van Donzel; and W.P. Heinrichs. Sobh, Mahmud, Historia de la Literatura rabe Clsica, Ctedra, Madrid, 2002

X.

ENLACES DE INTERES.
Edicin On-line Calila e Dimna, Juan Manuel Cacho Blecua, Mara Jess Lacarra. http://books.google.es/books?id=ZSdlRpnXaigC&lpg=PP1&pg=PA10#v=onepage&q& f=false (ltima consulta: Noviembre 2010). Estudio sobre la Escuela de Traductores de Toledo. http://www.canalsocial.net/ger/ficha_GER.asp?id=4451&cat=cultura (ltima consulta: Enero 2011). Edicin texto completo en castellano antiguo (romance). http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/otras/calila/calila-i.htm (ltima consulta: Enero 2011). Elementos iranes en el Calila e Dinna http://lenguapersa.com/Articulos/Kelileh.htm (ltima consulta: Enero 2011). Edicin texto completo en castellano antiguo (romance) y prologo de Antonio G. Solalinde. http://www.librosgratisweb.com/html/anonimo/calila-y-dimna/index.htm (ltima consulta: Enero 2011). Las versiones hebreas de Calila e Dimna, ngeles Navarro Peir, UCM. http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/0212999x/articulos/RFRM9797220325A.PDF (ltima consulta: Enero 2011). Manuscritos persas (imgenes). http://oronoz.com/paginas/muestrafotostitulos.php?pedido=MANUSCRITO%20PER SA&tabla=Claves (ltima consulta: Enero 2011). Antologa de la literatura espaola de la Edad Media. Brbara Louise Mujica. http://books.google.es/books?id=4K6heZzwAx8C&pg=PA166&lpg=PA166&dq=calila +e+dimna&source=bl&ots=Q7eNMUhnsv&sig=CuuvaIbgW1020foyxvOhbQRK_4M& hl=es&ei=RUi9TOS1IYyT4gbmgtXgAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3 &ved=0CB0Q6AEwAjg8#v=onepage&q=calila%20e%20dimna&f=false (ltima consulta: Enero 2011). Estudio traductolgico de las paremias en el libro de Calila y Dimna. Ziyad Mohammad Gogazeh, Universidad de Jordania. http://paremia2.site11.com/pdf/P18-12.pdf (ltima consulta: Enero 2011). El cuento medieval espaol: revisin crtica y antologa. Mara del Carmen Hernndez Valcrcel.

http://books.google.es/books?id=kme5A0pSe94C&pg=PA33&lpg=PA33&dq=CALILA +Y+Dimna+marcelino+villegas&source=bl&ots=wQY1WHXZCD&sig=E5X73NMhfb4z U8QVvzBtyXsCKA&hl=es&ei=oJnRTKLIH4La4wa83PmHDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&re snum=9&ved=0CDcQ6AEwCA#v=onepage&q=CALILA%20Y%20Dimna%20marcelin o%20villegas&f=false (ltima consulta: Enero 2011). Semblanza de Marcelino Villegas, In Memoriam, Mara Jess Viguera Molins. http://www.aldadis.com/a/historia/05.10.2005.pdf (ltima consulta: Enero 2011). Influencia de la Literatura de Adab en el origen de la Prosa literaria y la cuentstica castellana. Mar Gmez Renau. Universidad de Valladolid. http://revistas.ucm.es/fll/11303964/articulos/ANQE0000110321A.PDF (ltima consulta: Enero 2011).