Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
By Taang Zomi
Today (19 APR 08 SAT), I looked for and found a brief piece of writing on Tedim Zolai
grammar, which I wrote way back in 1996 (some twelve years ago).
In 1996, I began a newsletter-cum-mailing list, called The TBC (The Thang Bawi Communique,
http://web.archive.org/web/19991011083218/private.fuller.edu/~pthang/tbc1.html), which was a
precursor of Zomi International Network (http://groups.yahoo.com/group/zomi) and other
yahoogroups and googlegroups.
In March 1996, I began the first-ever Zomi websiste (The Thang Bawi Home Page,
http://private.fuller.edu/~pthang).
This webpage is no longer valid, but most – but not all – of it is archived here:
http://web.archive.org/web/19991010190932/private.fuller.edu/~pthang/
During 1996, Thuah Aung (Wilfred Bening), a famous singer and computer software
programmer, also had his webpage (Rammawi Home Page,
http://adams.patriot.net/~premil/rammawi.html), which was the third or fourth webpage after
mine.
He sent us a list of sentences in English to be translated into Tedim, Falam, Hakha, Matu, Mara,
Cho, etc.
He translated it into Falam. I translated it into Tedim. He put our translations on his webpage.
Today, I looked for his webpage, and found out that the webpage no longer existed. I looked for
the webpage on the Internet Archive (http://www.archive.org), but it was not there.
I remember that Dr. Vum Son put my translation on his webpage (Information Central for topics
related to Zo Re-unification and Democracy and Federalism in Burma,
http://home.us.net/~suantak). When I tried to go there, I found out that the webpage was no
longer in existence. I went to the Internet Archive, and fortunately the archive of the webpage is
still there: http://web.archive.org/web/20031008112250/home.us.net/~suantak/
In 1995-1996, I used Eudora Light 1.x for Macintosh (see http://www.eudora.com) as my main
POP3 email client, which was plain text only (that is, it did not have RTF or HTML format). At
that time web-based email (such as Hotmail or Yahoo Mail) was un-heard of. I used Monaco
(fixed, monospaced font) 9 points when I wanted to write columnar tables, and Palatino
(proportional font) 12 points when I wrote academic papers. (I used Micosoft Word 5.1 for
formal writing.)
Now that I use Windows operating system, I use Outlook Express 6 (both plain text and HTML)
as one of my POP3 email clients. For tabulation, I use Courier New (fixed, monospaced font) 10
points in place of Monaco, and for academic papers, I use Times New Roman 12 points in place
of Palatino. (Actually, I now use OpenOffice.org Writer 2.4 to create tables.)
With a deep feeling of nostalgia, I hereby reproduce my small piece of writing on Tedim Zolai
grammar.
We Zomis have not yet had a good, reliable grammar book. We are still in the process of
developing grammar and a grammar book.
http://web.archive.org/web/20031029234540/home.us.net/~suantak/l_tedim.htm
Tedim
ENGLISH Tedim
================================ =================================
Have you had your dinner (meal)? Nitaak-an (An) ne khin maw?
Yes I have He, ne khin.
Glossary:
========
_________________________________________________
In the first sentence, "hau" (=be rich) is a verb in Zomi (Laimi) and
Burmese grammar. [In Burmese, the sentence reads: "Thu chantha thi."] But
in English, "rich" is a predicative adjective (an adjective used
predicatively).
In the second sentence, "a hau mi" means "a rich person". [In Burmese,
it is: "chantha thaw thu".] Here "hau" is an attributive adjective
(an adjective used attributively). In this case, Zomi (Laimi), Burmese and
English grammars have the same opinion.
Footnote *2 There are three such copulas, viz., "ka", "na" and "a". Look
at the follwing sentences:
"Ka" is the pronominal copula joining the subject "kei" (first person
singular pronoun) and the verb "pai". "Hi" is the end particle used to
signify that the sentence comes to an end.
"Na" is the the pronominal copula joing the subject "nang" (second person
singular pronoun) and the verb "pai".
"A" is the pronominal copula joining the subject "amah" (third person
singular pronoun) and the verb "pai".
In the first sentence, we omit the pronominal copula "ka" and the end
particle "hi". In place of "hi" we put the prominal end particle for first
person singular "ing".
In the second sentence, we omit the pronominal copula "na" and the end
particle "hi". In place of "hi" we put the pronominal end particle for the
second person singular "teh".
In the third sentence, we omit the pronominal copula "a". But we do not
omit the end particle "hi" because there is no separate pronominal end
particle for the third person singular to replace "hi".
Here, in the sentence in English, the word "to" is put _before_ a noun
(Tedim). Therefore "to" is a preposition.
But in Zomi (Laimi) and Burmese grammar, "ah" ("to" in English) is put
_after_ (=post) a noun (Tedim) or noun equivalent. Therefore we should call
Our special thank goes to Rev. Pau Cin Thang for his contribution
of Tedim dialect.
Back to Dialect
Back to Rammawi