Sunteți pe pagina 1din 243

Matthew

Rendered into E-Prime by


Dr. David F. Maas

With Interlinear Greek in IPA


[Embedded Audio Links]
(Revised 04-10-2015)

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher, we use John teaches), the is of predication (instead of The apple is sweet, we
use The apple tastes sweet), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man, we use God blesses the man). By performing these linguistic
procedures, we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronynciation Guide and Flashpoints for English Speakers


The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English alphabet (tough derived from the Latin alphabet) is only 60%
phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration scemes are also hit and miss.
Using the IPA pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the most
stable elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphtongs will cause
trouble continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end English
speakers as they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew IPA
texts.

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Consonants in IPA
//

as in thick or think

//

ks as in box

//

ch as in Bach

//

sh as in shake

/t/ ch as in chuckwagon
/ts/ as in Mozart
/j/

y as in Yaoo

Vowels
/i/

as in feet or bee

//

as in fish

/e/

as in cake or wait

/ / as in bed and pet


//

as in cat

/a/

as in father

//

as in rug or butter

/o/

as in bone or chrhome or dhome

//

pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips

/ u/ as in moon or June
// as in book or cook

Diphtongs
/au/

as in cow

/oj/

as in boy or joy

/aj/

as in buy or guy

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Matthew 1
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/1.htm

The Genealogy of Jesus the Messiah


1

The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:

biblos
[the] book
2

gnsos
iesu
ristu i-u david
i-u
abram
of [the] generation of Jesys Christ , son of David , son of Abraham.

Abraham we identify as the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his
brothers.

abram
gnesn ton isak
isak
d
gnesn
ton
Abraham was father
Isaac; Isaac moreover was father of
iakob iakob d
gnesn
ton iudan ke tus
Jacob; Jacob moreover was father of
Judah and the
adlfus
brothers
3

avtu
avtu;

Judah we identify as the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez we identify as the father of Hezron, and
Hezron the father of Ram.

iudas d
Judah moreover

gnesn
ton fars
ke ton zara
k tes
was father of
Perez and
Zerah of

tamar fars d
gnesn
ton srom srom
d
Tamar ; Perez moreover was father of
Hezron: Hezron moreover
gnesn
ton
was father of
4

aram
Ram;

Ram we identify as the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of
Salmon.

aram d
gnesn
ton aminadab aminabab
d
Ram moreover was father of
Aminadab; Aminadab moreover
gnesn
was father of

ton na-ason
na-ason d
gnesn
Nahson; Nahson moreover was father of

salmon

ton

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Salmon
5

Salmon we identify as the father of Boaz by Rahab, Boaz we identify as the father of Obed by Ruth, and Obed
the father of Jesse.

salmon d
gnesn
Salmon moreover was father of
d
gnesn
moreover was father of

ton bo-s k tes raab bo-s


Boas of
Rahab; Boaz

iobed k
Obed of

ton

tes ru iobed d
Ruth Obed moreover

gnesn ton ise


was father of Jesse.
6

Jesse we identify as the father of David the king. David we identify as the father of Solomon by Bathsheba who
had previously married Uriah.

ise d
gnesn
ton david
Jesse moreover was father of
David

ton basil-a
the king.

david d
gnesn
ton solomona k tes tu
David moreover was father of
Solomon of the one[who had been wife]
uri-u
of Uriah;
7

Solomon we identify as the father of Reoboam, Reoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.

solomon d
gnesn ton
Solomon moreover was father of
gnesn
was father of
8

d
moreover

ton abia ; abia


d
gnesn
ton
Abijah; Abijah moreover was father of

asaf
Asa;

Asa we identify as the father of Jeoshaphat, Jeoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.

asaf d
gnesn
sa moreover was father of
ton ioram
Joram;
9

roboam
Reoboam;

ioram
Joram

ton iosafat
iosafat
d
gnesn
Jeoshaphat ; Jeoshafat moreover was father of

d
moreover

gnesn ton ozi-an


was father of Uzziah;

Uzziah we identify as the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.

ozias
Uzziah

d
gnesn
ton ioaam ioaam d
gnesn
moreover was father of
Jotham ; Jotham moreover was father of

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ton aaz
Ahaz ;
10

aaz d
gnesn ton hzkian
Ahaz moreover was father of Hezekiah;

Hezekiah we identify as the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.

zkias
Hezekiah

d
gnesn
moreover was father of

ton manase
Manasseh ;

manases d
Manasseh moreover

gnesn
ton amos
amos d
gnesn ton iosian
was father of
Amos ; Amos moreover was father
Josiah;
11

Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

iosias d
gnesn
ton ieonian
Josias moreover was father of
Jeconiah

ke tus adlfus
and the brothers

avtu
pi
tes
mtiksias bablonos.
of him , at [the time] of the deportation to Babylon.
12

After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.

mta d
ten mtiksian bablonos ionias
gnesn
After moreover the deportation to Babylon , Jeconiah was father of
ton

13

saliel
salaiel
Shealtiel ; Shealtiel

d
moreover

gnesn
ton zorobabl
was father of
Zerubbabel;

Zerubbabel we identify as the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.

zorobabl
Zerubbabel

d
gnesn
ton abiud abiud d
moreover was father of
Abiud; Abiud moreover

gnesn
ton liakim liakim d
gnesn
ton azor
was father of
Eliakim ; Eliakim moreover was father of
Azor;
14

Azor we identify as the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.

azor d
gnesn
ton sadok sadok d
gnesn
Azor moreover was father of
Zadok; Zadok moreover was father of
ton aim
aim
d
gnesn
ton liud
Achim ; Achim moreover was father of
Eliud;
15

Eliud we identify as the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.

liud

gnesn

ton lazar

lazar d

gnesn

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Eliud moreover was father of


maan
Matthan;

ton
16

maan
Matthan

Eleazar; Elazar moreover was father of

d
gnesn
ton iakob
moreover was father of
Jacob;

Jacob we identify as the father of Joseph the husband of Mary, by wom Jesus was born, who we acknowledge as
the Messiah.

iakob
Jacob

d
moreover

gnesn
ton iosf
ton andra marias

was father of
Joseph the husband of Mary; of

es
gnee
iesus o lgomnos ristos
whom was born Jesus , who is called
Christ.
17

So all the generations from Abraham to David we calculate as fourteen generations; from David to the
deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen
generations.

pase
All

un
e gn-e
apo abram
os david
gn-e
Therefore the generations from Abraham to
David [were] generations

dkatsars ke apo david os


tes mtiksias
fourteen ; and from David until the deportation
bablonos gn-e
dkatsars ke apo tes mtiksias
to Babylon, generations fourteen ; and from the deportation
bablonos -os tu ristu gn-e
dkatsars
to Babylon to
the Christ , generations
fourteen.

Conception and Birth of Jesus


18

Now the birth of Jesus Christ we report as follows: when His mother Mary had become engaged to Joseph,
before they came together she became impregnated by the Holy Spirit.

tu
Now

d iesu ristu he gnsis utos en


of Jesus Christ the birth
thus came about.

tes metros
the mother

avtu
marias to iosef
prin
of him Mary
to Joseph , before

e
snlen
rather came together

avtus jure
n gastri usa
k
they , she was found in womb to have [child] through
19

mnestjueses
having been betrothed

pnjumatos agiu
[the] Spirit Holy.

And Joseph her husband, wanting to do the right thing and not wanting to disgrace her, planned to send her
away secretly.

iosf

o aner

avtes

dikeos

on

ke me lon

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Joseph

moreover,

the husband of her righteous

being , and not willing

avten dematise
bulee lara apolse avten
her
to expose publicly purposed secretly to send her.
20

But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son
of David, do not fear to take Mary as your wife; for the Child who has become conceived in her comes
from the Holy Spirit.

tavta
d
avtu
nmentos
idu
aglos kriu
these things moreover of him having pondered, behold, an angel of [the] Lord

kat
in

onar
fane
avto
lgon iosef i-os david
me fobees
a dream appeared to him saying, Joseph , son of David not fear
paralaben
marian ten
gneka su
to
gar
n avte
to take to [you] Mary [as} the wife
of you; that which indeed in her
gnen,
k pnjumatos stin agiu
having been conceived, from [the] Spirt is
Holy.
21

"She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."

tte
d
i-on ke kalses
to onoma avtu
iesun
she will bear moreover a son , and you will call the name of him Jesus;
avtos gar
he
indeed

sose
ton laon
avtu
avtu
apo ton amartion
will save the people of him of him from the sins

avton
of them.
22

Now all this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:

tuto d
olon ggonn
ina pleroe
to ren
this moreover all
came to pass , that might be fulfilled that having been spoken
po kriu
dia
tu profetu
lgontos
by the Lord through the prophet, saying,
23

"BEHOLD, THE VIRGIN SHALL CONCEIVE A CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL
CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."

idu
he parnos n gastri
e
ke tte
i-jon
Behold , the virgin
in womb[child] will have, and will bear a son,
o
stin mrmenju-omnon m emon
which is
translated
, With us

o os
God.

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke kalsusin
to onoma avtu
man-uel
and they will call the name of him Immanuel.

24

And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,

ges
d
o iosf
apo tu pnu pojesn
having been awoken moreover
Joseph from the sleep , did
os prostan
avto o
aglos kriu
ke parlabn
as had commanded him the angel of [the] Lord , and took to [him]
ten gneka avtu
the wife
of him,
25

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

ke uk ginoskn avten -os hu tkn


i-on ke
and not knew
her until that she brought forth a son; and
kalsn
to onoma avtu
iesun
he called the name
of him Jesus.
Matthew 2
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
( Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/2.htm#0

The Visit of the Magi


1

Now after the birth of Jesus in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in
Jerusalem, saying,

tu d
iesu gnnos
n bel-m tes iude-as
moreover Jesus, having been born in Bethlehem
of Judea,
n mres
erodu
tu basilos
in [the] days of Herod the king

idu
magi apo
behold, magi from [the]

anatolon pargonto es irosolma


east
arrived
at Jerusalem,
2

"Where do we find the one wo has become born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come
to worship Him."

lgonts
saying ,

pu
stin o
tes basiljus
ton
iude-on
Where is
the [one] having been born
of the Jews ?

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

edomn gar
avtu
ton astra n te
anatole ke
we saw indeed of him the star
in the east , and
elomn prosknese
are come to worship
3

avto
him.

When Herod the king heard this, he felt troubled, and all Jerusalem with him.

akusas
Having heard

d
o basilus
moreover the king

erodes tarae
ke pasa
Herod
he was troubled and all

irosolma mt avtu
Jerusalem with him.
4

Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the birth of the
Messiah would take place.

ke
snagogon
pantas tus arires
ke gramates tu
And having gathered together all
the chief priests and scribes
of the
la-u
pnanto par avton
people he inquired of
them

pu
o ristos gnate
where the Christ was to be born.

They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this the prophet has written:

i d
epan
avto
n bel-m tes
moreover they said to him In Betlehem
gar
indeed
6

iudaes
utos
of Judea : thus

ggrapte
dia tu profetu
it has been written by the prophet:

AND YOU, BETHLEHEM, LAND OF JUDAH, HAVE BECOME BY NO MEANS LEAST AMONG THE
LEADERS OF JUDAH; FOR OUT OF YOU SHALL COME FORTH A RULER WHO WILL
SHEPHERD MY PEOPLE ISRAEL.'"

ke s
bel-m ge
iuda
And you, Bethlehem land of Judah,
udamos
in no way
k
out

su
of you

laiste e n
tis
least
are among the
gar ljuste
for will go forth

egmosin iuda
rulers
of Judah,

egumnos
a leader,

ostis pimane
ton laon
mu ton israel
who will shepherd the people of me
Israel.

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.

tot erodes lara


kalsas
tus magus ekribosn
par
Then Herod secretly having called the magi inquired earnestly of
avton ton ronon tu
fenumno astros
them the time
of the appearing star.
8

And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him,
report to me, so that I too may come and worship Him."

ke
And

pmpas
avtus es bel-m epn
porju-nts
having sent them to Bethlehem he said, Having gone

tasat akribos pri tu pediu pan d


search
carefully for the child when moreover
avto juret apangelat
opos kago lon
him you shall have found [him] that I also having come
prosknedo
might worship.
9

After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them
until it came and stood over the place where the Child resided.
d
akusants
tu basil-os porjuesan ke
moreover having heard the king ,
went away; and

idu
o aster on edon
n te anatole pro-egn
behold the star , which they saw in the east ,
went before
avtus -os lon stae pano
them , until lon if stood over
10

When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.

idonts
having seen
11

u
en to
pedion
where was the child.

d
ton astra aresan
aran
moreover the star , they rejoiced [with] joy

mgalen sfodra.
great
exceedingly.

After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and
worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrr.

ke lonts
es
ten ikia edon
to pedon mta
And having come into the house the found the child
with
marias tes metros avtu
ke
psonts
prosknesan
Mary the mother of him , and having fallen down worshiped

10

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

avtu
avto ke aniants
tus esaurus avton
to him him: and having opened the treasures of them,
prosennkan dora rson ke libanon
ke
smman
they offered gifts: gold and frankincense and myrr.
12

And having received a warning by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by
another way.

ke
rematisnts
kat onar
me anakampse
And having been divinely warned in a dream not to return

pros
to

roden di ales
odu anoresan
es
ten oran
avton
Herod , by another route they withdrew into the country of them.

The Flight to Egypt


13

Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take
the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod plans to search for
the Child to destroy Him."

anaoresanton
having withdrawn

d
moreover

avton idu
aglos
they , behold , an angel

kriu
of [the] Lord

gente kat onar


to iosf
lgon gres
appears in a dream
to Joseph saying, Having risen
paralab
to pedion ke ten metra avtu
ke fjug es
take with [you] the child and the mother of him , and flee into
roden
Herod
mle
is about
14

egpton , ke isi
ke
Egypt,
and remain there
gar zeten
for to seek

-os an
epo
si
until anyhow I should tell you;

to pedion tu aplse
avto
the child
to destroy him.

So Joseph got up and took the Child and His mother at nighttime, and left for Egypt.

o d
gres
parlabn
to
pedion ke ten
moreover he having risen took with [him] the child
and the
metra avtu
mother of him
15

nktos
ke anoresn es
egpton
by night, and withdrew
into Egypt.

He remained there until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: "OUT
OF EGYPT I CALLED MY SON."

11

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke en
ke
and remained there

-os
until

tes tljutes erodu


ina pleroe
to
the death of Herod; that might be fulfilled that

ren
po kriu dia
tu profetu lgontos
having been spoken by
Lord through the prophet, saying

Out

ajgptu
of Egypt

kalsa
ton u-i-on mu
have I called the Son
of me.

Herod Slaughters Babies


16

Then when Herod saw that the magi had tricked him, he became enraged, and sent and slew all the male
children wo lived in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time
which he had determined from the magi.

tot
roden idon
oti npee
po ton magon
Then Herod
having seen that he had been tricked by
the magi ,
moe
lian
ke apostelas
aneln
pantas tus pedas
was enraged greatly and having sent forth , he put to death all
the boys
tus
n bel-m
ke n pasi tis ori-is avtes apo
that [were} in Bethlehem and in all the vicinity
of it from
ditus
ke katotro kata
ton ronon on ekribos
two years old and under , according to the time
which he had ascertained
para ton magon
from the magi.
17

Then what Jeremiah the prophet had spoken became fulfilled:

tot pleroe
to
ren
dia irmiu tu profetu
Then was fulfilled that having been spoken by Jeremiah the prophet
lgontos
saying,
18

"WE HEARD A VOICE IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR
HER CHILDREN; AND SHE REFUSED COMFORT, BECAUSE THEY EXISTED NO MORE."

fone
n rama ekuse , klaumos ke odjmos pols
A voice in Rama was heard , weeping and mourning great
rael kle-usa
ta tkna
avtes ke uk eln parakleene
rachel weeping for the children of her and not would be comforted
oti
uk
esin
because no more are they.

12

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

19

But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,

ljutesantos d
tu rodu idu
aglos kriu
having died moreover
Herod , behold an angel of [the]Lord
fente kat onar
to iosf
n egpto
appears in a dream to Joseph in Egypt.
20

"Get up, take the child and His mother, and go into the land of Israel; for those wo sought the child's life have
died."

lgon gres
paralab to
pedion ke ten metra
saying Having seen take with [you] child
and the mother
avtu
of him

ke porju-u es gen
israel
tnekasin
gar
and go
into [the] land of Israel : they have died indeed

i zetunts
ten psen tu
pediu
wo were seeking the life
of the child.
21

So Joseph got up, took the child and His mother, and came into the land of Israel.

o d
gres
parlabn
to pedion ke ten metra
moreover he having risen took with [him] the child
and the mother
avtu
ke eseln es gen
israel
of him and came
into [the] land of Israel.
22

But when he heard that Archelaus reigned over Judea in place of his father Herod, he feared to go there. Then
after receiving a warning by God in a dream, he left for the regions of Galilee,

akusas
d
oti arlaos basilju-e tes i-u de -as anti
Having heard moreover that Archelaus reigns over Judea
in place of
tu patros avtu rodu fobee
ke aplen ; d
the father of him Herod , he was afraid there to go; moreover
rematises
kat onar
anoresn
es ta mre
having been divinely warned in a dream , he withdrew into the district
tes galile-as
of Galilee:
23

and came and lived in a city called Nazareth. This fulfilled what God spoke through the prophets: "He shall have
the name Nazarene."

ke lon
katokesn es polin lgomnen nazart
opos
and having come he dwelt in a city called
Nazareth; so that

13

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

pleroe
to
ren
dia
ton profeton oti
should be fulfilled that having been spoken through the prophets , that
nazore-os
a Nazarene

klete
will be called.

Matthew 3
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/3.htm#0

The Preaching of John the Baptist


1

Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

n d
in noreover

tes
the

me-is
days

kenes paraginte iones o


those comes
John the

baptistes kerson
n te remo
tes iude-as
Baptist , proclaiming in the wilderness
of Judea.
2

"Repent, for the kingdom of heaven has become available."

ke lgon mtano-ete engikn


gar
he basile-a
ton
And saying , Repent
has drawn near indeed the kingdom of the
uranon
heavens.
3

For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE
WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT!'"

utos gar
stin o
rees
dia
se-u tu profetu
this
indeed is
the[one] having been spoken of through Isaiah the prophet
lgontos fone
bo-ontos
n te remo
saying, [The] voice of one crying in the wilderness,
t imasat ten odon kriu
Prepare
the way
of [the] Lord;
jue-as p i-ete tas tribus avtu
straight make the paths of him.

14

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food consisted of
locusts and wild honey.

avtos
d
o ioanes en to
ndma avtu
apo trion
himself moreover
John had the garment of him of hair
kamelu
ke zonene dermajtinen pn
ten osfn avtu
of a camel , and a belt of leather about the waist of him
d trofe
and [the] food

en avtu
was of him

akrids ke mli agrion


locusts and honey wild.

Then Jerusalem went out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;

tot porju-to pros avton lrosolma ke pasa he


Then went out
to
him Jerusalem , and all
iude-a ke
pasa he pioros
tu iordanu
Judea, and all
the region around of Jordan
6

and they received baptism by him in the Jordan River, as they confessed their sins.

ke baptizonto
n to iordane potamo
and were baptized in the Jordan River

p avtu
by him

omologumn i tas amartias avton


confessing
the sins
of them.
7

But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of
vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

idon
d
polus ton
farise-on ke sadukeon
having seen moreover many of the Pharisees and Sadducees
romnus pi to
coming
to the

baptisma avtu epn


avtis
baptism of him he said to them,

gnemata idnon
tis pden
min fgen
apo tes
Brood
of vipers , who forewarned you
to flee from the
mluses orges
coming wrath.
8

"Therefore bear fruit in keeping with repentance;

piesat un
Produce therefore

karpon aion tes mtan i-as


fruit
worthy
of repentance.

15

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from
these stones God has the ability to raise up children to Abraham.

ke me doet lgen n
h-autijs
patra
homen ton
and not think to say within yourselves , [For] father we have
abra-am lgo gar
min oti dnate o -os ton
Abraham I say indeed to you that able is
God from the
lion tuton geraj
stones these to raise up
10

tkna
to abra-am
children for Abraam.

God has already laid the axe at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit He cuts
down and throws into the fire.

ede
d
he aine pros ten rizan ton dndron kete
already moreover the axe
to
the root of the trees
is applied
pan
un
dndron me p i-un
karpon kalon kotte
ke
every Therefore tree
not producing fruit
good is cut down and
es
pr
balte
into [the] fire is thrown.
11

"As for me, I baptize you with water for repentance, but He who comes after me has more might than I, and I do
not consider myself fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

go mn mas baptizo n
dati es mtanian o
I
indeed you
baptize with water to repentance
d
opiso
moreover after

mu romnos irotros mu
stin u
me coming
mightier than I is he, of whom

uk emi ikanos ta podemata bastase


avtos mas
not I am fit
the sandals
to carry; he
you
baptise
n
pnjumati agio ke
will baptize with[the] Spirit
Holy and
12

pri
with fire.

"His winnowing fork He olds in His hand, and He will toroughly clear His threshing floor; and He will gather
His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."

u
to pt-on
n te eri
avtu
ke
Of whom the winnowing fork[is] in the hand of him; and
diakaari-e ten alona
avtu
ke snae
ton siton
avtu
he will clear the threshing floor of him and will gather the wheat of him
es

ten apoeken to d

aron

pri

katakause

16

asbsto

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

into

the barn

and

[the] chaff

he will burn up

with fire

unquenchable.

The Baptism of Jesus


13

Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to receive baptism by him.

tot paraginte
Then comes

o iesus apo tes galile-as pi ton


Jesus from
Galilee
to the

iordanen pros ton ioanen tu baptisene


p
Jordan to
John
to be baptized by
14

avtu
him.

But John tried to prevent Him, saying, "I have need that You baptize me, and do You come to me?"

o d
io-anes dikoljn
avton lgon
go re-an
moreover John
was hindering him
saying , I
need
o po su baptisene
ke s
re pros m
have by
you to be baptized , and you come to me?
15

But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it has become fitting for us to fulfill all
righteousness." Then he permitted Him.

pokries
d
o iesus epn pros avton afs
having answered moreover,
Jesus said unto him, Permit [it]
arti
presently

utos gar
prpon stin emin plerose
pasan
thus indeed fitting is is to us to fulfill
all

dikeoanen
tot afiesin
avton
righteousness then he permits him.
16

After receiving baptism, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens opened, and he
saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,

baptises
having been baptized

d
o
moreover

iesus jus
anbe apo tu
Jesus immediately went up from the

hdatos ke idu
en-oesan avto
i uean i ke
water; and behold were opened to him the heavens , and
edn
to pnjuma tu -u katab enon ose
he saw the Spirit of God descending as
pristran romnon p
avton
a dove
lighting
upon him.

17

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

17

and behold, a voice out of the heavens said, "This I proclaim My beloved Son, in whom I feel well-pleased."

ke idu
fone k ton
uranon lgusa utos stin
and Behold , a voice out of the heavens , saying , This is
o i-os mu
o agapetos n o
judokesa
the Son
of me , the beloved in whom I am well pleased.

Matthew 4
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/4.htm#0

The Temptation of Jesus


1

The Spirit led Jesus into the wilderness to receive temptation by the devil.

tot o iesus anee


es ten remon
po tu pnjumatos
Then
Jesus was led up into the wilderness by the Spirit
perasene
to be tempted
2

po tu diabolu
by
the devil.

And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.

ke
nestjusas
emras
And having fasted days

tsrakonta ke nktas tsrakonta


forty
and nights forty

stron
penasn
afterward he hungered.
3

And the tempter came and said to Him, "If You proclaim yourself the Son of God, command that these stones
become bread."

ke
proslon
o perazon epn avto
e
And having come the tempter said to him
If

i-os
Son

to -u
epe
ina i li i
ut i art i
of God speak, that the stones these loaves of bread

18

e
you are
gnote
might become.

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

But He answered and said, "The Scripture says, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON
EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.'"

o d
apokries
epn
ggrapte
uk p
arto
mono zesate
moreover having answered , he said, it has been written, Not by bread alone will live
o anropos
the man ,

al
pi panti remati kporju-omno
but by every word coming out

dia stomatos
-u
of [the] mouth of God.

Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,

tot
then

paralambane avton o diabolos es ten agian polin


takes
him the devil
to the holy city

ke stesn avton pi
to ptrgion tu
iru
and sets him upon the pinnacle of the temple.
6

and said to Him, "If You proclaim yourself the Son of God, throw Yourself down; for the scriptures say, 'HE
WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU'; AND 'ON THEIR HANDS THEY WILL
BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"

ke lge avto
e i-os e
tu -u
bal
s-avton kato
and says to him , if Son you are
of God, throw yourself down
ggrapte
gar
oti
it has been written indeed
tis
aglis avtu
ntlete
pri
su
to the angels
of him he will give orders concerning you,
ke pi eron
arusin
s
and in [their] hands will they bear up you,
me pot proskopses pros
lest ever you strike against
7

lion ton poda su


a stone the foot of you.

Jesus said to him, "On the other hand, the scripture says, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO
THE TEST.'"

fe
Said

avto o iesus
palin
ggrapte
uk
kperases
to him
Jesus , Again it has been written , not You will test

krion
ton eon su
[the] Lord the God of you.
8

Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their
glory;

palin paralambane avton


Again takes
him

o diabolus
the devil

es oros
pselon
to a mountain high

19

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

lian
ke deknsin avto
pasas tas basile-as
tu
kosmu
exceedingly and shows
to him all
the kingdoms of the world
ke ten doan avton
and the glory
of them.

and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."

ke epn
and says

avto
tavta
to him, these things

proskneses
you will worship

si
to you

panta
all

doso
an
will I give if

pson
having fallen down

mi
me.

10

Then Jesus said to him, "Go, Satan! For the scriptures say, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD,
AND SERVE HIM ONLY.'"

tot lge avto o iesus pag


satana ggrapte
Then says to him Jesus, Get you away, Satan; it has been written
gar
indeed,

krion
[The] Lord

ton on su
proskneses
the God of you will you fellowship,

ke avto mono latrjuses


and him alone will you serve.
11

Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.

tot afiesin avton o diabolos ke idu


Then leaves him
the devil ,
and behold

agli
angels

proselon ke diekonyn
avto
came
and ministered to him.

Jesus Begins His Ministry


12

Now when Jesus heard that the authorities had taken John into custody, He withdrew into Galilee;

akusas
having heard

d
oti ioanes pardoe
anoresn
es
moreover that John
had been arrested he withdrew into

ten Galile-an
Galilee:
13

and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which locates by the sea, in the region of Zebulun and
Naphtali.

20

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke katalipon ten nazara


lon
katokesn
and having left
Nazareth, having come, he dwelt
ten
which

paraalasian
n ori-is
zabulon
[is] on the sea-side, in [the] region of Zebulon

es kafarna-um
at Capernaum,
ke nfalim
and Naphtali,

14

This fulfilled what Isaiah the prophet had spoken:

ina pleroe
to
ren
dia se-u tu profetu
that might be fulfilled that having been spoken by Isaiah the prophet
lgontos
saying,
15

"THE LAND OF ZEBULUN AND THE LAND OF NAPHTALI, BY THE WAY OF THE SEA, BEYOND
THE JORDAN, GALILEE OF THE GENTILES

ge
zabulon
Land of Zebulon

ke ge
nfalim
and land of Naphtali

pran
tu iordanu Galile-a ton
beyond the Jordan, Galilee of the
16

odon alases
way
of [the] sea,

non
Gentiles.

"THE PEOPLE WHO SAT IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT, AND THOSE WHO SAT IN THE
LAND AND SHADOW OF DEATH, UPON THEM A LIGHT DAWNED."

o laos
the people
fos
a light

o kaemnos n skote
who were sitting in
darkness,

edn
mga
having seen great.

ke tis
kaemn is n
ora ke skia
anatu
and to those who were sitting in[the] land and shadow of death,
fos
anteln
a light has dawned
17

avtis
on them.

From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven has become available."

apo tot
erato o iesus kersen
ke
lgen
From that time began
Jesus to proclaim
and to say ,
mtano-ete
Repent,

engikn
gar
has drawn near indeed

he basile-a
ton
uranon
the kingdom of the heavens.

21

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

The First Disciples


18

Now as Jesus walked by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who also had the name of Peter, and
Andrew his brother, casting a net into the sea; for they worked as fishermen.

pripaton d
walking moreover

para ten alasan tes galile-as


by
the sea
of Galilee,

edn
do adlfus
simona ton lgomnon ptron ke
he saw two brothers, Simon who is called
Peter, and
andr-an ton adfon avtu
balontas amfiblestron es
Andrew the brother of him, casting a large net into
ten alasan esan
the sea;
they were
19

gar
indeed

ali-es
fishermen.

And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."

ke lge
avtis
djut
opiso mu ke pieso
mas ali-es anropo
and he says to them Come follow after me and I will make you
fishers of men.
20

Immediately they left their nets and followed Him.

i d
ju-os
afnts
ta diktja ekoluesan
avto
moreover immediately having left the nets they followed him.
21

Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat
with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.

ke probas
ken
edn
alus
do adlfus
iakobon
And having gone on from there, he saw others, two brothers, James
ton
tu zbde-u
ke ioanen ton adlfon avtu
the [son]
of Zebedee. and John the brother of him,
katarizontas n to plio mta zbde-u tu patros
mending
in the boat with Zebedee the father
avton
ta diktja avton
ke kalsn
avtus
of them the nets of them; and he called them.
22

Immediately they left the boat and their father, and followed Him.

i d
ju-os
afnts
to plion ke ton patra
moreover immediately having left the boat and the father
avton

ekoluesan

avto

22

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

of them,

they followed

him.

Ministry in Galilee
23

Jesus went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom,
and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.

ke
priegn n
And he went throughout

ole te galile-a didaskon n tes


all
Galilee teaching in the

snagoges avton
ke
kerson
to ju-aglion tes
synagogues of them and proclaiming the gospel
of the
malakian basile-as
ke rapju-on pasan noson ke
pasan
sickness kingdom , and healing
every disease and every
n
to lao
among the people.
24

The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who became ill, those suffering
with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.

ke
apeln he akoe avtu
es
And went out the news of him into
prosennkan
they brought

avto
to him

olen ten srian ke


all
Syria. And

pantas tus kakos ontas pikiles


nos is
all
sick who were by various diseases

ke basan is snomnus ke demonizomnus


ke
and pains
oppressed,
and possessed by demons, and
sleniazomnus ke paralkus
epileptics ,
and paralytics;
25

ke erpjusn avtus
and he healed them.

Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the
Jordan.

ke ekoluesan avtu oli


poli apo tes
And followed
him crowds great from
dkapol-os ke irosolmon
the decapolis and Jerusalem

ke
and

galile-as ke
Galilee and

i-udajas ke pran
tu iordanu
Judea , and beyond the
Jordan.

Matthew 5
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/5.htm#0

The Sermon on the Mount; The Beatitudes

23

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.

idon
having seen

d
moreover

kaisantos
having sat down
2

tus
the

olus
anbe
es to oros
ke
crowds, he went up on the mountain; and

avto proselan avto


i
him , came
to him the

mate
avtu
disciples to him.

He opened His mouth and began to teach them, saying,

ke
an ias
to stoma
avtu
And having opened the mouth of him,

didaskn avtus lgon


he taught them saying,

"The poor in spirit receive blessings, for the kingdom of heaven belongs to them.

makari -i
i pto i to
pnjumati
oti avton stin he
basile-a
ton
uranon
Blessed[are] the poor in the spirit,
for theirs is
the kingdom of the heavens .
4
"Those who mourn receive blessings, for they shall receive comfort.
makari i - i
pnunts
Blessed they who mourn,

oti avti
for they

parakleesonte
will be comforted.

"The gentle will receive blessings, for they shall inherit the earth.

Makari- i
Blessed

i pra-es
the meek,

oti avti kleronhomesusin ten gen


for they will inherit
the earth.
6

"Those hungering and thirsting for righteousness shall receive blessings. They will find satisfaction.

markari i - i
penonts ke dipsonts ten dikeosnen
Blessed
they who hunger
and thirst for
righteousness;
oti avti ortasesonte
for
they will be filled.
7

"The merciful shall receive blessings, for they shall receive mercy.

Makari- i
Blessed
oti
for

avti
they

i l-emons
the merciful
l-eesonte
will receive mercy.

24

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

"The pyre in heart shall receive blessings, for they shall see God.

makari i - i kaar i
Blessed the pyre

te kardia
in heart ,

oti avti ton on opsonte


for they
God will see.
9

"The peacemakers shall receive blessings, for God shall call them sons of God.

makari -i
i
Blessed
the

erenop i- i
peacemakers,

oti avti i-i


-u
kleesonte
for they sons of God will be called.

10

"Those who have received persecution for the sake of righteousness shall receive blessings, for the kingdom of
heaven belongs to them.

Makari- i i
Blessed they who

ddiogmn i
have been persecuted

nkn
dikeosnes
on account of righteousness,

oti avton stin he basile-a


ton
uranon
for theirs
is
the kingdom of the heavens.
11

"When people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me, you will
receive blessings.

Markari- i st
otan
Blessed
are you when

onedisoson
they shall insult

mas
you

ke diosin
and shall persecute [you]

eposin
pan
poneron ka
ymon psjudomni
shall say all kinds of evil
against you,
lying

ke
and

nkn
on account of

mu
me.
12

"Rejoice and feel glad, for your reward in heaven has become great; for in the same way they persecuted the
prophets who lived before you.

ajrt ke agalias oti o misos mon pols


n
Rejoice and exult ,
for the reward of you [is] great in
tis uranis utos
the heavens ; thus

gar
indeed

dioan
tus profetas tus
they persecuted the prophets who [were]

25

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

pro
mon
before you.

Disciples and the World


13

"You represent the salt of the earth; but if the salt has become tasteless,how can we make it salty again? We find
it no longer good for anything, except to throw it out where men will trample it under foot.

mes
You

st to alas tes
ges
-an d
to alas
are
the salt of the earth; if
However the salt

morane
become tasteless,
e me
if not

14

n
with

tini haliseste
es udn
isje
what will it be salted? for nothing it is potent

ti
any longer

blen
o katapatese
po ton anropon
having been cast out, to be trampled upon by
men.

"You symbolize the light of the world. A city set on a hill cannot hide in the darkness;

mes
You

st
are

to
the

fos
light

tu
kosmu u dnate polis
krbene
of the world . not is able A city to be hidden

pano orus kemne


on
a hill set.
15

nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who live in
the house.

ud kjusin
lnon ke ti-asin avton po ton modion
Nor do they light a lamp and put
it
under
a basket
al
but
16

pi
ten lnian
ypon the lampstand

ke lampe
pasin tis n
te
ikia
and it shines for all who [are] in the house.

"Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who
dwells in heaven.

utos lampsato
Thus let shine

to fos mon mprosn ton


the light of you
before

anropon
men,

opos idosin
mon ta kala rga
ke doasosin
ton
so that they might see your
good works, and might glorify the
patra mon ton
n tis uranis
Father of you who[is] in the heavens.

26

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

17

"Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

me nomiset
not Think
profetas
prophets ;
18

oti lon
katalyse
that I came to abolish

uk
not

ton nomon e
the law
or

tus
the

lon katalyse ala plerose


I came to abolish but to fulfill [them].

"For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the
Law until all becomes accomplished.

amen
truly

gar
indeed

lgo min -os an


parle
o uranos ke
I say to you until anyhow shall pass away
heaven and

he ge
iota hn e mia kraja u me parle
the earth jot one, or one tittle , no not shall pass away
apo tu nomu -os an
panta gnete
from the law , until anyhow all
come to pass.
19

"Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall have the
least value in the kingdom of heaven; but Whoever keeps and teaches them, will have greatness in the
kingdom of heaven.

os
-an un
lse
mian ton
ntolon
Whoever if
then shall break one of the commandments
laioston
least

tuton
of these

ton
the

ke didae
utos tus anropus laistos
and shall teach so
the others, least

kleeste
he will be called

n te basile-ja
in the kingdom

ton
uranon
os
d
of the heavens; Whoever moreover

an
pise
ke didae
otos
mgas kleeste
n
anyhow shall practice and shall teach [them] the [one] great will be called in
te basile-a
ton
the kingdom of the
20

uranon
heavens.

"For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter
the kingdom of heaven.

lgo
I say

gar
min
oti -an me prisjuse
mon he
indeed to you , That if
not shall abound your

dikeosne
righteousness
eslete
shall you enter

ple-on
ton
gramat-on ke farise-on u me
above [that] of the scribes
and Pharisees no not
es
ten basile-an ton
uranon
into the kingdom of the heavens.

27

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Personal Relationships
21

"You have heard that the ancients received the warning, 'YOU SHALL NOT COMMIT MURDER' and
'Whoever commits murder shall become liable to the court.'

kusat
oti
You have heard that

re
tis
are-is
u
fonjuses
os
it was said to the ancients , not you will murder Whoever

d
an
fonjuse
noos ste
te
krise
moreover anyhow shall murder, liable will be to the judgment.

22

"But I say to you that everyone who has anger with his brother shall have guilt before the court; and Whoever
says to his brother, 'You good-for-nothing,' shall have guilt before the supreme court; and Whoever says,
'You fool,' shall have guilt enough to go into the fiery hell.

go d
lgo min
I
moreover say to you ,

oti pas
o
orgizomnos to
that every one who is angry with the

adlfo avtu
noos ste
te
krise
os
d
an
brother of him, liable will be to the judgment: Whoever moreover anyhow
epe
to adlfo avtu
raka noos ste
to
snedrio
shall say to brother of him, Raca , liable will be to the Sanhedrin;
os
d
an
epe
more noos ste es ten g-nan tu pros
Whoever moreover anyhow shall say Fool, liable will be to the hell
of fire.
23

"Therefore if you present your offering at the altar, and there remember that your brother has something against
you,

-an un
prosfres
to doron
su
pi to siasterion
If
therefore you shall offer the offering of you at the altar ,
kake
mneses
oti o adfos
su
e ti
kata
su
and there shall remember that the brother of you has something against you,
24

leave your offering there before the altar and go; first reconcile to your brother, and then come and present your
offering.

afs ke
to doron su
mprosn tu siasteriu
leave there the gift
of you before
the altar ,

28

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke pag
proton dialagei
to adlfo su
ke tot
and go away . first
be reconciled to brother of you; and then
lon
prosfr to doron su
having come , offer
the gift
of you.
25

"Make friends quickly with your opponent at law while you travel with him on the way, so that your opponent
may not hand you over to the judge, and the judge hand you to the officer, and the officer throw you into
prison.

isi juno-on to
antidiko
su
ta
-os otu
e
Be agreeing with adversary of you quickly, while which you are

mt
with

avtu n te odo me pot s


parado o antidikos
him on the way ; lest over you deliver the adversary
to
to the

krite ke o krites to
hperte ke es
flaken bleese
judge, and the judge to the officer, and into prison
you be cast.

26

"Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.

amen lgo s i u
me les
ken
Truly I say to you not shall you come out from

e-os
there

an
anyhow

apodos ton saton kodranten


you pay the last
kodranten.
27

"You have heard that the scriptures say, 'YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY';

kusat
oti
You have heard that
28

re
it was said

u
m ijuses
not , You will commit adultery

but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her
in his heart.

go d
I
moreover

lgo min oti pas


o
say to you , that every one that

blpon
gneka
looks upon a woman

pros to pimese avten ede


m ijusn
avten n
to
lust after
her , already has committed adultery with her
in
te kardia avtu
he heart
of him.
29

"If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for you would find it better for you to
lose one of the parts of your body, than to have your whole body thrown into hell.

29

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

d
o ofalmos su
dios skandaleze
s
moreover the eye
of you right cause to stumble you,

e
if

le
pluck out

avton ke
it
and

bal
apo su
smfre
gar
si
ina
cast [it] from you ; it is better indeed for you that

apolete
en ton
mlon
su
ke me olon to soma
should perish one of the members of you, and not all
the body
su
of you

30

blee
es
g-nan
be cast into hell.

"If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it would prove better for you to
lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.

ke e he dia su
er skandalize
s opson
And if the the right hand cause to stumble you, cut off
avten ke bal
it
and cast [it]

apo
su
smfre
from you; it is better

n ton
mlon
su
one of the members of you,

gar
si
ina apolete
indeed for you that should perish

ke me olon to soma
su
es
and not all
the body of you into

g-nan aple
hell
be cast.
31

"The scriptures say, 'WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF
DIVORCE';

re
d
os
an
apolse
ten gneka avtu
I was said moreover, Whoever anyhow shall divorce the wife
of him
doto
let him give
32

avte apostasion
to her a letter of divorce.

but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit
adultery; and Whoever marries a divorced woman commits adultery.

go d

lgo min

oti pas

o apolon

30

ten

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

moreover

say to you, that everyone who shall divorce

the

gneka avtu parktos logu


porne-as
p i-e avten
wife
of him , except on account of sexual immorality causes her
mijuane
ke os
-an apollmnen
gamese
mite
to commit adultery; and Whoever if
her who is divorced shall marry commits adultery.
33

"Again, you have heard that the ancients received the warning, 'YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS,
BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.'

palin kusat
oti re
tis
Again , you have heard that it was said to the
piorkeses ;
apodoses
You will swear falsely; you will keep

34

are-is uk apodoses
ancients, not you will keep

d
to
krio tus orkus
moreover to the Lord the oaths

su
of you.

"But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it represents the throne of God,

go d
lgo min me omose
olos
mete
n to
I
moreover say to you not to swear at all ; neither by the
urano
oti
ronos stin tu -u
heaven , because[the] throne it is
of God.
35

or by the earth, for it represents the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it represents THE CITY OF THE
GREAT KING.

met n te ge
nor by the earth

oti
because

popodion
stin ton
podon
[the] footstool it is [for] the feet

avtu
met es irosolma oti
of him; nor by
Jerusalem , because [the]

polis stin tu
city it is of the

mgalu basil-os
great King.
36

"Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.

met
n te
kfale su
omoses
oti
u dnase
mian
Neither by the head of you shall you swear, because not you are able one
tria ljuken piese
e mlenan
hair white to make, or black.

31

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

37

"But let your statement consist of, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these derives from an evil intent.

sto
let it be

d
moreover

o logos
mon
ne ne u u
to
the statement of you yes yes no no ; [anything]

d
prison tuton
moreover more
than these
38

k
tu poneru stin
from
evil
comes.

"You have heard that the scriptures said, 'AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.'

kusate
oti re
ofalmon anti ofalmu ke odonta
You have heard that it was said
Eye
for eye,
and tooth
anti odontos
for tooth.

39

"But I say to you, do not resist an evil person; but Whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him
also.

go d
lgo min me antistene
I
moreover say to you, not to resist

to ponero
al
the evil [person]; but

ostis
s
rapize
es ten dian siagona su
trpson
Whoever you shall strike on the right
cheek
of you , turn
avto
ke ten alen
to him also the other;

40

"If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.

ke to
lonti s i
kriene
ke ton itona su
and to him who would from you sue you and the tunic of you
laben afs
take yield
41

avto
ke to
imation
to him also [your] cloak ;

"Whoever forces you to go one mile, go with him two.

ke ostis
s angarjuse
milion
and Whoever you will compel to go mile

n pag
one go

32

mt avtu do
with him two.

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

42

"Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.

to
altunti
s dos ke ton lonta
apo su
To him who asks of you give; and
him that wishes from you
danisasae me
apostrafes
to borrow ,
not you shall turn away from.

43

"You have heard that the scriptures said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.'

lusat
oti
re
agapeses ton plesion su
ke
You have heard that it was said, You will love
neighbor of you and
miseses
hate

44

ton ron
enemy

su
of you.

"But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,

go d
lgo min agapat
I
moreover say to you Love

tus rus mon ke


enemies of you, and

prosjuse pr ton
diokonton mas juloget tus
pray
for
those who persecute you ; bless
those who
kataromnus mas
curse
you
45

kalos p it tus
misuntas mas
good do
to those who hate
you;

God will recognize you as sons. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the
righteous and the unrighteous.

opos gnes
i-itu
patros mon
tu
so that you might be sons of the father of you

n uranis
who is in [the] heavens

oti ton elion avtu


anatle
pi ponerus ke agaus
for the sun
of him he causes to rise on evil
and good
ke bre
pi dike-us
and sends rain on righteous
46

ke adikus
and unrighteous .

"For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?

33

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

-an gar
agapeset
if
indeed you love

tus
agapontas mas tina mison
those who love
you,
what reward

t
ui
ke
i tlone
to avto protese
have you? do not also the tax gatherers the same do ?
47
"If you greet only your brothers, what more do you do than others? Do not even the Gentiles do the same?
ke -an
and if

aspases tus adlfus


you greet the brothers

mon monon ti
of you only , what

prison
piet
ui
ke
i nik i to avto protese
extraordinary do you? Do not also the Gentiles the same do?
48

"Therefore you must become perfect, as your heavenly Father has perfection.

s
will be

un
mes tle- i
Therefore you
perfect

os

o
even as

pater
mon o
the Father of you who [is]

uranios
tle-os stin
Heavenly, perfect is.

Matthew 6
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/6.htm#0
Giving to the Poor and Prayer
1

"Beware of practicing your righteousness before men to become noticed by them; otherwise you have no reward
with your Father who dwells in heaven.

prost
Beware

d
moreover

ton anropon
the men

ten dikeosnen
the righteousness

mon me pien mprosn


of you not to do before

pros to -aene avtis


e d
mege
in order to be seen by them ; if moreover lest

tis mison uk t
para to patri mon to
n uranis
the reward no you have with the Father of you who [is] in heavens.
2

"So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in
the streets, so that they may receive honor from men. Truly I say to you, they have their reward in full.

otan un
p ies
l-emosnen
me salpises
mprosn
When therefore you do
give to the needy
not do sound a trumpet before

34

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

i pokrite piusin n tes snagoges


the hypocrites do
in the synagogues

su ospr
you, as
ke
n tes
and in the

rmes
streets

opos doasosin
po ton
that
they might have glory from the

anropon amen lgo min apusin ton mison avton


men .
Truly I say to you, they have the reward of them.
3
"But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand does,
su
d
you moreover
su
of you
4

ti
what

pi-untos
l-emosnen
me gnoto
e aristra
when you do give to the needy, not let know the left [hand]
pi-e he
does the

dia
right hand

su
of you.

so that your giving will remain a secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

opos e
su he l-emosne n to krpto ke o
so that might be your
giving
in
secret and the
pater
Father

su
of you,

o
blpon n to krpto apodose
si
who sees
in
secret, will reward you.

"When you pray, do not behave like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the
street corners so that men do not see them. Truly I say to you, they have their reward in full.

ke otan prosjues
And when you pray

uk ss
not you will be

os i
pokrite oti
as the hypocrites , for

filusin
n tes snagoges
ke n tes gonies ton
they love in the synagogues and on the corners of the
min plate-on
to you streets

stots prosjuse
standing to pray

opos fanosin
tis
so that they might be seen

anropis amen lgo apusin ton mison avton


by men
Truly I say they have the reward of them.
6

"But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father secretly, and your
Father who sees what you have done in secret will reward you.

s
you

d
otan prosjue esl es to tame-on su
moreover, when you pray , enter into the room
of you,

ke klesas
ten ran su
prosjue
and having shut the door of you, pray

to
to

patri
su
Father of you

35

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

to
n to krpto ke o pater su
o blpon
who [is] in
secret ; and the Father of you , who sees
n to krpto
in
secret

apodose
si
will reward you.

"And when you pray, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that God will hear
for them for their many words.

prosjuomn i d
me batalogeset
ospr
praying
moreover not do use vain repetitions, as
dokusin
they think

i nik i
the pagans;

gar
oti n te pollogia
avton
indeed that in the many words of them

esakusesonte
they will be heard.
8

"So do not behave like them; for your Father knows what you need before you ask Him.

me
Not

un
om ioet
therefore be like

avtis
idn gar o os o pater
to them ; knows indeed God the Father

mon on
re-an t
pro
tu mas ajtesaj avton
of you of what things need
you have before
you
ask
him.
9

"Pray, then, in this way: 'Our Father who dwells in heaven, Hallowed we acknowledge Your name.

utos un
prosjus mes
Thus therefore pray
you
patr emon o
n tis uranis
Father of us, who [is] in the heavens,
agiaseto
hallowed be
10

to onoma su
the name of you.

'Your kingdom come, We ask that You do Your will, On earth as You have done it in heaven.

lto
he basile-a
let come the kingdom

su
of you;

gneeto to lema
let be done the will

su
of you,

os n urano ke
pi
ges
as in heaven [so] also upon earth.

36

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

11

'Give us this day our daily bread.

ton arton emon ton pi-usion dos emin semron


the bread of us
daily
give us
today;
12

'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

ke afs
emin ta ofelemata emon
and forgive us
the debts
of us ,
os ke emes afekamn tis ofeltes emon
as also we
forgive
the debtors of us;

13

'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [For Yours belong the kingdom and the power and
the glory forever. Amen.]'

ke me esnkes
emas es perasmon
And not lead
us
into temptation,
ala
but

rse
deliver

basile-a
kingdom
14

emas apo tu poneru oti su


stin he
us
from
evil.
For yours is
the

ke he dnamis ke he doa
and the power and the glory

es tus
for the

e-onas
ages .

amen.
Amen.

"For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.

-an gar
afet
if
indeed you forgive

tis anropis ta
paraptomata avton
men
the trespasses
of them,

afese
ke min o pater
mon o uranios
will forgive also you the Father of you
heavenly.
15

"But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.

-an d
me afet
tis anropis ta paraptomata
if
moreover not you forgive
men
the trespasses
avton
ud
o pater mon afese
ta paraptomata
of them, neither the father of you will forgive the trespasses
mon
of you.

Fasting; The True Treasure; Wealth (Mammon)

37

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

16

"Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that
men will notice them when they fast. Truly I say to you, they have their reward in full.

otan
d
nestju-et
me gones
os i
whenever moreover you fast , not be
as the
pokrite
skrop i
afanizusin
gar
ta
hypocrites , downcast in countenance; they disfigure indeed the
prosopa
avton opos fanosin
tis anropis
appearance of them , so that they might appear
to men
mison nestjuonts amen lgo min apusin ton
reward fasting
Truly I say to you , they have the
avton
of them.
17

"But you, when you fast, anoint your head and wash your face

s
you

d
moreover

prosopon su
face
of you

18

nestju-on alepse su ten kfalen ke to


fasting
anoint your
head and the
nise
wash,

so that men will not notice your fasting, but by your Father who sees it in secret; and your Father who sees what
you do in secret will reward you.

opos me fanes tis


anropis nesthuon ala to
so that not you might appear to men
fasting , but
patri
to Father

su
to
n to krfe-o ke
o pater
su
your who[is] in
secret ; and the the Father of you,

o
blpon n to krfe-o apodose
si
who sees
in
secret will reward you.
19

"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and
steal.

me saurizt min
esaurus pi
tes ges
opu
not store up
for yourselves treasures upon the earth, where
ses
moth

ke brosis afanize ke opu klpte diorsusin ke


klptusin
and rust
destroy , and where thieves break in and
steal

38

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

20

"But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not
break in or steal;

esaurizt d
min
esaurus n urano opu ut
store up
however for yourselves treasures in heaven where neither
ses
ut brosis afanize
moth nor rust
destroys
21

ke opu klpte u
diorsusin
ud klptusin
and where thieves not do break in
nor steal.

for where you consider your treasure, there your heart will reside also.

opu gar
stin o esauros su
ke ste
ke he su
kardia
where indeed is
the treasure of you, there will be also the of you. heart

22

"The eye serves as the lamp of the body; so then if your eye has clearness, your whole body will become full of
light.

o lnos tu
somatos stin o ofalmos -an un
The lamp of the body
is
the eye ;
if
therefore
e o ofalmos su
aplus olon
to soma su
be the eye
of you clear
[the] whole
body

of you

fotenon ste
light
will be.
23

"But if your eye does not work, your whole body will have darkness. If then the light in you becomes darkness,
how great the darkness will grow!

-an d
o ofalmos su
poneros e olon to soma
if
however the eye
of you bad
be all
the body
su
skotenon ste
e un
to fos to
n s i
of you dark
will be . If therefore the light that [is] in you
skotos
stin to
skotos
poson
darkness is
that darkness how great!
24

"No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will devote himself to
one and despise the other. You cannot serve God and wealth.

udes
dnate dsi kri is
dulju-en
e
gar
ton na
No one is able two masters to serve ; either indeed the one
misere
ke ton tron agapese
e
nos
he will hate , and the other
he will love; or [the] one

39

ante
he will be devoted to,

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke tu
and the

tru karafronese
u das
-o dulju-en
other he will despise . not You are able God to serve

ke mamona
and money.

The Cure for Anxiety


25

"For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for
your body, as to what you will put on. Does not life consist of more than food, and the body more than
clothing?

dia
tuto
Because of this

lgo
I say

min me mrimnat
te pse mon
to you, not be anxious about the life
of you,

ti
faget
e
ti
piet
med to somati mon
what you should eat nor what you should drink; nor the body of you,
ti
ndses
ui
he pse ple-on stin tes
trofes ,
what you should put on . Is not the life
more
is
than the food,
ke to soma tu
ndmatos
and the body than clothing?

26

"Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father
feeds them. Do you not know that you have more worth than they?

mblpsat
Look
sperusin
they sow,

es ta ptena tu
uranu
at the birds of the air,

ud rizusin
ud snagusin
es
nor do they reap , nor do they gather into

urne-os apoekas ke o pater


Heavenly barns
and the Father
avta u mes
them: not you
27

oti u
that not

mon o trfe
of you
feeds

malon dafrt
avton
much are more valuable than they ?

"And who of you by worrying can add a single our to his life?

tis
d
who moreover

out of

mon mrimnon
dnate prosene
you
by being anxious is able to add

elikian avtu
pen na
life span of him our one?

40

pi ten
to the

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

28

"And why do you worry about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they
spin,

ke pri
ndmatos ti mrimat
katamat ta krina
and about clothing
why are you anxious ? observe the lilies
agru pos auanusin u
kopi-osin
field , how they grow: [they do] not labor
29

ud neusin
nor do they spin:

yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.

lgo
I say

d
min oti ud
solomon n pase te doe
moreover to you that not even Solomon in all
the glory

avtu
pribalto
os
of him was clothed as
30

tu
of the

n tuton
one of these.

"But if God so clothes the grass of the field, which lives today and tomorrow gets thrown into the furnace, will
He not much more clothe you? You of little faith!

e d
ton orton tu
agru semron onta
ke
if moreover the grass of the field , today which is, and
surion
es klibanan balomnon
tomorrow into an oven is thrown
u
polo malon mas
will he] not much more you
31

o os utos amfinsin
God thus clothes,

oligopist- i
O [you] of little faith?

"Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'

me un
mrimneset lgonts ti
not therefore be anxious
saying, What

fagomn
shall we eat?

e ti
or what

piomn
e
ti
pribaloma
shall we drink? or with what
shall we be clothed?
32
"For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
panta gar
tavta
ta ne
pizetusin idn gar
o
all
indeed these things the Gentiles seek after; knows indeed the
pater
mon o urnios
oti rest
tuton
apanton
Father of you
Heavenly that you have need of these things all
33

"But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will accrue to you.

zetet
seek you

d
proton ten basile-an tu -u ke ten
however first
the kingdom of God and the

41

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

dile-osnen
righteousness
34

avtu
of him;

ke tavta
panta prostesestaj min
and these things all
will be added
to you.

"So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.

me un
mrimneset es
ten
aurion
he gar
Not therefore be anxious about things tomorrow
indeed

aurion
tomorrow

mrimneste
avtes arkton te
emra he kakia avtes
will be anxious about itself. Sufficient to the day [is] the trouble of it.

Matthew 7
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/7.htm#0

Judging Others
1

"Do not judge so that you will not receive judgment.

me krint
not do judge,

ina
that

me kriet
not you be judged:

"For in the way you judge, you will receive judgment; and by your standard of measure, it will come back to you
in like measure.
n
o
gar krimat
krint
krieses
ke n
o
with that which for judgment you judge , you will be judged; and with what
mtor
measure

mtret
you measure

mtreestaj
min
it will be measured again to you.

"Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the log in your own eye?

ti
d
why moreover
adlfu
brother

blpes
to karfos
look you on the speck

to
n to ofalmo tu
that[is] in the eye
the

su
ten d
n
to so
ofalmo dokon u
of you
and [the] in
your [own] eye
beam not

katano-es
notice?

42

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

"Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' and behold, the log remains in
your own eye?
e pos res
to
adlfo su
afs akbalo
to
Or how will you say to the brother of you , Allow [that] might cast out the
karfos k
tu
speck from the

ofalmu su
ke idu
e dokos n
eye
of you and behold the beam [is] in

to ofalmo su
the eye
of you!
5

"You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your
brother's eye.

pokrita kbal
proton k
tu ofalmu su ten dokon
hypocrite, cast out first
out of the eye
of you beam,
ke tot deblpses
kbalen
to
karfos
and than you will see clearly to cast out the speck
ofalmu tu
adlfu
eye
of the brother

k
tu
out of the

su
of you.

"Do not give holy things to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under
their feet, and turn and tear you to pieces.

me dot to
agion tis
ksin
med balet tus
not Give that which [is] holy
to the dogs, nor cast
the
magaritas mon mprosn ton oron me pot
pearls
of you before
the pigs , not lest
katapatesusin
they should trample upon

avtus n tis posin avton ke strafnts


them with the feet of them and having turned ,

reosin
mas
they tear to pieces you.

Prayer and the Golden Rule


7

"Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and you will have it opened to you.

43

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

etet
Ask,

ke
and

doeste
min zetet ke
jurest
krut
it will be given to you; seek and you will find; knock

ke anigestae
min
and it will be opened to you.
8

"For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will open.

pas
gar
o
eton lambane ke o
zeton juriske
everyone indeed who asks receives ; and he that seeks , finds ;
ke
and

to
kru-onti an igeste
to him that knocks, it will be opened.

"Or what man do you find among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

e
Or

tis
stin mon anropos on ethese
o i-os
which is
of you
a man
who should ask
the son

avtu arton me lion pidose


avto
of him bread not a stone will he give him?
10

"Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?

e ke
in ethese
or also a fish he should ask

11

me ofin
not a serpent

pidose
avto
will he give him?

"If you then, having evil in you, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father
in heaven give what is good to those who ask Him!

e un
mes poneri
If therefore you , evil

onts idat
domata agaa didone
being know [how] gifts
good to give

tis tkn is mon poso


malon o pater mon o
n
to the children of you, how much more the Father of you who[is] in
tis uranis dose
agaa
tis
altusin avton
the heavens will give good things to them that ask
him?

12

"In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this consists of the Law and
the Prophets.

panta
All things

un
osa
therefore, as many as

an let
ina piosin
min i anopi
if you desire that should do to you the men ,

44

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

utos ke mes p iet


so
also you
do

avtis
utos gar
to them this

stin o nomos ke i
indeed is
the law

profete
and the prophets.

The Narrow and Wide Gates


13

"Enter through the narrow gate; for the gate proves wide and the way proves broad that leads to destruction, and
many enter through it.

eslat dia
tes stnes ples oti plate-a he ple
Enter in through the narrow gate for
wide the gate
ke juroros he odos he
apgusa es ten
and broad
the way which leads to
apole-an
ke poli esin i
esromn i di
avtes
destruction, and many are they who enter
through
it.
14

"For the gate proves small and the way proves narrow that leads to life, and few find it.

ti
stne
he ple ke timne he odos he
apagusa
For small [is] the gate and narrow
the way
that leads
es ten zo-en ke oligi esin i
juriskonts avten
to
life, and few are they who find
it.

A Tree and Its Fruit


15

"Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly show themselves as ravenous
wolves..

prost
apo ton psjudoprofeton itins rontaj pros
But beware of
the false prophets , who
come to
mas n ndmasin
you
in clothing

probaton son
d
esin
lk i
of sheep, inwardly moreover they are wolves.

arpags
ravenous.
16

"You will know them by their fruits. We do not gather grapes from thorn buses nor figs from thistles, do we?

apo ton karpon avton

pignoss

avtus meti slgusin

45

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

By

the fruits

apo akanon
from thorns
17

of them you will know them


staflas
grapes,

not Do they gather

e apo tribolon ska


or from thistles figs?

"So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

utos
So

pan dndron
every tree

agaon karpus
good
good fruits

kalus pi-e
good produces

to

d sapron
dndron karpus ponerus pi-e
and [the] bad tree,
fruits bad
produces.
18

"A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.

u dnate dndron agaon karpus


not is able
a tree
good fruits

ponerus
evil

pi-en
to produce ;

ude
nor

dndron sapron karpus kalus p i-en


a tree
bad,
fruits good to produce.
19

"Every tree that does not bear good fruit we cut down and throw into the fire.

pan dndron me p i-un


karpon kalon kopte
ke es
Every tree
not producing fruit
good is cut down and into
pr
fire

20

balte
is through.

"So then, you will know them by their fruits.

arag
apo ton karpon avton
pignoss avtus
Then surely by the fruits
of them you will know them.
21

u
Not
es
into

"Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My
Father who lives in heaven will enter.
pas
o
lgon
everyone who says

mi
to me

ten basilie-an ton


uranon
the kingdom
of the heavens ,

kri kri esljuste


Lord Lord will enter
al
but

o
pi-on to
he who does the

lema tu patros mu
n tis uranos
will
the Father of me in the heavens.

46

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

22

"Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not Prophesy in Your name, and in Your name cast out
demons, and in Your name perform many miracles?'

polirusin m i
n ken te emra kri- kri-e
Many will say to me on that the day , Lord , Lord
u to so
onomati profetjusamn
ke
to
so
not
your name
did we Prophesy , and [in] your
polas onomati
many name

demonia balomn ke to so
onomati
demons cast out , and [in] your name

dnames
works of power
23

piesamn
perform?

"And then I will declare to them, 'I never knew you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE
LAWLESSNESS.'

ke
tot omologeso
And then I will declare
apooret
depart you

ap
from

avtis
to them ,

oti udpot
Never

gnon mas
knew I you ;

mu i
rgazomn i ten anomian
me those who work
lawlessness.

The Two Foundations


24

"Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, we may compare to a wise man who
built his house on the rock.

pas
Everyone

un
therefore

ostis
aku-e mu logus tutus ke
Whoever hears my words these , and

pi-e avtus omioeste andri


fronimo ostis okodhomesn
does them, will be like
a man
wise
who
built
avtu ten ikian
pi
ten ptran
his
house upon the rock.

47

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

25

"And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not
fall, for he constructed on the rock.

ke katbe
and came down
pnjusan
blew

he broe ke lon
the rain , and came

i
potami
ke
the streams , and

i
anmi ke prospsan te ikia
the winds , and fell
house

ke uk psn tmli-oto
and not it fell, it had been founded

kene
upon that;

gar
pi
ten ptran
indeed upon the rock.

26

"Everyone who hears these words of Mine and does not act on them compares to a foolish man who built his
house on the sand.
ke
pas
o
aku-on
and everyone who hears

mu tus logus tutus


my
words these,

pion
avtus omioeste andri
moro
does do
them , he will be likened to a man

ke me
and not

ostis okodhomesn
foolish, who built

avtu
ten ikian pi
ten amon
of him the house upon the sand.
27

"The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house. The house felland its
fall proved devastating."

ke katbe
and came down
pnjusan
blew

he broe ke lon i porami


ke
the rain , and came the streams, and

i anm i
ke proskopsan te ikia
kene
the winds , and beat upon
house upon that,

ke psn ke en he ptosis avtes mgale


and it fell and was the fall
of it
great.
28

When Jesus had finished these words, the crowds showed amazement at His teaching;

ke
gnto
ot tlsn
o iesus tus logus tutus
And it came to pass, when had finished
Jesus the words these
plesonto
were astonished
29

i oli
the crowds

pi te didae avtu
at the teaching of him,

for He taught them as one having authority, and not as their scribes.

n
he was

gar
indeed

didaskon avtis os usian


on
ke u os
teaching them as authority having, and not as

48

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

i gramates avton
the scribes
of them.

Matthew 8
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/8.htm#0
Jesus Cleanses a Leper; The Centurion's Faith
1

When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
d
avtu apo orus
ekuesan
moreover he from mountain followed

katabantos
having come down
avto oli
poli
him crowds great.
2

And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You will, You can make me clean."

ke idu
lpros proslon
proskne avto lgon
kri
And behold, a leper having come , Worshiped him, saying, Lord ,
-an les
dnase
m kaarise
if
you are willing you are able me to cleanse
3

Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I will it; become cleansed." And immediately Jesus
cleansed his leprosy.

ke ktenas
ten era
epsato
avtu lgon
lo
And having stretched out the hand, he touched him saying, I am willing :
kaariseti
be you cleansed
4

ke
jue-os
kaarise
avtu he lpra
And immediately was cleansed
his
leprosy.

And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that
Moses commanded, as a testimony to them."

ke
And
pag
go ,

lge
says

avto
to him

s-avton
yourself

iesus ora
medni eps
ala
Jesus, See that no one you tell; but

deon to
i-re ke prosnnkon
sow to the priest, and offer

o
prostan mo-uses es martrion
avtis
which commanded Moses , for a testimony to them.

49

to doron
the gift

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,

eslontos
having entered

d
moreover

avtu es
kafarna-um proseln avto
he into Capernaum , came
to him

katontaros parakalon avton


a centurion ,
imploring him,
6

and saying, "Lord, my servant lies paralyzed at home, fearfully tormented."

ke lgon
kri- o
and saying, Lord, the
parltikos
paralyzed,
7

pes
mu
bblete n
servant of me is laid
in

te ikia
the house,

denos
basanizomnos
grievously tormented.

Jesus said to him, "I will come and heal him."

ke lge
avto
go lon
rapjuso avton
And he says to him, I
having come
will heal
him.
8

But the centurion said, "Lord, I dont feel worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my
servant will receive healing.

apokries
ke
o katontaros fe kri- uk
emi
having answered moreover the centurion
said, Lord, not I am
ikanos ina
mu
po ten stgen
esles
ala monon ep
worthy that of me under the roof you should come ; but only
speak
logo
ke
iaestaj
o pes
the word, And will be healed the servant

mu
of me.

"For I also have authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another,
'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."

ke gar
go anropos emi po usian
tasomnos
also indeed I
a man
am under authority; I appoint
on
hp
mavton stratiotas ke lgo tuto
porjueti
having under myself soldiers; and I say to this [one]
Go,
ke porju-te
and he goes;
dulo

mu

ke
and

alo
ru
to another, Come,

pi-eson tuto

ke

ke rte
ke to
and he comes; and to

pi-e

50

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

servant
10

of me,

Do

this,

and he does [it].

Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who followed, "Truly I say to you, I have not found
such great faith with anyone in Israel.

akusas
having heard

o iesus aymasn ke epn tis


Jesus marveled, and said to those

d
moreover,

akokuusin amen lgo min


par
udni
tosavten pistin
following,
Truly I say to you , except no one so great faith
n to isra-el juron
in
Israel have I found.
11

"I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in
the kingdom of heaven;

lgo
I say

de
moreover

min oti poli apo


anatolon ke
to you that many from east

eusin
ke anakliesonte
willcome , and will recline [at table]
ke iakob
n te basile-a
and Jacob, in the kingdom
12

ke isak
and Isaac

ton
uranon
of the heavens;

but the sons of the kingdom will find themselves cast out into the outer darkness; in that place there will occur
weeping and gnashing of teeth."

i d
moreover
oteron
outer,

13

mta Abra-am
with Abraham,

dsmon
and west

ke
there

i-ites
basike-as kbleesone
es
to skotos
to
sons of the kingdom will be cast out, into the darkness the
ste
will be

o klaumos ke
o brgmos ton
odonton
the weeping and the gnashing of the teeth.

And Jesus said to the centurion, "Go; I shall do for you as you have believed." And the servant received healing
that very moment.

ke
epn o iesus to
katontare pag os pistjusas
And said
Jesus to the centurion,
Go ,
as you have believed ,
gneeto s i
ke iae
o pes
avtu
n te ora kene
be it
to you. And was healed the servant of him in the our that.

Peter's Mother-in-law and Many Others Healed


14

When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.

51

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke
lon o iesus es ten ikian
ptru
edn
ten
And have come Jesus to the
house of Peter , he saw the
pnran
avtu
bblemnen ke prsusan
mother-in-law of him lying sick and with a fever;
15

He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.

ke epsato
tes eros avtes
ke afekn avten o
and he touched the hand of her, and left
her
the
prtos ke egre
fever ; and she arose
16

ke d-iekone
and ministered

avto
to them.

When evening came, they brought to Him many who had demon problems; and He cast out the spirits with a
word, and healed all who had illness.

opsias d
gnomnes
prosennkan avto demonizomnus
evening moreover having come, they brought to him possessed with demons
polus ke baln
many, and he cast out
tus
kakos ontas
who sick were ,

ta pnjumata logo
the spirits
by a word

ke pantas
and all

rapjusn
he healed,

17

This fulfilled what Isaiah the prophet had said: "HE HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES AND CARRIED
AWAY OUR DISEASES."

opos
pleroe
to
ren
dia se-u tu
profetu
So that
might be fulfilled that
having been spoken by Isaiah the prophet,
lgontos
saying ,

avtos
tas asne-as emon labn,
Himself the infirmities of us
he took,

ke tas nosus
bastan
and our diseases bore.

Discipleship Tested
18

Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.

idon
having seen
aplen
to depart

d
o iesus olon
pri
avton kljusn
moreover
Jesus, [a] crowd around him , he commanded

es to pran
to the other side.

19

Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."

52

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke
proslon
And having come to [him]
akolueso
si
I will follow you
20

opu
wherever

es gramat-us epn avto didaskale


one said
said to him Teacher
an
if

apre
you might go.

Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to
lay His head."

ke lge avto
o iesus e alopks fol-us
And says to him
Jesus
foxes
holes
usin ke
ta ptena tu
uranu kataskenoses
have , and the birds of the air
nests
kfalen d
head
and

i-os
tu
[the] Son

anropu uk
of man , nowhere

e pu
ten
has [place] where
the

kline
he might lay.
21

Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."

tros
Another

d
ton
moreover of the

maeton avtu
epn avto
kri-
disciples of him said to him Lord,

pitrpson m i proton aplen ke apse ton patra mu


allow
me first
to go and bury
the father of me.
22

But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."

o d
iesus
moreover Jesus
nkrus apse
dead to bury
23

lge avto
said to him

tus avton
their own

akolue m i ke afs tus


Follow
me , and leave the

nkrus
dead.

When He got into the boat, His disciples followed Him.

ke
mbanti
avto es to
And having entered he
into the

plion ekoluesan avto


boat, followed
him

i maete avtu
the disciples him.
24

And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat submerged in with the waves; but Jesus
Himself slept.

53

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke
idu
sesmos mgas gnto n te alase ost
to
And Behold, a storm great arose
in the sea
so that the
plion
boat
25

kalptse
was covered

po ton kmaton avtos


d
kajudn
by
the waves; he himself however was sleeping.

And they came to Him and whoke Him, saying, "Save us, Lord; we perish!"

ke
proslonts
egeran
avton lgonts kri soson
And having come to [him] they awhoke him , saying , Lord , save us ,
apolma
we are perishing!
26

He said to them, "Why do you fear, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea,
and it became perfectly calm.

ke lge
avtis
ti
deli
And he says to them , Why fearful

st
are you,

oligopisti
O [you] of little faith?

tot
Then,

gres
ptimesn tis anm is ke te alase ke
having arisen, he rebuked the winds
and the sea , and
gnto
there was

galene mgale
a calm great.

27

The men felt amazed, and said, "What kind of a man can even command the winds and the sea obey Him?"

i d anropi
and [the] men
utos oti
this, that

ke
even

aymasan lgonts
marveled, saying,

potapos
stin
What kind
is

i anmi ke he alasa avto


the winds and the sea
him

paku-usin
obey?

Jesus Casts Out Demons


28

When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who had demon problems met Him
as they came out of the tombs. They behaved so extremely violent that no one could pass by that way.

ke lontos
avtu es to
pran
es ten oran ton
And having come he to the other side to the region of the
gadarenon
Gadarenes,

hpentesan avto do demonizomni


k
ton
met
him two possessed by demons
out of the

54

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

mneme-on omn i alp i lian


ost me
isen
tombs
coming , violent very, so that not was

tina
any one

parlen dia tes odu kenes


to pass by the way that.
29

And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to
torment us before the time?"

ke
And

idu
Behold,

-u
of God?
30

kraan
lgonts ti
they cried out, saying, What

emin ke s i
i-
to us and to you, Son

tu

es
od pro
keru basanise
emas
are you come here before[the]
time to torment us?

Now there roamed a herd of many swine feeding at a distance from them.

n
there was

d
makran ap
avton agle
moreover far off from them a herd

iron polon
of pigs many ,

boskomne
feeding;
31

The demons began to entreat Him, saying, "If You plan to cast us out, send us into the herd of swine."

i d

demons
parkalun avton lgonts e kbales
and [the] demons begged
him , saying , If you cast out

emas
us,

32

apostelon
send away

emas es
ten aglen ton
iron
us
into the herd of the pigs.

And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the
steep bank into the sea and perished in the waters.

ke
epn
avtis
And he said to them,

pag t
Go

i d
lonts
apelon
moreover having gone out they went away

es
tus irus ke idu
ormesn pasa he agle
into the pigs: and behold rushed
all
the herd
kata

tu kremnu

es

ten alasan ke aplanon n

55

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

down the steep bank

into the

sea ,

and perished

in

dasin
waters.

tis
the

33

The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the
demoniacs.

i
Those

d
moreover

boskonts
[who] fed [them]

polin apengelan panta


city
related everything,

fgon ke
aplonts
es ten
fled , and having gone away into the

ke
ta
ton
including the[events] of the [men]

demonizomnon
being possessed by demons.

34

And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their
region.

ke
idu
pasa he polis eln
es pantesin to
And behold, all
the city went out to meet
iesu
ke idonts
Jesus; and having seen

avton parkalsan
opos
him,
they begged [him] that

mtabe
apo
he would depart from

ton orion avton


the region of them.

Matthew 9
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/9.htm#0

A Paralytic Healed
1

Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.

56

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke
mbas
es plion diprasn
ke eln es ten idian polin
And having entered into boat, he passed over and came to [his]
own
city.

And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage,
son; I have forgiven your sins."

ke idu
prosfron
avto
paraltikon pi klines
And behold, they brought to him a paralytic on a bed
bblemnon ke idon
o iesus ten pistin avton
epn
lying ;
and having seen
Jesus the faith of them, he said
paraltiko arse
tknon afi-nte
su e
paralytic, Take courage , son having been forgiven you the

to
to the
amarte
sins.
3

And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."

ke idu
tins
ton
gramat-on epan n
-avtis
utos
And behold, some of the scribes
said to themselves, This [man]
blasfeme
blasphemes!
4

And Jesus knowing their thoughts

said, "Why do you think evil in your hearts?

ke
idon
o iesus tas nmeses avton
epn
ina
And having known
Jesus the thoughts
of them he said , so that
ti
why

nmese ponera n tes


kardies mon
think you
evil
in the hearts of you?

"Which do we find easier, to say, 'I forgive Your sins,' or to say, 'Get up, and walk'?

ti
gar
stin jukopotron epen
afinte
su
e
which indeed is
easier
to say Have been forgiven you [your]
amarti-e e epen
ger
sins,
or to say . Arise

ke pripate
and walk ?

57

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

"But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"then He said to the
paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."

ina d
edet
oti usian e o i-os tu anropu
that however you might know that authority has the Son
of man
pi tes ges
afine
amartias tot lge
on the earth to forgive sins :
then he says

to
to the

gres
aron
su ten klinen ke pag
Having arisen , take up your
mat and go
7

ton paraltiko
the paralytic ,

es ikon su
to house of you.

And he got up and went home.

ke gres
apeln
es ton ikon avtu
And having arisen , he went away to the house of him.
8

But when the crowds saw this, they felt awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.

idonts
d
i oli
fobeesan ke doasan ton
having seen moreover, the crowds marveled and glorified
on ton donta
usian
tiavten
God , who having given authority such

tis anropis
to men.

Matthew Called
9

As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to
him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.

ke paragon o iesus ken


edn
anropon kaemnon
And passing
Jesus from there , he saw a man
sitting
pi to tlonion
mae-on lgomnon ke lge avto
at the tax booth , Matthew called ,
and says to him,
akolue m i avto anastas
ekoluesn avto
Follow me. And having arisen, he followed him.
10

Then it happened that as Jesus reclined at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came
and dined with Jesus and His disciples.

ke gnto
avtu anakemnu
n te ikia
ke idu
And it came to pass at his reclining [at table] in the house, that behold,
poli tlone
ke amartoli lontes
snanekento
many tax collectors and sinners , having come , were reclining [at table] with

58

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

to iesu
Jesus
11

ke tis maetes avtu


and the disciples of him.

When the Pharisees saw this they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax collectors and
sinners?"

ke idonts i
And having seen [it]

farise-i
Pharisees

lgon tis maetes avtu


said
to disciples
of him,

dia
ti
mta ton tlonon
ke amartolon si-e o
because of why, with the tax collectors and sinners
eats
the
didaskalos mon
teacher
of you?
12

But when Jesus heard this, He said, "Those who have good health do not need a physician, but those who have
sickness.

o
d
akusas
epn
u
re-an usin
those moreover having heard , he said, Not need
have
iatru
al
of a physician , but
13

isonts
they who are strong

i
kakos onts
they who sick are.

"But go and learn what this means: 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,' for I did not come to
call the righteous, but sinners."

porjunts
having gone

d
mat ti
moreover, learn
what

sian
u
gar elon
sacrifice: not for I came

kalse
to call

stin l-os lo
ke
is,
Mercy I desire , and

u
not

dike-us
ala amartolus
righteous [ones] but sinners.

The Question about Fasting


14

Then the disciples of John came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not
fast?"

tot prosronte avto


i maete
ioanu lgonts
Then come
to him the disciples of John, saying ,

59

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

dia
ti
emes ke i farise-i
nestju-omn pola
because of why we
and the Pharisees do fast
often,
i d
maete su
u
nestju-usin
the however disciples of you not fast?
15

And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom
accompanies them, do they? But the days will come when the bridegroom will go away from them, and
then they will fast.

ke
epn
And said

avtis o iesus me
dnante
to them
Jesus , not Can

i i-i tu
the sons

of the

nmfonos
pnen f oson
mt avton stin o nmfos
bridechamber mourn as as long as with them is
the bridegroom?
ke ljusonte d
emre otan apare
ap
avton
and will come however days
when will have been taken away from them
o nmfios
tot nestjususin
the bridegroom, then they will fast.
16

"But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a
worse tear results.

udes
no one

d
pibale piblema rakus agnafu
pi imatio
moreover puts
a piece
of cloth unshrunk on clothing

pala i-o ere


old ;
tears away

gar
to pleroma avtu apo
tu imatiu
indeed the patch
of it from the garment,

ke eron
sisma ginte
and a worse tear
takes place.

17

"Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the
wineskins will deteriorate; but they put new wine into fresh wineskins, and both stay preserved."

ud balusin
Nor put they

inon non es askus


palenus e d
wine new into wineskins old ;
if moreover

melg regnnte i ask i


ke o
inos kete
ke
lest
are burst the wineskins , and the wine is poured out, and

60

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

kenus , i
ask i
apolnte
ala balusin
new,
the wineskins will be destroyed. but they put
es askus
ke amfotr i
into wineskins and both

inon non
wine new

snterunte
are preserved together.

Miracles of Healing
18

While He said these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My
daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."

tavta
avtu
laluntos
avtis
idu
aron es
lon
These things of him as he is speaking to them, behold, a ruler certain having come,
proskne
knelt down
ala
but
19

avto
lgon
to him , saying

oti h gater
the daughter

lon
pies ten era su
having come , lay
the hand of you

avten tljutesn
her , has died ;

p
ke zeste
upon and she will live.

Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.

ke
gres
o iesus koluesn
And having arisen
Jesus followed
20

mu
arti
of me presently

avto ke
him and

i maete avtu
the disciples of him.

And a woman, who had suffered from a hemorrage for twelve years, came up behind Him and touched the
fringe of His cloak;

ke idu
gne
amorusa
dodka te
proslusa
And behold , a woman having had a flux of blood twelve years having come
ofisn epsato tu kraspdu tu
imati-u avtu
behind, touched the fringe
of the clothing of him.
21

for she said to herself, "If I only touch His garment, I will get well."

lgn
gar
n
-avte -an monon
she said indeed within herself , if
only

apsome tu
imati-u
I shall touch the clothing

avtu
aoesome
of him, I will be cured.
22

But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the
woman received healing.

o d
iesus
moreover Jesus

strafes
having turned

ke idon
and having seen

61

avten epn
her
said ,

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

arse
Take courage

gatr
he pistis su
daughter: the faith of you

ssokn
has cured

se
ke soe
you. And was cured

gne
apo
tes oras kenes
woman from the our very .

he
the
23

When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
lon
having come

ke
And

idon
having seen
24

o iesus es
ten ikian tu
arontos ke
Jesus into the house of the
ruler ,
and

tus avletas
the flute players

ke ton olon orbumnon


and the crowd making a commotion,

He said, "Leave; for the girl has not died, but sleeps." And they began laughing at Him.

lgn anoret u
gar
apann to korasion ala
says
Go away not indeed is dead the girl ,
but
kajude ke katglon
avtu
sleeps. And they laughed at him.
25

But when they sent the crowd out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.

ot d
blee
o olos eslon
kratesn
tes
when moreover had been put out the crowd having entered he took hold of the
eros avtes ke egre to korasion
hand of her, and arose the girl.
26

This news spread throughout all that land.

ke eln
he
and went out the
27

feme
report

avte es
olen ten gen kenen
this
into all
the land that.

As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"

ke paragonti
len
to iesu ekoluesan
And passing on from there
Jesus followed

avtu do
him two

tfli
krazonts ke lgonts l-eson
emas i-os david
blind[men] crying
and saying, Have mercy on us ,
Son
of David.
28

When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I have
the ability to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."

lonti
having come

d
es ten ikian
moreover into the house,

proselon avto
i
came
to him the

62

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

tfli
blind [men]
tuto
this

pi-ese
to do?

ke lge avtis
and says to them
lgusin
avto
they say to him,

o iesus pistju-t
Jesus, Believe you

oti dname
that I am able

ne
kri
Yes , Lord.

29

Then He touched their eyes, saying, "It shall happen to you according to your faith."

tot epsato
ton ofalmon avton
lgon
kata
ten pistin
Then he touched the eyes
of them saying, According to the faith
mon gneto min
of you be it
to you.
30

And their eyes opened. And Jesus sternly warned them: "See that no one knows about this!"

ke
en-oesan
And were opened

avton
their

i ofalmi ke nbrimee
avtis
eyes;
and strictly instructed them

iesus
lgon orat
medes ginoskto
Jesus, saying, See that no one let know [it].

o
31

But they went out and spread the news about Him throughout all that land.

i d
however
32

lonts
having gone out ,

difemisan
avton n ole te ge kene
they make known him in all the land that.

As they went out, someone brought a mute, demon-possessed man to Him.

avton
[as] they

d
moreover

romnon
idu
prosennkan avto
anropon
were going out, behold they brought to him a man

anropon kofon demonizomnon


a man
mute, possessed by a demon.
33

After he cast out the demon, the mute man spoke; and the crowds showed amazement, and said, "Nothing like
this has ever taken place in Israel."

ke kblentos
tu demoni-u lalesn o kofos
ke
And having been cast out the demon
spoke the mute[man]. And
aymasan i oli
lgonts udpot fane
utos n to isra-el
marveled
the crowds, saying , Never
was it seen thus in
Israel.
34

But the Pharisees said, "He casts out the demons by the ruler of the demons."

i d
moreover

farise-i
Pharisees

lgon n to aronti
said , By the prince

ton
of the

63

demonion
demons

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

kbale
he cast out
35

ta demonia
the demons.

Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the
kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.

ke priegn
o iesus tas poles pasas ke tas komas
And went about
Jesus the cities all
and the villages ,
didaskon n tes snagoges
avton
ke kerson
to
teaching in the synagogues of them, and proclaiming the
juaglion tes
basile-as ke rapju-on pasan noson ke pasan
gospel
of the kingdom, and healing
every disease and every
malakian
sickness.
36

Seeing the people, He felt compassion for them, because they looked distressed and dispirited like sheep without
a shepherd.

idon
d
tus olus
splanarse
pri avton
having seen moreover the crowds, he was moved with compassion for them,
oti
esan
sklmn i ke
because they were wearied
and

riminn i ose probate


cast away as
sheep

me
not

onta pimna
having a shepherd.
37

Then He said to His disciples, "The harvest appears plentiful, but the workers seem few.

tot
lge
tis
maetes avtu
o mn
rismos pols
Then he says to the disciples of him, The indeed harvest [is] great,
i d
rgate
oligi
the however workmen [are] few;
38

"Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."

d-eet
un
tu kri-u tu
rismu opos kbale
pray earnestly to therefore the Lord of the harvest, that
he might send out
rgatas
workmen

es
ton rismon avtu
into the harvest
of him.

Matthew 10
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA

64

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/10.htm#0

The Twelve Disciples; Instructions for Service


1

Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal
every kind of disease and every kind of sickness.

ke
And

proskalsamnos
tus dodka maetas avtu
dokn
having called to [him] the twelve disciples of him , he gave

avtis
usian pnjumaton
to them authority over spirits

akaarton ost
kbalen
avta
unclean , so as to cast out them,

ke rapjuen pasan noson ke pasan malakian


and to heal
every disease and every sickness.
2

Now the names of the twelve apostles consists of the following: The first, Simon, who also has the name of
Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;

ton d dodka
and [the] twelve

apostolon ta onomata stin tavta protos


apostles the names
are these :first

simon o
lgomnos ptros, ke andras o adlfos
Simon, who is called
Peter , and Andrew, the brother
avtu
ke lakobos
of him; and James
o adlfos
the brother
3

o
tu zbdaju ke ioanes
the [son] of Zebedee , and John

avtu
of him;

Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;

filipos ke barolome-os
Philip, and Barlholomew ;
tlones
tax collector;

iakabos
James

omas
ke mae-is o
Thomas , and Matthew the

o
tu alfe-u
ke
ade-ios
the [son]
of Alphaeus; and Thaddaeus;

Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.

simon o kanane os ke iudas o iskariotes o


ke
Simon the Zealot ,
and Judas
Iscariot who

65

also

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

paradus
avton
having betrayed him.
5

These twelve Jesus sent out after instructing them: "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any
city of the Samaritans;

tutus tus dodka apsteln o iesus


paraglas
These
twelve sent forth
Jesus , having instructed
avtis lgon es odon
non
me aplet ke
them , saying , into {the] way of the Gentiles not go off , and
es polin samariton
me eslet
into a city of [the] Samaritans not enter;
6

but rather go to the lost sheep of the house of Israel.

porjus d
go
however

malon
rather

pros ta
to
the

probata ta apolota
sheep
lost

iku
israel
of [the] house of Israel.

"And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven has become near.'

porju-omn i d kerst lgonts


Going
and proclaim, saying

oti

ngikn
Has drawn near

e
the

basile-a ton
uranon
kingdom of the heavens.
8

"Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.

asnyntas rapjut
Sick
heal

nkru gert lprus kaarizt


dead , raise lepers
cleanse ,

demonia kbalt doran labt


dor-an dot
demons cast out ; freely you received , freely give.
9

"Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,

me
ktheses
rson med argron med alkon
neither take along gold,
nor
silver,
nor money

10

es
in

tas zonas mon


the belts
of you,

or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker has the right of his support.

me pran

es odon

med do itonas med podemata

66

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

nor provision for [the] way

nor

two tunics

nor sandals

med rabdon aios


gar
o rgates
tes
trofes
avtu
nor
a staff:
worthy [is] indeed the workman of the provisions of him.
11

"And whatever city or village you enter, inquire who proves worthy in it, and stay at his house until you leave
that city.
en
d
an
polin e
komn eslet tasat
whatever moreover anyhow city
or village you enter, inquire

es
into

tis
n avte aios
who in it
worthy
12

"As you enter the house, give it your greeting.

esromn i
entering

13

stin kake
menat -os an
let
is , and there remain until
anyhow you go forth.

d
es
ten ikian aspasa avten
moreover into the house greet
it.

"If the house proves worthy, give it your blessing of peace. But if it does not prove worthy, take back your
blessing of peace.

ke an mn
e he ikia aia
lato
he erene
and if indeed be the house worthy let come the peace
mon p
avten -an d
me e
aia
he erene
of you upon it ; if
however not it be worthy, the peace
mon pros mas pistrafeto
of you to
you
let return.
14

"Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off
your feet.

ke
os
an
me dete
mas med akuse
tus
And Whoever anyhow not will receive you
nor
will hear the
logus mon romn i o
tes
ikias e tes pol-os
word of you , going forth away of that house or the city
logus
words

mon rumn i o tes


pjkias e tes polos
of you going forth away of [that] house or the city

kenes ktinaat ton


that ,
shake off the
15

koniorton ton
podon mon
dust
of the feet
of you .

"Truly I say to you, it will seem more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than
for that city.

67

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

armen lgo ymin anktotron


ste
ge
sodomon ke
Truly I say to you, More tolerable it will be for [the] land of Sodom and
gomoron
of Gomorrah

n emra kris-os
e
te pole kene
on day
of judgment, than the city for that.

A Hard Road before Them


16

"Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves.; so act as shrewd as serpents and innocent as doves.

idu
go apostlo
mas os probata n mso
Behold I
send forth you
as sheep in [the] midst
lkon gins un
fronimi os i ofes
ke akr-e- i
of wolves.:
therefore wise
as
the serpents and innocent
os e pristre
as the doves.

17

"But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;

prost
beware

d
apo anropon paradosusin
gar
however of
men ;
they will deliver indeed

mas es snedria ke n tes snagoges avton


mastigosusin mas
you
into courts, and in the synagogues of them they will flog you:
18

and governors and kings will bring you before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to
the Gentiles.

ke pi
egmonas d
ke basiles aess
nkn
and before governors also, and kings
you will be brought , on account of
mu es martion
avtis
ke tis
nsin
me, for a testimony to them and to the Gentiles.
19

"But when they hand you over, do not worry about how or what you will say; for you will receive in that hour
what you should say.

otan d
paradosin mas me mrimneset pos e ti
when moreover they betray you, not be anxious how or what
laleset
doeste
gar min n kene te ora ti
laleset
you should speak: it will be given you you
in that
our what you shall speak.
20

"For you do not speak, but the Spirit of your Father will speak in you.

68

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

u
gar
mes st i
lalunts ala to pnjymas tu
not indeed you
are they who speak, but the Spirit
of the
patros mon
Father of you
21

to
lalun
n
which speaks through

min
you.

"Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause
them to receive execution.

paradose
d
adlfos adlfon
es anaton ke
will deliver up moreover brother, brother to death ; and

pater
father,

tknon ke panatesonte tkna


pi
gones
ke anatosusin
avtus
child and will rise up
children against parents , and will put to death them.

22

"You will receive hate by all because of My name, but you who endure to the end will receive salvation.

ke ss misumni po panton dia


to onoma mu
And you will hated
by
all
on account of the name of me;
o
d
phomenas
es
tlos utos soeste
the [one who] however having endured to [the], end he
will be saved.
23

"But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going
through the cities of Israel until the Son of Man comes.

otan
whenever

d
diokosin
mas n te pole tavte fjugt
moreover they persecute you
in the city one flee

es ten tran amen gar


lgo min
u me
i-os tlsete
to the next
truly indeed
I say to you, no not Son
will you have completed
tas poles tu israel -os an le
o tu anopu
the cities of Israel, until if become the of man.
The Meaning of Discipleship
24

"A disciple does not have pre-eminence above his teacher, nor a slave above his master.

uk stin maetes upr ton didaskalon ud dulos


Not is
a disciple above the teacher , nor a servant
upr
above

ton kurion avtu


the master of him.

69

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

25

"It does not seem enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they
have called the head of the house Beelzebub, how much more will they malign the members of his
household!

arkton
Sufficient

to
maete ina gnete
os o didaskalos
for the disciple that he become as the teacher

avtu
ke o dulos os o krios avtu
e ton
of him, and the servant as the master of him. If the
ikodspoten
b-lzbul pkalsan poso
malon tus
master of the house Be-lzbul they called, how much more those
ikiakus
avtu
house members of him?
26

"Therefore do not fear them, for nothing will remain concealed that will not come to light, or hidden that will
not become known.

me un
fobeet
avtus uden
Not therefore you should fear them; nothing
o
which

uk apokalfestaj ke krpton o
not will be revealed , or hidden which

gar
stin kkalmnon
indeed is
concealed
u
not

gnoseste
will be known.
27

"What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the
housetops.

o
lgo
What I tell

o
es to us akut
kerate
pi
ton domaton
what in the ear you hear , proclaim upon the housetops.

ke
and
28

min n te skotia
epat
n to foti
you
in the darkness, speak in the light;

"Do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; but rather fear Him who has the ability to destroy
both soul and body in hell.

ke me fobes
apo
ton
apoktnonton to soma
And not you should fear because of those who kill
the body,
ten
those

d
psen me dnamnon apoktene
however soul
not are able
to kill ;

malon ton
dnamnon ke
psen
rather him who is able
both soul

fobes
d
you should fear moreover

ke soma apolse
n g-ne
and body to destroy
in hell.

70

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

29

"Do we not sell two sparrows for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.

ui do
Not two

struia
sparrows

asariu
polete
ke
n avton
for an assarion are sold? and one of them

u
psete pi ten gen
anju
tu patros mon
not will fall to the ground apart from the Father of you.
30

"But the very hairs of your head all have a numerical index number.

mon d
ke
tris tes
kfales
of you moreover even hairs of the head
31

pase
all

erimemne
numbered

esin
are.

"So do not fear; you have more value than many sparrows.

me un
fobes
polon
struion diafrt
mes
Not therefore you should fear ; than many sparrows are worth more you.
32

"Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who lives in
heaven.

pas
un
Every one therefore
anropon omologeso
men,
will confess

ostis omologese n mi mprosn ton


who will confess in me
before
kago n avto mprosn tu
also I in him before
the

patros mu
tu
n tis uranis
Father of me who [is] in the heavens.
33

"But Whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who lives in heaven.

ostis
d
an
arnesete m mprosn
Whoever moreover anyhow shall deny me before
arnesome kago avton mprosn tu patros mu
will deny I also him
before
the Father of me
34

ton

anropon
men ,

tu
n tis uranis
who[is] in the heaven.

"Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.

me nomiset oti
not that
that

elon balen
erenen pi ten gen uk
I came to bring peace to the earth; not

elon balen
erenen ala maeran
I came to bring peace, but a sword.

71

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

35

"For I came to SET A MAN AGAINST HIS FATHER, AND A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER,
AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW;

elon gar diase


I came for to set at variance
anropon kata
tu
patros avtu
a man
against the Father of him,
ke gatra
kata
tes metros avtes
and a daughter against the mother of her,
ke nmfen
kata
tes pnras
avtes
and a daughter-in-law against the mother-in-law of her.
36

and A MAN'S ENEMIES WILL CONSIST OF THE MEMBERS OF HIS HOUSEHOLD.

ke
r i
tu
anropu i ikiak i
avtu
And enemies of the man
the household of them.
37

"He who loves father or mother more than Me does not prove worthy of Me; and he who loves son or daughter
more than Me has not proved himself worthy of Me.

o
filon patra e metra pr m uk stin mu
He that loves father or mother above me not is
of me
aios
ke o
filon
worthy; and he that loves

i-jon e gatra pr eme uk


son or daughter above me, not

stin mu
aios
is
of me worthy.
38

"And he who does not take his cross and follow after Me has not proved himself worthy of Me.

ke os
u lambane ton stavron avtu
ke akolue
And he that not takes
the cross of him and follows
opiso mu uk stin mu
aios
after me, not is
of me worthy.
39

"He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.

o
juron
ten psen avtu
apolse avten ke o
He that having found the life
of him will lose it
he

that

apolsas
ten psen avtu
nkn
mu jurese avten
having lost the life
of him on account of me
will find it.

72

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

The Reward of Service


40

"He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

o
domnos
He that receives

mas
you

m dte
me receives;

ke o
m
and he that me

domnos dte ton


apostelanta me
receives receives the [one] having sent me.
41

"He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a
righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.

o
He that

domnos profeten es
onoma profetu
mison
receives
a prophet in[the] name of a prophet, [the] reward

profetu
lempste ke o
domnos dikeon
es
of a prophet will receive; and he that receives
a righteous [man] in [the]
onoma dikeu
mison
dikeu
lempste
name of a righteous[man] the reward of a righteous [man] will receive.
42

"And Whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I
say to you, he shall not lose his reward."

ke
os
an
And Whoever anyhow

potise
na
ton mikron tuton
poterion
shall give to drink to one of the little ones of these a cup

psru
monon es
onoma maetu
amen lgo min u
of cold [water] only
in [the] name
of a disciple, truly I say to you, no
me apolse
ton mison avtu
not shall he lose the reward of him.

73

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Matthew 11
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/11.htm#0

John's Questions
1

When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach
in their cities.

ke gnto
ot tlsn
And it came to pass when had finished
dodka
twelve

maetes avtu mtbe


ken
tu didasken ke
disciples his
he departed from there
to teach and

kersen
to preach
2

n tes polsin avton


in the cities
of them.

Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples

o d
ioanes
moreover John
rga
works
3

o iesus diatason
tis
Jesus commanding

akusas
n to
dsmoterio ta
having heard in the prison
the

tu
ristu pmpsas
dia ton
maeton avtu
of the Christ, having sent two of the disciples of him,

and said to Him, "Should we acknowledge You the Expected One, or shall we look for someone else?"

epn avto
s
e o romnos
said to him, you are the coming[one]

e tron
or another

prosdokomn
are we to look for?
4

Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:

ke
apokries
o iesus epn avtis
porjunts
And having answered
Jesus said to them , Having gone
apangelat ioane
relate
to John

ha
what

aku-t ke blpt
you hear and see:

74

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers have received healing and the deaf hear, the dead
have become resurrected, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.

tfli anablpusin ke ol i pripatusin lpri


blind receive sight, and lame walk ,
lepers
ke kof i aku-usin
and deaf hear ,

ke nkri
geronte
and dead are raised,

kaarizonte
are cleansed,

ke ptoi
and poor

juaglizonte
are evangelized.

"And one will receive blessings who does not take offense at Me."

ke makarios stin
And blessed
is

os
-an me skandalise
he who if
not shall fall away

n mi
in me.

Jesus' Tribute to John


7

As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the
wilderness to see? A reed shaken by the wind?

tuton
as these

d
moreover

olis
pri
crowds concerning
asae
to look at?

porju-omnon
were going ,
ioanu
John,

ti
What

erato iesus lgen


began Jesus to say

tis
to the

elat
es ten remon
went you out into the wilderness

kalamon po
anmu salju-omnon
a reed
by [the] wind
shaken?

"But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing live in kings'
palaces!

ala ti
But what

elat
went you out

emflsmnon
having been dressed?

iden
anropon n malakis
to see? a man
in fine[clothes]

idu
i
ta malaka
forunts n tis
Behold, those who the fine[clothes] wear
in the

ikos
ton basilon esin
houses the of kings are.
9

"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who proves more than a prophet.

ala
But

ti
elat
why went you out

profeten
iden
a prophet to see?

ne
Yes,

lgo min
I say to you,

75

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke
prisotron
profetu
and [one] more excellent than a prophet.
10

"This one the scriptures have said, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL
PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'

utos
stin
For this is [he]

pri
hu
gegrapte
concerning whom it has been written

idu
go apostlo ton aglon
mu
pro
prosopu
Behold I
send
the messenger of me before [the] face
su
os kataskjuse
ten odon su
mprosn su
of you who will prepare the way of you before
you.
11

"Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet
the one who we deem least in the kingdom of heaven has more greatness than he.

amn lgo mon uk


gegrte
n
gnetis gne kon
Truly I say to you, not there has risen among [those] born
of women
mezon
ioanu
tu baptistu o d mikrotros
one greater than John the
Baptist and [the]least
te basile-a
the kingdom
12

ton
of the

uranon
mezon
heavens, greater

n
in

avtu
stin
than he is.

"From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by
force.

apo d
ton emron ioanu
tu baptistu -os arti
from moreover the days
of John the Baptist until now,
he basile-a ton
the kingdom of the
arpazusin
seize
13

avten
it.

"For all the prophets and the Law prhopesied until John.

pants gar
all
indeed
14

uranon biazte
ke
biaste
heavens is taken by violence and [the] violent

i
profete ke o nomos -os ioanu profetjusan
the prophets and the law
until John prophesied.

"And if you have the willingness to accept it, John himself represents Elijah who would come.

76

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke e lt
dase
avtos stin lias
o mlon
And if you are willing to receive [it} he
is
Elijah who is about

15

rse
to come.

"He who has ears to hear, let him hear.

o
on ota akuto
He that has ears let him hear.
16

"But to what shall I compare this generation? It resembles children sitting in the market places, who call out to
the other children,

tini
d
to what moreover

omioso ten gnan


tavten
will I liken the generation this?

kaemn is n tes
sitting
in the
17

agores
a prosfonynta tis
markets and calling out

omia
like

stin pedi-is
it is to little children

tris
to others,

and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

lgusin
saying,
julesamn
We piped

min
ke uk
oresa
for you, and not you did dance;

renesamn
ke uk
we sang a dirge and not

kopsas
you did wail.

18

"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'

eln gar
came indeed

ioanes mete
sion
John
neither eating

met pinon
ke lgusin
nor drinking, and they say

demonion e
A demon he has !
19

"The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of
tax collectors and sinners!' Yet wisdom has vindication by her deeds."

eln o
i-os
Came the Son

tu anropu
the of man

sion
eating

ke pinon
ke
and drinking and

lgusin
idu
anopos fagos
ke
inhopes
they say , Behold , a man ,
a glutton and a drunkard,
tlonon

filos

ke amartolon ke dikeoe

he sofia

77

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

of tax collectors

a friend and of sinners ! And was justified the wisdom

apo ton rgon avtes


by the deeds her.

The Unrepenting Cities


20

Then He began to denounce the cities in which most of His miracles took place, because they did not repent.

tote erato
onedizen tas poles n es
gnonto
Then he began to insult the cities in which had taken place
e pleste dnames avtu
oti
u
the most
miracles of him because

mtnoesan
not they repented.

21

"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which
occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ases.

u-e
si
Woe to you

orazin
Chorazin!

u-e
Woe

si
beseda oti e n
to you Bethsaida ! for if in

tro ke sidoni gnonto


e dnames e gnomne
n
Tyre and Sidon had taken place the miracles which having taken place in
min pale
an
n sako
ke spodo mtnoesan
you, long ago anyhow in sackcloth and ases they had repented.
22

"Nevertheless I say to you, it will seem more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

plen lgo min tro


ke sidoni anktotron
ste
n
But I say to you, For Tyre and Sidon, more tolerable will it be in
emra kris-os
e
min
day
of judgment, than for you
23

"And you, Capernaum, will not receive exaltation to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the
miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.

ke
s
kafarna-um
me
os uranu
And you Capernaum, who to heaven

psoese
-os
have been lifted up to

adu katabese
oti e n sodom is gneesan
e
Hades will be brought down ! for if in Sodom
had taken place the
dnames
e
gnomne
n s i menn
an
m i
tes
semron
miracles which having taken place in you, it had remained anyhow until which this day.

78

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

24

"Nevertheless I say to you that Sodom in the day of judgment will receive more tolerance than you."

plen
But

lgo min oti


I say to you, that

g
sodomon abktotron
for [the] land of Sodom more tolerable

ste
n
will it be in

emra kris-os
e
si
day
of judgment than for you.
Come to Me
25

At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from
the wise and intelligent and have revealed them to infants.

n keno to kero apokries


o iesus epn
At that
time having answered
Jesus said,
omologume
I praise

si
patr
kri tu
uranu ke tes
you O Father, Lord of the heaven and the

ke ges oti krpsas


tavta
apo sofom ke snton
and earth, that you did hide these things from wise
and learned,
apkalpsas avta nepi- is
did reveal them to little children.
26

"Yes, Father, for this way proves well-pleasing in Your sight.

ne
o pater oti utos judokia
gnto mposn su
Yes, O Father , for thus well-pleasing it was
before
you.
27

"My Father handed all things over to Me; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know
the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.

panta
mi
pardoe
po tu patros mu
ke udes
All things to me were delivered by
the Father of me. and no one
piginoske ton
knows
the

i-on e o pater
ud ton
Son , if not Father; nor the

-an patra tis


piginoske
if
Father any one does know ,

e me o i-os ke
if not the Son , and

o
bulte
o i-os apokalpse
to whom might resolve the Son to reveal [him] .
28

"Come to Me, all who feel weary and heavy-laden, and I will give you rest.

djut

pros me pants

kopionts ke pfortismn- i

79

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Come to

me

all

you who

toil

and

are burdened,

kago anapavso
mas
and I will give rest you.

29

"Take My yoke upon you and learn from Me, for I have gentleness and humility in heart, and YOU WILL FIND
REST FOR YOUR SOULS.

at ton zgon mu
f
mas ke mat ap
mu
Take the yoke of me upon you,
and learn from me,
oti praus emi ke tapenos te
kardia ke jurest
for gentle I am and humble [in] the heart ; and you will find
anapavsin tes
pses
rest
[for] the souls
30

o
the

mon
of you.

"For My yoke you will find easy and My burden you will find light."
gar
gos mu
restos ke to fotion mu
indeed yoke of me easy , and the burden of me

lafron stin
light
is.

Matthew 12
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/12.htm#0
Sabbath Questions
1

At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to
pick the heads of grain and eat.

n keno to kero porjue o iesus tis


sabasin
At that
time went
Jesus on the Sabbath
dia
ton sporimon i d maete
avtu
penasan
ke
through the grainfields
and [the] disciples of him were hungry, and
eranto tilen
stas
ke sien
began to pluck [the] heads of grain and to eat.
2

But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what does not prove lawful to do on
a Sabbath."

80

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

d
farise-i
idonts
epan avto
idu
i maete
and [the] Pharisees, having seen said to him , Behold , the disciples

su
of you

protese
o
are doing what

uk stin
pien n sabato
not it is lawful to do on Sabbath.

But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,

o d
epn
avtis
uk angnote
ti
piesn david
moreover he said to them, Not you have read what did
David ,
ot penan
ke i
mt avtu
when he hungered, and those with him?
4

how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which did not prove lawful for him to eat
nor for those with him, but for the priests alone?

pos eseln
es ton ikon tu -u
ke tus artus
How he entered into the house
of God, and the loav-rjues
tes
prosos
of the presentation
irjusin
priests

fagion o
uk
on en
avto
he ate which not lawful it was for him

fagen ud tis
mt avtu e me tis
to eat nor for those with him if not for the

monis
only?
5

"Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priestsi n the temple break the Sabbath we consider
innocent?

e uk anfnot
n to nomo oti tis sabasin
i
Or not have you read in the law
that on the Sabbath the
ires n to iro to sabaton bbelusin ke ane ti i
priests in the temple the Sabbath break
and guiltless
esin
are
6

"But I say to you that something greater than the temple stands before you.

lgo
I say

d
moreover

min oti tu iru mezon


stin od
to you that the temple a greater is
here.

81

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

"But if you had known what this means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,' you would not
have condemned the innocent.

e d
gnoket
ti
stin los lo
ke u
sian
if moreover you had known what is, Mercy I desire and not sacrifice ,
uk an
katdikasat
tus ane tius
not anyhow you had condemned the guiltless.
Lord of the Sabbath
8

"For the Son of Man I proclaim as Lord of the Sabbath."

krios gar
stin tu
sabatu
Lord indeed is
of the Sabbath
9

o i-os tu
anropu
the son of the man.

Departing from there, He went into their synagogue.

ke mtabas
ken
eln
es ten snagogen avton
And having departed from there , he went into the synagogue of them.
10

And a man came whose hand had withered. And they questioned Jesus, asking, "Do we consider it lawful to
heal on the Sabbath?"so that they might accuse Him.

ke idu
anropos era on eran
ke
And behold [there was] a man
hand having withered. And
perotesan avton lgonts e stin
tis sabasin
they asked him, saying , if isi t lawful
on the Sabbath
rapjuse ina kategoresosin
avtu
to heal ? that they might accuse him.
11

And He said to them, "What man living among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will
he not take hold of it and lift it out?

o d
epn
avtis
tis
ste
mon anropos
moreover
he said to them , What will there be of you man
os
e
who will have

probaton n ke an
sheep
one and if

mpse tuto tis


fall
this on the

sabasin es bonon ui
krathese
ke
Sabbath into a pit ,
will not he lay old and
12

gre
will raise it up?

"How much more valuable then do we consider a man than a sheep! So then, it proves lawful to do good on the
Sabbath."

82

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

poso
un
diafre
anropos probatu
ost
stin
tis
How much then is more valuable a man
than a sheep? So that it is lawful on the
sabasin kalos
Sabbath good

pien
to do.

13

Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it became restored to normal, like the
other.

tot lge
to anropo ktenon
su ten era
ke
Then he says to man ,
Stretch out your
hand. And
tenn ke
apkatatstae gies
he stretched [it] it was restored sound
14

os he ale
as the other.

But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.

lonts
having gone out

d
i farise-i
smbulion labon
moreover the Pharisees a counsel held

kat
avtu
against him

opos avton apolsosin


how
him
they might destroy.
15

But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

o d
iesus gnus
moreover Jesus , having known

anoresn ken
ke
withdrew from there, and

ekoluesan avto oli


polike rapjusn
avtus pantas
followed
him multitudes many and he healed
them all,
16

and warned them not to reveal His identity.

ke ptimesn avtis
ina me
and warned
them that not

fanron
publically known

avton piesosin
him
they should make .

17

This was to fulfill what Isaiah the prophet spoke:

ina
pleroe
to
ren
dia se-u tu profetu
So that might be fulfilled that having been spoken by Isaiah the prophet,
lgontos
saying,

83

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

18

"BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL FEELS


WELL-PLEASED; I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL PROCLAIM JUSTICE TO
THE GENTILES.

idu
Behold

o
pes
the servant

mu
on
ertisa
of me, whom I have chosen,

o agapetos mu
es on judokesn
e pse
beloved of me in whom has found delight the soul
mu
of me.
eso
to pnjuma
I will put the Spirit
ke krisin
and judgment
19

mu
p
avton
of me upon him,

tis
nsin
apangle
to the
Gentiles he will declare.

"HE WILL NOT QUARREL, NOR CRY OUT; NOR WILL ANYONE HEAR HIS VOICE IN THE
STREETS.

uk rise
ud kravgase
not He will quarrel nor cry out,
ud akuse
tis
n
nor will hear any one in the streets

tes plate-es ten fonen


the streets
the voice

avtu
of him.
20

"A BATTERED REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING WICK HE WILL NOT PUT
OUT, UNTIL HE LEADS JUSTICE TO VICTORY.

kalamon snttrimnon u
katae
A reed
bruised
not he shall break ,
ke linon tfomnon u
sbse
and a wick smoldering not he will quench,
os an

kbale

es

nikos ten krisin

84

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

until
21

anyhow

he bring forth into victory

justice.

"AND IN HIS NAME THE GENTILES WILL HOPE."

ke to
onomati avtu ne
epi-usin
And in the name
of him [the] Gentiles will hope.

The Pharisees Rebuked


22

Then people brought to Jesus a demon-possessed man who had lived in blindness and mute, and He healed him,
so that the mute man spoke and saw.

tot prosene avto


demonizomnos
tflos ke kofos
Then was brought to him one possesed by a demon blind and mute,
ke rapjusn avton ost
ton kofon lalen ke blpen
and he healed him , so that the mute spoke and saw.
23

All the crowds felt amazed, and said, "This man cannot call himself the Son of David, can he?"

ke istanto
pants i oli
ke lgon meti utos stin
And were amazed all
the crowds, and said , not this
is
o i-os
the son
24

david
of David?

But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the
demons."

i d farise-i
akusants
epon utos
uk kbale
and [the] Pharisees having heard, said , This [man] not casts out
ta demonia e me n to b-zbul aronti ton
demonion
the demons, if not by
Beelzebul prince of the demons.
25

And knowing their thoughts


Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself suffers ruin; and any
city or house divided against itself will not stand.

edos
d
tas nmeses avton
epn
avtis
pasa
having known moreover the thoughts
of them he said to them, Every
basile-a
kingdom

mrisesa
having divided

e okia
mrisesa
or house having divided

ka
avtes remute
ke pasa polis
against itself
is brought to desolation and every city
ka
avtes u
staeste
against itself
not will stand.

85

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

26

"If Satan casts out Satan, he divides himself against himself;how then will his kingdom stand?

ke e o
And if

satanas ton satanan kbale


f
avton
Satan
Satan casts out against himself

mrise
pos
un
he was divided. How then
27

staeste he basile-a
avtu
will stand the kingdom of him?

"If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will judge you.

ke
e go n b-lzbul kbalo ta demonia i
And if I
by Beelzebul cast out the demons the
i-i
mon n tini
kbalusin
dia
tuto avti
sons of you by whom do they cast off? on account of this, they
krite
sonte mon
judges will be of you.
28

"But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

e d
n
pnjumati -u
go
if moreover by [the] Spirit
of God I

kbalo
ta demonia ara
cast out the demons , then

fasn f
mas he basile-a
tu -u
has come upon you
the kingdom
of God.
29

"Or how can anyone enter the strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong
man? And then he will plunder his house.

e pos dnate tis


eslen es ten ikian tu
isru
Or how is able anyone to enter into the house of the strong man
ke ta skju-e
and the goods

avtu
harpase
an me proton dese
ton
of him to plunder if not first
he bind the

isron
ke tot
ten ikian avtu
diarpase
strong[man]? and then the house of him he will plunder.

The Unpardonable Sin


30

"He who does not support Me places himself against Me; and he who does not gather with Me scatters.

o
me on mt
He who not is with

mu kat
me against

mu stin ke o
me
me is; and he who not

86

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

snagon mt mu skorpize
gathers with me scatters.

31

"Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall receive forgiveness, but blasphemy against the Spirit shall
not receive forgiveness.

dia
tuto
Because of this

lgo min
pasa amartia ke blasfemia
I say to you, Every sin
and blasphemy

afeste
tis anropis
will be forgiven
men
blasfemia
blasphemy
32

uk
shall not

e d
tu
and [the] against the

pnjumatos
Spirit

afeste
be forgiven.

"Whoever speaks a word against the Son of Man, shall receive forgiveness; but Whoever speaks against the
Holy Spirit shall not receive forgiveness, either in this age or in the age to come.

ke os
an epe
logon
kata
tu i-u tu anropu
And Whoever if speaks a word against the Son the of man,
afeste
avto os
d
an
epe
kata
tu
it will be forgiven him; Whoever moreover anyhow speaks against the
tuto pnjumatos tu agiu uk afeste
avto ut
this Spirit
the Holy, not it will be forgiven him, neither
n to ajoni ut n to mlonti
in the age nor in the coming [one].

Words Reveal Character


33

"Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree we know by its
fruit.

piesat to dndron kalon ke ton karpon avtu


Either make
the tree
good and the fruit
of it
kalon e piesat to dndron sapron ke ton
good , or make
the tree
bad
and the

87

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

karpon avtu sapron k


fruit
of it bad : out of

gar
tu karpu to
indeed the fruit, the

dndron ginoskte
tree
is known.

34

"You brood of vipers, how can you, having evil, speak good? For the mouth speaks out of that which fills the
heart.

gnemata idnon pos dnas


agaa
lalen
poneri
Offspring of vipers, how are you able good things to speak, evil
onts k
gar
tu prisjumatos tes
being? out of indeed the abundance of the

kardias to
heart, the

stoma lale
mouth speaks.
35

"The good man brings out of his good treasure that which we know as good; and the evil man brings out of his
evil treasure what we know as evil.

o
agaos anropos k
The good
man
out of

tu agau esaru
kbale
his good treasure puts forth

agaa
ke o poneros anropos k
tu poneru
good things; and the evil
man
out of his evil
sauru
treasure
36

kbale
ponera
puts forth evil things.

"But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of
judgment.

lgo
I say

d
min oti pan rema argon o lalesusin
moreover to you that every word careless that may speak

i anropi
men

apodosusin
pri avtu logon
n emra
they will give
of it
an account in day

krisos
of judgment.
37

"For by your words you will receive justification, and by your words you will receive condemnation."

88

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

k gar
by indeed

ton logon su
dikeoese
ke k ton logon
the words of you you will be justified and by the words

su
katadikasese
of you , you will be condemned.

The Desire for Signs


38

Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

tot apkriesan avto


tines ton gramaton ke farise-on
Then answered
to him some of the scribes
and Pharisees,
lgonts
saying,
39

dadaskal lomn apo su seme-on iden


Teacher,
we wish from you a sign
to see.

But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will
come to you but the sign of Jonah the prophet;

o d
apokrites
epn
avtis
gna
ponera ke
moreover having answered he said to them, A generation evil
and
m ialis
seme-on pizete
ke seme-on u
doeste
avte
adulterous a sign
seeks for and a sign not will be given to it,
e me to seme-on iona
tu profetu
if not the sign
of Jonah the prophet.
40

for just as JONAH SPENT THREE DAYS AND THREE NIGHTS IN THE BELLY OF THE SEA
MONSTER, so will the Son of Man remain three days and three nightsi n the heart of the earth.

ospr gar
en ionas n te kolia tu
ketus
tres
just as indeed was Jonah in the belly of the great fish three
emras ke tres nktas utos ste
o i-os tu
days
and three nights thus will be the Son

the

tres anropu n te kardia tes


ges tres emras
three of man in the heart of the earth three days

ke
and

nktas
nights.

89

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

41

"The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they
repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah stands before you.

andrs ninjuite
anastesonte
n te krise
mta tes
the men of Nineveh will stand up in the judgment with the
gnas
generation

tavtes ke katakrinusin
avten oti mtno-esan es
this,
and will condemn if ;
for they repented at

to kergma iona
ke idu
ple-on iona
ode
the preaching of Jonah ; and behold greater than Jonah here.
42
"The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she
came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than
Solomon stands before you.
basilisa
notu
greste n te krise
mta tes
The queen of [the] south will rise up in the judgment with the
gnas
tavtes ke katakrine
avten oti eln
k
ton
generation this , and will condemn it ;
for she came from the
ple-on praton tes
ges
akuse ten sofian
solomos
greater ends
of the earth to hear the wisdom of Solomon;
ke idu
solomonos
od
and behold, than Solomon here.
43

"Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not
find it.

otan d
to akaarton pnjuma le
apo
tu
anropu
when moreover the unclean
spirit
is gone out from the man,
dirte di
andron
topon zetun anapusin
it goes through waterless places, seeking rest
44

ke u
juriske
and none finds[it]

"Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept,
and put in order.

tot lge
es ton ikon mu
pistrpso
on
Then it says, to the house of me I will return , from where

eon
I came out.

ke lon
juriske
solazonta ke ssaromnon ke kkosmemnon
And having come it finds [it] unoccupied, and swept
and put in order.
45

"Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there;
and the last state of that man becomes worse than the first. This evil generation will also go that way."

90

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

tot porju-teke paralambane


then it goes
and takes

m avtu
with itself

pta tra
seven other

pnjumata ponerotra avtu


ke eslonta
kat ike
ke
spirits
more evil
than itself, and having entered in they dwell there;
ke ginte
ta sata tu anropu kenu erona ton
and becomes the last
the man
of that worse than the
proton utos ste
ke te gna
tavte te ponera
first.
Thus it will be also to generation this the evil.

Changed Relationships
46

While He was still spoke to the crowds, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak to Him.

ti
avtu laluntos
tis
olis
idu
he meter ke
But while yet he
was speaking to the crowds, behold the mother and
i
adlfi
avtu
estekesan
o
zetunts avto
lalese
the brothers of him were standing outside seeking to him to speak.
47

Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers stand outside seeking to speak to You."

epn d
tis
avto
idu
he meter
said Then someone to him, behold the mother

su
ke i
of you and the

adf i
su
o
stekasin
zetunts si
lalese
brothers of you, outside are standing, seeking to you to speak.
48

But Jesus answered the one who told Him and said, "Who do I identify as My mother and who do I identify as
My brothers?"

o d
apokries
epn
moreover having answered , he said

to
lgonti avto tis
stin
to him who told
him Who is

e meter mu
ke tins esin i adlfi mu
the mother of me? and who are the brothers of me?
49

And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!

ke ktenas
ten era avtu
pi tus maetas avtu
And having stretched out the hand of him to the disciples of him
epn
idu
he meter mu ke
i adlfi
mu
he said, Behold the mother of me and the brothers of me.

91

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

50

"For whoever does the will of My Father who lives in heaven, he consists of My brother and sister and mother."

ostis
gar
Whoever indeed

an
piese to lema tu patros mu
tu
anyhow shall do the will
the Father of me who[is]

n uranis
avtos mu adlfos
ke adlfe ke meter
in [the] heavens he
my brother and sister, and mother
stin
is.

Matthew 13
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Linkf for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/13.htm#0

Jesus Teaches in Parables


1

That day Jesus went out of the house and sat by the sea.

n
te
emra kene
And in the [same] day
that

lon
having gone forth

o iesus
Jesus

tes
[from] the

ikias kato
para ten alasan
house, sat down by
the sea.
2

And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd stood on the beach.

ke sneesan
pros avton oli poli ost
avton es
And were gathered together to
him crowds great so that he
into
plion mbanta
kaese ke pas o olos pi ton egialon esteke
a boat having entered, sat down and all the crowd on the shore stood.
3

And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;

ke lalesn
And he spoke

avtis
pola
n paraboles legon
idu
to them many things in parables , saying, Behold

eln
o speron tu speron
went out , the sower
to sow.
4

ke

and as he showed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
n to speren avton

mn

psn para ten

92

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

And as

showed he ,

some

indeed

fell

along the

odon ke lonta
ta ptena katfagn
avta
road
and having come the birds [and] devoured them.

"Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because
they had no depth of soil.

ala
other

d
psn pi
moreover fell
upon

ta
the

ptrode
opu uk
en
gen
rocky places, where not they had soil

poln ke juos
aneteln
much, and immediately they sprang up

dia
to me en
because of
not having

baos ges
depth of soil;
6

"But when the sun had risen, they became scorched; and because they had no root, they withered away.

eliu
d
anatelantos kavmatise
ke dia
to me
[the] sun moreover having risen , they were scorched , and because the not
en
rizan erane
having root, were dried up.
7

"Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.

ala
d
psn pi
tas akanas ke anbesan e
other moreover fell
upon the thorns, and grew up the
akane
thorns,

ke prian avta
and choked them.

"And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.

ala
d
psn pi
ten gen
ten kalen ke didu
other moreover fell
upon the ground
good, and yielded
karpon o
mn
katon
o
d
e konta o
fruit ,
some indeed a hundredfold, some moreover sixty,
some

93

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

d
triakonta
moreover thirty.
9

"He who has ears, let him hear."

o
on ota aku-to
He that has ears, let him hear.

An Explanation
10

And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"

ke proslonts
i maete epan avto
dia
ti
And having come to [him] , the disciples said to him, because of why
n
in

paraboles lales
avtis
parables speak you to them?

11

You have received the privilege to know the mysteries of the kingdom of heaven, but they do not receive this
privilege.

o d
moreover
gnone
to know

ta msteria
the mysteries

d
u
moreover not
12

apokries
epn avtis
having answered said to them,

oti
min
ddote
because to you it has been given

tes
basilie-as ton
uranon ken is
of the kingdoms of the heavens, to those

ddote
it has been given

"For whoever has, he will receive more, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what
he has he shall lose.

ostis
gar
e doeste
avto
ke prisjueste
Whoever indeed has
will be given to him, and he will be in abundance;
ostis
d
uk
e ke
o
e
areste
ap
Whoever moreover not
has even what he has will be taken
avtu
him.

94

from

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

13

"Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not
hear, nor do they understand.

dia
tuto n parboles avtis
lalo
oti
Because of this in parables
to them I speak, because
blponts u blpusin ke akunts uk aku-usin
seeing , not they see; and hearing not they hear,
ud sni-usin
not do they understand.

14

"In their case the prophecy of Isaiah becomes fulfilled, which says, 'YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT
WILL NOT UNDERSTAND; YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;

ke
anaplerute avtis he profete-a se-u
he
lgusa
And is filled up them the prophecy of Isaiah which says
ako-e
akust
ke
u me snet
in hearing you will hear , and no not understand;
ke blponts
and seeing
15

blpst
ke u
you will see, and in no way[and]

me
idet
not at all understand.

FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, WITH THEIR EARS THEY SCARCELY
HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES, OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR
EYES, HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
AND I WOULD HEAL THEM.'

pane
gar
he kardia tu lau
tutu
has grown dull indeed the heart
people of this,
ke tis
and with the

osin baros kusan


ears barely they have heard ,

ke tus afalmus avton


kamsan
and the eyes
of them they have closed;
me pot idosin
tis
ofalmis
not lest they should see with the eyes,
ke tis
osin akusisin
and with the ears they should hear,
ke
te
kardia snosin
ke pistrpsosin
and with the heart they should understand and should return
ke iasome

avtus

95

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

and I should heal them.


16

"But your eyes receive a blessing because they see; and your ears, because they hear.

mon d
of you moreover

makar i i
ofalmi oti
blpusin
ke
blessed [are] the eyes because they see ; and

ta ota mon oti


aku-usin
the ears of you because they hear.

17

"For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and
to hear what you hear, and did not hear it.

amen
truly

gar
lgo min oti poli profete ke dike-i
indeed I say to you that many prophets and righteous [men]

pmesan iden
ha
blpt ke uk edan ke
desired
to see what you see, and not saw; and
akuse
a aku-t ke uk ekusan
to hear what you hear, and not heard.

The Sower Explained


18

"Hear then the parable of the sower.

mes un
akusat ten parabolen tu
sperantos
You therefore hear
the parable of the having sown;
19

"When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away
what has the sower has placed in his heart. This represents the one on whom the sower planted beside the
road.

pantos
aku-ontos ton logon tes
basiles
ke me
When any one hears
the
word of the kingdom and not[it]
snientos
rte o poneros ke arpaze
to
understands, comes the evil one and snatches away that which
sparmnon n te kardia avtu
utos stin o
para ten
was sown
in the heart of him . This is
he who on the
odon spares
path
having been sown.

96

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

20

"The one on whom the sower planted the seed on the rocky places, this represents the man who hears the word
and immediately receives it with joy;

o
d
pi ta ptrode
spares utos
stin o
that which moreover upon the rocky places having been sown is
he who
ton logon aku-on ke
jus
mta aras lambanon avton
the word hears
and immediately with joy
receives
it;

21

yet he has no firm root in himself, but it has only temporary impact, and when affliction or persecution arises
because of the word, immediately he falls away.

uk e
d
rizan n avto ala proskeros stin
no he has moreover root in himself, but temporary is ;
gnomnes d
lips-os e diogmu
dia
ton logon
having come however tribulation or persecution on account of the word,
jus
skandalizte
immediately he falls away.
22

"And the one on whom seed was sown among the thorns, this man hears the word, and the worry of the world
and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.

o
d
es
tas akanas spares
utos stin o
that which moreover among the thorns having been sown this is
he who
ton logon aku-on ke
he mrimna tu enos ke he
the word hears
and the care
the age and the
apate tu plutu
smpnige ton logon ke akarpos
ginte
deceit
of rices choke
the word , and unfruitful it becomes.
23

"And the one on whom the planter sowed the seed on the good soil, this represents the man who hears the word
and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some
thirty."

o
d
pi ten kalen
gen
spares
utos stin
that which moreover on the good ground having been sown this
is
o
ton logon aku-on
he who the word hears
karpfore

ke

ke sni-es
os de
and understands; who indeed

p i-e

mn

katon

97

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

brings forth fruit, and produces some indeed a hundredfold some

moreover

e konta o
d
triakonta
sixty ,
some moreover thirty.

Tares among Wheat


24

Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven we may compare to a man who sowed
good seed in his field.

alen
parabolen parekn
avtis lgon om ioe
he
Another parable
put he before them saying has become like the
basile-a
ton
uranon anropo aperanti
kalon sprma
kingdom of the heavens , a man having sown good seed
n to agro avtu
in the field of him.
25

"But while his men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

n d
to
kajuden
tus anropus eln avtu o
in moreover the [time] while slept the men ,
came his
ros ke pspern zizania ana
mson tu
situ
ke apeln
enemy and sowed
weeds in[the] midst of the wheat, and went away
26

"But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.

ot d
blastesn
when moreover sprouted

o ortos ke karpon p ie-sn tot


the plants, and fruit
produced then

fane
ke ta zizania
appeared also the weeds.
27

"The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then
does it have tares?'

proslonts
d
i dul i
tu
ikodpotu
epon
Having come to [him] moreover the servants of the master of the house said

98

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

avto
kri ui
to him, Sir
not

kalon sprma speras


n to so
good seed did you sow in
your

agro pon
un e
zizania
field ? from where then has it the weeds?
28

"And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather
them up?'

o d
fe
avtis
ros
anropos tuto pisn
moreover he said to them, an enemy , a man this
did
avto
lgusin les
to him said
do you want
29

i d

duli
and [the] servants

un
aplonts
slomn
avta
then [that] having gone forth we should gather them?

"But he said, 'No; for while you gather up the tares, you may uproot the wheat with them.

o d
fesin
moreover he said

u me pot slgonts ta zizania


No not lest gathering the weeds

krizoset
ama avtis ton siton
you should uproot with them the wheat.
30

'Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First
gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."

aft sauanse
Allow to grow together
kero
the time

amfotra os tu rismu ke n
both
until the harvest; and in

tu
rismu ro
tis
ristes
slat proton
of the harvest I will say to the harvesters Gather first

to tazizania
the
weeds ,

ke dsat avta es dsmas


and bind them into bundles

pros
in order

The Mustard Seed


31

He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven resembles a mustard seed, which a man
took and sowed in his field;

alen
parabolen parekn
avtis lgon omia
Another parable
put he before them, saying, Like
basile-a
kingdom
anropos
a man

ton
uranon koko
sinap-os
of the heavens to a grain of mustard

stin
e
is
the

on
labon
which having taken,

spern n to agro avtu


showed in the field of him;

99

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

32

and this looks smaller than all other seeds, but when it becomes fully grown, it grows larger than the garden
plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES."

o
mikrotron mn
stin panton ton sprmaton otan
which smallest
indeed is
of all the seeds ;
when
d
avee
mezon ton
laanon
stin ke ginte
however it be grown greater than the garden plants it is , and becomes
dndron ost
len ta ptena tu
uranu ke
a tree
so that come the birds of the air
and
kataskenyn
perch

n tis klad is
avtu
in the branches of it.

The Leaven
33

He spoke another parable to them, "The kingdom of heaven resembles leaven, which a woman took and hid in
three pecks of flour until it became all leavened."

alen
parabolen lalesn
Another parable
spoke he

avtis
omia stin he basile-a
to them Like
is the kingdom

ton
uranon zme
hen
labusa
gne
nkrpsn es
of the heavens to leaven which having taken , a woman hid
in
aljuru
sata
tria
os hu
zmoe
olon
of flour measures three, until which was leavened all.
34

All these things Jesus spoke to the crowdsi n parables, and He did not speak to them without a parable.

tavta
panta lalesn o iesus n paraboles tis
These things all
spoke
Jesus in parables
to the
olis ke oris
paraboles
crowds, and without
a parable

udn lale
not
he spoke

avtis
to them;

35

This fulfilled what the prophet spoke: "I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES; I WILL UTTER THINGS
HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD."

opos pleroe
to
ren
dia tu profetu lgontos
so that might be fulfilled that having been spoken by the prophet, saying
an io
n parabales to stoma mu
I will open in parables the mouth of me;
rjuome kkrmna
apo
kataboles
kosmu
I will utter things hidden from [the] foundation of [the] world.

100

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

The Tares Explained


36

Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the
parable of the tares of the field."

tot afes
tus
Then having dismissed the
proselon
came

olus
eln
es ten ikan ke
crowds, he went into the house. And

avto
i maete avtu
lgonts diasafeson
to him the disciples to him, saying, Explain

emin ten parabolen ton


zizanion tu
agru
to us the parable
of the weeds
of the field.

37

And He said, "The one who sows the good seed symbolizes the Son of Man,

o d
apokries
epn
o
speron to kalon sprma
moreover having answered he said , He who sows the good seed
stin o i-os tu anropu
is
the Son
of man;
38

and the field symbolizes the world; and as for the good seed, these symbolize the sons of the kingdom; and the
tares symbolize the sons of the evil one;

o d agros
stin o kosmos to d kalon
sprma
and [the]field is
the world
and [the] good seed,
ut i esin i i-ites
basile-as
ta d zizania
esin
these are the sons of the kingdom
and [the] weeds are
i i-itu
the sons
39

poneru
of the evil[one];

and the enemy who sowed them symbolizes the devil, and the harvest symbolizes the end of the age; and the
reapers symbolizes angels.

o d ros
o
speras
avta stin o
and [the] enemy the [one] having sown them is
o d erimos
sntle-a
and [the] harvest [the] completion

diabolos
the devil ;

e-onos
stin i iste
of the age is
[the] harvesters

agli esin
angels are .

101

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

40

"So just as the tares we gather up and burn with fire, so shall it occur at the end of the age.

ospr un
slgte
ta zizania ke pri
As
therefore is gathered the weeds, and in fire

katakakete
is consumed ,

utos ste
n te sntleja
tu
enos
thus it will be in the completion of the age.

41

"The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and
those who commit lawlessness,

apostle
o i-os tu
anrupu tus aglus avtu
will send forth the Son the
of man the angels of him,
ke slusin
k
tes basile-as avtu
panta ta
and they will gather out of the kingdom of him all
the
skandala
ke tus
piuntas ten anomian
causes of sin and those who practice
lawlessness.
42

and will throw them into the furnace of fire; in that place will occur weeping and gnashing of teeth.

ke balusin
avtis es
ten kaminon tu
pros ke ste
and they will cast them into the furnace of the fire; there will be
o klavmos ke o brgmos ton odonton
the weeping
and the gnashing of teeth.
43

"Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has
ears, let him hear.

tot i dike i
klampsusin
os o elios n te basile-a
Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom
tu
patros avton
o
on ota aku-to
of the Father of them. He that has ears let him hear.
Hidden Treasure

102

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

44

"The kingdom of heaven resembles a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from
joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.

om ia stin he basile-a
ton
uranon esauro
kkrmno
like
is the kingdom of the heavens to treasure hidden
n to agro
on
juron
anropos krpsn ke apo
in the field, which, having found, a man
hid,
and for
ke tes aras avtu page ke pole
panta osa
and the joy
of it goes,
and he sells all
that
e
agoaze ton agron kenon
he has buys
the field
that.

A Costly Pearl
45

"Again, the kingdom of heaven resembles a merchant seeking fine pearls,

palin om ia stin he basile-a


ton uranon
again like
is the kingdom of the heavens

anropo
a man

mporo
zetunti
kalus
margaritas
a merchant , seeking beautiful pearls;
46

and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.

juron
d
na poltimon
margariten
having found moreover one very precious pearl ,
pprakn
he has sold

aplon
having gone away

panta
osa
en
ke egorasn avton
all things as many as he had, and bought it.

A Dragnet
47

"Again, the kingdom of heaven resembles a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

palin om ia stin he
basile-a
ton
uranon sagene
Again like
is
the kingdom of the heavens to a drag net ,
bleese
es ten alasan ke k pantos gnus
having cast into the sea , and of every kind
snagoguse

103

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

having gathered together;


48

and when it had filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into
containers, but the bad they threw away.

hen
which

ot pleroe
ababibasants
pi ton egialon
when it was filled having drawn up on the shore ,

ke kaisants
snlan
ta kala
es ange
ta d
and having sat down, they collected the good into vessels
and
sapra
o balon
[the] bad out they cast.

49

"So it will happen at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the
righteous,

utos ste
n te sntle-a
tu
e-onos
Thus
will it be in the completion of the age:

ljusonte
will go out

i agli ke afiriusin
tus ponerus k
msu
ton
dikeon
the angels , and will separate the evil
from [the] midst of the righteous,
50

and will throw them into the furnace of fire; in that place there will occur weeping and gnashing of teeth.

ke balusin avtus es ten kaminon tu


pros ke ste
and will cast them into the furnace of the fire. there will be
o klaumos ke o brgmos ton
odonton
the weeping and the gnashing of the teeth.
51

"Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."

snekat
tavta
panta lgusin avto ne
Have you understood these things all ?
They say to him, Yes
52

And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven resembles
a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."

o d
epn
avtis
dia
tuto pas gramat-us
moreover he said to them Because of this every scribe

104

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

mae tjues
having discipled

te
basile-a
ton
uranon omios stin anropo
into the kingdom of the heavens like
is
to a man,

ikodspote
ostis kbale
k
tu sauru avtu
a master of a house who
puts forth out of the treasure of him
kena
ke palea
[things] new and old.

Jesus Revisits Nazareth


53

When Jesus had finished these parables, He departed from there.

ke gnto
ot tlsn
o
And it came to pass, when had finished

iesus tas parabolas


Jesus the parables

tavta s mtern
ken
these he withdrew from there;
54

He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they became astonished, and
said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?

ke lon
es ten patrida avtu
didaskn avtus n
and having come into the region his [own] he taught them in
te snagoge
avton
ost
kplesse
avtus ke lgen
the synagogue of them, so that were astonished they and said
pon
tuto
he sofia
avte ke e dynames
from where to this [man] the wisdom this and the miracles?
55

"Do we not know him as the carpenter's son? And His mother we call Mary, and His brothers, James and Joseph
and Simon and Judas?

u utos stin o tu
tktonos i-os u
e meter
not this is
the of the carpenter son [is] not? the mother
avtu
lgtaj
of him called

mariam
Mary ?

ke i adlfi
avtu
iakobos
and the brothers of him James

ke
and

iosf
ke simon ke iudas
Joseph and Simon and Judas?
56

"And His sisters, do they not all reside with us? Where then did this man get all these things?"

ke e adlfe avtu
ui Pase pros
emas esin pon
and the sisters of him not all
with
us are ? from where
un

tuto

tavta

panta

105

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

then
57

to this[man]

these things

all ?

And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet does not have honor except in his hometown
and in his own household."

ke skandalizonto
n avto o d iesus epn
And they were offended at him
But Jesus said
avtis
to them,

uk stin profetes
not is
a prophet

atimos
e me n te
without honor if not in the

patridi
ke n te ikia
avtu
hometown, and in the household of him.
58

And He did not do many miracles there because of their unbelief.

ke
uk p iesn ke dnames
polas dia
ten apistian
And not he did there works of power many , because the unbelief
avton
of them.

Matthew 14
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/14.htm#0

John the Baptist Beheaded


1

At that time Herod the Tetrarch heard the news about Jesus,

n keno to
At that
the

kero ekusn erodes o ttra-ares


time heard Herod the tetrarch

ten akoen iesu


the news of Jesus,
2

and said to his servants, "This looks like John the Baptist; he has risen from the dead, and miraculous powers
work in him."

ke epn tis pes in


avtu
utos stin iones o baptistes
and said to [the] servants of him , This
is
John the Baptist:
avtos
he

egre
is risen;

apo ton nkron ke dia


from the dead , and because of

106

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

tuto e dnames
nergusin n avto
this, the miraculous powers work
in
him.
3

For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his
brother Philip.

o gar erodes kratesas


ton ionen desn
avton ke
For Herod
having seized
John, he bound him,
and
n flake apto
in prison put [him] ,
tu adfu
the brother
4

dia
heodiada ten gneka
on account of Herodias, the wife

avtu
of him.

For John had said to him, "You disobey the law for you to have her."

lgn gar
o ioanes avto
said indeed
John to him

filipu
of Philip

uk
Not

stin
si
en
avten
it is lawful for you to have her.

Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

ke lon
avton apoktena fobee
ton olon
oti
os
And wishing him to kill ,
he feared the multitude because as
profeten
a prrophet
6

avton eon
him
they held.

But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,

gnsi is
d
gnomn is
tu erodu
oresato he
[the] birthday moreover having been celebrated
of Herod danced the
gater
tes
daughter of the

erodiados n to mso ke ersn


to
Herodias
in the midst, and pleased

erode
Herod;
7

so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.

on
Whereupon

m orku omologesn avte


dune
o
an
with oath , he promised to her to give whatever if

eesete
she should ask.

107

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Having received the prompt by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
d probibasesa
and having been urged on

he

po tes metros avtes dos m i


by
the mother of her, Give me,

fesin
od pi
pinaki ten kfalen ioanu tu
she says, here upon a dish, the head of John the
baptistu
Baptist.
9

Although he felt grieved, the king commanded his beheading because of his oaths, and because of his dinner
guests.

ke lpees
o basilus dia
tus orkus ke
And having been grieved the king;
but on account of the oaths and
tus
snanakemnus
kljusn
doene
those who reclined with [him at table] he commanded[it] to be given.

10

He sent and had John beheaded in the prison.

ke pmpsas
apkfalisn ton ioanen n te flake
And having sent , he beheaded
John in the prison.
11

And servants brought his head on a platter and gave it to the girl, and she brought it to her mother.

ke ene
he kfale avtu
pi pinaki ke doe
And was brought the head of him on a dish and was given
to
to the
12

korasio ke ennkn
te
girl,
and she brought [it] to

metri
avtes
[the] mother of her.

His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.

ke proslonts i maete avtu


eran
to ptoma
And having come the disciples , of him took the body,
ke apsan avton ke
and buried
it ; and

lonts
apenglian to iesu
having come, told [it]
to Jesus.

Five Thousand Fed


13

Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when
the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

108

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

akusas
having heard

d o
iesus anoresn ken
n plio
moreover Jesus withdrew
from there by boat

es remon
topon kat
idian
ke akusants
i oli
to a secluded place apart himself also having heard [of it], the crowds
ekoluesan avto pze
followed
him on foot
14

apo ton polon


from the towns.

When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

ke lon
edn
poln
And having gone out he saw great

olon ke esplanise
p
a crowd, and was moved with compassion toward

avtis ke r iusn tus arustus avton


them , and healed
the sick of them.

15

When it became evening, the disciples came to Him and said, "This place looks desolate and the hour has
become late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."

opsias
evening

d
moreover

lgonts renos
saying, Desolate

gnomnes
proselon avto
i maete
having come , came
to him this disciples ,
stin o topos ke he ora ede
is
the place , and the time already

pareln
apolson tus olus
ina aplonts
is gone by. dismiss
the crowds that having gone

es
tas
into the

komas agorasosin
avtis
bromata
villages, they might buy for themselves food.
16

But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"

o d
iesus epn avtis
u re-an usin
aplen
moreover Jesus said to them , No need they have to go away
dot avtis
ymes fagen
give to them you
to eat .
17

They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."

i d
lgusin
avto
uk omn
od e me
moreover they say to him not We have here only here if not

109

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

pnt avtus
five loaves
18

ke do ias
and two fish.

And He said, "Bring them here to Me."

o d
epn
frt
mi
od avtus
moreover he said Bring to me here them.
19

Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward
heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave
them to the crowds,

ke
kljusas
tus olus
anakliene pi tu ortu
And having commanded the crowds to sit down on the grass ,
labon
tus pnt artus ke tus do ias anablpsas
having taken the five
loaves and the two fish
having looked up
es ton unranon
to
heaven

julogesn
ke klasas
dokn tis
he blessed; and having broken , he gave to the

maetes tus artus i d maete


tis
disciples the loaves
and [the] disciples
20

olis
to the crowds .

and they all ate and felt satisfied. They picked up what the crowd had left over of the broken pieces, twelve full
baskets.

ke fagon pants ke ortasesan


ke eran
to
And ate
all
and were satisfied ; and they took up that which
prisju-on
was over and above

ton
klasmaton dodka kofinus
pleres
of the fragments, twelve hand baskets full.

21

There numbered about five thousand men who ate, besides women and children.

i
d
sionts
those [who] moreover ate

esan andrs ose pntakisili i oris


were men
about five Thousand , besides

gne kon ke pedion


women and children.

Jesus Walks on the Water


22

ke

Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the
crowds away.
ju-os

enankasn

tus maetas

mbane

110

es

to

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

And

immediately he compelled

the disciples

to enter into the

plian ke proagen
avton es to pran
os hu
boat, and to go before him to the other side , until that
apolse
he would have dismissed
23

tus olus
the crowds.

After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it became
evening, He stood there alone.

ke
apolsas
tus olus
anbe
es to oros
kat
idi-an
And having dismissed the crowds , he went up on the mountain apart himself
prosjuasaj opsias
d
gnomnes
monos n
ke
to pray
Evening moreover having arrived alone he was there.

24

But the boat had already drifted a long distance from the land, battered by the waves; for the wind seemed
contrary.

to d plion
ede stadius polus apo
tes ges
and [the] boat , now distance long from the land ,
apeen basanizumnon po ton kmaton n gar nantios
being
tossed
by the
waves was for contrary [was]
o anmos
the wind.
25

And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

ttarte
in fourth

d
flake tes
nktos eln
moreover watch of the night, he went

pipaton pi ten
walking on the
26

pros avtis pi
to them on

alasan
sea.

When the disciples saw Him walking on the sea, they became terrified, and said, "We see a ghost!" And they
cried out in fear.

i d maete
idonts
avton pi tes alases
and [the] disciples having seen him
on the sea

111

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

pripatunta
walking ,

taraesan
lgonts oti fantasma stin
were troubled , saying
a ghost
it is ;

ke apo tu fobu kraan


And in
fear they cried out,
27

But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, you look upon me; do not fear."

jus
d
lalesn o iesus avtis
lgon
arset
immediately moreover spoke
Jesus to them , saying , Take courage ,
go emi me fobes
I
it is , not fear.
28

Peter said to Him, "Lord, if You really have come, command me to come to You on the water."

apokries
having answered

d
o ptros epn avto kri
e
moreover
Peter said to him master, if

s
e
kljuson me len
pros s
you [if] be you bid
me to come to
you

29

pi
ta data
upon the waters.

And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

o d epn
le ke
katabas
apo tu pliu
and he said , Come And having descended from the boat,
o ptros pripatesn
Peter walked

pi
ta data
ke
eln pros
upon the water , moreover to go to

ton iesun
Jesus.
30

But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"

blpon d
ton anmon isron
fobee
ke aramnos
seeing moreover the wind
boisterous, he was afraid and having begun
katapontizse
to sink ,
31

kran
lgon
kri
he cried out, saying master,

soson me
save me.

Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did
you doubt?"

juos
d
o iesus ktenas
ten era plabto
immediately moreover
Jesus, having stretched out the hand took old

112

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

avtu
ke lge avto
oligopist
es ti
distasas
of him , and says to him , [you] of little faith, of why did you doubt?
32

When they got into the boat, the wind stopped.

ke anabanton
avton es
to plion kopasn o anmos
And having entered they into the boat, ceased
the wind.
33

And those who sat in the boat worshiped Him, saying, "We certainly acknowledge You as God's Son!"

i
d
n to plio prosknesan avto lgonts
those moreover in the boat worshiped
him saying
aleos -u
i-os e
Truly of God Son
you are!
34

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

ke
diaprasants
elon
pi ten gen gnesart
And having crossed over, they came to land of Gennesaret.

35

And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to
Him all who had become sick;

ke pignonts
avton i andrs tu topu kenu
And having recognized him , the men
the place of that
apstelian
sent

es olen ten prioron


kenen ke
to all
the region round about that,
and

prosennkan avto
pantas tus
kakos ontas
brought
to him all
those who sick
were,
36

and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it received
healing.

ke parkalun avton ina monon hapsonte


tu kraspdu
and begged
him that only
they might touch the fringe
tu
imati-u avtu
ke osi
hepsanto disoesan
of the clothing of him; and as many as touched were cured.

Matthew 15
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA

113

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

( Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/15.htm#0

Tradition and Commandment


1

Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

tot prosrconate
Then come

to iesu
apo irosolmon farise-i ke
to Jesus from Jerusalem Pharisees and

gramates lgonts
scribes,
saying,
2

"Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."

dia
Because of

ti
i maete su
parabajnusin ten paradosin
why the disciples of you break
the tradition

ton
prsbteron u
of the elders ?
not

gar niptonte
tas eras avton
for they wash the hands of them,

otan arton siosin


when bread they eat.
3

And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of
your tradition?

o d
apokries
epn
avtis
dia
ti
ke mes
moreover having answered he said to them , because of why also you
parabent ten ntolen
break
the commandment

tu -u
of God

dia
ten pardosin
on account of the tradition

mon
of you?
4

"For God said, 'HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,' and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR
MOTHER WILL SUFFER DEATH.'

o gar
For

-os epn
tima
God commanded , Honor

ke o
kakologon
and, He who speaks evil of

ton patra ke ten metra


the Father and the mother ;

patera e metra
anato tljutato
father of mother, in death must die.

"But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you I have given to God,"

mes

lgt

os

an

epe

to

114

patri

e te

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

you

moreover

say

Whoever anyhow shall say

the

to father

or the

metri
doron
o
an mu oflees
mother, [it is] a gift Whoever if by me
you might be profited
6

he does not honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your
tradition.

u me timese ton patra avtu


ke ekrosate
ton
no not he should honor
of himself . and you made void the
logon tu
commandment

-u
of God

dia
ten paradosin mon
an account of the tradition
of you.

"You hypocrites, rightly did Isaiah Prophesy of you:

ypokrite
kalos propetjusn pri
mon saj-as lgon
Hypocrites! rightly prhopesied concerning you Isaiah,
saying,
8

'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART STAYS FAR AWAY FROM ME.

o
laos
The people
he
with the
9

utos tis
elsin
this with the
lips

d
moreover

me tima
me it honors;

kardia avton
poro ape
ap
mu
heart of them far
is away from me;

'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"

maten d
in vain moreover

sbonte
me
they worship me,

didaskonts disaskalias ntamata


anropon
teaching
teachings [the] precepts of men.
10

After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.

ke proskalsamnos
ton olon epn
And having called to [him] the crowd, he said

avtis
aku-t ke
to them, Hear
not

sni-t
understand!
11

"We do not consider what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this
defiles the man."

u
to
esromnon es
to stoma kini
ton
not that which enters
into the mouth defiles the
anropon ala to

kporjuomron k

tu stomatos

115

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

man;

but that which

goes forth

out of the mouth,

tuto kini ton anropon


this defiles the man.
12

Then the disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees became offended when they heard
this statement?"

tot proslonts
Then having come to [him],

i
this

maete lgusin avto


idas
oti
disciples said
to him , Know you that

i farise-i akausants
ton logon skandalisiesan
the Phrisees, having heard the saying, were offended.
13

But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant He shall uproot.

o d
moreover

apokries
having answered

epn
pasa fte-a
he said , Every plant

en uk ftjusen
which not has planted

o pater
mu
o uranios
krizoeste
the Father of me
heavenly, will be rooted up.

14

"Let them alone; they serve as blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall
into a pit."

aft avtus tfli esin


odg i
Leave them ; blind they are guides

tfion
blind .

tflos d
Blind moreover

tflon an odege amfotri es bonon psunte


bind
if
lead,
both
into a pit
will fall.

The Heart of Man


15

Peter said to Him, "Explain the parable to us."

apokrites
d
o ptros epn
having answered moreover,
Peter said

avto frason emin ten


to him Explain to us the

parabolen tavten
parable
this.
16

Jesus said, "Do you still lack in understanding also?

o d

epn

akmn ke

ymes

asnt i

st

116

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

moreover
17

he said Still

also

you

without understanding are?

"Do you not understand that everything that goesi nto the mouth passesi nto the stomach, and becomes
eliminated?

u
no-et
not yet understand you

oti pan
to
espyrju-omnon es
to stoma
that everything which enters
into the mouth

es ten k ilan ore ke es afndrona


kbalte
into the belly goes ,and to [the] draught is cast out.
18

"But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.

ta d
kporjumna k
tu stomatos k
tes
the things [that] moreover
out of the mouth , out of the
kardias rte
heart
come forth ,
19

kakena kini ton anropon


and these defile the man.

"For out of the heart come evil thoughts

, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, and slanders.

k
gar
tes kardias ronte
For out of indeed the heart
come forth
mie
adulteries,
20

porne-e
klope
sexual immorality thefts,

diaglogismi
thoughts

poneri
evil ,

foni
murders

psjudomartri-e
blasfemi-e
false witnessings , slanders

"These things defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."

tavta
These things

stin ta
k inynta ton anropon
are they which defile
the man ;

to d
moreover

anip is rsin fagen u kini ton anropon


with unwashed hands not defiles the man.

The Syropoenician Woman


21

Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.

ke
lon
ken
And having gone forth from there
tru
of Tyre
22

o iesus
anoresn
Jesus withdrew

es ta mre
to the district

ke sidonos
and Sidon;

And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son
of David; my daughter has become cruelly possessed by a demon."

117

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke idu
gne
anane a apo
ton onon kenon
and behold, a woman Canaanite from the region same,
lusa
krazn lgusa l-eson
having come out cried , saying , Having mercy on

m kri-
me master

i-os
Son

david
he gater
mu
kakos
demonizte
of David ; the daughter of me miserably is possessed by a demon.
23

But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because
she keeps shouting at us."

o d
uk apkrie
avte
moreover not he answered her

logon
ke proslonts
a word. And having come to [him] ,

i maete avtu
erotun avton lgonts apolson avten
the disciples of him asked him
saying , Dismiss her
oti kraze
opisn emon
for she cries out after
us.
24

But He answered and said, "My Father sent me only to the lost sheep of the house of Israel."
d
apokries
moreover having answered

ta probata ta apolota
the sheep
lost
25

epn
uk
he said not

apstalen
I was sent

e me es
if not to

iku
israel
of [the] house
of Israel.

But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"

e d
lusa
proskne
moreover having come, she Worshiped

avto lgusa kri


boee
him saying , master, help

mi
me!
26

And He answered and said, "I do not find it good to take the children's bread and throw it to the dogs."

o d
apokries
epn
uk
moreover having answered, he said not
arton ton
bread of the
27

stin
it is

kalon laben ton


good to take the

tknon
ke balen
tis knaris
children , and to cast it to the dogs.

But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."

he d

epn

ne

kri

ke

gar

ta knaria si-e

118

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

moreover she said, Yes, master; even indeed the dogs


apo ton psiion ton
piptonton
of the crumbs which fall

eat

apo
tes trapzes ton
krion avton
from the table
of the masters of them.

28

Then Jesus said to her, "O woman, you have great faith; you shall receive what you wish." And her daughter
received healing at once.

tot apokries
o iesus epn avte
o gne
mgale
Then having answered
Jesus said to her O woman great [is]
su
he pistis geneeto si
os les
ke iae
of you the faith ! be it
to you as you desire. And was healed
he gater avtes
the daughter of her

apo
from

tes oras kenes


the hour very.

Healing Crowds
29

Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He sat there.

ke
mtabas
ken
o iesus eln para ten
And having departed from there
Jesus went along the
alasan tes gale-as
ke anabas
sea
of Galilee; and having gone up
kaeto
he was sitting
30

es to oros
on the mountain

ke
there.

And large crowds came to Him, bringing with them those who had become lame, crippled, blind, mute, and
many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.

ke proselon avto
oli polionts m avton
And came
to him crowds great , having with them
olus klus
lame, crippled ,

tflus kofus ke terus


blind, mute, and others

polus ke ripsan
avtus para tus podas avtu
ke
many, and they placed them at the feet
of him, and
rapjusn avtus
he healed them;
31

So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind
seeing; and they glorified the God of Israel.

ost ton olon aymase blpontas


so that the crowds marvelled , seeing

kofus laluntas
mute speaking ,

119

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

klus
ges
ke olus priipatuntas ke tflus
crippled restored, and lame walking,
and blind
blpontas ke doasan
ton on isra-el
seeing;
and they glorified the God of Israel.
Four Thousand Fed
32

And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained
with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they
might faint on the way."

o d
iesus proskalsamnos
tus maetas avtu
moreover Jesus, having called to [him] the disciples of him
epn splanrizome
pi
ton olon
said, I am moved with compassion toward the crowd,

oti
ede
emre
because already days

ke tres prosmnusin mi
ke uk
usin ti
fagosin
and three they continue with me and nothing have that they might eat;
apolse
avtus nestes u
lo
me pot klosin
to send away them hungry , not I am willing not lest they faint
n te odo
on the way.

33

The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large
crowd?"

ke lgusin avto
i maete
pon
emin n remia
and say
to him the disciples , from where to us in a secluded place
arti
tosuti
loaves so many
34

ost ortase olon tosuton


as
to satisfy a crowd so great.

And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."

ke lge avtis
o iesus posus
artus
t
And says to them
Jesus , How many loaves have you?
epan
they said,
35

ke

pta
Seven,

ke
and

oliga
a few

i d
moreover

idia
small fish.

And He directed the people to sit down on the ground;


paraglas

to oio

anapsen

120

pi ten gen

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

And
36

he having commanded the crowds

to sit down on the ground.

and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the
disciples, and the disciples gave them to the people.

labn
tus pta artus
ke tus ias ke juaristesas
klasn
having taken the seven loaves and the fish ,
and having given thanks he broke
ke didu
and gave

tis maetes i d
to disciples
and [the]

maete tis
olis
disciples to the crowd.
37

And they all ate and felt satisfied, and they picked up what people had left over of the broken pieces, seven large
baskets full.

ke fagon pants ke ortassan


ke to
And ate
all
and were satisfied ; and that which
prisjuon
ton
klasmaton
was over and above of the fragments
38

eran
pta spridas pleres
they took up seven baskets full;

And those who ate numbered four Thousand men, besides women and children.

i
d
sionts esan ttrakisil i
andrs oris
those who moreover ate
were four Thousand men , besides
gne kon ke pedon
women and children.
39

And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.

ke apolsas
tus olus
nbe
es to plion ke
And having dismissed the crowds, he entered into the boat, and
eln es ta oria magadan
came to the region of Magadan.

Matthew 16
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/16.htm#0
Pharisees Test Jesus
1

The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.

ke

proslonts

i farise-i

ke

saduke i

perazonts

121

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

And having come to [him]

the Pharisees

and Sadducees , tempting [him]

perotesan avton seme-on k


tu uranu pideaj avtis
asked
him
a sign out of
heaven to show them.
2

But He replied to them, "When it has become evening, you say, 'It will become fair weather, for the sky looks
red.'
d
apokries
epn
avtis
opsias
gnomnes lgt
moreover having answered He said to them Evening having come, you say,

judia
praze
gar
o uranos
Fair weather; is read indeed the sky.
3

"And in the morning, 'A storm will occur today, for the sky looks red and threatening.' Do you know how to
discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?

ke
pri
semeron emon praze
And at morning today
a storm is red

gar
stgnazon
indeed lowering

uranos to men
prosopon
tu
uranu
sky .
the indeed appearance of the sky
dnas
you are able!

diakrinen
to discern,

o
, the

giniskt
you know [how]

ta d
seme-a
ton
keron u
moreover [the]signs of the times, not

"An evil and adulterous generation seeks after a sign; and they will not receive a sign, except the sign of Jonah."
And He left them and went away.

gna
ponera ke m ialis
seme-on pizete ke seme-on
A generation evil
and adulterous , a sign seeks , and a sign
u
dosete
avte e me to seme-on iona
ke
not will be given to it, if not the sign
of Jonah . And
katalipon avtus apeln
having left them he went away.
5

And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.

ke lonts
i maete es to pran
plaonto
artus laben
And having come the disciples to the other side, they forgot bread to take.
6

And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
d

iesus epn avtis

orat ke prost apo tes

122

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

moreover Jesus said to them,

See

and beware

of

the

zmes ton
farise-on ke sadukeon
leaven of the Pharisees and Saduccees.
7

They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."

i d
moreover

dilogizonto
they reasoned

n
avtis
among themselves,

lgonts oti
artus
saying,
Because bread

uk labomn
not we took.
8

But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no
bread?

gnus d o
iesus epn
having known [this] Jesus said

ti
dialogizs n
Why reason you among

-avtis
ologopisti
oti
artus
uk t
yourselves, O [you] of little faith because bread not you took?
9

"Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you
picked up?

ypo
noet
ud mnemonjut tus pnt artus ton
not yet Do you understand nor remember
the five loaves for the
pntakisilion ke posus
kofinus
labt
five Thousand, and how many hand baskets you took [up]?
10

"Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?

ud tus pta artus


nor the seven loaves

ton
ttrakisilion
ke posas
for the four thousand , and how many

spridas labt
baskets you took up?
11

"How do you not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the
Pharisees and Sadducees."

pos u
no-et
oti
How not understand you that,
prost d apo tes
to beware also of the

zmes
leaven

u
pri
arton epon min
not concerning bread I spoke to you,
ton
farise-on ke
of the Pharisees and

saduke-on

123

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Sadducees?
12

Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees
and Sadducees.

tot snekan
oti uk epn
prosen apo tes zmes ton
then they understood that not he said to beware of the leaven
of
arton ala apo tes didaes ton
farise-on
bread but of
the teaching of the Pharisees

ke
and

sadukeon
Sadducees.

Peter's Confession of Christ


13

Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He asked His disciples, "How do people identify
the Son of Man?"

lon
d
o iesus es
having come moreover
Jesus into

ta mre
the parts

kesare-as tes
of Caesarea

filipu
erota
tus maetas avtu
lgon
tina
Philippi , he questioned the disciples of him saying, Whom
lgusin
i anropi ene
do pronounce
men
to be

14

i-on tu anrupu
Son of man?

And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."

i
d
epan
some moreover said

i
mn
ioanen
some indeed John

ton baptisten ali


the Baptist ; others

d
lian htr i
d
irmian e na ton
moreover Elijah; others moreover Jeremiah or one of the
profeton
prophets.
15

He said to them, "But how would you identify me?"

lge
avtis
mes d
tina
me lgt
He says to them, you
moreover whom me do you pronounce
16

ene
to be?

Simon Peter answered, "I acknowledge You as the Christ, the Son of the living God."

124

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

apokries
having answered

d
simon ptros
moreover, Simon Peter

epn s
e o ristos
said , You are the Christ

o i-os tu u tu zontos
the Son
of God the living.
17

And Jesus said to him, "Blessings belong to you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to
you, but My Father who lives in heaven.

apokries
d
o
iesus epn avto
makarios e
having answered moreover, Jesus said to him Blessed are you,
simon bariona
Simon Barjona !

oti sar ke ema uk aplkapsn si


For flesh and blood not revealed [it] to you,

al
o pater
mu
o n tis uranis
but the Father of me, who in the heavens.
18

"I also say that I acknowledge you as Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades
will not overpower it.

kago d
I also moreover
tavte
this

te
the

si
to you

lgo oti s
e ptros , ke pi
say
That you are Peter, and on

ptra ikodhomeso mu ten klesian ke


rock I will build my
church, and

plaj
adu
u
katissusin avtes
[the] gates of hades not will prevail it.
19

"I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth God shall bind in heaven,
and whatever you loose on earth God shall have loose in heaven."

doso
I will give

si
tas kledas tes
to you the keys of the

basile-as ton
uranon ke
kingdom of the heavens ; and

o
an deses
pi
tes ges ste
ddmnon n tis
whateve r if
you might bind on
the earth will be bound
in the
uranis ke o
an lses
heavens ; and whatever you might loose

pi
on

tes ges ste


llmnon n tis uranis
the earth, will be loosed
in the heavens.

20

Then He warned the disciples that they should tell no one His identity as the Christ.

tot distelato
tis maetes ina medni
eposin
oti
Then instructed he the disciples , that to no one they should say , that
avtos stin o ristos
He
is
the Christ.

125

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Jesus Foretells His Death


21

From that time Jesus began to sow His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the
elders and chief priests and scribes, and suffer death, and become raised up on the third day.

apo tot
erato o iesus ristos deknjen tis
maetes
From that time began
Jesus Christ to show to the disciples
avtu
oti de avton
es irosolma
of him that it is necessary to Jerusalem
gramat-on
scribes,
arir-on
chief priests

pola
many things

aplen
ke
to go away, and

paen
apo
ton prsbtron
to suffer from the elders

ke apoktanene
and to be killed

ke
and

ke te trite emra
and the third day

grene
to be raised.
22

Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."

ke proslabonmos avton o ptros erato pitman


avto
And having taken to him
Peter
began to rebuke him
tuto lgon
il-os
si
kri
u
me ste
si
this saying , far be it from you, master never not will be to you

23

But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You seem a stumbling block to Me; for you do not set
your mind on God'si nterests, but man's."

o d
strafes
epn
to ptro
pag
moreover having turned he said
to Peter, Get

opiso mu
behind me ,

satana skandalon
e
mu
oti u frones
satan1 a stumbling block you are to me for not your thoughts

are of

ta
tu -u
ala
ton
anropon
the things
of God, but the things of men.

Discipleship Costs Dearly


24

Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his
cross and follow Me.

tot o

iesus epn

tis

maetes avtu

e tis

le

126

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Then

Jesus said

to

disciples

opiso mu len aparnesaso


after
me , let him deny

of him , if any one desires

avton ke arato
ton
himself, and let him take up the

stavron avtu
ke akolueto
mi
cross
of him, and let him follow me.
25

"For Whoever wishes to save his life will lose it; but Whoever loses his life for My sake will find it.

os
gar
an le
ten psen avtu
sose
apolse
Whoever indeed if
might desire the life
of him to save, will lose
avten
it;

os
d
an
apolse
ten psen avtu
nkn
Whoever however anyhow might lose the life
of him on account of

mu jurese avten
me , will find it.
26

"For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in
exchange for his soul?

ti
gar
ofleeste
what indeed is profited

anropos
a man

krdese ten d psen


he gain
and [the] soul

-an ton kosmon olon


if
the world
whole

avtu
zemioe e ti
dose
of him lose?
or what will give

anropos antalagma
tes pses avtu
a man
[as] an exchange the soul
of him?
27

"For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and WILL THEN REPAY EVERY
MAN ACCORDING TO HIS DEEDS.

mle
is about

gar
o i-os tu
anropou rse n te
indeed the Son of the man
to come , in the

doe tu patros avtu


mta ton aglon avtu
ke
glory the Father of him , with the angels of him; and
tot apodose
kasto kata
ten prain avtu
then he will give to each according to the deeds of him.
28

"Truly I say to you, some of you standing here will not taste death until you see the Son of Man coming in His
kingdom."

amen lgo min oti esin


tins ton
od stoton itins
Truly I say to you
There are some of those here standing who

127

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

anatu
-os an
idosin
ton i-jon
of death, until anyhow they have seen the Son

u me gjusonte
no not shall taste

tu anropu romnon n te basile-a


avtu
the of man coming
in the kingdom of him.

Matthew 17
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/17.htm#0
The Transfiguration
1

Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by
themselves.

ke m
emras
And after days

h paralambane
o iesus ton ptron
six takes with [him]
Jesus
Peter

ke iakobon ke io-anen ton adlfon avtu


ke
and James
and John,
the brother of him , and
anafre
brings up

avtus es
them into

oros
a mountain

pselon
high

kat idian
by themselves.

And He became transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as
light.

ke mtmorfoe
mprosn avton ke lampsn to
And he was transfigured before
them. and sone
the
prosopon avtu
os elios ta d
imatia
avtu
face
of him as the
and [the] clothes of him
gnto
became
3

ljuka os to fos
white as the light.

And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.

ke
idu
ofe
avtis
mo-uses ke lias
slalunts
and behold, appeared to them Moses
and Elijah, talking
mt avtu

128

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

with him.
4

Peter said to Jesus, "Lord, it seems good for us to stand here; if you wish, I will make three tabernacles here, one
for You, and one for Moses, and one for Elijah."

apokries
having answered
stin emas
it is for us

od ene
e les
here to be if you wish

p ie-so
od tres skenas
let us make here three tabernacles;

While he still spoke, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, "I
acknowledge My beloved Son, with whom I feel well-pleased; listen to Him!"

ti
While yet
avtus
them;

ke
and

i-os mu
Son of me ,

ptros epn to iesu


kri- kalon
Peter said
to Jesus, master, good

mian ke mo-use
mi-an ke lia
mi-an
one , and for Moses one, and for Elijah one.

si
for you
5

d
o
moreover

avtu launtos
idu
nfle
he was speaking , behold , a cloud
idu
fone
k
behold, a voice out of

fotene pskiasn
bright overshadowed

tes nfles l gusa


utos stin o
the cloud, saying, This is
the

o agapetos n o
judokesa
aku-t
avtu
the beloved , in whom I am well pleased Listen you to him!

When the disciples heard this, they fell face down to the ground and felt terrified.

ke
akusants
i
maete
psan pi
prosopon avton
And having heard [it] the disciples fell
upon face
of them,
ke
and
7

fobeesan
were terrified

sfodra
greatly.

And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not fear."

ke proseln
o iesus ke apsamnos
avton epn
And having come to [them]
Jesus and having touched them, said,
gret ke me fobes
Rise up, and not be terrified.

129

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.

parants
d tus ofalmus avton
udna
edon
e me
Having lifted up and the eyes
of them , no one they saw if not
avton iesun monon
himself Jesus alone.
9

As they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son
of Man has risen from the dead."

ke katabenonton
avton k
tu orus
ntelato avtis
And as were descending they from the mountain, instructed them
o iesus
lgon mdni
epte to orama os hu
Jesus, saying, To no one tell the vision,
until that
o i-os
the Son
10

tu anropu k
nkron gre
of man from among [the] dead
be risen.

And His disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"

ke perotesan avton
And asked
him

i maete lgonts ti
un
i
the disciples, saying, Why then the

gramates lgusin oti


lian de
len proton
scribes
say
that Elijah must come first?
11

And He answered and said, "Elijah will come and will restore all things;

o d
apokkries
And having answered

epn
he said

lias mn
rte ke
Elijah indeed comes , and

apokatastese panta
will restore
all things.
12

but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished.
So also the Son of Man will suffer at their hands."

lgo
I say

d
min oti elias
ede
eln
ke uk
however to you, that Elijah already is come, and not

pgnosan avton ala p i-esan n avto osa


elesan
they knew him, but did
to him whatever they desired.
utos ke
o i-os tu anropu mle
paen
hp avton
Thus also , the Son
of man is about
to suffer from them.
13

Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.

130

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

tot snekan
i
Then understand the

maete
oti pri
ioanu tu baptistu epn
avtis
disciples that concerning John the Baptist he spoke to them.

The Demoniac
14

When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,

ke lonton
pros ton oion proseln avto
anropos
And when they came to
the crowd, came
to him a man
gonpton
avton
kneeling down to him,
15

"Lord, have mercy on my son, for he behaves like a lunatic and has become very ill; for he often fallsi nto the
fire and often into the water.

ke lgon kri
l-eson
and saying, master, have mercy on

mu ton i-jon oti


my
son,
for

sleniazte
ke kakos
pase
polakis gar
pipte
es
he is epileptic, and miserably suffers; often indeed he falls into
to pr ke polakis es to dor
the fire, and often into the water.
16

"I brought him to Your disciples, and they could not cure him."

ke prosennka avton tis


maetes su
ke uk
And I brought
him to the disciples of you, and not
edneesan
avton rapjuse
they were able him
to heal.
17

And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I remain with you?
How long shall I put up with you? Bring him here to Me."

apokries
d
o iesus epn o gn-a
apistos
ke
having answered moreover
Jesus said O generation unbelieving and
distramne -os
perverted, how long

pot m mon some


-os
pot
when with you
will I be? how long when

anome
mon
will I bear with you?

frt mi avton od
Bring to me him here.

18

And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy received healing at once.

131

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke ptimesn avto o iesus ke eln ap


avtu
And rebuked him
Jesus, and went out from him
to demonion ke rapjue o pes
apo tes oras kenes
the demon,
and was healed the boy from the hour once.
19

Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"

tot proslonts i maete to iesu


kat idian
epon
then having come the disciples
to Jesus in private , they said
dia
ti
emes uk edneemn kbalen
avto
because of why we
not were able
to cast out
it?
20

And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a
mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will
seem impossible to you.

o d
lge
avtis
dia
ten oligopistian mon
moreover he said to them, Because of the little faith
of you.
amen gar
lgo
min
an et
pistin os kokon
truly indeed, I say to you, if
you have faith as
a seed
sinapos
ret
to
of mustard, you will say to the

ore
tuto
mtaba nn
ke
ke
mountain to this, Remove from here to there! and

mtabeste ke udn
adnathese
min
it will move; and nothing will be impossible for you.
21

["But this kind does not go out except by prayer and fasting."]

tuto d
to gnos uk kporjutaj e
me n prosjue ke neste-a
this however
kind not goes out, except but by prayer
and fasting.
22

And while they gathered together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man will become delivered into the
hands of men;

sstfomnon
d
avton n te Galile-a
while were abiding moreover they in
Galilee,

epn avtis
said to them

o iesus
mle
o i-os tu
anropu paradidose
Jesus , is about the Son
the of man to be betrayed
es eras
anropon
into [the] hands of men,
23

and they will kill Him, and He will become raised on the third day." And they felt deeply grieved.

132

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke apoktnusin avton ke
te trite emra greste
and they will kill ; him and the third day
he will be raised up
ke lpeesan
sfodra
And they were grieved greatly.
The Tribute money
24

When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your
teacher not pay the two-drachma tax?"

lonton
d
avton es kafarna-um proselon
having come moreover they to Capernaum , came
i
ta didrama
lambanots to ptro
ke
those who the didrachmas received
to Peter, and
epan o didaskalos mon u
tle
ta didrama
said, the Teacher
of you not does he pay the didrachmas?
25

He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon?
From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?"

lge
ne
He says, Yes.

ke
lonta
es ten ikian profasn
And when he having entered into the house anticipated

avton o iesus lgon ti


si doke simon i
him
Jesus saying , What you think, simon? the
basiles tes
ges
apo
tinon lambanusin
tle
e kenson
kings
of the earth from whom do they receive custom or tribute?
apo ton i-on avton
e apo ton alotrion
from the sons of them, or from the strangers?

26

When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons remain exempt.

epontos
having said

d
apo ton alotrion
fe
avto o iesus
moreover, From the strangers. said to him
Jesus ,

arag
ljur i esin i
i- i
Then indeed free
are the sons.
27

ina

"However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes
up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me."
d

me

skandalisomn

avtus porjues

133

es

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

that moreover not

we might offend

them, having gone to

alasan bal ankistron ke ton anabanta


sea,
cast a ook,
and the having come up

proton im
first
fish

aron ke an ias
to stoma avtu jureses
take, and having opened the mouth of it , you will find
statera
a four-drachma coin;

kenon labon
dos autis anti mu ke su
that
having taken , give to them for me and you.

Matthew 18
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/18.htm#0

Rank in the Kingdom


1

At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then do we consider greatest in the kingdom of heaven?"

n kene te ora proselon i maete to iesu


In that
our came
the disciples
to Jesus
lgonts tis
ara mezon
stin n te basile-s
ton
saying, Who then [the] greatest as
in the kingdom of the
uranon
heavens?
2

And He called a child to Himself and set him before them,

ke proskalsamnos
pedion stesn avto n mso avton
And having called to [him] a child, he set it
in midst of them.
3

and said, "Truly I say to you, unless you become converted and become like children, you will not enter the
kingdom of heaven.

ke epn amen lgo min -an


and said, Truly I say to you, if

me strafet
ke
not you are converted and

gnes os ta pedia
u me eslet
es
ten
become as the little children , no not shall you enter into the
basile-an ton
uranon
kingdom of the heavens.

134

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

"Whoever then humbles himself as this child, we will call him the greatest in the kingdom of heaven.

ostis
un
tapenose
avton os to pedon tuto utos
Whoever therefore will humble himself as the child
this, he
stin o mezon
n te basile-a
ton
uranon
is
the greatest in the kingdom of the heavens;
5

"And whoever receives one such child in My name receives Me;

ke os
and Whoever
mu
of me
6

an dete
n pedion
tiuto pi to onomati
if
will receive one little child such, in the name

m dte
me receives.

but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would seem better for him to have a
heavy millstone hung around his neck, and to drown in the depth of the sea.

os
d
an
Whoever moreover anyhow
pistju-onton
believe

skandalise na ton mikron


tuton
ton
shall cause to stumble little ones of these who

es m smfre
avto
ina krmase
mlos
in me it is better for him that should be hung a millstone

onikos pri ton traelon avtu


ke katapontise n
heavy upon the neck
of him, and he be sunk in
to plage
the depth

tes
alases
of the sea.

Stumbling Blocks
7

"Woe to the world because of its stumbling blocks! For inevitably stumbling blocks come; but Woe to that man
through whom the stumbling block comes!

u--e to
Woe to the

kosmo apo
world because of

ton skandalon
ananke
gar
len
the temptations to sin! for necessary [is] indeed to come

ta skandala
plen u-e to
anropo di hu
to skandalon rte
the trespasses , yet Woe the man
by whom the offense
comes!

135

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

"If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it will seem better for you to
enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and fall into the eternal fire.
d
he er su
e o pus su
skandalize
moreover the hand of you , or the foot of you cause to sin

e
if

s
you,

kopson avton ke bal


apo su
kalon si
stin eslen
cut off
them and cast [them] from you; better for you it is to enter
es ten zo-en klon
e olon e
do eras e do
into
life
crippled or lame [rather] than two hands or two
podas
feet

onta bleene
having to be cast

es
to pr to eonion
into the fire
eternal.

"If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It would seem more desirable for you to
enter life with one eye, than to have two eyes and for people to cast him into the fiery hell.

ke e o ofalmos su
skandalize
s
le
avton
And if the eye
of you cause to sin you pluck out it
ke bal
apo su kalon si
stin monofalmon es
ten
and cast [it] from you; good for you it is
one-eyed
into the
zo-en eslen
e
do ofalmus onta bleene
life
to enter, [rather] than two eyes
having to be cast

es
into

ten g-nan tu
pros
the hell
of the fire.

10

"See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see
the face of My Father who dwells in heaven.

orat me katafronesete
See
not you despise

nos ton
mikron
tuton
lgo
one
of the little ones of these. I say

gar
min
oti i agli avton
n uranis
dia
indeed to you, that the angels of them in [the] heavens continually
pantos blpusi

to prosopon tu

patros mu

tu

136

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

all

behold

the face

of the Father of me, who [is]

in

uranis
[the] heavens.
11

["For the Son of Man has come to save that which we had considered lost.]

eln
gar
o i-os tu anropu sose
to
apololos
is come indeed the Son
of man to save that which has been lost.
Ninety-nine Plus One
12

"What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the
ninety-nine on the mountains and go and search for the one that strays?

t
min
What you

doke
an
do think? If

gnete
tini
anropo katon
there should be to any man
a hundred

probata ke planee
hn avton ui
afese
sheep,
and be gone astray one of them, [does he] not having left
ta nnekonta n-a pi ta
ore
ke porjues
zete
the ninety
nine on the mountains and having gone, seek
to
planomnon
that which is gone astray?
13

"If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have
not gone astray.

ke an gnete
and if
it should be
p
over

avto malon
it
more

juren
avto amen lgo min oti ere
that he find it,
truly I say to you that he rejoices
e
pi
tis nnekonta n-a
than over the ninety
nine

tis
which

me pplanen is
not have gone astray.

14

"So your Father who livesi n Heaven does not will that one of these little ones perish.

utos uk stin lema


mprosn tu patros mon
tu
So
not it is [the] will of
the Father of you, who [is]
n uranis
ina apolete
n ton
mikron
tuton
in [the] heavens , that should perish one of the little ones of these.

137

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Discipline and Prayer


15

"If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.

an d
if
moreover
lnon
reprove

amarthese
sins

avton mta
him,
between

es
against

s
o adlfos
you the brother

su
pag
of you, go

su ke avtu monu an su
you and him alone. If you

akuse
krdesas
ton adlfon su
he will hear, you have gained the brother of you.
16

"But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR
THREE WITNESSES EVERY FACT MAY REACH CONFIRMATION.

an d
if
however

me
not

akuse
paralab mta su ti
na e
he will hear, take
with you more, one or

do ina pi
stomatos
do
martron e trion
two, that upon [the] testimony of two witnesses or of three ,
stae
might be strengthened

17

pan rema
every word.

"If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him become
to you as a Gentile and a tax collector.

-an d
parakuse
avton ep
te
klesia -an
if
moreover he fail to listen to them, tell [it] to the church. if
d
ke
tes lesias parakuse
sto
si
ospr
moreover also the church he fail to listen to , let him be to you as
o nikos ke o tlones
the pagan and the tax collector.

18

"Truly I say to you, whatever you bind on earth your Father shall have bound in heaven; and whatever you loose
on earth your Father shall have loosed in heaven.

amen lgo min


osa
-an deset
pi tes ges ste
Truly I say to you, how many if
you shall bind on the earth, will be
ddma n urano ke osa
-an lset
pi tes
bound in heaven; and ow many if
you shall loose on the

138

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ges ste
llmna n urano
earth, will be loosed in heaven.
19

"Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, My Father in Heaven
will do for you in heaven.

palin amen lgo min oti -an do smfonesosin


Again truly I say to you, that if
two might agree of
mon
of you

pi tes ges
pri
pantos pragmatos hu
on the earth, concerning any
matter,
that

-an etesonte
gneste
avtis
para tu patros mu
tu
n uranis
if
they shall ask, it will be done to them , by the Father of me, who [is] in [the] heavens.
20

"For where two or three have gathered together in My name, I will dwell there in their midst."

hu
gar
where indeed

esin do e tres snegmmi


es to mon
are two or three gathered together unto my

onoma ke emi n mso


avton
name, there am I in [the] midst of them.
Forgiveness
21

Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to
seven times?"

tot proslon o ptros


Then having come
Peter

epn avto
kri
posakis
amartese
said to him, master, ow often will sin

es
m o adlfos mu
ke afeso
avto
-os ptakis
against me the brother of me and I forgive him? Up to seven times ?
22

Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

lge avto o iesus u


lgo si
-os ptakis
ala
Says to him Jesus, not I say to you up to seven times, but
-os bdomekontakis pta
up to seventy times
seven!
23

"For this reason we may compare the kingdom of heaven to a king who wished to settle accounts with his
slaves.

dia
tuto om ioe
he basile-a
ton
uranon
because of this , has become like the kingdom of the heavens

139

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

anropo basile os elesn snare logon


mta ton dulon
avtu
to a man, a king, who would
settle accounts with the servants of him.
24

"When he had begun to settle them, servants brought him one who owed him ten thousand talents.

aramnu
d
having begun moreover

avtu snaren prosene


he
to settle , was brought

es avto
one to him,

ofeltes mrion
talanton
a debtor of ten Thousand talents.
25

"But since he did not have the means to repay, his lord commanded that someone sell him, along with his wife
and children and all that he had, and he stay in custody until he could repay.

me ontos
not having

d
avtu apodune
moreover he
[means] to pay

kljusn
avton o
commanded him
the

krios
praene
ke ten gneka ke
ta tkna
ke
master to be sold, and the wife
and the children and
panta osa
e
ke apodoene
all
as many as he had, and payment to be made.
26

"So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will
repay you everything.'

pson
un
o dulos
proskne
avto
lgon
Having fallen down therefore the servant fell on his knees to him , saying,
makromeson p
mi ke panta apodoso si
have patience with me and all
I will pay to you.
27

"And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.

splannises
d
o krios tu dulu
kenu
having been moved with compassion moreover the master the servant of that
aplsn avton ke
released him , and
28

to dane-on afekn
avto.
the loan
forgave him.

"But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him
and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'

lon
having gone out
sndulon

d
o dulos
kenos jurn na ton
moreover the servant same found one the

avtu

os ofeln

avto katon

denaria ke

140

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

fellow servant

of his, who owed him

a hundred

denari, and

kratesas
avton pnign
lgon
apodos e ti
ofeles
having seized him he throttled[him] saying, Pay
if any you owe.
29

"So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will
repay you.'

pson
un
o sdulos
avtu parkale avton
Having fallen down therefore the fellow servant of him begged him,
lgon
makromeson p
mi ke apodoso si
saying, Have patience with me , and I will pay you.
30

"But he seemed unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what he had owed.

o d
uk eln
ala aplon
baln avton es
moreover not he would , but having gone, he cast him
into
flaken -os apodo
to
ofelomnon
prison, until he should pay that which was owing.
31

"So when his fellow slaves saw what had happened, they felt deeply grieved and came and reported to their lord
all that had happened.

idonts
un
i snduli
avtu
ta
gnomna
Having seen Therefore the fellow servants of him what things having taken place,
ke
and

un
i
sduli
Therefore the fellow servants

avtu
ta
gnomna
of him what things having taken place,

lpeesan
sfodra
ke lonts
disafesan to krio
they were grieved greatly, and having gone , narrated to master
avton
panta ta
gnomna
of themselves all
that having taken place.

32

"Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded
with me.

tot proskalsamnos
avton o krios avto
lge avto
dul
Then having called to [him] him the master of him says to him, servant

141

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

poner pasan ten ofelen kenen


evil ,
all
the debt that
33

afeka
si
pe
I forgave you, since

parkalsas
you begged

me
me.

'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'

uk de
not did it beoove

ke
also

s
l-ese
ton sndulon
su
os
you to have pitied the fellow servant of you, as

kago s
el-esa
also you had pitied?
34

"And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that he owed.

ke orgises
o krios
avtu
pardokn avton tis
And having been angry , the master of him delivered him to the
basanistes os
u apodo
pan to
ofelomnon
jailers ,
until that he should pay all that was owing.
35

"My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."

utos ke o pater mu o urarnios p i-ese min -an


Thus also the Father of me Heavenly will do to you, if
me afet
kastos to adlfo avtu
apo ton kardion mon
not you forgive each
the brother of him, from the heart
of you.

Matthew 19
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/19.htm#0

142

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Concerning Divorce
1

When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the
Jordan;

ke gnto
ot tlsn
o iesus tus logus
And it came to pass when had finished Jesus the words
tutus mtern apo tes galile-as ke eln es ta
these he withdrew
Galilee
and came to the
oria tes iude-as pran
u iordanu
region
of Judea beyond the Jordan.
2

and large crowds followed Him, and He healed them there.

ke ekoluesan avto oli


polike rapjusn avtus
and followed
him crowds great, and he healed
them
ke
there.
3

Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Do we consider it lawful for a man to divorce his wife
for any reason at all?"

ke proselon avto
farise-i
perazonts avton ke
And came
to him Pharisees, testing
him, and
lgonts e stin
anropo apolse ten gnaka avtu
saying, if Isi t lawful a man
to divorce the a wife
to him
kata
for
4

pasan etian
every cause?

And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning MADE THEM
MALE AND FEMALE,

o
d
apokties
epn
uk angnot
oti o
which moreover having answered, he said , not Have you read, that he who
ktisas
ap
ares
arsn ke el
pisn avtus
having created [them] from [the] beginning male and female made
them,
5

and said, 'FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND JOIN TO HIS
WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH'?

ke epn hnka
tutu katalepse
anropos ton patra
and said On account of this
will leave a man
the father

143

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke ten metra ke koleeste


te gne ki avtu
ke
and the mother, and will be joined with the wife
of him. and
sonte
i do es sarka mian
will become the two for flesh one?
6

"So they no longer shall remain two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."

ost
ukti
esin
do ala sar mia o
un
o -os
So that no longer are they two, but flesh one. What therefore
God
snsjun
anropos me orizto
united together , man
not let separate.

They said to Him, "Why then did Moses command to GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND
HER AWAY?"

lgusin
avto
ti un
mo-uses ntelato
dune
biblion
They say to him, Why then Moses
did command to give a bill
apostasi-u ke apolse avten
of divorce , and to divorce her?
8

He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the
beginning God has not intended it this way.

lege
avtis oti mo-uses pros
ten sklerokardian
mon
He says to them
Moses
in view of the hardness of heart of you
ptrpsn min apolse
tas gnekas mon
ap
ares
allowed
you to divorce the wives
of you ; from [the] beginning
d
u ggonn utos
however not was [it] this way.

"And I say to you, Whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits
adultery."

lgo
I say

d
min oti os
an
apolse
ten gneka
moreover to you, that Whoever anyhow shall divorce which wife

144

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

avtu
me
pi porne-a
ke gamese
aln
miate
of him except for sexual immorality and shall marry another , commits adultery
ke o
apollmnen
and he who her [that is] put away

gamesas miate
marries , commits adultery.

10

The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife has degenerated to this, it seems better
not to marry."

lgusin avto
Say
to him

i
mate
avtu
e utos stin he etia
the disciples of him , if this is
the case

tu
anropu mta tes gnakos u
smfre
gamese
of the man
with the wife,
not it is better to marry.
11

But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom have received it.

o d
epn
avtis
u
pants orusin ton logon
moreover he said to them , Not all
receive the statement
tuton al
is
ddote
this , but only [those] to whom it has been given.
12

"For some eunuchs came that way from their mother's womb; and other eunuchs became made eunuchs by
men; and some eunuchs made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who can
accept this, let him accept it."

esin
gar
junu i
itns k
k ilias metros
There are indeed eunuchs who from [the] womb of [their] mother
gneesan utos ke
esin
junu i itins junuisesan
were born
thus , and there are eunuchs who
were made eunuchs
junuisan
po ton anropon ke esin
junu i
itins
made eunuchs of by
men,
and there are eunuchs who
h-avtus
dia
ten basile-an ton
uranon o
dnamnos
themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He who is able
oren oreto
to receive[it]

Jesus Blesses Little Children


13

Then parents brought some children to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples
rebuked them.

145

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

tot prosenesan
Then were brought

avto
pedia ina tas eras
pie
to him little children
[his] hands he might lay

avtis
ke prosjuete i d
maete
pitimesan avtis
on them, and might pray.
moreover [the] disciples rebuked
them [who brought]
14

But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven
belongs to such as these."

o d
iesus epn aft ta pedia
ke me
moreover Jesus said, Let the little children , and not
kolt
avta len
do forbid them to come

pros m ton
gar
t i-uton stin he
to
me; of the indeed such kind is
the

basile-a
ton uranon
kingdom of the heavens .
15

After laying His hands on them, He departed from there.

ke pies tas
eras
avtis
porjue
ken
And having laid [his] hands upon them , he departed from there.

The Rich Young Ruler


16

And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"

ke idu
es proslon
avto
epn didaskal ti
And behold , one having come to him, said Teacher, what
agaon
good [thing]
17

pieso
ina so
zoen eonion
shall I do, that I might have life
eternal?

And He said to him, "Why do you ask Me about goodness? Only One can claim goodness; but if you wish to
enter into life, keep the commandments."

d
epn
avto
ti
m erotas
pri tu
moreover [he] said to him , Why me ask you about what is

agau es
stin o agaos e d
les
es
good? Only One is
good. if moreover you desire into
ten zo-en eslen tereson tas ntolas
life
to enter , keep
the commandments.
18

Then he said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "YOU SHALL NOT COMMIT MURDER; YOU SHALL
NOT COMMIT ADULTERY; YOU SHALL NOT STEAL; YOU SHALL NOT BEAR FALSE
WITNESS;

146

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

lge
He says

avto
p i-as o d
iesus epn to u
to him, Which
moreover Jesus said
not

fonjusea
u miuses
u klpses
u
You will murder; not You will commit adultery; not you will steal ; not
psjudomartreses
You will bear false witness:
19

HONOR YOUR FATHER AND MOTHER; and YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

tima
ton patra ke ten metra ke agapeses
ton
Honor the Father and the mother ; and You will love
plesion
su
neighbor of you

os s-avton
as
yourself.

20

The young man said to Him, "All these thingsi have kept; what do I still lack?"

lge avto o naniskos


tavta
panta
flaa
ti
Says to him the young man , things All these I have kept. what
21

ti stero
yet lack ?

Jesus said to him, "If you wish to have completeness, go and sell your possessions and give to the poor, and you
will have treasure in heaven; and come, follow Me."

fe avto o iesus e les


tle-os ene
pag
Said to him Jesus, If you desire perfect to be go ,
poleson su ta hparonta ke dos tis pto is
sell
your possessions, and give the to poor,
m i ke e s
esuron n uranis
ke djuro akolue
me. and you will have treasure in [the] heavens; and come, follow.
22

But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he owned much property.

akusas
d
o naniskos
ton logon
tuton apeln
having heard moreover the young man the statement this, he went away
lpumnos n
gar
on ktemata
pola
grieved
he had indeed he has possessions many.

23

And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it seems hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

o d

iesus epn tis

maetes avtu

amen lgo

147

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

moreover

Jesus said to the

disciples of him, Truly I say

mon oti plusios


dskolos
esljuste es ten basile-an
to you, that a rich man with difficulty will enter into the kingdom
ton
uranon
of the heavens.
24

"Again I say to you, it seems easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the
kingdom of God."

palin d
lgo min jukopotron stin kamelon dia
again moreover I say to you easier
[it] is a camel
through [the]
trpematos rafidos
dilen e
plusion
eslein es
eye
of a needle to pass, than a rich man to enter into
ten basile-an tu -u
the kingdom of God.
25

When the disciples heard this, they seemed very astonished and said, "Then who can have salvation?"

akusants
having heard this

d
i maete plesonto
sfodra
lgonts
moreover the disciples were astonished exceedingly , saying

tis
ara dnate soene
Who then is able to be saved?
26

And looking at them Jesus said to them, "With people they would find it impossible, but with God all things can
happen."

mbpsas d o
iesus epn avtis
para anropis
having looked on [them] Jesus said to them , With men
tuto adnaton
stin para d
-o panta
dnata
this impossible is, with however God all things [are] possible.
The Disciples' Reward
27

Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will we have left?"

tot apokries
o ptros epn avto
idu
emes
then having answered
Peter said to him, Behold, we
afekamn panta
ke ekouesamn si ti
ara ste
emin
left
all things and followed
you; what then will be to us?
28

And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son
of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of
Israel.

148

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

e d
iesus epn avtis
amen lgo min oti mes
moreover Jesus said to them , Truly I say to you, that you
i akoluesants
who having followed

mi n te palingnsia otan
me, in the regeneration, when

kaise
o i-os tu anropu pi
ronu
does avtu
shall sit down the Son the of man upon [the] throne of glory of him
kaesse ke mes pi dodka ronus krinints tas
will sit
also you
on twelve thrones , judging the
dodka flas tu israel
twelve tribes
of Israel.
29

"And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name's
sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.

ke
pas
ostis afekn ikias
e adlfus
e
And every one who has left houses or brothers, or
adlfas e patra e metra e tkna
e
sisters, or father, or mother, or children, or
zo-en agrus nkn
tu mu onomatos
life
lands for the sake of
my name,
katon taplasona lempste ke eonion kleronomse
a hundredfold
will receive, and eternal will inherit;
30

"But many who originally appeared first will go to the back; and the last, first.

poli d
sonte proti sat i ke sat i
many moreover will be first
last
and last

proti
first.

Matthew 20
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA

149

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/20.htm#0


Laborers in the Vineyard
1

"For the kingdom of heaven resembles a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his
vineyard.

omja gar
stin he basile-a
ton
uranon anropo
like
indeed
is
the kingdom of the heavens to a man
ikodspote
ostis eln
arna pro-i
misosase rgatas
a master of a house, who went out in[the] morning to hire
workmen
es ton amplona avtu
for the vineyard of him.
2

"When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

smfonesas
having agreed

d
mta ton rgaton
k denariu
moreover with the workmen for a denarius

ten
the

emran apsteln avtus es ton amplona avtu


day,
he sent
them into the vineyard of him.
3

"And he went out about the third our and saw others standing idle in the market place;

ke lon
pri
triten
oran edn
alus
stotas n te
And having gone out about the third our, he saw others standing in the
agora
argus
marketplace idle ;
4

and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever you consider right I will give you.' And so they
went.

ke ken is epn
pag t ke
mes es ton amplona
And to them he said, Go
also you
into the vineyard ,
ke
and

o
an e
dike-on doso
min
whatever if
might be right,
I will give you.

"Again he went out about the sixth and the ninth our, and did the same thing.

i d apelon
palin d
lon
pri kten
ke
and they went again moreover having gone out about [the] south and
naten oran p in osavtos
ninth
hour , he did likewise.
6
"And about the eleventh our he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you
stood here idle all day long?'

150

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

pri
d
ten ndkaten
about moreover the eleventh,

lon
jurn
alus
stotas
having gone out he found others standing

ke lge avtis
ti
od stekat
olen ten emran
and says to them , Why here stand you
all
the day

argi
idle?

"They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'

lgusin
avto
oti
udes
emas misosato lge
avtis
They say to him, Because no one us
has hired. He says to them,
pag t ke mes es ton amolona ke o
-an
Go
also you
into the vineyard, and what ever
e dike-on lepss
is right
you shall receive.
8

"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages,
beginning with the last group to the first.'

opsias d
gnomnes
lge o krios tu
amplonos to
evening moreover having arrived, says the master of the vineyard
to
pitropo avtu
kalson tus rgatas
ke apodos avtis
foreman of him, Call
the workmen, and pay
them
ton mison aramnos
apo ton saton -os ton proton
the wages having begun from the last
unto the first.
9

"When those hired about the eleventh our came, each one received a denarius.

ke lonts
d
i
pn ten ndkatn oran labon
And having come also, those [hired] about the eleventh our
they received
ana denarion
each a denarius.
10

"When those hired first came, they tought that they would receive more; but each of them also received a
denarius.

ke lonts
i proti nomisan
and having come the first, they tought

oti ple-on lempsonte


that more they would receive

ke labon
to
ana denarion
ke avt i
but they received those each a denarius also themselves.
11

"When they received it, they grumbled at the landowner,

151

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

labonts
d
gongzon
kata
tu
ikodspotu
having received, moreover they grumbled against the master of the house,
12

saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the
burden and the scorching heat of the day.'

lgonts ut i i sat i mian oran p i-esan


ke isus
saying, These the last ,
one hour have worked, and

avtus emin
equal them to us

p iesas tis bastasasi


to baros tes
emras ke ton kausona
you have made having borne the burden of the day
and the heat.
13

"But he answered and said to one of them, 'Friend, I do you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

d
moreover

apokries
hni
avton
epn hter uk
having answered to one of them, he said, Friend, not

adiko
s
ui denari-u
I do wrong you. No for a denarius
14

snfonesas
mi
did you agree with me?

'Take what you have earned and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

aron to
Take what [is]

son
ke pag
yours and go .

elo

d
tuto to
. I will
moreover to this

sato dune os ke si
last
give as also to you.
15

'Do you not consider it lawful for me to do what I wish with what belongs to me? Or does your eye envy
because I have demonstrated generosity?'

uk stin
mi
o
lo p iesaj n tis
not is it lawful for me what I will top do with that which [is]

m is e o ofalmos su
poneros stin oti
go agaos
emi
mine? or the eye
of you envious is
because I generous am?
16

"So the last shall become first, and the first last."

utos sonte h i sat i proti ke i proti


Thus
will be the last
first,
and the first
sat i poli gar
esin klet i oligi d
klt i
last;
many indeed are called , few However chosen.

152

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Death, Resurrection Foretold


17

As Jesus prepared to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He
said to them,

ke
mlon d
anabenon o iesus es
and[as]
was
moreover going up
Jesus to
ierisolma
Jerusalem,

parlabn tus dodka


he took the twelve

maetas kat
disciples apart

idian
themselves

ke n te odo epn avtis


and on the way said to them,
18

"Behold, we plan to go up to Jerusalem; and people will deliver the Son of Man to the chief priests and scribes,
and they will condemn Him to death,

idu
anabenomn es
Behold, we go up
to

ieroskma ke o i-os tu
Jeusalem, and the Son the

anropu paradoeste
tis
arirjusin
ke
of man
will be betrayed to the chief priests and
gramatjusin
scribes,
19

ke katakrinusin
aoton anato
and they will condemn him to death,

and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day the Father
will resurrect Him."

ke paradosusin
avton tis
nsin es to mpee
and they will betray him
to the Gentiles, to
mock
ke mastigose ke stavrose ke
te trite emra
and to flog
and to crucify; and the third day
greste
he will rise again.

Preferment Asked
20

Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of
Him.

tot proseln avto


he meter ton i-on zbde-u mta
Then came
to him the mother of the sons of Zebedee with
ton i-on avtes prosknusa
ke ajtusa ti
ap
avtu
the sons
of her, kneeling down , and asking something from him.

153

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

21

And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of
mine may sit one on Your right and one on Your left."

o d
epn
avte
ti
les
lge
avto
moreover he said to her , what do you desire? She says to him
ep ina aisosin ut i do i-imu
es k
Say that might sit these two sons of me one on
dion
su
ke es juinmon
su
n te
[the] right hand of you, and one on [the] left hand of you in the
basile-a
su
kingdom of you.
22

But Jesus answered, "You do not know what you ask. Can you drink the cup that I will soon drink?" They said
to Him, "We can."

apokries
d
o iesus epn uk
idat
ti
having answered moreover
Jesus said , not you know what
etes
dnas
pien
to poterion o
go mlo
you ask for. Are you able to drink the cup
which I
am about
lgusin pinen
ke to baptisma o
go baptizome
they say to drink? and the baptism which I
am baptized
baptisene
avto dnamea
to be baptized[with] to him, we are able.
23

He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this does not belong to Me to
give, but my Father has prepared these positions."

lge
avtis
to mn
poterion mu
pis
He says to them
indeed [the] cup of me you will drink;
baptisma
o
go baptizome
batisess
[and the] baptism which I
am baptized , you shall be baptized
to d kaisaj stin k dion
but to sit is on [the] right hand
mu ke juonmon
uk mon
of me and on [the] left hand not mine
tuto dune al
is
et imastaj
po
this to give; but[to those] for whom it has been prepared by
tu

patros mu

154

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

the Father
24

of me.

And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.

ke akusants
i dka eganaktesan
pri
ton do adlfon
And having heard [this] the ten
were indignant about the two brothers.
25

But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their
great men exercise authority over them.

o d
iesus proskalsamnos
avtus epn idat
moreover Jesus , having called to [him] them, said, You know
oti i aronts ton
non
katakriju-usin
avton ke
that the rulers
of the Gentiles exercise lordship over them, and
i mgal i
katusiazusin
avton
the great ones exercise authority over them.
26

"You should not behave this way, but Whoever wishes to become great among you shall serve as a servant,

uk utos ste
n
min al os
-an le
n
Not thus will it be among you ; but Whoever if
would among
min mgas gnse
ste
mon diakonos
you
great
become, let him be your
servant;
27

and whoever wishes to become first among you shall serve as a slave;

ke os
an
le n
min ene protos ste
mon
dulos
and Whoever anyhow would among you
be first , let him be
your
slave.
28

just as the Son of Man did not come for someone to serve him, but to serve, and to give His life a ransom for
many."

ospr
o i-os tu anropu uk eln diakoneene
even as the Son the of man not came to be served,
ala diakonese ke dune ten psen avtu ltron
anti polon
but to serve, and to give the life
of him [as] a ransom for many.

Sight for the Blind


29

As they left Jerico, a large crowd followed Him.

ke kpyrjumnon
avton apo irio
ekoluesn
And as were going out they from Jerico, followed

155

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

avto olos
pols
him a crowd great.
30

And two blind men sat by the road, hearing that Jesus would pass by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of
David!"

ke idu
do tfli
kaemn i para ten odon
And behold, two blind [men] sitting
beside
akusants
having heard
l-eson
Have mercy on

oti iesus parage


lgonts kri
that Jesus is passing by saying,
Lord
emas i-os david
us,
Son
of David.

31

The crowd sternly told them to remain quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy
on us!"

o d
olos
ptimesn avtis ina sihopesosin i
moreover [the] crowd rebuked
them, that they should be

silent

i d
mezon
kraan
lgonts
moreover all the more they cried out , saying,

kri- l-eson
Lord, Have mercy on
32

emas
us

i-os david
Son of David.

And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"

ke stas
o iesus fonesn avtus ke epn ti
And having stopped
Jesus called
them, and said , What
lt
p i-eso
min
do you desire I should do to you?
33

They said to Him, "Lord, we want our eyes opened."

lgusin avto
krie ina an igosin
i ofalmi emon
They
to him Lord, that might be opened the eyes
of us.
34

Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

splanrises
d
having moved with compassion moreover

o iesus psato
Jesus touched

ton omaton avton


ke ju-os
anblpsan
the eyes
of them; and immediately they received sight

156

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke ekoluesan
avto
and they followed him.

Matthew 21
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Linkf for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/21.htm#0

The Triumphal Entry


1

When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two
disciples,

ke ot enigisan
es irosolma ke elon es
And when they drew near to Jerusalem and came to
befage
Bethphage

es to oros ton le-on


tot iesus
on the mount
of Olives , then Jesus

apsteln do maetas
sent
two disciples,
2

saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt
with her; untie them and bring them to Me.

lgon
saying

avtis
porjuse
to them , Go

es
ten komn ten
katnanti
into the village, that[is] in front

mon ke ju-os
jurest
onon
ddmnn
of you , and immediately you will find a donkey tied ,

ke
and

polon mt avtes lsants


agagt
mi
a colt with; her
having untied [them] bring [them] to me.
3

"If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."

ke -an tis
min epe ti
ret
oti
And if
anyone to you say anything you will say
o krios avton
re-an e
Lord of them need has .
jus
d
apostle
avtus
immediately moreover, he will send them.
4

This took place to fulfill what the prophet spoke:

tuto d

ggonn

ina pleroe

to

ren dia

157

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

this moreover came to pass, that might be fulfilled that


ren
dia tu profetu lgontos,
having been spoken by the prophet , saying,
5

"SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, 'BEHOLD YOUR KING COMES TO YOU, GENTLE, AND
MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.'"

epat te
gatri
sion
Say to the daughter of Zion,
idu
o basil-us su
rte si
Behold, the king
of you comes to you,
pra-us ke pibbekos
gentle and mounted

pi onon
on a donkey,

ke pi
polon
i-on
pozgi-u
and upon a colt, [the] foal of a beast of burden.
6

The disciples went and did just as Jesus had instructed them,

porjunts
having gone

d
i maete ke p i-esants
kaos
moreover the disciples, and having done as

sntan
avtis o iesus
commanded them
Jesus,
7

and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

egagon
ten onon ke ton polon ke pekan p
they brought the donkey and the colt , and put
upon
avton ta
imatia ke pkaisn pano avton
them their cloaks, and he sat
on
them.
8

Most of the crowd spread their coats in the road, and others cut branches from the trees and spread them in the
road.

o d
plestos olos
strosan -avton
moreover most of [the] crowd spread
their
ta imatia
the cloaks

n te odo al i
d
kopton
on the road; others moreover were cutting down

kladus
apo ton dndron ke stronon
branches from the trees,
and were spreading [them]
n te odo
on the road.

158

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

The crowds going ahead of Him, and those who followed, shouted, " Hosanna to the Son of David; WE
CONSIDER BLESSED WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"

i d
oli
i
pro-agonts avton ke i
moreover crowds those that went before him and those
akoluunts krazon
lgonts
following, were crying out saying,
osana to
i-o david
Hosanna to the son of David!
osana
n tis psistis
Hosanna in the highest!
julogemnos o
romnos n onomati
kri-u
blessed [is] he who comes
in [the] name of [the] Lord!
10

When He had entered Jerusalem, all the city stirred, saying, "Who comes here?"

ke eslontos
avtu es
irosolma sese
And he having entered of him into Jerusalem, was moved
pasa he polis lgusa tis stin utos
all
the city saying, Who is
this?
11

And the crowds said, "This we recognize as the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."

i d
oli
lgon utos stin o profetes
moreover [the] crowds said, This is
the prophet,
iesus o
apo nazar tes galile-as
Jesus, he who [is] from Nazareth
of Galilee.
Cleansing the Temple
12

And Jesus entered the temple and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the
tables of the money changers and the seats of those who sold doves.

ke eseln iesus es
to iron ke baln pantas
And entered Jesus into the temple and cast out all
tus
polyntas ke agorazontas n to iro
ke tas
those selling
and buying
in the temple, and the
trapzaz ton
kolbiston
katstrpsn
ke tas
tables
of the money changers he overturned, and the

159

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

kadras ton
polynton pristras
seats
of those selling
doves.
13

And He said to them, "The scriptures say, 'MY HOUSE SHALL SERVE AS A HOUSE OF PRAYER'; but you
make it a ROBBERS' DEN."

ke lge
avtis
ggrapte
And he says to them , it has been written,
o ikos mu
ikos
prosjues kleeste
the house of me a house of prayer will be called;
mes d
avton p iet
spelalj-on leston
you
however it
have made a den
of robbers.
14

And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

ke
proselon avto
tl i ke ol i n to iro
And came
to him blind and lame in the temple,
ke rapjusn avtus
and he healed them.
15

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who
shouted in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant

idonts
having seen

d
i arires
ke i gramates ta
moreover the chief priests and the scribes, the

aymasia ha
p i-esn ke tus pedas tus krazontas n
whonder which he did , and the children the crying
in
to iro
ke lgontas osana to
i-o david
the temple, and saying, Hosanna to the Son of David,
eganaktesan
they were indignant,
16

and said to Him, "Do You hear what these children say?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read,
'OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE
FOR YOURSELF'?"

ke epan avto
aku-es
ti
ut i lgusin o d
iesus
and said to him, Hear you what these say?
moreover Jesus
lge avtis
ne udpot angnot
says to them, Yes never
did you read
k

stomatos nepion

oti

ke elazonton

160

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Out of [the] mouth


katertiso
you have ordained
17

of little children and infants,


enon
praise?

And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.

ke katalipon avtus eln


o
tes pol-os es
And having left them , he went out of the city
to
beanian ke julese
ke
Bethany, and passed the night there.
The Barren Fig Tree
18

Now in the morning, when He returned to the city, He became hungry.

proi
in the morning
19

d
panagon
es ten polin penasn
moreover, having come back into the city he hungered,

Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it,
"No longer shall any fruit come from you." And at once the fig tree withered.

ke idon
sken mian pi
tes odu eln
p avten
and having seen fig tree one along the road, he came to it,
ke udn
jurn n avte e me fla
monon ke
and nothing found on it
if not leaves only,
And
eona lge
avte u
mekti k su karpos gnete
age
he says to it, Never no more of you fruit
let there be,
es ton ke erane pararema
e ske
for the And dried up immediately the fig tree.
20

Seeing this, the disciples felt amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"

ke idonts
i maete aymasan
And having seen[it] the disciples marveled,

lgonts pos
saying, How

pararema
erane
e ske
immediately is dried up the fig tree?

161

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

21

And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only
do what I did to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Remove yourself and become cast into
the sea,' it will happen.

apokries
d
o iesus epn avtis amen lgo
having answered moreover,
Jesus said to them, Truly, I say
min -an et
pistin ke me diakriet u monon
to you, If
you have faith, and not no doubt, not only
to
tes
skes piest
ala kan
to
ore
the[miracle] of the fig tree will you do, but even if to the mountain
tuto epet
areti
ke bleeti
es
this, you should say Be you taken way be you cast into
ten alasan gneste
the sea ,
it will come to pass.
22

"And all things you ask in prayer, believing, you will receive."

ke panta
osa
an
ethese t
n te prosjue
And all things as many as anyhow you might ask in
prayer,
pistjuonts
believing,

lemps
you will receive.

Authority Challenged
23

When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He taught, and
said, "By what authority do You do these things, and who gave You this authority?"

ke
lontos
avtu
es to iron proselon avto
And having come with him into the temple came
to him
didaskonti
[when he was] teaching
tu
of the

i arires
ke i prbtr i
the chief priests and the elders

la-u
lgonts n p i-a usia
tavta
people , saying, By what authority these things

p i-es
ke tis
si
dokn ten usian
tavten
do you? and who to you gave
the authority this?

162

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

24

Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do
these things.

apokries
d
o iesus epn avtis
roteso mas
having answered moreover Jesus said to them, Will ask you
kago logon na on
-an ept m i kago min ro
I also thing one which if
you tell me, I also to you will say,
n piausia
tavta
pio
by what authority these things I do.
25

"The baptism of John came from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among
themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'

to baptisma to ioanu pon


en

uranu
The baptism of John , from where wasi t from heaven
e
anropon
or from men ?

i d

dilogizonto
n
avtis
and they reasoned with themselves,

lgonts -an epomn

uranu
re
emin
saying, If
we should say From heaven , he will say to us
dia
because of
26

ti
un
uk pistjusat
avto
why then not did you believe him?

"But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet."

-an d
epomn
anropon fobuma ton olon
if
moreover we should say From men
we fear the multitude;
pants gar
os profeten
usin ton ioanen
all
indeed as a prophet old
John.
27

And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what
authority I do these things.

ke apokrints
to iesu epan
uk idamn fe
And having answered
Jesus, they said, not We know. Said
avtis
ke avtos ud
go lgo min n pia usia
to them also he,
Neither I
tell you
by what authority
tavta
pio
these things I do.

163

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Parable of Two Sons


28

"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the
vineyard.'

ti
d
min
doke anropos en tkna do ke
what however [do] you think? a man
had
sons two and
proslon
to
proto epn
tknon pag
having come to the first he said, Son
go

semron
today,

rgazu n to amploni
work in the vineyard.
29

"And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.

o d
apokries
epn u
lo kri ke
moreover he having answered said, not will I, master
ke
moreover
30

uk stron d mtamlees apeln


not afterward, also he repented,
he went.

"The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.

proslon
d
to
tro epn
osavtos o d
having come moreover to the second, he said likewise
and
apokries
epn
go
kri ke uk apeln
having answered he said I (will) sir,
but not did he go.
31

"Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that
the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.

tis
k ton do p i-esn to lema tu
patros
Which of the two did
the will
of the father?
lgusin
o protos lge avtis
o iesus amen
They say , The first. Says to them
Jesus, Truly
proagusin lgo min oti i tlone
ke e porne
go before I say to you, that the tax collectors and the prostitutes
mas es ten basile-an tu -u
you
into the kingdom
of God.

164

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

32

"For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and
prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.

eln gar
ioanes pros mas n
odo dikeosnes
came indeed John
to
you in[the] way
of righteousness,
ke
gar
ioanes pros
came indeed John
to

mas n
odo dikeosnes
you in [the] way of righteousness ,

ke uk pistjusat
avto i d
tlone
ke
and not you did believe him
however [the]tax collectors and
e porne
pistjusan avto mes
the prostitutes believed him; you
ud
not even

d
idonts
moreover having seen

mtmleete stron
tu pistjuseavto
did repent
afterward
to believe him.

Parable of the Landowner


33

"Listen to another parable. A landowner PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND
DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a
journey.

alen
parabolen akusat anropos en
Another parable
hear; A man
there was
ikodspotes
ostis ftjusn amplona ke
a master of a house who planted a vineyard, and
fragmon avto priekn
ke orn n avto
a fence
it
placed around, and dug in it
lenon ke okodhomesn prgon
ke
a winepress built
a tower , and

dto
rented out

avton g-orgis ke apdemesn


it
to tenants, and left the region.
34

"When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

ot d
engisn
o keros ton karpon apsteln
when moreover drew near the season of the fruits, he sent
tus dulus
avtu pros tus g-orgus laben
tus karpus
the servants of him to
the tenants, to receive the fruits

165

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

avtu
of him.

35

"The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

ke labonts
i gorgi
tus dulus
avtu
on
And having taken the tenants the servants of him, one
mn
indeed

deran
they beat

on d
apktenan
on
one moreover they willed, one

d
liob olesan
moreover they stoned.
36

"Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

palin apsteln alus dulus


ple-onas ton
proton
Again he sent
other servants, more
than the first
ke p olesan avtis
osavtos
and they did to them in like manner.
37
"But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
stron d
apsteln pros avtus ton i-jon avtu
afterward moreover, he sent
to
them the son
of him,
lgon ntrapesonte
ton i-on mu
saying, They will have respect for the son
of me.
38

"But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and
seize his inheritance.'

d
g-org i
idonts
ton i-jon epon n
however [the] tenants having seen the son, said among

avtos
utos stin o kleronomos djut apoktenomn
themselves This
is
the heir;
come let us kill
avton ke somn
ten kleronomian avtu
him, and gain possession the inheritance of him.
39

"They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

ke labonts
avton balon
o
tu amplonos ke
And having taking him, they cast [him] out of the vineyard
and

166

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

apktenan
killed [him].

40

"Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"

otan un
le
o krios tu
amplonos ti
When therefore shall come the master of the vineyard, what
piese
will he do

tis gorgis ken is


the tenants
to those?

41

They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vinegrowers who will pay him the proceeds at the proper seasons."

lgusin
avto
kakus
kakos
apolse
avtus ke ton
They say to him, wretches miserably he will destroy them , and the
amplona kdoste
al is
gorgis itns apodosusin
vineyard he will rent out to other tenants,
who
will give
avton
avto
tus karpus n tis ker is
of them to him the fruits in the seasons.
42

Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT
APPEARS MARVELOUS IN OUR EYES'?

lge avtis o iesus udpot angnote


n tes grafes
Says to them
Jesus, never
Did you read in the Scriptures
lion
on
apdokimasan
[The] stone which rejected

ikodomunts
those who build,

utos gnee
es kfalen gonias
this
is become the chief
corner;
para kriu
from [the]Lord

gnto avte
was
this ,

ke stin aymaste n ofalmis emon


and it is marvelous in [the] eyes of us?
43

"Therefore I say to you, My Father will take the kingdom of God away from you and give to a people,
producing the fruit of it.

167

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

dia
tuto lgo min oti areste
af mon he
Because this I say to you, that will be taken from you

the

basile-a tu -u
ke doeste
ne
piunti
tus
kingdom
of God, and it will be given to a people producing the
karpus avtes
fruits
of it.
44

"And he who falls on this stone will break to pieces; but on Whomever it falls, it will scatter him like dust."

ke o
pson
pi ton lion tuton snlaseste
And the [one] having fallen on the stone this will be broken;
f
on

on
d
an
pse
likmse
Whomever moreover anyhow it shall fall it will grind to powder

avton
him.
45

When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He spoke about them.

ke akusants
i arires
ke i farisi
tas
And having heard the chief priests and the Pharisees the
parabolas avtu
gnosan oti pri
avton lge
parables of him , they knew that about them he speaks .
46

When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him a prophet.

ke zetunts avton kratese


fobeesan tus olus
And seeking him
to lay old of, they feared the crowds ,
pe
es profeten avton eon
because as a prophet him
they held.

Matthew 22
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/22.htm#0

Parable of the Marriage Feast


1

Jesus spoke to them again in parables, saying,

ke apokries
o iesus palin epn n paraboles
And having answered
Jesus again spoke in parables
avtis lgon

168

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

to them, saying,
2

"The kingdom of heaven we may compare to a king who gave a wedding feast for his son.

om ioe
he basile-a ton
uranon anropo basile
Has become like the kingdom of the heavens to a man, a king,
ostis
who

p iesn gamus
made
a wedding feast

to
i-o
for the son

avtu
of him,

"And he sent out his slaves to call those who had received invitations to the wedding feast, and they expressed
unwillingness to come.

ke apsteln tus
dulus
avtu
kalse tus kklemnus
and sent
those servants of him , to call those having been invited
es tus gamus
ke uk elon
to the wedding feast, and not they would

len
come.

"Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have received invitations, "Behold, I have prepared my
dinner; my oxen and my fattened livestock I have all butchered and made everything ready; come to the
wedding feast."'

palin apsteln alus dulus


lgon
epat tis
Again he sent other servants , saying, Say
to those
kklemn is
idu
to ariston mu tomeka i tavri
having been invited , Behold, the dinner of me I prepared the oxen
djut
come

mu
ke ta
of me, and the

sitista
lmna ke panta
fatted beasts are killed, and all things [are]

tima es tus gamus


ready ; to the wedding feast.
5

"But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

i d
amlesants
apelon
os
moreover having been negligent of [it] they went away one
mn
indeed

es ton idion
agron os d
pi ten
to
his own field , one moreover to the

mporian avtu
business
of him.
6

and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

i d

l ip i

kratesants

tus dulus

avtu

169

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

moreover [the] rest, having laid old of the servants of him


brisan
mistreated

ke apktenian
and killed [them].

"But the king became enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

o d
basil-us orgise
ke pmpsas
ta stratjumata
moreover [the] king was angry, and having sent the armies
avtu
apolsn
tus fones
kenus ke ten polin avton
of him, he destroyed the murderers those, and the city of them
npresn
he burnt.
8

"Then he said to his slaves, 'The wedding has become ready, but those who received invitations did not prove
worthy.

tot lge
tis dulis
avtu o mn
gamos
Then he says to servants of him indeed [the] wedding feast
timos stin i
ready
is
those

d
kklemni
moreover having been invited

uk esan ai i
not were worthy;
9

'Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'

porjus un
pi tas diodus
ton
odon
Go
therefore into the toroughfares of the highways
ke osus
-an
and as many if
10

juret
kalsat es tus gamus
you shall find invite
to the wedding feast.

"Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the
wedding hall filled with dinner guests.

ke lonts
i duli
ken i es tas odus
And having gone out, the servants those into the highways,
snegagon
pantas hus
juron
ponerus ke
brought together all
as many as they found , both
and

170

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

agaus ke plese
o gamos
anakemnon
good ; and became full the wedding feast of guests.
11

"But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who did not dress in wedding
clothes,

eslon
d
o basil-us
having entered in moreover the king

-asase
to see

tus anakemnus
the guests,

edn
eke anropon uk nddmnon ndma gamu
beheld there a man
not clothed with clothes of wedding;
12

and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man became
speechless.

ke lge
avto
ter pos esels
od me on
and he says to him, Friend how did you enter here not having
ndma
garment
13

gamu
of wedding?

o d fomoe
and he was speechless.

"Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place
there people will weep and gnash their teeth.'

tot o basil-us epn tis diakpn is descants


avtu
Then the king
said to the servants , Having bound him,
podas ke
eras kbalt avton es to skotus
to
feet
and hands cast out him into the darkness
odonton otron ke ste
o klavmos ke
o
teeth .
outer; there will be the weeping and the
brgmos ton odonton
gnashing of teeth.
14

"For many have received the calling, but few will become chosen."

poli gar
esin klet i oligi d
klt i
many indeed asre called , few
However chosen.

Tribute to Caesar
15

Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

tot porjunts
i farise-i smbulion labon opos avton
The having gone , the Pharisees counsel
took how
him
pagidjusosin
n logo
they might trap in his words.

171

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

16

And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You tell the
truth and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You do not sow partiality to any.

ke apostlusin avto
tus maetas avton
mta ton
And they send
to him the disciples of them, with
the
erodianon lgonts didaskal idamn
oti alees e
Herodians, saying,
Teacher, we know
that TRUE

you are

didaskes ke ten odon tu -u


n alee-a ke u
teach,
and the way
of God in truth
and not
mle
si
pri udnos u gar
blpes
there is care to you about no one, not indeed you look
es
prosopon
on [the] appearance
17

anropon
of men.

"Tell us then, what do You think? Do you consider it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"

ep un
tell therefore

emin ti
si doke
stin
dune kenson
us , what you think? isi t lawful to give tribute

kesari
e u
to Ceasar, or not?
18

But Jesus perceived their malice, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?

gnus
having

d
o iesus ten ponerian avton
epn ti
however
Jesus the malice
of them said, Why

m perazt
pokrite
me do you tempt hypocrites?
19

"Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.

pideat
Show

m i to nomisma tu
kensu i d
me the coin
of the tribute
and

172

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

prosnennkan avto
denarion
they presented to him a denarius.
20

And He said to them, "Whose likeness and inscription do you find on this coin?"

ke lge
avtis
tinos
he ekon
avte ke he
And he says to them, Whose [is] the likeness this? and whose
pigrafe
inscription?
21

They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that belong to Caesar;
and to God the things that belong to God."

lgusin avto
kesaros tot lge
avtis apodot un
They say to him, Ceasars. Then he says to them, give
then
ta
kesaros
kesari
ke ta tu -u to -o
the things of Ceasar to Ceasar, and
of God- to God.
22

And hearing this, they felt amazed, and leaving Him, they went away.

ke akusants
aymasan
ke afnts
avton apelan
And having heard they marveled; and having left him went away.

Jesus Answers the Sadducees


23

On that day some Sadducees (who dont believe in a resurrection) came to Jesus and questioned Him,

n kene te emra proselon avto


saduke- i
On that
day
came
to him Sadducees
lgonts me ene
who say not there is
24

anastasin
ke perotesan
avton
a resurrection, and they questioned him,

asking, "Teacher, Moses said, 'IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF
KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.'

lgonts didaskal
saying, Teacher,

mo-uses
Mosed

epn -an tis


apoane
said If anyone should die

me on
tkna
pigambrjuse o adlfos avtu
ten
not having children, will marry
the brother of him the
gneka avtu
ke anasthese
sprma to
adlfo avtu
wife
of him, and will raise up children for the brother of him.

173

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

25

"Now there lived seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to
his brother;

esan
d
par
emin pta
adlfi
ke o protos
there were moreover among us
seven brothers; and the first,
gemas
tljutesn ke me on sprma afekn ten
having married died ,
and not having seed , left
the
gneka avtu
to
adlfo avtu
wife
of him to the brother of him.

26

so also the second, and the third, down to the seventh.

omios
ke o djutros ke o tritos os ton pta
likewise also the second, also the third, unto the seventh.
27

"Last of all, the woman died.

stron d
panton apann he gne.
last
moreover of all,
died
the woman.
28

"In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she belong to? For they all had married her."

n te anastase
un
tinos
ton
pta
In the resurrection, therefore, of which of the seven
ste
gne pants gar
son avten
will she be wife? all
indeed had her.
29

But Jesus answered and said to them, "You made a mistake, not understanding the Scriptures nor the power of
God.

apokries
d
o iesus epn
avtis planas
having answered moreover Jesus to them to them, You err,
me edots
tas grafas
med ten dnamin tu -u
not knowing
the Scriptures, nor the power
of God.
30

"For in the resurrection they neither marry nor become given in marriage, but live like angels in heaven.

n gar
in indeed

te anastase
ut
gamusin
ut
the resurrection, neither do they marry, nor

gamizonte
are given in marriage,

al os
agli n to urano esin
but like angels in
heaven are.

174

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

31

"But regarding the resurrection of the dead, have you not read what God spoke to you by God:

pri
d
tes anastas-os ton
nkron uk
concerning moreover the resurrection of the dead not
angnot
have you read

to
ren
min po tu
that having been spoken to you by

-u lgontos
God, saying,

32

'I PROCLAIM MYSELF THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF
JACOB'? He does not serve as the God of the dead but of the living."

go emi o -os abram


ke o os iakob
I
am the God of Abraham and the God of Jacob?
uk stin o -os nkron
ala zonton
Not He is
God of [the] dead but of [the] living.
33

When the crowds heard this, they felt astonished at His teaching.

ke akusants
i oli
plesonto
pi te didae
And having heard, the crowds were astonished at the teaching
avtu
of him.
34

But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

i d
farise-i
akusants
oti fimosn tus
moreover [the] Pharisees, having heard that he had silenced
tus saduke-us
sneesan
pi
the Sadducees, were gathered together
35

to avto
the same,

One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

ke perotesn
es avton nomikos perazon avton
and questioned [him] one of them, a lawyer, testing him.
36

"Teacher, which do you consider the great commandment in the Law?"

didaskal
pia ntole
mgale
n to nomo
Teacher, which commandment [is the] greatest in the law?

175

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

37

And He said to him, "'YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND
WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.'

o d
fe
avto
agapeses
krion
moreover he said to him, You will love [the] Lord
ton -on su
n ole te kardia su
ke n
ole
the God
of you with all
the heart of you and with all
pse su
ke n
ole
soul of you , and with all

38

te diania su
the mind of you.

"This we acknowledge as the great and foremost commandment.

avte stin he mgale ke prote ntole


This
is
the great and first commandment.
39

"The second compares to it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'

djutra
d
om ia
avte
[the] second moreover [is] like it

agapeses
ton plesion
You will love the neighbor

su
os savton
of you as yourself.
40

"On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."

n tavtes
On these

tes dsin
two

ntoles
olos o nomos
commandments all
the law

krmate
hangs

ke i profete
and the prophets.
41

Now while the Pharisees gathered together, Jesus asked them a question:

snegmnon
d
ton farise-on
having been assembled together moreover the
perotesn avtos o iesus
questioned them
Jesus,
42

"What do you think about the Christ, whose son do you consider Him?" They said to Him, "The son of David."

lgon ti
min doke pri
tu ristu tinos
i-os
saying, What you
think concerning the Christ? of whom son

176

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

stin
lgusin
is he? They say
43

avto
tu david
to him
of David.

He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,

lge
avtis pos un david n pnjumati kale
avton
He says to them , How then, David in spirit
does call him
krion lgon
Lord, saying,

44

'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES
BENEATH YOUR FEET"'?

epn krios
to
krio mu
Said The Lord to the Lord of me,
kau k dion mu
Sit
on [the] right hand
os an
o
tus rus
su
until anyhow I place the enemies of you
pokato
ton
podon su
[as] a footstool for the feet
of you.
45

"If David then calls Him 'Lord,'how could He become his son?"

e un
david kale avton krion pos i-os avtu stin
if therefore , David calls him Lord, how son of him is he?
46

No one could answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

ke udes
dnato apokriene avto logon ude tolmesn
and no one was able to answer him a word, nor dared
tis
ap
kenes tes
anyone from that
the

emras
day

protese avton ukti


to question him
no longer.

Matthew 23
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/23.htm#0
Pharisaism Exposed

177

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

tot o iesus lalesn tis


olis ke tis maetes
Then
Jesus spoke
to the crowds and to
disciples
avtu
of him.
2

saying: "The scribes and the Pharisees have seated themselvesi n the chair of Moses;

lgon pi tes mo-usos kadras kaisan


i gramates
saying, On
Moses
seat
have sat down the scribes
ke i farise-i
and the Pharisees;
3
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do
not do them.
panta
un
osa
-an eposin
ymin
all things therefore how many if
they might tell you
piesat ke
teret
to keep , also keep.
kata d
ta rga avton
me
after However the works of them, not

piet
do.

lgusin
they speak

gar
ke u piusin
indeed, and not act.
4

"They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves show unwillingness to move
them with so much as a finger.

dsmju-usin d
fortia
bara ke dusbastakta ke
they tie up moreover burdens heavy and hard to bear , and
pi-asin pi tus omus ton anropon avti
d
lay [them] on the shoulders of men;
themselves however,
to
daktulo
with finger

avton
u
lusin
kinese avta
of them not they will move
them.

"But they do all their deeds to receive notice by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels
of their garments.

panta d
ta rga
all
moreover the works
tis anropis platunusin

avton
pisin pros to aene
of them , they do to
be seen
gar

ta

fulakteria

178

avton

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

by men.

They make broad moreover the phylacteries of them,

ke mgalunusin ta
kraspda
and enlarge
their tassles.
6

"They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

filusin
they love

d
ten protoklisian n tis
moreover the chief place at the

depnis ke tas
banquets, not the

protokadrias n tes synagoges


first seats
in the synagogues.

and respectful greetingsi n the market places, and receiving the approbation of Rabbi by men.

ke tus asoasmus n tes agores


ke kalese
ypo
and the greetings in the marketplaces, and to be called by
ton anropon rabi
men ,
Rabbi.
8

"But do not desire the approbation Rabbi; for One serves as your Teacher, and you all call yourselves brothers.

mes d
me kleet
rabi
es gar
stin ymon
you moreover not shall be called Rabbi; one indeed is
of you
didaskalos pants d
teacher,
all
moreover

o
the

ymes adlfi
st
you brothers are.

"Do not call anyone on earth your father; for One you may call your Father, He who lives in heaven.

ke patra me kalset
And father not call

ymon
pi tes ges
es gar
your [one] on the earth; one indeed

stin ymon o
pater
o
uranios
is
of you the father, who [is] in heaven.
10

"Do not desire the approbation leaders; for One you must consider your Leader, namely, Christ.

med
kleet kaegete oti kaegetes ymon stin es o
Neither be called leaders; as [the] leader of you is one the
ristos
Christ.

179

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

11

"But the greatest among you shall become a servant.

o d mezon
ymon
and [the] greatest among you
12

ste
ymon
will be your

diakonos
servant.

"Whoever exalts himself shall become humbled; and Whoever humbles himself shall receive exaltation.

ostis
d
ypsose
avton tapenoeste
ke ostis
he who moreover will exalt himself will be humbled; and Whoever
tapenose
avton ypsoeste
will humble himself will be exalted.

Eight Woes
13

"But Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people;
for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who desire to enter to go in.

u-e
d
ymin gramates ke farise-i
ypokrite
oti
Woe moreover to you, scribes
and Pharisees, hypocrites! for
kle-t
ten basile-an ton
uranon mprosn ton
you shut up the kingdom of the heavens before
esromnus
are entering

anropon ymes gar


uk
esrs ud
men ;
you
indeed neither do enter , nor even

tus
afi-t
eslen
those who do you allow to enter.
14

["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you
make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

u-e ymin gramates ke farisj- i


ypokrite
oti
Woe to you scribes
and Pharisees, hypocrites! for
katsi-t tas ikias ton eron
ke profase
you devour the houses
of widows, and as a pretext
makra
at great length

prosjuomni
praying.

dia
tuto lepss
Because this you shall receive

prisotron
krima
more abundant judgment.

180

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

15

"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one
proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

u-e
Woe

ymin gramates ke farise-i


ypokrite
oti
to you, scribes
and Pharisees, hyporites! for

priagt
ten alasan ke ten eran
p i-ese na
you go about the sea
and the dry[and] to make one
diplotron
twofold more

proselyton ke otan gnete


p i-et
convert,
and when he has become[so] you make

avton i-on g-nes ymon


him a son of hell than yourselves.

16

"Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that counts for nothing; but Whoever
swears by the gold of the temple obligates himself.'

u-e
ymin odegi
Woe to you guides

tuli
i
lgonts
blind , who say ,

os
an
Whoever anyone

omose
n to nao
udn
stin os
d
shall swear by the temple, nothing it is; Whoever however
an
anyhow
17

omose
n to ryso tu
na-u
ofele
shall swear by the gold of the temple is bound by his oath.

"You fools and blind men! Which do you consider more important, the gold or the temple that sanctified the
gold?

mori
fools

ke tyfli
tis
gar
mezon stin o rysos
and blind ! which indeed greater is
the gold,

e
o naos
o
agiasas
ton ryson
or the temple, which having sanctified the gold?
18

"And, 'Whoever swears by the altar, that counts for nothing, but Whoever swears by the offering on it, he has
obligated himself.'

ke
os
an
amose
n to ysiastenio udn
And Whoever anyhow shall swear by the altar,
nothing
stin os
d
an
omose
n to doro to
it is; Whoever however anyhow shall swear by the gift that[is]
pano avtu ofele

181

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

upon
19

it

is bound by his oath.

"You blind men, which has more importance, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

tyfli
ti
gar
mezon
to doron e to
You blind men ! which indeed [is]greater, the gift, or the
ysiasterion to
agiazon
to doron
altar,
which sanctifies the gift?
20

"Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

o
un
omosas
n to ysiasteno
He that therefore having sworn by the altar ,
avto ke n
it , and by
21

pasi
all things

omn-e n
swears by

tis
pano avtu
that [are] upon it.

"And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

ke
o
And he that

omosas
n to nao
omnye n avto
having sworn by the temple swears by it,

ke n to
katikunti avton
and by him who dwells in
it.
22

"And Whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

ke
o
omosas
n to urano omny-e n to rono
And he that having sworn
heaven, swears by the throne
tu -u
ke n to
kaemno pano avtu
of God, and by him who sits
upon it.
23

"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the
weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these things you should have done
without neglecting the others.

u-e
ymin gramates ke farise-i
ypokrite
oti
Woe to you scribes
and Pharisees, hypocrites, for
apodkatute
to edu-osmon ke to aneon ke
you pay tithes of
mint ,
and
dill
and
to kyminon ke afekat
ta barutra
tu
cummin; and you have neglected the weightier[matters] of the
nomu ten krisin ke to l-os ke ten
law:
justice and
mercy, and

pistin
faithfulness.

182

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

tavta
d
de
pise kakena
me
these moreover it beooved[you] to do, and those[others] not
afine
to be leaving aside.
24

"You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

odegi tyfli
i
di-ulizonts
Guides blind! those who filter out

ton konopa ten d


the gant
and

kamelon
katapinot
[the] camel swallow!

25

"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside
they show themselves full of robbery and self-indulgence.

u-e ymin gramates ke


farise- i
ypokrite
oti
Woe to you, scribes
and Pharisees, hypocrites! for
kaarizt
you cleanse

to on tu
poteri-u ke tes
the outside of the cup
and of the

paropsidos
dish;

son d
gmusin
arpages ke akrasias
inside however, they are full of robbery and self-indulgence.
26

"You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean
also.

farise- i
Pharisee

tyfl kaarison proton to ntos tu


poteri-u
blind! cleanse
first
the inside of the cup

ke tes
paropsidos ina gnte
ke to ktos
and of the dish,
that might become also the outside
avtu
kaaron
of them clean.
27

"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you resemble whitewashed tombs, which on the outside
appear beautiful, but inside they look like dead men's bones having all uncleanness.

u-e ymon gramates ke farise- i


ypokrite
oti
Woe to you, scribes
and Pharisees, hypocrites! for
parom ist

tafis

kkoniamn is

itins on

mn

183

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

you are like

tombs whitewashed, which

outwardly indeed

fenote ore- i
son d
gmusin
ost-on nkron
appear beautiful. inside however they are full of bones of [the]dead,
ke
and
28

pases akaarsias
of all uncleaness.

"So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you prove yourselves full of hypocrisy and
lawlessness.

utos ke
ymes on
mn
fense tis anropis
Thus also, you outwardly indeed appear
to men

dike- i
righteous,

son
d
st
mst i ypokris-os ke anomias
inwardly however you are full
of hypocrisy and lawlessness.

29

"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the
monuments of the righteous,

u-e ymin
gramates ke farise-i
ypokrite
oti
Woe to you, scribes
and Pharisees, hypocrites! for
ikodhomet tus tafus
ton
profton ke kosmet ta
you build
the tombs of the prophets, and adorn
the
mneme-a
ton
monuments of the
30

dikeon
righteous.

and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have accompanied them in shedding the blood
of the prophets.'

ke lgt
e ema
n tes emres ton
patron
and you say , If we had been in the days
of the fathers
mon uk
of us, not

an
ema
avton
kinoni n
anyhow we would have been with them partakers in

to emati ton
profeton
the blood of the prophets.
31

"So you testify against yourselves, that you act like the sons of those who murdered the prophets.

ost
martyret
avtis
oti i- i st
ton
So that you bear witness to yourselves, that sons you are of the [ones]
tus profetas
the prophets.

184

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

32

"Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

ke
ymes plerosat to mtron
ton
patron ymon
and you
fill you up the measure of the fathers of you.
33

"You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

ofes
gne-mata idnon pos fyget
apo tes
[You] serpents offspring
of vipers, how shall you escape from the
kris-os tes g-nes
sentence
of hell?

34

"Therefore, behold, I send you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and
some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

dia
Because of

tuto idu
go apostlo pros ymas profetas
this, behold I
send
to you
prophets

ke sofus
ke gramates
avton apoktnet ke
and wise[men] and scribes. Some of them you will kill and
stavrost ke
avton mastigost
n tes
crucify,
and [some] of them you will flog in the
synagoges ymon ke diot
apo pol-os es polin
synagogues of you , and will persecute from town
to town;
35

so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to
the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

opos
le
f ymas pan
ema dike-on kunimnon
so that should come upon you all [the] blood righteous poured out
pi
upon

ges
apo tu ematos abl
tu dike-u
-os tu
earth, from the blood of Abel the righteous to the

ematos zaari-u
blood
of Zechariah

i-u barai-u
on
fonjusat
son of Berekiah , whom you murdered

mtau tu na-u
ke usiasteri-u
between the temple and altar.
36

"Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

185

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

amen lgo ymin


ee
tavta
panta pi ten gn-an
Truly I say to you , will come these things all
upon the generation

tavten
this.

Lament over Jerusalem


37

"Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones the ones sent to her! How often I wanted to gather your
children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you showed yourself unwilling.

irusalem irusalem
e
apoktenusa tus profetas
Jerusalem, Jerusalem, who kill
the prophets
ke liobolusa tus
apstalmnus
and stone
those who have been sent

pros avten posakis


to her!
How often

ornis elesa pisynagagen


ta tkna
su on tropon
a hen would I have gathered together the children, in which way
pisynage
ta nosia
avtes ypo
tas ptrugas
gathers together the chicks of her under the wings,
38

ke uk elesat
and not you were willing!

"Behold, your house will become to you desolate!

idu
Behold

afite ymin
o
ikos ymon remos
is left to you the house of you desolate!

39

"For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'WE CONSIDER BLESSED THE ONE
WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"

lgo gar
ymin
u me m idet
ap arti -os an
I say indeed to you, not me shall you see from now until anyhow
epet
you say,

julogemnos o
romnos n onomati
kyri-u
Blessed
is he who comes
in the name of the Lord!

Matthew 24
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/24.htm#0

Signs of Christ's Return


1

Jesus came out from the temple and walked away when His disciples came up to point out the temple buildings
to Him.

ke lon
o iesus apo tu ieru
porjuto
And having gone forth
Jesus from the temple, went away ,

186

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke proselon
and came to [him]

i maete avtu
pidee
avto tas
the disciples of him, to point out to him the

ikodomas tu
ieru
buildings
of the temple.
2

And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will remain upon
another, which will not become torn down."

o d
apokries
epn avtis
u blpt
moreover he having answered said to them, not you see
tavta
these things

panta amen lgo ymin u


me
afe
all ?
Truly I say to you, none not even shall be left

od lios
pi
here stone upon

lion os
u
katalueste
stone , which not will be thrown down.

As He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things
happen, and what can we see as the sign of Your coming, and of the end of the age?"

kaemnu
d
avtu pi
tu orus ton le-on
[as] was sitting moreover he upon the mount of Olives,
proselon avto i
came to
him the

maete kat idian


lgonts
disciples in private, saying,

epe
Tell

emin pot tavta


ste
ke ti to
seme-on tes ses
us,
when these things will be? and what [is] sign
the your
parusias ke suntle-as
tu
e-onos
coming, and the completion of the age?
4

And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.

ke apokries
o iesus epn
avtis blpt
And having answered
Jesus said to them, Take heed,
me
lest

tis
ymas planese
any one you mislead.

"For many will come in My name, saying, 'I proclaim myself as the Christ,' and will mislead many.

poli gar
ljusonte pi to onomati mu
lgonts
many indeed will come in the name
of me saying,
go emi o
I
am the

ristos ke polus planesusin


Christ; and many they will mislead.

187

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

"You will hear of wars and rumors of wars. See that you do not become frightened, for those things must take
place, but that does not constitute the end.

mlest
d
aku-en
polmus ke ako-as
polmon
you will be about moreover to hear of wars , and rumors
of wars .
orat
me ro-es
de
gar
gnse
See [to it] not be alarmed; it is necessary indeed to take place
al ypo
stin to tlos
but not yet is
the end.

"For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will come famines
and earthquakes.

greste
gar
nos pi
nos ke basile-a pi
will rise up indeed nation against nation, and kingdom against
basile-an ke sonte
lim i
ke sesmi
kata
kingdom; and there will be famines and earthquakes in various
topus
places.
8

"But all these things merely begin the birth pangs.

panta d
tavta
all
moreover these [are]

are
odinon
a beginning of birth pains.

"Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and all nations will hate you because of My name.

tot paradosusin
ymas es ilpsin
ke apoktnusin
Then will they deliver you to tribulation, and will kill
ymas ke ss
misumni ypo panton ton non
you ; and you will be hated
by all
the nations,
dia
to onoma mu
on account of the name of me.

188

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

10

"At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.

ke tot
And then

skandalisesonte polike alelus


will fall away
many, and one another

paradosusin
ke misesusin alelus
they will betray and will hate one another;
11

"Many false prophets will arise and will mislead many.

ke poli psjudoprofete gresonte ke planesusin


and many false prophets will arise,
and will mislead
polus
many;

12

"Because lawlessness will increase, most people's love will grow cold.

ke dia
to pleunene
ten anomian
and because
shall have been multiplied
lawlessness,
psugeste
e
agape ton polon
will grow cold the
love of the many;
13

"But the one who endures to the end, he will receive salvation.

o
d
ypomenas
es
tlos utos
the [one who] however having endured to [the], end he
soeste
will be saved.
14

"This gospel of the kingdom shall become preached in the whole world as a testimony to all the nations, and
then the end will come.

ke kerye ste
tuto to ju-agliontes basile-as n
and there will be proclaimed this
gospel
of the kingdom in
ole te ikumne es martyrion
pasin tis nesisn
all the earth ,
for a testimony to all the nations;
ke tot ee
to tlos
and then will come the end.

189

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Perilous Times
15

"Therefore when you see the ABOMINATION OF DESOLATION which Daniel the prophet spoke of, standing
in the holy place (let the reader understand),

otan
un
idet
to bdlugma tes remos-os
When therefore you shall see the abomination
of desolation,
to ren
dia daniel tu profetu stos n
having been spoken of by Daniel the prophet standing
n
topo agio o
anaginoskon noeto
in [the] place holy (he who reads
let him understand).
16

then those who dwell in Judea must flee to the mountains.

tot
i
n te i-udaja fjugtosan
es ta ore
then those in
Judea , let them flee to the mountains

17

"Whoever finds himself on the housetop must not go down to get the things out that he has left in his house.

o
pi tu domatos me katabato
are
the [one] on the housetop, not let him come down to take
ta
k
anything out of
18

tes ikias avtu


the house of him;

"Whoever works in the field must not turn back to get his cloak.

ke o
n to agro me
pistrpsato opiso are
and the[one] in the field, Neither let him return back to take
to imation avtu
the cloak of him.
19

"But Woe to those who become pregnant and to those who nurse babies in those days!

u-e d
tes
n gastri uses
ke
Woe moreover to those that in womb have[child] and
tes
to those that
20

elazuses
n kenes tes emres
nurse infants, in those the days.

"But pray that your flight will not occur in the winter, or on a Sabbath.

prosjus

ina me gnete

fyge

ymon

190

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

pray

moreover that not might be the fight

of you

emonos med sabato


in winter, nor
on a Sabbath.
21

"For then there will come a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until
now, nor ever will.

ste
gar
tot lipsis
mgale ia u ggonn
there will be indeed then tribulation, great
such as has been
ap
from [the]

ares
kosmu
-os tu nyn ud u
me
beginning of [the] world until
now no never not

gnete
shall be.

22

"Unless those days had shortened, no life would have received salvation; but for the sake of the elect those days
will shorten.

ke e me koloboesan
and if not had been shortened

e mre
the days

kene
those

uk an
not anyhow

soe
pasa sar dia
d
tus
there would have been saved any body, because of however the
klktus koloboesonte
elect,
will be shortened
23

e emre kene
the days those.

"Then if anyone says to you, 'Behold, here we find the Christ,' or 'There we find Him,' do not believe him.

tot
-an tis
ymin epe idu
ode
o ristos e
Then if
anyone to you says , Behold, here [is] the Christ , or
od me pistjuset
here, not believe [it].
24

"For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if
possible, even the elect.

gresonte
gar psjudorist i ke psjudoprofete ke
There will arise for false Christs and false prophets, and
dosusin seme-a mgala ke trata
ost planese
e
will give signs great , and wonders, so as to mislead, if

191

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

dynaton ke
tus kltus
possible, even the elect.

25

"Behold, I have told you in advance.

idu
pro-ereka
ymin
Behold, I have foretold[it] to you.
26

"So if they say to you, 'Behold, we see Him in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, we see Him in the
inner rooms,' do not believe them.

-an un
eposin ymin
idu
n te remo
stin
If
therefore they say to you, Behold in the wilderness he is ,
me let idu
n
tis tame- is me pitjuset
not go forth. or Behold [he is] in the
inner rooms not believe [it].

27

"For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man
seem.

ospr
just as

gar
e astrape rte
apo
indeed the lightning comes forth from [the]

antolon ke
east,
and

fente -os
dysmon utos ste
shine as far as [the] west
so will be

e parusia tu
the coming of the
28

i-utu anropu
Son
of man.

"Wherever the corpse lies, there the vultures will gather.

opu
-an e
to ptoma ke
synaesonte
i at i
For wherever if
might be the carcass, there will be gathered the vultures.

The Glorious Return


29

"But immediately after the tribulation of those days THE SUN WILL DARKEN, AND THE MOON WILL
NOT GIVE ITS LIGHT, AND THE STARS WILL FALL from the sky, and the powers of the heavens will
shake.

ju-os
d
mta ten lipsin
ton emron kenon
Immediately moreover after the tribulation the days
of those,
o elios skotiseste
the sun will be darkened,

192

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke e slene u
dose
to fngos avtes
and the moon not will give the light of it,
ke i astrs
and the stars

psute apo tu uranu


will fail from the sky,

ke e dynames ton
uranon saljuesonte
and the powers of the heavens will be shaken.
30

"And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and
they will see the SON OF MAN COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with power and great glory.

ke tot faneste
And then will appear

to seme-on tu
i-u tu anopu
the sign
of the Son the of man

n urano ke tot kopsonte


Pase e fule tes
ges
in heaven, and then will mourn all
the tribes of the earth,
tu ke opsonte
ton i-on tu anopu romnon pi
and they will see the Son
of man , coming
on
ton nflon uranu
mta dynam-os ke does poles
the clouds of heaven with power
and glory great.
31

"And He will send forth His angels with A GREAT TRUMPET and THEY WILL GATHER TOGETHER His
elect from the four winds, from one end of the sky to the other.

ke apostle
tus aglus avtu mta salpingos
mgales
And he will send the angels of him with a trumpet call great ,
ke pisunausin
tus kltus avtu k ton tsaron
and they will gather together the elect of him from the four
anmon ap
akron
uranon
-os ton
winds, from [the] extremities of the heavens, to the[other]
akron
avton
extremities of them.

Parable of the Fig Tree


32

"Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves,
you know that summer draws near;

apo d
tes sukes
mat
of
moreover the fig tree, learn
o

klados avtes

gnete

apalos

ten parabolen otan ede


the parable: When already
ke

ta

fula

kfue

193

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

the branch of it

is become tender, and the leaves it puts forth,

giniskt oti ngys to ros


you know that near[is] the summer.
33

so, you too, when you see all these things, recognize that He draws near, right at the door.

utos ke ymes otan idet


panta tavta
giniskt oti
Thus also you, when you see all
these things, know
that
ngys stin pi
yres
near it is, at [the] doors.
34

"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

amen lgo ymin


oti
u me parle
e
Truly I say to you, that no not will have passed away the
gn-a
avte -os an
panta tavta
generation until until anyhow all these things
gnete
shall have taken place.
35
"Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
o uranos ke e
ge
parljuste
i d
logi
The heaven and the earth will pass away ,
however [the] words
mu
u me parlosin
of me no not shall pass away.
36

"But of that day and our no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.

pri
d
tes mras kenes ke oras udes
idn
concerning moreover the day
that
and our, no one knows,
ude
i agli ton
uranon
ud o i-os e
not even the angels of the heavens, nor the Son , if
me o pater monos
not the Father only.
37

"For the coming of the Son of Man will resemble the days of Noah.

ospr
gar
aj emre tu
no- utos ste e
asi ndeed indeed the days of the Noah, so will be the
parusia

tu

uj-u tu anrupu

194

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

coming
38

of the Son

of man.

"For as in those days before the flood they ate and drank, marrying and giving in marriage, until the day that
Noah entered the ark,

os gar
esan
n tes emres kenes
As indeed they were in the days
those

tes pro
tu
before the

kataklusmu trogonts ke pinonts gamunts ke


flood ,
eating
and drinking , marrying and
es gamizonts
ari es emeras eseln no- ten
into giving in marriage , until that day
entered Noah the
39

kiboton
ark.

and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man
occur.

ke uk gnosan
-os eln o kataklusmos ke ern
and not they knew, until came the flood
and took away
apantas
all;

utos ste
ke
e parusia tu
i-u tu
thus will be moreover the coming of the Son

anropu
of man.
40

"Then two men will work in the field; God will take one and leave the other.

tot sonte dyo n to agro es paralambante


Then will be two in the field; one is taken,
ke es
and one
41

afite
is left.

"Two women will grind at the mill; God will take one and leave the other.

dyo
aleuse n to mylo mia paralambante
two [women] grinding at the mill; one is taken

ke mia
afite
and one is left.

Prepare Yourself for His Coming


42

"Therefore stay alert, for you do not know which day your Lord comes.

gregoret
un
oti uk idat
pia
emra o kyrios
Keep watch therefore , for not you know on what day
the Lord
ymon rte
of you comes.

195

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

43

"But have certainty of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief had come,
he would have stayed alert and would not have allowed the thief to break into his house.

keno d
this moreover

ginoskt oti e ede


o
know,
that if had known the

ikodspotes
master of the house

pia
fylake
o klptes
in what time of night the thief

rte gregoresn
an
ke
comes he would have watched anyhow , and
uk an
e-asn
diorene
ten ikian avtu
not anyhow have allowed to be dug through the house of him.
44

"For this reason you also must remain ready; for the Son of Man comes at an hour when you do not think He
will.

tis
ara stin o pistos dulos
ke fronimos
Who then is
the faithful servant, and wise ,
on
katstesn o
kyrios
whom has set
the master

pi tes ikte-as
avtu
over the household of him,

tu dure
avtis ten trofen n kero
to give to them the food in season?
45
"Who then serves as the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them
their food at the proper time?
makarios o
dulos
kenos on
elon
o kyrios
Blessed the servant that, whom having come the master
avtu jurese utos pi-unta
of him will find thus doing.
46

"Blessings accrue to that slave whom his master finds so doing when he comes.

makarios o
dulos
kenos on
elon
o kyrios
Blessed the servant that, whom having come the master
avtu jurese utos pi-unta
of him will find thus doing.
47

"Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

amen lgo ymin


oti pi pasin tis uparusin avtu
Truly I say to you, that over all
the possessions of him
katastese avton
he will set him.

196

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

48

"But if that evil slave says in his heart, 'My master will not come for a long time,'

-an d
epe
o kakos dulos
kenos n te kardia
if
moreover should say the evil
servant that
in the heart
avtu
ronize mu
o kyrios
of him, Delays of me the master,
49

and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

ke arete
tupten tus sundulus
avtu si-e
and should begin to beat the fellow servants of him to eat
d
ke pine
mta ton muton
moreover and to drink with the drunkards.
50

the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not
know,

ee
o
kyrios
will come the master

tu dulu
kenu n emra e
the servant of that in a day in which

u
prosdoka
ke n ora
e
u ginoske
not he does expect, and in an hour which not he knows.
51

and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there people will weep and
gnash their teeth.

ke diotomese
avton ke to mros avtu mta ton
and will cut in pieces him , and the place of him with the
Ypokriton ese
ke ste
o klaumos ke o brygmos
hypocrites will appoint there will be the weeping and the gnashing
ton odonton
of teeth.

Matthew 25
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/25.htm#0

Parable of Ten Virgins


1

"Then the kingdom of heaven compares to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the
bridegroom.

197

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

tot omioeste
e basile-a ton
uranon dka
Then will be made like the kingdom of the heavens , ten
parnis etins labuse
tas lampadas avton elon
virgins,
who having taken the lamps
of them, went forth
es upantesin tu numfiu
to meet
the bridegroom.
2

"Five of them acted foolishly, and five acted prudently.

pnt d
avton esan more ke pnt fronimi
five moreover of them were foolish, and five wise.
3

"For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,

e
gar
more
labuse
tas lampadas avton uk
the indeed foolish, having taken the lamps
of them no
lanon
e gar
more labuse
tas lampadas avton uk
did take the indeed , foolish having taken the lamps
of them, no
labon m avton
le-on
did take with themselves oil;

but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
d fronimi labon le-on n tis ange- is mta
but [the] wise took
oil
in the vessels with

ton lampadon avton


the lamps
of them.
5

"Now while the bridegroom delayed, they all got drowsy and began to sleep.

ronizontos d
tu numfi-u
nystaan
pase
delaying
moreover the bridegroom, they became drowsy all
ke kajudon
and slept.
6

"But at midnight a shout resounded, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'

mses
d
nuktos
kravge ggonn idu
o
at middle moreover of [the] night , a cry there was, Behold, the

198

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

numfios
bridegroom !

rs es apantesin avtu
go forth to meet
him!

"Then all those virgins rose and trimmed their lamps.

tot egresan
Then arose

pase e parn i
all
the virgins

kene ke kosmesan
those, and trimmed

tas lampadas avton


the lamps
of them.
8

"The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps have gone out.'
d more
tes fronimus epan dot emin k tu
and [the]foolish to the wise
said, Give us
of the

le-u ymon
of
of you

oti
for

e
lampads emon
the lamps
of us

sbnynte
are going out.

"But the prudent answered, 'No, we will not have enough for us and you too; go instead to the dealers and buy
some for yourselves.'

apkriesan d
e
answered moreover the
me
arkse
not even it might suffice

fromini lguse mepot


u
wise,
saying, [No] test none
emin ke ymin
for us and; you

tus
polyntas ke agorasat
those who sell,
and buy
10

porjuse malon pros


but go
rather to

avtes
for yourselves.

"And while they had gone away to make the pyrchase, the bridegroom came, and those who had readied
themselves went in with him to the wedding feast; and the door closed.

ystron
d
ronte ke e lipe pareni lguse
afterward moreover come
also the other virgins, saying ,
kyri kyri an ion emin
Lord, Lord, open
to us!
11

"Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'

199

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ystron
d
ronte ke e lipe pareni lguse
afterward moreover come
also the other virgins, saying ,
kyri kyri an ion emin
Lord, Lord, open
to us!

12

"But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'

o d
apokries
epn
amen lgo ymin uk
moreover having answered he said, Truly I say to you, not
ida
I do know
13

ymas
you.

"Stay alert then, for you do not know the day nor the hour.

gregoret un
Watch
therefore,

oti uk
okdat
ten emran ud ten
for neither you do know the day
nor the

oran n e
o
i-ostu anropu rte
hour, in which the Son
of man comes.

Parable of the Talents


14

"For it resembles a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to
them.

ospr
gar
anropos apodemon kalsn
tus
asi ndeed indeed a man
going on a journey called the
idi-us dulus
ke pardokn avtis
ta uparonta avtu
own
servants, and delivered to them the property of him.
15

"To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went
on his journey.

ke o
mn
dokn
And to one indeed he gave
dyo o
two moreover

pnt talanta o
d
five
talents, to one moreover

n
kasto
kata
one to each according to

ten idian
the own

dynamin ke
apdemesn
ju-os
ability , and
he left the region immediately.

200

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

16

"Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.

porjues
o
ta pnt talanta labon
havinf gone he who the five
talents having received
ergasato n
avtis ke krdesn ala pnt
traded
with them and made
more five.
17

"In the same manner the one who had received the two talents gained two more.

osavtos
o
ta dyo krdesn ala
dyo
in like manner , he with the two gained
more two.
18

"But he who received the one talent went away, and dug a ole in the ground and hid his master's money.

d
to
n labon
aplon
moreover [he who] one having received having gone away

oryn
dug in
19

gen
ke krupsn to argyrion tu
kyriu avtu
the ground and hid
the money of the master of him.

"Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

mta
after

d
polyn ronon rte o kyrios ton
dulon
moreover much time,
comes the master of the servants

kenon ke synere logon


mt avton
of those, and takes account with them.
20

"The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you
entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'

ke proslon
o
ta pnt
And having come, he who the five
prosennkn
brought to [him]
talanta
talents
21

mi
to me

talanta labon
talents having received ,

ala
pnt talanta lgon kyri pnt
other five
talents, saying, Lord five
pardokas
id
ala pnt talanta krdesa
you did deliver; behold more five talents have I gained.

"His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You proved faithful with a few things, I will put
you in charge of many things; enter into the joy of your master.'

fe avto
o kyrios avtu
ju
dul aga ke
said to him the master to him, Well done, servant good and
pist

pi

oliga

es

pistos

pi polon s

201

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

faithful! over
s
you
22

a few things you were faithful; over many things

katasteso es es
ten aran tu
kyriu su
will I set . enter into the joy
of the master of you.

"Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See,
I have gained two more talents.'

proslon
having come

d
ke
o
ta dyo talanta epn kyri
moreover also , he with the two talents said , Lord

dyo talanta m i
pardokas
id
ala dyo talanta krdesa
two talents to me you did deliver behold more two talents have I gained.
23

"His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You proved faithful with a few things, I will put
you in charge of many things; enter into the joy of your master.'

fe avto
o kyrios avtu
ju
dul
aga ke
Said to him the master of him, Well done servant good and
pist
pi
oliga
es
pistos pi polon
faithful ! over a few things you were faithful; over many things
s
katasteso esl es
ten aran tu
kyri-u su
you will I set. enter into the joy
of the master of you.

24

"And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you seemed a hard man,
reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.

proslon
having come
epn
said,

kyri gnon s
oti
skleros e
anropos
Lord, I knew you, that hard
you are a man ,

rizon opu
reaping where
u
not
25

d
ke
o
to n talanton elfos
moreover also, he who the one talent
had received

uk
not

speras
ke synagon
on
you did sow , and gathering from where

diskorpisas
you did scatter.

'And I felt afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.'

ke fobees
aplon
krupsa to talanton
and having been afraid having gone away I hid the talent

202

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

su
n te ge es to
son
of you in the ground what is yours.
26

"But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow
and gather where I scattered no seed.

apokries
d
o kyrios avtu epn avto poner
having answered moreover, the master of him said to him evil
dul
servant

ke edes
oti rizo
opu
uk spera
and you knew that I reap where not I showed,

ke synago on u
diskorpisa
and gather from where I scattered.
27

'Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back
with interest.

de
s
un
it beooved you therefore
ke lon go
go
and having come I
mon
syn
my own with

28

balen ta argyria mu
tis trapzites
to put the money of me to the bankers,

komisamen
an to
should have received anyhow

toko
interest.

'Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'

arat un
ap
avtu to talanton ke dot
to
Take therefore from him the talent
and give [it} to him who
onti ta
has
the
29

dka talanta
ten
talents,

"For to everyone who has, I will give more, and he will have an abundance; but from the one who does not have,
even what he does have I will take away.

to gar
uti
indeed [who] has

panti
to every one

doeste
ke
will be given and [he]

prisjuteste
tu d
me ontos
will have in abundance ;
moreover not [who] has ,
ke
o
e
areste
ap
avtu
even that which he has will be taken from him.

203

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

30

"Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place people will weep and gnash their teeth.

ke ton are-on
dulon kbalt
es to skotos
to
And the worthless servant , cast you out into the darkness
otron ke
ste
o klavmos ke o brygmos ton
outer;
there will be the weeping and the gnashing of the
odonton
teeth.

The Judgment
31

"But when the Son of Man comesi n His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious
throne.

otan d
le
o i-os tu anropu n te doe
when moreover comes the Son
of man in the glory
avtu
ke pants
of him, and all

pi
upon [the]

does
avtu
of glory of him.

32

ronu
throne

agli mt avtu tot kaise


the angels with him, then he will sit

"All the nations will gather before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates
the sheep from the goats;

ke synaesonte
mprosn avtu panta ta ne
ke
and will be gathered before
him all
the nations; and
aforise
avtus ap
alelon
ospr o pimen
he will separate them from one another , as
the shepherd
aforize
separates
33

ta probata apo ton rifon


the sheep
from the goats.

and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.

ke stese
ta mn
probata
k dion
avtu
and he will set
indeed [the] sheep on [the] right hand of him
ta d rifia
and [the] goats

ju-onmon
on [his] left.

204

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

34

"Then the King will say to those on His right, 'Come, you who have received blessings from My Father, inherit
the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

tot re
o basil-us tis
k dion
avtu
Then will say the king
to those on [the]right hand of him
djut
Come,
ten
the
35

i julogemn i tu
patros mu kleronomesat
the king
of the Father of me inherit

et imasmnen ymin
basile-an apo kataboles kosmu
prepared
for you kingdom from [the]
of [the] world.

'For I hungered, and you gave Me something to eat; I thirsted, and you gave Me something to drink; you
considered a stranger, and you invited Me in;

penasa
I hungered

gar
ke dokat mi fagen dipsesa ke
indeed , and you gave me to eat; I thirsted, and

potisat
m nos
emn ke synegagt m
you gave to drink me; a stranger I was, and you took in me;
36

naked, and you clothed Me; I became sick, and you visited Me; I went to prison, and you came to Me.'

gymnos ke pribalt m esnesa ke pskpsas


naked, and you clothed me; I was sick, and you visited
m n fylake emen ke lhat
pros m
me; in prison I was, and you came to
me.
37

"Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give
You something to drink?

tot apokriesonte avto i


dike-i
lgonts kyri
Then will answer
him the righteous , saying , Lord ,
pot s edomn
when you saw we

penonta
ke rpsamn e dipsonta
hungering , and fed[you]? or thirsting

ke potisamn
and gave [you] to drink?
38

'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

pot d
s edomn non
ke
synegagomn
when moreover you saw we a stranger and took [you] in?
e
or

gymnon ke prebalomn
naked , and clothed [you] ?

205

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

39

'When did we see You sick, or in prison, and come to You?'

pot d
s edomn asnynta e n fylake ke
when moreover you saw we sick,
or in prison, and
elomn pros s
came
to you?
40

"The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers
of Mine, even the least of them, you did it to Me.'

ke apokries
o basil-us re
avtis amen lgo
And having answered, the king
will say to them Truly I say
ymin
f
oson
piesat ni
tuton
to you, to the extent as much as you did [it] to one of these
adlfon mu
ton laiston mi p iesat
brothers of me the least
to me you did [it].
41

"Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which God
prepared for the devil and his angels;

tot
re
ke tis
ju-onymon porju-s ap mu
Then will he say also to those on [the] left ,
Go
for me,
i
kateramn i es to pyr to e-onion to
those cursed
into the fire
eternal , which
et imasmnon
to
diabolo ke tis aglis avtu
have been prepared for the devil
and the angels
of him.
42
for I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;
penasa
gar
ke uk
dokat mi fagen ke pidesa
I hungered indeed, and nothing you gave to me to eat ; and
pidesa ke uk
potisat
me
I thirsted, and nothing you gave to drink me;
43

You considered me a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in
prison, and you did not visit Me.'

nos
emen ke u
synegagt m gymos ke u
a stranger I was, and not you took in me; naked, and not
pribalt
m asnes ke n fylake ke uk
you did clothe me; sick,
and in prison, and not
pskpsa

206

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

you did visit


44

me.

"Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked,
or sick, or in prison, and did not take care of You?'

tot apokriesonte ke avti


lgonts kyri pot se
Then will answer
also themselves, saying,
Lord, when you
edomn penonta
e dipsonta e non
e
gymnon
saw we hungering, or thirsting, or a stranger, or naked,
e asne e n fylake ke u dikonesamn
or sick , or in prison, and not did minister
45

si
to you?

"Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these,
you did not do it to Me.'

tot apokrieste avtis lgon amen lgo ymin f


Then will he answer them, saying, Truly I say to you ,
f
to the extent

oson uk p i-esat ni
tuton
ton
that not you did [it] to one of these the

laiston ud
least , neither

46

mi
to me

p i-esat
did you [it].

"These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.

ke apljusonte ut i
es kolasin
eonion id
And will go away these into punishment eternal
moreover
dike-i
es zo-en eonion
[the] righteous into life
eternal.

Matthew 26
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/26.htm#0
The Plot to Kill Jesus
1

When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

207

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke gnto
ot
tlsn
o iesus pantas tus logus
And it came to pass, when had finished
Jesus all
the words
tutus epn
tis
maetes
avtu
these, he said to the disciples
of him,
2

"You know that after two days the Passover will come, and the Son of Man will become handed over for
crucifixion."

idat
oti mta dyo emras to pasa
ginte
You know that after two days
the passover takes place,
ke o
and the

i-ostu anropu paradidote es


to
of man
is betrayed over

stavroene
to be crucified.

Then the chief priests and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, named
Caiaphas;

tot syneesan
i arises
ke i prsbytri
Then were gathered together the chief priests and the elders
tu
la-u
es ten avlen tu
arir-os tu lgomnu ke-afa
of the people in the court of the high priest, who was called Caiaphas,
4

and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

ke synbulisanto
ina ton
and they plotted together , in order that

iesun dolo
Jesus by trickery

kratesosin
ke apoktensin
they might seize , and kill him.
5

But they said, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."

lgon
they said

d
me n
te orte ina me orybos
however, Not during the feast, that not a riot

gnete
n
to lao
there be among the people.

The Precious Ointment


6

tu

Now when Jesus stayed in Bethany, at the home of Simon the leper,
d
iesu gnomnu
n beania n
ikia
moreover Jesus, having been in Bethany, in[the] house

208

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

tu lpru
the leper.

simonos
of Simon
7

a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He
reclined at the table.

proseln avto
gyne
usa
alabastron
myru
came
to him a woman, having an alabaster flask of ointment
barytimu
ke katn
pi tes kfales avtu ankemnu
very costly ,
and poured [it] on the head of him as he reclined [at table]
8

But the disciples became indignant when they saw this, and said, "Why this waste?

idonts
having seen
es
For what

d
i maete eganaktesan
lgonts
moreover, the disciples became indignant, saying

ti
e apoleja avte
purpose
the waste this.

"For we might have sold this perfume for a high price and the money given to the poor."

dynato gar
tuto praene
polu
ke doene
could
indeed this have been sold for much, and have been given
prois
to [the] poor.

10

But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

gnus
d
o iesus epn avtis
ti kopus
having known [this] moreover Jesus said to them, Why trouble
paret
te
gyne ki rgon gar
kalon ergasato es m
do you cause to the woman? a work indeed good she did
to me.
11

"For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

pantot
always
u

gar
indeed

pantot

tus ptous t
the poor
you have

m avton m d
with you
me however,

209

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

not always
12

you have.

"For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

balusa
gar
avte
to myron tuto pi tu somatos
in pouring indeed this [woman] the perfume this, on the body
mu
pros to ntafiase m
pisn
of me for the burying of me she did [it].
13

"Truly I say to you, wherever this gospel becomes preached in the whole world, what this woman has done
people will speak of in memory of her."

amen lgo ymin


opu
Truly I say to you, wherever
juaglion
gospel

-an kerye
to
if
shall be proclaimed the

tuto n olo to kosmo laleeste


this , in all the world, will be spoken of

ke
o
also that which

p iesn avte
es
did
this [woman] for

mnemosynon avtes
a memorial of her.

Judas's Bargain
14

Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests

tot porjues
es ton
dodka o lgomnos
iudas
Then having gone one of the twelve, who being called Judas
iskariotes pros tus arires
Iscariot,
to the chief priests,

15

and said, "What will you give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.

epn ti
lt
mi
said, What are you willing me
avton
him?
16

dune
kago ymin paradoso
to give, and I to you will betray

i d
stesan
avto
moreover they appointed to him

triakonta argyria
thirty
pieces of silver.

From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.

ke apo
tot
zete
jukerian
ina avton parado
And from that time, he sought an opportunity that him
he might betray.

210

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

17

Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to
prepare for You to eat the Passover?"

te
d
prote
ton
azymon
proselon i
on the moreover first [day] of the unleavened [bread] came the
maete to iesu
legonts
disciples
to Jesus saying,
pu
les t imasomn
si
fagen
Where wish you [that] we should prepare for you to eat
18

to
pasa
the passover?

And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time has drawn near; I
will keep the Passover at your house with My disciples."'"

o d
epn
moreover he said,

ypagt
Go

es
ten polin pros ton
into the city unto a

dena
ke epat avto
o didaskalos lge o keros
cerntain man , and say
to him, The teacher
says , the time
mu ngys stin pros s pio
to pasa
mta ton
of me near is ; with you I will keep the passover, with the
maeton mu
disciples of me.
19

The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

ke
p i-esan
And did
ke
and

i
maete os syntan
the disciples as directed

avtis o iesus
them Jesus,

et imasan to pasa
prepared the passover.

The Last Passover


20

Now when evening came, Jesus reclined at the table with the twelve disciples.

opsias
evening

d
gnomnes
anketo
mta ton
moreover having arrived, re reclined [at table] with the

dodka maeton
twelve disciples.
21

ke

As they ate, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."
sionton

avton

epn

amen

lgo ymin

211

oti

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

And [as] they were eating to them, he said Truly, that to you that
es
ymon
one of you
22

paradose
m
will betray me.

Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"

ke lypumni
sfodra
eranto
lgen avto
es
And being grieved exceedingly, they began to say to him, one
kastos meti go emi kyri
each , not I
Is it Lord?
23

And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl will betray Me.

o d apokries
epn
o
mbapsas
mt mu
and having answered he said, the [one] having dipped with me
ten
the
24

era n to tryblio utos m paradose


hand in the dish
he me will betray.
"The Son of Man will go, just as the scriptures say of Him; but Woe to that man who betrays the Son of Man! It
would have proven preferable for that man if he had not entered this world."

o mn
indeed
pri
concerning

i-os
tu anropu ypage kaos ggrapte
[the] Son
of man goes as
it has been written
avtu u-e d
to anropo kenu di u
him; Woe moreover
the man to that by whom

o
i-os tu anropu paradidote keon en
avto
e
the Son
of man
is betrayed. good were it for him, if
uk gnee
o
anropos kenos
not had been born the man
that.

25

And Judas, who betrayed Him, said, "Surely you dont think I will betray you, Rabbi?" Jesus said to him, "You
have said it yourself."

apokries
having answered

d
i-udas o
paradidus
avton epn i
moreover Judas, who was betraying him said

meti go emi
rabi
lge
avto
su
epas
not
I
is it , Rabbi? He says to him, You have said.
The Lord's Supper Instituted
26

While they had eaten, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and
said, "Take, eat; this represents My body."

212

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

sionton
d
avton
labon
o iesus arton
[as] they were eating moreover of them, having taken Jesus bread,
ke julogesas
klasn ke dus
tis
maetes
and having blessed , broke and having given to the disciples,
epn
labt fagt tuto stin to soma mu
[and] said , Take , eat;
this is
the body of me.
27

And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;

ke
labon
poterion ke
juaristesas
dokn
And having taken a cup , and having given thanks , he gave it
avtis
lgon pit avtu pants
to them saying, Drink of it, all of you.
28

for this represents My blood of the covenant, which I will pour out for many for forgiveness of sins.

tuto gar
stin to ema
mu
tes
diaekes to pri
this indeed is
the blood of me, of the covenant, that for
polon
many
29

kunomnon es afesin
amartion
is poured out, for forgiveness of sins.

"But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with
you in My Father's kingdom."

lgo d
ymin u me pio
ap
arti k tutu
I say moreover to you no not will I drink, from now, of this
tu gnematos tes
amplu -os tes emras kenes
the fruit
of the vine ,
until the day
that,
otan avto pino m ymon kenon n te basile-a
tu
patros mu
when it
I drink with you
new, in the kingdom the Father of me.
30
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
ke
ymesants
elon
es to oros ton le-on
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
31

Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for the scriptures read, 'I WILL
STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL SCATTER.'

tot
lge avtis o iesus
Then says to them Jesus,

pants ymes skandalisesse


All
you will fall away

213

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

n
mi n
te nykti tavte ggrapte
because of me during the night this. it has been written
gar
indeed,

patao
ton pimna ke diaskorpisesonte
I will strike the shepherd, and will be scattered

ta probata tes
pimnes
the sheep
of the flock.
32

"But after My Father has resurrected me, I will go ahead of you to Galilee."

mta d
to grene
after moreover
being raised,

m proao
ymas es ten
I
will go before you into

galile-an
Galilee.
33

But Peter said to Him, "Even tough all may fall away because of You, I will never fall away."

apokries
d
o ptros epn avto
e pants
having answered moreover
Peter said to him, if all
skandalisesonte n
si go udpot
will fall away
because of you, I
never
34

skandalisesome
will fall away.

Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."

fe avto o iesus amen lgo si


oti n
tavte
Said to him Jesus Truly I say to you , that during this
te nykti prin
alktora fonese tris
aparnese
me
night, before [the] rooster
crows, three times you will deny me.

35

Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing
too.

lge avtu o ptros kan


d-e
m syn si
Says to him
Peter, Even if it were needful for me with you
apoanen u me s
aparnesome omios ke pants
to die,
no not you will I deny . Likewise also, all
i maete epan
the disciples said.

214

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

The Garden of Gethsemane


36

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over
there and pray."

tot rte mt avton o iesus es orion lgomnon


Then comes with them
Jesus , to a place called
gsemani
ke lge
tis
maetes kaisat avtu -os
Gethsemane, and he says to the disciples, Sit
here, until
aplon
ke
prosjuome
having gone away over there, I shall pray.

u
that
37

And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to have grief and distress.

ke
paralabon ton
ptron ke tus dyo i-us zbde-u
And having taken with [him] Peter and the two sons of Zebedee
erato
lypese
ke ademonen
he began to be sorrowful and deeply distressed.
38

Then He said to them, "My soul feels deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with
Me."

tot lge
avtis prilypos
stin e psye mu -os
then he says to them, Very sorrowful is
the soul of me, even to
anatu menat od ke grgoret mt mu
death; remain here and watch
with me.

39

And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if you deem it possible,
let this cup pass from Me; yet not asi will, but as You will."

ke prolon
mikron psn pi prosopon avtu
And having gone forward a little he fell upon face
of him,
prosjuomnos ke lgon patr
mu
e dynaton stin
praying,
and saying, Father of me, if possible it is
parlato ap
mu to poterion tuto
let pass from me the cup
this

plen
u
nevertheless not

215

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

os go lo al os su
as I
will, but as you.
40

And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch
with Me for one hour?

ke rte
pros tus maetas ke juriske avtus
And he comes to
the disciples and finds them
kajudontas ke lge
to ptro
utos uk isusat
sleeping .
and he says
to Peter, Thus not were you able
mian oran gregorese mt mu
one hour to watch with me?
41

"Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit seems willing, but the flesh proves
weak."

gregoret ke prosjus ina me eslet es


Watch
and pray,
that not you enter into
perasmon to mn
pnjuma proymon e d sar
temptation. the indeed spirit
[is] willing
but [the] flesh
42

asnes
weak.

He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it; I
submit to your will."

palin k djutru
aplon
prosjuato lgon patr
Again for a second time having gone away , he prayed , saying, Father
mu
e u
dynate
tuto parlen -an me avto
of me, if not it is possible this pass,
if
not it
pio
gneeto to lema su
I drink be done the will
of you.

43

Again He came and found them sleeping, for their eyes had become heavy.

ke lon
palin jurn
avtus kajudontas esan gar
And having come again, he finds them sleeping.
were indeed
avton
of them
44

i ofalmi bbaremni
the eyes
heavy.

And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

216

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke afes
avtus palin aplon
prosjuato k tritu
And having left them again, having gone away, he prayed for
tritu
avton logon epon
palin
[the] third time , same thing having said again.
45

Then He came to the disciples and said to them, "Do you still sleep and rest? Behold, the our has come when the
Son of Man will suffer betrayal into the hands of sinners.

tot rte
pros tus maetas ke lge avtis kajudt
Then he comes to
the disciples and says to them, Sleep
to lipon
ke anapavs idu
engikn
e ora
later on and take your rest. Behold, has drawn near the hour,
ke o i-os tu anropu paradidote es eras
and the Son
of man is betrayed into the hands
46

amartolon
of sinners.

"Get up, let us go; behold, the one who betrays Me has shown up!"

gers agomn idu


engikn
o
paradidus m
Rise up, let us go! behold, has drawn near he who is betraying me.

Jesus' Betrayal and Arrest


47

While He still spoke, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and
clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

ke ti avtu
laluntos
idu
i-udas es ton
And yet of him as he is speaking behold, judas, one of the
dodka ln ke mt avtu olos polus mta maeron
twelve came, and with him a crowd great with swords
ke ulon apo ton ariron ke prsbytron tu la-u
and , from the chief priests and elders
of the people.

48

Now he who betrayed Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, seize Him."

o d
paradidus avton dokn
avtis seme-on lgon
moreover [he who] was betraying him gave them a sign , saying,
on
an
fileso
avtos stin kratesat avton.
Whomever anyhow I shall kiss, he
it is : seize
him.

217

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

49

Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.

ke ju-os
proslon
to iesu
epn
ar
And immediately having come up
to Jesus , he said, Greetings
rabi ke
katfilesn avton
Rabbi and kissed
him.
50

And Jesus said to him, "Friend, do what have you come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized
Him.

o d
iesus epn avto ter f o
moreover Jesus said to him, Friend for what [purpose]
pare
tot proslonts
pbalon tas eras pi ton
are you come? Then having come to [him] , they laid
hands on
iesun ke kratesan avton
Jesus, and seized
him.
51

And behold, one of those who accompanied Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the
high priest and cut off his ear.

ke idu
es ton
mta iesu ktenas
ten
And behold, one of those with Jesus, having stretched out his
era apspasn ten maeran avtu
ke pataas ton
hand , drew
the sword
of him, and having struck the
dulon tu
servant of the

arir-os afeln avtu


to otion
high priest, cut off of him the ear.

52

Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by
the sword.

tot lge avto o iesus aposrpson ten maarion


Then says to him Jesus , Return
the sword
su
es ton topon avtes pants gar
i
of you into the place of it ; all
indeed the ones
labonts
maeran
n maere
apolynte
having taken [the] sword by [the] sword will perish.
53

"Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve
legions of angels?

e dokes
oti u
dyname parakalse
ton patra mu
Or think you that not I am able
to call upon the Father of me,
ke parasese

mi

arti

ple-o

dedka lgionas

218

aglon

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

and he will furnish to me presently more than twelve


54

legions

of angels?

"How then will the Scriptures become fulfilled, which say that it must happen this way?"

pos un
pleroosan
aj grafe
oti utos de gnse
How then should be fulfilled the Scriptures, that thus it must be?
55

At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would
against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.

n ekene te ora epn o iesus tis


olis
os pi
in that
hour, said
Jesus to the crowds , As against
lesten
elat
mta maeron ke ulon sylaben me
a robber are you come out with swords
and clubs to capture me?
uk ka emran n to iro
kaezhomen didaskon ke kratesat
not every day
in the temple, I sat
teaching, and you did seize
56

m
me.

"But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.

tuto d
olon ggonn
ina pleroosin
e
this moreover all
is come to pass that might be fulfilled the
grafe
ton
profeton tot i
maete pants
Scriptures of the prophets. Then the disciples all
afnts
avton fugon
avton fugon
disciples all having forsaken him
fled.

Jesus before Caiaphas


57

Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders
gathered together.

i
d
katesants ton iesun apegagon
pros
those who moreover having seized Jesus led [him] away to

219

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

keafan
ton arira
opu
i gramates ke i
Caiaphas, the high priest, where the scribes
and the
prsbytri syneesan
elders
were assembled.
58

But Peter followed Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with
the officers to see the outcome.

o d
ptros ekolue avto apo makron -os tes
moreover Peter followed him from arar,
even to the
avtes tu
arir-os ke eslon
so
kaeto mta ton
court of the high priest and having entered within he sat with the
yperton iden to tlos
guards to see the outcome.
59

Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they
might put Him to death.

i d
arires
ke to syndrion ion zetun
moreover [the] chief priests and the Council whole sought
psjudomartyrian kata
iesus opos
avton anatososin
false evidence
against Jesus so that him they might put to death,

60

They did not find any, even tough many false witnesses came forward. But later on two came forward,

ke u
juron
polon proslonton
psjudomartyrion
but not any they found many having come forward as false witnesses
ron
d
proslonts
dyo
at last moreover, having come forward two,

61

and said, "This man stated, 'I can destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"

epan utos
fe
dyname kataluse ton na-on -u
said , This [man] said, I am able to destroy the temple of God,
ke dia trion emron

ikodomeste

220

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

and in three days

to rebuild it.

62

The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What do these men testify against You?"

ke anastas
o arir-us epn avto udn
apokrine
And having stood up the high priest said to him, Nothing answer you
ti
ut i
su katamartyrusin
What these you do witness against?
63

But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether
You consider yourself the Christ, the Son of God."

o d
iesus siopa
ke o
arir-us epn avto
moreover Jesus was silent. And the high priest said to him,
orkizo s kata tu u tu zontos ina emin epes
I adjure you by
God the living , that us
you tell
e su e o
ristos, o
i-os tu -u
if you are the Christ, the Son
of God.
64

Jesus said to him, "You have said it yourself; neverthelessi tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN
SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN."

lge avto
o iesus su epas
plen
lgo ymin ap
Says to him
Jesus, You have said. Moreover I say to you from
arti opss
ton i-on anropu kaemnon k
now you will see the Son of man,
sitting
at
dion
tes dynam-os ke romnon pi ton nflon tu uranu
[the] right hand
of Power
and coming
on the clouds of heaven.

65

Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses?
Behold, you have now heard the blasphemy;

tot o arirus
Then the high priest

dieren ta imatia
avtu lgon
tears
the garments of him, saying ,

221

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

blasfemesn
ti
ti
rean omn martyron
id
He has blasphemed; why any more need have we of witnesses? Behold
nyn ekusat
ten blasfemian
now, you have heard the blasphemy.
66

what do you think?" They answered, "He deserves death!"

ti
ymin doke
i d
apokrints
epan
What you
do think?
moreover having answered they said ,
nous
anatu stin
Deserving of death he is.
67

Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,

tot nptusan es to prosopon avtu ke kolafisan


Then they spat in the face
of him and struck
avton i
d
rapisan
him. others moreover slapped [him],
68

and said, "Prophesy to us, You Christ; who hit You?"

lgons profetjuson emin rist tis


stin o
saying, Prophesy
to us, Christ , Who is
he that
pes as
se
having struck you ?
Peter's Denials
69

Now Peter sat outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too accompanied Jesus the
Galilean."

o d
ptros kaeto
o
n te avle ke
moreover Peter was sitting outside in the court and
proseln
came

avto mia pediske


lgusa ke su esa mta
to him one servant girl, saying Also you were with

iesu tu galile-u
Jesus the Galilean.
70

But he denied it before them all, saying, "I do not know what you talk about."

o d
Moreover

emesato mprosn panton lgon


uk ida
he denied before
all
saying, Not I know

222

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ti
lges
what you say.
71

When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who stood there, "This
man accompanied Jesus of Nazareth."

lonta
d
es ton pylona edn avton
having gone out moreover to the
porch saw him
ale
ke lge tis
ke
utos en
mta
another servant girl and says to those there, this [man] was with
iesu tu nazore-u
Jesus of Nazareth.
72

And again he denied it with an oath, "I do not know the man."

ke palin ernesato
mta orku oti uk ida ton anropon
And again he denied with an oath not I know the man.
73

A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too belong to them; for even the way you talk
gives you away."

mta mikron
d
proslonts
i
stots
After a little while, also having come to [him] those who stood by
epon to ptro
said
to Peter ,
aleos ke su avton e
ke gar e lalia
Truly also, you of them are even indeed the speech
su
delon s pie
of you away you gives.

74

Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.

tot erato
kataematizen ke omny-en oti uk ida ton
Then he began to curse
and to swear
not I know the
anropon ke
ju-os
alktor fonesn
man!
and immediately a rooster crowed.
75

And Peter remembered the word which Jesus had said, "Before a rooster crows, you will deny Me three times."
And he went out and wept bitterly.

ke mnese
o ptros tu rematos iesu
erekotos oti
And remembered
Peter the word
of Jesus , who had said,

223

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

prin
alktora fonese tris
apamese
m ke
Before [the] rooster crows, three times you will deny me and
lon
o klausn pikros
having gone out he wept bitterly.

Matthew 27
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/27.htm#0

Judas's Remorse
1

Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put
Him to death;

proias
d
gnomnes
symbulion labon pants i
morning moreover having arrived counsel
took
all
the
arires
ke
i prsbytri tu
la-u
kata tu iesu
chief priests and the elders
of the people against Jesus,
ost
anatose
so that they might put to death
2

avton
him;

and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.

ke desants
avton apegagon ke pardokan
and having bound him they led away [him] and delivered him to
pilato to egmoni
Pilate the governor.
3

Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had suffered condemnation, he felt remorse and returned
the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

tot idon
iudas o
paradidus
avton oti
Then having seen Judas the[one] having delivered up him that
katkrie
he was condemned

mtamlees
having regretted [it]

strpsn ta trikonta
returned the thirty

argyria
tis
arirjusin ke prsbytris
pieces of silver to the chief priests and elders,
4
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What does that have to do with us? See to
that yourself!"
lgon

marton paradus

ema

ao-on

i d

224

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

saying,

I sinned, having betrayed blood innocent

epan
they said ,

moreover

argyria
ti
pros emas
pieces of silver What [is that] to
us?

su opse
you will see [to it].

And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.

ke ripsas
And having cast down

ta es ton na-on
anoresn ke
the into the temple , he withdrew , and

aplon
apenato
having gone away, hanged himself.
6

The chief priests took the pieces of silver and said, "We do not deem it lawful to put them into the temple
treasury, since it represents the price of blood."

i d arires
labonts
ta argyria
epan
and [the] chief priests having taken the pieces of silver , said
uk
stin
balen avta es
ton karbanan epe
not , it is lawful to put them into the treasury, since [the]
time ematos stin
price of blood it is.
7

And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.

symbulion d
labonts
egorasan
Counsel
and having taken, they bought

avton ton agron


with them the field

tu
kram-os es tafen
tis
n is
of the potter,
for a burial place for the stangers.
8

For this reason that field has received the label the Field of Blood to this day.

dio
klee
o argros kenos agro ematos -os tes
Therefore was called the field
that
Field of blood to
semron
this day.
9

Then that which Jeremiah the prophet spoke reached fulfillment: "AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES
OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BECOME SET by the sons of Israel;

tot

pleroe

to

ren

dia irmi-u

225

tu

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Then was fulfilled that

having been spoken by Jeremiah the

profetu
lgontos ke
labon
ta triakonta argyria
prophet , saying And they took the thirty
pieces of silver
ten timen tu
ttimemnu
on
timesanto
the price of him who was set a price on , whom, they set a price on
apo
i-on israel
by [the] sons of Israel,
10

AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME."

ke dokan
avta es ton agron tu
kam-os kaa
and they gave them for the field of the potter , as
syntan m i kyrios
directed me [the] Lord.

Jesus before Pilate


11

Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Do you call yourself King of
the Jews?" And Jesus said to him, "You speak the truth."

o d
moreover

iesus stae mprosn tu egmonos ke


Jesus stood before
the governor ; and

perotesn avton o egmon lgon


su
e o
questioned him the governor, saying , You are the
lges basilus ton
iude-on o d
iesus fe
say.
king
of the Jews ?
moreover Jesus said ,
su
lges
You say.
12

And while the chief priests and elders accused him, He did not answer.

ke n to
kategorese avton ypo ton ariron
And in the [time when] was accused he
by the chief priests
ke prsbytron udn apkrinato
and elders
, nothing he answered.

13

Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"

tot lge avto

o pilatos

uk

aku-es

posa

su

226

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

Then says to him

Pilate,

not Hear you

how many things you

katamartyrusin
they witness against?
14

And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor seemed quite amazed.

ke uk apkrie
avto pros
And not he did answer him, to

ud
n rema
not even one word

ost
aumazen ton rgmona lian
so that marvelled the governor exceedingly.

15

Now at the feast the governor had the custom to release for the people any one prisoner whom they wanted.

kata d
orten
eoe
o egmon
apu-en
at moreover [the]feast, was accusthomed the governor to release
na to
olo
one to the multitude
16

dsmion on
elon
prisoner, whom they wished.

At that time they held a notorious prisoner, called Barabbas.

eon d tot dsmion


they had then a prisoner
17

pisemon lgomnon iesun


notable,
called

baraban
Barabbas

So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you?
Barabbas, or Jesus who also has the name of Christ?"

synegmnon
un
avton epn avtis o pilatos
Being gathered together Therefore of them, said to them Pilate,
tina lt
apolyso ymin iesun ton
Whom will you [that] I release to you?
iesun ton lgomnon
Jesus , who is called
18

baraban
e
Barabbas , or

riston
Christ?

For he knew that because of envy they had handed Him over.

ede
gar
oti dia
fonon pardokan
avton
he knew indeed that through envy
they delivered him.
19

While he sat on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous
Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."

227

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

kaemnu
d
avtu pi tu bematos
apsteln pros
As was sitting however he on the judgment seat, sent
to
avton e
gyne avtu
lgusa medn
him
the wife of him , saying, [Let there be] nothing
si
ke
between you and

to dike-o
keno
the righteous that [man];

to dike-o
keno
pola
gar
the righteous that [man] ; many things indeed
kat onar
di
in a dream because of
20

paon semron
I suffered today

avton
him.

But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.

i d
arires
ke i prsbytri pesan
tus
moreover [the] chief priests and the elders
persuaded the
olus
ina etesonte
ton baraban ton d
iesun
crowds, that they should ask for
Barabbas
moreover Jesus
apolson
should destroy.
21

But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said,
"Barabbas."

apokries
having answered

d
o egmon epn avtis
tina lt
moreover, the governor said to them, Which will you

apo ton dyo apolyso


of the two I release

ymin
to you?

i d epan
And they said,

i d epan ton baraban


and they said Barabbas.
22

Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who also has the name of Christ?" They all said, "Crucify
Him!"

lge avtis o pilatos ti


Says to them Pilate, What

un
pieso iesun
ton
then should I do with , who

lgomnon ristu
lgusin pants , stavroeto
is called
Christ? They say all
Let [him] be crucified.
23

And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"

228

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

o d
fe
ti
gar
kakon p i-esn
i d
moreover he said, What indeed evil
did he commit?
and
prisos
all the more
24

krazon
lgonts stavroeto
they cried out, saying, Let [him] be crucified.

When Pilate saw that he could accomplish nothing, but rather that a riot had started, he took water and washed
his hands in front of the crowd, saying, "I declare myself innocent of this Man's blood; see to that
yourselves."

idon
d
o pilatos oti udn
ofle
ala malon
having seen moreover
Pilate that nothing it availed but rather
orybos ginte
labon
udor apripsato tas eras
apnanti tu
a riot
is rising having taken water, he washed [his] hands before
the
olu
lgon
ao-os emi apo tu amitos tutu
ymes aps
crowd, saying, Guiltless I am of the blood of this. you
see to it yourselves.
25

And all the people said, "We shall assume His blood on us and on our children!"

ke apokries
pas o laos
epn to ema avtu f
And having answered, all the people said, The blood of him [be]on
emas ke pi ta tkna
emon
us,
and on the children of us.
26

Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to suffer crucifixion.

tot
aplusn
avtis ton baraban ton d
iesun
Then he released to them
Barabbas
moreover Jesus
fraglosas
pardokn
ina
having flogged, he delivered up [him] that

stavroe
he might be crucified.

Jesus Suffers Mockery


27

Then the soldiers of the governor took Jesusi nto the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around
Him.

tot
Then

i stratiote tu
gmonos paralabonts
ton
the soldiers of the governor , having taken with [them]

iesun es to pretorion
synegagon p
avton olen
Jesus to the praetorium, gathered
against him all
ten
the

speran
batalion;
28
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.

229

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke kdusants
avton lamuda kokonen priekan
avto
and having stripped him, a robe
scarlet; they put around him.
29

And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they
knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"

ke plants
stfanon akanon pekan pi
And having twisted together a crown of thorns, they put [it] on
tes kfales avtu
ke kalamon n te
dia
avtu
the head of him; and a reed
in the right hand of him;
ton
ke gonyptesants
mprosn avtu npean
of the and having bowed the knees before
him they mocked
avto lgonts ere basilju iude-on
him, saying , Hail , king Jews!
30

They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

ke
mptusants
And having spit

es
avton labon
ton kalamon ke
upon him, they took the reed,
and

tupton
es ten kfalen avtu
struck [him] on the head of him.
31

After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led
Him away to crucify Him.

ke ot npean
avto fusan
avton ten lamuda
And when they had mocked him, they took off him the robe,
ke ndusan
avton ta imatia
avtu
ke apegagon avton
and they put on him the garments of him; and led away him
es to stavrose
to
crucify him.
32

As they came out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.

romn i d
juron
anropon kyrene on onomati
going forth moreover, they found a man
of Cyrene , by name
simona tuton engarjusan
ina are
ton stavron avtu
Simon. him they compelled that he might carry the cross
of him.

230

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

The Crucifixion
33

And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,

ke lonts
es topon lgomnon golgoa
o
and having come to a place called Golgotha, which
stin
is
34

kraniu
of a skull

topos lgomnos
place, called.

they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He showed unwillingness to drink.

dokan
they gave

avto pi-en
inon mta loes mmigmnon ke
him to drink wine with gall
mingled;
and

gjusamnos
uk elesn pi-en
having tasted , not he would drink.
35

And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

stavrosants
d
avton dimrisanto ta imatia
avtu
having crucified moreover him, they divided the garments of him,
balants kleron ina pleroe
casting lots; that might be fulfilled

to
ren
ypo
that which was spoken by

ton profetu dimrisanto ta imatia


the prophet, They divided the garments
ke pi imatismon mu
balon
and for clothing
of me they cast
36

mu
avtis
of me among themselves,

kleron
a lot.

And sitting down, they began to keep watch over Him there.

ke kaemni
terun
avton ke
And sitting down, they kept guard over him
there.
37

And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IDENTIFIES JESUS THE KING
OF THE JEWS."

ke pkan
pano tes kfales avtu
ten etian
avtu
And they put up over
the head of him the accusation of him
ggramnen
written:
utos stin iesus o
basil-us ton
iude-on
This is
Jesus, the king
of the Jews.

231

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

38

At that time two robbers suffered crucifixion with Him, one on the right and one on the left.

tot stavrunte
syn avto dyo leste
es
k
dion
Then are crucified with him two robbers, one at [the] right hand,
ke es

and one at [the]


39

ju-onymon
left.

And those passing by hurled abuse at Him, wagging their heads

i
d
paraporjuomni blasfemun avton kinynts
those moreover passing by
railed at
him , shaking
tas kfalas avton
the heads of them,
40

and saying, "You who had intended to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You
proclaim yourself the Son of God, come down from the cross."

ke lgonts o
katalu-on ton na-on ke n trisin
and saying you who destroy
the temple and in three
emres
days

ikodomon
build [it],

soson savton
e i-os e tu
save
yourself! If son you are

-u
ke
katabei apo tu stavru
of God, [moreover] descend from the cross!
41

In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him and said,

omios ke
i ariros
mpajzonts , mta ton
likewise also, the chief priests, mocking
with the
gramat-on ke prsbytron lgon
scribes
and elders , said.
42

"He saved others; He cannot save Himself. He proclaims Himself the King of Israel; let Him now come down
from the cross, and we will believe in Him.

alus
Others

sosn
avton u
dynate
sose basil-us israel
he saved. himself, not he is able to save. King
of Israel

stin katabato
nyn apo tu stavru ke pistjusomn
he is. let him descend now from the cross, and we will believe
p avton
in him.

232

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

43

"HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, 'I proclaim
myself the Son of God.'"

pp in
pi ton -on rusaso
nyn e le
avton
He trusted on
God
let him deliver now if he wants him.
epn
gar
oti -u
he said indeed
Of God

emi i-os
I am Son .

44

The robbers who had suffered crucifixion with Him also insulted Him with the same words.

to d
and

avto
ke
i leste
i
systavronts
likewise also the robbers , the [ones] having been crucified

syn avto onedizon


with him insulted.
45

Now from the sixth our darkness fell upon all the land until the ninth hour.

apo
d
ktes oras
skotos gnto pi pasan ten
from moreover sixth [the] our, darkness
over all
the
gen os oras
nates
land until [the] our ninth;
46

About the ninth our Jesus cried out with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" namely,
"MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"

pri
d
ten naten oran anbosn o iesus fone
about moreover the ninth
our , cried out
Jesus with a voice
mgale lgon
loud
saying,
elo-i elo-i lma sabaani
Eli Eli lama sabachthani?
47

And some of those who stood there, when they heard it, began saying, "This man calls for Elijah."

tins
d
ton
ke
stekoton
akusants
some moreover of those who there were standing, having heard
lgon
said

oti elian fone utos


Elijah calls this [man].

233

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

48

Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him
a drink.

ke ju-os
dramon
es avton ke labon
And immediately, having run one of them and having taken
spongon
plesas
t ous ke
pries
a sponge having filled [it] and with vinegar and having put [it] on
kalamo potizn
a reed gave to drink
49

avton
him.

But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."

i d
lipi
lgon afs
idomn
e
rte
moreover [the] rest said , Let be let us see whether comes
eli-as soson
Elija to save

avton alos
d
labon
lonen
him more moreover having taken a spear

nun avtu
ten pljuran ke eln udor ke ema
pierced of him the side , and flowed water and blood.
50

And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

o d
iesus palin kraas
fone
mgale afekn to pnjuma
moreover Jesus again , having cried with a voice loud yielded up his spirit.
51

And behold, the veil of the temple tore in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks split.

ke idu
to kataptasma tu
na-u
sise ap anon
And behold, the veil
of the temple was torn from top
-os kato
es
dyo ke e ge sese
ke e
to
bottom, into two; and the earth was shaken, and the
ptre sisesan
rocks were split,
52

The tombs opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep came to life;

ke ta mnemeja anoesan ke pola


somataton
and the tombs
were opened, and many bodies of the
kk imemnon agion egresan
fallen asleep
saints arose,

234

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

53

and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

ke lonts
k
ton mneme-on mta ten grsin
and having gone forth out of the tombs
after the resurrection
avtu
of him
54

selon
es ten again polin ke nfanisesan polis
they entered into the holy city and appeared
to many.

Now the centurion, and those who accompanied him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake
and the things that had happened, became very frightened and said, "Truly we have seen the Son of God!"

o d
katontaros
ke i mt avtu terunts
moreover [the] centurion and they who him kept guard over
ton iesun idonts
ton sesmon
ke ta
Jesus, having seen the earthquake and the things that
gnomna
fobeesan sfodra lgonts aleos -u i-os
n utos
took place , feared
greatly, saying Truly God's Son was this
55

Many women there looked on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

esan
d
ke gyne ks pole apo makron
they were moreover there women
many from afar off,
-oruse
etins ekolusan to iesu apo tes Galile-as
looking on
who
followed
Jesus from
Galilee, saj avto
diakonu
ministering
56

avto
to him,

Among them included Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons
of Zebedee.

n
es
en maria e magdalene ke maria e
among whom was Mary
Magdalene, and Mary the
tu iakobu
ke
iosf
meter ke e meter
ton
i-on
of James and Joseph mother ; and the mother of the sons
zbde-u
of Zebedee.

235

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

The Burial of Jesus


57

When it became evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a
disciple of Jesus.

opsias
d
gnomnes
elen anropos plusios apo
evening moreover having arrived came
a man
rich
from
arimae-as
iunoma iosf
os ke avtos maetjue
Arimathaias , by name Joseph , who also himself was discipled

to iesu
to Jesus.

58

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that Joseph receive the body.

utos proslon
to pilato
etesato to soma tu
He
having gone
to Pilate, asked for the body
iesu
tot o pilatos iesu tot pilatos
of Jesus. Then Pilate
Then Pilate
59

kljusn
commanded

apodoene
to be given up.

And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

ke labon
to soma o iosef ntulin avto n
And having taken the body
Joseph wrapped it in
sindoni
kaara
a linen cloth clean,
60

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the
entrance of the tomb and went away.

ke ekn avto n to keno avtu


mneme-o o
and placed it
in the new of him tomb , which
lathomesn n te ptra ke proskylisas
lion
mgan
he had cut in the rock; and having rolled a stone great
te
yra tu
to the door of the
61

mneme-u
tomb,

apeln
went away.

And Mary Magdalene stood there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

n
d
ke mariam e magdalene ke e ale
there was moreover there Mary
Magdalene, and the other

236

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

maria kaemne
Mary , sitting

62

apnanti tu tafu
opposite the tomb.

Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with
Pilate,

te d pavrion
etis
stin mta ten paraskju-en
and [the] next day which is
after the preparation,
syneesan
i arires
ke
i farise- i
pros pilaton
were gathered the chief priests and the Pharisees before Pilate,
63

and said, "Sir, we remember that when He still lived that deceiver said, 'After three days I will rise again.'

lgonts kyri mnesemn


oti kenos o planos epn
saying, Sir , we have remembered how that
deceiver said
ti
while
64

zon
mta tres
emras
living, After thress days

gerome
I arise.

"Therefore, give orders for securing the grave until the third day, otherwise His disciples may come and steal
Him away and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will grow worse than
the first."

kljuson
un
asfalisene
ton tafon -os tes trites
Command therefore to be secured the tomb until the third
emras me pot lonts
i maete avtu klpsosin
day,
lest ever having come the disciples of him, steal away
avton
him ,

ke eposin to
lao
egre
apo ton nkron ke
and say
to the people, He is risen from the dead; and

ste
e
sate plane
eron tes
protes
will be the last
deception worse than the first.
65

Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."

fe avtis o pilatos t
kustodian ypagt
said to them Pilate , You have a guard ; Go
asfalisase
make [it as] secure
66

os
as

os idat
as you know [how]

And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

i d

porjunts

esfalisanto

ton tafon

237

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

moreover having gone

they made secure the tomb,

sfragisants
ton lion mta tes kustodias
having sealed the stone , with the guard.

Matthew 28
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/gk/40/28.htm#0

Jesus Has Risen!


1

Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other
Mary came to look at the grave.

ops d
after moreover

sabaton
Sabbath,

te pifoskuse
es
mian
it being dawn toward [the] first [day]

sabaton
ln mariam e magdalene ke e ale
of [the] week, came Mary
Magdalene and the other
maria -orese
Mary, to see
2

ton tafon
the tomb.

And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and
rolled away the stone and sat upon it.

ke idu
sesmos
gnto
mgas aglos gar kyriu
And behold, an earthquake there was great; an angel indeed
kyriu
katabas

uranu ke proslon
of [the]Lord, having descended out of heaven and having come
aplkulisn ton lion ke kaeto
rolled away the stone and was sitting
3

pano avtu
upon it.

And his appearance resembled lightning, and his clothing appeared as white as snow.

en
d
e
ed-a
avtu
os astrafe
ke to
was moreover the appearance of him as lightning, and the
ndyma avtu
ljukon os ion
clothing of him white as snow.
4

The guards shook for fear of him and became like dead men.

238

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

apo d
tu fobu avtu sesesan i
terunts ke
from moreover the fear of him trembled those keeping
ke
and

gneesan os nkri
became
as dead [men].

The angel said to the women, "Do not fear; for I know that you look for Jesus who has suffered crucifixion.

apokries
d
o aglos epn tes gyne in me
having answered moreover, the angel
said to the women, not
fobes ymes ida
gar
oti iesun ton stavromnon
zetete
Fear
you; I know indeed that Jesus , who has been crucified , you seek.
6

"He does not lie here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He had lain.

uk stin od egre
gar
kaos epn
djut idt ton
not He is here, he is risen indeed, as
he said.Come see the
topon opu keto
place where was lying.
7

"Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He goes ahead of you into
Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."

ke
tay
porjuese
epat tis maetes avtu oti
And quickly having gone, say
the disciples of him, that
egre
apo ton nkron ke idu
proage
ymas es
he is risen from the dead; and behold he goes before you into
ten Galile-an ke avton opsse
idu
epon
ymin
Galilee; there him you will see . Behold I have told you.
8

And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.

ke apluse
tay
apo tu mneme-u mta fobu ke
And having gone out quickly from the tomb,
with fear and
aras mgales dramon apagelat tis maetes avtu
joy
great,
they ran to tell [it] the disciples of him,
9

And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took old of His feet and worshippedd Him.

os d
porju-onto
apagelat tis maetes avtu
as moreover they were going to tell
disciples of him,

239

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

ke idu
iesus upentesn autes lgon ajrt
also behold Jesus met
them, saying Greetings!
e d
prosluse
kratesan
moreover having come to [him] they took old of his

avtu tus

podas ke proskunesan avto


feet, and Worshiped
him.
10
Then Jesus said to them, "Do not fear; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will
see Me."
tot lge autes o iesus me fobese ypagt
Then says to them Jesus , not Fear.
Go ,
apagelat
tell

tis adlfis mu
ina aplosin es ten
the brothers of me that they go into

Galile-an kake
Galilee , and there
11

m opsonte
me will they see.

Now while they went on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that
had happened.

porju-omnon d
avton idu
tins tes
kustodias
were going
moreover they, Behold, some of the guard,
lonts
es ten polin apagelan tis
arirjusin
having gone into the city , reported to the chief priests
apanta
ta gnomna
all things that having were done.

12

And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the
soldiers,

ke sunants
mta ton prsbytron symbulion
And having been gathered together with the elders,
counsel
te
labonts
argyria
ikana dokan
tis stratiotes
moreover having taken, silver pieces much they gave to the soldiers.
13

and said, "You will say, 'His disciples came by night and stole Him away while we slept.'

lgonts epat oti


saying , Say that

i maete avtu
nuktos lonts
the disciples of him, by night having come,

klpsan avton emon kimomnon


stole
him, we
being asleep.

240

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

14

"And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."

ke an akuse
tuto pi tu egmonos emes pesomn
And if
be heard this by the governor,
we will persuade
avton ke ymas amrimnus
piesomn
him, and you
out of trouble will keep.
15

And they took the money and did as they had received instruction; and this story widely spread among the
Jews, and still does to this day.

i d
labonts
ta argyria p i-esan os
moreover having taken the money, they did as
didaesan
ke digemise
o logos utos para
they were taught. And is spread abroad the report this among[the]
iude-is
Jews,

mri tes semron emras


until the present day.

The Great Commission


16

But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.

i d
ndka
maete porjuesan es ten Galile-an
moreover [the] eleven disciples went
into Galilee,
es to oros
u
taato
avtis o iesus
to the mountain where appointed them
Jesus.
17

When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.

ke idonts
avton prosekunesan
i d distasan
And having seen him
they Worshiped; some however doubted.
18

And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority my Father has given to Me in heaven and on earth.

ke
proslon
o iesus lalesn avtis lgon
And having come to [them] Jesus spoke to them saying,
doe
mi
pasa usia
n urano ke pi tes ges
Has been given to me all
authority in heaven and on the earth.
19

"Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and
the Holy Spirit,

241

Matthew in E-Prime with Interlinear Greek in IPA

porjunts un
maetjusat panta ta ne
baptizonts
having gone therefore disciple
all
the nations baptizing
avtus es to onoma tu
patros ke tu
i-u ke
them in the name of the Father, and of the Son, and
tu
agiu pnjumatos
of the Holy Spirit;
20

teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I will remain with you always, even to the end of the
age."

didaskonts avtus teren


panta
osa
ntelamn
teaching
them to observe all things whatever I commanded
ymin ke idu
go m ymon emi pasas tas emras -os
you. And Behold I
with you am all
the days, until
tes syntle-as tu
e-onos
the completion of the age.

242

S-ar putea să vă placă și