Sunteți pe pagina 1din 12

Trois Stra du "Sayukta" sur la vacuit Author(s): .

Lamotte Source: Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 36, No. 2, In Honour of Walter Simon (1973), pp. 313-323 Published by: Cambridge University Press on behalf of School of Oriental and African Studies Stable URL: http://www.jstor.org/stable/613508 Accessed: 23/01/2010 02:14
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

School of Oriental and African Studies and Cambridge University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London.

http://www.jstor.org

TROIS SUTRA DU

SAMYUKTA SUR LA VACUITE


Par ]R. LAMOTTE

Trois Siutra du Samryuktagama (Taish5 Issaiky5 (T), 99) traitant a des titres divers de la vacuite ont specialement retenu l'attention de l'auteur du Mahdprajniparamitopadesa(en abrege Upadesa, T, 1509), interprete autoris6 du Madhyamaka ou de la Philosophie du Milieu. I1 s'agit du Paramdrthasunyatdsitra ' Sftra de la vacuite au sens vrai du mot', du Mahdasunyatdsutra ' Sutra de la grande vacuite ' et du Samrddhisutra' Sftra de Samrddhi' ainsi appele du nom d'un disciple du Buddha. En voici des citations, accompagnees des explications que 1'Upadesa leur a consacrees. I Paramdrthasunyatdsutra (T, 99, ch. 13, p. 92 c 12-26) Dans la traduction chinoise du Sanyuktdgama executee entre 436 et 443 par Gunabhadra, ce Sutra est intitule Ti yi yi k'ung ching 8 -ce qui suppose en sanskrit Paramdrthasunyatdsutra.Les auteurs anciens s'y referent frequemment en laissant de cote le membre final du compose.1 Pour autant que je sache, ce Suitra n'a pas de correspondant dans le Samyuttanikdyapali; en revanche il est reproduit, non sans quelques variantes, au debut d'un Sutra figurant dans la version chinoise de l'Ekottardgama (T, 125, ch. 30, p. 713 c 12-714 a 3), et les maitres d'Abhidharma en ont cite plusieurs extraits dans leur texte indien original.2 Le reste du Sftra etant forme de cliches scripturaires bien connus, il est aise de reconstituer ce dans son original sanskrit. Paramdrthasuanyatdsutra 1. Voici ce que j'ai entendu. Une fois le Bienheureux sejournait chez les Kuru, au village de Kalmasadamya. 2. Alors le Bienheureux s'adressa aux moines. vo desayisyeidau kalyTdnam3. Je vous enseigneraila loi bonne au 3. dharmam bonne au milieu, bonne madhyekalyanam paryavasane kalydnam commencement, svartham suvyanjanam kevalam pari- a la fin, dont le sens est bon, dont la purnam parisuddham paryavaddtam lettre est bonne, unique en son genre, 4 I brahmacaryam prakdsayisye yad uta toute pleine; je vous expliqueraila tres
Leurs citations sont introduites par la formule: Paramdrthasi2nyatayamuktam bhagavatd, ou tout simplement Paramdrthauinyatdydm. 2 Plusieurs d'entre eux ont deja ete releves par L. de La Vallee Poussin dans sa traduction du Kosa, iI, p. 57; v, p. 59; ix, p. 260. 3 Mme niddna dans Divya, p. 516; D, ii, pp. 55, 290; M, I, p. 55; S, II, pp. 92, 107 (cf. Ch. Tripathi, Niddnasarnyukta, p. 152, n. 7). En revanche l'Ekottara (T, 125, p. 713 c 12) localise le Sutra a Sravasti, dans le jardin d'Anathapindada. 4Formule scripturaire. Pour le libell6 sanskrit, cf. Mahdparinirvdna, ed. E. Waldschmidt, p. 296; Niddnasarnyukta, p. 153; Mahdvyut., nos. 1280-9. Le libelle pali est plus simple: So dhamma.mdeseti ddikalydinarm majjhe kalydnam pariyosdnakalydaiam sdttharn savyaijanam

1. evam maya srutam I ekasminsamaye kurusu viharati kalmdsadamye bhagavdn nigame3 2. tatrabhagavdn bhiksundmantrayati 1

314

1. LAMOTTE

paramdrthasunyatdsutram I tac chrnuta sddhu ca susthu ca manasikuruta


bhdsisye
5

4. paramdrthasinyatasitram katamam \ caksur bhiksava utpadyamdnam na kutas cid dgacchati Inirudhyamanam ca na kva cit samnicayam gacchati 6 I 5. iti hi caksur abhutvd bhavati bhitvd ca pratigacchati 7 I 6. asti karmasti vipdkah karakas tu nopalabhyate ya imams' ca skandhdn niksipaty anydms ca skandhan pratisamdadhaty anyatra dharmasamketat8 1

pure et tres propre conduite brahmique, a savoir le Suitra de la vacuite au sens vrai du mot. ]icoutez done; reflechissez bien et convenablement. Je vais parler. 4. Qu'est-ce que le Siltra de la vacuite au sens vrai de mot ? L'ceil, 6 moines, quand il nait ne vient de nulle part, et quand il perit ne va nulle part. 5. Ainsi done l'ceil n'est pas reel et cependant nait; etant ne, il perit. 6. I1 y a acte, il y a retribution, mais il n'existe pas d'agent qui rejette ces agregats-ci et assume d'autres agregats, sauf s'il s'agit la d'une metaphore sur la
Loi.

pakdseti (cf. Vin., I, p. 21; D, I, p. 62; M, I, kevalaparipunnam parisuddham brahmacariyamr p. 179; S, v, p. 352; A, I, p. 180). 5 cf. Mahdparinirvd.na,pp. 120, 122, 126, 170; Niddnasamyukta, pp. 147, 153, 157. On a en sundtha sddhukam manasikarotha bhdsisssmi (cf. D, II, p. 77). pali: tanm 6 Lecture attest6e dans le Kosabhdsya, ed. P. Pradhan, p. 299, 11.12-13, et la Bodhicarydvatdrapaijikd, ed. L. de La Vallee Poussin, p. 582, 11.1-2. 7 Lecture attest6e dans Kosabhasya, p. 299, 11.13-14, et, avec la variante prativigacchati, dans Panjikc, p. 582, 11.2-3. Ma traduction s'inspire de celle de Gunabhadra dans sa version chinoise (T, 99, p. 92 c 17-18): AnI ) OR _ f . 4 E _i j, mais on peut comprendre: 'Ainsi done l'ceil existe apres avoir ete inexistant et, apres avoir existe, il disparait ', et se servir de cette interpretation pour affirmer l'existence du passe (cf. Kosa, v, p. 59). 8 Lecture attestee dans Kosabhdsya, p. 129, 11.9-11; p. 468, 11.20-2, et Mahdydnasutrdlarkdra, ed. S. Levi, p. 158, 11.21-2. La Panjikd, p. 474, 11.15-17, pr6sente des variantes: iti hi ca bhiksavo 'sti karma I asti phalam I kdrakastu nopalabhyateya imdn skandhdn vijahdti I anyydm& skandhdn upddatte | anyatra dharmasarmketdt I. Ii faut rapprocher ce texte d'un autre passage canonique figurant dans plusieurs sources. Bimbasdrasutra, dans E. Waldschmidt, Bruchsticke buddh. Sutras, p. 131, et Catusparisat, ed. E. Waldschmidt, p. 358: ayam sa dtmd vd satvo (vd) purvavad ydvat pratisamvedako. . . na m kalydnapdpakdndam karmandam bhavisyati Iyas tatratatra krtdkrtdnd vipdkampratisamvedayisyati I iti ya imdam ca skandhdmr niksipaty anyd.ms ca skandhdlmpratisamdadhdty anyatra dharmasamketdt I. Mahdvastu, ed. E. Senart, III, p. 448, 11.4-6: aham so atra kdrakovd kirdpako vd utthdpako vd samutthdpakovd ddfyako vd niksepako vd yo imiam ca sanmskdrd niksipati anydm ca upddfyati anyatra. Tous ces textes nient l'existence de l'Atman et de ses synonymes jiva, jantu, posa, pudgala, manuja, mdnava, kartz, kdraka, janaka, samjanaka, utthdpaka, samutthdpaka, vadaka, vedaka, pratisamvedaka. L'&tre (sattva) n'a pas d'existence substantielle; ce n'est qu'un nom, une metaphore (sarmketa), pour designer les dharma issus des causes et conditions (pratftyasamutpanna, samskrta). La paramdrthasunyatddont le Suitraparle ici n'est autre que la sattvauinyatd. La Kosavydkhyi, ed. U. Wogihara, p. 707, 11.13-16, commente tr6s bien le present passage: kdrakas tu nopalabhyataiti vistarah I karmanah karako nopalabhyate | kidrso 'sav iti ] aha I ya imams& c' aihikin skandhan niksipati tyajaty anydms ca paratrikan skandhdn pratisamdadhdty iti pratityasamutpidalak$aupasamgrhnati dravyasann avasthita iti I anyatra dharmasamketdd nant(ar)ena | ' II n'existe pas d'agent: il n'y a pas d'auteur d'acte. De quel genre serait-il ? Reponse: un agent qui rejette,qui abandonne, ces agregats-ci,les agregats de l'existence presente, et assume, prenne, d'autresagregats,les agr6gats de l'existence future: un agent qui se presenterait comme existant substantiellement. Sauf s'il s'agit ld d'une metaphore: sauf comme une (simple) designation de la production en dependance'. Dans le present passage samketa signifie m6taphore, designation m6taphorique, symbole. Les anciens traducteurs ne s'y sont pas trompes et rendent tous de fa9on equivalente l'expression

TROIS STRA

DU SAMYUKTA SUR LA VACUIT3

315

7. evam srotram ghrdnam jihva kayo mano vacyam 9 I 8. anyatra dharmasamketdditi I atrdyam dharmasamketo yad utasmin satidam a bhavati I asyotpddid idam utpadyate yad idam avidydpratyaydh samskdrrh I samskdrapratyayam vimjnam I ydvad evam asya kevalasya mahato duhkhaskandhasyotpado bhavati 10 I

9. tatrdsminn asatidam na bhavati Iasya nirodhdd idam nirudhyate Iyad utdvidydnirodhdt samskdranirodhah t samskdranirodhdd vijidnanirodhah \ ydvad evam asya kevalasya mahato du.khaskandhasya nirodho bhavati 11 |

7. Concernant l'oreille, le nez, la langue, le corps et l'esprit, il faut en dire de Meme. 8. Je disais: 'Sauf s'il s'agit la d'une metaphore sur la Loi '. Ici, la metaphore sur la Loi signifie (seulement) ceci: Ceci etant, cela est; de la production de ceci, cela est produit, c'est-adire que les formations ont pour condition l'ignorance, la connaissance a pour condition les formations', etc., jusque: ' Telle est l'origine de toute cette grande masse de douleur'. 9. En outre, 'Ceci n'etant pas, cela n'est pas; par la destruction de ceci, cela est detruit, c'est-a-dire que de la destruction de l'ignorance resulte la destruction des formations; de la destruction des formations resulte la destruction de la connaissance', etc.,

'sauf en cas de metaphore sur la Loi (en l'occurrence le Pratityaanyatra dharmasarmketdt samutpdda) '. Version tibetaine dans Catusparisat, p. 359: chos su (ou chos kyi) brdar btags pa ma gtogs pa. Gunabhadra (T, 99, p. 92 c 19): ch'u su shufa i~ Samghadeva (T, 125, p. 713 c 17-18): ch'u chia hao fa ~ f ~ ~Hsiian-chuang (T, 1558, p. 155 b 27): wei ch'u fa chia Pft I f| Paramartha (T, 1559,p. 306 c 28-29): Pt , ,t f4 fit i Ji A )i t 'excepte quand, selon l'usage mondain pour designer les dharma, on dit qu'ils sont une personne (pudgala)'. 9 Evam . .. vacyam est un procede d'abreviation frequemment utilise en sanskrit bouddhique: cf. NiddnasarlEyukta, pp. 108, 171, 187. 10La formule non abregee du Pratftyasamutpdda en terme de 'production' (samudaya) est bien connue. On trouvera le libelle sanskrit dans Catusparisat, pp. 102, 358-60; Sdlistamba, ed. N. A. Sastri, p. 2; Avaddnasataka, ed. J. S. Speyer, ii, pp. 105-6; Arthaviniscaya, ed. N. H. Samtani, p. 5; Mahdvastu, ii, p. 285, et In, p. 448: asmin satfdam bhavaty asyotpddid idam utpadyate samskidrdh samskdrapratyayarm yad utdvidydpratyaydh vijidnam I vijidnapratyayam ndmarupam I ndmarfpapratyaya.m saddyatanam saiadyatanapratyaya1tsparsah I sparsapratyayd vedand vedandpratyayd trsnd I trsndpratyayam upddanam \ upaddnapratyayo bhavah I bhavapratyayd sambhavanti I evam jdtih I jdtipratyayam jardmaranam sokaparidevadu.ikhadaurmanasyopayaisi asya kevalasya mahato du6khaskandhasyasamudayo bhavati i. Pour le libelle pali voir, entre autres sources, Vin., I, p. 1; M, III, p. 63; S, I, pp. 1, 25, etc. l La formule non abrege du Pratftyasamutpdda en termes de 'destruction' (nirodha) fait generalement suite a la precedente (voir les references ci-dessus): asminn asatfdam na bhavaty asya nirodhdd idam nirudhyate I yad utdvidydnirodhdtsamnskranirodhah I samskdranirodhdd vijidnanirodhah I vijndnanirodhdnndmariipanirodhah I ndmarupanirodhdtsaddyatananirodha7 I sadiyatananirodhdt sparsanirodhah I sparsanirodhdd vedandnirodhah vedandnirodhdttrsninirodhah I trsndnirodhdd upaddnanirodhaFh updddnanirodhid bhavanirodha.h bhavanirodhdj nirudhjdtinirodhak I jdtinirodhdj jardmarananirodha4h okaparidevaduhkhadaurmanasyopayasai yante I evam asya kevalasya mahato duhkhaskandhasyanirodho bhavatil. II faut noter que, dans le phrase evam asya kevalasya mahato duhkhaskandhasyasamudayo ... nirodho bhavati, le Kosabhdsya, p. 140, 11.21-2, glose kevala ' seul, complet' par dtmiyarahita ' prive de mien ', et mahat ' grand ' par anddyanta ' sans debut ni fin '. La doctrine sous-jacente au Pratttyasamutpdda est essentiellement une doctrine du Non-moi.

316

3. LAMOTTE

jusque: ' Telle est la destruction de toute cette grandemasse de douleur'. 10. ayam bhiksava ucyate paramdrtha- 10. Tel est, 6 moines, le discours I sunyatandmadharmaparyayah religieux appele ' Vacuite au sens vrai du mot'. 11. idam avocadbhagavdn dttamanasas te 11. Ainsi parla le Bienheureux; les bhiksavobhagavatobhdsitamabhyanan- moines,l'espritravi, se rejouirenthautedan 2 I ment du discoursdu Bienheureux. Dans ce Sfutra,la paranmrthasunyatd n'est autre chose que la vacuite des etres (sattvasunyatd), doctrine fondamentale du bouddhisme des Sravaka. En se basant sur ce texte, on pourrait se demander si, dans le Tripitaka, le Buddha a jamais enseigne autre chose que la vacuite des etres ou, s'il a parle de la vacuite des choses (dharmasiunyatd), pourquoi il en a si peu parle. C'est a cette va tenter de l'Upadesa question que repondre. Commentairede 1'Upadesa (T, 1509, ch. 31, p. 294 c 29-295 a 17) la Si vacuite de tous les dharma (sarvadharmasunyatd) est vraiment Question: dans le Tripitaka, le Buddha a-t-il surtout parle de dharma vraie, pourquoi, impermanents (anitya), douloureux (duhkha), vides (suinya) et impersonnels ou le Buddha dit aux bhiksu: (andtman)? Voyez le [Paramdrthasunyatd]sutra 'Je vous exposerai le discours religieux (dharmaparydya) intitule Paramdrtha? L'ceil (caksus) quand il sunyatd. Qu'est-ce que cette paramnrthasunyatd nait ne vient de nulle part, et quand il perit ne va nulle part. Il y a seulement acte (karman)et retribution de l'acte (karmavipdka); l'agent (kdraka) n'existe pas. Pour l'oreille, le nez, la langue, le corps, et l'esprit, il en va aussi de meme '. Ici, affirmer qu'en naissant (les dharma) ne viennent de nulle part et qu'en perissant ils ne vont nulle part, c'est dire qu'il n'y a pas de dharma eternels (nitya) et qu'ils sont tous impermanents (anitya); il y a seulement acte et retribution de l'acte, mais l'agent n'existe pas. Tel est dans le systeme des gravaka la paramdrthasuinyata.Pourquoi parler encore d'une sarvadharmasunyatd 'vacuite de tous les dharma' ? Reponse: Le moi (dtman) est la racine de toutes les passions (klesa). D'abord on s'attache aux cinq agregats (skandha) comme s'ils etaient le moi (dtman); ensuite on s'attache aux choses ext6rieures (bdhyavastu)comme si elles etaient le mien (dtmiya). Lie par le moi, on produit amour (rdga)et haine (dvesa), et a cause de cet amour et de cette haine, on accomplit des actes (karman). Quand le Buddha dit (dans le Paramnrthasunyatdsutra) que 'l'agent n'existe pas', il d6truit l'Atman en tout dharma. Quand il dit: 'L'ceil, quand il nait, ne vient de nulle part, et quand il perit ne va nulle part', il affirme l'impermanence (anityatd) de l'oeil, etc. Or 'Ce qui est impermanent est douloureux, et ce qui est douloureux est prive de moi et de mien '.13 Le moi et le mien n'existant pas, la pensee ne s'attache plus a aucun dharma, et la
regle a la fin des Sitra sanskrits. tad anattd, yad S, II, pp. 22, 82, 84; Iv, p. 1: yad aniccarntanm dukkhain, yam dukkha.m anattd tamr netam mama neso ham asmi na meso attd ti.
13 cf. 12 Conclusion de

TROIS STTRA DU SAMYUKTA SUR LA VACUIT3

317

pensee n'ayant plus d'attache (abhinivesa)14 ne suscite plus d'entraves (samyojana). Puisqu'elle ne suscite plus d'entraves, a quoi servirait de precher la vacuite ? C'est pourquoi, dans le Tripitaka, le Buddha parle surtout d'impermanence (anitya), de douleur (duhkha), de vide (isnya), et de non-moi (andtman), mais parle beaucoup moins de la vacuite de tous les dharma. II ndma dharmaparydya Mahdasnyatd (T, 99, ch. 12, p. 84 c 11-85 a 10) Le professeur E. Waldschmidt, qui a rendu aux etudes bouddhiques tant d'eminents services, a identifie, dans un manuscrit de Turfan, le texte original de ce Siutra. Il ecrit: ' Sutra 15 (Tsa-a-han-ching 297). Schauplatz: Dorf im Lande der Kurus. Das Stichwort sunyatd kommt zu Eingang vor, wo der Buddha erklart, er wolle eine Lehrverkiindigung (dharmaparyaya) namens Mahasunyata zu Gehor bringen. Pali-Entsprechung zu einzelnen Teilen: Nidanasamyutta, Sutta 35 (avijjdpaccayd, Geiger: "Aus dem Nichtwissen als Ursache entstanden "); Schauplatz: Savatthi .15 Dans la suite, ce Sfutraa 6te publie, traduit, et abondamment annote par Chandrabhal Tripathi, Fiinfundzwanzig Sutras des Niddnasamyukta, Berlin, 1962, pp. 152-7. Je me permets de renvoyer le lecteur a cette excellente edition, et je me bornerai a citer et a traduire en frangais quelques extraits de ce Niddnasamyukta (loc. cit.) et de l'Avijjdpaccayd (S, ii, pp. 60-3).
4. mahassunyatddharmaparydyah katamih I yad utdsmin satidam bhavaty yad utdasyotpadad idam utpadyate vidyapratyaydh samsksdr ydvat samudayo bhavati ] 5. jdtipratyayam jarimaranam iti I tatra ko jardmaranamr kasya va jaramaranam iti hi syuh prastdra iti ya evam vaded ayam jaramaranam asya vi jardmaranam \ yas caivam vadet taj jivamn tac chariram anyaj jivam anyac chariram ubhayam etad ekam vyanjanam atra nind I

Niddnasamyukta 4. Quels sont ces discours religieux appelesGrandevacuite ? Ils s'expriment ainsi: ' Ceci etant, cela est; de la production de ceci, cela est produit, c'est-a-direque les formationsont pour est l'origine...'. 5. II est dit que la vieillesse-mort a pour condition la naissance, et a ce propos certains pourraientdemanderce qu'est la vieillesse-mort ou a qui appartientla vieillesse-mort. Quelqu'un pourraitrepondre: ' Ceciest la vieillessemort ', ou ' C'esta celui-ciqu'appartient la vieillesse-mort'. Un autre pourrait repondre: 'Le principe vital16 est
condition l'ignorance ' jusque: ' Telle

14 L'abhinivesa, mnon par zen pa, chu *, ou chih chu L * est une adhesion de l'esprit a des choses inexistantes. 15E. Waldschmidt, 'Identifizierung einer Handschrift des Nidanasamyukta', ZDMG, cvII, 2, 1957, 379. 16 jiva ne doit pas 8tre rendu par' Leben ', mais par 'principe vital' ou ' tre vivant'. dtman, sattva, jfva, posa, purusa, pudgala, manuja, mdvava, kdraka, vedaka,jdnaka, pasyaka, etc., sont autant de synonymes designant le moi. Cf. Pancavimsatisdhasrika, ed. N. Dutt, p. 39, 11.3-4; p. 99,1. 117; p. 115, 1. 18, etc.

318

3. LAMOTTE

tajjivam tac chariram iti drstau satydm brahmacaryaviso na bhavati \ anyajjivam anyac chariram iti bhiksavo drstau satyam brahmacaryavdso na bhavati I ity etdv ubhdv antiv anupagamydsti madhyamd pratipad dryd lokottardyathabhaut aviparitd samyagdrstih I yad uta jdtipratyayam jardmaranam I

identique au corps ', ou 'Le principe vital est different du corps'. Ces deux reponses seraient identiques (en erreur) et differentes (seulement) dans la lettre. Tant que persiste la vue fausse consistant a dire que le principe vital est identique au corps, la vie religieuse est impossible. 0 moines, tant que persiste la vue fausse consistant a dire que le principe vital est different du corps, la vie religieuse est impossible. I1 y a un chemin du milieu qui evite ces deux extremes : c'est la vue correcte, noble, supramondaine, exacte et exempte de meprise, affirmant (simplement) que la vieillesse-mort a pour condition la naissance.

Avijja paccayd 2. avijjdpaccaya bhikkhave saikhard I 2. 0 moines, les formations ont pour sanikharapaccayd viiiinanm I pe I evam condition l'ignorance, la connaissance a etassa kevalassa dukkhakkhandhassa pour condition les formations, etc., samudayo hoti ti jusque: ' Telle est l'origine de toute cette masse de douleur'. 3. katamam nu kho bhantejardmaranam I 3. 0 Bienheureux, qu'est-ce donc que kassa ca panidam jardmaranan ti no la vieillesse-mort et, en outre, a qui kallo panhoti bhagavd avoca | appartient cette vieillesse-mort ? Cette question n'est pas exacte, repondit le Bienheureux. 0 moine, si on demandait: ' Qu'est-ce katamam jaramaranam kassa ca panidam jaramaranan ti iti vd bhikkhu yo que la vieillesse-mort et, en outre, a qui annassa appartient la vieillesse-mort' ?, ou si vadeyya lannam jaramaranam.n ca panidam jaramaranan ti iti va bhikkhu l'on disait: ' Autre chose est la vieillesseyo vadeyya I ubhayam etam ekattham mort, et autre chose celui a qui appartient la vieillesse-mort', les deux provyanjanam eva ndnam I positions seraient de sens identique (dans l'erreur) et differentes seulement dans la lettre. 0 moine, tant que persiste la vue tam jivam tam sariran ti vd bhikkhu fausse consistant a dire que le principe ditthiyi sati brahmacariyavdso na hoti aam sariran ti vd bhikkhu vital est identique au corps, la vie aniiiajim j avam religieuse est impossible. 0 moine, tant ditthiyd sati brahmacariyavdsona hoti ] que persiste la vue fausse consistant a dire que le principe vital est diff4rent du corps, la vie religieuse est impossible. 0 moine, le Tathagata ayant evite ete te bhikkhu ubho ante anupagamma ces deux extremes enseigne la Loi par le majjhena tathdgato dhammam deseti milieu en disant que la vieillesse-mort jdtipaccayi jardmaranan ti I a pour condition la naissance. En resume pretendre que la vieillesse-mort appartient a quelqu'un est vue fausse parce qu'il y a vacuite des etres (sattvasuinyatd) en ce sens que toutes les formations sont privees de moi (dtman) et de mien (dtmiya). Pretendre que

TROIS SOTRADU SAMYUKTA SUR LA VACUIT]3

319

la vieillesse-mort soit quelque chose est vue fausse parce qu'il y a vacuite des choses (dharmasiunyatd) en ce sens que tous les dharma sont prives de nature propre (svabhdva)et de caracteres (laksana), tant communs (samdnyalak.sana) que specifiques (svalaksana). L'Upadesa est formel a cet egard. Commentaire de 1'Upadesa 17 (T, 1509, ch. 18, p. 192 c 26-193 a 6) Le Buddha dit dans le Ta ch'ung ching (Mahisiunyatdsiitra): 'Les douze causes (dvadasaniddna) vont de l'ignorance (avidyi) a la vieillesse-mort (jardmarana). Dire: "Ceci est la vieillesse-mort" (ayam jarSmaranam), demander "A qui appartient la vieillesse-mort ?" (kasya jar4maranam): tout cela est vue fausse (drsti). Concernant la naissance (jati), l'acte d'existence la sensation (vedand),le contact (bhava),l'attachement (upadana), la soif (trs.na), (spar?a), les six bases de la connaissance (saddyatana), les nom-et-forme et l'ignorance (nidmaripa),la connaissance (vijiana), les formations (sa.mskdra) (avidyi), il en va de meme. Dire que le principe vital est identique au corps (taj jivam tac chariram),dire que le principe vital est different du corps (anyaj jivam anyac charfram), les deux propositions, quoique diffirentes (dans la lettre) sont vues fausses'. Le Buddha poursuit: 'Que le principe vital soit identique au corps, c'est la une vue fausse qui n'est pas celle de mes disciples. Que le principe vital soit different du corps, c'est aussi une vue fausse qui n'est pas celle de mes disciples'. Dans ce Suitra,le Buddha proclame la vacuite des choses (dharmas'unyati). Si on demande a qui appartient la vieillesse-mort, il faut savoir que cette Si on question est fautive (mithyi) et qu'il y a vacuite des etres (sattvasiunyatd). demande ce qu'est la vieillesse-mort, il faut savoir que cette question est fautive et qu'il y a vacuite des choses (dharmasuinyatd).Et il en va de meme pour les autres (membres de la chaine causale), jusques et y compris l'ignorance (avidya). En un autre endroit, l'Upadesa (ch. 31, p. 295 b 27-8) range le Mahasunyatdsuitra du Samyuktagama parmi les quelques Sutra du Tripitaka enseignant formellement la dharmasutlnyata. III Suiiiasutta et Samrddhisuitra (S, Iv, p. 54; T, 99, p. 56 b 21-c 1) Tel n'est pas le fait du Suiiiiasutta du Samyuttanikaya (IV, p. 54) qui, en affirmant que le monde des etres (loka) 18 est vide, entend simplement dire qu'il est vide de moi (dtman) et de mien (dtmiya). Ce texte rapporte un court
17 Passage traduit dans le Traits de la grande vertu de sagesse, ii, Louvain, 1949, pp. 1079-81, oihest d6ja signalee l'etroite parente entre le Mahdiinyatdisitra et l'Avijjdpaccaydsutta. 18 loka, dans l'acception de sattaloka ' monde des etres '.

320

]. LAMOTTE

dialogue entre le Buddha et Ananda, dialogue qui eut pour theatre Savatthi. II est souvent evoque comme preuve de la non-existence de l'Atman.19 1. sdvatthi niddnam \ 2-3. atha kho ayasmd Anando I la bhagavantam etad avoca j suiio loko suinno loko ti bhante vuccati j kittdvatd nu kho bhante suiino loko ti vuccati | 4. yasmd ca kho Ananda suiiiam attena vd attaniyena vi 20 \ tasmi suiino loko ti vuccati I kinca Ananda suiniam attena vd attaniyena vd | 5-10. cakkhum kho Ananda suiiarn attena vd attaniyena vd I rupa suinn attena vd attaniyena va I cakkhuvindnaam suiinam attena vd attaniyena vdi cakkhusamphasso suino attena vd attaniyena vd I pe I yampidam manosamphassapaccayd uppajjati vedayitam sukharm vd dukkham vd adukkham asukham vd [ tam pi suinam attena vd attaniyena vd I 11. yasma ca kho Ananda suinnam attena vd attaniyena vd I tasma suiio loko ti vuccati { 1. L'evenement eut lieu a Savatthi. 2-3. Alors le venerable Ananda dit ceci au Bienheureux: 'Vide est le monde, vide est le monde', dit-on, 6 Seigneur. De quelle portee, 6 Seigneur, est done l'affirmation que vide est le monde ? 4. 0 Ananda, parce qu'il y a vide de moi ou de mien, il est dit que vide est le monde. Qu'est-ce qui est, Ananda, vide de moi ou de mien ? 5-10. L'ceil, 6 Ananda, est vide de moi ou de mien, les visibles sont vides de moi ou de mien, la connaissance de l'ceil est vide de moi ou de mien, le contact de l'ceil est vide de moi ou de mien, et ainsi de suite. Et pour finir la sensation agreable, desagreable ou ni desagreable ni agreable qui nait du contact de l'esprit, cette sensation, elle aussi, est vide de moi ou de mien. 11. Puisque done, Ananda, il y a vide de moi ou de mien, il est dit que vide est le monde.

Dans son Comparative catalogue of Chinese Agamas and Pali Nikdyas, p. 223, le professeur Ch. Akanuma a rapproche le Suinasutta du 4amryuttanikdya avec le Samrddhisutra du Samyuktdgama chinois (T, 99, no. 232, ch. 9, p. 56 b 21-c 1). Pourtant et malgr6 une evidente parente le Samrddhisutra differe notablement du precedent. I1 fait de Samrddhi (le Samiddhi des sources pali) l'interlocuteur du Buddha; il multiplie les aspects (dkdra) de la vacuite; enfin et surtout il introduit un cliche sur l'essence (prakrti) des choses qui ne figure jamais dans les Nikdya, mais qui est courant dans les textes de la Prajnidpramitd. Ici encore on peut tenter une reconstruction du texte indien original. 1. evam mayd sirutam I ekasmin samaye bhagavdn chrdvastydm viharati sma jetavane 'ndthapindadasydarme I 2. atha samrddhir ndma bhiksur yena bhagavams tenopajagdma I upetya bhagavatpidau sirasd vanditvaikdnte nyaszdat ekdntanisanno bhagavantamidam avocat 1. Voici ce que j'ai entendu. Une fois le Bienheureux sejournait a gravasti, au bois de Jeta, dans le jardin d'Anathapindada. 2. Alors un moine nomm6 Samrddhi se rendit la ou se trouvait le Bienheureux et arrive aupres de lui, il salua de la tete les pieds du Bienheureux puis s'assit de c6te. Assis de cote, il dit ceci au Bienheureux.
Visuddhimagga,

19 cf. Mahdniddesa, ii, p. 439; Cullaniddesa, p. 279; Kathdvatthu, p. 67; ed. H. C. Warren, p. 561.

20 Comparer la formule suiti&am idam atteta vd attaniyena vd: cf. M1, i, p. 297; ii, p. 263; S, iv, p. 296; Patisambhidd, ii, p. 36; Kathdvatthu,p. 579. Dans ce dernier passage: sunnani ida.msarnkhdrdattena vd attaniyena vd.

TROIS SCTRA DU SAMYUKTA SURPLA VACUIT3

321

3. II est dit, 6 Seigneur: 'Vide est le monde'. En quelle mesure dit-on, o Seigneur, que le monde est vide ? 4. evam ukto bhagavan samrddhim 4. Ainsi interpelle, le Bienheureux dit bhiksum idam avocat ] ceci au moine Samrddhi: 5. caksuh isnyam I idsvatendviparindma- 5. L'aeil est vide; il est vide de dharmena suinyam | Ltmiyenasunyam 22 perpetuite et d'inalterabilite; il est vide de mien. 6. tat kasya hetoh Iprakrtir asyaisd 23 6. Pourquoi 2 Parce que telle est son essence. 7. rupam caksurvijnnananayad apidam 7. Le visible, la connaissance de l'oeil caksuhsamsparsapratyayam udpadyate et aussi cette sensation desagreable, vedayitam duhkham vd sukham vaduh- agreable, ou ni desagreable ni agreable khdsukhamn va tad api gsnyam ] sasvate- qui nalt avec le contact de l'ceil pour n&viparindmadharmena s'unyam Iatmz- condition, cela aussi est vide, est vide de perpetuite et d'inalterabilite, est vide yena sunyam de mien. 8. tat kasya hetoh i prakrtir asyaisa I 8. Pourquoi ? Parce que telle est son essence. 9. evam eva srotram ghranam jihvi kayo 9. I1 en est de meme pour l'oreille, le manah nez, la langue, le corps et l'esprit. 10. tasmdt sunyo loka ity ucyate [ 10. C'est pourquoi il est dit que vide est le monde.
21

3. sunyo loka iti bhadanta ucyate kiyata 21 ainyo loka iti bhadanta ucyate I

188.

se rencontre dans le Niddnasamyukta, pp. 127, 168, kiyata, correspondant au pali kitt&vatd,

22 Le Sunniasutta pali, reproduit plus haut, disait simplement: cakkhum sunnam attena vd attaniyena vd. Ici, la formule est plus d6veloppee, et la version chinoise (T, 99, p. 56 b 24-5) 4. ft ,f -' representant en sanskrit caksuh la rend par J[ 4 X A stsvatendvipaarin&madharmena sinyam, isnyam, atmiyena sinyam. II s'agit d'une formule ecourtee dont les sources pali (Patisambhidd, I, p. 109; ii, p. 178; Mahaniddesa, I, p. 222; Cullaniddesa, p. 279; Visuddhimagga, ed. C. H. Warren, p. 561) donnent le libelle complet: cakkhu suinam attena vd attaniyena vi niccena vd dhuvena vd sassatena vi avipariindmadhammena vd 'L'ceil est vide de moi, de mien, d'6ternite, de solidite, de perpetuite ou d'inalterabilit '. Selon le Cullaniddesa, pp. 278-80, et le Visuddhimagga, pp. 561-2, on peut prendre la vacuit6 sous deux, quatre, six, huit, dix, douze, ou quarante-deux aspects. La Patisambhidd, ii, p. 178, ajoute que le Suiiiasuinam 'le vide du vide ' est precisement la vacuit6 aux six aspects dont il vient d'etre question. Selon le commentaire de la Patisambhidd, III, p. 632, le vide forme par le vide et qui n'est precise par aucun autre mot accessoire est Suiinasuinnam (suniiasanikhatam sunnam, na ainena upapadena visesitan 'ti sunnam sunnam). [ j. Le terme prakrti , 23 En chinois FfiJ J) ~ (en tib6tain ran bzin, en , Jt jt chinois hsing 19-) qui joue un r6le si important dans les systemes philosophiques brahmaniques et hindous, est, sous la signification d'essence, de nature (ou de matiere) originelle, pratiquement inconnu des vieilles Ecritures canoniques, mais apparait frequemment dans les Mahaydnasutra, et notamment dans la litterature de la Prajinpdaramitd. La phrase tat kasya hetoh, prakrtir asyaisd qui figure ici aux ?? 6 et 8 du Samrddhisitra, joue le r6le de refrain dans les definitions des seize, dix-huit, ou vingt sin.yatd proposees par les longs Sitra de la Prajnaidpramitd: cf. Astddasasahasrikd (Tib. Trip., xix, no. 732, p. 260, fol. 135 a 8-137 b 5; T, no. 220, ch. 488, p. 480 b 6-481 a 1); Pancavi.matisdhasrikd, ed. N. Dutt, p. 195,1. 12-p. 197,1. 20; Satasdhasrikd,ed. P. Ghosa, p. 1407,1. 10-p. 1411, 1. 14. La presence de cette phrase dans le Samrddhisutra du Samyuktdgama et son absence dans le Suinnasuttadu Samyuttanikdya soulevent un probleme de critique textuelle, et je croirais volontiers que cette phrase ait 6te introduite dans le Samrddhisitra par un interpolateur mahayaniste. On sait jusqu'a quel point l'Ekottardgama chinois, lui aussi, fut la victime de pareilles manipulations.

322

L. LAMOTTE

11. idam avocad bhagavdnI samrddhir 11. Ainsi parla le Bienheureux; le bhiksurbhagavato bhasitamabhinandyd- moine Samrddhi, s'etant felicite et 24| prakrdntah numodya rejoui du discoursdu Bienheureux,s'en
alla.

Le Suinnasuttapali et le Samrddhisutrasanskrit ont exactement la meme portee. L'un et l'autre enseignent la sattvasunyatden pr6sentant les six bases internes de la connaissance (adhydtmdyatana) comme vides de moi et de mien. Le second insiste en outre sur l'impermanence (anityatd) de ces memes bases en les donnant comme 'vides de perpetuite et d'inalterabilite'. Pourtant l'auteur de l' Upadesa se laissant impressionner par la phrase: tat kasya hetoh, prakrtir asyaisd, voit dans le second de ces siutra une affirmation de cette vacuit6 des essences (prakrtigunyatd)dont parlent les Sutra de la Prajnaparamitd. Commentairede 1'Upadesa (T, 1509, ch. 31, p. 292 a 28-b 11) ' Vacuite des essences '. La Prakrti des dharma est 6ternellePrakrtissunyatd elle semble ment vide, mais a proximite de la serie karmique (karmasamtdna), ne pas etre vide. Ainsi la Prakrti de l'eau (udaka) est froide (sTta)par ellememe, mais approchee du feu (agni), elle devient chaude (usna), et si l'on 6teint le feu elle redevient froide. Avec la Prakrti des dharma, il en va de meme: tant que [les conditions] ne sont pas nees, elle est vide (iunya) et inexistante (anupalabdha),pareille a la Prakrti de l'eau, eternellement froide; mais quand les conditions (pratyaya) des dharma sont reunies, ceux-ci existent a la maniere de l'eau qui, mise sur le feu, devient chaude. Si les conditions se rarefient ou disparaissent il n'y a plus de dharma, comme l'eau bouillante qui se refroidit quand le feu est 6teint. Voyez ce que dit le Sftra: 25 L'ceil (caksus) est vide (iunya), priv6 de moi (dtman) et de mien (dtmTya).Pourquoi ? Parce que telle est son essence (prakrtir asyaisd). L'oreille (srotra), le nez (ghrdna),la langue (jihva), le corps (kdya) et l'esprit (manas), la couleur (ripa), [le son (sabda), l'odeur (gandha), la saveur (rasa), le tangible (sprastavya)] et les dharma sont aussi comme cela'. Objection: Ce Sutra dit que [les douze dyatana] sont vides de moi et de mien (sunyany dtmana vdtmiyena va), c'est-a-dire qu'il y a vacuite des etres mais il ne parle pas de la vacuite des choses (dharmasunyatd). (sattvasuinyatd), Comment y voyez-vous une attestation en faveur de la vacuite des essences ? (prakrtisuinyatd) ce Sutra, il est seulement question de la Prakrtis'unyatd; Dans Reponse: il ne parle ni de la vacuite des etres (sattvasunyatd)ni de la vacuite des choses (dharmasunyatd).
cette finale, comparer Mahdparinirvaia, pp. 118, 152, 186; Niddnasamryukta, pp. 114, 176, 197. 25 Le Samrddhisftra, cite immediatement ci-dessus.
24 Sur

TROIS S1TRA DU SAMYUKTA SUR LA VACUITi

323

La Prakrtisunyatd est de deux sortes. 1. Dans les douze dyatana il n'y a ni moi (dtman), ni mien (atmlya), et la vacuite propre, caracteristique des douze dyatana, est l'absence de moi et l'absence de mien. Voila ce qui est dit dans les traites des gravaka. 2. Quant au systeme du Mahayana, il dit ceci: Les douze ayatana ou n'existent ni moi ni mien sont vides, et la Prakrti des douze ayatana n'existant pas est (elle-meme) vide. En resume, de l'avis de l'Upadesa, le Paramdrthasunyatdsutraenseigne seulement la vacuite des etres; le Mahasunyatdsutra proclame a la fois la vacuite des etres et la vacuite des choses; quant au Samrddhisitra, il affirme la vacuite des essences (prakrti). Les glissements de sens subis au cours du temps par le vocabulaire technique du bouddhisme n'ont pas echappe a l'auteur de l'Upadesa. Dans les Icritures est la vacuite au sens propre du mot, a savoir canoniques, paramdrthasunyatd la ou vacuite des etres l'Anatman (sattvagsnyatd) prives de moi et de mien, tandis est la grande vacuite concernant aussi bien les choses que que la mahdasunyatd les etres. Dans les Prajidpdramitdsutrarelevant du Mahayana, la paramdrthagunyatd est la vacuite de l'Absolu, c'est-a-dire du Nirvana; la mahdSunyatd est tout simplement la vacuit6 des regions spaciales. C'est ce qui resulte des definitions fournies par la Pancavimsatisdhasrikdet la Satasdhasrikd: ' Qu'est-ce que la vacuite de l'Absolu ? Ici 'Absolu, c'est le Nirvana, et ce Nirvana est vide de Nirvana parce qu'il n'est ni eternel ni transitoire. Pourquoi ? Parce que telle est son essence. Ceci s'appelle vacuite de 1'Absolu'.26 ' Qu'est-ce que la grande vacuite ? La region de l'est est vide de region de l'est; la region du sud est vide de region du sud ..., etc., jusque: les regions intermediaires sont vides de regions intermediaires, parce qu'elles ne sont ni eternelles ni transitoires. Pourquoi ? Parce que telle est leur essence. Ceci s'appelle Grande vacuite'.27
26 Texte amende de la Pahcavimsatisdhasrikd, p. 196, 11.9-10, et de la Satasdhasrikd, p. 1408, 1. 20-p. 1409, 1. 21: tatra katamdparamdrthaisnyatd \ tatra paramdrthaucyate nirvditam I yac ca nirviadamnirvditena sunyam akutasthdvindsitdm upaddya | tat kasya hetoh j prakrtir asyaisdI iyam ucyate paramdrthaisnyatd . 27 Texte amende de la Pancavimsatisdhasrikd, p. 196,11. 7-8; Satasdhasrika, p. 1408,11. 15-20: tatra katamd mahdlunyatd I purvd dik purvayd disd sunyd I daksind dig daksinayd disd sunydI ydvad vidiso vidigbhi4 sunyd akftasthdvindaitdmupaddya I tat kasya hetoh [ prakrtir asyaisd I iyam ucyate mahdiunyatd I.

S-ar putea să vă placă și