Sunteți pe pagina 1din 6

Pour un dictionnaire bilingue franais - berbre

K. NAIT-ZERRAD Inalco, Lacnad-CRB, Paris

1 Introduction Les dictionnaires de berbre publis sont tous bilingues berbre - franais. Hors, la promotion et la visibilit de la langue berbre passent aussi par la traduction duvres universelles ou classiques dans toutes les disciplines, ne serait-ce que pour des raisons pdagogiques. Pour ce qui est de la littrature franaise par exemple, un certain nombre dauteurs doivent imprativement tre traduits en berbre et on comprendra aisment que la conception dun dictionnaire franais-berbre lusage en particulier des traducteurs est indispensable. Cela passe pour une aire rgionale donne - par une description aussi exhaustive que possible des parlers locaux, le dictionnaire devant intgrer la variation diatopique non pas seulement lexicale et smantique mais galement morphologique, syntaxique et culturelle. Des enqutes sur les parlers non ou peu documents seront donc ncessaires. Ce dictionnaire doit indiquer la forme standardise si elle existe (ou si elle est propose) avec les formes attestes (entre crochet ou autre) et indication de leur localisation. Il sagit en effet dun dictionnaire intgrant la variation et sa localisation mais pas dun dictionnaire normatif, en tout cas pas dans un premier temps. On tentera de cerner les lments constitutifs de la microstructure et de la macrostructure pour ltablissement du dictionnaire franais-berbre en prenant comme exemple laire kabyle.

2 Types de dictionnaires Classiquement, on distingue deux types de dictionnaires : le dictionnaire de thme et le dictionnaire de version. Idalement, pour chaque paire de langue, il faudrait quatre dictionnaires pour la traduction : pour les berbrophones, un dictionnaire berbre franais pour le thme (BFT, actif) et un dictionnaire franais berbre pour la version (FBV, passif) et mutatis mutandis, la mme chose pour les francophones (FBT et BFV). Les dictionnaires berbres publis rcemment ( partir de la seconde moiti du XXe sicle) sont tous berbre franais (kabyle, touareg, tamazight, mozabite, ouargli, ghadamsi, znaga,) et plutt des BFT puisque la langue des articles est le franais. Leur organisation nest cependant pas conforme ce que devrait tre un dictionnaire de ce type. Il leur manque la systmaticit : en ralit, les diffrents sens ne sont quillustrs et cela se ressent dans la prsentation de la microstructure. En outre, comme lindique bien le titre de ces dictionnaires, il sagit de lensemble du vocabulaire attest dans ces parlers, ce qui reprsente en franais moins de 9000 mots par exemple pour le Dallet (1982). Si le dictionnaire de Miloud Tafi (1991) intgre plusieurs parlers du Maroc central, ceux de Jean-Marie Dallet (1982) et de Charles de Foucauld (1951-1952) ne relvent respectivement que dun parler kabyle et dun parler touareg. Pour le kabyle, par exemple, des

enqutes sont ncessaires, concernant en premier lieu les parlers aux limites de laire rgionale (surtout orientale et occidentale). Comme il est question de traduction du franais vers le berbre, on comprendra quune des tches dans la ralisation du dictionnaire franais-berbre est la production de nologismes. 3 Microstructure 3.1 Mtalangage La langue cible du dictionnaire tant le berbre, il est indispensable de disposer dune mtalangue et dun appareil dabrviations. Il sagit bien entendu dabord de la terminologie grammaticale ou linguistique mais galement des terminologies spcialises (technique, juridique, mdical, conomique,). Certains lments de mtalangue sont disponibles, il faudra ventuellement les vrifier et les valider. Pour le reste, il faut tablir une nomenclature par spcialit pour les besoins du dictionnaire et crer les nologismes (ou faire appel des emprunts) ncessaires. La conception des abrviations est classique : dabord, envisager une liste de termes dont labrviation sera utile dans le corps de la microstructure, ensuite la crer partir des premires lettres du mot, avec ou sans la marque initiale ou bien la voyelle initiale pour le nom Il faudra faire en sorte que labrviation soit la plus courte possible en vitant les ambigits : Amyag (= verbe) : on peut proposer par exemple amy. ou my. Tazela (= particule) : on peut proposer taz. ou tz. ou encore zl.

3.2 Prsentation Dans un dictionnaire, la prsentation est trs importante pour la lecture et lassimilation des informations, aussi la typographie, la ponctuation, le systme de numrotation et ltiquetage, ne sont-ils pas anodins. Il faudra apporter un soin particulier aux subdivisions hirarchiques et la cohrence de la ponctuation. Dun point de vue typographique, la chasse, la graisse, le corps, etc. de la police de caractres devront tre utiliss bon escient en se limitant 3 ou 4 effets (par exemple : italique pour abrviations et illustrations, gras pour entres (vedettes), etc.). 3.3 Langue Le dictionnaire franais-berbre ne peut tre dabord que rgional tant donn lampleur de la matire lexicographique. Le pr-requis pour un ventuel dictionnaire national ou supranational est lexistence des dictionnaires rgionaux dont il sera la somme recompose. La variation linguistique qui est plus ou moins importante selon les aires rgionales doit tre prise en compte, pour rassembler toute la richesse de la langue. 3.4 Variation Le dictionnaire bilingue ne pose pas le problme de la dfinition mais plutt celui de lquivalence. Le dictionnaire doit non seulement fournir un quivalent pour un mot mais galement pour les expressions, locutions et autres tournures intgrant ce mot. Or, lextension

smantique des termes quivalents peut tre diffrente dans les deux langues. Il est indispensable den tenir compte dans le dictionnaire et de le mentionner. Il existe une double variation : celle qui est interne au berbre (au niveau rgional ou suprieur) et celle du franais au berbre. Dans la microstructure, une entre franaise peut avoir plusieurs quivalents dans une aire rgionale (correspondant des parlers diffrents), ainsi : Pluie : agffur / lgerra / lehwa / anar / aebbar / ... Les correspondances sont parfois sans intersection entre les groupes dune aire rgionale. En outre, un mme mot peut avoir des sens diffrents entre ces groupes : tamtunt : levain / galette leve / aebbar : pluie / poussire / ou une extension smantique diffrente : ombre : tili / amalu / La variation nest pas uniquement lexicale ou smantique mais galement phontique (en dehors des formes dj standardises comme la ralisation de la tendue ww). Pour les verbes, elle saccompagne en gnral dun changement de type de conjugaison. Ail : tiskert / ticcert / Epais : azuran / azewran / azehran / Creuser : A ez P ez PN iz AI qqaz / A iz P az PN az AI ttiz(i)/ (A aoriste, P prtrit=accompli, PN prtrit ngatif, AI aoriste intensif = inaccompli)

3.5 Indications grammaticales En dehors des indications obligatoires comme les marques des nominaux : nombre et tat (le genre est donn automatiquement par la marque initiale, sauf exception) ou la conjugaison (spcifie par un numro se rfrant aux diffrents groupes, par exemple), dautres lments lis la variation sont noter. a/ Nominaux : Par exemple, noter les pluriels diffrents selon les groupes de parlers. Vache : tafunast, pl. tifunasin / tistan / b/ Verbes : On pourrait avoir ce type de structure dans le dictionnaire, ici avec lentre venir , expose de manire trs dtaille : A Venir (intransitif)
1- Avec ide de mouvement 2- Sans ide de mouvement

3- Surgir, se manifester

B Venir (impersonnel) C Venir (+ prposition) Venir Venir chez Venir dans D Verbe auxiliaire Venir = se rendre quelque part pour Venir = exprime un hasard Venir de = avoir fini de E Verbe pronominal intransitif Sen venir F Locution adjectivale A venir Il faut ajouter les expressions idiomatiques en essayant de trouver des quivalents ou dfaut, en traduire le sens. Pour chaque sous-entre, des quivalents seront fournis avec un exemple dutilisation. Lquivalent des verbes auxiliaires : Certains verbes utiliss comme auxiliaires sont communs tous les parlers dune aire rgionale, par exemple : kker, nker = se lever, etc. (sens plein) / se mettre , se prparer (sens auxiliaire), dautres sont limits certains groupes ou mme certains parlers (ddem = prendre, kel = passer son temps , ). Lquivalent dadverbes / connecteurs : certains sont issus de formes verbales grammaticalises : yerna / yernu = pourtant, en outre, / yual = finalement,

3.6 Culture Le dictionnaire exprime les divergences culturelles et les ralits diffrentes entre les langues (Rey 1991) : plus celles-ci sont loignes et plus les carts sont importants. 1. Les langues vhiculent les faits culturels et le dictionnaire doit rendre les divergences ventuelles : par exemple, pour ce qui concerne les croyances, les coutumes, la nourriture, lhabillement, le logement Le dictionnaire a comme langue source le franais : il sagit donc de donner lquivalent en berbre dun fait culturel franais. Dans ce cas, et en gnral, dune part, une dfinition assez prcise doit tre fournie et dautre part, un nologisme quivalent sera propos. Ce dernier nest pas indispensable dans une premire version qui doit dabord rassembler le lexique rgional existant, attest. Exemples : (les dfinitions sont tires du Centre National de Ressources textuelles et lexicales : http://www.cnrtl.fr/)

Choucroute : Chou minc ayant ferment dans une saumure aromatise. Etymologie : de lalsacien surkrut (allemand : Sauer (aigre) + Kraut (herbe)) : le franais a t cr par altration ultrieure daprs chou et crote. Il faudra donc donner une dfinition et un quivalent en berbre. Lquivalent pourrait tre forg partir de lallemand ou tout simplement par berbrisation du terme franais. Ascension : THOL. lvation mystrieuse de Jsus-Christ dans le ciel. P. ext. Fte liturgique annuelle clbrant (40 jours aprs Pques) ce mystre. Etymologie : action de monter (en latin). Ici une forme du nom daction du verbe monter (ali ou variantes) pourrait tre choisie. Meurtrire : Fente pratique dans un ouvrage fortifi permettant de lancer des projectiles ou de tirer sur des assaillants. Fminin substantiv de meurtrier . Deux possibilits ici de former un nologisme : soit partir de la notion douverture / fente soit partir de la notion de tuer . 2. Ralits naturelles diffrentes : flore, faune, etc. Il existe des propositions de nologismes publies pour les animaux ou les plantes. Il est indispensable de recenser ces publications et de les analyser pour en tirer ce qui est exploitable, pour le reste, il faudra crer des quivalents sans oublier de toujours donner une dfinition en berbre. 3. Structures lexicales diffrentes : par exemple, dans la langue source, une notion peut tre dcline de plusieurs manires avec une grande richesse lexicale alors quelle ne correspond qu un terme gnrique dans la langue cible. Ainsi, en franais, lhyperonyme sige na pas dquivalent attest dans certaines aires rgionales berbres : il faut donc donner une dfinition en berbre et un quivalent. Dun autre ct, les hyponymes de sige (chaise, fauteuil, tabouret, pouf, ) nont pas tous des quivalents en berbre et il faudra les crer ou les emprunter 4. Le lexique de la parent fournit galement un exemple intressant, les relations de parent pouvant tre diffrente dune socit une autre

4 Macrostructure Pour un dictionnaire dont lobjectif est - entre autres - daider le traducteur, la nomenclature constituant la macrostructure doit tre assez importante. Pour donner un ordre de grandeur, Le Robert & van Dale franais- nerlandais / nerlandais franais pour traducteurs / enseignants / tudiants comporte 150 000 mots et expressions, 200 000 traductions. Alors que Le Grand Robert & Collins anglais-franais / franais-anglais pour traducteurs et enseignants contient 425 000 mots et expressions, 750 000 traductions

Il faudrait partir dun grand dictionnaire de franais comme le Robert avec ses 60000 mots (dition 2012), en rduisant ce nombre pour commencer, selon des critres dfinir. Par exemple, le vocabulaire trs spcialis peut tre mis de ct dans un premier temps.

5 Dictionnaire lectronique Etant donn la dure de ralisation dun tel dictionnaire (plusieurs annes pour une premire version), il est prfrable de le mettre en ligne au fur et mesure sous forme de dictionnaire lectronique en attendant la publication de la version papier. Il sagit donc de crer une base de donnes interrogeable selon diffrents critres. Un autre avantage du dictionnaire informatis est quil permet de lever les limitations du papier.

6 Conclusion Le projet dun dictionnaire aussi monumental doit tre port par une quipe pluridisciplinaire intgrant le plus grand nombre de spcialistes, en particulier dEurope et du Nord de lAfrique. La base de donnes envisage sera divise en autant daires rgionales couvrir. Pour lAlgrie : la Kabylie, les Aurs, etc. ; pour le Maroc : le Rif, le Maroc central, etc. ; le touareg est un cas particulier puisquil est partag entre plusieurs pays. Chaque aire sera prise en charge par un groupe de chercheurs indpendamment des autres aires, le protocole de travail et la mthodologie tant bien entendu les mmes pour tous. La base de donnes globale sera conue de telle manire ouvrir des passerelles et tablir des relations entre les diffrentes bases rgionales. On pourra ainsi terme regrouper toutes ces donnes dans un dictionnaire gnral bilingue franais-berbre.

7 Bibliographie Bounfour A., Chaker S., Lanfry J. : 1995 Dictionnaires berbres , Encyclopdie Berbre XV, Edisud, p. 2303-2310. Dallet J.-M. : 1982 - Dictionnaire kabyle-franais, Parler des At Mangellat, Selaf, Paris. Foucauld Ch. de : 1951-1952 - Dictionnaire touareg-franais, dialecte de lAhaggar, 4 volumes, Imprimerie Nationale de France, Paris. Rey A. : 1991 Divergences culturelles et dictionnaire bilingue , in F. J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, L. Zgusta d., Wrterbcher, Dictionaries, Dictionnaires, Encyclopdie internationale de lexicographie. Berlin/New York : Walter de Gruyter, p. 2865-2870. Tafi M. : 1991 - Dictionnaire tamazight-franais (Parlers du Maroc central), LHarmattanAwal, Paris.

S-ar putea să vă placă și