Sunteți pe pagina 1din 8

ASPECTOS DA POLIFONIA NO ROMANCE AS MENINAS, DE LYGIA FAGUNDES TELLES, E SUA TRADUO PARA O ITALIANO

Carolina Pizzolo Torquato (UFSC)

RESUMO: Este artigo observa como a traduo italiana de As meninas, de Lygia Fagundes Telles, lida com a tipologia de narrador e com a multiplicidade de vozes presentes no romance. Por meio de alguns exemplos, possvel perceber que as diferenas lingsticas entre o portugus e o italiano nem sempre permitem que o texto italiano preserve a ambigidade na mudana de narrador. PALAVRAS-CHAVE: As meninas; traduo; polifonia; narrador. O romance As meninas, de Lygia Fagundes Telles, d vida a trs vozes femininas, a trs vozes da juventude brasileira dos anos 70. Lorena, Lia e Ana Clara, aparentemente protegidas pelo pensionato religioso no qual residem, atravessam juntas os conitos da juventude urbana em plena ditadura militar: as trs amigas confrontam seus pontos de vista sobre o mundo e o perodo que vivenciam, representando um testemunho feito ainda no calor do momento. Cabe lembrar que no se trata de um romance que aborda gratuitamente a ditadura, mas de um romance no qual a ditadura, enquanto drama sentido cotidiananamente, faz-se reetir atravs do universo de trs meninas to diferentes nas origens, nos sonhos, na personalidade e na ideologia. Pode-se dizer, assim, que em As meninas verica-se a idia sustentada por Antonio Candido, segundo a qual quando o romancista est interessado menos no panorama social do que nos problemas humanos, como so vividos pelas pessoas, a personagem tender a avultar, complicar-se, destacando-se com a sua singularidade sobre o pano de fundo social (2005: 74). Este o caso do romance de Lygia Fagundes Telles, no qual as trs protagonistas se sobressaem ao pano de fundo social; Lorena, Lia e Ana Clara so trs vozes que compem fragmentos de verdade, trs espelhos que reetem diferentes ngulos de uma mesma realidade, de um mesmo perodo histrico. Tudo visto pelo campo de viso das personagens, assim, no apenas o dilogo com os vestgios da conjuntura histrica que caracteriza esse romance,

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 11 (2007) 1-131. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Dr Caroline Pizzolo Torquato (UFSC) A Polifonia de As Meninas e sua Traduo para o Italiano

13

mas sobretudo a multiplicidade de vozes e a autonomia de cada uma delas, podendo-se armar que As meninas se sobressai como romance polifnico e dialgico. De acordo com Bakhtin, a polifonia pressupe uma multiplicidade de vozes plenivalentes nos limites de uma obra (2005: 35), o que signica que as personagens e suas respectivas vozes no esto a servio de uma nica ideologia ou viso dominante. No romance polifnico, ao contrrio, cada personagem funciona como um ser autnomo, exprimindo sua prpria mundividncia, pouco importa coincida ela ou no com a ideologia prpria do autor da obra; a polifonia ocorre quando cada personagem fala com a sua prpria voz, expressando seu pensamento particular, de tal modo que, existindo n personagens, existiro n posturas ideolgicas (LOPES 2003: 74). Em As meninas temos a combinao de trs vozes plenivalentes e imiscveis mas em constante interao, uma vez que as conscincias das protagonistas travam relaes dialgicas a todo instante, interpondo-se e contrapondo-se tanto nos dilogos quanto nos monlogos interiores. A narrao assumida ora por uma ora por outra protagonista, embora uma outra voz tambm se faa sentir: alm das trs narradoras, h um narrador ausente da matria narrada que intercala as diferentes falas. Podemos dizer, portanto, que h uma voz externa e trs vozes internas ou, seguindo a formulao proposta por Genette (1976), que h um narrador extradiegtico e heterodiegtico, e trs narradores intradiegticos e homodiegticos (funo exercida pelas protagonistas). Ao longo dos doze captulos que compem o romance , nota-se freqentemente a transio da voz narrativa: s vezes entre duas narraes intradiegticas, s vezes entre uma narrao extradiegtica e uma narrao intradiegtica (ou vice-versa). Essa troca de narrador pode ser observada (1) na passagem de um captulo para outro, (2) de um segmento narrativo para outro, (3) entre dois pargrafos ou (4) dentro de um mesmo pargrafo. Ressalta-se, ainda, que a mudana de narrador nem sempre se d de forma clara, pois freqentemente ocorre de maneira bastante ambgua, quase sorrateira, surpreendendo o leitor. No seria equivocado armar que a ambigidade na mudana de narrador em alguns casos beneciada pela estrutura da lngua portuguesa como ser possvel observar em alguns exemplos mais adiante. Em determinados trechos do romance mesmo impossvel denir com preciso a voz narrativa ou o tipo de narrao, uma vez que o texto deixa em aberto mais de uma possibilidade. Nesse sentido, interessante observar como uma traduo lida e reelabora esse relevante aspecto do texto de Lygia Fagundes Telles. Desde a sua publicao em 1973, o romance j foi traduzido para o espanhol, para o ingls, para o holands e para o francs, alm de ter sido publicado em Portugal. A traduo sobre a qual versaremos neste artigo, entretanto, a mais recente dentre todas: o volume Ragazze, traduo italiana realizada por Federico Pesante, foi publicado em 2006 na Itlia pela editora Cavallo di Ferro. Num romance caracterizado pela polifonia, torna-se importante preservar na traduo a imiscibilidade das vozes narrativas: o estilo de linguagem de cada personagem, a contraposio entre seus discursos e pontos de vista, a ambigidade na transio entre as narraes. Notase, contudo, que no caso especco deste ltimo elemento nem sempre a traduo para o italiano encontra fcil soluo, como poderemos observar por meio de alguns exemplos. No que diz respeito ao primeiro tipo de mudana de narrao mencionado acima, isto , a transio da voz narrativa entre dois captulos do romance, pode-se armar que no constitui maior grau de complexidade para a traduo, uma vez que a prpria interrupo do texto alerta para uma possvel mudana de ponto de vista. Com efeito, cada novo captulo do romance se inicia com uma diferente voz narrativa, de modo que essa

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 11 (2007) 1-131. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Dr Caroline Pizzolo Torquato (UFSC) A Polifonia de As Meninas e sua Traduo para o Italiano

14

transio no chega a surpreender o leitor ou a causar maior diculdade para o exerccio da traduo. O mesmo, porm, no se pode dizer do segundo tipo de mudana mencionado, ou seja, a transio entre dois segmentos narrativos. No primeiro captulo do romance, por exemplo, o leitor observa uma transio entre duas narraes homodiegticas sem qualquer indcio aparente, visto que os espaos em branco, que separam os segmentos narrativos, no so usados apenas para representar a mudana de narrador. No h um narrador heterodiegtico que intercale as duas vozes, ao contrrio, a mudana de perspectiva se d de forma silenciosa, surpreendendo o leitor: Ai meu Pai. Primavera, eu apaixonada e Lio falando em bolha no p. [...] Que idia usar meias que engrossam os tornozelos, a coitadinha est com patas de elefante. Ainda assim, emagreceu, subverso emagrece. Lio, Lio, ando to apaixonada. Se M.N. no telefonar, me mato. Estou demais aperreada para car ouvindo sentimentos lorenenses, ! Miguel, como preciso de voc. Falo baixo mas devo estar botando fogo pelo nariz. (TELLES 1998: 13-14) Na traduo italiana, temos: Oh padre mio. Primavera, io innamorata e Lio a parlare di vesciche sui piedi. [...] Che idea, mettersi calze che ingrossano le caviglie, poveretta, sembra che abbia zampe di elefante. Per dimagrita, la sovversione fa dimagrire. Lio, Lio, sono cos innamorata. Se M.N. non telefona, mi ammazzo. Sono troppo stordita per restare a sentire sentimenti lorenensi, oh Miguel, quanto ho bisogno di te. Parlo piano ma devo avere le amme che mi escono dal naso. (TELLES 2006: 13-14) A narrao de Lorena bruscamente interrompida no segmento que se inicia com a voz de Lia. Nota-se que num primeiro momento essa passagem da voz narrativa ca ainda menos evidente na traduo. O texto em portugus apresenta j na primeira frase uma expresso tipicamente nordestina (aperreada), assim, embora a mudana de voz surja de forma sutil, o leitor brasileiro, ao identicar a expresso tpica da fala nordestina, logo reconhece nela a voz de Lia. Essa identicao, evidentemente, no ocorre na traduo pois a perda da conotao geogrca e cultural implica tambm na perda da possibilidade de uma imediata identicao da voz narrativa. Por meio desse exemplo, observa-se que a questo lexical gera impasses na traduo tornando mais complexa a tarefa de preservar um importante elemento do texto, j que a palavra utilizada por Lia intrnseca a um contexto cultural que no pode ser reproduzido no texto italiano. Encontrar na lngua italiana uma palavra tpica, por exemplo, da fala dos meridionais por se tratar de um caso anlogo ao dos nordestinos no que diz respeito emigrao , seria afastar ainda mais a narrativa do seu contexto de origem. Por isso, a melhor sada encontrada por Pesante foi a escolha de uma palavra equivalente embora sem

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 11 (2007) 1-131. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Dr Caroline Pizzolo Torquato (UFSC) A Polifonia de As Meninas e sua Traduo para o Italiano

15

o referente cultural, o que certamente resulta na perda do trao lexical que identica Lia e a distingue das demais vozes narrativas. Alm do aspecto lexical, o uso dos tempos verbais tambm marca diferenas entre o portugus e o italiano e, conseqentemente, entre o texto de Lygia Fagundes Telles e a traduo de Federico Pesante. A situao ainda mais delicada quando h uma mudana de narrao dentro de um mesmo pargrafo, visto que nem sempre possvel estabelecer com preciso de quem a voz narrativa. A diferena lingstica, entretanto, obriga o tradutor a optar por uma interpretao, como neste fragmento: O sofrimento e o gozo por saber exatamente como a mulher eterna, ela que era efmera. Lorena, a Breve, pensou e franziu a testa. Mas a namorada neurtica devia estar desencadeada, Ah, Fabrizio, ame uma p mas no ame uma neurtica que a p pode virar santa mas a neurtica. Montar naquela moto e se agarrar sua cintura, sentindo o cheiro de couro da jaqueta, bichohomem trepidando na ventania, Vamos, Fabrizio? Minha mesada est inteira, comeremos como prncipes, bolinho de bacalhau e fado. Choraria potes porque estaria o tempo todo pensando em M.N. que por sua vez estaria pensando no lho mais velho com minhocaes agudas, ele tem cinco lhos. (TELLES 1998: 104) Pesante traduz o fragmento da seguinte forma: La sofferenza e il godimento di sapere esattamente com la donna eterna, lei che era efmera. Lorena, la Breve, pens e aggrott la fronte. Ma la ragazza nevrotica doveva essere scatenata, Ah, Fabrizio ama una p ma non amare una nevrotica che la p pu diventare santa ma la nevrotica. Montare su quella moto e tenersi alla sua vita, sentendo lodore di cuoio della giacca, animale-uomo a trepidare nel vento: Andiamo, Fabrizio? Ho la mesata intera, mangeremo come due principi, polpette di baccal e fado. Piangerei a catinelle perch penserei per tutto il tempo a M.N. che a sua volta starebbe pensando al suo glio pi grande in lombricamenti acuti, lui ha cinque gli. (TELLES 2006: 106) Nesse trecho do romance, sobretudo o uso das aspas que distingue a voz de Lorena da narrao heterodiegtica com focalizao interna. Essa suave alternncia de vozes uma forte caracterstica de As meninas, muitas vezes a passagem da narrao heterodiegtica para a narrao homodiegtica (ou vice-versa) ocorre de forma quase imperceptvel, especialmente quando tal transio se manifesta dentro de um mesmo pargrafo, como no fragmento acima. Observa-se, contudo, que alguns traos revelam a identidade do narrador nesse trecho, como o uso de pronomes (ela que era efmera), de verbos dicendi (pensou e franziu a testa) ou o j mencionado uso das aspas. Se tais recursos possibilitam a identicao da voz narrativa, a focalizao interna do narrador heterodiegtico causa certa impresso de mescla de vozes, uma vez que se aproxima de tal forma do uxo de pensamentos de Lorena que a voz parece ser da prpria personagem. Isso talvez explique o fato de o tradutor italiano ter interpretado a ltima frase do pargrafo (choraria potes...) como uma continuao da narrao de Lorena o verbo

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 11 (2007) 1-131. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Dr Caroline Pizzolo Torquato (UFSC) A Polifonia de As Meninas e sua Traduo para o Italiano

16

chorar foi traduzido por Pesante na primeira pessoa do singular , narrao esta que tinha sido concluda na frase anterior pelo uso das aspas (comeremos como prncipes, bolinho de bacalhau e fado). Se o texto em portugus pode manter a voz dbia, o texto italiano obrigado a manifestar o narrador de forma clara e nesse caso o faz de forma equivocada. A conjugao dos verbos em portugus permite certa ambigidade, uma vez que o pronome pessoal permanece implcito no futuro do pretrito simples choraria e estaria podem ser tanto primeira quanto terceira pessoa do singular , desse modo, nem sempre a voz narrativa pode ser identicada com segurana. Na lngua italiana, ao contrrio, a voz sempre identicada mesmo que o pronome pessoal que implcito, pois a prpria conjugao nesse caso no condizionale explicita a pessoa gramatical: (io) piangerei, (lui/lei) piangerebbe; (io) starei, (lui/lei) starebbe. A traduo, portanto, inevitavelmente perde a ambigidade ou a sutileza na passagem de voz. H outros trechos ao longo do romance nos quais a hesitao e a dvida se fazem presentes, sendo realmente difcil diferenciar e denir a voz dos narradores, como no seguinte fragmento: Padro afro. Tem mulher hino e mulher balada, pensou Lorena tirando o pijama. Sentou-se na borda da banheira e percorreu com as pontas dos dedos a superfcie da gua. Eu sou uma balada medieval. E Ana Clara? E Lia? Que gnero de msica eram elas? A nica forma de ajud-las seria oferecerlhes coisas que no tinham. Apresentar-lhes coisas que no conheciam. O espanto de Lia quando chegou de sandlias franciscanas, a sacola de juta dependurada no ombro, s mais tarde comprou a de couro na feira. Genial, entende. Genial, repetiu examinando os objetos de toalete no banheiro. Abriu o frasco de sais. Cheirou. E em meio do enlevo, bateu no piso a cinza do cigarro. Disfaradamente, enquanto esticava o piso felpudo, Lorena apanhou o rolinho de cinza como se apanhasse uma borboleta. Quer tomar um banho? Essa banheira to repousante, sugeriu quando ao se inclinar viu de mais perto seus ps nas sandlias. Posso? ela perguntou atirando a ponta de cigarro no trono. Apertei a descarga e preparei-lhe um banho caprichadssimo. Ofereci-lhe gua-de-colnia para uma frico no corpo, calava sandlias mas fazia frio. (TELLES 1998: 59-60) O trecho assim traduzido por Pesante: Tipo afro. Ci sono donne inno e donne ballata, pens Lorena togliendosi il pigiama. Si sedette sul bordo della vasca da bagno e percorse con la punta delle dita la supercie dellacqua. Io sono una ballata medievale. E Ana Clara? e Lia? Che genere di musica erano loro? Lunico modo di aiutarle era di regalargli cose che non conoscessero. Lo spavento di Lia quando arriv con i sandali francescani, la borsa di iuta appesa alla spalla, solo pi tardi compr quella di cuoio alla era. Geniale, capito. Geniale, ripet esaminando gli oggetti da toilette nel bagno. Apr la boccetta dei sali. Annus. E nel mezzo del sollievo, batt per terra la cenere della sigaretta. Facendo nta di niente, mentre allungava il pavimento felpato, Lorena prese il rotolino di cenere come se prendesse una farfalla. Vuoi fare un bagno? Questa vasca cos

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 11 (2007) 1-131. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Dr Caroline Pizzolo Torquato (UFSC) A Polifonia de As Meninas e sua Traduo para o Italiano

17

riposante, sugger quando pi da vicino vide i suoi piedi nei sandali. Posso?, chiese lei tirando la cicca nel trono. Pigiai lo scarico e le preparai un bagno minuziosissimo. Le offrii acqua di colonia per una frizione del corpo, portava i sandali ma faceva freddo. (TELLES 2006: 60) Logo no incio do pargrafo diferencia-se claramente a voz do narrador heterodiegtico da voz da personagem, quer pela focalizao externa, quer pelo uso de aspas e do verbo dicendi (pensou Lorena). A partir do momento em que a protagonista percorre a superfcie da gua com as pontas dos dedos, a focalizao se aproxima do seu uxo de pensamentos tornando-se, portanto, interna: a impresso de que a personagem, ao penetrar a superfcie da gua, tivesse estendido a mo, convidando a narrao a penetrar os seus pensamentos. Com efeito, o foco da narrao se aproxima de tal forma personagem que chega a confundir-se com a prpria; Lorena se inclina para ver de mais perto os ps de Lia e a focalizao que j era interna parece tambm inclinar-se ainda mais, culminando com a passagem da narrao heterodiegtica narrao homodiegtica. A dvida poderia ser o ponto exato em que se d essa passagem: na primeira frase (Posso? ela perguntou atirando a ponta de cigarro no trono), ou na segunda (Apertei a descarga e preparei-lhe um banho caprichadssimo)? Como se v, aqui nem o uso de aspas ou de outro recurso pode auxiliar na identicao do narrador, no se sabe ao certo de quem a voz na transcrio da pergunta de Lia e, nesse caso, a hesitao legtima. Esse exemplo revela que a alternncia de vozes nem sempre sentida de forma rgida, pois no h uma barreira imperativa entre os dois tipos de narrao (hetero e homodiegtica), pode-se armar, ao contrrio, que a mudana gradual de foco (do externo para o interno) permite uma passagem de voz sutil, quase imperceptvel aos olhos desatentos, como um dgrad, em que a passagem de uma cor a outra implica que em algum ponto as duas cores se mesclem antes de se xar com maior preciso. A traduo para a lngua italiana, porm, exige o esclarecimento dessa voz narrativa que em portugus se mantm dbia, inclusive porque em italiano a questo da transio de voz est ligada ao problema da alternncia entre o passato prossimo e o passato remoto. Esse um dos problemas com os quais preciso lidar ao traduzir do portugus para o italiano, pois o nosso pretrito perfeito simples do indicativo encontra dois correspondentes em italiano: o passato prossimo e o passato remoto. Assim, qualquer que seja o tipo de narrao em As meninas (homodiegtica ou heterodiegtica), encontrar-se- sempre o pretrito perfeito simples na narrao de eventos ocorridos no passado, e se a transio de voz, por si s, d-se muitas vezes de forma ambgua no romance, tal aspecto favorecido pela prpria estrutura da lngua. J em italiano, por mais que se queira manter a ambivalncia em tais casos, a prpria conjugao impe limites, obrigando a uma explicitao ou a um esclarecimento. Verdaguer ressalta que no que se refere traduo em particular, nem sempre [...] a escolha entre o passato remoto e o passato prossimo imediata (2004: 194), visto que no h um critrio que possa ser utilizado indistintamente. De fato, no [...] a colocao dos eventos num eixo temporal objetivo a determinar a escolha entre o passato prossimo e o passato remoto, mas a relao de estranhamento ou apropriao dos mesmos, por parte do sujeito narrante, isto , a sua percepo subjetiva dos eventos, de acordo com o critrio de atualidade psicolgica (VERDAGUER 2004: 193).

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 11 (2007) 1-131. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Dr Caroline Pizzolo Torquato (UFSC) A Polifonia de As Meninas e sua Traduo para o Italiano

18

A princpio, o passato remoto tende a imprimir mais objetividade narrao razo pela qual quase sempre utilizado na narrao de eventos histricos , enquanto o passato prossimo revela maior proximidade ao registro oral e, em certa medida, maior subjetividade. Nota-se que nesse trecho em que Lorena se lembra do incio da amizade com Lia, Pesante optou pelo passato remoto seja para a narrao heterodiegtica seja para a narrao homodiegtica, o que sem dvida contribuiu para que a transio de voz fosse sentida de forma to sutil em italiano quanto em portugus. Como se v, em determinados casos as diferenas lingsticas entre o portugus e o italiano no impedem a preservao da ambigidade, ou melhor, a sensibilidade da escolha do tradutor pode, certas vezes, driblar o obstculo lingstico, contribuindo para a preservao do aspecto polifnico do texto. Considerando que em As meninas convergem vrios ngulos de viso variando-se tambm a distncia desses olhares podemos dizer que sua narrao hbrida: a objetiva ora se aproxima (narrador homodiegtico ou narrador heterodiegtico com focalizao interna) ora se distancia (narrador heterodiegtico com focalizao externa), sendo relativa a linha divisria entre um foco e outro. H vrias gradaes de cinza entre o preto e o branco, assim como h diferentes graus de distncia ou de proximidade entre a presena absoluta (narrao homodiegtica) e a ausncia absoluta (narrao heterodiegtica) de um narrador. A distncia constitui-se como elemento fundamental no estatuto do narrador e a dicotomia ausente/presente no pode ser tomada como absoluta, visto que uma presena no implica total envolvimento com os fatos, bem como a ausncia no signica total excluso deles. O reexo que se tem de um espelho depende da perspectiva com que o olhamos e da distncia que nos separa dele. Mas se tal jogo de olhares e de vozes da narrativa beneciado pela estrutura da lngua, ele nem sempre se dobra to facilmente traduo: por meio dos exemplos apresentados neste artigo, pudemos observar que a traduo do romance para o italiano algumas vezes implica na perda da ambigidade na transio entre as vozes narrativas. Isso ocorre, como vimos, por imposio das diferenas lingsticas entre o portugus e o italiano, pois enquanto o texto de Lygia Fagundes Telles pode deixar em aberto a questo da voz narrativa, a traduo para o italiano exige um posicionamento, uma denio quanto ao tipo de narrao, tornando a sutil mudana de voz do texto em portugus numa mudana mais explcita em italiano. Mas pudemos observar tambm que a habilidade do tradutor pode lev-lo a fazer escolhas que superam essa barreira lingstica, preservando, na medida do possvel, o aspecto polifnico do texto. OBRAS CITADAS BAKHTIN, Mikhail. 2005. Problemas da potica de Dostoivski. Traduo de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitria. CANDIDO, Antonio. 2005. A personagem do romance. A personagem de co. So Paulo: Perspectiva. 51-80. GENETTE, Grard. 1976. Figure III. Discorso del racconto. Traduo de Lina Zecchi. Torino: Einaudi. LOPES, Edward. 2003. Discurso literrio e dialogismo em Bakhtin. Dialogismo, polifonia, intertextualidade. So Paulo: Edusp. 63-81. TELLES, Lygia Fagundes. 1998. As meninas. 32. ed. Rio de Janeiro: Rocco. _____. 2006. Ragazze. Traduo de Federico Pesante. Roma: Cavallo di Ferro.

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 11 (2007) 1-131. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Dr Caroline Pizzolo Torquato (UFSC) A Polifonia de As Meninas e sua Traduo para o Italiano

19

TORQUATO, Carolina Pizzolo. 2007. Eco de vozes traduo e anlise de As meninas, de Lygia Fagundes Telles. Tese (Doutorado em Literatura). Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina. VERDAGUER, Maria Eugnia. 2004. Aspecto verbal na traduo do pretrito perfeito do portugus ao italiano. Revista de Italianstica n. IX (So Paulo): 185-201.

ASPECTES OF THE POLIPHONY OF THE LYGIA FAGUNDES TELLESS NOVEL AS MENINAS AND ITS ITALIAN TRANSLATION ABSTRACT: This paper intends to observe how the Italian translation of Lygia Fagundes Telless novel, As meninas, deals with the narrators types and the multiplicity of voices. Through some examples, we observe that sometimes the Italian text cant keep the ambiguity in the change of narrator because of the linguistic differences between Portuguese and Italian. KEYWORDS: As meninas; translation; poliphony; narrator.

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 11 (2007) 1-131. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

S-ar putea să vă placă și