Sunteți pe pagina 1din 3

Resenha de obra por Patrcia Almeida de Rezende

RNAI, Paulo. Escola de tradutores. 4 ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.

Trata-se de uma obra clssica, publicada pela primeira vez em 1952, que aborda temas da prtica e da teoria da traduo. Leitura obrigatria para tradutores em formao, auxilia na conscientizao sobre as dificuldades inerentes ao ofcio, bem como sobre o papel do tradutor, que ele qualifica como humilde sacerdcio, posto que a deciso de se escolher esse ofcio como profisso exclusiva ainda dificultada, seja porque a sociedade ainda no lhe confere o status de profisso regulamentada, seja porque em geral mal remunerado. Rnai acreditava que em futuro prximo os tradutores viriam a formar uma classe considerada e bem remunerada devido imprescindibilidade de seu tabalho. Neste
http://www.anac.gov.br/formacaoaerea Junho de 2010

aspecto, Rnai pecou, digamos, por seu excesso de otimismo, considerando o tempo decorrido desde a primeira publicao desta obra e o estado atual da profisso. Prope a criao de centros culturais e escolas de traduo de nvel superior, onde sejam ensinados de modo intensivo: idiomas estrangeiros, teoria e prtica da traduo literria e tcnica, alm de noes de cultura geral. Considerada obra inovadora do gnero no Brasil e precursora dos atuais blogs seguidos por tradutores na internet, j que utiliza linguagem coloquial e estabelece uma conversa franca sobre a traduo com o leitor. Oferece sugestes de tcnicas de traduo utilizadas em sua prpria experincia como tradutor, que ele relata de forma bem humorada. Apresenta diversas obras traduzidas em tom respeitoso aos respectivos autores tradutores. Faz afirmaes sobre o valor do tradutor para a sociedade e especulaes sobre as caractersticas desejveis na personalidade do tradutor profissional. O autor, reconhecido internacionalmente como tradutor de diversas obras literrias, adota em sua prpria obra um estilo literrio de escrita, s vezes cmico, outras vezes irnico, uma leitura agradabilssima. Inclui um captulo com resenha sobre o livro A arte de traduzir, de Brenno Silveira, no qual endossa a preocupao do autor quanto fidelidade ao original e nos alerta contra a tentao de fazermos a traduo superior ao original. No entanto, discorda de Brenno em relao ao modo de traduzir, que na opinio de Rnai, deve-se traduzir as idias do autor, no as palavras, procurando reproduzir-lhe naturalmente com toda a exatido possvel os ingredientes lgicos e sentimentais. Ouso questionar aqui a colocao do mestre em referir-se s idias do autor, posto que nem sempre se pode certificar destas, cabendo sim ao tradutor interpret-las luz de seus conhecimentos lingusticos e segundo a sua viso de mundo particular em determinado momento, obviamente influenciada por sua formao especfica. Nesse mesmo captulo, em referncia conscincia profissional do tradutor, Rnai classifica os tradutores como maus, medocres e bons. Na viso do autor, maus tradutores trabalham sem dicionrios e sem escrpulos, objetivando entregar seus trabalhos em tempo recorde. Medocres so os que no tm noo exata dos limites do prprio conhecimento, no desconfiam das armadilhas escondidas no texto, como os falsos cognatos e as expresses idiomticas. Bons tradutores so profissionais que, embora passveis de errar, tomam cuidado para no reincidir nos erros cometidos. Em referncia traduo tcnica, Rnai cita MAILLOT (La Traduccin Scientifique et Tchnique, 1969) e admite que as instrues dadas por esse autor aos tradutores tcnicos, coincidem com as sugestes que ele prprio havia formulado para os tradutores de obras literrias, sugerindo que toda traduo obedece a regras fundamentais tanto tcnicas quanto ticas. Particularmente a polissemia, as variantes
http://www.anac.gov.br/formacaoaerea Junho de 2010

nacionais nas lnguas faladas em mais de um pas, alm da existncia de termos semelhantes, das expresses metafricas, de homnimos e parmetros afetam ambos os domnios, dificultando a traduo at mesmo da terminologia tcnica. O assunto interessa no s aos tradutores, mas a todos aqueles que lidam com lnguas. Paulo Rnai (1907-1992) nasceu em Budapeste (Hungria), veio para o Brasil em 1941, tendo se naturalizado brasileiro em 1945. Viveu no Rio de Janeiro, onde empregou-se como professor de francs e de latim em diversas instituies de ensino. Paralelamente, desenvolveu a carreira como tradutor literrio, iniciada em seu pas de origem, onde realizou tambm tradues tcnicas. Tido como pioneiro na luta pela profissionalizao dos tradutores, criou a ABRATES (Associao Brasileira de Tradutores), e lembrado no Brasil como um dos intelectuais mais prestigiados, tendo alcanado renome internacional, chegando a receber o prmio Nath Horst, o mais importante em traduo. Dentre as principais obras publicadas por Rnai, destacam-se: a) Tradues: Mensagem do Brasil: poetas brasileiros contemporneos (1939); Mar de histrias: antologia do conto mundial (1945); Memrias de um sargento de milcias (1944); Os Meninos da Rua Paulo (1952); A Comdia Humana (1945); b) Obras prprias: Escola de tradutores (1952); Como aprendi o portugus e outras aventuras (1956); Gramtica completa do francs (1969); Dicionrio francs-portugus (1980); No perca o seu latim (1980); A traduo vivida (1981), dentre outras.

http://www.anac.gov.br/formacaoaerea

Junho de 2010

S-ar putea să vă placă și