Sunteți pe pagina 1din 5

Comentario de TEXTOS COLONIALES Pautas para el comentario

1) Lea el texto con calma y atencin. 2) Fjese en uno de los fenmenos explicados, por ejemplo las sibilantes, y copie todas las palabras en las que aparezcan esas grafas. Tras ello analcelas y compruebe si hay confusiones grficas entre, por ejemplo s y ss, s y z, z y -. Saque las deduciones pertinentes. 3) A continuacin busque otro fenmeno y proceda la misma manera. 4) Importante: Tenga en cuenta que un comentario debe ser algo organizado, con sus partes claras. No es un comentario del texto si se comenta palabra por palabra. Es conveniente estructurarlo por fenmenos.

1) Diego Daz Galiano a su sobrino Juan Galiano, en Sanlcar . Mxico, 28.2 1570, Secc Indif. Gral. 2053; pg. 36) [1] ... En lo que me deys de la haienda que vuestra agela dej en Xan, procur de bendella y aprobecharos della, que ms bale que bos la goys que no los estraos. [2] Procur saber sy vuestra agela cobr ochenta pesos que le enby con Alonso Rrodryguez de la Madalena, beino de Sebylla, y otros quarenta pesos que le enby con Pedro de Luzyo, bezyno de Sebylla que es cuado de Rrendn, alguazyr que fue de la Contratayn, y sy no les cobr, enbyaros he poder para que los cobre- para ayuda a socorrer las neesydades que deys que tenys, y hasta que me abysys la boluntad que tenys de benjr a esta Nueva Espaa, no os qujero enbear dineros nengunos, [3] En el entretanto bender, como digo, aquesa hayenda de Jan, que creo, segn me an diho [sic], que bale hartos pesos ...

El autor escribe a su sobrino en 1570, est en Sanlcar y escribe a Mxico. Casos con : deys, haienda, goeys, beino Casos con z: Rodrguez, bezino, alguazyr, Casos de s: peso, necesidades, aquesa

Habra seseo si hubiese confusin entre estas grafas pero no la hay, por tanto por el texto no podemos saber si el autor es seseante, aunque seguramente lo sea por la zona de la que procede y porque adems es un texto de finales del siglo XVI, pero quiz sea una persona que sabe escribir perfectamente. Basta con ver que beino/bezino para darnos cuenta de que no se distingue entre sordas y sonoras, pare este seor la z y la suenan igual: si encuentro dos palabras iguales escritas de manera distinta es uno de las pistas ms claras de que el hombre lo pronuncia igual, aunque solo sea una equivocacin.

En todo el texto no aparece la grafa -ss- las grafas que aparecen es con una sola -ss- por tanto pronuncia todas de la misma manera (la grafia ss deja de usarse en el siglo XVI). Qu pasa con las prepalatales? (-x- y -j-) sabemos que al principio s se distinguan, en el texto: x: Xan j: Jan, dej (el verbo dejar se escriba con x)

Vemos por tanto que no distingue entre las prepalatales fricativas sorda y sonora. Con la h: haienda, hasta y hartos. Escribe la h, no hay casos de la grafa as que hay que decir que la escribe pero no sabemos si la pronuncia aspirada o si no la pronunciaba, aunque siendo andaluz es posible que la pronunciase aspirada, pero no es seguro; lo significativo habra sido si escribiese: asta, ah s que indicara que no se pronuncia la h. Las palabras que nos interesan son las que en latn llevaban la grafa -f-. A Amrica se llevaron tres pronombres de tratamiento: t-vos-usted. Vos era el pronombre de respeto, tu el de confianza; a lo largo del siglo XV se introducen en el tratamiento una serie de frmulas en el que aparece un posesivo ms un sustantivo (vuestra merced, vuestra alteza); vuestra merced: usted, esta forma ocupar el lugar ms alto, vos queda en una situacin intermedia y el tu, en un estrato ms bajo. El to se dirige al sobrino, que est debajo y por tanto utiliza el vos, el problema de este pronombre en la edad media es que era el equivalente a vosotros pero tambin tena ese matiz de formalidad; las formas verbales que se combinan son segundas personas del plural: es un voseo pronominal y verbal; procur a dems es una forma tpica del voseo en Argentina. Enviar he: Enviar; en la edad media es comn que se separen y se puedan poner cosas en medio, como pronombres, igual que vemos en el texto. Si la carta fuese del sobrino al to, utilizara la forma de vuestra merced. Venderla (rl: ll) este fenmeno es muy frecuente. No hay ningn tipo de explicacin de tipo fontico para la palabra diho, porque la ch es una de las formas ms estables en el espaol y hay que interpretarlo como una simple forma de escribir.

2) Juan Bautista a su hermana Marina de Santilln, en Sevilla. Mxico, 18.3.1572 (Secc. Indif. Gral. 2056, pgs. 44, 45) [1] ... Seora hermana, el que lo presente lleua es vn besino desta iudad, es muy honrrado y dexa su muger y sus hijos ac, y l les dir de nosotros ms largamente. [2] Yo le suplicar que, si alguna cosa vbieren menester y si quixeren benir, que se lo d, porque yo le pagar ac todo lo que en ello se enteresare, porque yo no les enbi nada porque no s dellos ni s si an salido dEspaa y qu a sido dellos. [3] Y por agora no tengo ms que haselle saber sino que Nuestro Seor me los dexe ber como mi nima y mi coran lo desea...

El autor de este texto es Juan Bautista, que escribe a su hermana Mara de Santilln a Sevilla desde Mxico en el ao 1572, es decir, a finales del siglo XVI con todas las caractersticas lingsticas que este hecho conlleva: cambios y evolucin de la lengua medieval a la moderna, cambios que comenzaron a llevarse a Amrica. Podemos observar en primer lugar la representacin de las sibilantes con x como en quixeren, con -s- en enteresare o haselle, esta ltima, aunque solo es un solo ejemplo nos lleva a pensar que el autor de la carta era seseante puesto que no escribe hacelle o hazelle, y no haca pues distincin entre sonidos sordos y sonoros como tambin lo indica la falta de la grafa -ss-, que deja de usarse en el siglo XVI. Por otro lado estn las palabras iudad y coraon, y aqu parece que podra hacer una distincin entre sordas y sonoras, otra cosa sera si hubiese escrito una con -- y otra con -z- lo que podra confirmar de manera clara que no distingua ambos sonidos, lo que sera bastante probable teniendo en cuenta la procedencia del autor. En el caso de las prepalatales (-x- y -j-) vemos que en principio s distingue entre sordas y sonoras, ya que escribe dexe y dexa con -x- que era como se escriba el verbo dejar y escribe muger que representa un sonido sonoro. Hay uso de -h- en palabras como hijos y haselle (que son las que en latn llevaban f) por lo que no sabemos si se pronunciaba aspirada o si no la pronunciaba, aunque siendo andaluz es posible que la pronunciase aspirada, pero no es seguro; lo significativo habra sido si escribiese: aselle o ijos, hecho que indicara la no pronunciacin de -h-. No hay distincin entre las bilabiales puesto la -b- se utiliza indistintamente: enbi, ber, saber, e incluso vbieren, lo que indica que no haba diferenciacin a la hora de pronunciar. Lo que si encontramos es la caracterstica solucin con -v- para representar la vocal -u-.

La frmula de tratamiento que aparece al comienzo es muy formal aunque se trate de su hermana, hecho comn en esta poca en la que incluso se utilizaba la frmula de vuestra merced entre los esposos.

3) Bartolom de Morales a su mujer Catalina de Avila, en Constantina. Mxico, 1573 (Secc. Indif- Gral. 2055 pgs. 62, 63) [1]... Seora, yo afeyto los frayles de San Agustn, que me dan iento y veynte pesos cada ao, que son estos buenos prensipios, y ms otros comventos de alrrededor de Mxico. [2 ] Seora, mjre que no deje de venir por ninguna cosa, ni se le ponga por delante nada. [3] Y esto dize Alonso dAvila, que venga Cristbal con ella. [4] Seora, mi seor y mi padre me harn mersed de negoiayo, y all va Hernando Botello y mi maeso, que vendr muy a su gusto como si yo viniera. [...] [5] Yo har a mi padre que busque una lisensia para V. M. y mi hijo Antn. [6] Seora, de los siem pesos mercar de vestir, porque por ac vale caro el vestido, y lo que sobrare ser para el matalotajes, que los fletes yo los pagar ac, y mire que no trayga manto de arnascote, que no se vza por ac si no es de burata, ni cosa de pao, digo de sayas, sino para la mar, y una rropilla de valleta. [7] Ay escrivo a mi padre que embe unos basines y unas muelas para, desque V. M. venga, poner mi tienda, porque si Dios trae com biem a V. M., en llegando luego a la ora sin mas detener. [8] Seora, no se mescuze ni meche ahaque [sic] ninguno, porque no abr achaque que yo crea. Aqu quiero ver la voluntad que V. M. me tiene, e suplcole que no haya falta en esto. [9] Ya digo que Botello va ya y mi maeso, quellos y mi padre lo negosiarn todo muy bien ...

El autor de este texto es Bartolom Morales que escribe desde Mxico a su mujer Catalina de vila en Constantina en 1573. Lo primero que nos llama la atencin es el seseo patente en todo el escrito en palabras como: negosiarn, siem, lisensia o mersed, y a pesar de que tambin representa las dems sibilantes (dize, negoiayo, o ientos) la confusin en todas las dems anteriores no deja lugar a dudas de que el autor de este texto no haca distincin de sonidos. Lo mismo ocurre con la representacin de -ll- y y- lo que indica que aparentemente tampoco distingua entre estas dos soluciones y por tanto era yesta, fenmeno comn en la zona del sur de la Pennsula que se llev a Amrica y que vemos en el texto en la palabra negociayo que normalmente se escriba negociallo.

Encontramos una palabra con la letra -h- inicial: harn procedente de -f- latina pero no sabemos si la pronunciaba aspirada o no; es curiosa la palabra ahaque que indica una posible solucin palatal.

En cuanto a las prepalatales parece que s hay distincin entre sordas y sonoras, porque tenemos Mxico pero por otro lado escribe deje y matalotajes, aunque cabe sealar que el verbo dejar se escriba con -x- por lo que no podemos estar seguros de qu solucin tomaba el autor a la hora de pronunciarlas. Hay numerosas contracciones del tipo mescuze, desque, quellos as como numerosas formas medievales como es el caso de -j- para representar la vocal -i- : mjre y parece que s hay distincin entre la b y la v: escrivo, embe, voluntad, bien, etc. Se dirige a la destinataria como Seora o V.M un tratamiento formal que se daba durante esta poca entre esposos como signo de respeto
4) Luis de Larraga a su su mujer Luisa Ramrez, en Sevilla. Cartagena (?), 8.6.1581 (Secc. Indif. Gral. 2091;
pgs. 214, 215)

[1] ... Y serto que rresebido tanta pena con su muerte y con la seludad de mi hermana Yns Lopes, que no lo s desir con letras. Nuestro Seor lo tenga en glorja, y a la seora my hermana la console y le d mucha vida, para sjenpre aga bien por la nyma de su marjdo, la qual beso las manos muchas vezes. [21 Sobre todo hesto me escriue mi hermano, la anbre y motandad de su terra, y cmo ella y sus nios an hestado malos. La gloria seya a Dios por todo. [31 Bisto hsta, mud propsito y acord de me quedar sjen vn peso, como de presjente me quedo, y enbiarles a hella y a mi hermano dozientos e vinte pesos, syento y dos para mi hermano, y sinto y dos para hella [ ... ] [4] para que en todas maneras se uienga en la flota, y salga de las anbres y motjndades desa terra, que aqu, uenida que seya, descansar y le pareser que est en parayso, al rrespecto de lo de all. [5] Y si desta vez no v[i]niere, quexarse ay de sy propio, y tomar los ten(pos] como vinieren. [6] Al seor Alonso de Chaves le encomendo esta su uenida. [7] Acuda a el, porque entendo me har toda mered. [8] Asymesmo lo encomendo a my hermano. [... ] [9] Y no se ofresendo otra cosa, Nuestro Seor me la deche ver, y la trayga con bien

S-ar putea să vă placă și