Sunteți pe pagina 1din 19

KOTAVA Tela Tamefa Golerava

Piskura : Kotava.org gesia ~~ www.kotava.org

Berpotam
(1881)

Kalkotavaks : Élisabeth Rovall (2013)

Guy de Maupassant
Histoire d’une fille de ferme

Nouvelle
(1881)

Traduction : Élisabeth Rovall (2013)


Histoire d’une fille de ferme Izva ke dielkwikya

I I

Comme le temps était fort beau, les gens de la Darekeon. Larde kiewapar, dielikeem kalion al
ferme avaient dîné plus vite que de coutume et s’en sielestur, loon dam gubeon, aze ko taya al mallanir.
étaient allés dans les champs.
Rose, kwikya, iste burmotaxopo ant zavzagir lize
Rose, la servante, demeura toute seule au milieu teyzavzaks koe teyova valeve rekleda kotrafa gu
de la vaste cuisine où un reste de feu s’éteignait dans idulafa lava tenanteyawer. Va abicbata lava dile lirder
l’âtre sous la marmite pleine d’eau chaude. Elle puisait aze va porma vion tcater, waljoason enide va toloy afif
à cette eau par moment et lavait lentement sa lujor pozlan gan awalt mo abrotcafa azega rem dilk
vaisselle, s’interrompant pour regarder deux carrés disuker, nume lizo afreem ke ralpeem awir.
lumineux que le soleil, à travers la fenêtre, plaquait
sur la longue table, et dans lesquels apparaissaient les
défauts des vitres.

Trois poules très hardies cherchaient des miettes


Baroya laopafa wilya va kelk valev rova trasir.
sous les chaises. Des odeurs de basse-cour, des
Dakela ke ciastoaxo is kacaweyesa zakodaca ke
tiédeurs fermentées d’étable entraient par la porte
jaftolxe rem fenkunamaf tuvel kostid ; ise koe amlit
entr’ouverte ; et dans le silence du midi brûlant on
ke anteyas miafiz, wilye gildenon dankad.
entendait chanter les coqs.
Moida yikya va intaf ol al tenuker ise va azega al
Quand la fille eut fini sa besogne, essuyé la table,
bosoler ise va keldega al tucuar ise va razekeem mo
nettoyé la cheminée et rangé les assiettes sur le haut
ontinaf razekak poke arteon intafa bartivela dem
dressoir au fond près de l’horloge en bois au tic tac
mamtaf tiktak lor al emar, pune kagaelar, i
sonore, elle respira, un peu étourdie, oppressée sans
spikonamana is ristamana vox megrupesa dume. Va
savoir pourquoi. Elle regarda les murs d’argile noircis,
tuebeltaweyes kuritcaf rebaveem is vikizeyen
les poutres enfumées du plafond où pendaient des
pijtrinkeem lizu vartebak is tueipayan aaltuk is
toiles d’araignée, des harengs saurs et des rangées
emacek dem nyorku rumkad ; aze debanyar, funena
d’oignons ; puis elle s’assit, gênée par les émanations
gan yon savsaf divdaakeks divoksen kou tawedaf sid
anciennes que la chaleur de ce jour faisait sortir de la
lize jontikcoba malisumion solpleyena al turodawed.
terre battue du sol où avaient séché tant de choses
Tipafa minta ke vrodxa fedon tuvaynawesa koe pokefa
répandues depuis si longtemps. Il s’y mêlait aussi la
olkoba dere aotcewer. Wori toz djumasadar milinde
saveur âcre du laitage qui crémait au frais dans la
giltir, vexe golde gracaso po mo pikay kagaelar.
pièce à côté. Elle voulut cependant se mettre à coudre
comme elle en avait l’habitude, mais la force lui
manqua et elle alla respirer sur le seuil.
Bam santana gan lujafi afi, va zijnaca kostisa va
Alors caressée par l’ardente lumière, elle sentit une
intafa takra pestaler, va kiewati vantraspusi ko intaf
douceur qui lui pénétrait au cœur, un bien-être
beweem.
coulant dans ses membres.
Kabdue tuvel, cielka va elzasa gantama dun
Devant la porte, le fumier dégageait sans cesse
diveksoyer. Wilya moon senyajad, mo eliwa, ise ta
une petite vapeur miroitante. Les poules se vautraient
trasira va lesko kan tanoya inia fasiamad. Vanmiaeon,
dessus, couchées sur le flanc, et grattaient un peu
wilye, ilamtafe, madagir. Va tana sina kotvulon kiblar
d’une seule patte pour trouver des vers. Au milieu
aze ton rozasa wilierama anamlanir. Wilya grutcion
d’elles, le coq, superbe, se dressait. À chaque instant
ranyar aze va ine aulon kazawar, soason va inieem ise
il en choisissait une et tournait autour avec un petit
levbureson moe wilteem ; aze va bruxeem botcer lizu
gloussement d’appel. La poule se levait
gopa divnir, aze ina mo cielka gire senyar edje ine
nonchalamment et le recevait d’un air tranquille,
dankar, patason va intaf xultureem ; ise koe koto
pliant les pattes et le supportant sur ses ailes ; puis
ciastoaxo koe kote wilye dulzed, dumede, dieldielon,
elle secouait ses plumes d’où sortait de la poussière et
sine va sint renon al budad.
s’étendait de nouveau sur le fumier, tandis que lui
chantait, comptant ses triomphes ; et dans toutes les
cours tous les coqs lui répondaient, comme si, d’une
ferme à l’autre, ils se fussent envoyé des défis
amoureux.
Kwikya va sine metrakuson disuker ; aze itamadar

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 2 / 19
La servante les regardait sans penser ; puis elle nume gan sizunta ke yona imwenafa pruva, varon
leva les yeux et fut éblouie par l’éclat des pommiers batakafa dum tugoayana taka, zo baalper.
en fleur, tout blancs comme des têtes poudrées.
Laizon jotafe okolocye, tuoviskane gan itupuca, va
Soudain un jeune poulain, affolé de gaieté, passa ina tcepason kabduovulter. Va keloreem dem kenef
devant elle en galopant. Il fit deux fois le tour des aal tolon anamvulter, aze levgon vukir aze takaskarar
fossés plantés d’arbres, puis s’arrêta brusquement et dumede co-gevawer da ant tigir.
tourna la tête comme étonné d’être seul.
Ina va kona djuvultera, i va godezekara is miledje
Elle aussi se sentait une envie de courir, un besoin djusenyara ik djudivatcera va beweem ik djutildera
de mouvement et, en même temps, un désir de koe yalestaf is idulaf gael, dere pestaler. Abicboron
s’étendre, d’allonger ses membres, de se reposer dans avlar, krutafa, itabudesa, vannarina gan sulemafi
l’air immobile et chaud. Elle fit quelques pas, indécise, kiewati ; aze, kalobrason, va cugo ato ko wilxe
fermant les yeux, saisie par un bien-être bestial ; aneyar. San-baroyo tigid, va sino narir aze divburer.
puis, tout doucement, elle alla chercher les œufs au Moida al zo kotinidad, dakela ke burmotaxo gire funed
poulailler. Il y en avait treize, qu’elle prit et rapporta. nume divlanir aze mo werd abicedje debanyar.
Quand ils furent serrés dans le buffet, les odeurs de la
cuisine l’incommodèrent de nouveau et elle sortit pour
s’asseoir un peu sur l’herbe.

La cour de ferme, enfermée par les arbres,


Dielkusk, kimenaf gu aal, nukeniber. Ontinaf werd,
semblait dormir. L’herbe haute, où des pissenlits
lize blafotafo tciugo dum afi sizuntad, tir dem
jaunes éclataient comme des lumières, était d’un vert
gijarotife kuse, i dem warzackafe kuse ke imwugal.
puissant, d’un vert tout neuf de printemps. L’ombre
Izga ke yona pruva titeon anamkon licawer ; ise
des pommiers se ramassait en rond à leurs pieds ; et
koridafa kepaita ke kolna, lize daxa dem toa milafa gu
les toits de chaume des bâtiments, au sommet
abalt ontinukon atrid, vikizad abicinde dumede abduca
desquels poussaient des iris aux feuilles pareilles à
ke jaftolxe ik baplaxe rem bapla co-ticstir.
des sabres, fumaient un peu comme si l’humidité des
écuries et des granges se fût envolée à travers la
paille.
Kwikya valev glesta artlanir lize edava is direm zo
La servante arriva sous le hangar où l’on rangeait
gilemad. Koe suxoma ke kelor, kusafe fepe kotrafe gu
les chariots et les voitures. Il y avait là, dans le creux
minsa dem moplewesa dakela tigir, ise, vamoo manni,
du fossé, un grand trou vert plein de violettes dont
va tawaday kozwit, i va azekapa lize warolaks atrid,
l’odeur se répandait, et, par-dessus le talus, on
dem konaklize yoni aalaki is dile lospa dem sumef
apercevait la campagne, une vaste plaine où
kobasik pinaf dum bragoda, i dem batakaf okol nuxaf
poussaient les récoltes, avec des bouquets d’arbres
gu vefasiki, impadimas va rumeafa ziita platina gan
par endroits, et, de place en place, des groupes de
fanik ontinaf dum gelt.
travailleurs lointains, tout petits comme des poupées,
des chevaux blancs pareils à des jouets, traînant une
charrue d’enfant poussée par un bonhomme haut
comme le doigt.

Elle alla prendre une botte de paille dans un Ina va baplastava kou olkxo narir aze ko bate fe
grenier et la jeta dans ce trou pour s’asseoir dessus ; impar aze moon debanyar ; azon, kire me tir
puis, n’étant pas à son aise, elle défit le lien, éparpilla trabiangafa, va gluyaxa dimaskir aze va deba tcastar
son siège et s’étendit sur le dos, les deux bras sous sa aze gesenyar, ton meem leve taka is divatceyen
tête et les jambes allongées. nimateem.

Tout doucement elle fermait les yeux, assoupie Zijnapon itabuder, liugesa koe pluktafa tulwuca. Fu
dans une mollesse délicieuse. Elle allait même komoderser viele va nubeem naris va intaf ast
s’endormir tout à fait, quand elle sentit deux mains pestaler, nume welveson madagir. Tir Jacques,
qui lui prenaient la poitrine, et elle se redressa d’un dielkwikye, pokiraf Picardia ontinik, dan malion
bond. C’était Jacques, le garçon de ferme, un grand konakedje va ina nesar. Koe namulolxe revielon
Picard bien découplé, qui la courtisait depuis quelque kobar, ise, wiyis va ina izgon senyasa, idatcolboron al
temps. Il travaillait ce jour-là dans la bergerie, et, pir, kagison va gaeloy, ton jebes iteem, dem baplaki
l’ayant vue s’étendre à l’ombre, il était venu à pas de koe usukeem.
loup, retenant son haleine, les yeux brillants, avec des
brins de paille dans les cheveux.

Il essaya de l’embrasser, mais elle le gifla, forte Lakutcar, vexe ina lipofa va in kavalkur ; nume in,

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 3 / 19
comme lui ; et, sournois, il demanda grâce. Alors ils yotaf, grigakedar. Bam battelya is bantanye pokon
s’assirent l’un près de l’autre et ils causèrent debanyad aze noton prilad. Va saz tis kuvaf gu
amicalement. Ils parlèrent du temps qui était vebaltara is tanda nijusa kiewafa is intaf feliik, i
favorable aux moissons, de l’année qui s’annonçait sintaik, az varafa vema is miv sint is intafa vowida is
bien, de leur maître, un brave homme, puis des intaf jotugal is namikseem is gadikeem jontikedje vox
voisins, du pays tout entier, d’eux-mêmes, de leur rotir parmon buluyun pulvid. Trakuson va batcoba ina
village, de leur jeunesse, de leurs souvenirs, des tsedawer, voxe in, yoke ne, vanlanir, va int kevon
parents qu’ils avaient quittés pour longtemps, pour pragar, bupason is tolgenison gan jugemera. Ina
toujours peut-être. Elle s’attendrit en pensant à cela, kalir :
et lui, avec son idée fixe, se rapprochait, se frottait
contre elle, frémissant tout envahi par le désir. Elle
disait :

— Y a bien longtemps que je n’ai vu maman ; c’est


— Malion jontikedje va Gadya me al wí ; manedje
dur tout de même d’être séparées tant que ça.
zo solparsav, batcoba skre tir olgaca !
Et son œil perdu regardait au loin, à travers
Nume inafa eglusa ita sumon disuker, koo darka,
l’espace, jusqu’au village abandonné là-bas, là-bas,
kal banlize jovleyena wida, banlize vane lenteka.
vers le nord.
In, levgon, va ina ben berga narir aze gire kutcar ;
Lui, tout à coup, la saisit par le cou et l’embrassa
vexe ina, nubokason, ko vola tizapon tazerser eke inaf
de nouveau ; mais, de son poing fermé, elle le frappa
pez toz forteyar ; nume in ranyar aze va taka kev
en pleine figure si violemment qu’il se mit à saigner
aalulim zober. Bam ina zo tsedar aze, vanlanison,
du nez ; et il se leva pour aller appuyer sa tête contre
erur :
un tronc d’arbre. Alors elle fut attendrie et, se
rapprochant de lui, elle demanda :

— Ça te fait mal ?
— Kas batcoba va rin rotesir ?
Mais il se mit à rire. Non, ce n’était rien ;
Vexe in toz kiper. Volgue, loxe ; nemon ina iston al
seulement elle avait tapé juste sur le milieu. Il
tazecker. In prejar : « Oyox facilik !» ise va ina
murmurait : « Cré coquin ! » et il la regardait avec
mafelason disuker, narinon gan tarkara, i gan arafa
admiration, pris d’un respect, d’une affection tout
vaduluca, i gan tozuwesa ageltafa renara va bata
autre, d’un commencement d’amour vrai pour cette
delapafa godjikya.
grande gaillarde si solide.
Moi tena ke forteyafa traspura, va gozara pu ina
Quand le sang eut cessé de couler, il lui proposa de
drager, kivason, ede batinde pokeon co-zavzagid, va
faire un tour, craignant, s’ils restaient ainsi côte à
figafa nubagira ke vegungikya. Vexe ina va inafa ma
côte, la rude poigne de sa voisine. Mais d’elle-même
miv narir, inde waltenik moe ikpa sielon gilaskid, aze
elle lui prit le bras, comme font les promis le soir,
ina kalir :
dans l’avenue, et elle lui dit :
— Rotafa, Jacques, da va jin batinde vligul.
— Ça n’est pas bien, Jacques, de me mépriser
comme ça.

Il protesta. Non, il ne la méprisait pas, mais il était In pumbar. Volgue, va ina me vligur, voxe tir
amoureux, voilà tout. renas, efe.

— Alors tu me veux bien en mariage ? dit-elle. — Kle battode va jin djukurel ? ~ ina kalir.

Il hésita, puis il se mit à la regarder de côté In klabur aze vaon toz levdisuker edje ina sumon
pendant qu’elle tenait ses yeux perdus au loin devant kabduon mowir. Va keraf is kotraf tcoreem, is astap
elle. Elle avait les joues rouges et pleines, une large wexayes kake stamama ke awem, is fedaf kutcapeem
poitrine saillante sous l’indienne de son caraco, de dir, ise inafa larida, riwe lebafa, tir dem konak
grosses lèvres fraîches, et sa gorge, presque nue, furoveolkam. In gire pester jugemes, nume, kan art
était semée de petites gouttes de sueur. Il se sentit ko inafa oblaka, prejar :
repris d’envie, et, la bouche dans son oreille, il
murmura :

— Oui, je veux bien. — En, djumecké.

Alors elle lui jeta ses bras au cou et elle l’embrassa Bam ina va meem ben inafa berga mimar aze

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 4 / 19
si longtemps qu’ils en perdaient haleine tous les deux. jontikedje kutcar eke sin ilgaeled.

De ce moment commença entre eux l’éternelle Batvielu kotabafa renarupa wal sin bokawer. Izgon
histoire de l’amour. Ils se lutinaient dans les coins ; ils ice alava va sint dun bawesid ; lev taelara bravon ice
se donnaient des rendez-vous au clair de la lune, à nakgatcewa va sint gikakevetcad, ise golde intaf
l’abri d’une meule de foin, et ils se faisaient des bleus azilkiraf perfejulap valevo azega va sint dun wingud.
aux jambes, sous la table, avec leurs gros souliers
ferrés.

Puis, peu à peu, Jacques parut s’ennuyer d’elle ; il Aze, abdufison, Jacques gan ina zo nuvargar ;
l’évitait, ne lui parlait plus guère, ne cherchait plus à taruter, mea riwe pulvir, va ant ina mea lakakever.
la rencontrer seule. Alors elle fut envahie par des Acum etrakara is gabentucapa va ina tolgenid ; voxe,
doutes et une grande tristesse ; et, au bout de arti konakedje, ina sonker da genazbalar.
quelque temps, elle s’aperçut qu’elle était enceinte.
Taneon zo yondar, aze zidera artnir, kotvielon
Elle fut consternée d’abord, puis une colère lui vint, lopofa, lecen in kalobrason taruterser nume ina me
plus forte chaque jour, parce qu’elle ne parvenait lajutrasir.
point à le trouver, tant il l’évitait avec soin.
Adim, konmielon, edje kottan koe diel keniber, ina
Enfin, une nuit, comme tout le monde dormait dem gratcot is ton lebaf nugeem melorason divlanir,
dans la ferme, elle sortit sans bruit, en jupon, pieds aze va kusk remlanir, aze va tuvel ke okolxe platir lize
nus, traversa la cour et poussa la porte de l’écurie où Jacques koe baplakap vamoe bonol senyer. Gildeson
Jacques était couché dans une grande boîte pleine de va ina artlanisa nujidiptokar ; vexe ina pokon ticlanir,
paille au-dessus de ses chevaux. Il fit semblant de aze, kevon badeson va in botcer vieli in madagir.
ronfler en l’entendant venir ; mais elle se hissa près
— Va tokcoba djumel ? ~ debanyayason erur.
de lui, et, à genoux à son côté, le secoua jusqu’à ce
qu’il se dressât.
— Djumé, en djumé da va jin kurel, larde va
kurera al abdiplekul ! ~ ina tiyar, talgalicason is
Quand il se fut assis, demandant : — » Qu’est-ce
yatkon skotcason.
que tu veux ? » elle prononça, les dents serrées,
tremblant de fureur : — » Je veux, je veux que tu
In toz kiper aze dulzer :
m’épouses, puisque tu m’as promis le mariage. » Il se
mit à rire et répondit : — » Ah bien ! si on épousait — Ax, waux ! Ede kontan va kottanya do dana al
toutes les filles avec qui on a fauté, ça ne serait pas à rolar co-gokurer, battode vol ilagir !!
faire. »
Vexe ina va in ben berga narir, aze trovgar teka in
Mais elle le saisit à la gorge, le renversa sans qu’il gu volokafa lictara rogrifuner, nume ina telomtason va
pût se débarrasser de son étreinte farouche, et, in ko vola drumeon iegar :
l’étranglant, elle lui cria tout près, dans la figure : —
» Je suis grosse, entends-tu, je suis grosse. » — Genazbalá, gildel, genazbalá !

Il haletait, suffoquant ; et ils restaient là tous In cepiter, personer ; ise sin batlize zavzagid,
deux, immobiles, muets dans le silence noir troublé mezekas is mepulvis koe ebeltaf amlit anton skalten
seulement par le bruit de mâchoire d’un cheval qui gan lorara ke prijust ke okol impas va bapla ke
tirait sur la paille du râtelier, puis la broyait avec mebast az vion kladas.
lenteur.
Jacques gildason da ina tir lopofa, tcipar :
Quand Jacques comprit qu’elle était la plus forte, il
balbutia : — Kle, va rin kureté, larde coba tir mana.

— Eh bien, je t’épouserai, puisque c’est ça. Vexe ina va rinyona abdiplekura mea folir.

Mais elle ne croyait plus à ses promesses. — Vere ! ~ kalir. ~ Va daktera volmiv sanegatal !!

— Tout de suite, dit-elle ; tu feras publier les bans. In dulzer :

Il répondit : — Fure.

— Tout de suite. — Pu Lorik vogal !!

— Jure-le sur le bon Dieu. In abicedje klabur, aze malgorason :

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 5 / 19
Il hésita pendant quelques secondes, puis prenant — Pu Lorik vogá.
son parti :
Bam ina geltfenkur aze mekon loplekuson mallanir.
— Je le jure sur le bon Dieu.

Alors elle ouvrit les doigts et, sans ajouter une


parole, s’en alla.

Elle fut quelques jours sans pouvoir lui parler, et, Azon, konakvielon pu in me ropulvir, ise larde
l’écurie se trouvant désormais fermée à clef toutes les batvielu okolxe kotmielon zo marnabuder, ina kivason
nuits, elle n’osait pas faire de bruit de crainte du va bilita me rovelorar.
scandale.
Aze, konrielon, va are kwikye kolanise ta aabre wir.
Puis, un matin, elle vit entrer à la soupe un autre Erur :
valet. Elle demanda :
— Jacques al bulur ?
— Jacques est parti ?
— Gue, ~ battan kalir, ~ ikakobá.
— Mais oui, dit l’autre, je suis à sa place.
Ina toz skotcapar eke va rekleda me rogrirumkar ;
Elle se mit à trembler si fort, qu’elle ne pouvait azon viele kottan tir kobas, ko intafa mawa ticlanir aze
décrocher sa marmite ; puis, quand tout le monde fut borer, ton vola koe graki enide me zo gilder.
au travail, elle monta dans sa chambre et pleura, la
Remi afizcek, merotuculenon lagabrer ; vexe gan
face dans son traversin, pour n’être pas entendue.
intafa volkalaca zo dustuleper eke gestir da kot erunik
Dans la journée, elle essaya de s’informer sans rovon kipegar. Ostik, va mecoba areldon mbi givar,
éveiller les soupçons ; mais elle était tellement vaxeda in va vema en al bulur.
obsédée par la pensée de son malheur qu’elle croyait
voir rire malicieusement tous les gens qu’elle
interrogeait. Du reste, elle ne put rien apprendre,
sinon qu’il avait quitté le pays tout à fait.

II
II
Batvielu tove Rose trenafa nakesa blira tozuwer.
Alors commença pour elle une vie de torture
Ina dum foalk sokobar, meviunsuson va askiks, dem
continuelle. Elle travaillait comme une machine, sans
bate ne koe swava : « Ede kontan co-gruper !»
s’occuper de ce qu’elle faisait, avec cette idée fixe en
tête : « Si on le savait ! » Bata taniafa dustulera askir da ine vol rodefovar
nume va mek mergil ta tarutera va artfitisa bilita
Cette obsession constante la rendait tellement
aneyar, i va kotvielon vanfisa is meroruuna is lanafa
incapable de raisonner qu’elle ne cherchait même pas
dum awalkera.
les moyens d’éviter ce scandale qu’elle sentait venir,
se rapprochant chaque jour, irréparable, et sûr
comme la mort.
Kotgazdon valevi kot artan dalebam ranyar ise,
Elle se levait tous les matins bien avant les autres elodeson lingeson, va intafa fonta ko empanafi
et, avec une persistance acharnée, essayait de situlakimi zanudasi va loitera ladisuker, wesidapafa gu
regarder sa taille dans un petit morceau de glace grupera ede revielon kontan me co-sonker.
cassée qui lui servait à se peigner, très anxieuse de
savoir si ce n’était pas aujourd’hui qu’on s’en
apercevrait.
Ise remi afizcek, va intafa kobara kotvulon waljoar
Et, pendant le jour, elle interrompait à tout instant enide tictiton torigir kase jivot va nyonda me
son travail, pour considérer du haut en bas si levmadarsar.
l’ampleur de son ventre ne soulevait pas trop son
tablier. Aksat remfid. Riwe mea pulvir ise viele va koncoba
mbi erur, pune me gildar, ciwana is ton vonagafa ita is
Les mois passaient. Elle ne parlait presque plus et, skotcas nubeem ; batdume feliik konakviele kalir :
quand on lui demandait quelque chose, ne comprenait
pas, effarée, l’œil hébété, les mains tremblantes ; ce — Kimtya, maneke maligelkeon til fitulafa !

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 6 / 19
qui faisait dire à son maître :

— Ma pauvre fille, que t’es sotte depuis quelque


temps !
Koe uja, ine kadime swalot va int palser ise mea
À l’église, elle se cachait derrière un pilier, et rovemovur, cubepeson va kakevera va gertik, gu dan
n’osait plus aller à confesse, redoutant beaucoup la va vamoayafi roti grubelisi ko swava kserar.
rencontre du curé, à qui elle prêtait un pouvoir
surhumain lui permettant de lire dans les consciences. Ba estura, disukera ke palikeem va ine gu polera re
gikonjotesid, ise sogestir da jaftolsusik, abditcaf is
À table, les regards de ses camarades la faisaient yotaf fanikam dem afigasa ita mebulusa va ine, fu
maintenant défaillir d’angoisse, et elle s’imaginait kosmar.
toujours être découverte par le vacher, un petit gars
précoce et sournois dont l’œil luisant ne la quittait
pas.
Konrielon, piuteik va twa bulkar. Ine meviele vaon
Un matin, le facteur lui remit une lettre. Elle n’en al kazawar nume zo ropplekupur eke gonodebanyar.
avait jamais reçue et resta tellement bouleversée Male in, rotir ? Vexe, larde me grubelir, zavzar
qu’elle fut obligée de s’asseoir. C’était de lui, peut- wesidafa is skotcasa kabdue bata eluxaxa besanafa gu
être ? Mais, comme elle ne savait pas lire, elle restait sida. Va ina koucomar, merovenafeson va intafa birga
anxieuse, tremblante, devant ce papier couvert pu metel ; aze jontikviele re ten kobar enide va
d’encre. Elle le mit dans sa poche, n’osant confier son batyona milton darkakirafa conya do tenaf sugdaks
secret à personne ; et souvent elle s’arrêtait de jontikedje di disuker, klubon gestison da va pesta
travailler pour regarder longtemps ces lignes laizon fu kosmar. Adim, larde larveson is bemuon
également espacées qu’une signature terminait, tuoviskawer, va bematavesik kevlanir. In debanyasir
s’imaginant vaguement qu’elle allait tout à coup en aze belir :
découvrir le sens. Enfin, comme elle devenait folle
d’impatience et d’inquiétude, elle alla trouver le maître
d’école qui la fit asseoir et lut :
« Nazbeya, bata twa pu rin kalickir da vinsí ;
vegungik, Dentu weltik, va bruxa al narir nume foxier
« Ma chère fille, la présente est pour te dire que je
enide va jin rotison di goworal.
suis bien bas ; notre voisin, maître Dentu, a pris la
plume pour te mander de venir si tu peux.
» Ika rinafa renasa gadikya,
« Pour ta mère affectionnée,
» Césaire Dentu, ikadotagadesik. »
« Césaire Dentu, adjoint.

Elle ne dit pas un mot et s’en alla ; mais, sitôt


Ine mekon kalir aze mallanir ; vexe, moida ant
qu’elle fut seule, elle s’affaissa au bord du chemin, les
tigir, ton cuerses nimateem, kene kelda skalawer ;
jambes rompues ; et elle resta là jusqu’à la nuit.
nume kali miel batlize zavzagir.
En rentrant, elle raconta son malheur au fermier,
Dimdenlanison, va intafa volkalaca pu dielokilik
qui la laissa partir pour autant de temps qu’elle
pwader ; in isker da ine di mallapir liedje co-djumer, i
voudrait, promettant de faire faire sa besogne par une
abdiplekuson da inafa kobara gan vielunenik zo
fille de journée et de la reprendre à son retour.
soputur, ise da va ine dimpitise toluneter.
Sa mère était à l’agonie ; elle mourut le jour même
Inafa gadikya ilblir ; ba vielack ke inafa artlapira
de son arrivée ; et, le lendemain, Rose accouchait
awalker ; aze, direvielon, Rose va peraksataf nazbeik
d’un enfant de sept mois, un petit squelette affreux,
radekar, i va prazdaf yupam mazdaf eke sustesir, i va
maigre à donner des frissons, et qui semblait souffrir
numejepes eke va kimtaf nubeem wiputaf dum tulinia
sans cesse, tant il crispait douloureusement ses
kranaveson malker.
pauvres mains décharnées comme des pattes de
crabe. In soe di blir.

Il vécut cependant.

Elle raconta qu’elle était mariée, mais qu’elle ne Ine pwader da tir kurenik, vexe va pintik me
pouvait se charger du petit et elle le laissa chez des rovajuler, acum dene vegungafa yasa abdiplekuyusa
voisins qui promirent d’en avoir bien soin. va kalropera va in di isker.

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 7 / 19
Elle revint. Dimlapir.

Mais alors, en son cœur si longtemps meurtri, se Vexe batvielu, koe intafa takra jontikedje waniena,
leva, comme une aurore, un amour inconnu pour ce dum vanawalt megrupena renara va bat banlize
petit être chétif qu’elle avait laissé là-bas ; et cet jovleyen rabetikam madawer ; ise bata renara miv tir
amour même était une souffrance nouvelle, une warzafa mejera ke kot bartiv, ke kota wexa, larde ine
souffrance de toutes les heures, de toutes les sumeon tigir.
minutes, puisqu’elle était séparée de lui.
Coba loeke mejesirsa va ine tir godekutcara va in,
Ce qui la martyrisait surtout, c’était un besoin fou godemara, gopestalera va idul ke inafo altomo kev
de l’embrasser, de l’étreindre en ses bras, de sentir intaf cot. Kotmielon mea keniber ; va in afizcekon dun
contre sa chair la chaleur de son petit corps. Elle ne modovar ; ise, ba siel, moi kobara, kabdu tey
dormait plus la nuit ; elle y pensait tout le jour ; et, le debanyar aze, bro beviasik va sumefo vo, gabenton
soir, son travail fini, elle s’asseyait devant le feu, disuker.
qu’elle regardait fixement comme les gens qui pensent
au loin.

On commençait même à jaser à son sujet, et on la Dace toz zo bulbinar, ise gu gotis renasik zo
plaisantait sur l’amoureux qu’elle devait avoir, lui kotcomer, erumbon kase in tir listaf ik ontinaf ik kulaf,
demandant s’il était beau, s’il était grand, s’il était tokviele aguntara ? tokviele ailkera ? Nume ine
riche, à quand la noce, à quand le baptême ? Et elle jontikviele otcer enide ant di borer lecen bata bibera
se sauvait souvent pour pleurer toute seule, car ces dum nouli va inafa alma konid.
questions lui entraient dans la peau comme des
épingles.
Enide gu batyona slastera zo deaser, batvielu
Pour se distraire de ces tracasseries, elle se mit à
kotvielon yatkon kobar, ise, ware modovason va
l’ouvrage avec fureur, et, songeant toujours à son
nazbeik, ta flavara va jontika erba mu in va bet mergil
enfant, elle chercha les moyens d’amasser pour lui
aneyar.
beaucoup d’argent.
Gorar da popon di kobar eke lodroe zo gokubatar.
Elle résolut de travailler si fort qu’on serait obligé
d’augmenter ses gages.
Batvielu, abicabicon, va ol vanon getur, va ara
kwikya volmiv dimuner, i va kir vanpisa mefavlafa
Alors, peu à peu, elle accapara la besogne autour
vielu lieke dam toloy korik kuncar. Va beg is punta is
d’elle, fit renvoyer une servante qui devenait inutile
raki is olkeem gimimarsan pu ciastoa is sogrebemena
depuis qu’elle peinait autant que deux, économisa sur
werdxa ke bonol dere toz megar. Vanpir ridolafe gu
le pain, sur l’huile et sur la chandelle, sur le grain
erba ke feliik dumede ina co-tir inafa, nume, tre
qu’on jetait trop largement aux poules, sur le fourrage
sopura va yona guntasa dolebela ik tcazafa dolera va
des bestiaux qu’on gaspillait un peu. Elle se montra
yon warzeks ke diel is edobera va beyara ke yon
avare de l’argent du maître comme si c’eût été le sien,
tawadayik milmus va intyon warzeks, va blodaca ta
et, à force de faire des marchés avantageux, de
lustereem is dolereem is gadera va kobara ke
vendre cher ce qui sortait de la maison et de déjouer
unenikeem is patara va ekseem fure seotar ; artion
les ruses des paysans qui offraient leurs produits, elle
abicedje vanpir vrebafe. Va eninterapa anameon
eut seule le soin des achats et des ventes, la direction
ksuber eke ganon gadenon diel zulton toz tutrigawer.
du travail des gens de peine, le compte des
Ine kale toloy lieda lum wetce « kwikya ke Vallin
provisions ; et, en peu de temps, elle devint
feliik » re zo pulvir ; ise dielokilik kotlize gitolkalir :
indispensable. Elle exerçait une telle surveillance
« Bata yikya lodroe dam moava tir. »
autour d’elle, que la ferme, sous sa direction, prospéra
prodigieusement. On parlait à deux lieues à la ronde
de la « servante à maître Vallin » ; et le fermier
répétait partout : « Cette fille-là, ça vaut mieux que
de l’or. »

Cependant, le temps passait et ses gages restaient


les mêmes. On acceptait son travail forcé comme une Wori, ugal dun tiskir ise inafa kuba zavzar milafa.
chose due par toute servante dévouée, une simple Inafa poana kobara wetce daneks ke kot abidas kwik
marque de bonne volonté ; et elle commença à songer zo kalnaler, i wetce sugdacka va seroluca ; nume ine
avec un peu d’amertume que si le fermier encaissait, piramon toz modovar da ede tuke ine dielokilik va lof
grâce à elle, cinquante ou cent écus de supplément alub-sanoy talolk oku decemoy aksateon koyultar, soe
tous les mois, elle continuait à gagner ses 240 francs ine va 240 talolk tandeon wan sowar, i va mecoba

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 8 / 19
par an, rien de plus, rien de moins. loon mei leon.

Elle résolut de réclamer une augmentation. Trois Gorar da va laumasina kuba di malimaxur. Va feliik
fois elle alla trouver le maître et, arrivée devant lui, baron kevlanir voxe, kabdueon, va arcoba pulvir. Va
parla d’autre chose. Elle ressentait une sorte de werkinda erbayaneson pestaler, dumede batcoba co-
pudeur à solliciter de l’argent, comme si c’eût été une tir kinokacama. Adim, konafizon edje dielokilik koe
action un peu honteuse. Enfin, un jour que le fermier burmotaxo ant miafizestur, ine toktenon kalir da pu in
déjeunait seul dans la cuisine, elle lui dit d’un air pilkovon djupulvir. In, akoyen, ton nubeem moe
embarrassé qu’elle désirait lui parler particulièrement. azega, ton bat olkoy ticon gis va wed is ban gis va
Il leva la tête, surpris, les deux mains sur la table, begki, takamadar aze va inya modisuker. Rose
tenant de l’une son couteau, la pointe en l’air, et de dizvenon skaltewer voxe va anyustka erur enide ko
l’autre une bouchée de pain, et il regarda fixement sa vowida di djulapir kire akolemer.
servante. Elle se troubla sous son regard et demanda
huit jours pour aller au pays parce qu’elle était un peu In vere kserar ; azon, dere tokten, loplekur :
malade.
— Dere, pu rin gopulvití viele al dimlapitil.
Il les lui accorda tout de suite ; puis, embarrassé
lui-même, il ajouta :

— Moi aussi j’aurai à te parler quand tu seras


revenue.

III
III
L’enfant allait avoir huit mois ; elle ne le reconnut
Nazbeik fu tir anyustaksataf ; ine me kagruper. In
point. Il était devenu tout rose, joufflu, potelé partout,
al vanpir raltudakapaf is tcorkirapaf is kotlize
pareille à un petit paquet de graisse vivante. Ses
anamkaf, nuxaf gu eruiltam dem blis sum. Inaf gelt,
doigts, écartés par des bourrelets de chair, remuaient
cottixon divpaklan, ton rowisa valeuca zijnon zekad.
doucement dans une satisfaction visible. Elle se jeta
Ine va in dum wivga moebidur, perleson bro govitol,
dessus comme sur une proie, avec un emportement
nume tizapon dablur eke in vudeson toz evier. Bam
de bête, et elle l’embrassa si violemment qu’il se prit à
dere toz borer kire me zo kagruper, ison kotviele
hurler de peur. Alors elle se mit elle-même à pleurer
kozwison va ine pune in van sinkasikya masotcer.
parce qu’il ne la reconnaissait pas et qu’il tendait ses
bras vers sa nourrice aussitôt qu’il l’apercevait.

Dès le lendemain cependant il s’accoutuma à sa Soe malion direvielon in va inafa volavangiltar, ise
figure, et il riait en la voyant. Elle l’emportait dans la wison va ine kiper. Ine ko tawaday va in divburer,
campagne, courait affolée en le tenant au bout de ses tuoviskanon is vaon gison arte nubeem vulter, izgon ic
mains, s’asseyait sous l’ombre des arbres ; puis, pour aal debanyar ; aze, ba taneafa toma ke intafa blira is
la première fois de sa vie, et bien qu’il ne l’entendît beka in me gilder, ine va takra pu kontel fenkur, va
point, elle ouvrait son cœur à quelqu’un, lui racontait intyona nigera iku kobara iku arge iku pokolera odiar,
ses chagrins, ses travaux, ses soucis, ses espérances, ise kan tizuca is elodera ke intyona santa va in dun
et elle le fatiguait sans cesse par la violence et cuesir.
l’acharnement de ses caresses.
Feredjason va in koe nubeem is tcateson is
Elle prenait une joie infinie à le pétrir dans ses vageson, va daavarsa trasir ; dace tir kalafe gu
mains, à le laver, à l’habiller ; et elle était même tucuara va inyona rumeafa zionaca, dumede bata
heureuse de nettoyer ses saletés d’enfant, comme si koekafa ropera co-tid gruyera va intafa gadikyuca. Va
ces soins intimes eussent été une confirmation de sa in krafiar, kotviele gevanon da in tir ke ine, ise
maternité. Elle le considérait, s’étonnant toujours qu’il stutesison koe meem ine pu int omapudon tolkalir :
fût à elle, et elle se répétait à demi-voix, en le faisant « In tir jinaf pintik, jinaf pintik. »
danser dans ses bras : « C’est mon petiot, c’est mon
petiot. »

Elle sanglota toute la route en retournant à la Dimlapison kal diel remi varafa kelda buwejar, aze
ferme, et elle était à peine revenue que son maître biwe dimon, feliik ko mawa rozar. Ine gevapane is
l’appela dans sa chambre. Elle s’y rendit, très étonnée kontepene, megrupenon dume, lanir.
et fort émue sans savoir pourquoi.

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 9 / 19
— Assieds-toi là, dit-il. — Batliz debanyal !! ~ in kalir.

Elle s’assit et ils restèrent pendant quelques Ine debanyar aze sin poke sint abicedje zavzagid,
instants à côté l’un de l’autre, embarrassés tous les belcon tokten, ton foyokaf is tervas meem, is va sint
deux, les bras inertes et encombrants, et sans se lenton me disukeson, bro tawadayik.
regarder en face, à la façon des paysans.

Le fermier, gros homme de quarante-cinq ans,


deux fois veuf, jovial et têtu, éprouvait une gêne Dielokilik, balemsanalubdaf pwertik, tolon nyobraf,
évidente qui ne lui était pas ordinaire. Enfin il se itupaf is takelaf, va megubefa denafa funera satoler.
décida et se mit à parler d’un air vague, bredouillant Adim gorar nume klubon toz pulvir, pulvajimison is
un peu et regardant au loin la campagne. ilon disukeson va tawaday.

— Rose, dit-il, est-ce que tu n’as jamais songé à — Rose, ~ kalir, ~ kas konviele va exonera me al
t’établir ? modoval ?

Elle devint pâle comme une morte. Voyant qu’elle Ine dum awalkik tuzwawer. Wison da ine me
ne lui répondait pas, il continua : dulzer, in dakir :

— Tu es une brave fille, rangée, active et économe. — Til sintaikya, vunafa is tegirafa is rabudafa.
Une femme comme toi, ça ferait la fortune d’un Ayikya dum rin, va tufa ke ayikye co-daskiyir.
homme.
Ine ware zavzar mezekase, ton ciwana ita, dace
Elle restait toujours immobile, l’œil effaré, ne me lagildason larde intafa rieta cugeke frelkad
cherchant même pas à comprendre, tant ses idées dumede va wupepe co-vanfid. In tanvulon ker aze
tourbillonnaient comme à l’approche d’un grand dakir :
danger. Il attendit une seconde, puis continua :
— Wil, diel a feliikya, batcoba me roguyunder, dace
— Vois-tu, une ferme sans maîtresse, ça ne peut dem kwikya dum rin.
pas aller, même avec une servante comme toi.
Bam in stivawer, mea grupeson va toka rokalira ;
Alors il se tut, ne sachant plus que dire ; et Rose le ise Rose disuker, ton kovudana tiva ke kontan
regardait de l’air épouvanté d’une personne qui se fogetigis lente adjubesik, ise ba beta inafa sokitisa
croit en face d’un assassin et s’apprête à s’enfuir au zatca va otcera egadar.
moindre geste qu’il fera.
Adim, arti aluboya wexa, in erur :
Enfin, au bout de cinq minutes, il demanda :
— Kle ! Kas batcoba va rin katir ?
— Hé bien ! ça te va-t-il ?
Ine ton akoydafa altoza dulzer :
Elle répondit avec une physionomie idiote :
— Va tokcoba, feliik ?
— Quoi, not’ maître ?
Bam in, levgon :
Alors lui, brusquement :
— Voxe va jin kurel, fotce !
— Mais de m’épouser, pardine !
Ine vere madagir aze moe rova nuvempanon
Elle se dressa tout à coup, puis retomba comme kaluber lize mezekason zavzagir, nuxafe gu kontan
cassée sur sa chaise, où elle demeura sans co-tazeyen gan volkalacapa. dielokilik areldon larver :
mouvement, pareille à quelqu’un qui aurait reçu le
— Benje, adim ! Va tokcoba djumel edeme ?
coup d’un grand malheur. Le fermier à la fin
s’impatienta :

— Allons, voyons ; qu’est-ce qu’il te faut alors ?

Elle le contemplait affolée ; puis soudain, les


Ine va in tuoviskanon nyaser ; aze laizon, toz
larmes lui vinrent aux yeux, et elle répéta deux fois en
ikuzar, nume personeson tolon tolkalir :
suffoquant :
— Me rotaskí, me rotaskí !
— Je ne peux pas, je ne peux pas !
— Tokdume ? ~ ayikye erur. Tetce, me linulal
— Pourquoi ça ? demanda l’homme. Allons, ne fais

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 10 / 19
pas la bête ; je te donne jusqu’à demain pour bonaf !! Kali direviel ta undera pu rin dozilí.
réfléchir.

Et il se dépêcha de s’en aller, très soulagé d’en


avoir fini avec cette démarche qui l’embarrassait Aze ampuson mallanir, kiazapanon da bata
beaucoup, et ne doutant pas que, le lendemain, sa toktepesa godela ten tir, ise meiltrakuson da,
servante accepterait une proposition qui était pour elle direvielon, kwikya va man drageks inon volpokolersen
tout à fait inespérée et, pour lui, une excellente kalnaleter ; ostik bat drageks mu in titir arientanya
affaire, puisqu’il s’attachait ainsi à jamais une femme larde in gu int va ayikya efe zilidutusa loon dam tel
qui lui rapporterait certes davantage que la plus belle lokulaf bueleks ke vema batkane parmon gluyar.
dot du pays.
Ison, meka wegayera icde kureraja wal sin rotir,
Il ne pouvait d’ailleurs exister entre eux de larde koe tawaday cugtan tid miltackaf : dielokilik
scrupules de mésalliance, car, dans la campagne, tous dum kwik soziitar ; tayakwikye ferepon siluon konviele
sont à peu près égaux : le fermier laboure comme son givanpir feliik ; monakwikya rovanpir feliik teka
valet, qui, le plus souvent, devient maître à son tour batcoba va betcoba ke blira ok gubeaceem betar.
un jour ou l’autre, et les servantes à tout moment
passent maîtresses sans que cela apporte aucun
changement dans leur vie ou leurs habitudes.

Rose ne se coucha pas cette nuit-là. Elle tomba


Batmielon Rose me senyar. Mo ilava debanyason
assise sur son lit, n’ayant plus même la force de
luber, dace mea dison va po ta borera kir
pleurer, tant elle était anéantie. Elle restait inerte, ne
vanmecobanon. Va intafo alto mea pestaler, zavzar
sentant plus son corps, et l’esprit dispersé, comme si
foyokafe is dem tcastafa swava, dumede kan tan gor
quelqu’un l’eût déchiqueté avec un de ces instruments
zanudan gan gernasik ta tutigara va bayna ke cipia
dont se servent les cardeurs pour effiloquer la laine
kontan al papter.
des matelas.
Soe dile ine va konaki underakimi lajukabelcar, ise
Par instants seulement elle parvenait à rassembler
trakuson va rotitisa dilizera zo kovudar.
comme des bribes de réflexions, et elle s’épouvantait
à la pensée de ce qui pouvait advenir.

Ses terreurs grandirent, et chaque fois que dans le Inafa vuderapa laumar, nume kotviele koe modas
silence assoupi de la maison la grosse horloge de la amlit ke mona bartivelapa ke burmotaxo va bartiveem
cuisine battait lentement les heures, il lui venait des vion dendar, poleson furover. Inafa taka eglur, setrera
sueurs d’angoisse. Sa tête se perdait, les cauchemars va sint tantanon ganed, raki tenanteyawer ; batvielu
se succédaient, sa chandelle s’éteignit ; alors yokara tozuwer, otcesa yokara ke tawadayik
commença le délire, ce délire fuyant des gens de la fogediwedan ik gonomallanis ik gonoyates ik
campagne qui se croient frappés par un sort, un gonovultes kabdue volkaluca dum tota kabdue
besoin fou de partir, de s’échapper, de courir devant zivotcara.
le malheur comme un vaisseau devant la tempête.

Une chouette glapit ; elle tressaillit, se dressa,


passa ses mains sur sa face, dans ses cheveux, se Murtoy ier ; ine skotcotar, madagir, va nubeem mo
tâta le corps comme une folle ; puis, avec des allures intafa vola is ko usukeem plekur, dum oviskik va
de somnambule, elle descendit. Quand elle fut dans la intafo alto uzear ; aze dum modesik titlanir. Koe kusk,
cour, elle rampa pour n’être point vue par quelque teriger enide gan kon mwarnes yoromik me zo
goujat rôdeur, car la lune, près de disparaître, jetait rokozwir, lecen tael fu griawis va aftafa afida mo
une lueur claire dans les champs. Au lieu d’ouvrir la tayeem momimar. Va manni urper lodame va karniz
barrière, elle escalada le talus ; puis, quand elle fut en fenkur ; azon, lente tawaday, mallanir. Rontion
face de la campagne, elle partit. Elle filait droit devant kabduvulter, ton terafa is ipesa sorera, ise, dile,
elle, d’un trot élastique et précipité, et, de temps en mejilon, vucon kizoyur. Inafa izgapa, pokeon sena mo
temps, inconsciemment, elle jetait un cri perçant. Son sid, va ine kenenir, ise dile mielzveri vamo inafa taka
ombre démesurée, couchée sur le sol à côté, filait banger. Gildeson va ine pokolanise vakol koe dielkusk
avec elle, et parfois un oiseau de nuit venait tournoyer ied ; tan va kelor vamograbler aze labugdar ; vexe ine
sur sa tête. Les chiens dans les cours de fermes vanon rwoder ise evier inde kovudan sulem otcer aze
aboyaient en l’entendant passer ; l’un d’eux sauta le ko ponyaska ayater aze stivawer.
fossé et la poursuivit pour la mordre ; mais elle se
retourna sur lui en hurlant de telle façon que l’animal
épouvanté s’enfuit, se blottit dans sa loge et se tut.

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 11 / 19
Parfois une jeune famille de lièvres folâtrait dans
un champ ; mais, quand approchait l’enragée
coureuse, pareille à une Diane en délire, les bêtes Dile jotafa libakolafa yasa koe taya relandewer ;
craintives se débandaient : les petits et la mère vexe ba vanlanira ke bata vultesa riyomesikya
disparaissaient blottis dans un sillon, tandis que le oltavafa gu kona yokasa Diana, vudesaf sulem
père déboulait à toutes pattes et, parfois, faisait gwardewed : oceem is gadikya griawid, ayateson ko
passer son ombre bondissante, avec ses grandes bourga, edje gadikye kan inieem ilvulter nume, dile,
oreilles dressées, sur la lune à son coucher, qui ton madawes oblakapeem, va intafa welvesa izga mo
plongeait maintenant au bout du monde et éclairait la tittaelara re estobasa art tamava is koafisa va azeka
plaine de sa lumière oblique, comme une énorme kan blagutafi afi, dum gumkapa aykayana mo sid arte
lanterne posée par terre à l’horizon. zida, dear.

Les étoiles s’effacèrent dans les profondeurs du Bitej ko aludevaceem ke kelt relvawed ; konaki
ciel ; quelques oiseaux pépiaient ; le jour naissait. La zveri iedad ; afiz koblir. Yikya, ciondana, cepiter ; ise
fille, exténuée, haletait ; et quand le soleil perça viele awalt va turolmukan vanawalt semar, ine vukir.
l’aurore empourprée, elle s’arrêta.
Inaf adeeyes nugeem vewad da lanid ; vexe va
Ses pieds enflés se refusaient à marcher ; mais elle ujiwa kozwir, i va ujiwapa dem milesa lava vektasa va
aperçut une mare, une grande mare dont l’eau fortey yoke keraf tcazereem ke warzaf afiz, aze
stagnante semblait du sang, sous les reflets rouges du avlamason is eteson, ton nuba keve takra, va
jour nouveau, et elle alla, à petit pas, boitant, la main nimateem koon perdoer.
sur son cœur, tremper ses deux jambes dedans.

Elle s’assit sur une touffe d’herbe, ôta ses gros


Mo werdki debanyar, va gopakirapaf perfejulapeem
souliers pleins de poussière, défit ses bas, et enfonça
deswar, va omexeem griaskir aze va tufaltan
ses mollets bleuis dans l’onde immobile où venaient
koelteem kolavar lize gaelplot dile semad.
parfois crever des bulles d’air.
Pluktafa fedaca mal buueem kal larida ticstir ; aze,
Une fraîcheur délicieuse lui monta des talons
laizon, edje ine va aludevafa ujiwa modisuker, fansila
jusqu’à la gorge ; et, tout à coup, pendant qu’elle
kanarir, yatkafa djumestobara koton. Ticeon, ine mea
regardait fixement cette mare profonde, un vertige la
co-mejer, mevieli. Va nazbeik mea trakur ; va dili, i va
saisit, un désir furieux d’y plonger tout entière. Ce
tilderapa, i va parmafa kenibera djumer. Bam
serait fini de souffrir là dedans, fini pour toujours. Elle
mamadason madagir aze tolboron abdulanir. Kal
ne pensait plus à son enfant ; elle voulait la paix, le
jadayeem re vanludevawer, ise ixam iper, viele lujafa
repos complet, dormir sans fin. Alors elle se dressa,
puilera ben mewaya va ine dimegrablesid, nume
les bras levés, et fit deux pas en avant. Elle enfonçait
gripokolenon kizoyur, lecen male badeeem kale
maintenant jusqu’aux cuisses, et déjà elle se
nuganaaveem abrotcafa ebeltafa vrandega va inafi bli
précipitait, quand des piqûres ardentes aux chevilles
ulid, adeewed, krunafa gu cot. Me rovebuzar ise
la firent sauter en arrière, et elle poussa un cri
tuaklanon evier. Inafa iyepta va tawadayik diremon
désespéré, car depuis ses genoux jusqu’au bout de
sumolakis vanimpad. Va vrandega tantanon solimpar,
ses pieds de longues sangsues noires buvaient sa vie,
va eepteem kan werdki raxivar aze va yikya koe teiz
se gonflaient, collées à sa chair. Elle n’osait point y
kal diel ke intaf feliik kojupar.
toucher et hurlait d’horreur. Ses clameurs
désespérées attirèrent un paysan qui passait au loin
avec sa voiture. Il arracha les sangsues une à une,
comprima les plaies avec des herbes et ramena la fille
dans sa carriole jusqu’à la ferme de son maître.

Elle fut pendant quinze jours au lit, puis, le matin


où elle se releva, comme elle était assise devant la Ine koe ilava sanalubkon zavzagir, aze rielon ba
porte, le fermier vint soudain se planter devant elle. viel ke madagira, edje kabdue tuvel debanyer,
dielokilik kabduon levgon kevlanir.
— Eh bien, dit-il, c’est une affaire entendue, n’est-
ce pas ? — Kle, ~ kalir, ~ arienta tir zolteyena, mex ?

Elle ne répondit point d’abord, puis, comme il Ine taneon me dulzer, aze, larde in ranyeson
restait debout, la perçant de son regard obstiné, elle zavzagir, remruson kan intafa mingasa disukera, ine
articula péniblement : porton arder :

— Non, not’ maître, je ne peux pas. — Volgue, feliik, me rotaskí.

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 12 / 19
Mais il s’emporta tout à coup. Vexe in vere ziadgar.

— Tu ne peux pas, la fille, tu ne peux pas, — Me rotaskil, yaya, me rotaskil, tokdume


pourquoi ça ? batcoba ?

Elle se remit à pleurer et répéta : Ine gire toz borer aze tolkalir :

— Je ne peux pas. — Me rotaskí.

Il la dévisageait, et il lui cria dans la face : In va ine oribar aze ko lesay iegar :

— C’est donc que tu as un amoureux ? — Kle tire va renasik dikil ?

Elle balbutia, tremblante de honte. Ine tcipar, kinokon skotcase.

— Peut-être bien que c’est ça. — Rotir batcoba tir.

L’homme, rouge comme un coquelicot, bredouillait Ayikye, kerafe dum tsage, zideson pulvajir :
de colère :
— Ax ! kle welidal, jastrik ! Ise toktan tir, bat
— Ah ! tu l’avoues donc, gueuse ! Et qu’est-ce que vilbolik ? Kon vukudiskik iku taliskik iku bitejblisik iku
c’est, ce merle-là ? Un va-nu-pieds, un sans-le-sou, aelcopik ? Tok mantan, kalil ?
un couche-dehors, un crève-la-faim ? Qu’est-ce que
c’est, dit ?

Et, comme elle ne répondait rien : Bam, larde ine mekon dulzer :

— Ah ! tu ne veux pas… Je vas te le dire, moi : — Ax ! me djumel … Jin, fu kalí : tir Jean Baudu ?
c’est Jean Baudu ?
Ine diviegar :
Elle s’écria :
— Ox ! volgue, me battel.
— Oh ! non, pas lui.
— Bantode tir Pierre Martin ?
— Alors c’est Pierre Martin ?
— Ox me ! feliik.
— Oh non ! not’ maître.
Aze in va kote yikye ke vema lidixon yoltar edje ine
Et il nommait éperdument tous les garçons du meur, kaikanzane is dun bosolason va iteem kan alava
pays, pendant qu’elle niait, accablée, et s’essuyant les ke faltafa nyonda. Vexe in kan mingara ke ficik wan
yeux à tout moment du coin de son tablier bleu. Mais aneyar, fasiason va bata takra enide va inafa birga di
lui cherchait toujours avec son obstination de brute, gruper, milinde tcabanes vakol va tawaz ta pezin
grattant à ce cœur pour connaître son secret, comme sulem titeon tigis kaljoxar. Levgon ayikye eviegar :
un chien de chasse qui fouille un terrier tout un jour
pour avoir la bête qu’il sent au fond. Tout à coup
l’homme s’écria :

— Eh ! pardine, c’est Jacques, le valet de l’autre


— Ex ! fotce ! tir Jacques, daretandafe kwikye ;
année ; on disait bien qu’il te parlait et que vous vous
konaktel kaliyid da in pu rin pulviyir ise pu sint al va
étiez promis mariage.
kurera abdiplekuyuc.
Rose suffoqua, un flot de sang empourpra sa face ;
Rose personer, forteyora va lesay turolmukar ;
ses larmes tarirent tout à coup ; elles se séchèrent sur
inafa ikuzara ve vukid ; dum belaxa mo kerazil keve
ses joues comme des gouttes d’eau sur du fer rouge.
tcoreem turodawed. Ine diviegar :
Elle s’écria :
— Me, me in, me tir in !
— Non, ce n’est pas lui, ce n’est pas lui !
— Cwade, laneckel ? ~ vepokaf tawadayik erur kire
— Est-ce bien sûr, ça ? demanda le paysan malin
va ageltaki griter.
qui flairait un bout de vérité.
Ine ipeson dulzer :
Elle répondit précipitamment :
— Vogá, vogá …

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 13 / 19
— Je vous le jure, je vous le jure…

Elle cherchait sur quoi jurer, n’osant point invoquer Va tela coba aneyar yolton gu dana rovogar voxe
les choses sacrées. Il l’interrompit : va meka baerdaca rovekorozar. In waljoar :

— Il te suivait pourtant dans les coins et il te — Wori, in kal beta alava va rin radimlaniyir ise
mangeait des yeux pendant tous les repas. Lui as-tu remi kota estura kaikdisukeyer. Kas va finera pu in al
promis ta foi, hein, dis ? abdiplekul, xeim, kalil ?

Cette fois, elle regarda son maître en face. Batviele, ine va feliik modisuker.

— Non, jamais, jamais, et je vous jure par le bon — Volgue, meviele, meviele, ise yolton gu Lorikany
Dieu que s’il venait aujourd’hui me demander, je ne pu rin vogá da kore in ta erura re co-pir, pune vol co-
voudrais pas de lui. djumé.

Elle avait l’air tellement sincère que le fermier Ine nutir ronjapafe eke dielokilik klabur. Dumede
hésita. Il reprit, comme se parlant à lui-même : pu int co-pulvir, dakir :

— Alors, quoi ? Il ne t’est pourtant pas arrivé un — Kle battode, tokcoba ? Meka volkalaca va rin al
malheur, on le saurait. Et puisqu’il n’y a pas eu de dendar, kottan co-gruper. Ise larde mek daneksaj al
conséquence, une fille ne refuserait pas son maître à sokir, meka kwikya va intaf feliik mandume co-vewar.
cause de ça. Il faut pourtant qu’il y ait quelque chose. Soe koncoba ape tir.

Elle ne répondait plus rien, étranglée par une Ine mea dulzer, telomtanon gan polera.
angoisse.
— Me djumel ? ~ in ware erur.
Il demanda encore : — » Tu ne veux point ? »
— Me rotaskí, feliik, ~ ine repaler.
Elle soupira : — » Je n’ peux pas not’ maître. » Et il
tourna les talons. In rwoder aze mallanir.

Elle se crut débarrassée et passa le reste du jour à Ine folir da zo grikter nume va arak ke vielcek
peu près tranquille, mais aussi rompue et exténuée aulackon tiskir, vexe lion ciondayane isu kuncayane
que si, à la place du vieux cheval blanc, on lui eût fait dam ede, ika guazaf batakaf okol, mali vanawaltara va
tourner depuis l’aurore la machine à battre le grain. olkaliesiko co-gotaceyer.

Elle se coucha sitôt qu’elle le put et s’endormit tout Senyar vielu rotir aze vere komoder.
d’un coup.

Vers le milieu de la nuit, deux mains qui palpaient


Mon isti miel, nubeem tsedes va ilava va ine
son lit la réveillèrent. Elle tressauta de frayeur, mais
divmodar. Ine kovudanon vagrabler, vexe va puda ke
elle reconnut aussitôt la voix du fermier qui lui disait :
dielokilik kreme kagruper. Ina kalir :
— » N’aie pas peur, Rose, c’est moi qui viens pour te
parler. » Elle fut d’abord étonnée ; puis, comme il
— Me vudel, Rose, jin pí enide pu rin di kalí.
essayait de pénétrer sous ses draps, elle comprit ce
qu’il cherchait et se mit à trembler très fort, se Ine taneon zo gevar ; azon, larde in lev inaf dualt
sentant seule dans l’obscurité, encore lourde de va int lakostar, ine va inafa aneyara gildar nume toz
sommeil, et toute nue, et dans un lit, auprès de cet skotcapar, pesteson antafe koe tapeduca, ware
homme qui la voulait. Elle ne consentait pas, pour sûr, gamiafe gu modera, is lebackafe, is koe ilava, poke
mais elle résistait nonchalamment, luttant elle-même bate ayikye baltanise. Efe me finer, vexe grutcion
contre l’instinct toujours plus puissant chez les acagir, miv lyumase va wayeda tire logijarotifa dene
natures simples, et mal protégée par la volonté korik dem opelafa tuwava, is nendajane gan krutafa
indécise de ces races inertes et molles. Elle tournait sa kuranira ke mana foyokafa is tulwafa zaava. Van
tête tantôt vers le mur, tantôt vers la chambre, pour rebava ok mawa dun takaskarar enide va santa is art
éviter les caresses dont la bouche du fermier ke dielokilik onkas va tel inaf taruter, nume inafo alto
poursuivait la sienne, et son corps se tordait un peu leve modivatcesiku mucuwemer, nyateno gan cuera
sous sa couverture, énervé par la fatigue de la lutte. ke lyumara. In, tufikawer, alnitcan gan jugemera. Kan
Lui, devenait brutal, grisé par le désir. Il la découvrit levgafa lizira va ine nisar. Bam ine pestalecker da mea
d’un mouvement brusque. Alors elle sentit bien qu’elle rotacagir. Vegeson va waikoykorafa werkuca, va vola
ne pouvait plus résister. Obéissant à une pudeur ko nubeem palser aze va int ten rojur.
d’autruche, elle cacha sa figure dans ses mains et
Dielokilik poke ine mielcekon zavzagir. Diresielon

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 14 / 19
cessa de se défendre. tolpir, aze kotsielon.

Le fermier resta la nuit auprès d’elle. Il y revint le Sin belcon di blid.


soir suivant, puis tous les jours.
Konrielon, in kalir :
Ils vécurent ensemble.
— Va daktera volmiv al sanegá, direaksaton
Un matin, il lui dit : — » J’ai fait publier les bans, kuretet.
nous nous marierons le mois prochain. »
Ine va mecoba dulzer. Va tokcoba rokalir ? Me
Elle ne répondit pas. Que pouvait-elle dire ? Elle ne acagir. Va tokcoba co-rotaskir ?
résista point. Que pouvait-elle faire ?

IV
IV
Ine va in kurer. Pester ludevon ice fe dem
Elle l’épousa. Elle se sentait enfoncée dans un trou merovansan domeem, merodivfitin, ise kota
aux bords inaccessibles, dont elle ne pourrait jamais volkalinda zavzad morumkayana vamoe intafa taka
sortir, et toutes sortes de malheurs restaient dum raporkapa co-lubesa ba taneafa katecta. Va int
suspendus sur sa tête comme de gros rochers qui kobuiver da va kurenik al dubier voxe in konviele co-
tomberaient à la première occasion. Son mari lui sonketer. Ison va nazbeik trakodur lizu inafa kotafa
faisait l’effet d’un homme qu’elle avait volé et qui s’en volkaluca fir, vexe lizu kotafa kaluca moe tawava dere
apercevrait un jour ou l’autre. Et puis elle pensait à fir.
son petit d’où venait tout son malheur, mais d’où
venait aussi tout son bonheur sur la terre.

Elle allait le voir deux fois l’an et revenait plus Va in tolon vieleon kevlanir aze loon gabentafe
triste chaque fois. kotviele dimlanir.

Cependant, avec l’habitude, ses appréhensions se Wori, remi giltira, inafa cubera tuvumeltawed,
calmèrent, son cœur s’apaisa, et elle vivait plus takra vandiliwer, ise loon odiakafe dem klubafa kivara
confiante avec une vague crainte flottant encore en ware ezasa koe swava blir.
son âme.

Des années passèrent ; l’enfant gagnait six ans.


Konaka tanda tiskid ; nazbeik va tevda zomer. Ine
Elle était maintenant presque heureuse, quand tout à
re tir riwe kalafe viele aflicera ke dielokilik levgon
coup l’humeur du fermier s’assombrit.
tuorikawer.
Depuis deux ou trois années déjà il semblait nourrir
Mali ixam tolda ok barda in va guyaca nugestur, va
une inquiétude, porter en lui un souci, quelque mal de
arge nudiskir, i va kona swavarotera abicabicon
l’esprit grandissant peu à peu. Il restait longtemps à
tugijawesa. Bene azega kaiki sielestura jontikedje
table après son dîner, la tête enfoncée dans ses
gizavzagir, ton taka koe nubeem, is gabentaf,
mains, et triste, triste, rongé par le chagrin. Sa parole
gabentapaf, viban gan nigera. Inafa pulvira tir loblifa,
devenait plus vive, brutale parfois ; et il semblait
dile fikafa ; ise va mutcera kev kurenik dace nudadir
même qu’il avait une arrière-pensée contre sa femme,
kire olgon is riwe zideson dile dulzer.
car il lui répondait par moments avec dureté, presque
avec colère.

Un jour que le gamin d’une voisine était venu


Konviele vegungaf pelfudik ta ato al pir, edje ine
chercher des œufs, comme elle le rudoyait un peu,
keyunon gan ol va in poaster, kurenik ve awir aze
pressée par la besogne, son mari apparut tout à coup
trukon kalir :
et lui dit de sa voix méchante :
— Ede in co-tiyir rinaf, pune batinde me co-askipel.
— Si c’était le tien, tu ne le traiterais pas comme
ça.

Elle demeura saisie, sans pouvoir répondre, puis Ine zo nyebar, merodulzeson, aze dimdenlanir, do
elle rentra, avec toutes ses angoisses réveillées. inaf divmodesiyin polereem.

Au dîner, le fermier ne lui parla pas, ne la regarda Remi sielestura, dielokilik pu ine me pulvir, me
pas, et il semblait la détester, la mépriser, savoir disuker, ise nuvilkader, nuvligur, va koncoba sopron

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 15 / 19
quelque chose enfin. nugruper.

Perdant la tête, elle n’osa pas rester seule avec lui Warjeson, moi estura ine ant do in me
après le repas ; elle se sauva et courut jusqu’à rovezavzagir ; otcer aze kal uja vulter.
l’église.

La nuit tombait ; l’étroite nef était toute sombre,


mais un pas rôdait dans le silence là-bas, vers le Toz mielar ; vwepafo tamaxo tir orikapafo, vexe
chœur, car le sacristain préparait pour la nuit la lampe lanira koe amlit poke tama banlize mwarner, lecen
du tabernacle. Ce point de feu tremblotant, noyé dans ujazanisik tori miel va gum ke truduak egar. Batu
les ténèbres de la voûte, apparut à Rose comme une skotcadasu u ke tey, wizuwesu koe mielak ke galza,
dernière espérance, et, les yeux fixés sur lui, elle wetce ironokafa pokolera sedme Rose nutir, nume,
s’abattit à genoux. vaon modisukese badeson akeoyer.

La mince veilleuse remonta dans l’air avec un bruit Tigaf gumam ton lorara ke roda ve zo ticplekur.
de chaîne. Bientôt retentit sur le pavé un saut régulier Moe lume belafa grablera ke intocka az kactara ke
de sabots que suivait un frôlement de corde traînant, impadimawes wazdel tauled, aze biotama va sielafa
et la maigre cloche jeta l’Angelus du soir à travers les angelus blikera rem tugijasa bra mimar. Viele ayik fu
brumes grandissantes. Comme l’homme allait sortir, mallanir, ine kazokever.
elle le joignit.
— Kas gertik weltik dene int tigir ? ~ kalir.
— Monsieur le curé est-il chez lui ? dit-elle.
In dulzer :
Il répondit :
— Ape, ba angelus blikera gilestur.
— Je crois bien, il dîne toujours à l’Angelus.
Numon ine va karniz ke gertaxe skotcason platir.
Alors elle poussa en tremblant la barrière du
Gertik benazegar. In kreme askir da ine debanyar.
presbytère.

Le prêtre se mettait à table. Il la fit asseoir


aussitôt.

— Oui, oui, je sais, votre mari m’a parlé déjà de ce


— En, en, grupé, kurenik va coba stasa va rin ixam
qui vous amène.
al pulvir.
La pauvre femme défaillait. L’ecclésiastique reprit :
Kimtikya konjoter. Ujik dakir :
— Que voulez-vous, mon enfant ?
— Va tokcoba djumel, yaya ?
Et il avalait rapidement des cuillerées de soupe
Ise va yon foriacek dem aabre kalion fixar ise mo
dont les gouttes tombaient sur sa soutane rebondie et
trendig nedis va saljaf ralk moe jivot aabreolk lubed.
crasseuse au ventre.
Rose me rovepulvir meie rovedilder meie
Rose n’osait plus parler, ni implorer, ni supplier ;
rovevoser ; ranyar ; gertik kalir :
elle se leva ; le curé lui dit :
— Va takreluca …
— Du courage…
Aze ine divlanir.
Et elle sortit.
Va diel dimdenlanir, megrupeson va coba askir.
Elle revint à la ferme sans savoir ce qu’elle faisait.
Vielkobasik al mallanid edje ine gracar nume feliik ker.
Le maître l’attendait, les gens de peine étant partis en
Bam ine tit nugeem rusiagon luber ise gimason va
son absence. Alors elle tomba lourdement à ses pieds
ikuzora brer.
et elle gémit en versant des flots de larmes.
— Gu tokcoba va jin satel ?
— Qu’est-ce que t’as contre moi ?
In toz iegar, vogadason :
Il se mit à crier, jurant :
— Saté da va mek nazbeik dikí, Lorik ! Viele kontan
— J’ai que je n’ai pas d’éfants, nom de Dieu !
va ayikya kurer, me enide kotvieli ant zavzagitit.
Quand on prend une femme, c’ n’est pas pour rester
Batse zvak. Viele jaftolya va mek jaftoloc dikir,
tout seuls tous les deux jusqu’à la fin. V’là c’ que j’ai.

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 16 / 19
Quand une vache n’a point de viaux, c’est qu’elle ne vodansar. Viele ayikya va mek ayoc, dere vol vodar.
vaut rien. Quand une femme n’a point d’éfant, c’est
aussi qu’elle ne vaut rien.

Elle pleurait balbutiant, répétant : Ine borer, tcipason, tolkalison :

— C’ n’est point d’ ma faute ! c’ n’est point d’ ma — Me al rolá ! me al rolá !


faute !
Bam in tuzijnawemer aze loplekur :
Alors il s’adoucit un peu et il ajouta :
— Me kalí, vexe batcoba wori kevitsar.
— J’ te dis pas, mais c’est contrariant tout de
même.

V
V
Batvielu va tanoy trakuks sur : dikira va nazbeik, i
De ce jour elle n’eut plus qu’une pensée : avoir un
va ar ; ise va intafa jugemera pu kottel odiar.
enfant, un autre ; et elle confia son désir à tout le
monde.
Vegungikya va mergil bazer : zilira va ulida pu
kurenik, kotsielon, i va galema dem lava is abic
Une voisine lui indiqua un moyen : c’était de
guboy. Dielokilik finer, voxe mergil me di sopur.
donner à boire à son mari, tous les soirs, un verre
d’eau avec une pincée de cendres. Le fermier s’y
prêta, mais le moyen ne réussit pas.
Sin pu sint kalid : « Rotir birga tid. » Nume ta
Ils se dirent : « Peut-être qu’il y a des secrets. » Et
cenkara kevlanid. Namulolsusik sokes arte sanoy lieue
ils allèrent aux renseignements. On leur désigna un
lum zo bazer ; nume Vallin feliik vansorkayason va
berger qui demeurait à dix lieues de là ; et maître
direm ta rupera konviele mallapir. Namulolsusik va
Vallin ayant attelé son tilbury partit un jour pour le
begxa bulkar liz in konakviele tcalar, i va beg
consulter. Le berger lui remit un pain sur lequel il fit
feredjayan gu mogiba. Sin kottol va ki kotmielon
des signes, un pain pétri avec des herbes et dont il
gonestud, abdi sintyona santa isu radimi.
fallait que tous deux mangeassent un morceau, la
nuit, avant comme après leurs caresses.

Le pain tout entier fut consommé sans obtenir de Varafa begxa zo raweyar meseotason va
résultat. daneksany.

Un instituteur leur dévoila des mystères, des Tavesik va yona bula pu sin basitalar, i va yona
procédés d’amour inconnus aux champs, et infaillibles, diotetca ke renara megrupena koe tawaday, is nuve
disait-il. Ils ratèrent. merotinesa. Sina di rodjed.

Le curé conseilla un pèlerinage au précieux Sang Gertik va befoltaca kal tciamafo Sang de Fécamp
de Fécamp. Rose alla avec la foule se prosterner dans xo pirdar. Rose do tari koe eceyxe piriler, ise
l’abbaye, et, mêlant son vœu aux souhaits grossiers belcekason va intafa fuxara gu yoromaf jugemereem
qu’exhalaient tous ces cœurs de paysans, elle supplia ke kotbata tawadayikafa takra, va Tel dilden gan
Celui que tous imploraient de la rendre encore une kottan voser enide gire zo di tunazbukar. Giopaca.
fois féconde. Ce fut en vain. Alors elle s’imagina être Bam gu intafa tanefa rola zo fogesester nume
punie de sa première faute et une immense douleur kranavap tolgenir.
l’envahit.
Ine nigeson vanxomer ; kurenik dere tuguazawer,
Elle dépérissait de chagrin ; son mari aussi « va intaf fortey estur », sedme jontiktan ; mefavlon
vieillissait, « se mangeait les sangs », disait-on, se pokoleson trokewer.
consumait en espoirs inutiles.
Batvieli geja wal sint roidar. In lutsagar, alier.
Alors la guerre éclata entre eux. Il l’injuria, la Kotafizcekon kornar, aze sielon, koe ilava, cepites is
battit. Tout le jour il la querellait, et le soir, dans leur bogaf, va situnda is yoromaca ko vola gimimar.
lit, haletant, haineux, il lui jetait à la face des outrages
et des ordures.

Une nuit enfin, ne sachant plus qu’inventer pour la Adim konmielon, mea grupeson va coba goreduna

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 17 / 19
faire souffrir davantage, il lui ordonna de se lever et enide loeke mejesir, kobenplekur da ine ranyar aze va
d’aller attendre le jour sous la pluie devant la porte. afiz leve muvara kabdue tuvel ker. Larde me
Comme elle n’obéissait pas, il la saisit par le cou et se malveger, pune in va ine ben berga narir aze va inafa
mit à la frapper au visage à coups de poing. Elle ne dit vola nubokason toz alier. Ine va mecoba kalir, me
rien, ne remua pas. Exaspéré, il sauta à genoux sur kalizir. Tabodjanon, in mo intaf jivot badeson grabler ;
son ventre ; et, les dents serrées, fou de rage, il aze talgalicason is oviskaf gu riyomera, va ine
l’assommait. Alors elle eut un instant de révolte sagonder. Bam va vula dem gripokolena keviera
désespérée, et, d’un geste furieux le rejetant contre le daskir, nume, kan yatkafa zatcara divmimasa va in
mur, elle se dressa sur son séant, puis, la voix kev rebava, mo penay madagir, aze kan betaweyesa
changée, sifflante : is azdasa puda :

— J’en ai un éfant, moi, j’en ai un ! je l’ai eu avec — Va nazbeik dikí, jin, en dikí ! Do Jacques al dikí ;
Jacques ; tu sais bien, Jacques. Il devait m’épouser : il grupeckel, va Jacques. In va jin gokureyer, voxe al
est parti. mallanir.

L’homme, stupéfait, restait là, aussi éperdu qu’elle- In, akoyen, batlize zavzagir, lidixaf lion dam ine ;
même ; il bredouillait : pulvajir :

— Qué que tu dis ? qué que tu dis ? — Va tok… tokcoba kalil ? va tok… tokcoba kalil ?

Alors elle se mit à sangloter, et à travers ses Bam ine toz buwejar, aze reme traspusa ikuzara
larmes ruisselantes elle balbutia : tcipar :

— C’est pour ça que je ne voulais pas t’épouser, — Batdume va rin me djukureyé, batdume. Me
c’est pour ça. Je ne pouvais point te le dire ; tu rokaliyí ; battode va jin is nazbeik gu beg co-zelal. Va
m’aurais mise sans pain avec mon petit. Tu n’en as nazbeik me dikil, rin ; me grupel, me grupel.
pas, toi, d’éfants ; tu ne sais pas, tu ne sais pas.
In balkon tolkalir, loloon akoyenon :
Il répétait machinalement, dans une surprise
grandissante : — Va nazbeik dikil ? va nazbeik dikil ?

— T’as un éfant ? t’as un éfant ? Ine isti krumkara tiyar :

Elle prononça au milieu des hoquets : — Va jin al stegeval ; rotir grupel ? jin, me
djukureyé.
— Tu m’as prise de force ; tu le sais bien peut-
être ? moi je ne voulais point t’épouser.

Alors il se leva, alluma la chandelle, et se mit à Bam in ranyar, va raki vanteyar, aze koe mawa toz
marcher dans la chambre, les bras derrière le dos. Elle avlar, gison va meem kake ge. Ine dun borer,
pleurait toujours, écroulée sur le lit. Tout à coup il atitsuyune mo ilava. Levgon in kabduon vukir : « Kas
s’arrêta devant elle : « C’est de ma faute alors si je al rolá larde pu rin me al daskí ? ~kalir. » Ine me
t’en ai pas fait ? » dit-il. Elle ne répondit pas. Il se dulzer. In gire toz avlar ; aze, gire vukison, erur :
remit à marcher ; puis, s’arrêtant de nouveau, il « Toka klaa ke rinaf oc ?»
demanda : « Quel âge qu’il a ton petiot ? »
Ine prejar :
Elle murmura :
— In riwe tevdaf.
— V’là qu’il va avoir six ans.
In dakison erur :
Il demanda encore :
— Tokdume me al kalil ?
— Pourquoi que tu ne me l’as pas dit ?
Ine brer :
Elle gémit :
— Kas co-rokaliyí ?!
— Est-ce que je pouvais !
In mezekason wan ranyer.
Il restait debout immobile.
— Tetce, ranyal !! ~ kalir.
— Allons, lève-toi, dit-il.
Ine porton madagir ; aze moida ranyer, va int
Elle se redressa péniblement ; puis, quand elle se zobeson keve rebava, in levgon toz kipeper, milinde

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 18 / 19
fut mise sur ses pieds, appuyée au mur, il se prit à remi vielany gikiper ; ise larde ine wan zo ropplekur,
rire soudain de son gros rire des bons jours ; et in loplekur :
comme elle demeurait bouleversée, il ajouta :
— Kle, va bat nazbeik, aneyatat, larde belcon me
— Eh bien, on ira le chercher, c’t’éfant, puisque dikit.
nous n’en avons pas ensemble.
Ine zo ciwapar maneke, ede va po me co-gracir,
Elle eut un tel effarement que, si la force ne lui eût pune arse co-yater. Vexe dielokilik nubapragar ise
pas manqué, elle se serait assurément enfuie. Mais le prejar :
fermier se frottait les mains et murmurait :
— Va kon djuvanikatcú, batse va tan trasin, batse
— Je voulais en adopter un, le v’là trouvé, le v’là va tel trasin. Va gadiskik pu gertik al erú.
trouvé. J’avais demandé au curé un orphelin.
Azon, wan kipeson, va bores is bonaf kurenik
Puis, riant toujours, il embrassa sur les deux joues tcorkutcar, ise kipegar, dumede ine me co-gildar :
sa femme éplorée et stupide, et il cria, comme si elle
ne l’entendait pas : — Tetce, gadya, wit kase abice aabre ware
zavzagir ; jin va ekedacek co-estuckú.
— Allons, la mère, allons voir s’il y a encore de la
soupe ; moi j’en mangerai bien une potée. Ine va gratca plekur ; sin titlanid ; aze edje va tey
leve rekleda badeson dimtegir, in, ayewas, koe
Elle passa sa jupe ; ils descendirent ; et pendant burmotaxo borapon wan avlar, tolkalison :
qu’à genoux elle rallumait le feu sous la marmite, lui,
radieux, continuait à marcher à grands pas dans la — Anye, en, batcoba puveganyar ; mekalison voxe tí
cuisine en répétant : valeackaf, valeanyaf.

— Eh bien, vrai, ça me fait plaisir ; c’est pas pour


dire, mais je suis content, je suis bien content.

Kotava.org Izva ke dielkwikya. Kalkotavaks : Elisabeth Rovall (2013) All rights reserved 19 / 19

S-ar putea să vă placă și