Sunteți pe pagina 1din 14

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Preposiciones como conectores en el discurso biomdico*


Karina Ruth Tabacinic**

Resumen: La traduccin de textos biomdicos del ingls al espaol reviste dificultades concretas que, hasta el momento, parecen haber recibido escasa atencin y han sido objeto de anlisis insuficiente. En general, se considera que la principal complejidad del discurso biomdico es la terminologa. Sin embargo, dado que la terminologa es solo uno de los tantos problemas que presentan los textos biomdicos, el objetivo de este trabajo es analizar el uso de algunas preposiciones a partir de ejemplos prcticos y presentar distintas estrategias para traducirlas sin incurrir en una redaccin excesivamente concisa, que puede resultar confusa y ambigua, y atentar contra la naturaleza de la lengua meta. Los traductores cientficos tenemos la responsabilidad de transmitir fielmente el contenido semntico del texto original reexpresndolo conforme al buen uso de la lengua meta. En ocasiones, nuestra labor se ve malograda por un magro conocimiento de la complejidad que caracteriza al discurso especializado. Palabras clave: preposiciones, conectores lgicos, redaccin cientfica, anglicismos, discurso biomdico, concisin, valores semnticos. Prepositions as connectors in biomedical discourse Abstract: The translation of biomedical texts from English to Spanish is marked by concrete problems that seem to have received little attention and have been the object of insufficient analysis until now. In general, terminology is considered the primary complex feature of biomedical discourse. However, given that the terminology is only one of many problems presented by biomedical texts, the goal of this article is to analyze the use of selected prepositions based on practical examples and to present several strategies for translating them without resorting to excessively concise writing and threatening the nature of the target language. As scientific translators, we have a responsibility to faithfully transfer the semantic content of the original text while expressing it properly in the target language. On occasion, our work is ruined by meager knowledge of the complexity of specialized discourse. Key words: prepositions, connectives, scientific writing, Anglicisms, biomedical discourse, concision, semantic values.
Panace@ 2013; 14 (37): 66-79 Recibido: 1.XI.2012. Aceptado: 29.IV.2013

1. Introduccin

De qu constituye el acto traductor viene debatindose desde hace siglos, pero parece aceptado en general que es trasladar un mensaje o contenido conceptual de un sistema lingstico a otro, no transformar el sistema propio a imagen y semejanza del otro. (Muoz Martn y Valdivieso Blanco, 2007: 17).
2. Motivacin personal y planteamiento del problema

Haca tiempo que vena pensando en el problema de traduccin que generan las preposiciones que funcionan como conectores lgicos, tanto porque deba detenerme a pensar en cmo traducirlas como porque deba corregir su traduccin una y otra vez a mis estudiantes. No obstante, fue en la cena de tremeditas y medtraderos organizada en ocasin de la visita de Fernando Navarro a Buenos Aires en el ao 2008 cuando, al mencionar este problema, de cierto modo me compromet ainvestigar. En realidad, pas bastante

hasta que pude dedicarle el tiempo necesario porque, como traductora independiente, docente y madre de dos nios pequeos, tiempo es lo que siempre me falta. Inicialmente tuve la intencin de exponer este problema aqu, en Panace@, siguiendo la sugerencia de Fernando Navarro, pero el V Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin, celebrado en Buenos Aires en mayo de 2010, fue una buena ocasin para presentar las primeras ideas sobre este tema, que luego ampli en las VII Jornadas Cientficas y Profesionales de TREMDICA, tambin celebradas en Buenos Aires el mismo ao. Este artculo viene a ser una versin escrita del taller impartido en las Jornadas de Traduccin Mdica organizadas por TREMDICA y APTIC en Barcelona del 20 al 22 de septiembre de 2012. El problema que generan las preposiciones inglesas viene describindose hace aos, y muchos autores, como Lee (2001: 31), no dudan en afirmar que el sistema preposicional ingls es catico, puesto que es arbitrario. Ya dentro del campo de la traduccin, si bien muchos autores se han ocupado

* Artculo basado en el taller terico-prctico dictado en las Jornadas Cientficas y Profesionales de Traduccin Mdica de TREMDICA-APTIC, celebradas en Barcelona del 20 al 22 de septiembre de 2012. ** Docente del I.E.S. en Lenguas Vivas J. R. Fernndez y traductora biomdica (Buenos Aires, Argentina). Direccin para correspondencia: karina@tabacinic.com.ar.

66 

Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

de las preposiciones y de las estructuras poco naturales a las que da origen su traduccin literal a este respecto, considero fundamentales a autores como Gerardo Vzquez-Ayora (1977) y Valentn Garca Yebra (1997), hasta ahora no he encontrado ninguna publicacin que analizara especficamente las preposiciones y los problemas que presentan para la traduccin al espaol en el campo de las ciencias, en particular, en el campo de la biomedicina. En la bibliografa dedicada a la traduccin biomdica, se describen como problemas salientes las dificultades lxicas a las que se enfrenta el traductor, es decir, los problemas de ndole terminolgica. En general, cuando se habla de anglicismos mdicos, inmediatamente vienen a la mente los cognados falsos y falsos amigos que provienen de severe, evidence, event, actual, por mencionar solo algunos de los ms conocidos, y anthrax, ventilator, lobule, carbon, trminos algo ms especializados. Esa misma percepcin tienen los estudiantes de las clases de traduccin cientfico-tcnica, segn los resultados de un estudio realizado en Espaa por Sevilla Muoz (2004), ideas que tambin traen los estudiantes a las clases de traduccin cientfica ybiomdica que dicto desde hace algunos aos. En palabras de Malcolm Marsh (2006: 14): El traductor poco experimentado a menudo se ciega con dos aspectos: el primero, la lucha por entender el texto y el segundo, la bsqueda de la terminologa especializada equivalente. Tras superar estos dos obstculos lingsticos no suele prestar suficiente atencin a las restantes dimensiones de su tarea. No obstante, algunos autores no se limitan a analizar los problemas terminolgicos sino que tambin mencionan algunos problemas de otra ndole, entre los que destacan el abuso de la voz pasiva, el mal uso del gerundio, el uso incorrecto de los tiempos verbales, la ordenacin calcada de los elementos de la oracin y la anteposicin sistemtica del pronombre al verbo (Navarro, 2001; Locutura y Grijelmo, 2001; Segura, 2001; Muoz Martn y Valdivieso Blanco, 2007). Todos estos problemas, sin embargo, no son exclusivos del discurso cientfico biomdico, ya que tambin se encuentran en los textos pertenecientes a otros campos. Por otra parte, si bien representan malos usos del espaol, que tambin obedecen al calco estructural y se consideran anglicismos, considero que no son problemas del primer paso es decir, de la comprensin que luego son vertidos al segundo reexpresin sino ms bien de este ltimo. En otras palabras, el traductor traslada las estructuras del texto original pero, en trminos generales, comprende el sentido.
4. Objetivo del trabajo 3. Anlisis de la bibliografa

excesiva1 que, como expongo ms adelante, adems de ser un error estructural tambin puede derivar en un error de sentido por calcar la estructura del original, justamente porque pensamos mejor me quedo pegadito al texto original, ya que no entiendo bien o, tambin, por creer errneamente que esa estructura es igualmente clara o vlida en castellano. En palabras de Vzquez-Ayora (1977: 346): El traductor inexperto sucumbe ante el temor de desviarse del significado lxico que procura verter palabra por palabra, la mayora de las veces con la denotacin ms comn que encuentra en el diccionario, haciendo caso omiso de su funcin en la estructura lingstica o en la situacin. Puesto que hay quienes sostienen que en la traduccin biomdica no importa tanto la forma en que se expresa el contenido del texto original siempre que se transmitan los conceptos, es muy fcil dejarse llevar por la idea de que todo vale. Ahora bien, no puede la forma incidir en el sentido si no respeta el buen uso del espaol? Desde luego que s. Veamos un ejemplo: en la primera versin, est calcada la estructura del ingls; la segunda versin respeta el genio de nuestra lengua y, adems, expresa algo diferente, que se corresponde con el sentido del original: From a practical standpoint, most brain imaging in patients with Chiari 2 malformation is done to evaluate for hydrocephalus (Castillo, 2002). *Desde un punto de vista prctico, la mayora de las imgenes del cerebro en los pacientes con la malformacin de Chiari 2 se realizan para evaluar por hidrocefalia. En la prctica, el propsito de la mayora de los estudios por imgenes del encfalo que se realizan a quienes presentan la malformacin de Chiari 2 consiste en detectar si tambin tienen hidrocefalia. Este ejemplo ilustra un fenmeno muy habitual: en los textos cientficos y acadmicos de biomedicina es muy frecuente encontrar usos particulares de algunas preposiciones que resumen conceptos importantes y hasta relaciones lgicas que pueden hacer tambalearse a ms de un texto traducido, dado que generan anglicismos estructurales muy evidentes. Es ms, estos anglicismos ya son tan frecuentes en las traducciones como en los textos redactados originalmente en castellano. En consecuencia, el objetivo de este trabajo es analizar el uso de algunas preposiciones inglesas en el discurso biomdico y proponer estrategias que nos permitan defender la libertad del traductor para escribir en un idioma algo que equivalga a lo que dice el autor (Lpez Ciruelos, 2003: 68) respetando las diferencias bsicas que tienen las culturas lingsticas. No quiero dejar de aclarar que las opciones de traduccin que voy a proponer son solo eso, opciones: quiz haya mejores, menos extensas o ms
67

Las estructuras preposicionales que me interesa explorar son aquellas que plantean un problema de comprensin y que, por ende, pueden hacernos caer en el error de concisin Panace@ .
Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

acertadas. Asimismo, me parece importante comentar que probablemente no estn representados todos los usos posibles de las preposiciones que me he propuesto analizar y que, desde luego, ha quedado fuera de este anlisis un gran nmero de preposiciones, a las que espero poder dedicarme en un futuro no muy lejano.
5. Algunas preposiciones inglesas que funcionan como conectores lgicos

A lo largo de los diez aos o ms que llevo traduciendo textos acadmicos y cientficos de biomedicina, me he topado con un sinnmero de dificultades, de las cuales la que ms me ha llamado la atencin son los usos particulares de algunas preposiciones. Puesto que, hasta ahora, estos usos no han sido objeto de anlisis contrastivo dentro del campo de la traduccin biomdica, poco a poco fui dndome cuenta de que necesitaba una estrategia para traducirlas correctamente a fin de no caer en la concisin excesiva ni tergiversar el sentido: con los aos, llegu a la conclusin de que es preciso desverbalizarlas y reexpresar correctamente en castellano el valor semntico que aportan al discurso. Respecto a este punto quisiera aclarar que, si bien las caractersticas principales del discurso cientfico son, segn algunos autores, la veracidad, la precisin, la claridad (Navarro, 2009) y la concisin, la imparcialidad y la transparencia (Vzquez ydel rbol, 2006), ello no implica que debamos copiar las formas de expresin inglesas solo porque sean ms cortas. En palabras de Navarro (op. cit.: 89): Es obvio que muchos errores de redaccin afectarn simultneamente a dos o ms de estos rasgos esenciales: [] el uso de trminos imprecisos o de construcciones imprecisas, por ejemplo, suele implicar tambin una falta de claridad del texto, y el consiguiente riesgo de que el lector interprete de forma equivocada el mensaje que pretenda transmitir el autor. En general, las obras que describen los usos de las preposiciones inglesas se concentran en los significados literales, que suelen estar limitados a los conceptos de temporalidad yubicacin, y sus derivados de movimiento. No obstante, hay algunos autores que, ya sea en pequeos apartados o en captulos completos, describen los usos metafricos o nocionales que pueden sernos de utilidad para este anlisis. Las obras ms interesantes a este respecto son Prepositions and Adverbial Particles (Heaton, 1965) obra bastante antigua que deja algunos vacos en lo que respecta a la clasificacin, pues solo da ejemplos de uso pero no interpreta su valor semntico, Rogets Thesaurus (Kipfer, 2001) y English Prepositions Explained (Lindstromberg, 1998 y 2010). En cuanto a las preposiciones espaolas, Zorrilla (2002) distingue dos grandes grupos, siguiendo a Pottier2, Bello3 yel Esbozo4: las plenas y las semiplenas. Las primeras expresan por s solas alguna significacin, mientras que las segundas tienen un valor vago que se actualiza en
68 

el contexto en el que se insertan (Real Academia Espaola [RAE], 1979: 435). Para esta autora, las preposiciones espaolas con, en, para y por consideradas equivalentes de with, in y for, respectivamente (elegidas principalmente por su frecuencia de aparicin) pertenecen al grupo de las preposiciones semiplenas, clasificacin que tambin podramos aplicar a las preposiciones inglesas objeto de este anlisis. Una de las dificultades esenciales que plantea la traduccin de estas tres preposiciones inglesas radica en el error de considerar que siempre es vlida la traduccin literal y que hay una correspondencia directa entre estas y su supuesto equivalente en espaol. A mi entender, el problema se deriva de que, en algunos casos, no recurrimos a las fuentes diccionarios, gramticas y otras obras de referencia que quiz podran recoger estos usos particulares, ya sea porque no nos parece importante o no tenemos tiempo. Sin embargo, cuando nos limitamos a reemplazarlas por las preposiciones espaolas que supuestamente son equivalentes, obtenemos expresiones demasiado concisas que atentan contra la claridad del discurso. Sin duda, todo lo que las rodea la terminologa, la fraseologa, las instancias de intertextualidad oculta y lasestructuras sintcticas, muchas veces complejas, mediante las cuales el autor expresa conceptos tambin complejos nos ciega y echa sombra sobre estas palabritas cortitas que, al parecer, solo actan como nexos. No obstante, muchas veces el texto mismo nos permite dilucidar el sentido pero, desde luego, son fundamentales los conocimientos extralingsticos del traductor. A continuacin, analizo algunos ejemplos extrados de textos acadmicos y cientficos de biomedicina, no sin antes hacer un repaso de los valores semnticos que se asignan en la bibliografa a las preposiciones inglesas elegidas para este anlisis, y luego contrastarlos con los correspondientes a las preposiciones espaolas supuestamente equivalentes. No me detengo en las cuestiones de rgimen preposicional, que pueden constatarse en diversas fuentes, sino en los usos que, de cierta forma, nos resultan oscuros y nos complican el traspaso al espaol: en otras palabras, analizo la interpretacin ytraduccin de preposiciones que funcionan como conectores. Adems, solo me concentro en las opciones de traduccin de las preposiciones, que es el tema que me interesa explorar, ya que excede a este trabajo comentar las opciones de traduccin de la totalidad de cada ejemplo.
6. Anlisis de algunos usos de for 6.1. Estudio de los valores semnticos

Heaton, Kipfer y Lindstromberg describen los siguientes valores nocionales de la preposicin for: intencin beneficio yapoyo o respaldo, ayuda y aprobacin, destino objetivo de la accin y correspondencia, funcin cosas, propsito o motivo personas, sustitucin y equivalencia, causa sobre todo, como conector entre el resultado y la causa, pero tambin entre la causa y su resultado (es decir, en orden inverso), tema o circunstancia generalmente precedida por as, deseo y matizacin o limitacin de una afirmacin (cuadro 1). Panace@ .
Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Cuadro 1. Ejemplificacin de algunos valores nocionales de la preposicin for (ejemplos tomados de Kipfer, Heaton y Lindstromberg) Valor nocional Intencin Beneficio, apoyo, respaldo o ayuda Aprobacin Destino (objetivo) Correspondencia Funcin (cosas) Motivo o propsito (personas) Sustitucin y equivalencia Tema o circunstancia Ejemplo Many people went to Alaska for gold. I did it for him. How many are for the motion? This room is used for a spare bedroom. This is the shoe for that foot. The wardrobe is for clothes. He plays the piano for pleasure. Do you take him for a fool? He used the ashtray for a paper-weight. As for this class, I do not think their chances of passing the test are very good. His hopes for success were soon dashed. She plays the violin well for her age. Ben Nevis is a high mountain, for Britain. He hired a guide for fear of getting lost. Adultery is grounds for divorce.

Deseo Matizacin o limitacin

anlisis. El Esbozo (1979: 442-443) consigna los siguientes valores semnticos: agente de la voz pasiva, fin u objeto de las acciones, duracin o tiempo aproximado, lugar, causa o motivo, medio, modo, precio o cuanta, equivalencia, sustitucin, valor negativo, caracterstica yconcesin. Gili Gaya, en su Curso superior de sintaxis espaola (1994: 255-257), se remite a los orgenes en las preposiciones latinas per y pro: las instancias que proceden de la primera pueden tener valor locativo o temporal, encabezar el agente de la voz pasiva o expresar medio y modo en frases conjuntivas y adverbiales; las que proceden de la segunda pueden significar sustitucin o equivalencia, causa, valor negativo equivale a sin y disposicin dudosa para un acto las ltimas dos se construyen con infinitivo. En la Gramtica descriptiva de la lengua espaola, De Bruyne (1999: 681-690) expresa que esta preposicin es la ms plurifuncional de todas las preposiciones espaolas y le asigna los siguientes valores nocionales: agente de voz pasiva, finalidad, causa o motivo seguido de infinitivo, medio o modo, precio, cambio, trueque o cuanta, sustitucin y equivalencia, valor negativo y otros no pertinentes para este anlisis. Por lo que respecta a la Nueva gramtica de la lengua espaola (2009: 2271-2273), los valores nocionales de la preposicin por son los siguientes: agente de la voz pasiva, objetivo, causa con grupos nominales y adjetivales, as como con oraciones subordinadas, medios o recursos, va a travs de, cantidad a cambio de, sustitucin, favor alterna con para y en favor de, indicios que permiten sacar una conclusin y concesin, entre otros.
Cuadro 2. Ejemplificacin de algunos valores nocionales de la preposicin por (ejemplos tomados de Garca Yebra, Gili Gaya, De Bruyne y RAE) Valor nocional Ejemplo Se ruboriza por nada. Te castiga por tu bien. Ir por lea. Llamar por telfono. Por la fuerza. Vendido por tres millones. Yo pagar por l. Le tom por criado. Por ms que lo intente, nunca llegar. Por la cara que puso, yo dira que no saba nada.

Causa

Como veremos en el anlisis que sigue, en los textos biomdicos esta preposicin expresa valores nocionales que no estn representados en estas obras de referencia o bien forma parte de estructuras algo ms complejas que las ejemplificadas por estos autores.
6.2. Contraste con los valores semnticos de las preposiciones espaolas para y por

Causa o motivo (lat. pro) Causa final Fin u objeto Medio y modo (lat. per) Precio y cambio Equivalencia y sustitucin (lat. pro) Caracterstica Concesin o valor negativo (lat. pro) Indicios que permiten sacar una conclusin

En trminos generales, es habitual considerar que esta preposicin tiene dos equivalentes en espaol: por en algunos casos y para en otros. No obstante, estas dos preposiciones espaolas no permiten expresar todos los posibles valores semnticos de for, al menos no en el discurso biomdico, por lo que la traduccin literal sistemtica por una u otra deriva en estructuras demasiado concisas y, en algunos casos, problemas de ambigedad y sentido. Segn Garca Yebra, en Claudicacin en el uso de preposiciones (1988: 218-221), adems del valor locativo y eltemporal, for tambin puede tener valor nocional: introduce el agente de la voz pasiva y se emplea en construcciones causales y construcciones causales finales. Este autor tambin menciona otros usos derivados que no son pertinentes en nuestro Panace@ .
Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

Para tambin es una preposicin semiplena (Zorrilla). Garca Yebra (1988: 213-216) describe varios usos que podran resumirse en dos: destino y finalidad es verdad que tiene muchos otros usos, pero todos tienen algn matiz de destino
69

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

o finalidad. Segn el Esbozo (1979: 442), para expresa destino, fin, movimiento, tiempo o plazo, proximidad de algn hecho, entre otras ideas. Por su parte, Gili Gaya (1994: 254255) tambin le atribuye usos relacionados con los conceptos de destino y finalidad: direccin del movimiento, finalidad e inminencia de la accin. De Bruyne (1999: 678-681) le atribuye los siguientes valores semnticos: finalidad, aptitud, destino que se da a las cosas y movimiento. Por ltimo, la Nueva gramtica (2009: 2270-2271) describe los siguientes usos: destino fsico o figurado, finalidad o propsito sentidos figurados del concepto de destino, utilidad o servicio, destinatario de una accin o de un objeto material, orientacin o intencin de algunas acciones; como ya lo expres respecto de Garca Yebra, todos estos valores podran resumirse en dos generales: destino y finalidad. Por ltimo, por y para son intercambiables en muchos contextos: me ro por/para no llorar. Se prefiere por cuando se confunden las nociones de causa y finalidad.
Cuadro 3. Ejemplificacin de algunos valores nocionales de la preposicin para (ejemplos tomados de Garca Yebra, Gili Gaya, De Bruyne y RAE). Valor nocional Movimiento Proximidad o inminencia de la accin Utilidad o servicio Destinatario Orientacin e intencin Concesin Ejemplo Voy para mi casa. El tren est para salir. Cuadernos para pintar. Lo compr para ella. Estudia para mdico. Para principiante, no lo hace tan mal.

En este ejemplo, queda claro que sera incorrecto utilizar para, pues en el texto original for tiene valor de finalidad e intencin, pero no expresa destino ni la bsqueda del complemento. Esta primera versin es demasiado concisa. Tampoco sera factible emplear por, desde luego, porque se interpretara como causa, lo cual constituye un error de sentido. Este ejemplo contiene dos usos diferentes de la preposicin: el primer caso tiene valor condicional podra parafrasearse para ver si hay, en un nivel de lengua inapropiado para el discurso especializado en el que s est incluido el concepto de finalidad, dado que se realiza ese estudio con el fin de detectar factores de riesgo; el segundo caso debe interpretarse como consecuencia: podra parafrasearse como factores o caractersticas que los hagan propensos a las reacciones adversas. As, una posible traduccin de este ejemplo sera la siguiente: 1.b. Es posible prevenir las reacciones a los medios de contraste de estos pacientes realizando estudios con el fin de detectar posibles factores que los hagan propensos a las reacciones adversas a los medios de contraste, tales como insuficiencia renal, reacciones previas potencialmente mortales, broncoespasmo activo, asma, hipotensin o crisis secundarias a enfermedades subyacentes.

En el segundo ejemplo encontramos otro uso frecuente en biomedicina: 2. Fig. 110. Moderate dysplasia (CIN 2). Diffuse positivity for p16INK4a in dysplastic cells, koilocytic change in upper epithelial cell layers. p16INK4a immunostain. (Dallenbach-Hellweg et al., 2006) Figura 110. Displasia moderada (CIN 2). Positividad difusa para p16INK4a en las clulas displsicas, cambios coilocticos en las capas superiores de clulas epiteliales. Inmunomarcacin de p16INK4a.

En el discurso biomdico, como pasaremos a ver al analizar los ejemplos, la preposicin for efectivamente puede tener el valor semntico de estas dos preposiciones espaolas, pero en muchos casos es preciso explicitar este valor de alguna otra forma. Adequate patient screening for the presence of risk factors for adverse contrast reactions, such as renal insufficiency, previous life-threatening reaction, active bronchospasm, asthma, hypotension, or shock from an underlying illness, may help prevent contrast reactions in these patients [patients with anaphylactoid syndrome]5 (Strang y Dogra, 2007). *1.a. En estos pacientes, es posible prevenir las reacciones a los medios de contraste mediante la realizacin de estudios para o por posibles factores de riesgo para o por reacciones adversas a los medios de contraste, tales como insuficiencia renal, reacciones previas potencialmente mortales, broncoespasmo activo, asma, hipotensin o crisis secundarias a enfermedades subyacentes. 1.
70 

6.3. Anlisis de ejemplos y propuestas de traduccin

*2.a.

En esta primera versin, el sintagma positividad para no expresa aqu la idea del original, sino que es un calco estructural de la expresin positivity for, por cierto muy difundido. La preposicin funciona como nexo entre el resultado y lo que se evalu: es decir, se utiliz inmunomarcacin con el fin de detectar si la muestra contena la protena mencionada y el resultado fue positivo. Una de las formas en que puede expresarse esta idea sin la necesidad de caer en el calco estructural flagrante es la siguiente: 2.b. Figura 110. Displasia moderada (CIN 2). Se observa expresin difusa de la (protena) p16INK4a en las clulas displsicas y cambios coilocticos en las capas superiores de clulas epiteliales. Inmunomarcacin de p16INK4a.

En esta versin, no nos quedamos con las palabras sino que modulamos: si es positivo el resultado, quiere decir que Panace@ .
Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

hay. Por cuestiones de fraseologa y nivel de lengua, no vamos a utilizar esa opcin sino que recurrimos a expresin difusa; expresin es el trmino empleado para describir los resultados positivos en los estudios de inmunomarcacin de protenas (combinacin habitual). Solo la investigacin profunda acerca del tema nos permite encontrar una traduccin idiomtica que resuelva correctamente el problema de la concisin excesiva y el calco estructural. El siguiente ejemplo presenta otros dos usos de esta preposicin y uno de with, que analizo en el apartado correspondiente: For the elbow, although both anterior and posterior joint recesses distend with fluid, the posterior joint recess is the most sensitive location for identification of joint fluid by ultrasound (see Fig. 4-8). (Jacobson, 2007) *3.a. Para el codo, si bien las fosas articulares anteriores y posteriores se distienden con lquido, la fosa articular posterior es el mejor lugar para la identificacin de la presencia de lquido articular mediante ecografa (vase la figura 4-8). 3. La versin 3.a. de este ejemplo sera una traduccin literal, al menos de las preposiciones, que genera problemas de diversa ndole. El primer for no expresa ni finalidad ni causa es decir, es un error de sentido, sino que, ms bien, parecera una especie de apcope de as for, un uso habitual que describen varios autores, pero que no solemos tener en cuenta. Podramos decir que contextualiza, ubica al lector en el tema, es decir, corresponde al valor nocional de circunstancia o tema. En cuanto a la segunda instancia de for, el valor semntico s es de finalidad, pero la estructura nominal est calcada. Este calco es muy habitual, pese a que es fcil de reemplazar por una frase verbal, que es mucho ms frecuente en nuestra lengua. En cuanto al with, el valor semntico que presenta en este ejemplo es causa (v. el apartado dedicado a esa preposicin). Una opcin posible de traduccin sera la siguiente:

3.b.

En el caso del codo, si bien las fosas articulares anteriores y posteriores se distienden cuando contienen lquido, la fosa articular posterior es el lugar que mejor permite determinar la presencia de lquido articular mediante ecografa (vase la figura 4-8).

En el ltimo ejemplo de este grupo, nos encontramos con otros dos usos de for: 4. Although these usually small ovarian tumors are rare and comprise only 0.1% of all ovarian tumors, their recognition by TVS is relatively straightforward. They are also called lipid cell tumors for their high fatty content (when cut for pathology, their surface appears yellow). Leydig cell tumors contain Reinke crystals, visible on histologic sections. (Timor-Tritsch, 2007) *4.a. [] Tambin denominados lipomas por su alto contenido lipdico (los cortes para el estudio anatomopatolgico muestran una superficie amarillenta), los tumores de clulas de Leydig contienen cristales de Reinke, visibles en los cortes histolgicos.

En este caso, es vlido emplear las preposiciones por y para para traducir las dos instancias de for, respectivamente, puesto que el primer caso expresa causa y el segundo, finalidad. Este ejemplo demuestra que en algunos casos pueden emplearse las dos preposiciones que solemos utilizar para traducir for en otros contextos. En la figura 1 resumo los valores nocionales analizados. Los recuadros sombreados en color oscuro corresponden a ejemplos que contienen valores nocionales que no estn recogidos en las obras consultadas.

Figura 1. Valores nocionales ejemplificados de la preposicin for. Los recuadros sombreados de color oscuro corresponden a ejemplos que contienen valores nocionales que no estn recogidos en las obras consultadas.

Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

71

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

7. Anlisis de algunos usos de in 7.1. Estudio de los valores semnticos

La traduccin al espaol de la preposicin in es la que suele generar ms anglicismos, que no solo se hallan en traducciones sino tambin en textos redactados en castellano. En ingls, in tiene muchsimos valores semnticos al igual que nuestra preposicin en pero, as y todo, no siempre se las puede considerar equivalentes. El Rogets Thesaurus (Kipfer, 2001) consigna los valores temporales y locativos. Heaton (1965: 4) recoge un solo uso de la preposicin inglesa adems de los valores locativos entre los que incluye la idea de movimiento y temporales: antes de un gerundio, para expresar algn tipo de actividad (p. ej. You are wasting your efforts in attempting this impossible feat); no obstante, son muy pocos los autores entre los que se encuentra Lindstromberg que se aventuran al anlisis de los significados nocionales o metafricos. Por ejemplo, este autor hace mencin de metforas convencionales como circumstances are places y emotions are places (Lindstromberg, 1998: 75), que se derivan del valor locativo de esta preposicin, que es predominante. Tambin, al igual que Heaton, menciona la estructura formada por in seguida de gerundio para expresar una actividad, pero avanza con la interpretacin y le asigna la representacin de un proceso o valor durativo. No obstante, ningn autor menciona otros matices que puede tener esta misma estructura, como veremos en los ejemplos.
Cuadro 4. Ejemplificacin de algunos valores nocionales de in (ejemplos tomados de Lindstromberg) Valor nocional Circunstancia o contexto Proceso Ejemplo He is in trouble. They were madly in love. In forcing his way through the gate, he ripped his shirt. [West Side Story] was four years in the writing.

mediata y condicional ambos construidos con gerundio y modal construido con infinitivo. La Nueva gramtica (2009: 2266-2267) consigna los valores de ubicacin espacial o temporal, estado y final de un movimiento o resultado de un proceso, entre otros no pertinentes a este anlisis.
Cuadro 5. Ejemplificacin de los valores nocionales de la preposicin en (ejemplos tomados de Garca Yebra, Gili Gaya, De Bruyne y RAE) Valor nocional Conceptos abstractos y colectivos Modo Ejemplo Sabio en matemticas. En broma. Gast tres minutos en contrselo todo. En monedas de diez centavos. Se lo vend en cien pesos. Convertirse en polvo.

Medio e instrumento Precio y cambio Resultado de un proceso o final de un movimiento

7.3. Anlisis de ejemplos y propuestas de traduccin

Al igual que por y para, en es una preposicin semiplena (Zorrilla). Garca Yebra (1988: 175-207) analiza los usos de la preposicin espaola en, a la que atribuye principalmente un valor locativo y temporal, y advierte que muchos de los malos usos suelen provenir de transferencias del ingls. El Esbozo (1979: 441) y Gili Gaya (1994: 253254) consignan usos similares. Gili Gaya expresa que en esta preposicin predomina la idea general de reposo, tanto referida al tiempo como al espacio, es decir, que expresa relaciones estticas; asimismo, denota participacin en conceptos abstractos y colectivos, tiene significacin modal en frases adverbiales y tambin expresa medio, instrumento y precio. En la Gramtica descriptiva, De Bruyne (1999: 669-674) ilustra los siguientes valores semnticos: lugar, movimiento, tiempo, modo, manera, medio e instrumento, anterioridad in72 

7.2. Contraste con los valores semnticos de la preposicin espaola en

In steroid cell tumors, however, the Doppler velocity and resistance indices are not always helpful diagnostically because the vessels are small compared with those of the corpus luteum. No studies are available to prove or disprove the value of such blood velocity measurements in steroid cell tumors. (Timor-Tritsch, 2007) *5.a. Sin embargo, en los tumores de clulas esteroideas, los ndices velocimtricos y de resistencia registrados mediante la tcnica Doppler no siempre ayudan a diagnosticarlos porque estas neoplasias tienen vasos ms pequeos que el cuerpo amarillo. Hasta el momento, ningn estudio ha comprobado ni desmentido el valor de estas medidas de la velocidad de flujo sanguneo en estos tumores. 5. Esta primera versin presenta varios problemas estructurales que destaco en cursiva, obviamente derivados de la traduccin literal de la preposicin in. Podramos decir que el primer caso tiene valor locativo (metafrico) de pertenencia, quiz, dos conceptos relacionados nocionalmente: si algo est en un lugar, quiere decir que ese lugar lo tiene, pero es claro que esta redaccin literal no es la ms clara ni la ms natural en nuestra lengua. Si bien debo reconocer que este uso de la preposicin en es de lo ms habitual en el lenguaje mdico, considero que, al igual que muchos otros usos habituales, es incorrecto o, al menos, no tan propio del espaol como otras opciones. Otro es el valor del segundo in, aunque parezca muy similar: este segundo caso est vinculado al sintagma nominal the value [], de modo que ya no tiene valor locativo ni Panace@ .
Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

temporal, sino ms bien nocional. En el primer caso, como ya mencion, in tiene un valor locativo pero metafrico, que puede interpretarse como una especie de posesivo, por lo que me parece una buena opcin utilizar la preposicin de, para lo cual, desde luego, debemos cambiar la estructura. En el segundo caso, algo ms complejo de comprender, debemos explicitar en nuestra lengua lo que en realidad quiere decir esta frase sumamente concisa del ingls. No podemos decir que un estudio de diagnstico o un signo radiolgico tiene valor en un tumor, porque no tiene ninguna lgica. Nuevamente en este caso, in expresa contexto o circunstancia, valor nocional derivado del valor locativo y esttico que es tan fuerte en esta preposicin. Sin embargo, no podemos quedarnos con la idea de circunstancia solamente, pues estaramos transmitiendo menos que lo que dice el autor. En esta frase, la preposicin acta de contextualizador respecto del modo de definir el diagnstico, por lo que podramos decir que el sentido de la frase es el que se expresa en la versin 5b: 5.b. Sin embargo, los ndices velocimtricos y de resistencia registrados mediante la tcnica Doppler no siempre ayudan a diagnosticar los tumores de clulas esteroideas porque estas neoplasias tienen vasos ms pequeos que el cuerpo amarillo. Hasta el momento, ningn estudio ha comprobado ni desmentido el valor de las medidas de la velocidad de flujo como parmetro de deteccin de estos tumores.

Si nos quedaba alguna duda acerca del valor que tiene in en este ejemplo, el texto mismo nos la aclara, pues ms adelante utiliza when con la misma intencin; en otras palabras, aqu in remite a un proceso, tiene valor temporal, pero quiz tambin de condicin, intencin y circunstancia. Incluso en un contexto tan especfico como este, esta preposicin es polismica, pues puede interpretarse con todos estos sentidos, derivados, obviamente, de su valor locativo y esttico predominante. Por el contrario, en no tiene todos estos valores nocionales que se desprenden del original, por lo que la primera versin, debido a que calca la preposicin y recurre a la construccin nominal, tiene un error de sentido, puesto que el gerundio ingls en realidad est en el cuarto grado de nominalizacin es decir, el grado menos nominalizado, dado que conserva sus atributos verbales, y no sera correcto emplear un nominal puro para expresar lo mismo en espaol. Por otra parte, el original no expresa una consideracin hipottica acerca de las calcificaciones sino que da una recomendacin prctica y concreta al lector. Una posible traduccin sera la siguiente: 6.b. Al estudiar la mama para determinar la presencia de calcificaciones, es importante considerar las estructuras anatmicas que contiene el tejido mamario dentro de las cuales pueden formarse las calcificaciones y los posibles procesos patolgicos que pueden afectar a estas estructuras. [] Como ya se ha mencionado, cuando el estudio se realiza con el fin de determinar la presencia de calcificaciones mamarias, es importante considerar las estructuras anatmicas dentro de las cuales pueden formarse y los procesos patolgicos que pueden afectar a estas estructuras.

En el ejemplo que sigue, que no es especfico del discurso biomdico, pero s muy habitual, encontramos nuevamente el uso nocional que mencion hace algunos instantes la preposicin construida con gerundio, para expresar una actividad o un proceso. Adems, el texto mismo nos da una pista: 6. In thinking about breast calcifications, consider the anatomic structures available in breast tissue within which calcifications can develop and the potential (pathologic) processes involving these structures. () As mentioned previously, when thinking about breast calcifications, consider the anatomic structures available for breast calcifications to develop and the potential pathologic processes associated with these structures. (Cardeosa, 2007)

En el ejemplo que sigue, volvemos a encontrar la preposicin seguida de un gerundio, pero el valor semntico es algo diferente del que hallamos en el ejemplo anterior: 7. Figure 5.11High-density particles collected on a skin lesion. Central lucencies are evident. The density of the particles and their morphology and distribution are helpful in establishing etiology. If concerns remain, follow-up images with a metallic BB marking the skin lesion can be done. Alternatively, if the skin is wiped clean, follow-up films demonstrate elimination of the high-density material. (Cardeosa, 2004) *7.a. [...] La densidad de las partculas y su morfologa ydistribucin son de utilidad en la determinacin de su origen. En este ejemplo, el valor semntico de in es claro: aqu expresa finalidad volvemos a encontrar la estructura de la preposicin construida con gerundio, que tambin est en el cuarto grado de nominalizacin. Este tipo de redaccin plagada de nominales constituye un calco estructural del ingls que tambin se observa en textos redactados originalmente en espaol. Para
73

*6.a. En la consideracin de las calcificaciones mamarias, es importante pensar en las estructuras anatmicas que contiene el tejido mamario dentro de las cuales pueden formarse calcificaciones y los posibles procesos patolgicos que pueden afectar aestas estructuras. [] Como ya se ha mencionado, cuando se considera la presencia de calcificaciones mamarias, es importante considerar las estructuras anatmicas dentro de las cuales pueden formarse ylos procesos patolgicos que pueden estar asociados a estas estructuras. Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

expresar finalidad, aqu podemos recurrir a la preposicin para seguida de un verbo en infinitivo, como en la opcin 7.b.: 7.b. [...] La densidad de las partculas, as como la morfologa y la distribucin, son de utilidad para determinar su origen.

En el ltimo ejemplo de este grupo, encontramos la preposicin in con un valor diferente de los que ya analizamos y un uso de with de valor aditivo sobre el que me detengo en el apartado correspondiente. Este ejemplo proviene del resumen de un artculo de investigacin cientfica. Randomized trials have shown that low-dose aspirin decreases the risk of a first myocardial infarction in men, with little effect on the risk of ischemic stroke. There are few similar data in women. (Ridker et al., 2005) *8.a. Los estudios aleatorizados han demostrado que la administracin de dosis bajas de aspirina disminuye el riesgo de presentar un primer infarto de miocardio en los varones, con escaso efecto sobre el riesgo de accidente cerebrovascular isqumico. Hay pocos datos similares en mujeres. Esta primera versin es la traduccin que suelo encontrar con mayor frecuencia en los trabajos de mis estudiantes. Tambin es muy habitual encontrar esta redaccin excesivamente concisa en los textos redactados por mdicos que son legos respecto de las cuestiones lingsticas. Ahora bien, considero que, adems de concisas en exceso, son poco claras y atentan contra la transmisin del mensaje. Que sean cada vez ms frecuentes no significa que hayan dejado de ser calcos estructurales. Para evitarlos, y ya concentrndonos en el anlisis que nos permita traducir correctamente, el primer paso consiste, como venimos 8.

haciendo, en definir el valor semntico de cada preposicin. En este ejemplo, podramos decir que los dos in tienen el mismo valor, aunque quiz no deban traducirse del mismo modo. En el primer caso, in tiene un valor similar al que vimos en el primer ejemplo de este grupo contextualiza a partir de su valor locativo; el trmino de la preposicin (men) padece lo que antecede a la preposicin, es decir, es un sujeto paciente, de modo que es posible utilizar de. En el segundo, pese a que la estructura es idntica, el valor de la preposicin est determinado por la palabra que la antecede: data. No podemos decir que hay datos en mujeres, pues ninguna mujer tiene datos dentro de s. Dado que en esta preposicin predomina el valor locativo y temporal amplio, derivado de su significado esttico, en este ejemplo adquiere un valor nocional de tema o contexto. La idea es que no se han realizado estudios suficientes en los que participaran mujeres para evaluar si la aspirina tiene los mismos efectos que los observados en los realizados con varones. Yjustamente esa idea es la que debemos incluir en la traduccin, modulando6, por ejemplo, de la siguiente manera: 8.b. Los estudios aleatorizados efectuados hasta ahora demuestran que la administracin de dosis bajas de aspirina disminuye el riesgo de los varones de presentar un primer infarto de miocardio, pero tiene escasos efectos sobre el riesgo de que presenten un ACV. Son escasos los datos obtenidos de estudios en los que hayan participado mujeres acerca de los efectos que puede tener el tratamiento preventivo con aspirina7.

En la figura 2 resumo los valores nocionales analizados. Los recuadros sombreados en color oscuro corresponden aejemplos que contienen valores nocionales que no estn recogidos en las obras consultadas. Es interesante observar que hay tres valores que no menciona ningn autor y que ninguno de ellos puede expresarse con la preposicin en por s sola.

Figura 2. Valores nocionales ejemplificados de la preposicin in. Los recuadros sombreados de color oscuro corresponden a ejemplos que contienen valores nocionales que no estn recogidos en las obras consultadas.

74 

Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Es probable que la preposicin with sea la que ms problemas genera a los traductores. Por lo menos en lo que a m respecta, fue esta preposicin la que motiv este trabajo. El Rogets Thesaurus consigna los siguientes valores semnticos de la preposicin with: compaa, modo y medio, compensacin, ubicacin, adicin, cooperacin, acuerdo eintegracin. Por su parte, Heaton (1965: 7) le atribuye los siguientes valores: compaa, medio, modo, concesin bastante similares a los del Rogets pero tambin posesin, simultaneidad, oposicin, tema, causa y proporcin. Ayto, en su Dictionary of Word Origins (1990: 576) repasa el origen etimolgico de la preposicin: el primer significado era contra y el significado de compaa era secundario, mientras que la idea de instrumento se remonta al siglo XII. Lindstromberg analiza el valor de esta preposicin partiendo de la idea de que expresa algn tipo de combinacin o ensamble. Por lo tanto, podramos distinguir las expresiones en las que with expresa una relacin de coordinacin, como en I am going to England with my sister, y aquellas en las que la relacin es de subordinacin (en sus trminos, super-ordinate), como en a car with a new motor (Lindstromberg, 2010: 215). En el primer grupo se encuentran los valores nocionales de compaa, adicin (asociacin) y reciprocidad, y oposicin. En el segundo, los conceptos de medio, instrumento, ingrediente ymodo, posesin o caracterstica y circunstancia o contexto.
Cuadro 6. Ejemplificacin de algunos valores nocionales de with (ejemplos tomados de Heaton y Lindstromberg) Valor nocional Coordinacin Compaa y adicin (asociacin) Oposicin (significado etimolgico) Medio, instrumento y modo Posesin o caracterstica Subordinacin Circunstancia o contexto Ejemplo Anns over there with Jane. An ice cream with fudge topping. Why do you quarrel with me? Jane always competed with her sister. He sharpened his pencil with a small knife. Seal the envelope with glue. A man with a red nose. A man with no money at all. He did it with his eyes wide open. With these prisoners, we need to be ultra vigilant. With all your faults, I still like you. Petrol consumption usually increases with the age of the car. They cried out with delight. She laughed with joy.

8. Anlisis de algunos usos de with 8.1. Estudio de los valores semnticos

8.2. Contraste con los valores semnticos de la preposicin espaola con

En espaol, con se emplea para expresar instrumento, compaa, medio o disposicin anmica; su significado general es opuesto a sin (Garca Yebra, 1988: 123). Segn la Gramtica descriptiva (De Bruyne, 1999: 664-667), expresa compaa, concurrencia, reciprocidad y colaboracin; instrumento, medio o modo y aportacin; contenido oadherencia; causa equivale a por; concesin y modo construida con infinitivo. La Nueva gramtica (2009: 2262) describe los siguientes usos: compaa, utensilio, medio material o inmaterial empleado en la consecucin de algo, manera, causa, concesin y condicin estos dos ltimos con infinitivo, poco frecuentes en el discurso especializado.
Cuadro 7. Ejemplificacin de algunos valores nocionales de la preposicin con (ejemplos tomados de Garca Yebra, De Bruyne y RAE) Valores nocionales Instrumento, medio Modo (disposicin anmica) Compaa Reciprocidad Contenido Adherencia Causa Concesin Ejemplos Se defendi con el pual. Come con ansia. Chocolate con churros. Me escribo con ella. Un barco con vveres Un vestido con adornos. Se desgasta con el roce. Se aburre con esos cuentos. Con ser tan inteligente, no parece que entienda lo que sucede. Con no comer no arreglas nada.

Modo con matiz temporal o condicional

Las distintas fuentes coinciden en gran medida pero algunas agregan valores semnticos que no aparecen consignadas en las dems; sin embargo, es importante destacar que ninguna menciona el valor aditivo que s tiene with. Pese a todos los valores semnticos que se asignan a esta preposicin, su uso aislado para traducir los ejemplos que propongo aqu, as como muchos otros similares, muchas veces torna el discurso demasiado conciso, poco claro y falto de naturalidad; en ocasiones, la concisin deriva en un error de sentido o, al menos, en ambigedad.
8.3. Anlisis de ejemplos y propuestas de traduccin

Concesin Proporcin Causa

9.

At the same time, an invagination of the tela choroidea (future choroid plexus) begins the filtration of cerebrospinal fluid (CSF). CSF distends the fourth ventricle and results in fenestration of the posterior (and inferior) membranous area with formation of the midline (Magendie) and lateral (Luschka) foramina. (Castillo, 2002)
75

Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

*9.a. [] El LCR distiende el cuarto ventrculo y fenestra la zona membranosa posteroinferior con la formacin del agujero de la lnea media (Magendie) yel lateral (Luschka). Este ejemplo ilustra la traduccin ms habitual de frases de este tipo construidas con la preposicin with. A mi entender, se trata de un calco estructural y la consiguiente concisin excesiva, que tambin puede ocasionar un error de interpretacin, de lo que se desprende que la traduccin literal por la preposicin espaola que solemos considerar equivalente no permite expresar con propiedad el sentido del original. Desde luego, la nica forma de dilucidarlo es sabiendo de qu habla el texto. Es un recurso extralingstico, claro, pero tambin lingstico: aqu with tiene el valor de consecuencia valor nocional que no aparece consignado en las fuentes que cit y de ese modo habra que traducirlo: 9.b. Al mismo tiempo, una invaginacin de la capa coroidea que ser el plexo coroideo comienza a filtrar lquido cefalorraqudeo (LCR), que distiende el cuarto ventrculo y fenestra la zona membranosa posteroinferior, de lo cual resultan el agujero de la lnea media (Magendie) y el lateral (Luschka).

que puede tener con tampoco son aplicables en este caso. La relacin lgica que expresa with en este ejemplo es de adicin o especificacin este es un uso similar al que apareca en el ltimo ejemplo de la preposicin in [nm. 8], si bien en este caso no tiene valor adversativo sino solo aditivo; se est agregando informacin relacionada con la ya aportada, por lo que podra expresarse del siguiente modo: 10.b. En nuestro centro, solemos inyectar partculas de azufre coloidal marcadas con tecnecio alrededor de la arola 2 horas antes de la intervencin quirrgica y el cirujano inyecta la tincin azul dentro del tumor ya en el quirfano. Al emplear los dos mtodos, aumentan las probabilidades de localizar el ganglio centinela hasta en 90% de los casos; la exactitud en general de este mtodo combinado es de 98,2% y el ndice de falsos negativos es de 5,8%. (19). Dado que solo se agrega informacin, en aras de la claridad, la opcin propuesta opta por comenzar una nueva proposicin con una estructura referencial que la une semnticamente a la anterior. El tercer ejemplo de este grupo tambin es diferente de los primeros dos y mucho ms habitual. 11. Non-Hodgkin lymphoma of the small bowel has become more frequent with AIDS. (Strang y Dogra, 2007) *11.a. La frecuencia del linfoma no Hodgkin del intestino delgado ha aumentado con el sida. Podramos decir que hay una especie de ambigedad en esta primera versin: quiere decir que la frecuencia del linfoma aument junto con, o sea, a la par? No, en este ejemplo with acta como contextualizador y, si hacemos un anlisis ms profundo, tiene valor causal en algn sentido, semejante a la frase with fluid, que apareca en el tercer ejemplo de for. Es interesante observar que, en este ejemplo, with forma parte de una frase que tiene un valor opuesto al del primer ejemplo de este grupo. Una opcin aceptable de traduccin sera la siguiente la primera corresponde a la versin publicada, pero puede haber muchas otras opciones, quiz mejores: 11.b. 11.c. 11.d. La frecuencia del linfoma no Hodgkin delintestino delgado ha aumentado debido al sida. Debido al sida, ha aumentado la incidencia del linfoma no Hodgkin del intestino delgado. En la actualidad, el linfoma no Hodgkin del intestino delgado es ms frecuente a causa del sida.

El segundo ejemplo de este grupo es totalmente distinto y quiz algo ms frecuente, ya que es habitual encontrar este tipo de estructura with a continuacin de una coma tanto en textos acadmicos y cientficos como de divulgacin biomdica, pero tambin en textos de otros campos, como en los de economa8. We inject technetium-labeled sulfur colloid particles around the areola 2 hours before surgery, and the vital blue dye is injected into the tumor by the surgeon intraoperatively. Use of both methods increases the likelihood of identifying the sentinel lymph node in up to 90% of patients, with an overall accuracy of 98.2% and a false-negative rate of 5.8% (19). (Cardeosa, 2004) *10.a. En nuestro centro, solemos inyectar partculas de azufre coloidal marcadas con tecnecio alrededor de la arola 2 horas antes de la intervencin quirrgica y el cirujano inyecta la tincin azul dentro del tumor ya en el quirfano. Al emplear los dos mtodos, aumentan las probabilidades de identificar el ganglio centinela hasta en 90% de los casos, con una exactitud en general de 98,2% y un ndice de falsos negativos de 5,8%. (19). En la versin 10.a., volvemos a encontrar un uso anglicado de la preposicin, como si with siempre fuera equivalente a con, cuando en realidad no lo es: los valores semnticos
76 

10.

En el ltimo ejemplo, encontramos un uso parecido a uno ya comentado: Panace@ .


Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Dating uses an arbitrarily defined normal cycle of 28 days, with day 1 the first day of menstrual bleeding. Histologic dating is most precise in the postovulatory secretory phase, as the follicular phase can be highly variable in length. (Mazur y Kurman, 2005) *12.a. El fechado emplea un ciclo de 28 das que se denomina normal con arbitrariedad, con el da 1 el primer da del perodo menstrual. El fechado histolgico es ms preciso en la fase secretora posovulatoria, ya que la fase folicular tiene una extensin muy variable. En este caso, la traduccin literal es, nuevamente, demasiado concisa y poco natural, por no decir agramatical. En ingls, es claro que la preposicin acta como nexo entre un concepto y lo que podra considerarse una aclaracin: el ciclo considerado normal tiene 28 das, que se empiezan a contar el primer da de la menstruacin. Una traduccin posible sera la siguiente: 12.b. El fechado emplea un ciclo de 28 das que se denomina normal con arbitrariedad, en el cual el da 1 corresponde al primer da del perodo menstrual. En la figura 3, resumo los valores nocionales que analizamos en los ejemplos de with y, al igual que en las figuras anteriores, los recuadros sombreados en color oscuro corresponden a ejemplos que contienen valores nocionales que no estn recogidos en las obras consultadas. Es interesante observar que la idea de consecuencia no aparece en ninguna fuente yque, si bien algunos autores consignan el valor nocional de adicin, no avanzan con la interpretacin que puede desprenderse de esta estructura es decir, la coma

12.

seguida de with, que tiene implcito el concepto de subordinacin, del cual se desprenden las ideas de especificacin y aclaracin.
9. Conclusiones

El propsito de este trabajo fue analizar el uso caracterstico de algunas preposiciones que suelen generar problemas de comprensin y reexpresin a la hora de traducir. Decid concentrarme en los usos particulares de tres preposiciones (for, in y with) a modo de introduccin en el tema, pues son las que me he encontrado con ms frecuencia y las que, segn mi experiencia, ms problemas pueden suscitar. Aunque parezca una dificultad menor por ejemplo, si la comparamos con la terminologa, considero que traducirlas literalmente sin tener en cuenta el valor semntico real que aportan al mensaje atenta contra las caractersticas esenciales del discurso cientfico y, en ltima instancia, contra nuestra lengua. Como hemos observado, las preposiciones analizadas pueden tener infinidad de interpretaciones, incluso en un contexto definido, de modo que es nuestra obligacin desambiguar el sentido de las expresiones en que aparecen. La mejor forma de hacerlo, a mi entender, es desverbalizando las preposiciones y reexpresando el sentido en espaol haciendo uso de los recursos apropiados. El primer paso, entonces, consiste en no pasar por alto las preposiciones como si fueran meros nexos, sino detenernos a dilucidar su valor semntico. Para ello, quiz nos sirva parafrasear en ingls o en espaol el sentido de la preposicin, buscando varias formas de expresar lo mismo con otras palabras. Si resulta difcil, podemos recurrir a textos sobre el tema o bien a especialistas; tambin puede ser til consultar obras que describan los usos de las preposiciones. Luego sigue definir la funcin de la preposicin que nos genera problemas, para lo cual debemos determinar el sentido de la frase, verificar si el resto del texto ayuda de alguna manera y corroborar que la oracin sea coherente con la totalidad del texto. Por ltimo, nos queda reexpresar ese sentido, redactan-

Figura 3. Valores nocionales ejemplificados de la preposicin with. Los recuadros sombreados de color oscuro corresponden a ejemplos que contienen valores nocionales que no estn recogidos en las obras consultadas.

Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

77

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

do correctamente en espaol, sin dejarnos influir por las estructuras del ingls es decir, desverbalizando, olvidndonos de las palabras. S que no es fcil, pues si muchas veces ni siquiera detectamos los elementos nominales, adjetivales o adverbiales, por mencionar algunos, que pueden presentarnos un problema es decir, no se nos enciende la luz de alerta cuando debiera, mucho menos nos percatamos de que las preposiciones pueden funcionar como conectores. A todos se nos pasan estas trampas, ms al principio y cada vez menos con el correr de los aos. Espero que este trabajo ayude a que se nos encienda esa luz cuando corresponde y, en particular, nos permita detectar las instancias en que estas palabritas funcionan como conectores. Agradecimientos
Quiero agradecer a todos mis docentes y colegas, de quienes aprend ysigo aprendiendo a diario, no solo sobre traduccin, sino sobre muchos aspectos relacionados con la profesin y la vida. En especial, a Leticia Balons, quien me ayud en la bsqueda de bibliografa sobre el tema especfico de las preposiciones; a Silvia Firmenich Montserrat, docente y mentora, quien accedi a revisar las primeras versiones de este trabajo, me hizo sugerencias muy acertadas y me orient, como viene hacindolo desde hace aos; a mis compaeros de TREMDICA y MedTrad, sin cuya ayuda no podra trabajar; aMara Gabriela Ortiz, quien me acerc a Lindstromberg; aFernando Navarro, quien me impuls a investigar; y, muy especialmente, a Lorenzo Gallego-Borghini, quien no solo confi en m y me hizo cruzar el gran charco, sino tambin me hizo sugerencias muy oportunas sobre este trabajo. Desde luego, un gracias inmenso ami marido y mis hijos, ya acostumbrados a golpear la puerta cerrada con llave cuando quieren verme.

6. Modulacin: uno de los procedimientos tcnicos de ejecucin descritos por varios autores, pero en profundidad por G. Vzquez-Ayora (1977). 7. Si bien puede cuestionarse la longitud de esta versin, considero que, como traductores, nuestro principal objetivo debe ser transmitir el mensaje completo empleando los recursos que tenemos en espaol, aunque entiendo las objeciones vinculadas al porcentaje de palabras que agrega la traduccin, sobre el cual ya ha habido suficiente debate en algunos foros (p. ej., MedTrad y TREMDICA). 8. Para ser precisos, es un uso caracterstico de los textos del mbito de la estadstica.

Bibliografa citada
Ayto, John (1990): Dictionary of Word Origins. Nueva York: Arcade Publishing Inc. Bello, Andrs y Rufino J. Cuervo (1977): Gramtica de la lengua castellana (10.a ed.). Buenos Aires: Sopena Argentina. De Bruyne, Jacques (1999): Las preposiciones, en Ignacio Bosque Muoz y Violeta Demonte Barreto (coords.): Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid: Espasa, pp. 657-703. Garca Yebra, Valentn (1988): Claudicacin en el uso de preposiciones. Madrid: Gredos. Garca Yebra, Valentn (1997): Teora y prctica de la traduccin (3.a ed.). Madrid: Gredos. Gili Gaya, Samuel (1994): Curso superior de sintaxis espaola (15. ed.). Barcelona: Biblograf. Heaton, John Brian (1965): Prepositions and adverbial particles. Londres: Longman. Kipfer, Barbara Ann (2001): The Original Rogets International Thesaurus, 6th Edition. Revised and Updated. Nueva York: Harper Collins Publishers. Lee, David (2001): Cognitive Linguistics: an introduction. Oxford: Oxford University Press. Lindstromberg, Seth (1998): English Prepositions Explained. msterdam: John Benjamins. Lindstromberg, Seth (2010): English Prepositions Explained. Revised Edition. msterdam: John Benjamins. Locutura, Jaime y lex Grijelmo (2001): Defensa apasionada del idioma espaol, tambin en medicina, Panace@, 2 (4): 51-55. <http:// www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n4_Defensa.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Lpez Ciruelos, Andrs (2003): En defensa de la libertad del traductor, Panace@, 4 (11): 68-69. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n11-revistilolopezciruelos.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Marsh, Malcolm (2006): Consideraciones para tener en cuenta en la traduccin mdica, Revista del CTPCBA, 78: 11-16. Muoz Martn, Francisco Javier y Mara Valdivieso Blanco (2007): Interferencia lingstica y traduccin. Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?, Panace@, 8 (25): 15-22. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n25_tribuna-mmvb.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Navarro, Fernando A. (2009): La precisin del lenguaje en la redaccin mdica, en Fernando Rico-Villademoros y Vicente Alfaro (coords.) (2009): La redaccin mdica como profesin. Qu es y qu hace el redactor de textos mdicos. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve, pp. 89-104.

Notas
1. En la traduccin del ingls al espaol, se denomina concisin excesiva al error estructural que se deriva de la traduccin calcada de la lengua de origen a la lengua meta, de modo que la redaccin en espaol queda demasiado concisa y poco natural. La sensacin es que falta algo. Vzquez-Ayora dedica un apartado a las preposiciones dentro del procedimiento de ejecucin denominado amplificacin: Las preposiciones [del ingls], a diferencia de las nuestras, tienen mayor fuerza semntica y se bastan por s mismas para indicar una funcin [] al paso que en la LT ha sido necesario recurrir a giros analticos que amplan la expresin (VzquezAyora, 1977: 336). 2. Pottier, Bernard (1976): Lingstica moderna y Filologa hispnica. Madrid: Gredos. Versin espaola de Martn Blanco lvarez. Citado en Zorrilla (2002). 3. Bello, Andrs y Rufino J. Cuervo (1977): Gramtica de la lengua castellana (10.a ed.). Buenos Aires: Sopena Argentina. Citado en Zorrilla (2002). 4. Real Academia Espaola (1979): Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola. Sexta reimpresin. Madrid: Espasa Calpe. Citado en Zorrilla (2002). 5. La aclaracin encerrada entre corchetes es ma.

78 

Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Pottier, Bernard (1976): Lingstica moderna y Filologa hispnica. Madrid: Gredos. Versin espaola de Martn Blanco lvarez. Real Academia Espaola (1979): Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe. Real Academia Espaola (2009): Nueva gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa Libros. Segura, Joaqun (2001): Los anglicismos en el lenguaje mdico, Panace@, 2 (3): 52-57. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n3_Segura.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Sevilla Muoz, Manuel (2004): Hacia la definicin de necesidades de aprendizaje de los alumnos de Traduccin Cientfico-Tcnica, Panace@, 5 (16): 141-148. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_SevillaMunoz.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Vzquez y del rbol, Esther (2006): La redaccin del discurso biomdico (ingls-espaol): rasgos principales, Panace@, 7 (24): 307-317. <http://tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tribunav.delarbol.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Vzquez-Ayora, Gerardo (1977): Introduccin a la traductologa. Washington D.C.: Georgetown University Press. Zorrilla, Alicia Mara (2002): Diccionario de las preposiciones espaolas. Norma y uso. Buenos Aires: e.d.b.

Bibliografa consultada
Alcaraz Ariza, Mara ngeles y Franoise Salager-Meyer (2002): Cmo ha cambiado la disensin en la prosa mdica espaola durante el perodo 1930-1999?, Panace@, 3 (7): 65-69. <http://www. tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n7_Alcaraz_Salager.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Avendao Inestrillas, Jorge (2003): Adornitos para un original, Panace@, 4 (11): 79. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n11-revistiloavendano.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Castro Roig, Xos (2001): El ciberespanglish, el espaol comercial yel espaol neutro en la red, Panace@, 2 (5): 36-41. <http://www. tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n5_ciberspanglish.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Castro Roig, Xos (2003): Esto fue as toda la vida y otros tpicos, Panace@, 4 (12): 182. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n12_entremes_XCRoig.pdf>. Claros, M. Gonzalo (2006): Consejos bsicos para mejorar las traducciones del ingls al espaol (I), Panace@, 7 (23): 89-94. <http:// www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Claros. pdf> [consulta: 26.V.2013]. Ewer, J. R. y G. A. Latorre (1976): A Course in Basic Scientific English. Londres: Longman. Garca, Pilar Elena (2007): Reflexiones en torno a la enseanza de la traduccin especializada, Panace@, 8 (26): 101-102. <http://www. tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n26_editorial.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Lee-Jahnke, Hannelore (2005): Teaching medical translation: an easy job?, Panace@, 6 (20): 81-84. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n20_editorial.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Lpez Ciruelos, Andrs (2007): El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave, Panace@, 8 (26): 149-152. <http:// www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Ciruelos. pdf> [consulta: 26.V.2013].

Mayor Serrano, Mara Blanca (2002): La formacin de traductores mdicos? Sugerencias didcticas, Panace@, 3 (9-10): 83-89. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tribuna_ mayor.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Mendiluce Cabrera, Gustavo (2004): Estudio comparado ingls/espaol del discurso biomdico escrito: la secuenciacin informativa, la matizacin y la conexin argumentativa en la introduccin y la discusin de artculos biomdicos escritos por nativos y no-nativos. Tesis doctoral. Valladolid: Universidad de Valladolid. Mendiluce Cabrera, Gustavo y Ana I. Hernndez Bartolom (2004): Elzigzag retrico en el artculo biomdico ingls: evasiones, acometidas y contraataques, Panace@, 5 (17-18): 232-243. <http:// www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n17-18_tribuna-MendiluceC.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Mendiluce Cabrera, Gustavo y Ana I. Hernndez Bartolom (2005): Elzigzag retrico del artculo biomdico: ahora en espaol, Panace@, 6 (19): 32-43. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/ n19_tribuna_mendiluce-hernandezpdf.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Navarro, Fernando A. (2001): El ingls, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenmeno actual, Panace@, 2 (3): 36-51. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/ n3_FANavarro.pdf> [consulta: 26.V.2013]. Novotny, Ludmila (2012): Reflexiones sobre la residencia en traduccin biomdica. Trabajo de final de carrera. I. E. S. en Lenguas Vivas J.R. Fernndez. Buenos Aires. (Indito). Pavn Lucero, Mara Victoria (1999): Clases de partculas: preposicin, conjuncin y adverbio, en Ignacio Bosque Muoz y Violeta Demonte Barreto (coords.) (1999): Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid: Espasa, pp. 565-655. Rodrguez Gallardo, ngel (2001): El contenido semntico de los complementos preposicionales, en Alexandre Veiga y Mara Rosa Prez (coords.) (2001): Lengua espaola y estructuras gramaticales. Verba, Anuario galego de filoloxa. Anexo 48. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, pp. 275-284. Silva, Gustavo A. (2003): El espaol mdico, Panace@, 4 (11): 80-81.

Corpus de ejemplos
Cardeosa, Gilda (2004): Breast Imaging. The Core Curriculum Series. Filadelfia: Lippincott Williams & Wilkins. Cardeosa, Gilda (2007): Clinical Breast Imaging. A Patient-Focused Teaching File. Filadelfia: Lippincott Williams & Wilkins. Castillo, Mauricio (2002): Neuroradiology. The Core Curriculum Series. Filadelfia: Lippincott Williams & Wilkins. Dallenbach-Hellweg, Gisela et al. (2006): Color Atlas of Histopathology of the Cervix Uteri. Berln: Springer-Verlag. Jacobson, Jon A. (2007): Fundamentals of Musculoskeletal Ultrasound (1. ed.). Filadelfia: Saunders (Elsevier). Mazur, Michael T. y Robert J. Kurman (2005): Diagnosis of Endometrial Biopsies and Curettings (2. ed.). Berln: Springer-Verlag. Ridker, Paul M. et al. (2005): A Randomized Trial of Low-Dose Aspirin in the Primary Prevention of Cardiovascular Disease in Women, N Engl J Med, 352: 1293-1304. DOI: 10.1056/NEJMoa050613. Strang, John G. y Vikram S. Dogra (dirs.) (2007): Body CT. Secrets. Filadelfia: Elsevier. Timor-Tritsch, Ilan E. y Steven R. Goldstein (2007): Ultrasound in Gynecology (2. ed.). Filadelfia: Churchill Livingstone.

Panace@ .

Vol. XIV, n.o 37. Primer semestre, 2013

79

S-ar putea să vă placă și