Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
HANDBOOK OF PALI
CD
CO
PUBLISHED BY WILLIAMS
Sf
NORQATE.
Clotli, gilt.
Price 18.
Buddha; His
Dr.
Life,
By
Hehjtaxn Oldexbeho, Professor at the University of Berlin, Editor of the Yinaya Pitakam and the Dipavamsa in Translated from the German by "William Hoey, M.A., Pali.
D.Lrr.,
Member
of the
of Bengal, etc., of
Her Majesty's
8vo. cloth.
Price 21.
A Manual
of
Buddhism
in its
Modem
Development
translated
from Singhalese MSS. By R. Spence Hardy, M.R.A.S., Author of "Eastern Monachism." Second Edition, with a complete Index by Dr. 0. Ekankfubtee.
By
8vo. cloth.
Price 12.
Eastern Monachism
Discipline, Sacred "Writings, Mysterious Rites, Religious Ceremonies, and Present Circumstances of the Order of Mendicants
founded by Gotama Buddha (compiled from Singhalese MSS. and other Original Sources of Information). "With Comparative Notices of the Usages and Institutions of the "Western Ascetics, and a Review of the Monastic System.
8vo. cloth.
Price 10.
6rf.
History of Indian
Buddhism.
By
T. \V.
14,
Edinburgh.
BOOKS IN PALI.
BUDDHIST SCRIPrrRES IN PALI.
In 5
vols. 8vo.
Price 21
each vol.
of the principal Buddhist Holy Scriptures in the Pali Language. Edited by Dr. H. Oldenbeeg. Vol. I. The Mahavagga, with an Introduction. Vol. III. The Suttavibhanga, I. Vol. II. The Cullavagga. Vol. IV. The Nissaggiya). Samghadisesa, Anyata, (Parajika,
End of Mahavibhanga, BhikkhunlviSuttavibhanga, II. bhanga. Vol. V. The Parivara. Published with the assistance of the Royal Academy of Berlin, and of the Secretary of India in Council.
8vo. cloth.
Price 21.
Historical Ee-
cord in the Pali Language. Edited, with an English Translation, by Dr. H. Oldenberg.
the most ancient historical
work
of the Ceylonese
an account of the
conversion of the Ceylonese to the Buddhist faith, and of the ancient history of Ceylon.
8vo.
Price
The Milinda
*'
Pafiho.
in Chips I.
" Next in order of interest should undoubtedly be named the Milinda Fafiha Menander.' "Whatever be the origin of this remarkable work, there can be no doubt of its great antiauity, for it exhibits a familiarity with Greek names and places, and records a religious discussion between the Buddhist divine Nagasena and a Yona ' king Milinda, who can be identified with cerChildera in FuH Dictionary. tainty with the Bactrian king Menander."
;
or. Questions of
Also Bvo.
Price
4.
I.
Pali Miscellany,
and Notes.
by V. Trenckner. Part
tiie
The
Intro-
ductory Part of
14, Henrietta Street, Covent Garden, London South Frederick Street, Edinburgh.
HANDBOOK OF
PALI.
3^
.^
HANDBOOK OF
PALI.
AN ELEMENTARY GRAMMAR,
A CHRESTOMATHY, AND A GLOSSARY.
COMl'ILEU BY
0.
FRANKFURTER,
Ph.D.
HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON; AND 20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH.
1883.
HERTFORD:
rUMTED BT 8TKPBBN
AVSTI.t
AMD
BOMS.
TO THE EEVEEEND
RICHARD MORRIS,
LL.D., M.A.,
ERRATA
Page
XXIV
Page.
line.
ERRATA.
BUD.
paligiintliito.
Page.
line.
BKAU.
124 125
125
146
7,8?
14
16
sammata.
sammata.
avippavasaih.
8 18?
12
dakklUnti.
147 144
Kasibharadvajo.
132
143 144
144
sampajano.
upajjhayena.
148
149 150
24 27
9
anumodama.
yacati.
20
dharayamlti.
35
haritattaya.
1544 18 1544 30
anu'kathayati.
anu-parayati.
ussaho.
satta-nikdyo.
170* 29 1735 34
bhikkhunl.
valittaro.
'
159a 12
(f)
a centi-
165a
167a
Pag'e 60.
e.g.
The
first
'
a,'
viharemu, j'dnemu.
This
is
io
verses.
CONTENTS.
FAOB
Preface
Pali Bibliography
.
.
ix
XT
Pakt
Alphabet
Pronunciation
I
1
1
Mahamangalasuttam
.
(Khuddaka
. .
Classification of Letters
2
2 3
.84
.
5
7 7 7
.92
.
92
8
II
Suriyaparittam
,,
,,
.93
94
96
Sandhi
21
Euphonic Changes
Declension
.
Declension of Nouns
Comparison
Declension of Pronouns
Numerals
Cardinals
.
Ordinals
24 25 29 41 42 47 47 49
61
The Verb
53 58 60 61 66
. Dhajaggaparittam Mahakassappattherabojjhangam . (Samyutta Nikaya) Girimanandasuttam (Samyutta Nikaya) Atilnatiyasuttam (Digha Nikaya) Dhammacakkappavattanasuttam . (Samyutta Nikaya) Mahusamayasuttam (Dlgha Nikaya) Alavakasuttam (Samyutta Nikaya) Parabhavasuttam (Khuddaka Nikaya) Vasalasuttam
. . . .
97 101
109 112 118
120 122 126
KasibharadvajasuttaTn
,,
,,
Future
Conditional
Participles, Infinitives
Gerunds
67 69 70 70 73 74
Saccavibhangam (Majjhima Nikaya) 127 Arunavatisuttam (Samyutta Nikaya) 133 136 Devadahasuttam ,, 142 A Collection of Kammavacas
. .
Indeclinables
Part
Glossary Tables of Alphabets
III.
Adverbs
Prepositions
.
162
:
Compounds
Sinhalese Alphabet.
Part
II.
PREFACE.
The Handbook
of Piili which I place before
my
readers
grammar an elementary one, because no attempt has been made to distinguish the different periods in the development of the language. To write a scientific
I have called the
grammar
of Pali,
it
to
have
daughter of Pali, at least more closely allied to it than any other of the Indian vernacular tongues and among
;
In
fact,
a scientific Pali
grammar
can, in
my
some explanation.
am
hammer,
Rangoon High
as
School, 1879-
conclusively,
preached
He goes on to by means of any language." remark that "a Pali grammar and a Pali dictionary must
PREFACE.
grammar
of the
New
to
Testament."
ment we expect
mean a
cyclopaedia,
in
which one
"Handbook
of Miigadhl" as a
is
title
actually
Under such a
title
grammar
Moreover, in calling
it
Handbook
a definite statement about the country in which the language of the Buddhist Scriptures was spoken.
Pali means for
European scholars the sacred language of the Buddhist Scriptures, and as a matter of convenience this designation
ought to be kept until conclusive proofs are adduced to shew in which part of India this Prakrit dialect was
spoken.
Subhuti,
who
calls his
and
his
Ndmamdld
MS.
As
is
The
text
based on a
Museum
in Sinhalese characters.
Burmese
copies,
they give.
None
Part
well known, been published by the and late Professor Childers, by the late M. Grimblot, with Some of the notes and translations by M. L^on Feer.
suttas
which
in
PREFACE.
xi
Nikaya.
lished
The two
suttas of the
by the late
M. Grimblot
MSS.
The
in the "Sacred Books of the given by " East was of great service to me in deciding on the merits
Professor
FausboU
most
if
not
all
I shall
which we have of
it.
The
vacas."
"A
Collection of
Kammagood
may be taken
as a fairly
specimen of the Yinaya Pitaka. I also reserve for a later occasion any mention of the relation of the Kammavacas
to the
Vinaya Pitaka,
to
viz. if
tion to the
stands
Patimokkha
the
text of
to
Kam-
mavacas
is
MSS. belonging
2).
the
Bodleian
They
and represent the usual Burmese orthography. between linguals and dentals is seldom made, For several nor do they write anusvdm after * and u.
A distinction
chapters
have consulted
other
MSS.
in
the
British
Museum, and some belonging to the Liverpool Free Library. They present the same texts, and are also written in the
Whilst examining the Liverpool Professor with Rhys Davids, to whom company they had been sent by Sir James Allanson Picton for
square painted character.
MSS., in
xii
PREFACE.
identification
and
report,
we found
that one of
it
them (No.
which I have
the Chrestomathy.
The
in
it
I have omitted
proper names.
and hyphens I have tried words and simple ones. Compound words ought all to have been given under their last member, as is done in Benfey's
Sanskrit Dictionary.
last
This
is
The
member
in the
Indo-European languages
explained
by the preceding ones, or as the late Professor Benfey put it in his lectures, " the defining members always precede
the
defined."
But
as
all
the second
myself to using
capitals,
italics
however, for
meaning of the component parts is another than that of the whole word e. g. addhayogo was printed in capitals for that
;
reason.
1. 1.
may
so
perhaps
be
found with
the
explanation
of
Nihhdnam
as the
summum bonum
it
of the Buddhists;
but
among
to offer
many
different views
seems to
me
best neither
an opinion nor to defend one. I have given the third person singular present of the verb, and translated this throughout with the infinitive.
The
in
known, has
of
modern grammar.
by the
PREFACE.
native grammarians.
xiii
To give the
commend
itself
to
me
for
two
reasons.
First,
the
principle of
and not
Secondly,
it is difficult
to
may
shewn in the chapter on declension, through the working of the phonetic laws none of the declensions keeps within its own range, and the crude form of a Pali noun is
But, as
is
all
the books
published on Pali grammar, and consulted Childers's Dictionary of the Pali Language. These works will be found
in the appended Bibliography.
larly the works of Professors
particu-
Kuhn and
of
M.
I hope the Tables of Alphabets will be found useful. In conclusion, I have to thank Dr. Morris for many valuable suggestions, and for his kindness in looking over
the proof-sheets.
am
Library,
for
Museum, and the India the courtesy and ready help I have
FRANKFURTER.
PALI BIBLIOGRAPHY.
I.
PALI LITERATURE.
TuRNOUR, G.
Westergaard, N. L.
Hardy, Rev. R.
lese
S.
Codices
Indici
bibliothecae
regioe
Copenhagen, 1846.
Languages.
Alwis,
J. DE. Descriptive Catalogue of Sanskrit, Pali, and Sinhalese Literary "Works of Ceylon. Colombo, 1870.
Zoysa, L. de.
Catalogue of Pali, Sinhalese, and Sanskrit Manuscripts in the Ceylon Government Oriental Library.
Colombo, 1876.
Forchhammer,
Report
Davids, T.
Rangoon High
Pali
School.
1879-1880. on
W.
Rhys.
Report
and Sinhalese.
Feer, L.
theque nationale.
Morris, Rev. Dr. Richard. Report on Piili Literature, Transactions of the Philological Society, 1875-1880. 1881.
Haas, E.
British
Museum.
Co.
Trubner
&
xvi
TALI BIBLIOORAPnY.
II.
TEXTS.
Holy
vols.
ViNAYA PiTAKAM.
Scriptures.
One
Edited
by Hermann
Oldenbcrg.
London, 1879-1883.
Kammavaca.
Spiegel,
F.
Kammavjikyam,
piilice
liber
de
officiis
buddhicorum
1841.
et lutine edidit.
Bonn,
Chaps, ii, iii. v. 1845. Leipzig, Boehtlingk, 0. Bulletin de I'Academie Imp^riale des Sciences, 1844, No. 22, chap. iv.
Dickson, J. F. Upasampada Kammavaca. J.R.A.S. 1875.
Anecdota Palica.
the
St.
Library of the
Lazaro.
Venice,
Armenian
1875.
preceding.)
Monastery,
(This appears to
be a reprint of the
Patimokkha.
Minayeff, J.
perevedennyj.
Petersburg,
Dickson, J. F. Piltlraokkha, being the Buddhist Office of the Confession of Priests. J.R.A.S.
1876.
SUTTA PiTAKAM.
DTOHA NiKAYA.
Qrimblot, P.
Nikaya.
1878.
Childers, R. C.
Mahaparinibbanasutta.
London,
Mahasatipatthanasutta.
Maulmain, 1881.
PALI BIBLIOGRAPEY.
xvii
SUTTA PlTAKAM.
Societe
d'Ethnographie, Sect.
Orient,
1877.
Buddhist Nirvana and the Noble Frankfurter, 0. Eightfold Path. J.R.A.S. 1880.
MaJJHIMA NlKAYA.
Pischel, R.
lated.
Anguitara Nikaya.
Morris, Rev. Dr. R.
Society.
Khuddaka Nikaya.
FausboU, y.
mentary. 1879.
etc.
its
Com-
and
ii.
London, 1877,
Two
Jatakas
Copenhagen, 1861.
Th.
Vetalapaucaviri9ati.
dantl-jataka.
the
Umma-
B.B.
375.
und
Indische
Streifen
Berlin,
1868.
Fausboll, V.
Dhammapadam, ex
Palice
edidit.
tribus codicibus
Havniensibus
1855.
Childers,
Copenhagen,
with English
1845.
R. C.
F.
Khuddaka
Piitha,
translation, etc.
J.R.A.S. 1870.
Palica.
Spiegel,
Anecdota
Leipzig,
xviii
TALI BIBLIOGRAPHY.
SUTTA PlTAKAM.
Khuddaka Nikaya.
Colombo, 1871. Alwis, J. de. Buddhist Nirvana. Contains extracts from the Sutta Nipata.
Morris, Rev. R.
Cany a
Pitaka.
(Publications of
Buddhavamsa.
the
Feer,
Piili
Text Society.)
11 livraisons.
H. L.
J. Ajjhatta Jaya Mangalam. Rangoon, 1881. Grimblot, P. Extraits du Paritta, texte et commentaire, avec introduction, traduction, notes et notices par L^on
Gray,
Feer.
J.A. 1871.
Fft\ides
Feer, H. L.
Pirit Pota
{i.e.
Rangoon, 1879. Mahaparitto. Rangoon, 1881. Mangalasutta. 2nd ed. Rangoon, 1881.
Mahaparitto.
Mahavamso.
In Pali and English, with an Introductory Vol. i. on Pali Buddhistical Literature. By Essay Q. Tumour. Colombo, 1837. From the 37th Chapter. Translated and edited H. Sumangala and Don Andris de Silva Batuwantuby dawa. 2 vols. Colombo, 1877. DiPAVAMSA. A Buddhist Historical Record. Edited, with an English translation, by H. Oldenberg. London, 1879. The Dathavamsa, the Pali text and its Dhammakitti.
translation into English.
London, 1874.
Hatthavanagallavamsa.
lated from the Pali
The Attanagalluvansa.
J. d* Alwis,
by
Colombo, 1866.
MiLiNDAPANHO. Being Dialogues between King Milinda Edited by V. and the Buddhist Sage Nagasena. Trenckner. London, 1880.
PALI BIBLIOGRAPHY.
xlx
III.
TRANSLATIONS.
Clough, Rev. B. The Ritual of the Buddhist Priesthood. Translated from the original Pali work entitled Karmavakya (Miscellaneous Translations from Oriental "Writers,
vol.
ii.
Beal, Rev.
S.,
J.
Arrangement
Davids, T.
Two
Translations of
the"
Comparative Buddhist
London, 1862.
Rhys, and Oldenberg, H. Vinaya Texts. Part I. The Piitimokkha the Mahiivagga. Oxford, 1881. (Sacred Books of the
Translated from the Pali.
;
W.
East, vol.
xiii.)
Davids, T.
W. Rhys. Buddhist Suttas. Oxford, 1881. (Sacred Books of the East, vol. xi. Contains the Mahaparinibbtina Sutta, the Tevijja Sutta, the Mahasudassana
Sutta, the
Dhammacakkappavattana
Buddhist Birth
sava Sutta.)
Stories, or
Jataka
Tales.
London, 1880.
Weber, A.
Dhammapadam
(Indische Streifen).
MtJLLER, F. Max.
Buddha's Dhammapada. Translated from Pali. (Buddhaghosha's Parables. Translated from Burmese by H. T. Rogers. London, 1870.)
Dhammapada
translated
from
Pali.
Oxford, 1881.
1.)
Hu, Ferd.
Dhammapadam
duction et notes.
Paris, 1878.
SwAMY, Sir M. Coomara. Sutta Nipata, or the Dialogues Translated from the Pali, with of Gotama Buddha.
Introduction and Notes.
London, 1874.
;
2.)
XX
IV.
PALI BIBLIOGRAPnT.
AND
MoGOALLANA Thero.
Subhuti.
By Waskaduwe
Dictionary of the Pali Language. London, 1875. Clough, B. a Compendious Pali Grammar, with a Copious Vocabulary in the same Language. Colombo, 1824.
BuKNouF,
1826.
E.,
Paris,
Observations grammaticales sur quelques de I'essai sur le Pali. Paris, 1827. passages nominum in lingua Piilica. declinatione "W. De Storck,
Berlin, 1858.
Casuum
1862.
Miinster,
MiJLLER, F.
Vols.
i.
Beitrage zur Kenntniss der Pali Sprache. Vienna, 1867-1869. MiNAYEFF, J. Gram'maire Palie, traduite par St. Guyard. Paris, 1874.
ii. iii.
KuHN,
E.
W. A.
ToRP, A,
Beitrage zur Pali Grammatik. Berlin, 1875. Die Flexion des Pali in ihrem Verhaltnis zum
Christiania, 1881.
Sanskrit.
Trenckner, V.
GoLDSCHMiDT,
S.
Pali Miscellany.
Prukritica.
Vol.
i.
London, 1879.
Strassburg, 1879.
BIlavataro.
Kaccayana.
Alwis,
Grammar
specimen.
KuHN,
E.
W.
A.
Kaccayanappakaranae
Halle, 1869.
specimen
alterum.
Halle, 1871.
TALI BIBLIOGRAPHY.
xxi
Kaccayana.
The Piili Text of Kachcliayano's Graraniar, with English Annotations. Toongoo, 1871. Senart, E. Kaccayana et la litterature grammaticale du Pali, l"* Partie. Paris, 1871.
Mason, F.
SIlavamsa.
Kaccayana's Dhatumanjusa. Edited, with a translation in Sinhalese and English, by Devarakkhita.
Colombo, 1872.
Naraamala, or a "Work on Pali
Waskaduwe
Subhuti.
Ceylon, 1876. Sumangala. Declension and Conjugation of Pali "Words. Edited by M. Gunaratana. Ceylon, 1873. Sangharakkhita Thera. Subodhalahkara. (Pali Studies,
Grammar.
by Major G. E. Fryer.)
lation
Calcutta, 1875.
"Vuttodaya.
and
herausgegeben
tiques, vi.
von
J.
Minayeff.
Melanges
J.R.A.S.
Asia-
Childers, R. C.
p. 309.
On
Sandhi in Pali.
n.s.
iv.
in Pali. K.B. viii. p. 150. The Prakrit Dekkh. K.B. vii. p. 450. Die wurzeln ^pekkh, dakkh und dekkh PiscHEL, R. K.B. vii. p. 453. Prakrit. "Weber, A. Zur Yerstiindigung. K.B. vii. p. 458.
Dakkh
in
PiscHEL, R.
Jacobi,
H.
Zur Paligrammatik. K.Z. xxiii. p. 423. Vocaleinschub in Pali. K.Z. xxiii. p. 594.
K.Z. xxv.
ZiMMER, H. Zur Paligrammatik. K.Z. xxiv. p. 220. Oldenberq, H. Bemerkungen zur Paligrammatik.
XXV. p. 314.
GoLDscHMiDT,
S.
Priikritische
Miscellen.
K.Z.
Z.D.M.G. xxxii. p. 99. pp. 436, 610. PiscHEL, R. Pali acchati. B.B. iii. p. 155.
Die
p. 255.
de9lcabdas
bei
Trivikrama.
B.B.
iiL
LIST OF ABBREVIATIONS.
abl.=: ablative.
p. p. p.
fect passive.
par.=para8mai.
aor.=aori8t.
attn.=atmane.
caus.
= causative.
= con junction.
pers.= person.
pe=peyyalo,
etc.
dat.= dative.
= fem. foil. = following. fr. = from. fut. = future. gen. = genitive. ger. = gerund. Imperat. = Imperative. inf. = infinitive. instr. = instrumental.
f.
= plural. pi. = preposition. prep. = present. pres. = preterite. pret. = separately. sep. sing. = singular.
t.t.= technical term.
voc.= vocative.
J. A.
J. II. A. S.
the
Royal
B. B.
= Bezzenberger,
Asiatic Society.
bei-
loc.=locative.
germanischen sprachen.
zeitschrift fiir
K.Z =Kuhn*8
schung. Z. D. M. G.
vergleichende
of
sprachford.
the
= Zeitschrift
future passive,
p. p.
deutschen
= participle present.
morgenlan-
dischen gesellschaft.
HANDBOOK OF
PART
I.
PALI.
AN ELEMENTARY GRAMMAR.
1.
THE ALPHABET.
Pali, the sacred language of the Buddhists, is written, according to the countries from which the MSS. come, either
in
(Ceylon), Burmese (Burma), or Karabodian characters. The system of writing in the original (Siam) characters is syllabic and consonantal (as will be seen from
Sinhalese
is
u u
urn
j
d d
b
I
{I)
gh jh dh
dh
hh
V
n
n
(/h)
n
n
2.
PRONUNCIATION.
The
The vowels
short a has mostly the indistinct sound as in English hut. The uasal vowels are now pronounced in Ceylon and Burma
1
2
like
PALI GRAMMAR.
the
guttural nasal
e and o are in English hang. before two short but pronounced metrically always long,
consonants.
The consonants
c is
Sanskrit grammar.
ti
and French ng
in campagne.
pronounced as English or French v, except when preceded by a consonant in the same syllable, in which case
V
has the sound of English w. The aspirated letters, surd and sonant, are pronounced as the corresponding non-aspirates followed by /*. The sound of the nasal is defined by the letter which
it
follows
it, cf.
3.
CLASSIFICATION OF LETTERS.
:
grammarians under the following classes 1) a k kh g gh h and h are considered gutturals (kanthaja). 2) t c chjjh n and y are termed palatals {tdluja). 3) u p ph h bh m are termed labials {oHhaja). 4) t th d (/) dh (Ih) n r are termed linguals {muddhaja)} 5) t th d dh n I are termed dentals {dantaja). 6) e is termed gutturo-palatal [kaiithatdluja). is termed gutturo-labial {kantkoUhaja). 7) is termed dento-labial (dantolthqja) V 8)
.t
% 4.
VOWELS.
dialects, is best con-
1) Pali
sidered in comparison with one of those dialects of which the grammar is already firmly established, viz. Sanskrit.
In the Sacred Books of the East, edited by Prof. Max Miiller, the palatals are printed, like gutturals, in italics, and the cerebrals likewise as dentals in k kh g gh n, t th d dh n. italics, thus that the palatals arise always from the This transliteration seems to
:
imply
the linguals stand to gutturals, and that they stand in the same relation to these as This is, howerer, not the case in Pali. the dentals. in this handbook is used in most of the texts published up to The
system adopted the present time, such as Dr. Oldenbcrg's edition of the Vinayapi^aka, Prof. Fausbiill's Jataka, and also in Childers's Dictionary of the Pali Language.
SHORT VOWELS.
2) In comparing Piili with Sanskrit forma, it must always be kept in mind that Sanskrit is not to be regarded as the parent language but as the dialect which best represents
:
the primitive Aryan speech, to which Sanskrit and Pali stand in the relation of elder and younger sisters.
In comparing the Pali vowels with those of Sanskrit, we no written characters for the r and / vowels. It has not the diphthongs ai au, and lacks the long nasal
find that Pali has
vowels.
We find therefore in
u,
and
five
long vowels a I u e o, and three nasal vowels am hn urn, which are also considered long, and which are technically called
niggahlta.
As to the accent, which plays such a conspicuous part in Vedic Sanskrit, no accented texts have been handed down.
It
is,
Pali
possessed
free
accent
just as much as Sanskrit, and every other Aryan language. It is now the fashion in Ceylon and Burma to give the accent
to the
considered long,
if it
or nasal
vowels, or a
Pali word
may
5.
SHORT VOWELS.
In comparing the Pali vowels with those of Sanskrit, it will be seen that the short vowels a i u correspond as a rule to
those of Sanskrit.
A
*
thus
' * ratti Skr. ratri night' path ; majjdro Skr. miirjara cat ' saddhim Skr. sardham * with ; ikkhati Skr. Ikshati * to
; ;
'
look
*
;
kitti
Skr. kirti
t//<!^^o
;
fame tittham Skr. tirtha landingSkr. dhurta 'gamester'; mutlam Skr. mutra
;
'
'
PALI GRAMMAB.
An original long vowel following a simple consonant can arbitrarily be shortened by doubling the consonant. This seems only to be graphic, as in the metre no difference is made between a form hahunnam and bahunam, gen. plur.
m. and n. of ba/iu much,' or al/dpo and d/dpo 'speech.' In the gen. plur. m. and n. of the numerals tinnam pahcannam channam the forms with doubled nasals are in use.
'
The
given
syllable
is
ya
is
changed
to
i.
Among
nyagrodha, majjhimo
madhyarad. The process called samprasarana. In the same way va is contracted into u in such words as
latukikd Skr. latvakii
*
quail.'
Pali has, as was shown above, no written character corresponding to the Sanskrit r and / vowels.
6.
It is a well-known fact that those two vowels originate in Sanskrit and other languages for the most part through the abbreviation of a syllable which contains an r or /through
to find in Pali
a short syllable containing an r or / element. This r or I find a whole element may be inherent in the vowel.
We
is
represented in Pali by
one of the short vowels a i u or by the consonant r in conjunction with one of the vowels a i m, which in this case are
vowel fractures (svarabhakti). There is no fixed rule for the use of these vowels, and in difierent, sometimes in the same, texts, they are used inand the divergency diflferently in the case of the same word,
in the use of these vowels shows that they were employed in a merely tentative way to indicate the sound in writing. * krta made ; gmihdti Skr. grhnuti * to 1) a=r in kato Skr. * ' ' ianhTt Skr. trshna lust.' seize ; mato Skr. mrtd dead
' ' ;
2) i=^r in
done'
3)
'
Skr. rshi *a sage' ; kicco Skr. krtyd what is to be ' * ' pitthatn pitlhl Skr. prshtha back ; inam Skr. rn4 debt.'
isi
'
M=r
r=r
in samvitto Skr. saravrtd 'restrained'; uju Skr. rjd in iritvyo Skr. ytvij *a priest'; iru Skr. re
straight.'
4)
'hymn';
LONG VOWELS.
bi'uheti
*
'
6
'
;
Skr.
;
great
5)
r=
antelope ; accho ikko Skr. rksha 'bear*; pathavi put hurl Skr. prthivi 'earth'; sati sainuti Skr. ' smrti * thought ; vuddhi vaddhi Skr. vrddhi * increase.'
niigo
'
The long r vowel is of later development in Sanskrit, and has therefore no equivalent in Pali. The so-called root klip, the only one which contains an
vowel, in Sanskrit becomes kappati. 7. In comparing Pali words with corresponding Sanskrit, in several instances a difference in the vowels is to be found.
/
This
tion.
is
generally the case in unaccented syllables, for such a practice lies in assimilaIn several instances, however, words are used with
* '
; ;
mind pana puna Skr. punar puriso ucchu Skr. ikshu sugar-cane.' puruso Skr. purusha 'man Pukkuso Skr. Pukka9a Kondantio Skr. Kaundinya
muti mati Skr. mati
'
' ; ;
'
moon
'
;
' to dislike ; timisam tamisam jigucchati Skr. jugupsati ' * Skr. tamisra darkness ; Timingalo Titnihgilo Skr. Timingila ;
nitthuhhati
lindo
*
'
to spit out
' ;
muca-
Skr.
'
;
mucilinda
a tree
'
;
dyasma
Skr.
'
ayushmant
family.'
venerable
Where a difference in the vowel takes place in conjunction with one of the semivowels or nasals, the vowels only designate a partial vowel, such as in garu Skr. guru, Greek ^apv,
8.
LONG VOWELS.
i u agree with the corresponding with the Sanskrit, exception above stated, that a long vowel followed by two consonants is represented in Pali by a short one.
1)
a:
d=a
*
Skr. datr
2) T
:
giver.'
iti
Skr.
calamity
a song
' ;
6
3) u
:
TALI GRAMMAR.
&no Skr.
'
iina
'
deficient
*
;
broth
'
;
mulho Skr. mudha foolish.* 9. The long vowels e and o correspond to the Skr. diphthongs e and o, and sometimes to the diphthongs ai an.
They combine
they go back
consonant.
1)
therefore
and
u,
and
to these
e:
eti
'
Skr. hetu
cause.*
;
contemptible goes back to jigucchd ' suffering from a cutaneous complaint to kilaso. ediso eriso edikkho erikkho such to idam.
jeguccho
* '
keldso
is
E=Skr.
ai
3) aya
is
'
contracted to e in the
'
;
middle of a word
'
katheti=
kathayati
to relate
jeti^-jayati
to conquer.'
sthavira
1) o:
'
an
elder.*
lobho
okam Skr. okas 'a house'; ojo Skr. ojas 'splendour'; covetousness from luhhati Skr. lobha to be greedy
' '
'
tnoho Skr.
moho
;
'
delusion
'
;
'
blemish.*
person,*
'
pothujjaniko
belonging
latter
is
an
for
unconverted
Skr. prthak.
puthujjano
this
stands
form
puthujjaniko, however,
2)
also given.
o=Skr. au
Skr.
opammam
aupamya 'comparison.' ' orahbhiko Skr. aurabhrika a shepherd.' odariko and odaro Skr. audiirika ' greedy.'
3) ava is contracted to o in the
fuller
'
beginning of a word
the
form
'
;
descent
almost always also in use: otdro and avatdro okdro avakdro * vileness.'
is
sometimes arises from the vocalisation of v and its 4) combinations with d as hoti=.bhavati and dhovati Skr.
\/dhav
'
to wash.'
CONSONANTS.
10.
nasal of every class, if preceded by a vowel, may arbitrarily become niggahlta. They correspond in every
respect to Sanskrit. For a nasalized vowel, a simple long one can be substituted: nho ' lion ' for Skr. simha tlsati Skr. vim9ati. sam very
;
The
often becomes sa
' sdrdgo possessed of passion.* Every one of the five nasals can, before any other consonant or nasal, become niggahlta. The MSS. vary greatly
:
other,' pamha, and In cases the long pofiha panha 'question.' very many vowel and the nasalized vowel appear in the same word. In later texts a short vowel is often nasalized nagaram becomes nahgaram. This seems, however, a mistake of the
:
'
mn/io, anno,
Sinhalese copyists.
11.
INTERCHANGE OF VOWELS.
the side of hhlyo bhiyi/oz^Skr. bhuyas we find yehlmyyo yehhuyo, which is a contraction of yad+ bhuyas.
By
Skr. a appears as u in the last part of such compounds as addhagu katannu, which stand respectively for Skr. adhvaga
and krtajiia. In merayam 'intoxicating liquor,' Skr. maireya, second e appears in Pali as a. In milakkJw Skr. mleccho the Pali It stands for mlaska. preserves the older form. We sometimes find the gunated forms of words in Pali by
the side of Sanskrit ungunated.
12.
CONSONANTS.
*
:
The consonants
into ghosavd
*
Ghosava
y, r,
/,
by the native grammarians and aghosd surd.' They are sounding,' d, dh^ n d, dh, n b, bh, m g, gh, h j, jh, n
\
are divided
V, h.
:
TALI GRAMMAR.
The
Pali.
as the semivowels
Gutturals, Palatals, Linguals, Dentals, Labials, as well and and /t, correspond in Sanskrit and
Piili possesses all the consonants of Sanskrit, with the exception of the palatal and lingual sibilant; the last of which is even in Sanskrit of late origin, and occurs only in the numeral
8h(Vih
and its derivatives, and in a few words in conjunction with the linguals according to phonetic rules. The dental takes the place of the three sibilants of Sanskrit. sibilant
*
'
However, the aspirated surd palatal is found in, eg. chokam Skr. 9akrt dung chdpo Skr. yava young of an chavo Skr. 9ava a corpse.* animal Skr. shash, which goes back to a form svaks, is represented in Pali by the form cha and chal.
*
;
'
% 13.
PHONETIC CHANGES.
;
grammar they only take place optionally, and can scarcely be called conIn most instances the leading motive for the change sistent.
euphony or false analogy in many instances also two forms occur, of which one preserves intact the form known
is
;
None
General Remarks.
1)
Piili
Here
the
*
Piili
physician.'
2) Palatals, in conjunction with become sometimes dentals,
y, V,
3) Cerebrals /, M, can optionally be substituted for d, dh, in the middle of a word between vowels, the difference only
being graphic,
'
e.g.
* *
play
*
mudha
firm.'
r,
4)
Through the
/*,
influence of
* ;
and
made
to
burn
burnt.*
PHONETIC CHANGES.
ha to Skr. hrtd
*
9
*
seized
' ;
to.'
upaft/idpanam Skr. upastliiipana providing.* 5) l=:d is substituted sometimes for n, e.g. muldlo Skr.
mrnala
6)
lotus-fibre
An
'
e.g.
in
ekdddsa ekdrasa
'
eleven
' ;
ediso eriso
such.'
for the
7) The mutes of one class are occasionally used mutes of another Pakudho and Kakudho. kipiUiko and kipi/lako Skr. pipllika ant.'
:
gadduhano Skr. dadrughna good for leprosy.* takkollam Skr. kakkola bdellium.'
'
from Skr.
*
y/
kut or
\/
kuc
and
tikicchali Skr.
cikits
'to care';
hunger.'
:
pdtu Skr. priidur (in comp.). ' akildsu Skr. aglasnu healthy.*
chakalo Skr. chagala a he-goat.* palikho paligho Skr. parigha 'an iron beam.*
' mudihgo mutihgo Skr. mrdanga a kettle-drum.* thakam Skr. sthagana covering.'
'
'
chdpo Skr. 9a va young of an animal.' paldpo Skr. palava chafi*,' perhaps through tbe influence
*
'
nonsense.'
'
and apdpurati Skr. ava-j- \/vr to open.' Several derivatives of sad show t in the place of d. 9) An interchange between surd and sonants takes
place, e.g.:
'
deaf and
appears,
'
;
e.g.
cakkavdlam and
in the
vice versd.
10
11)
TALI GRAMMAR.
takes place sometimes between the sonant which the aspirate h is substituted. lahu laghu Skr. laghu light holi by the side of hhacati but also idha and iha for Skr. iha hither,' Skr. bhavati where the original form is, perhaps, preserved in Piili. 12) n and / are frequently interchanged in Piili, e.g.
aspirates, for
* ' ; '
A change
nahgalarfi lahgalam Skr. liingala *a plough'; pilandhanam Skr. pinaddha ' an ornament.'
Semivowels.
1)
is
inserted in a
word
to eat
consonant
For the same reason it appears as if y was interchangeable with V in such words as dniso voc. to ayasma, where it stands
for duso.
y is interchangeable with r in antardrati and antardyati ' run into danger Skr. antaraya danger, impediment nahdru Skr. snayu * a sinew.' 3) r is interchangeable with /, e.g. taluno taruno Skr. taruna
2)
*
to
'
tender
'
;
cattalisam cattarlmm
Skr.
'
and
hari correspond to Skr. haridrabha and hari * yellow.' 4) Purindado, an epithet of Indra, corresponds to a Skr.
false
etymology, just as
palihodha 'obstacle,' where two roots have been confounded. 5) For /, r is substituted occasionally, and the former is kira Skr. kila they say generally the original sound
'
'
drammanam
'
Skr. iilambana
'
support, basis
*
;
arahjaro Skr.
'
alinjara
waterpot.'
/
6)
We find
for Skr.
in
bubbulam budbuda
a bubble.'
Nasals.
No
COMPOUND CONSONANTS.
grammarians are which then
is
at
variance
r,
in
s
h and
14.
COMPOUND CONSONANTS.
This assimilation, of course, considerably alters the shape of a word, and therefore, when a word commences with a vowel or simple consonant in Sanskrit, in Pali also
a vowel or simple consonant appears; whereas, if a double consonant, otherwise than in conjunction with y, r, v, commences a word, the corresponding word in Pali takes a
different form.
The same
rules
which apply
to the
middle of a word.
consonants, belonging to different classes, are avoided through the help of assimilation, or through the insertion of a vowel.
The
rules of assimilation apply to the beginning of a word and if, at the beginning of a word,
a simple consonant is exhibited, the word takes in composition always the two sounds from which the simple sound
originated. The chief rule for assimilation
the
is
is,
The two former entirely assimilated to the latter. the one was a the other a are assimilated sounds, if sonant, surd,
(viz.
is
a perfect assimilation
are not only
takes place,
made
In
is
to
belong to
same order.
these processes
common with
pointed out, as the first has taken place in other Indian dialects, anterior to the
fixing of the Pali language. A second means of avoiding conjunct consonants was the insertion of a vowel between two letters. This could only
12
take place
TALI GRAMMAR.
when one
in either of
of the letters was a semivoicel or a nasal, which the part of a vowel (svarabhakti) is
already inherent.
It remains
now
which
1) It is self-evident that when two consonants belonging to the same class meet together, they are preserved intact, e.g.
cittani Skr. citta
*
'
mind, thought
food..'
lajjd
Skr. lajja
shame
'
k + t =tt
k-{-th=ztth
lattakam Skr. laktaka *a red dye'; wM/^d Skr. ' raukta 'pearl ; mutto Skr. mukta * released.'
sittham Skr.
siktha
'bee's
wax';
satthi Skr.
sakthi
thigh.'
g-\-dh=.ddh duddho Skr. dugdha 'milked.* g-\-hh=.bhh pahbharo Skr. pragbhara *a cave.* * sagguno Skr. sadguna good quality d-\-g ^=gg
'
'
;
puggalo
Skr, pudgala individual.* d-\-gh=:.ggh ugghoso Skr. udghosha 'proclamation'; uggharati Skr. ud+ \/ghr ' to open.'
d-\-h
=^bb
=^jj
b'\-d =.dd
b+dh=ddh
3)
ASSIMILATION.
Mutes + Nasals.
SVAKABIIAKTI.
k k
\-n
sakkoti
to
be
+m
+n
rumma
naggo
*
gold.*
nagnd
aggini gini Skr. agni
* '
naked
aggi
fire.*
gh
4-
not
SEMIVOWELS.
A8SIMILATI0IT.
13
STAKABHAKTI.
+n
'command.'
*
Skr. jfiati
kinsman.'
d
t
{m
sappatto
'
sapatna
hostile.'
jewel.'
Skr.
*
grhapatnl
self.'
housewife.'
+m th + n
t
rf
attd
mattho
*
mathna
shaking.'
+m
roof.'
padumam
wood.'
Skr.
padma
idhma
lotus.'
*
dh-\-m
idhumam Skr.
pappoti
pdpiinati
fire-
-^-n
Skr.
prapnoti
he
obtains.'
4) Nasal + surd remains mostly unchanged. * However, by the side of amhd Skr. amba mother,' we have amwd, and by the side of paaca five,' paJihdsa and pamidsa Skr. panca9at fifty,' where the nn is probably due
'
*
to the influence of
s.
*
Further,
*
hhdjiako
'
jar
by
the
side
of
hhandaham
a utensil
'
Skr. bhanda.
to the second, eg.
:
jammam
Skr.
janman
'birth.'
Semivowels.
6)
No fixed
labials,
and the
rules can be given, y, after gutturals, palatals, sibilant s, is either preserved or assimilated,
alwaj's so that the semivowel is assimilated to the preceding consonant (not as is the case with mutes in conjunction with
mutes where the first sound is assimilated to the second) or a vowel is inserted between the mutes and the semivowel.
An
14
PALI GRAMMAR.
7) j is made through the influence of // arbitrarily a dental * in dosino ISkr. jyotsnii a moonlit night,* but we have also * junhd ; daddallati Skr. jiijvalyate to blaze.*
a bowstring.* preposition abhi before vowels becomes ahhha. Is gheppati pass, to have, of course, simple assimilation. *= take Skr. *to grbhyate? Vgrah
jijd eindjif/d Skr.
jya
8)
The
We
9)
sibilants
we have
*
sloth.*
brother-in-law.*
10)
The
y are
palatalized or
kept
c
intact.
and ch sometimes represent the surd dentals when followed by y and j, and j'h, the sonant dentals in conjunction with
y.
-\-y Ib
also palatalized,
becoming
tiFi.
The preposition adhi before vowels becomes aj'/ha ; ati in ' form atyappo, is the same way ace iti thus becomes ice.
' ;
of frequent occurrence, this form, however, only shows i=^y before a vowel.
Other examples are ' saceo Skr. satya true paecmo Skr. pratyiisha dawn majjam Skr. madya strong cdgo Skr. tyaga abandoning Skr. drink'; majjho madhya 'middle*; hnjjo Skr. hrdya 'dear.* in conjunction with y, is either assimilated or both 11) r, If letters are preserved intact with intervening vowel.
:
'
'
assimilation takes place, r is always assimilated to y, thus we find yy, not rr, which never occurs in Pali.
' Cpr. ariyo and ayyo Skr. arya and arya noble.* * bhariyd and hhayyd Skr. bhiirya wife.'
* kdn'yo and kayyo Skr. karya that ought to be done.* 12) In a few instances r+y is assimilated to //, as in ' pallahko Skr. paryanka couch.*
is either preserved or y kalldno Skr. kalyuna and kalydno an arrow mllo Skr. 5alya
13) l-\-y
is
'
assimilated to /=//.
*
fortunate.*
'
nallako
Skr.
9alyaka
porcupine.*
is
it
begins a word or
if it
SEMIVOWELS.
vy,
15
according to Burmese and Siamese manuscripts, becomes hy, whilst the Sinhalese write vy throughout at the beginning of a word, vydmo or hydmo Skr. vyama *a fathom.'
This
is
often assimilated to v
From
*
kavi *a wise
though less frequently, yy. man, a poet,' kahbam and kavyam Skr.
kavya
*
preposition vi becomes by before vowels. r, the metathesis vh 15) h-\-y appears as yh, just as for A takes place. Besides this, we have assimilation and svarabhakti.
The
unendurable.'
'
The
lick
' ;
participle P.P.
from
lehati is
leyyo Skr.
*
lehya
to
hiyo
and hiyyo
yesterday.*
and the
heaven
'
'
;
* dlgho Skr. dirgha long,' but ' * maggo Skr. marga path ;
to
honour
*
'
tude
'free
' ;
from decay';
*
Skr. Vgarj
*
to roar
'
;
khajju Skr. kharju 'itching'; gajjati miicchd Skr. murcha ' fainting.*
'
;
* pakinnako Skr. praklrnaka miscellaneous ' wool ramio Skr. varna colour.'
* ;
Before dentals assimilation takes place, and the dental is sometimes altered to a cerebral. The MSS., however, differ
greatly in the use of dental and cerebral letters. * have kitti Skr. kirti ' fame ; kevatto Skr. kaivarta
We
'
fisherman
' ;
vattati
and
*
sappo Skr.
'
glad
'
a snake
*
*
;
tappati
'
; '
Skr.
'
;
Vtrp
to
be
kuca grass
*
womb
law
katnmam Skr.
karman
action
Nammadd
Skr.
Narmada Nerbudda.'
*
16
TALI GRAMMAR.
17) r-\-r=zbb: nibbdrtam Skr. nirvana (a technical term)
* gnbbo Skr. garva pride ' ' ubbt earth Skr. urvl.
'
mountain
'
;
In this combination both letters are preserved 18) r-\-h. with or without an inserted vowel: arahu Skr. arhant; tarahi
* garahati Skr. Vgarh to blame.* 19) If r follows gutturals, it is either assimilated or a "vowel is inserted, and both letters are preserved. In case of
then
'
assimilation the guttural is optionally aspirated. cakkam Skr. cakra *a wheel*; akkodho Skr. akrodha 'mild-
be angry * gdhati Skr. to take Skr. to smell ghdyati aggo Skr. -v/ghrii -v/grah ' * first kkiddd Skr. kild Skr. krida ; kiriyd kriyd kriya ; agra
ness
;
kujjhati Skr.
*
;
-v/^rudh
to
'
play.'
'
followed by a palatal cpr. vajiro Skr. vajra * thunderbolt,' and paj'tro Skr. pajra firm.* 21) Dentals followed by r are either assimilated or preserved
the dental
r sometimes aspirates a preceding dental. Optionally, is changed to a cerebral. In many instances
:
20) For r
intact,
also,
we
*
'
where
*
' ;
limb
'
;
enemy
* *
bhadra good Dd/nilo Skr. giddho Skr, grdhra greedy chuddho khuddho Dravida dravo davo Skr. drava liquid Skr. kshudra mean.'
;
'
;
22) After labials, r is assimilated: /)fl//Skr. prati (a prep.) ; * * pa Skr. pra (in compos.) ; pdno Skr. pnTna breath ; pii/o
* Skr. priya dear ; bhdmo Skr. * Skr. sa+prajna wise.*
*
bhrama whirling
'
* ;
sappamio
br
is
preserved in
Brahmd
Skr.
Brahman
:
bravlti Skr.
v/bru *to speak.* mr is assimilated in the beginning makkheti Skr. v/mrksh * * to anoint' ; miyyati miyati Skr. v/mr to die.'
For mr
the
mango
tree
copper.*
r,
23) v-\-r in the beginning of a word is assimilated to the middle of a word it always becomes bb.
vajati Skr. \/vraj
*
in
to
walk
'
pra+
v^vraj
SEMIVOWELS.
*
17
to
go forth';
*
suvrata
conscientious
sharp.*
assimilated
mother-in-law
to hear
*
' ;
' ;
' ; *
sitnoti
Skr.
y/<}r\x
*
corner*
dis-
charge
*
but
Skr. 9ri fortune,' with svarabhakti. * ahirikd Skr. ahrl cp. hiri Skr. hrl shame'
;
rasso
Skr.
hrasva
'
short
'
rahado Skr.
hrada
26)
a pool.'
assimilated before gutturals and labials. * Skr. phaggu phalgu reddish.' ' ' * * appo Skr. alpa little kappo Skr. kalpa period of time ; * * ' jappo Skr. jalpa word, speech ; goppho Skr. gulpha ancle.*
/ is
;
gulma
*
thicket
'
For /+ V
'
fault
*
; ' ;
billo,
but
and bailava
;
the vilva-tree
khallato
Skr. khalvata
29)
*
/
;
' pallalam Skr. palvala small tank.' after gutturals shows svarabhakti in kileso Skr. kle9a
bald
'
sin
kilissati
*
Skr.
'
;
v/kli9
' ;
to
suffer
*
;
kilomakam Skr.
*
kloman
gildno
to be tired
'
and from
this
an abstract
'
gelanmm is formed, see 9. akildsu Without svarabhakti kleso sin.' 30) For / after labials cp. pilavo Skr. plava a kind of duck piluvati and plavati Skr. spleen
' ' * * ;
Skr. aglasnu
healthy.*
'
;
; plavo Skr. plava * a raft.* ambilo Skr. amla 'sour*; milakkho Skr. mleccha 'stranger.* 31) After r, / is assimilated in dullabho Skr. durlabha.
y/^\\x
to float
32) For
'
'
siloko Skr.
9loka
silittho
' ;
stanza
'
;
9leshman
Skr.
phlegm
*
Skr.
asilesd
9lishta
adhering
'
sildgha
Skr.
a9le8ha
name
Skr.
of
a lunar
For h + l
cp.
hilddati, hilddo,
hilito
^lilad 'to
be glad.* .2
18
34)
r,
PALI GRAMMAR.
in conjunction with gutturals in the middle of a assimilated thus pnkko Skr. pakva 'cooked.' In the
:
word
is
'
boiled.*
blaze,'
to
and the
'
yeast.'
37)
1)
*
t?
AFTER DENTALS.
tvam, tiivam, tarn Skr.
*
t-\-V'.
;
tvam 'thou';
tarati Skr.
In cattdro Skr. catvaras in ittaro Skr. and itvara four,' going,' we have assimilaIn caccaro Skr. catvara *a court' v was changed into tion. The gerundial suffixes p, which then palatalized the t.
v/tvar
taco Skr. tvac 'skin, bark.'
ivdna and tra are mostly preserved, but sometimes hdna is contracted into tuna. IriMjo Skr. rtvij 'an officiating
priest.'
2) d-\-v'. dlpo Skr. dvlpa 'an island'; doso Skr. dvesha For Skr. dvi, as 'hatred'; saddalo Skr. 9advala 'grassy.' the forms dve and duve occur ; in comnumeral, separate
position, however, dvi^ di, du and hd ' * twelve ; hdvlsati Skr. dvavim9ati.
:
dh-\-v=dh: dhajo Skr. dhvaja 'flag'; dhamseti corresponds to Skr. -v/dhvams to fall, to perish,' and in composition ' uddhamseii dhani Skr. dhvani sound addhd Skr. adhvan
3)
*
'path.'
asso Skr.
38) V after sibilants is mostly assimilated : ' ' a9va horse ; bhassaro Skr. bhasvara
brilliant.'
In the beginning of a word 8V is sometimes preserved. We find also svarabhakti and assimilation, sdmi and suvdml Skr. svamin * lord.* sd Skr. 9 van dog,' has the following forms svannam and besides aono, suno, sdno, svdno and snvdno.
'
:
' saggo Skr. svarga Borpiam correspond to Skr. svarna gold.' ' the but are, sure Skr. heaven, paradise,* adjective soraggiko. ' ' 'health.* soithi and suratthi Skr. svasti 9vas yesterday ;
39) Through metathesis h-^v has become rh in jirhd Skr. ' savhayo Skr. sahvya called, named.* jihva tongue
' '
;
'
cavern.'
40) Sibilants in conjunction with the surd letters. Following or preceding the surds, the sibilants are always
SIBILANTS.
assimilated
place.
19
both forms.
riikkJio
1) cakkhu Skr.
Skr. vrksha
cakshus 'eye'; Rakkhaso Skr. Eakshasa; tree hhikkhu Skr. bhikshu a mendi* ' ' ;
cant'; khalati Skr. v/skhal *to tumble'; khandho Skr. skandha ' * shoulder ; khattiyo Skr. kshatriya * member of the second
caste
* '
;
'
decay
a girdle
*
khipati Skr,
Vkshlv
kukshi
to spit.*
2) kacchd
*
'
kaksha
'
;
kitcchi
Skr.
belly
earth.'
'
eye
ikko, accho,
and with a
'
* singular assimilation iso and isso Skr. rksha bear ; khuddo chuddho Skr. kshudra 'small'; chano khano Skr. kshana
moment,
a wing
' ; *
festive
time
'
;
pakkho paccho
*
Skr.
'
paksha
Skr.
nikko
;
razor
'
;
' ;
kshuUa
Skr.
*
small
'
Sanskrit
nishka
a golden ornament
bald.'
* 9C=ecA: acchariyo Skr. accarya wonderful ';/)accAd ' ' ' Skr. paccat behind a scorpion ; vicchiko Skr. vr9cika
4) Skr.
'
nicchinati Skr.
loathsome
dicchati
*
* ;
cikicckati tikicchati
Skr.
cikitsati
;
to
cure
'
;
Skr.
'
ditsati
(desid.
to
Vda)
selfish.'
;
nymph
lacchati
Skr.
lipsati
tth: ^(//Aa^i Skr. tishthati 'to stand'; yittho Skr. 6) 8htshth ishtk P.P.P. to Vyaj 'to sacrifice'; attha Skr. ash tan 'eight' ; ' * * chattho Skr. shashtha ' sixth ; hhattJio Skr. bhrashta fallen ;
'
'
polished
hhattho
and
hhatto
* a clod of earth,' is supposed to stand for Skr. 7) leddu loshta. The modem vernaculars, however, show the forms
lendu
and
leddu.
8) Skr. st
tth.
This
20
PALI GRAMMAR.
atthi Skr. asthi 'bone*; optionally be cerebralized. be'; hatthl Skr. hastin 'elephant/ and
*
may
without aspiration atto Skr. asta thrown.* 9) In the beginning of a word cp. thakanam Skr. sthagana ' * thamhho Skr. starabho thdnam Skr. sthana covering
; ;
'
cerebrali-
zation
*
thero
*
;
Skr.
sthavira
*
'
priest
a tope
'
thcvo
and chevo
drop,*
*
perhaps
sthiinu
Skr.
to
10) In conjunction with the labials the sibilants are assimilated ; sometimes an aspiration takes place. The characters for /), ph being very much alike in Siamese, Burmese and
Sinhalese MSS.,
graphic.
it is
very
difficult to
say
if this is
more than
11) phasso Skr. spar^a 'touch'; phusati Skr. y/^VT9 '^ touch' ; puppliam Skr. pushpa 'flower'; by the side of pupphiio a form phitssito occurs, both going back to Skr. pushpita
'flowering.'
* 12) happo Skr. vashpa a tear ; apphotd Skr. asphota Skr. 'jasmine'; nippapo nishpapa 'free from sin'; nippaco * * * Skr. nishpava acwinnowing, clearing ; mpphddanam
'
nis+Vpad;
nij^phalo Skr.
nishphala
difierent
fruitless.'
41) Groups of nasals with sibilants following are treated in ways 1) The group is preserved intact ; 2) be:
and the nasal a vowel is inserted 3) the changed to A, and metathesis takes place. In the beginning of a word assimilation may take place. In several instances a word appears under more than one form.
tween the
sibilant is sibilant
;
sneha
'
love
*
;
sindnam nahdnam
'
'
without
siniddho
niddho Skr. snigdha * oily ; snnhd smiim husd Skr. snushu ' ' Sumeru probably belong sister-in-law ; Sineru Neru
Mem
together,
'
' ; *
pmiho Skr.
lust
' ;
tajihd
'
tasind Skr.
'
;
trshna
'
black
hot.'
SANDHI.
3) aitam mihitam Skr. smita
* *
21
' ;
'
smile
beard
'
agman
; gimho Skr. grishma summer ; asmd am/id Skr. 'stone'; semho silesumo Skr. gleshman 'phlegm'; rasmi ' * '
ramsimd Skr. ra9mimat ramsi Skr. ra9rai a ray of light * radiant apamdro apasmdro Skr. apasmara epilepsy.' 4) In the oblique case of the pronoun sm is optionally
; ' * ;
also in the
form of
the^ verb,
'
sign
* jimho Skr. jihma crooked.' 43) Groups of three or more consonants are treated like
;
took place Skr. drshtva v'dr9; uddhumdyati (pass.) Skr. ud+\/<ihma 'to ' * be blown up tikkino tikklio tinho Skr. tikshna sharp
'
;
The repreupwards.' of course, due to the different assimilation which just as in disvd, and less frequently datt/iu, for
;
moonlight
jiinhd dosino Skr. jyotsna ' * entire ; satti Skr. 9astri kasino Skr. krtsna
;
smooth
'
'knife'; idattat/am=.idam-\-frai/a; lacchati Skr. lapsyati fut. to ' * checchati fut. to chindati Skr. -v/chid to cut macco \/lahh
; ;
Skr. martya
strl
'
'
mortal
'
;
'
'
fish
alio
Skr.
Skr.
woman.'
44) Three consonants are only allowed in conjunction with the semivowels.
15.
SANDHI.1
In the preceding paragraphs the phonetic changes which take place in the midst of a word have been considered. It remains now to be seen what changes take place in the
>
Cpr.
On
Society, 1879.
22
sentence.
PALI GRAMMAR.
None
known from
Sanskrit
have of course grammar as imperative are so in Pali. external in as internal Sandhi to deal with Sandhi Pali, only
has been treated under the heading of phonetic changes, to
We
which it properly belongs. In prose the MSS. differ greatly in the use of Sandhi, and whilst, for instance, Burmese and Siamese MSS. prefer writing khvdham, the Singhalese MSS. separate the words into kho aham. In verse Sandhi of course takes place
according to the exigencies of the metre. Later texts, such as ""the Dipavamsa, take great liberties, omitting whole
syllables, etc.
VOWEL
SANDHI.
a+a+coNjUNCT coNSONANT=a
:
annam=:pan' annam. ndssa=na assa. flf4-fl+ CONJUNCT CONSONANT =d a before a is rarely elided. Such elision generally takes
place before
aham
1/ ai/am
this,'
verb atthi
to be.*
;
iaddsi=tadd
= + iti=. d
+ M=u
nopetizn na upeti.
:
Tissdti vacancna
:
= Tissa Hi.
;
a-\-piz=.
dpi
:
ajjdpi
= ajja.
ubhayam
tadup(f
cubhayam-=.ca
tadd upa-
sammanti.
a-{-i=d (elision of i): yena *me=yena ime. This elision seems only to take place in case of the pronoun idam. a+t or M= or w (elision of a) pahdy* imam=pahdya imam ; tatr' idam-=tat)'a idam; yass* indriydnznyassa indriydnii; ten*
:
VOWEL 8ANDHI.
a
is
23
;
uithdi/*
dsand
\
idh*
um\
netv'
ekamantikam
o*
etarahi
d sometimes elides a short vowel, and less often a long vowel other than d disvd 'panissayam for diavd upan ; sided
:
is
ekamantikam
is
+t=l:
i-\-a=.a
i
in combinations with
:
iti:
samanUdha=.8amantiidha.
kihcdp)i=.kinci api
t
preceded by
;
or
tt
jlcanty elaka
ayam ti ayam. The examples are from late Pali works, and are perhaps doubtful.
ty
itl-\-ecam: ity evam, but also according to the rules after
which
etc., as
iy
api=app,
is
14, and ifv evam. pointed out above, elided before a vowel: samef dyasmd=sametu
\
d;
sadh*
dvuso=-sadhu
tusites' upapajjat/iaz=tusitesu
upa.
are
u-\-i=.u~^ sadhuti=.sadhu iti; kitnsudha=-kimsu-\-idha. The examples 5efore a vowel changes into v.
doubtful
e
may
ettha-=.sllavanto ettha.
e
'jja=ajj'a.
e+a=.d
sacdham
= sace + ahaip
e-\ra=jyi the a being lengthened: tydham=.te aham. After louWe consonant lengthening takes place arbitrarily.
aham
pattiko
*vaz=eva; kattahbo' posathe=.k upo. is elided before a vowel kuV eUha=kufo ettha
:
katam'
assa^^katamo
assa.
24
PALI GRAMMAR.
ayam.
o+a=d: duJikhAyamdukkho
o+a=r,
the a being lengthened: 8vdham=-80 afiam; khvd' After a double consonant lengthening takes aham. ham=.kho
place arbitrarily. becomes v before a long vowel.
16.
EUPHONIC CHANGES.
its
:
word ending in d, is followed by idam, or one of oblique cases, y is inserted na yklam, na-y-iinassa.
1)
If a
words ending in vowels or nasal vowels 2) becomes viya sometimes e.g. kim v'uja like what. u. 3) V is inserted if a vowel is followed by u or in vowels or nasal words after becomes eva yeva ending 4)
iva
after
vowels.
6)
is
idha-m dhu:=idha
dhu; jeyya-m attdnam=jeyya atf\ idha-m-ijjhati, giri-m-iva. in a vowel is followed 6) r is inserted when a word ending and vijjur eva. dhiratthu vowel: with a by a word commencing satthud anvayo. 7) d\a inserted in sammad eva, anvad eva,
should be omitted.
manasdd atmavimxittdnam-=mana8d
in Sanskrit)
;
\ yasmdd apeti (and so tasmdd eva=ta8md; kenacid eva; ahud eva (Skr.
puthag eva (Skr. prthag eva) ; pageva (Skr. tunhltn dslnam (Skr. tushnim) ; vuttir esd (Skr. prageva) ; eva (Skr. sadbhir eva) ; pathavi dhdtur sahhhir vrttir esha)
; ;
abhud eva)
eva=dhdtu
punar eva)
punar eva=puna
eva (Skr.
;
chal eva (Skr. shad eva). final 9) The niooahTta stands sometimes for an original
consonant.
before vowels
This can be replaced by an original consonant sakim stands for Skr. sakrt, and before eva it
:
becomes aakid
eva, in
is
yam
DECLENSION.
for tad
26
this
shape before
vowels
11)
tad eva
etad avoca.
to false analogy, wrong consonants sometimes the side of the right punam eva for punar, artnad appear by atthu for annam, hahud eva for hahur.
Owing
maccdna jlvitam muhceyya candimam for munceyyam etam huddhdna sdsanam for buddhdnam sds. for maccdnam 14) Sometimes the nasal vowel 4*ntirely elided im* etam z=.imam etamy^mp ajf aha m =. nipajjim aham, am-\-a=a: ekam iddham samayam; ekam idam aham;
; :
evdyam=evam ayam.
it
may be changed
15) If a word ends in niggahTta and a consonant follows, to the nasal of that class to which the con-
becomes nn
tarn yeva=.tanneva
dnantari-
The niggahTta
evanhi.
17.
DECLENSION.
1)
We
to the fact that Pali only allows vowels and nasalized vowels at the end of a word. Through this law the shape of a word
considerably altered. Roughly speaking, vowels are either substituted at the end of a word, or those consonants which
is
this law are dropped. consequence of this process is, that, although the essential features of the various Sanskrit declensions are preserved,
no declension has kept within its proper range. 2) The nominative case as a prototype case has influenced the other cases, and since stems e.g. ending in as or a alike
26
PALI GRAMMAR.
the as and a declension follow
o,
respectively the analogy of the as or o declension. 3) Besides this the influence of the declension of the
Pali distinguishes three genders masculine, feminine and neuter, two numbers singular and plural, and, including the vocative, eight cases. In the declension of neuter nouns and of pronouns some traces of an old dual are to be found, which will be noticed hereafter but practically speaking
4)
:
the dual
is
extinct.
5) The Piili grammarians recognize six case relations, which by their name indicate the functions of the cases. The nominative and vocative cases are of course omitted in
this enumeration.
6)
The nominative
case
is
first
case
(pathamd). It simply expresses the subject. It is sometimes used instead of the vocative, which latter is called the
*
alapanam
7)
show
kammam
karanam
accusative.
instrumental.
dative.
ablative.
sampaddnam apdddnam
sdmi
okdso or ddhdro
genitive.
locative.
and
hhummo.
The
accusative
transitive
verb.
used as the case of the direct object of a The transitive verba have a somewhat
wider range in all the Indian languages than in the related ones, and so we find an accusative as the goal of motion
27
Vihdram
Tarn rdjd
with verbs of
going/
idam abruii
the king is further used to denote space traversed ' and duration of time. Patindsa yajandni gacchati he marches
'
The
accusative
fifty yojanas.*
used with verbs signifying to have recourse, to appear, Buddham saranam gacchdmi ' I take my refuge in the Buddha.* Causative verbs have a double accusative. Updsakam mam
It
is
to ask.
'let
me
:
as
accusative is used with the following prepositions * Sangamam pati pihd longing for union.* pati * rukkham pari in the direction of the tree.* pari :
:
The
anu
arm
Sdriputtam pannavd
hhikkhu
a priest
into
down
II)
The
gdmam 'round the village.' bhdvam gacchati he goes out of sight.* relation of the Instrumental (karanam).
tiro
*
We
adjacency, accompaniment, All the uses instrumentality. of this case may be derived from its original meaning. notice particularly the use made of the instrumental
association,
The
instrumental
denotes
and of
course,
to denote 1) equality, likeness, accordance, default * Rdgena samo aggi ndma natthi there is no fire like lust/
:
akkhind kdno
nabhasd gacchati he goes through air.' 3) the construction of a passive verb or participle
was heard by me.' 4) the prepositions aaha saddhim vind, though generally used with the instrumental, are also found with other cases Saha gabbhena jiiitakkhayam pdpunissdmi I shall perish
thus
it
:
evam me
mtam
'
'
together with
my
unborn child
* ;
Mahatd
bhikkhu'Sahg/ieiia
28
saddhim
*
*
PALI GRAMMAR.
with a great company of priests
fault.*
' ;
vind
dosena
without any
Ill)
[effect-
ing case]. The case of the indirect object. It is used to denote objects * to, towards, for, at, against,' which, anything
is
done or intended.
It is used, therefore, with words signifying Maggam dehi rahno 1) give, share out, and assign
:
'
make
* ;
room
2)
tasaa abruvi
'
said to
him
I will explain thee.* 3) Give attention, have a regard or feeling, inclination, ' obeisance Bhavato bhaddam hotu may good happen to the
:
tut/ham avikaromi
lord.*
'
:
lokdnukampdya
out of pity to
The 'from'
used to denote removal, distinction, separation, issue, deprival, restraint: mdtito sudd/io '.pure on the mother's ' side avijfd paccayd sahkhdrd.
It
is
;
special applications, we notice 1) the ablative after words expressing fear in interchange with the genitive : Sahbe bhdyanti maccuno or maccund ' all fear death.'
As
vd natthi 'than
2) the ablative of distinction: yato panitataro id vaaitthataro whom there is none better or more acin
is used with the prepositions and adverbs the notion of distance, removal, such as dra * far implying
The
ablative
off';
purd
:
formerly,'
formation
drd
;
so
which are ablatives according to their dsavakkhayd he is far from the extinction
*
*
his arriving.* The case relation is [sdmi]. an adjectival one, out of which all other uses arise. It is to a great extent interchangeable with IV) the
of passion*
t<u%a
in' case.
Thus we
find a locative
DECLENSION OF NOUNS.
rudato ddrakassa or rudantasmim darake
'
;
29
'
was crying having In connection with verbs and substantives denoting either
vutfe
Evam
'
said thus.'
possession or dominion, either the genitive or locative is used. The locative is used interchangeably with the accusative,
we
notice upa
and
adhi having respectively the sense of inferior and superior to. ' ' Upa khdriyam dono a drona is inferior to a kharl ; adhi
devesu
Buddho
Buddha
is
DECLENSION OF NOUNS.
give the paradigms for the which we make two divisions.
different
"We
I.
shall
now
declensions, of
II.
We shall mark those forms which belong to the pronominal declension with f, those which are taken from another declension with *, obsolete forms with
:{:.
STEMS IN YOWELS.
Masculine and Neuters in
a.
Dhamma.
SINGULAR.
PLURAL.
J dhammase
dhammena
dhamtndya
vinaycL
dhammehhi dhammehi
Dat.
Abl.
dhammassa
dhammdnam
dhamynebhi dhammehi
Gen.
Loc.
dhammdnam
dhammcsu
\
30
STEMS IN VOWELS.
SIN'OVLAB.
31
Ahl.
aggibhi
agglhi
Gen.
Loc.
aggissa
'
agglnam
agglsu
The
a sage
occurs as
uy
corresponding
From muni
Of
occur
ado,
*a recluse' the
'
loc. sing,
occurs as mune.
ddi
:
'
starting-point
f ddismim.
The neuters
paradigm
aithi
in.
As
a bone
will be given.
32
SINGULAR.
PALI GRAMMAR.
PLIRAL.
Dat.
nadiyd
nadyd
najja
nadlnam
nadlhhi
Abl.
nadihi
Gen.
Loc.
nadiyani
loc. sing,
*
nadlnam
nadiyd
of
najjam
is
nadlsu
The
Bdmmsl
given as Bdrdnasim.
strl,
itthi, thl
woman/
:
corresponding to Skr.
shows the
following forms
SINGULAR.
PLURAL.
thl
thl
Nom.
Voc.
Ace.
Instr.
itthi
itthlyo itthlyo
itthi
thiyo
thiyo
* itthi
itihl
* itthi
itthim
itthiyd
itthiyam
*
itthlyo
itthlhi
thiyam
thiyam thiyam
itthlbhi
Dat.
Abl.
itthiyd
itthiyd
itthinam
itthlbhi
thlnam
itthlhi
Gen.
Loc.
itthiyd
thiyam
itthiyd
itthinam
itthlsu
u.
thlnam
thlsu
itthiyam
Declension in
Bhikkhu.
SINGULAR.
Nom.
Yoc.
Ace.
Instr.
bhikkhu
bhikkhavo
bhikkhavo
*
bhikkhu
bhikkhu
bhikkhave
* bhikkhavo
bhikkhu
bhikkhiim
bhikkhu
bhikkhuhi
* bhikkhussa
bhikkhund
* bhikkhuno
bhikkhubhi
Dat. Abl.
bhikkhunam
bhikkhubhi
bhikkhuno
t bhikkhusmd
bhikkhuhi
Gen.
Loc.
bhikkhunam
bhikkhusu
bhikkhusu
We have in adverbial
hetu.
The
nom,
we
plur. oi jantu and hetu jantuyo jantuno, hctuyo hetuno. Masculines in u agree with those in m, showing the long u
in the nom. voc. ace. plur. In those forms formations according to other declensions, e.g.
we have
:
also
sabbatmu
abhibhu
:
sabbammno
abhibhuvo
abhibhuno
STEMS IN CONSONANTS.
33
Neuters in u form their nom. ace. plur. either in u or uni. The form of the aco. sing, in m is also used for the nominative.
Feminines in
Jamhu.
8INOULAB.
&.
34
SINGULAR.
TALI GRAMMAR.
PLURAL.
Acc.
aatthdram
satthare
*8atthd.ro
* Instr. aatthard * satthund aatthdrd satthdrebhi satthdrehi * satthmsa satthanam * satthdnam Dat. safthtt * *
satthuno
mtthdrdnam
Abl.
sat (hard
mtthdrd
satthiissa
sattharehhi * satthdrebhi
Gen.
Loc.
satthu
satthari
*satthdresu
With
Nom.
Voc. Acc.
Dat.
SINGULAR.
pita
pitd
pita
pitaro
pitaro
*
pitare
pitaram
*pitund
pitu *pitu8sa *pituno
pitaro
*pituhi
pitarehhi
Instr. pitard
pituhhi
pitunnam
pituhhi
pitHnam
*pituhi
pitdnam
*pitarehhi
*pitardnam
Abl.
*pitareh,i
pitdnam
*pitare8u
STEMS IN CONSONANTS.
35
The word corresponds to the Skr. sakhi, which shows an The same irregularities we find also in irregular declension. Piili, and besides this we find the influence of other deThe forms are not marked. clensions.
SCrOULAK.
Nom.
Voc.
Ace.
Instr.
sakhd
sakhe
sakhi
sakhl
sakhd
sakha
sakhdram
sakhind
sakhissa
sakhdyam
sakhino
sakhdnam
sakham
Dat.
Abl.
sakhind
sakhissa
Gen.
Loc.
sakhino
sakhe
Nom.
Voc.
sakhdyo sakhdyo
sakhl
sakhino sakhino
sakhdno
sakhdno
sakhdyo
sakhehi
Ace.
Instr.
sakhino
sakhdno
sakharehi
sakhdrehhi
Dat. Abl.
sakhinam
sakharehi
sakhdrdnam
sakhdrehhi
sakhehi
Gen.
Loc.
sakhardnflm
sakkhdresu
sakhdrdnam
sakkhesu
sakhinam
II.
Stems in Nasals.
36
PALI GRAMMAR.
tltumd
is of comparatively rare occurrence. Ace. sing, dtumdnam
The form
find
:
We
Nom.
ace. plur.
Gen. and
dat. plur.
dtum&no dtumdnam.
Brahman.
STEMS IN CONSONANTS.
37
38
PALI GRAMMAR.
traces of its belonging to this
we
Besides the regular forms of the a declension of kammam, find the instr. sing, kammund kammand, the gen. sing.
kammuno, and the loc. kammani. In several instances forms of the an declension are in
adverbial use only.
2)
vanf.
SmOULAR
SmOULAB
NBTTT.
Nom. gnnavd
Voc.
Ace.
Instr.
gwiavantena
gunavantassa gunavassa gunavassa
Dat.
gunavato
Abl.
gunavatd
gunavato
gunavati
*
Gen.
Loc.
gunavantassa
*gunavante
f gunavantasfnim -fgumvantamhi
Nom.
Y
Ace.
Instr.
gunavanto *gunavantd
* *
gunavanti
gunavantam
gunavantdni
*gu7iavante
gunavanti
gunavantehhi
gunavantehi
Dat. Abl.
gunavatam
*
gmiavantdnam gunavantdnam
gunavantehhi
*
Gen.
Loc.
gmiavatam
gunavantesu
The corresponding feminine is made by adding t to either the strong or weak form gunavanti or gunavati. It is then declined like a form l.
:
The
with
the exception of the nom. sing, case, which *gacchanto. Compare further
:
gaccham or
Nom.
sing,
'
venerable.*
*
mahd
mahaw
mahanto
'
great*
STEMS IN CONSONANTS.
San/o P.P. to
atf/ii
'
39
to be.'
40
optionally in verses;
PALI GRAMMAR.
the forms with long vowels are the
more frequent.
Notice nom. plur.
d'lpiyo,
The word
asthi,
'
to Skr. asthan
and
43
PALI GRAMMAR.
II.
DECLENSION OF PRONOUNS.
1)
Personal Pronouns.
DECLENSION OF PRONOUNS.
43
44
PALI ORAMMAB.
DECLENSION OF PRONOUNS.
3)
45
Relative Pronoun.
46
PA
NUMERALS.
'higher'; adharo 'inferior'; uhhayo 'both*; dakkhino 'right*; piibbo 'former';
*
47
aparo paro
visso
'other';
'all*;
and sabbo all, every.' Some few of these words form to the nominal declension.
20.
Cakdinals.
NUMERALS.
eko
ekd
duve
tisso
ekam
ubho (for
tint
all
2 3 4
6
dve
tayo
3 genders)
cattdri
cattdro {caturo)
catasso
panca
cha {chat)
satta
7 8 9
10
11
attha
nava
dam
ekarasa
ekddasa
12 13 14
bdrasa
tedasa
dvddasa
terasa
telasa
catvddasa
cuddasa
coddasa
15 16 17 18 19
pancadasa
solasa
pannarasa
satlarasa
pannarasa
sorasa
sattadasa
atthddasa
ckunavlsati
atthdrasa
ekunavisam
20 21 22 23 24 25 26 27 28
risad
visam
ekatlsati
ekavUam
bdvisafi
dvdvlsati
tevlmti
catuvisati
pancavUati
chabblsati
sattablaati
sattavisati
atthavlsam
48
PALI GRAMMAR.
Cardinal*.
29 30 31 32 40 50 60 70 80 90 100 200
1,000
ehunatimmm
timaa
timsati
ehunatimsati
ekatimsa
dvattimm
catfdlisam
cattdrlsam
tdlisam
talisa
pannasa
safthi
sattati
aslti
pannasam
pannasa
navuti
sfl^;,
bdmtam
sahassam
dvdsatam
nahiitam
10,000
dasasnhassam
satasahassam
100,000
1,000,000
lakkham
dasamfasahassam
Icoti
100,000,000
From
koti
upwards
eacli
pakoti kotippakoti and nahutam ninna/nitam akkhohini and The last bindu, the succeeding numerals are neuters in am.
numeral given is asankhej/f/am=10,000,000^^. In combination with una 'deficient, less,' the eka is in some instances omitted, as unasattamtam 699.' addhiko 'exceeding, surpassing,' is used sometimes to
*
saftddhikavlsa '27,' denote the higher number, e.g. 7 exceeding 20 atthdramdhikam dvisatam *218.'
: ;
i.e.
pannavlsati cuitdllsam
cattallsam
chappannasa
ctd/dsiti
caturdsVi
addhatiyo
*1J';
addhateyyo
NUMERALS.
Other combinations with addho are frequent, 500 addhatelasasata * 1250.'
' ' ; '
49
e.g.
dasaddha'
sata
catutthamso
\.'
To form the
*
once,' solasakkhattum
is
used
ckakkhattum
suffixes
ekadha
in one
'
way
ekasa 'one
by
one.*
Adjectives are formed with the suffixes tvV/AOj^fwno and ahgiko: ' ' ' * atthavidho eightfold ; navaviddho ninefold ; sattagum
*
sevenfold
' ;
'
'
* ;
atthangiko
eightfold
pancahgiko
fivefold.*
60
m
THE ORDINALS.
51
THE ORDINALS.
The
ordinals are formed from the cardinals
by means of
suffixes.
are declined like adjectives. The fem. ends, with exception of the first four numerals which form their stems in a difierent way, in I, the neuter in am.
They
For the ordinal of one, pathamo, pathamd, pathamam is used. From dva and ti we have dutiyo fem. dutiyd^ neut. dutiyam
;
cardinals for *4,' '5,' * 6,' '7' form the ordinals adding iha catuttho, pancafho, chattho, sattho. For * 4 ' a form turlyo with the fem. turiyd occurs.
:
The
by
ma
is
ordinals,
5,'
6,'
'
7,'
',
and onwards up to
so/asawo
* *
e.g.pancamo
*5th'; dasamo
10i\i'
ekarlsatimo *2l8t';
timsatimo
ordinal
'
Besides these longer forms from 10 upwards, made from the cardinal by the suffix a
:
we
'
find
an
'
; '
vlso
'
;
'
20th
' ; *
ekavlso
'
2l8t
ievlso
29th
*
thmo
*
;
30th
*
'
;
cattdhso
'
;
'
40th
80th
*
;
'
pamiaw 50th
navido
*
'
'
sattho
60th
sattato
70th
aslto
'
90th.'
is
The
satamo,
day of the month, e.g. * paTicaml the fifth day of the half month.*
ekddasi
*
pa/icadasl
the eleventh day of the half month.* * the fifteenth day of the half month.*
21.
THE VERB.
The native grammarians divide the verbs according to the manner in which the present and the tenses and modes which belong to the present system, viz. imperfect, potential and
These are called imperative, are formed into seven classes. from the verb which serves as prototype for the whole class :
62
*
PALI GRAMMAR.
1) hhavddiy
i.e.
having hhu
3) diiadi.
4) svcidL 5) kiyadi. 6) tanadi. 7) curaiddi.
First class
1)
The
^bhu
2)
or
ti
is
ending in a consonant an a is added, ^9- ^/pac-\-a-=.paca 'to cook*; further, y/tiid *to gnaw'; y/nud to remove yjlikh to write \/phus to touch.'
* ' '
To the
'
3) To the root ending in a vowel, the personal endings are added without intervening vowel, e.g. \Jyd to go.* The second class comprises those verbs in which a nasal
*
is
inserted before
The
first
y/riidh,
rundhati
to restrain.*
class adds ya to the root. The phonetic rules * regarding y are applied y/div^ dibbati to play.' The fourth class adds nu nd una to the root stmoti
: :
The third
pdpundti.
The
kindti
*
tid to
*
buy
dhundti
to shake.'
The
The
root
generally ends in a nasal tanoti, karoti. The seventh class adds aya eiio the gunated root: corayati Every verb is supposed to have two voices with separate
endings
intransitive.
The attanopadam
is
very restricted in
its use,
and
it
is
therefore difficult to
every verb.
The
root
and
passive verbs are formed through adding ya to the affixing the ending of the attanopadam, or though
The
m^mmm
THE VERB.
Special tense
1) Present {vattdmdnd),
53
Optative
(sattami)
General tenses
1) Perfect (jparohkhd).
2)
Aorid
{ajjatanl).
The general
tenses,
tenses often
A verb
changing
*
meaning,
*
titthati
' ;
and
thdti
to stand
' ;
daddti, deti
vajjeti
and
dajjati
to give
and
to speak.'
' *
Other roots appear in different classes with a differentiation ' of meaning, such as, e.g. '^/vid, vidati to know ; vindati to * and vijjati to be, to exist.' find, to get 1) It is needless to advert to the fact that the classes have
:
'
been made up to a great extent to bring the conjugation of Pali in a closer connection with that of Sanskrit.
2) The tenses of the Aorist and Imperfect are simply tenses of the past, and it is therefore not advisable to take
the Imperfect separately from the Aorist. It is quite true that originally there existed a difference in the meaning between Aorist and Imperfect ; but in the Pali texts, as they
lie
"We
shall
not dependent on the Present system. 3) The Perfect tense is of rare occurrence.
I.
64
PALI GRAMMAR.
IMPERATITB ATTANOPADAM.
1) e 1)
niPBRATlTE rAEASSAPADAM.
1)
mi
hi
iu
1)
ma
dmase
2)
3)
2) tha 3) anfu
2) asu
3)
<a;w
2) vho
OPTATIVE PAUA8SAPADAM.
1) e
eyydmi
1)
eyydma
2) e eyydsi
3) c cyyrt
2) eyydtha
3)
eyywn
eyydmhe
2) eyyavho 3) erawj
:
Verbs which
affix
intervening rowel.
2) Reduplicating class.
3)
Nasal
class.
of Sanskrit
grammar.
Through the
contraction of aya into e, of ava into o, many verbs follow now the analogy of this class. These are either primitive verbs such as j'eti for j'ayati, or derivatives such dpddeti for
Most of the verbs have forms in other classes. dpddayati. distinction between strong and weak forms takes place
only occasionally.
We give as paradigms
\/i
Sing, emi
esi
eti
Plu. ema
etha
enti,
*
Sing,
ydmi
yd^i
^Jya Plu.
ydma
ydtha
yanti
yanti
ydti
to lie down.'
The
Sing, sete
* *
;
Plur. sente
are, vdti
'
to
blow
'
pdti Besides the forms, according to the reduplicating class, ' and thd * to stand/ we have deti fhati, o( y/dd 'to give which follow the analogy of ydti.
bhdti
'
to shine.'
aya, ava
PRESENT TENSE.
koti,
66
*
a contracted form of
:
b/tavati,
\/bhu
to exist,'
which
Sing, homi
host
Plur. homa
hotha
honti
hoti
y/bru 'to speak' exhibits besides the form braviiif a contracted form bruti.
Sing, brumi
Plur. brUma
bmsi
bruti
brutha
bravanti
The ATTANOPADAM
is
Plur. br&mhe
br-Avhe
bravante
of this division
is ^/as
to be.*
amhi
ahi
Plur. asma
attha
santi
amha
atthi
V vac
to
and
vadati.
'
to strike.'
'
to milk.*
III. p. pi. lihanti, y/lih *to lick.* * III. p. sing. att. hanute, y/hnu to conceal oneself.*
II.
Reduplicating Class.
to the root.
The present form is formed by prefixing a reduplication The rules of reduplication are The consonant of the reduplicating syllable is always 1)
:
the
first
2)
aspirate.
3)
*
//.^
The
reduplication syllabic
substitution of the palatals for the gutturals shows that the vowel of the was uiuformly an #, as in Greek.
66
4)
PALI GRAMMAR.
A long vowel is
*
titthdU, y/thd
*
to stand.'
jahdii, ^/hd
*
to leave.'
jiihoti,
The
y/hu to sacrifice.* * or pibati, pivati ^pd to drink/ cpr. Lat. hihere. conjugation is as follows :
y/dd
Plur.
damma
dattha
dadanti
plu. a
In analogy with the first pers. created, viz. dammi, dasi, dati. Besides these forms we have
:
new
singular
was
This formation is ya class. according probably due to the optative. The form deti was noticed
dajjati
to
the
above.
quoted, viz.
dade and
I.
plur. daddmase.
Plur. titthdma
tkdtha
titthanti
:
titthatha
III.
The Nasal
Class
In
it
we comprise
fourth, fifth
grammarians. stem in form their the fourth and present by adding They sixth class no if the root ends in a vowel, o if in n, or as in
the case of karoti in
r.
and sixth
the class-sign of the fifth class. The few verbs belonging to that class always retain the class-sign na.
As paradigms may
Sing, aiinomi,
suTiosi,
serve
y/su
'
to hear.'
sundmi
sunasi
smiati
Plur.
sundst
mnoma,
aunotha,
siinanti
simdma
sunatha
sunoti,
PRESENT TENSE.
In the same way y/tan 'to
the attanopadam occurs as
:
67
which
stretcli' is conjugated, of
Sing, tanve
Plur. tanumhe
tanme
tanute
'
tanuvhe
tanvante
in a kindmi.
to this class is
y/ht
to
'
^kar
to make.'
kummi
Plur. karoma
karotha
karonti
;
Plur.
68
PALI ORAMMAE.
A consonantal
stem
is
is
conjugated
exactly like bhavatO ' * y/rudh to restrain has the following forms
Sing, rundhdmi rundhaai
and
rundhlmi
rundhisi
rundhlti
rundhati
Plur. rundhdma
rimdhlma
rundhltha
rundhinti
rundhatha
rundhanti
Cpr. further
hravlti.
The
to
the root.
ya Class: The present tense of this class adds ya These form the third class of the native
All
the
grammarians.
applied, e.g.
:
y are
\/div
y/siv
-\-
ya ya ya
-\-\-
= =
=.
dihhati
sihhati
y/yudh
yujjhati
22.
It is formed by adding the endings given 1) Imperative on page 54 to the present stem. The second pers. sing. par. sometimes show the mere stems without the characteristic
ending.
As paradigms may
*
serve
y/i
I. sing,
to go.'
I.
emi
ehi
II.
II.
III.
1
,,
etu
III.
entu
The
Sanskrit,
difference between these two conjugations can only be traced in where the accent is varying.
59
s/as
I.
to be.*
I. plur.
sing, asmi
asma
attha
II.
ahi
atthu
'
II.
III.
III.
8antu
\/da
to give.*
all
An
the stems
in
use, e.g.
dade dadassu
I. plur.
daddmase
dadavho
II.
II.
III.
dadatam
'
III.
dadantam
II. sing,
kuru
karotu
III.
I.
y/kr to make.' II. plur. karotha karohi III. karontu kuhhantu kurufu
ATTANOPADAM.
I.
plur. kubbdmase
II.
kuruvho
III.
kurutam
bhavdhi
III.
kubbantam
^Jbhu.
II. sing, bhava II. plur. bhavatha
III.
bhavatu
III.
ATTANOPADAM.
bhavantu
III.
bhavatam
*
III.
bhavantam
y/gam
to go.*
^.^7.
:
The Imperative is formed also from all the stems in use, II. sing, gaccha, gacchdhi, ghamma, ghammahi
:
2) Optative It is formed by adding the endings given The endings showed originally only forms on page 54.
combination, however, took place commencing with ya. in most cases with the final vowel of the stem. These forms
e.
y/bhu.
I. sing,
I.
plur.
heyydma
60
GENERAL TENSES.
The endings
I.
61
are
plur.
mha
ttha
I.
II.
II.
II.
sing, i ttho
ttha
i
mhe
vho
re
III.
III.
III.
As paradigms may
I.
serve
y/bhu.
sing, bahhuva
I.
plur. babhuvimha
11.
babhuve
II.
babhuvittha
III.
babhuca
III.
ATTANOPADAM.
babhuvu
plur. babhuvimhe
1.
II.
babhuvivho
babhuvire
III.
,,
babhuvittha
III.
62
TALI GRAMMAR.
Moreover, can be made in the syntactic use of the two
is
no
difference
tenses.
for
the
ATTANOPADAM.
sing, a
,,
I.
plur.
amhd
attha
II.
II.
III.
III.
PAUA88AFADAU.
6
mhase
I. sing,
im
se
I.
plur,
II.
11.
rham
tthum
III.
ttha
aj/atani (aorist)
:
III.
For the
I.
ATTANOPADAK.
sing,
im
i
I.
plur.
imhd
tttha
II.
II.
III.
III.
PARA88APADAM.
tm
plur. imhe
inisu
I. sing,
a
ise
I.
II.
II.
III.
III.
ivham u
"We can distinguish altogether three different formations The augment a is in prose generally put before the In verse it is omitted according to the exigencies of verb.
in Piili.
the metre.
With
md
the aorist
is
used
as an imperative.
First Formation.
PA&AS8APADAM.
I. sing,
am
a,
I. plur.
amha
attha
urn
II.
II.
III.
III.
ATTANOPADAX.
I. sing.
I.
plur.
dmhase
II.
ase
II.
acham
atthum
is
III.
attha
first
III.
pcrs. sing. plur.
The
nasal in the
often omitted.
63
Only verbs
in consonants
this formation.
form their preterite according to This formation can Its use is very limited.
if it is
Second Formation.
isum
G4 [
65
agancho
III.
II.
agaTichi
III.
agailchimm
and III.
sing, agacchiai
y/vac.
I.
66
PALI GRAMMAR.
25.
FUTUEE.
tense sign is ss, which is added to the root directly, or the The endings are : by auxiliary vowel i. POB THB FARA88APADAM.
I.
The
CONDITIONAL.
In the same way
essatiy ehiti.
67
the
future
eti
to
'
go
has, besides
hoti
II.
III.
I.
plur. hema,
hissdma.
II.
hetha,
hohittha^
hessatha,
hehissafha,
hohissatha.
III.
From
att.
y/su
to hear
'
future
att.
sussam,
^dd
dassati
and
dassam,
26.
CONDITIONAL.
is
Prom
made an augment
preterite
by
:
prefixing the
I. sing,
augment
ssam
8se
{ssa)
plur.
ssdmhd
ssatha
II.
II.
III.
ssd (ssa)
III. ATTANOPADAM.
ssamsu
plur. ssdmhase ssavhe
I.
sing, ssam
ssase
I.
II.
II.
III.
ssatha
III.
ssitmu
/.
or without intervening
PARASSAPADAM.
I.
sing, abhavissam
I.
II.
abhavissa
88e
II.
III.
abhavma
abhavissam
abhavissase
88d
III.
abhavissamsu
plur. abhavissdmhase
ATTANOPADAM.
I. sing,
I.
II.
II.
III.
abhavissatha
III.
abhavmavhe abhavmiiMU
68
PALI GRAMMAR.
27.
DERIVATIVE CONJUGATION.
may
be divided under
to the
five
The
derivative conjugation
:
headings I. Passive: It
form.
is
weakest
are those of the altanopadam^ but also the those of parassapadam occur, y affects a preceding con-
The endings
sonant in the usual way. In a few instances iya is added instead of ya, and the endings of the passives are added to the present active.
Cpr.
vasiyati
e.g.
:
iicchate vuccati
from y/vac
to speak
'
;
vussati
from
\/va8
*to
dwell.'
* kayirati are given as passive to karoti. dlyati from y/dd to * to stand'; gamynte, gamiyaii give*; thlyate from \/thd
^J
gam
to
'
go
The Intensive or
class,
Frequentative
is
is
formed
however,
by
is
reduplication.
Its conjugation
second conjugational
peculiar.
the reduplication,
The reduplicating syllable is composed of a single consonant with a heavy vowel Idlappaii to lament ddddallati
'
'
:
to blaze.*
The reduplicating syllable has a final consonant taken from This consonant is a nasal which the end of the root.
substitutes
cahcalati.
any
other
consonant
cankamati
jahgamati
Not many instances of the intensive are met with. III. The Desiderative The desiderative stem is formed
:
from the simple root by the addition of a reduplication and by an appended sa. This sa affects of course the preceding
consonants.
Some
roots
traction of reduplication
for
Examples are, huhhukkati, yhhiij', pivdsati, y/pd\ vlmamsati mimams jigimsati, \/hr dicchati, y/dd. From every root can be formed IV. The Causative
;
:
a causative
this is
69
Tlie native
class.
seventh
This aya can optionally be contracted into e. Besides this formation, another is in use : apaya contracted into ape is
added
to the root.
to be traced.
If contracted into
first
conjugational class;
the conjugation follows of course the the forms in aya and apaya are
*
to
'
go
*
yjhan
to kill
V. Denominatives
a denominative.
'
From
sufiixes
'
;
The
e.g.
ciceitdyati
to splash
'
piittlyati
to treat as a son.'
28.
1)
formed by the
suffixes at
and
gaccham (see above, page 38). In the same way these suffixes are added to the future stem, to form 2) Participle Future. In the same way the suffixes mdna and dna are used for
the Present Participle Attanopada.
Perfect Participle in vams only a few left, tndu and viddasu for vidvams. 4) The Past Participle Passive is formed by the suffixes ta and na, which are added directly to the root or through an intervening vowel i. Of course all phonetic changes
3)
Of
the
take place
kato
'
'
made
*
;
'
;
' ;
'
'
gato
*
*
gone
'
;
icchito
'
wished
*
;
* ;
phuttho
vufto
touched
laddho
taken
vutto
spoken
vapifo
and
'
shaven
5)
dinuo
the
given.*
From
Past
Participle
Passive
is
formed a
secondary derivative with the meaning of a Past Participle by adding the suffixes rat, rant, e.g.
:
Active
manditard, manditahaving sacrificed * vanto having adorned hhtittard having eat^n.* II. Gerundives The suffixes by which gerundives are
;
hutavd hutavanlo
*
'
70
PALI GRAMMAR.
regularly and ordinarily formed are ya tavya (tabba tayya) aniya. They are joined with or without intervening vowel i. : bhabbo for bhavyo; karanlyo kdriyo kayyo kayiro kattabbo e.g.
:
* ;
that
Gerunds
The gerund is formed by the suffixes tvd and tuna. They take arbitrarily the vowel i
:
Sometimes the
suffixes
ya and tvd
and
disvd
having
*
seen.'
anuviditvd
dhacca
dhanitrd
'
pappuyya
vineyya
*
pdpayitcd
*
vinayitvd
nicchcyya having ascertained.' * Cpr. further passitvdna and passituna having seen.' atmtvd and atikkamitvd 'having approached.*
:
'
IV. Infinitives They are formed by the suffixes turn The infinitive can be formed from the and tave, rarely tuye. or from the root in both cases an i is special base,
:
speak
*
to take
'
*
;
vaditum
*
to
vippahatave
to give
*
;
up
ganetuye
to count.'
29.
INDECLINABLES.
I.
Adverbs.
INDECLINABLES.
71
Most of these
sufl&xes
fixing of the Piili, as a comparison with Sanskrit cognate languages will show.
1)
and the
tas.
It gives to the
word
to
which
also a local.
and nouns.
added mostly an ablative sense, but sometimes It may be added to pronouns, prepositions In the last case it is regarded as the regular
:
substitute for the termination of the ablative (see page 41). ' ' Examples are from pronominal stems ato hence ; i(o
*
here
2)
3)
'
;
tato
*
;
'
t/ato
*
from what
'
;
' ;
etc.
abhito
near
parato
further.*
dalikhinato
pitthito
'
adjective stems: aggato 'before*; ' * south ; sahbato * from every side ;
'
; *
pitito
II.
Adverbs of a
either
tra.
This tra
preserved or assimilated to
or ttha
(page 16).
It
:
is
Examples are
1) atra, attha here ; tatra and tatiha ' kuttha where,' 2) annatra and annatlha ' yattha, ubhayatta in both places.'
'
there
'
;
kutra and
' ;
'
elsewhere
ubha-
The forms
also
dha and assimilated ha also form adverbs with a local sense. are used promiscuously: t'ha and idha 'here.'
Interchangeable with this last suffix are ham and him ' * forming local adverbs kuhirn, ktiham, kaham where ;
: ; *
taham, tahwi
III.
suffix
* '
there
' ;
yahini
where.'
* '
as
Adverbs of manner are formed by means of the thd mostly from pronominal roots tathd so yatha ' but also from adjectives, e.g. sabbatha in every way
:
annathd
By
'
ti
or Hi. of
This adverb
narrative,
is
very
of
extensively
used
in
cases
indirect
or
enumeration, or of quoting the words and thoughts of others. By means of the suffix or ira ' like as.' By the side of
and
va.
of iva
to
eva
'
and
'
;
thus
just,
even
'
;
evam related
em
:
suflix
dd
72
hadd
'
'
PALI GRAMMAR.
when
*
;
ya</d
whenever
*
* ;
sadd
and sabbadd
always.*
ddni,
*
ddnim
for
iddni, iddnim
*
;
now
'
;
taddni, taddnim
rhi)
then.*
etarahi,
By By
means of the
'
and
seldom etarhi
now
tarahi
then.*
means of the suffix dhd are formed adverbs, from numerals, signifying fold, times.' especially ' * ' in one way etc. bahudhd * in many ways Cpr. ekadhd,
V.
* ; ;
sabbadhd
'
sabbadhi \see page 49). VI. Adverbs of quantity, or measure, or manner, are formed by means of the suffix so, Skr. 9as. e.g. bahuso
:
suffix d/ii
'
'
' ;
greatly
atthaao
*
paTicaso
by
fives
* ;
akkharaso
letter
by
letter
'
;
A large number of adverbs have cas.e-suffixes, from stems which are or are not otherwise in use. 1) The Accusative i/am with the meaning of that, as, tarn (tad) kiin idam became there, thither why
*
:
'
'
'
here.'
Compounded with
then after
*
id
we have
*
cid=.ca-\-id: ce 'even,*
and
false
analogy noce
*
if
not
'
instead of
:
tie.
'
secretly
*
'
rattam
ciram
*
at night
' ;
saccam
'
in truth
* ;
niccam
always
long
bhlyo
again.' As accusatives of
anterior to Pali.
e.g.
*
ittn/ii
' ;
'
silently
'
sdyam
' ;
in
the evening
' *
aram
* ;
speedily
alam
*
;
enough
'
:
mutually
sammd
2)
'
fully
ac^jju
instantly
isam
little.'
The Instrumental
INDECLINABLES.
73
cirena
3)
sense,
yena 'because, for which*; dakkhinena 'on the south'; ' * * diva by day ; amd * with.* after a long time
' ;
The Dative
e.g.
*
; :
It
*
is less
cirdya
'
for a
benefit
hitdya
4)
The Ablative
* ' ;
e.g.
'
under, below ; paccbd behind.' The original of the ablative d is of necessity lost in Pali. Its use is very limited, kissa e.g. 5) The Genitive
heithd
: :
'
'
why
6)
'
;
cirassa
long
:
hetu
and
heto
'
on account
of.'
:
The Locative
' ;
Forms
dure
*
e.g.
hhuvi
on the earth
dre,
after.'
II. Prepositions.
of upasagga (prepositions) the native grammarians comprise a number of twenty words, which modify the meaning of the verb or substantive to which
Put
t adhi
to.'
less than.'
ajn
to, unto, against.' aca 'away, down, oft.' * t d until, as far as.'
t*
abhi
ud
'
upwards, above.'
less.'
tj5rt
below,
outward.'
'
pa 'forward, onward.'
"^pati or pati
towards.'
pard
pari
'
'
74
ri
*
I*ALI
GRAMMAR.
apart, asunder.'
*
8am
8ti
with, together.*
*well.*
must bo added a few others, which are with combined verbs and nouns, but are of a more equally
these words
To
'manifestly, close.'
*
tiro
across, beyond.'
*
pdtu manifestly.' These are mainly used in composition with the verbs a,
hhuy kr.
and adverbs and marked govern nouns. To these must be added a few words, which are used like modern prepositions and adverbs and only comparatively seldom in combination with verbs and nouns, e.g.
All
of the
above-mentioned
particles
adho
below.*
*
uddham ubbham
tiriyam 'across.*
upwards.*
pacchd 'behind.*
pararn 'beyond,
'
after.*
piird bahi
before.'
'
outwards.'
rite 'except.*
vind
saha,
without.*
'
samam, saddhim
with.*
30.
COMPOUNDS.
Stems which admit of inflection are, as in other languages, combined to form compounds, which are treated as if simple in respect to inflection and construction.
1)
COMPOUNDS.
75
2) As regards compounds, seldom more than two or three stems are combined in the older language; but, as in Sanskrit, the later the language is, the more compounds,
prevail.
compounds
has formed
and which
it
has in
other
find
sort of Indian languages. words compounded according to rules which are no more in abeyance in Pali ; but even that does not prove con-
clusively that a
compound belongs
*
as
commonwealth
'
to the
Indian languages.
e.g.
:
Skr. pumlinga
may
I.
The members
numerous.
The whole has the gender and member, and is in number a plural,
pakkhtno.
declension of
e.g.
:
its
last
elaka-miga-sukara-
to the
number denoted
or
constituents,
becomes a singular
collective.
The gender
e.g.
:
is
mostly neuter.
hiriottappam
ndmarupam
ddUddsa^i
ahoratto,
= = =
hiri
ndmam
ddsi
+ + +
ottappam
rupam
ddso
ahoratti,
ahoraftam
also
kusalakusalamy
plural
as a
Puma pum of
:
a male
'
the former
of the latter pumitthi 'masculine and feminine.' Nouns, adjectives and particles are not
infrequently
76
PALI GRAMMAR.
meaning,
'
e.g.
divase divase
village
gdmagdmam village after day after day anhamahnam mutually punapunam again and
; *
'
'
again/
II.
Determinative Compounds
;
(fappurisa).
Dependent compounds=the tappurisa proper, in which the prior member is a substantive word standing to the other in the relation of a case dependent on it. 2) Descriptive corQpo\md8=^kammadfidraj/a, in which the prior member is an adjective, or another word having the value of an adjective qualifying a noun.
I.
Dependent Compounds.
course
They
can
of
'
be used
'
either
substantively or
'
adjectivel3%
feet
'
* ;
The case relation may be of any kind. hrahmaloko Brahma world padodakam water
;
for the
accharasambhavo
'
;
'
descent from a
' *
*
'
nymph
' ;
saccavadi
'
truthful
*
dhammadharo
for
sarandgama-
versed in the law ; refuge ; veddgu going * born blind ; apahbajitasadiso * like one who has jaccandho * ' ' ' ' given up the world ; tadko like him ; mddiso like me ;
*
nam
thdlipakko
cooked in a
pot.'
*
The order of the members which form such compounds may be inversed addhamdso and mdsaddho half a month
'
:
pitdmaho
a grandfather.* sakhd JRqjan, (sak/ri), if employed as last members of a all the forms known from the declension. exhibit compound,
As
first
member
'
of a
compound
' ;
the
:
last rq/d only form allowed in Kosalarujd king of Kosala.' rqjabhayam fear from a king Sometimes stems not in use as simple words are employed
is
'
member
This looks as if a declined stem has as first members. been used; but the dependency is not always such as to manasikdro attention.' favour such an explanation, e.g.
'
:
COMPOUNDS.
II.
77
of course sometimes difficult to say whether the comtappurusa or kammadharaya. pound mahanto 'great' takes in composition the weak forms mahd
It
is
is
and mahat,
santo
Examples
are
being, good, true,' the weak form sat. ' * blue lotus ; sahbaseto nihippalam
all
white'; j9?"yflr;wraf^o 'speaking kindly'; rajassald 'amenstruous woman*; sappuriso 'a good man'; saddhammo 'good doctrine'; mahapphalo mahdpumo very fruitful great virtue mahesi great sage hetuppabhavo 'proceeding from a cause';
' '
* ' ; ; '
' ;
kacchurakhasd
'
scab.'
The
ana
*
are
most
'
frequently
:
and
an,
*
commonly used
or,
the negative particle ; sm ' well ; dus 'with.' e.g.: asankhato 'the unconditioned'; ' ' from debt ; duppuro ' difficult to fill sucinno
;
'
well done
' ;
saseno
'
*
;
'
salajjo
ashamed.'
It
the
forms
'
kad,
'
ku, e.g.
'
kunnadl
;
an in'
significant river
kadannam
bad food
kuditthi
wrong
view/
Closely related
to
Numeral Compounds
singular.
preceding class are III. the The whole is made a neuter {digu).
the
A
'
two cows
sample of this sort of compound is digii, 'itself worth ' ' further tidandam ' three staves ; ticlvaram ;
*
three robes
tlham
'
three days.*
They
pounds. They are formed in joining prepositions and adverbs to a noun, and are then used as abstracts, collectives,
pleasure
'
as
if
according to one's ' but yathdrucito as liked, pleasant yathdmato ' ' ' dead sampahdro aampq/amam wounding
:
'
yathdnicim
*
'
consciousness
*
;
apacdro
approach.*
78
PALI GRAMMAR.
may be
:
used adjectively,
*
free from Bahuhbihi, e.g. rltarago ' a man from free but puruso vltardgo passion, an passion ; * * ' the five sorts of vision but as an arhat ; paTicacakkhu ;
called
* epithet of the Buddha, pancacakkhit man possessing the five ' * * but sorts of vision ; anupubbam regular succession
;
anupubbo
or itivuttakam
*
'
name
'
ahamahamikam
HANDBOOK OF
II.
PALI.
CHRESTOMATHY.
pi pi
pi
Dhammam
SARANAGAMAXAM.
1) Paniitipata
2)
3) 4)
5)
veramani sikkhjipadam. Adinnadana veramani sikkhiipadain. Abrahmacariya veramani sikkhapadam. Musavada veramani sikkhapadam. veramani Sura-meraya-majja-pamudatthana
sikkha-
padam.
6) Vikalabhojana veramani sikkhapadam.
na veramani sikkhapadam.
6
82
8AMANERAPANHA. DVATTIM8AKABA.
9) UccHsayana-mahiisayana veramanl sikkhapadam.
DASASIKKHAPADANI.
'
'
'
kim
'
?
'
Cha nama
kira ?
" Tisso vedana." ' " Cattari ariyasaccani." " Pane' upiidiinakkhandhii." " Cha " Satta bojjhahgii."
ajjhattikiini ayatanani.**
'Satta niima
* *
kim
?
'
"
"
'
Nava
sattiiviisii."
'
vuccati ti."
SAMANERAPANHAM.
kesa,
lomii,
nakhii,
danta,
taco,
mamsam,
nahiiru,
atthI,
atthiminjii,
vakkam,
hadayam,
yakanara, kilomakam, pihakam, papphiisain, antam, antagunam, udariyam, karlsam, pittam, seraham, pubbo, lohitam,
sedo, raedo, assu,
vasii,
matthake matthaluhgan
DVATTIMSAKAEAM.
unhassa
paticchadanattham.
i|
1|
madaya na mandaniiya na
kayassa
thitiyii
:
vibhiisaniiya,
yiivadeva imassa
yiipanaya vihims(iparatiyii
puriinailca
brahmacariylL-
nuggahaya
iti
PACCAVEKKHANA.
vedanam na
DASADHAMMASUTTA
83
uppadessJimi, yairU. ca
me
bhavissati anavajjata
danam patisallanaramattham.
tisevatni
||3||
nam
patighataya abyapajjhaparamataysLti.
PACCAVEKKHANA.
saraayaip
Bhagava Siivatthiyam
Tatra kho Anathapindikassa arame. ' * bhikkhavo ti 'bhadante' ti. bhikkhu amantesi Bhagava Te bhikkhu Bhagavato paccassosum. Bhagava etad avoca
viharati
Jetavane
"Dasa
ime, bhikkhave,
dhamma
pabbajitena abhinham
Vevanuiyamhi ajjhupagato
ti
pabbajitena abhinham
pacca vekkhitabbam.
2) Parapatibaddha vekkhitabbam.
3) Aiino
me akappo karaniyo ti pabbajitena abhinham vekkhitabbam pacca 4) Kacci nu kho me attasllato na upavadatiti pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam. 5) Kacci nu kho mam anuvicca vinnil sabrahmacari sllato na upavadantiti pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam. 6) Sabbehi me piyehi manapehi njinabhavo vinabhavo ti pabbajitena abhinham paccavekkhitabbam. 7) Kamraassa komhi kamma-dayado kamma-yoni kammabandhu kamma-patisarano, yam kamraam karissami kalyiinam va papakarn va tassa day ado bhavissamiti pabbajitena abhin.
ham
8) tena
abhinham paccavekkhitabbam.
84
9) Kacci
MAHAMANGALASUTTA.
nu kho 'ham sunnagiire abhiramiimiti pabbajU
tena abhinhara paccavekkhitubbara. lOj Atthi nu kho rae uttariraanussadhammii alaraan'yananadassanaviseso adhigato so *hara pacchime kiile sabbrahraacarl puttho na
manku
bhavissiiiuiti pabbajitena
abhinham
paccavekkhitubbara.
dasa
dhammu
pabbajitena abhinham
attamanii te bhikkhu
Bhagavato
bhasitam abhinandun
ti.
DASADHAMMASITTTA.
Evam me
viharati
afinatara
sutani
Jetavane
devata
arame.
Atha
kho
abhikkantiiyii
rattiya
abhikkantavanna
kevalakappam Jetavanam obhiisetva, yena Bhagava ten' Bhagavantam abhivadetvii upasankamitva upasankami ekamantam atthasi. Ekaraantam ^hita kho sa devata Bhaga-
Bahu deva manussa ca mangalani acintayum bruhi mahgalara Akankharaana sotthanam mam." 1
:
|| 1|
utta-
Asevana ca balanam,
Puja ca pujanlyanam
panditiinafica sevana,
:
||2||
||
1|
Subhasita ca
*
||
1|
||5||
||6||
Arati virati papa majjapiina ca saftftamo Appamado ca dhammesu: etam mangalam uttamam.'
||7||
RATANASUTTA.
*
85
Garavo ca
8||
||9
1|
Tapo ca brahmacariya ca
Nibbana-sacchikiriya ca:
||10||
||
11
1|
MAHAMANGALASUTTAM.
Yanidha bhutani samagatani bhummiini va yani va antalikkhe sabb' evabliiitii suraana bhavantu
atho pi sakkacca sunantu bhasitam.
||
1|
||2||
Yam
kiiici
1|
Khayam viriigam amatam panltam Yad ajjhagii Sakyamuni samiihito na tena dhammena sam' atthi kifici. idam pi dhamme ratanam panltam
etena saccena suvatthi hotu.
11
11
86
BATANASUTTA.
Yam
anantarikail Aatn uhu samadhinu tena samo na vijjati idam pi dhamme ratanara panltam
samudhim
||
1|
Ye
te
yugani honti dakkhineyya Sugatassa siivaka etesu dinnjini mahapphalani. idarn pi sanghe ratanam panltam
cattari etani
||
1|
Ye
amatam vigayha
idam
pi
1|
site siyii
Ye
1|
RATANASUTTA.
cha cabhitthjlniini abhabbo katum
$7
idam
|j
idam
pi
11
1|
1|
Varo
idam
varaiifiu
varado varaharo
adesayl
anuttaro
pi
dhammavaram
bhavasmim
idam
pi
1|
Tathiigatam deva-manussa-pujitam
||
15
1|
bhummani va yani va
antalikkhe
l|16l|
88
KARANlYAMETTASUTTA.
Yitiiidha bhutani saroilgatuni
bhummJini
sangbam namassuma
RATANA8UTTAM.
Karanlyara attbakusalena
mudu
anatimual.
||
1|
Santussako ca subbaro ca
appakicco ca sallabukavutti santindriyo ca nipako ca
||2|
Na
ca kbuddara samiicare
vinnii pare
vii
kiilci
yena
sukbino
Ye
digbii
ye mabantii
rassakii
vii
tbillii. ||4||
majjbimii
Dittbii
vii
anuku
ye va
adittbii
sambbavesi
vii
sabbe
sattii
bbavantu
sukkbitattii.
||
1|
Na
n&tlfiamannasa
Miitii yatbii
iiyusii
dukkbam
iccbeyya.
||6||
KIIANDHAPARITTA.
89
||
1|
Tittham carara nisinno va sayiino va yavat' assa vigatamiddho etam satim adhittheyya brahmam etam viharam idha-m-ahu.
Dittbiiica
sllavii
||9||
anupagamma
dassanena sampanno
etiti.
||
10
1|
karanIyamettasuttam.
Evam me
sutam
Ekam samayam
Bhagavji Savatthiyam
Tena kho pana vlharati Jetavane Anathapindikassa iiriime. auiiataro bhikkhu ahina dattho samayena Savatthiyam
kalankato
hoti.
gava
te
ten'
abhivadetvii
bhikkhu Bhagavantam etad avocum Idha bhante, Savatthiyam aufiataro bhikkhu ahina dattho
ti.'
kalankato
"Na
bhikkhu
ha
nuna
so,
na
hi so, bhikkhave,
kareyya."
ahiraja-
Katamani
kulain,
cattari
Virupakkham
Chabyaputtara
Eriipatham
ahiraja-
cattari ahiraja-
Sace hi
so,
bhikkhave, bhikkhu
90
METTASUTTA.
na hi
80 bhikkhave
imitni cattilri ahiiajukulani mcttena cittena pharcyya, bhikkhu ahinii dattho kiilam kareyya.
Anujiinami, bhikkhave,
cittena
inailni cattiiri
ahimjakulani mettena
pharitum
:
Viriipakkhehi
ca.
||2||
Ma mam apudako himsi, ma mam himsi dvipadako ma mam cattuppado himsi ma mam himsi bahuppado.
Sabbe
satta sabbe panii sabbe
||
1|
bhuta ca kevala
kinci
ma
papam agama
||4||
Appamiino buddho, appamjino dhammo, appamano sangho pamanavantani sirimsapani ahivicchika satapadi unnana;
bhisarabu musika.
Kata me rakkhii, kata me paritta, patikkamantu bhQtani, 'ham namo Bhagavato namo sattannam sammasambuddhanam.
so
KHANDHAPARITTAM.
Ekara samayam Bhagava Savatthiyam Tatra kho viharati Anathapindikassa ariirae. Bhagava bhikkhii amantesi: "bhikkhave" ti, "bhadante" ti.
:
Evam me sutam
Jetavane
bhiivitaya,
8)
METTANISAMSAM.
4) manussanam piyo hoti.
6) amanussilnam piyo hoti.
6) devata rakkhanti. 7) nassa aggi va visara
91
vii
sattham va kamati.
bhikkhave,
cetovimuttiya
asevittiya
bhavitaya
susamaraddhaya
METTASUTTAM.
Pahuta-bhakkho bbavati vippavuttho saka ghara bahu nam upajlvaati yo mittanam na dubhati. 1
||
1|
yo mittanam na dubhati.
||2|j
Nissa cora pasahanti natimanfieti khattiyo sabbe amitte tarati yo mittanam na dubhati.
||3||
Akkuddho sagharam eti sabhaya patinandito natlnam uttamo hoti yo mittanam na dubhati.
||4||
Sakkatva sakkato hoti garu hoti sagaravo Tanna-kitti-bhato hoti yo mittanam na dubhati.
||
1|
Pujako labhate
piijara
||6||
Aggi yatha
tassa pajiiyanti khette vuttara viruhati puttanam phalam asnati yo mittanam na dubhati.
Gavo
||8||
92
Darlto pabbatiito
MORAPARITTA.
vil
||10||
METTANISAMSAM.
ekariijii
viharemu divasam.
||
1|
||
Imam
so parittam katvii,
moro
carati esanu.
viharemu
rattirn.
||
3||
namo
vimuttiyii
\\4
|)
Imam
so parittam katvii,
moro
viisara akappayiti.
MORAPARITTA M.
Evam ne sutam : Ekam samayam Bhagavii Siivatthiyara Tena kho pana viharati, Jetavane Aniithapindikassa iiriime. samayena Candiraii devaputto Riihuhii asurindena gahlto
hoti.
mano
imam
giithain abhiisi
CANDArARITTA.
*
03
I
Namo
te
Buddha-v!r* atthu
'si
vippamutto
tassa rae
sabbadhi
sambiidha-patipanno 'smi
saranam bhavati.'
||
1|
Kin nu santaramiino
'va
Eahu
Candam pamuncasi
tittbasitl."
||3||
samviggarupo agamraa
kin nu bbito 'va
*
Sattadba
me
pbale
muddba
no ce munceyya Candiman
ti.
||4l|
CANDAPARITTA
..
Evam me sutam
Siivattbiyain
samayena Suriyo devaputto Rabunti asurindena gablto boti. Atba kbo Suriyo devaputto Bbagavantam anussaramauo
Narao
te
buddba
'si
vir*
atlbu
sabbadbi
II
II
94
SURIYAPARITTA.
Rahum
Yo andhakiire tamasi pabharikaro verocano mandall uggatejo ma Riihu gill caram antalikkbe
pajam
"
mama Rahu
pamufica Suriyan
ti."
||3||
pe
Sattadhii
me
phale
muddha
:
Buddhagiithabhigito 'mhi
no ce muficeyya Suriyan
ti.' ||4||
SURIYAPARITTAM.
Evam me
viharati
sutam.
Siivatthiyam
Bhagava
te
Jetavane
bhikkhu
:
||
Bhagavato
paccassosum.
Bhagava
etad
avoca "
II
Bhutapubbam,
ahosi.
bhikkhave,
devasura-sangiirao
samu-
pabbniho indo deve Tiivatimse iimantesi " Sace, mjiristi, deviinam sangamagatanam uppajjeyya bhayam vji chambhitattam vii lomahamso vii mam eva tasmim
:
devanam
samaye dhajaggam uUokeyyiitha. Mamara hi vo dhajaggam uUokayatam yam bhavissati bhayam vii chambhitattam va lomahamso vii so pahlyassati. ||2|| No ce me dhajaggam uUokeyyiitha, atha kho Pajiipatissa
dhajaggam uUokeyyiitha. Pajiipatissa hi fo devayam bhavissati bhayam ullokayatara riijassa dhajaggam 3 vii chambhitattam vii lomahamso vii so pahlyissati.
devariljassa
;
|| 1|
DHAJAOGA PARITTA.
95
ce Pujjipatissa devariijassa dhajaggain uUokeyyutha, Varunassa dhajaggam uUokeyyutha. devariijassa Varuuassa hi vo devariijassa dhajaggam uUokayatara yam bhavissati bhayara vii chambhitattam vii lomahamso vii so
No
atha
dhajaggam ullokeyyiitha, Isadhajaggam ullokeyyiitha. nassa hi vo devariijassa dhajaggam uUokayatara yam bhavissati bhayam va chambhitattam va lomahamso va so
devariijassa
atha Isiiuassa
devarajassa
pahlyissati.
||5||
Tam kho
.
vii
devanam indassa
dhajaggam uUokayatam Pajiipatissa vii deviinara riijassa dhajaggam uUokayatam Varunassa vii devariijassa dhajaggam Isiiuassa vii devariijassa dhajaggam uUokauUokayatam yatam yam bhavissati bhayam va chambhitattam vii lomahamso vii so pahlyetha pi no pahlyetha. 6
: :
II 1|
Tam
kissa hetu ?
"Sakko, bhikkhave, deviinam indo avitariigo avitadoso avitamoho bhirucchambhi uttriisi phaliiyiti." 7 " Sace Ahafica kho bhikkhave evam vadami tumhakam, bhikkhave, arauiiagatiinam va rukkhamulagatanam vii suuna[|
jj
giiragatiinam
vii
lomahamso
Iti pi so
vii
mam
vii
vijja-carana-
sampanno sugato lokavidu anuttaro purisadamma-sarathi sattha devamanussanam buddho Bhagavii ti. ||8||
Mamam
bhayam
vii
opanayiko paccattam veditabbo vinnuhiti. bhikkhave anussaratam yam bhavissati bha3'am va chambhitattam
vii
ehipassiko Dhammam hi vo
lomahamso va
so pahlyissati.
||9||
No
ce
dhammam
reyyiitha.
Supatipanno Bhagavato savakasangho, ujupatipanno Bhagavato siivakasahgho, uiiyapatipanno Bhagavato siivakasahgho, siimlcipatipanno Bhagavato siivakasangho yadidam cattiiri purisayugiiui attha purisapuggalii esa sava;
96
:
DHAJAGGA TARITTA.
kasangho iihuneyyo pjihuneyyo dakkhineyyo anjalikaranlyo anuttaram punna-khettam lokass&ti. Sangham hi vo bhikkhave anussaratam yam bhavissati bhayani vii chambhitattam vii lomahamso va so pahlyissati. ||10||
ophahlyiti. ||11||
"Aranfie rukkha
miilevii sunfiagarevji
bhikkhavo
si^'ii."
||
1|
"
No
ce
Buddham
atha
*'
dhammam
1|
"
Evam
Buddham sarantanam
vii
dhammam
sanghanca
hessa-
lomahamso na
DHAJAGGA PARITTAM.
Evam me sutam
Ekam samayam
Bhagavii Riijagahe
Tena kho pana samaMahiikassapo pipphaliguhayam viharati, yena ayasma abadhiko dukkhito balhagihlno. Atha kho Bhagavii silyanviharati Veluvane Kalandakaniviipe.
hasaraayam patisaUiinii vutthito, yen' iiyasmii Mahiikassapo ten' upasahkami upasahkamitva pailuatte iisane nisTdi. Nisajja kho Bhagavii iiyasmantam Makiikassapam etad avoca " Kacci te Kassapa khamanlyam, kacci yapanlyam, kacci Patikkamo dukkhiivedanii patikkamanti no abhikkamanti.
:
'fiiinam pariniiya ti
no abhikkamo
"
ti.
MAnAKASSArABOJJHANGA.
97
*Na me, bhante, khamanlyam na yapanlyam balhii me dukkhitvedanii abhikkamanti no patikkamanti. Abhikkamo
no patikkarao ti. " Satt' ime, Kassapa, boj jhangii may:! saramJid-akkhJitiT bhiivitii bahullkata abhinnjiya sambodhaya nibbaniiya samvattanti.
'siinam pafinayati
1) Satisambojjharigo kho,
Kassapa,
maya saramad-akkhato
nibbiinaya
bhjlvito
baliullkato
abhinnaya
sambodhaya
pe
samvattati.
2)
Dhammavicayasambojjhango
pe
pe
nibbiinaya sam-
vattati.
3) Viriyasambojjharigo
4) Pitisarabojjhango
5)
6)
Passaddhisambojjhango
Samiidhisambojjhango
pe pe
nibbiiniiya samvattati.
nibbiiniiya samvattati.
7) TJpekhasambojjharigo nibbiiniiya samvattati. pe Ime kho Kassapa satta boj jhangii maya sammiidakkhiita
attamano
iiyasmii
Mahiikassapo
MAHAKASSAPATTHERABOJJHANGAM.
The Mahdmoggalldnaithera hojjhahgam and the Mahdeundatthera hojjhahgam agree with the preceding sutta in all but the name.
Ekara samayam Bhagava Siivatthiyam Tena kho pana samayena iiyasmii Girimiinando iibiidhiko hoti dukkhito Atha kho iiyasmii Anando yena Bhagavii ten* biilhagihlno.
:
Evam me sutam
upasamkami upasamkamitvii Bhagavantam abhiviidetvti ekamantam nisldi ekamantam nisinno kho iiyasma Anando
98
GIRIMANANDASUTTA.
Ayasma, bhante, Girimjinando abjidhiko dukkhito bajhagiSjidhu bhante Bhagava yen* ayasma Girimanando ten' upasaiikaraatu anukamparn upjiday&ti. tvam Ananda Girimiinandassa bhikkbuno Sace kho Thiinara kho sanfia bhaseyyasi. upasankamitvii dasa Girimiinandassa bhikkbuno dasa etam vijjati yam pan'
lano.
;
sanna
"
patippassambheyya.
asubhasannii,
Katame dasa
sannii ?
Aniccasafina,
anattasanna,
adinavasanna,
vii iti
ti.
Iti
imesu
paiicas' upiida-
viharati.
Ayam
vuccat'
Ananda
1|
Cakkhum
anatta,
rupam
mano
anatta,
viharati.
Ayam
vuccat'
Ananda
anattasanna.
||2||
Katama ca Ananda asubhasannji? Idh* Ananda bhikkhu imam eva kiiyam uddham pjidatalii, adho kesamatthakii tacapariyantam puram nanappakiirassa asucino paccavekkhati. Atthi imasmim kjlye kesa pe matthalungan ti. (See
:
page 82).
Iti imasmim kaye asubh&nupassl Ananda asubhasanna. 3
i|
viharati.
Ayam
vuccat*
1|
Katama
ca
Ananda
adlnavasafiria ?
Idh'
Ananda
pe
patisancikkhati.
GIRIMANANDASUTTA.
99
iti
kiiyo,
bahu udlnavo
:
imasmim
Cakkhurogo, sotarogo, ghiinarogo, jivhiirogo, kiiyarogo, kannarogo, mukharogo, dantarogo, kuso, siiso, piniiso, daho, jaro, kucchirogo, mucchu, pakkhandika, sulo,
visQcikii,
kuttham, gando, kiliiso, soso, apam;iro, daddu, kandu, kacchura-khasii, vitacchika, lohitara, pittam, madhu-
meho, amsa, pilaka, bhagandala, pitta-samutthana-abadha, semha-samutthana-abadha, vata-samutthana-abadha, sannipatikii-abadhii, utu-viparinamaja-abadha, visama-pariharajii-
unbam,
vuccat'
imasmim
Ayam
Katama
ca
viuodeti
Uppannam byapildavitakkam
byantikaroti anabbavam gameti.
Uppannam vihimsavitakkam
deti byantikaroti
anabbavam gameti. Uppannam uppanne papake akusale dbamme nidbiviiseti pajabati vinodeti byantikaroti anabbavam gameti.
Ayam
vuccat*
Ananda
pabanasaniia.
||5||
^an tL
Ayam
vuccat*
Ananda
viragasanna.
||6||
Katama ca Ananda nirodbasanna ? Idb* Ananda bbikkbu pe patisancikkbati Etam santam etam panltam yadidam sabbasankbiirasamatbo
:
ti.
100
Katamii
Idh*
c'
GIRIMANANDASUTTA.
cetaso
adhitthan&bhinivesdnusayil te pajahanto viramati na upadisauna, 8 yanto. Ayam vuccat' Ananda sabba loke anabhirati
1| 1|
Katama c' Ananda sabbasankharesu aniccasafifia ? Idh' Ananda bhikkhu sabbasankharesu atthiyati harayati jigucchati. Ayam vuccat' Ananda sabbasankharesu aniccasauua.
II
II
Ananda anjipiinasati ? Idh' Ananda bhikkhu arafinagato vu rukkhamiilagato va sunnagiiragato \a. nlsldati pallankam abhujitva ujum kayam
Katatnii
c'
panidhaya
pariraukkham
satim
upatthapetva so sate va
Digham va assasanto digham assasamiti pajiiniiti. Digham vji passanto digham passasiimiti pajanati. Rassam va assasanto rassam assasamiti pajanati.
Rassam va passasanto
rassain passasiimiti pajanati.
assasissiimiti sikkhati.
passasissainiti sikkhati.
assasissiimiti sikkhati.
passasissamiti sikkhati.
Sukha- patisamvedl
assasissiimiti sikkhati.
assasissiimiti sikkhati.
passasissiimiti sikkhati.
assasissiimiti sikkhati.
passasissiimiti sikkhati.
ATANATIYASUTTA.
Samjidayam cittam assasissiimiti sikkhati. Saniadayam cittam passasissamiti sikkhati.
101
Vimocayam
Ayam
dasa
vuccat'
Ananda
aniipiiniisati. ||10|j
imii
Atha
sutva so abadho thanaso patippassambheyyati. kho ayasma Anando Bhagavato santike imii dasa
:
yen' ayasmii Girimanando ten' upasankami upasankamitvii ayasmato Girimanandassa ima dasa sauna
sarina uggahetvii
abhiisi.
Vutthahi
cayasraii
Girimanando
tamhii
iibiidhii
tatha
GIRIMANANDASUTTAM.
Ekam samayam
pabbate.
Bhagavii Riijagahe
cattiiro mahiiriijii
Atha kho
catuddisam rakkham thapetvii catuddisam gumbarn thapetvii catuddisam avaranam thapetvii abhikkantiiya rattiyii abhik-
102
ATANATIYASUTTA.
:
kautavannii kevalakappam
Gijjhakutam obhasetva yena upasankamimsu upasankamitva Bhagavantam abhiviidetvii ekamantam nisldimsu. 1 Te pi kho Yakkha app' ekacce Bhagavantam abhivadetva ekamantam nisldimsu app' ekacce yena Bhagavata saddhim sammodimsu saramodanlyara katham saranlyam vltisaretva ekamantam nisldimsu; app' ekacce yena Bhagava ten' anjalim panametva ekamantam nisldimsu app' ekacce niima gottam savetva ekamantam nisldimsu app' ekacce tunhlbhuta eka-
Bhagava
ten'
fj
1|
mantam nisldimsu. ||2|| Ekamantam nisinno kho Vessavanno maharaja Bhagavantam etad avoca
Santi
hi,
:
bhante, majjhima
bhante, nIca
Yakkha Bha-
Yebhuyyena kho pana bhante Yakkha appasanna yeva Bhagavato tam kissa hetu ? "Bhagava hi, bhante, piinatipata veramaniya dhamraam deseti adinntidana veramaniya dhammam deseti kamesu micchacara veramaniya dhammam deseti musavada veramaniya dhamraam deseti suramerayamajja-pamadatthanii
;
; ;
;
veramaniya
dhammam
deseti."
||
1|
"Yebhuyyena kho pana, bhante, Yakkha appativirata yeva adinnudanii, appativirata kamesu panatipiitii, appativirata
micchaciira,
appativirata
musavjidii,
appativirata
sura-
merayamajjapamadatthana, tesam tam hoti appiyam amanapam."||5||^ "Santi hi bhante Bhagavato savakii arafiue vanapanthani
panthani
seniisanjini patisevanti
appasaddani appanigghosani
:
vijanavatani manussa-rahaseyyakani patisallana-siiruppani Tattha santi uliira Yakkha niviisino, ye imasmim Bhagavato
pavacane appasanna. Tesam pasiidaya ugganhjitu, bhante, Bhagava Atanatiyam rakkham bhikkhunarn, bhikkhunlnam,
upasakanam
phasuviharay^ti."
ATANATIYASUTTA.
103
kho Yessavano
tayam veliiyam
raahjirajii
imam
||6||
||1||
||2||
Koniigamanassa nam* atthu brahmanassa vuslmato 3 Kassapassa nam' atthu vippamuttassa sabbadhe
!
||
1|
||4||
Te jana apisuna ca mahanta vitasarada Hitam devamanussanam yam naraassanti Gotamam Yijjiicarana-sampannam mahantam vltasaradam. i|5||
Yato uggacchati suriyo adicco mandali mahai, Yassa c'uggacchamanassa samvarl pi nirujjhati, Yassa c'uggate suriye divaso ti pavuccati. ||6||
Rahado
pi tattha
nam
acikkhati jano.
||7||
Yam
Gandhabbiinam
Dhatarattho
iti
namaso
||
1|
Putta pi tassa bahavo eka nama ti me sutam Asltim dasa eko ca Indanama mahabbala. 9
||
1|
Te ca
pi
Buddham
Durato va
Namo
te puris&janfia
namo
te puris'
uttama
Kusalena samekkhesi amanussil pi tam vandanti Sutam n'etam abhinhaso tasma evara vademase.
II
1111
jinara vandjima
Gotamam,
||12j|
13
1|
104'
Ito
sii
AT4NATIYASUTTA.
dukkhinJI
disa. iti
nam
iicikkhati jano
Yam
disam
KurabhandJinam adhipati Virulho iti niima so Ramati naccagltehi Kurabhandehi pur' akkhuto.
Putta pi tassa bahavo eka nama ti me sutain Asltim dasa eko ca Indanamit mahabbala 15
||
II
14
1|
|j
Te ca pi Buddhara disvana Buddhara iidicca baiidhunam Durato va namassanti mahantam vltasaradam. ||16||
Namo te purisajanna namo te puris' uttama Kusalena samekkhasi amanussii pi tarn vandanti Sutain n' etam abhinhaso tasma evam vandemase.
! !
||
17
1|
Jinam vandatha Gotamam, jinam vandama Gotamam, 18 Vijjiicaranasampannam Buddham vandama Gotamam
!
II
Yatha
Yassa
c' c'
maha
Kahado
Evam
1|
Ito sa pacchimji
Yam
disam
nam
Nagiinam ca adhipati Viriipakkho iti niimaso Kamati naccagltehi Nagehi pur^kkhato. \\20\\
Puttii pi tassa
ti
me sutam
I|21||
Te
Namo
te purisajanna,
namo
te puris*
uttama
tasmii
!
evam vandemase
II23II
jinam vandiima Gotamam Buddham vandiima Gotamam Vijjiicaranasampannam Yena Uttara-kururammii Mahilmeril Sudassano
||24||
ATANATIYASUTTA.
IsTa te
105
bljarn pavapanti
na pi nlyanti nangala
paribhunjanti manussa.
I|25||
Akattha-pakimam
siilim
Gavim ekakhuram katvii anuyanti diso disam Pasum ekakhuram katva anuyanti diso disam Itthi va vahanam katva anuyanti diso disam
Purisavahanam katva anuyanti diso disam
Kumarlvahanam katva anuyanti disa disam Kumaravahanam katva anuyanti diso disam.
II
27
II
tassa
Hatthi-yiinam assa-ytinam dibba-yanam upattbitam Pasada sivika c' eva maharajassa yassasi so
Tassa ca nagarH ahu antalikkhe sumapita Atanata Kusinata Parakusinata Natapuriya ParakusitaniitS.
II
28
II
Navanavatiyo
rajadhanl.
ti
pavuccati.
|j30||
Paccessanto pakasenti Tatola Tattala Tatotala Ojasi Tejasi Tatojasi Saroriija Arittho Nemi
Rahado
pi tattha DharanI niima yato megha pavassanti Vassa yato patayanti sabbapi tattha Bhagalavati nama Yattha Yakkha payirupasanti. ||31
1|
Tattha niccaphahT rukkha namii dijaganayuta Mayura-koucabhi ruda-kokiladlhi vaggubhi Jivara-jlvaka sadd' ettha, atho otthava-cittaka
Kukutthaka
kullrakii
vane pokkharasataka.
||
32
1|
106
Ito sa uttam disa
ATANATIYASUTTA.
iti
nam
acikkhati jano,
Yam
Yakkhiinam adhipati Kuvero iti niimaso Kamati nacca-gltehi Yakkhehi pur' akkhato.
Putta pi tassa bahavo eka niima ti me sutam Asltim dasa eko ca Inda nama mahabbula. ||35||
Te
capi
Buddham
disvana
Buddham
ildicca
bandhunam
||36||
Namo
te puris' ajafiua,
namo
:
te puris'
uttama 37
!
Kusalena saraekkhasi amanussa pi tarn vandanti Sutam n* etam abhinhaso tasma evam yandemase
!
||
Jinam vandatba Gotamam Jinam vandama Gotamam Vijjacarana-sampannam Buddhain vandama Gotamam!
Ayaln klio sii, marisa, Atanatiya rakkha, bhikkhunam bhikkhunlnam upasakanam upasikanam guttiya, rakkhaya,
avihirasaya, phiisu viharjiya
ti.
II
II
bhikkhussa va bhikkhuniya va Tipjisakassa va upasikiiya v& ayam Atanatiya rakkha suggabita bhavissati samatta pariyaputii tance amanusso Yakkho va
Yassa
kassaci,
marisa,
Yakkhinl va Yakkhapotako va Yakkhapotika va Yakkhamahamatto va Yakkhaparisajjo va Yakkhapacaro va 8 9 Gandhabbo va GandhabbI vil pe Kumbhando va Kumbhandl va IIIOU pe 11 vii va Nago pe Naglnl gacchantam va anugaccheyya thitam va paduttheicitto va upanisldeyya, nipannam va upatittheyya, nisinnam
II II II II II II
upanipajjeyya.
II
12
II
amanusso labheyya giimesu va nigamesu va sakkarara va garukaram va. Nam eso, marisa, amanusso labheyya Alakamandaya rajadhaniya vatthum va vasam va. Nam eso, marisa, amanusso labheyya Yakkhanam samitim
eso, marisa,
Nam
gantum.
II
1311
nam, marisa, amanussa anavayham pi nam Api kareyyum avivayham. Api ssu nam, marisa^ amanussa attahi
88U
ATANATiyASUTTA.
pi paripunnahi paribhasiihi paribhaseyyura.
miirisa,
107
Api
ssu
nam,
amanussa
rittum
pi
pattam
sise
nikkujjeyyum
Api
ssu
phiileyyum. ||14|| Santi hi, marisa, amanussa, candii, rudda, rabhasa, te n' eva
maharajanara adiyanti na maharajanam purisakanam adiyanti na maharajanam purisakanarn purisakanam adiyanti. Te kho te, marisa, amanussa maharajanam avaruddha nama
; ;
vuccanti, seyyathiipi marisa, ||15|| "raiino Magadhassa vijite cora te n' eva ranno
:
Magadhassa Magadhassa purisakanam adiyanti na raiino Magadhassa purisakanam adiyanti. Te kho te, marisa, mahacora pi ranno Magadhassa avaruddha nama vuccanti. Evam eva kho, marisa, santi hi amanussa canda, rudda, rabhasa te n' eva maharajanam adiyanti na maharajanam, purisakanam adiyanti, na maharajanam purisakanam adiTe kho 'te, marisa, amanussa avaruddha nama yanti.
adiyanti
;
na
railiio
vuccanti.
||16||
Yo
hi
koci, marisa,
pe-||17||
||
18
1|
||19||
Nago va Naglnl va
padutthacitto
pe
||
upasikanam va gacchantam va anugaccheyya, thitam va upatittheyj'a, nisinnam va upanisldeyya, nipannam va upanipajjeyya, imesam Yakkhanam Mahiiyakkhanam senapatlnam
mahasenapatlnam upajjhapetabbam vikkanditabbam viravitabbam: ||21||
Ayam Yakkho
Yakkho
vihimsati,
hetheti,
ayam Yakkho avisati, ayam Yakkho himsati, ayam Yakkho ayam Yakkho na 22 muficatiti. ayam
ganhati,
||
1|
Pajjipati
108
Cittaseno ca
ATAXATIYASUTTA.
Oandhabbo Nalarujii Janesabho Ilemavato Punnako Karatiyo Gulo Sivako Mucalindo ca Vessaraitto Yugandharo
Siitsigiro
Gopjilo
Suppagedho ca
Ilirl
NettI ca Mandiyo
Dadhimukho Mani
saha.
II
Miiaicaro
23
II
mahii-
senapatlnam ujjhapetabbam vikkanditabbam viravitabbara na rauncatiti. ||24|| Ayam Yakkho ganhiiti pe kho sii, marisa, AtiinJitiyii rakkhii bhikkhunara Ayam bhikkhunlnain upasakanam upasikiinara guttiya rakkhaya
avihimstiya phiisuviharayjiti.
II
25
II
Handa ca'
Yassa
diini
mayam
mayam
bahukaranlyati.
diini
||26||
Atha kho
abhivadetva
yimsu.
I|28||
ev'
antaradha-
Te
pi
kho Yakkha
utthjiyasanji
abhivadetva padakkhinam katvii tatth' ev' antaradhayiinsu. App* ekacce Bhagavata saddhira sammodimsu sammodani-
yam katham
sariinlyara vltisiiretvii tath ev' antaradhayiinsu. ekacce App' yena Bhagava, ten' aftjalim panametvii tatth'
ev' antaradhiiyimsu.
antaradhayiinsu.
j|
kkhave, Atanatiyam rakkhain ! Atthasamhitiiya, bhikkhave, Atanatiya rakkha bhikkhunam bhikkhunlnain upasakanam
upasikiinam guttiya rakkhaya avihimsaya phasu vilijirjiyati. Idam avoca Bhagava attamana te bhikkhu Bhagavato
:
bhasitam abhinandun
ti.
II
30
II
ATANATIYASUTTAM.
DHAMMACAKKA.
109
Ekam
"Dve
'me,
bhikkhave, anta
pabbajitena na
sevitabbiii.
Katarae dve?
*Yo c^yam kjimesu kiimasukhallikanuyogo hino gammo pothujjaniko anariyo anatthasamhito yocayam atta-kilama;
th&nuyogodukkhoanariyoanatthasamhito;
etekhobhikkhave
sambodhaya nibbanaya
samvattati.'
||2
1|
Katamii ca sa bhikkhave majjhima patipada Tathagatena abhisambuddha cakkhukarani nanakarani upasamaya abhinniiya "
sambodhaya nibbanaya samvattati ? Ayam eva ariyo atthangiko maggo, seyyathidam Sammaditthi, saramasankappo, sammaviica, sammiikammanto,
:
Bammiiajlvo sammiivayamo, sammilsati, sammiisamadhi. ||3|| Ayam kho sii, bhikkhave, majjhima patipada Tathagatena abhisambuddhji cakkhukarani nanakarani upasamaya abhifi-
||3||
Idam kho
jati pi
maranam
pi
dukkham, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yam pi icchara na labhati tam pi dukkham
sankhittena pane' upiidanakkhandha dukkha.
||4||
Idam kho
pana,
bhikkhave,
dukkhasamudayam
ariya-
vatanha.
||5||
Idam kho pana, bhikkhave, dukkhanirodham ariyasaccam, yo tassa yeva tanhaya asesa-viriiga-nirodho cago patinissago
mutti analayo.
||t>||
110
DHAMMACAKKA.
pana, bhikkhave, dukkhanirodhagilminl pati-
Idam kho
pada ariyasaccam.
Ayam
ditthi
maggo
||
seyyathidam samraa-
Idam
pubbe
pe dukkhara
sammiisaraadhi.
II
ariyasaccan
ananussutesu
udapiidi,
i|8||
dhamraesu
udapadi,
nam
pafinu
vijjii
udapadi,
aloko
udapadi.
pan' idam dukkham ariyasaccam parifiiieyan ti bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu pe parinnutan ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapiidi, niinam udapiidi, panfla udapiidi, vijja
Tam kho
me,
||9||
ti
me, bhikkhave,
ariyasaccam
ti
||10||
Tam kho
pahiitabban
pan' idam
dukkhasamudayara
pe
me bhikkhave
pahlnan
ti
me
bhi-
kkhave
pe
pe
me bhikkhave
12
1|
Tam kho
katabban
kkhave,
bhikkhave,
ti
me
pe
13
1|
Idam dukkhanirodhagiimini
pe
patipadii ariyasaccan
||
ti
me,
iiloko udapiidi.
14
1|
pan' idam dukkhanirodhagiimini patipadii ti me, bhikkhave, bhavetabban bhiivitan pe ariyasaccan iiloko ti me, bhikkhave, pe udapiidi. ||15|| Yiiva klvafica me, bhikkhave, iraesu catusu ariyasaccesu
Tam
kho
evam
nam na suvisuddham
ahosi
n'eva
tavaham
bhikkhave
sadevake loke samiirake sabrahmake, sassamanabriihmaniyii pajiiya sadevamanussiiya anuttaram sammiisambodhim abhi-
sambuddho paccafifiilsim. ||16|| Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evam tiparivattara dviidasiikiiram yathiibhiitara fiiinadassanam
suvisuddham ahosi, athaham, bhikkhave, sadevake loke samarake sabrahmake sassamanabrahmanlyii pajiiya sadevama-
DHAMMACAKKA.
nussiiya
HI
ti
anuttaram
111711
sammusambodhim abhisambuddbo
*
:
paccannasim.
ceto-vimutti,
ti/
II
Nanauca pana
18
II
me dassanam
jati,
ayam antimu
:
19
1|
ayasraato
udapildi
:
Yam
kinci
samudaya-dhammam sabbam
||20||
tarn
nirodha-
dhamraanti.'
dhammacakke Bbumma deva * anussavesum Evam saddam Bhagavata Biiranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam,
Pavattite ca pana Bhagavata
:
appativattiyam samanena va brahmanena va devena Marena va Brahmuna va kenaci lokasmin ti.' I|21||
va
Bhummanam devanam saddam sutva Catumaharajika deva saddam anussavesum ||22 pe devanam saddam sutva, Tavatimsa Catumaharajikanam deva saddam anussavesum ||23|| pe
.
1|
Yam a
deva
pe pe
||24|| ||25|j
.
TusitJi devji
Nimmanarati deva
||27||
pe pe
pe
.
||
||28||
||29|j
1|
30
|j
pe pe
.
||
31
.
Appamanabha deva
Abhassara deva
Parittasubha deva
pe
||
||32li
1|
33
.
li
pe
.
||
pe pe pe
pe 39
||
||
37 38
II
1|
1|
||40|(
||41
1|
112
SudassT devil
Akanitthii deva
MAIIASAMAYASUTTA.
pe pe
.
||42||
.
||43||
Evam Bhagavata
ram dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena vii brjihraanena vji devena va Marena vii Brahmunii vii kenaci
vii
lokasmin
Iti
ti.
||
44
1|
ha tena khanena tena layena tena rauhuttena yiiva Brahmalokii saddo abbhuggafichi, ayanca kho dasasahassilokadhiitu sahkampi, sarapakarapi, sampavedhi appainiino ca uliiro obhiiso loke piiturahosi atikkamma deviinam devanu;
bbiivan
ti.
||45||
:
Atha kho Bhagavii udiinam udiinesi "Anniisi vata bho Kondafino, afifiiisi vata bho Kondanno ti." ||46||
Iti hi'
namam
ahosi. ||47i|
DHAMMACAKKAM.
sutam
Sakkesu
bhikkhuKapilavatthusmim sabbeh' eva bhikkhusatehi saddhira paficamattehi sarighena arahantehi dasahi ca lokadhiitiihi devatii yebhuyyeua sanni1 patita honti, Bhagavantam dassaniiya bhikkhusanghanca.
||
1|
Ayarn kho Bhagavii Sakkesu viharati Kapilavatthusmim mahiivane mahatii bhikkhu-sanghena saddhim paficamattehi
bhikkhusatehi sabbeh' eva arahantehi, dasahi ca lokadhiitiihi
devatii
"
yebhuyyena
ten'
sannipatitii honti,
Bhagavantam
dassa-
naya bhikkhu-sanghafica.
gavii
Yan
mayam
||
pi
1|
Atha
kho
tii
devata
puriso
MAHASAMAYASUTTA.
113
samminjitam va baham pasareyya pasaritara va baham samminjeyya evam evam kho Suddhslvasesu devesu antarahita Bhagavato purato paturahamsu. ||3|| Atha kho ta devatii Bhagavantam abhivadetvji ekamantam attharasu ekamantam thitii kho eka devatii Bhaga:
vato santike
imam gatham
"
abhasi
dakkhitaye aparajitasanghan"
ti.
||
1|
santike
imam gatham
ti. ||3||
"
Ye
na
"
ti.
||
1|
Yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhjitusu devata Tathagatam dassanaya bhikkhu sahghanca. Ye pi te, bhikkhave, ahesum atitain addhanam arahanto sammasambuddha, tesara pi Bhagavantiinam ete paramii yeva devata Ye pi to, sannipatita ahesum, seyyatha pi mayham etarahi.
bhikkhave, bhavissanti aniigatara addhanam arahanto sammasambuddha, tesam pi Bhagavantanam ete parama yeva
8
114
MAHASAMAYASUTTA.
mayham
eta-
"
AcikkhissJimi, bhikkhave
devakJiyJinara
niimani, kitta-
ylssami, bhikkhave, devakayjinam niimani, desissiitni, bhiTarn suniitha, sildhukam kkhave, dcvakayjinam niimani.
manasikarotha
sum.
**
bhiisissjimiti. ||6||
"
!
ti.
assita
Ye
sitii
Puthu
sihii
lomaharasabhisambhuno
vane Kiipilavatthave.
:
Bhiyo pauca-sate
Tato iimantayi
iiatvii
Ill
||
Tesam
piitur
||2||
App' eke satam addakkhum sahassam atha sattati Satam eke sahassiinain araanussiinam addarasu App eke 'nantam adakkhum disii sabba phutii ahu Tafica sabbam abhinfiiiya pavakkhitviina cakkhumii
Tato amantayi
satthii siivake siisane rate
:
Ye
vo 'ham kittayissiimi
giriihi
anupubbaso.
||
1|
Sattasahassii
nam.
||4||
Cha sahassii Hemavatii Yakkhii niinatta-vannino Iddhimanto jutimanto vannavanto yasassino Modamiinii abhikkamum bhikkhunam samitim
naro.
1)5
1|
va-
Satagirii ti-sahassil
Yakkhii
pe
pe
||6||
||7||
Yakkhii
po
||
II
Hg
Dhatarattho tam
pasiisati
Gandhabbiinarn adhipati mahariijii yasassi so. Puttii pi tassa bahavo indanama mahabbala
va-
nam. moil
Dakkhinanca disam raja Virulho tam pasiisati Kumbhandanam adhipati maharaja yasassi so
Putta pi tassa
pe
II
11
II
pasiisati
Putta pi tassa
Uttarafica disam
pe
II
12
1|
Putta pi tassa
pe
||
13
il
Purimam disam
Dhatarattho, dakkhinena Virulhako Pacchimena Virupakkho, Kuvero uttaram disam Cattaro te maharaja samantii caturo disa Daddallamana attharasu vane Kiipilavatthave. I|14||
Tesam mayiivino dasii agu vancanika sathii Maya Kutendu Vetendu Vitucca Yitucco saha Candano Kamasettho ca Kinnughandu Nighandu ca
Paniido Opamanrio ca devasuto ca Miitali Citta-Seno ca Gandhabbo Nalaraja Janesabho Agum Pancasikho ceva Timbaru Suriyavaccasa
Ete c' aiine ca riijiino Gandhabbii saha riijubhi ModamiiDa abhikkiimum bhikkhunam samitim nam. II15II
va-
Ath^gu
Niibhasii
Naga Yesala
saha Tacchaka
Kambalassatara iigu Payiigii saha niitibhi, Yilmunii Dharattha ca iigu Niigii yasassino
Eriivano Mahauilgo so p' iigu samitim vanam.
II
16
j|
116
MAHASAMAYASUTTA.
Supanna iti tesam naraam abhayam tadii Nagarajanam asi Supannato khemara akasi Buddho Sanhiihi viicJihi upavhayanta NagcT Supanna saranam againsu Buddham.
Jita vajira-hatthena samuddara asiira sita. Bhataro Vasavas* ete iddhimanto yasassino.
||171l
verocanamaka
va-
Samayo
nam.
dani,
||18|(
Apo
ca deva Pathavl Tejo Yayo tad agamum Varuna Varuna deva Somo ca Yasasii saha
II
Venhu
ca deva Sahall ca
Asama
ca duve
Yama
II
Ath' iigu Sahabhu deva jalam aggi sikhii-r-iva Aritthaka ca Roja ca Umraa-puppha-nibhiisino Yaruna saha Dhammii ca Accutii ca Anejaka
Suleyya Pucirii agu, iigu Yasavanesino Das' ete dasadha kaya samitim vanam. pe
Samanii Mahasamanii Miinusainanusuttama
II
21
II
Khiddapadusika agu,
iigu
Manupadusikii
MAHASAMAYASUTTA.
Ath&gu Harayo
devii
117
Das *ete
Sukhii
dasadhii kiiyii
22
II
Karumha Arunii agu Yeghanasa saha Odatagayhii Pamokkha agu deva Vicakkhana
:
pe
samitim vanam.
II
23
II
nama ca Asava Nimmanaratino agu ath' agu Paranimmita Das' ete dasadha kaya samitim vanam. pe
Larabitakii Liimasettha Joti
Satth' ete deva-nikaya sabbe nanatta-vannino Nama-dvayena aganchum ye c' aniie sadisa saha
*
II
24
II
II
25
II
Subrahma Paramatto ca putta iddhimato saha Sanam kumaro Tisso ca so p' agu samitim vanam. 26
II
II
Sahassa Brahmalokanam
Mahabrahma
bhititthati
II
yasassl so.
;
27
II
Das' ettha issara agu pacceka-vasavattino Tesaiica majjhato agu Harito parivarito. 28
II
II
||
29
1|
Ettha ganhatha bandhatha ragena bandham atthu ve Samanta parivaretha ma vo muficittha koci nam.' 30
||
1|
Iti tattha mahaseno kanhasenam apesayi Panina talam ahacca saram katvana bheravam Yatha pavussako megho thanayanto savijjuko Tada so paccudavatti sankuddho asayam vasl. I|31||
Tauca sabbam abhinnaya pavakkhitvana cakkhumu Tato amantayi sattha siivake siisane rate Marasena abhikkantu te vijanatha bhikkhavo P
:
118
ALAVAKASUMTA.
Te ca atappam akalrum
Yitariigeh'
sutvii
Buddhassa sasanam.
pi iujayum.
||
32
1|
Sabbe vijita sarigamii-bhay&bhita yasassino Modanti saha bhutehi suvaku te jane sutati.
i|33||
MAHASAMAYASUTTAM.
viharati Alavakassa
'
'
'
" 'Sadhavuso
"
ti.
Bhagava
pavisi.
Tatiyam pi kho Alavako yakkho Bhagavantam etad avoca: " Nikkhama samana " ti. " Sadhavuso " ti. Bhagava nikkhami. " Pavisa samanaL " ti. " Sadhavuso ** ti. Bhagava pavisi. Catutthara pi kho Alavako yakkho Bhagavantam etad " avoca " Nikkhama samana ti. " 'Na kho pan&ham avuso nikkhamissiimi. Yan te karanl*
' '
yam
tarn karohi
"
ti.
Sace me na bya"Paiihara tam samana pucchissami. va te karissasi, cittam khipissami, hadayain va te phalessami,
ti."
AI.AVAKASUTTA.
" 'Na khviiham
tain, avuso, passilmi
119
yo
me
cittam
vii
khipeyya, hadayara
'
phaleyya,
padesu gahetvji pjiram Gangiiya khipeyya. " avuso puccha yadu kankhasi ti.
vii
Api ca tvam
"Xim sMha
sukham avahati ? Kimsu have siidhutaram rasaaam ahu setthan ? " ti. 1
|| 1|
"
dhammo
sucinno
sukham avahati, Saecam have sadhutaram rasanam, ahu setthan'" ti. ||2||
" Kathamsu
tarati
Kathamsu
titi?"||3||
"
Saddhaya
tarati
Viriyena dukkham
"
||4||
kathamsu vindate dhanam? Kathamsu kittim pappoti? katham mittani gantheti ? Asma loka param lokam katham pecca na socati ? " 5
|| 1|
"
'
Saddahauo arahatam dhammam nibbanapattiya Sussusam labhate parliiam appamatto vicakkhano. Patirupakarl dhurava vutthata vindate dhanam
Saccena kittim pappoti dadam mittani ganthati,
socati.
Yass' ete caturo dhammil saddhassa gharamesino Saecam dhammo dhiti cago sa ve pecca na socati.
Ingha anne pucchassu puthu samanabriihmane Yadi sacca dama caga khanty&bhiyyo' dha vijjati. "
'
||6|I
"
Katham nu dani puccheyyam puthu samanabriihmane Sv4ham ajja pajanami so attho saraparayiko. Atthaya vata mo Buddho viisayalavim itgato
120
PARABHAVASUTTA.
Yo* ham ajja pajanami yattha dinnam roahapphalam So aham vicarissami giirailgamam purapurara
Naraassaraano
sambuddham dhammassa
II7II
ca
sudham-
matan"
ti.
ALAVAKASUTTAM.
Evam me sutam
Ekam samayam
Bhagavii Savatthiyara
viharati Jetavane Aniithapindikassa ariime. Atha kho ailfiatara devata abhikkantaya rattiya abhikkantavannii kevala-
kappam Jetavanam
obhiisetva, yena Bhagava ten* upasankami upasahkaraitva Bhagavantam abhiviidetvii ekamantani atthasi, ekamantara thita kho sa devata Bhagavantam gathaya ajjhabhasi.
**
Parabhavantam purisam mayam pucchiima Gotaraarn Bhagavantam putthum iigamma kim parabhavato
mukham?"
**
*
||i||
Suvijiino
bhavam
Dhammakamo bhavam
vo.'"||2||
dhammadessi
parabha-
pathamo
bruhi
:
so pariibhavo
kim
parabhavato
mu-
Asant* assa
na kurute piyam
asantam
dhammam
II
roceti
tam
parabhavato
mu-
kham.'"
II
"Iti h' etam vijjinaraa dutiyo so pariibhavo tatiyam Bhagava bruhi: kim parabhavato mukham?"
:
||
1|
"
Niddasill
sahJisTli anutthatii
alaso kodhapannjito,
ca yo naro
||6||
" Iti
h'
etam
vijaniiraa
tatiyo so pariibhavo
catuttham
Bhagavii
1I7||
bruhi
kim
pariibhavato
mu-
kham?"
rARABHAVASUTTA.
"
*
121
Yo miltaram vii pitaram va jinnakaip gata-yobbanam pahusanto na bharati, tarn pariibhavato mukham.*" ||8||
Iti h*
"
etam
vijaniiraa
catuttho so parabhavo
:
kim
parabhavato
mu-
kham?"
"
'
|!9||
Yo brahraanam kam
h'
"
||
10
1|
" Iti
etam vijanama
chattham
"
Bhagava
1|11||
mu-
"kham?"
*
PahQvitto puriso sa-hiranno sa-bhojano " eko bhufijati sadhuni, tam parabhavato mukhara.'
Iti h' etam vijanama sattamam Bhagava
:
||12||
**
chattho so parabhavo
bruhi
kim parabhavato
mu-
kham?"||13||
"
*
tam iiatim
"
Iti h'
atimafineti,
:
I|14||
etam vijanama
"
'
yo naro
laddham
"
kham.'
Iti h'
laddhara "
||16*l|
vinaseti,
tam
parabhavato
mu-
etam vijanama
atthamo so parabhavo
bruhi
:
navamam
*
Bhagava
||
kim parabhavato
mu-
kham?"
17
1|
||18||
navamo
bruhi
:
so
parabhavo
parabhavato
dasamam
**
*
Bhagava
||
kim
mu-
kham?"
tassa issa
19
1|
na
supati,
||20||
122
VASALASUTTA.
:
dasamo
briihi
:
so
parabhavo
ekiidasamam
Bhagavu kham?"||21||
kim
parjibhavato
mu-
"
"
Iti h'
etam vijaniima
|l
ekiidasamo so parabhavo
briihi:
kirn
pariibhavato
mu-
'*
'
Appabhogo
so
'dha
kham.'
*'
*
rajjam "
||
patthayati
1|
tam
pariibhavato
mu-
24
Ete pariibhave loke pandito samavekkhiya ariyo dassana-sarapatto salokam bhajate sivau'"
ti. ||25||
PARABHAVASUTTAM.
me sutam
Jetavane
Tena kho
pand saraayena
1|
pindiiya cara-
mano, yena Aggika-Bhiiradviijassa briihmanassa nivesanam, Addasii kho Aggika-Bhiiradviijo ten' uppasankami. ||2||
briihmano Bhagavantam dilrato agacchantara disviiua Bhagavantam etad avoca " Tatr' eva mundaka, tatr' eva samanaka, tatr' eva vasalaka 3 titthiThi ti."
:
|| 1|
Evam
vutte
:
etad avoca
VASALASUTTA.
123
va dhamrae
||4||
khvaham, bho Gotaraa, janjimi vasalam va vasalakarane vii dhamme ti. Sadhu me bhavam Gotamo tatha
"Na
dhammara
karane va
"
*
desetu
vasala-
dhamme
hi,
Tena
bhasissami
"
ti.'
"Evam bho"
ti
gavato paccassosi.
II
Ekajam va dijam va
pi
vasalo
iti.
||2||
Yo
Game va yadi varanfie yam paresam mamayitam theyya adinnam adiyati, tarn jafifia vasalo iti. ||4||
Yo
na
inam
atthiti, tarn
janna vasalo
iti. ||5||
Yo ve kincikkha-kamyata panthasmim vajatam janam hantva kincikkham adeti, tarn janiia vasalo iti. ||6||
Yo attahetu parahetu dhanahetu ca yo naro sakkhiputtho musabruti, tarn jaiina vasalo iti. Yo
natinam sakhanam va daresu
patidissati
||7||
iti. ||8||
Yo mataram
vii
pahusanto na bharati,
janna vasalo
iti.
||9
1|
Yo mataram
Yo attham
10
1|
1111
124
VASALASUTTA.
Yo
katvii piipalcam
karamam
mji
mam jafifiil
'
ti
icchati
iti. ||12||
Yo Yo
ve parakulam gantva bhutvana sucibhojanam agatam na patlpujeti, tam jafifia vasalo iti. ||13||
briibraanam vii samanain va
anuam va
iti.
pi vanibbakara
||14||
musavadena
Yo brahmanam
roseti vaca
na ca
tam janfia
vasalo
iti. ||15||
Asatam yo 'dba pabriiti mobena paliguntbite kincikkbam nijigimsano, tam janna vasalo iti.
||16||
Yo
c'attanarn
samukkamse
parafica avajanati
iti.
||
17
1|
||18(|
Yo buddbam Yo
ete
paribhiisati atba
va tassa savakam
vasalo
iti. ||19||
tam janna
patijiiniiti
!
kbo vasaladbamo
pakasitii.
||
20
1|
Na jacca
kammana
"
vasalo hoti, na jacca boti brabmano vasalo boti, kammana boti brabmano.
pi jantitba yatba
||21||
Tadamina
me 'dam
iti
nidassanam
vissuto. ||22[|
yam sudullabbam
Na nam
jiiti
nivjiresi
brabraalokQpapattiya,
:
||
mantabandbuno 25 Te ca papcsu kammesu abhinbain upadissare dittb 'eva dbamrae garayhii sampariiye ca duggatim " na te jati nivareti duggacca garabaya va: ||26||
ajjbiiyakiikule jiita brahmanii
1|
kasIbharadvajasutta.
126
Na jacca
kammana
vasalo hoti,
vasalo hoti,
||27||
Evam
Abhikkantam, bho Gotama, abhikkantam bho Gotama nikkujjitain va ukkujjeyya, paticchannarn va vivareyya, inu}hassa va maggam acikkheyya, andhakare va telapajjotam evam eva dhiireyya cakkhumanto rupani dakkhinantiti bhota Gotamanena aneka pariyayena dhamrao pakasito. Es^hain Bhagavantam Gotamam saranam gacchami dhammanca bhikkhusahghaiica Upasakam mam bhavam Gotamo " 7 dharetu, ajjatagge panupetam saranam gatan ti
!
:
!
'
||
li
VASALASUTTAM.
viharati Dakkhiniigirismiin
||2||
Atha kho Bhagava pubbanhasaraayam nivasetva patta-clvaram adaya yena Kaslbhilradvajassa brahmanassa kammanto, ten' upasafikami. 3 Tena kho pana samayena Kasibhabrahmanassa radviijassa parivesana vattati. ||4|| Atha kho
|| 1|
Bhagava yena parivesanii ten' upasankami upasankamitva ekamantam atthasi. addasa kho Kasibharadvajo brahmano
kho, samana, kasami ca vaparai ca, kasitvii ca vapitva ca bhunjami. Tvam pi samana kasassu ca vapassu kasitvii ca vapitva ca bhunjassu ti." " * Aham pi kho, briihmana, kasiimi ca vapami ca kasitvii ca vapitva ca bhunjiimi " Na kho
ti.'
"Aham
"
pana
vii
mayam
vii
nangalam
126
kasTbharadvajasutta.
:
Atha ca pana bhavam Gotamo evain aha " Aham pi kho brahmana kasaini ca vapiitni ca kasitva
*
ca vapitva ca bhunjiiiniti.'
"
briihraano
Bhagavantam gathaya
" Kassako patijanasi na ca passama te kasim kasino pucchito bruhi, yatha janemu te kasim." "
*
||
1|
vutthi, panfia
sati
me
yuga-nangalara
phiilapaeanam. ||2|| Kiiyagutto vacTgutto iihare udare yato saccam karomi tiddtinam soraccam me pamocanam. ||3||
mano yottam,
me
Viriyara
me dhura-dhorayham yogakkhemadhivahanam
socati.
||4||
Evam
||5||
1|
"
dhamme
"
*
||6||
khin&savam kukkuccavupasantara annena piiuena upatthahassu " kbettam hi tain punnapekhassa hotiti/
" Atha kassa c&hara bho Gotama
*'
'
||7||
payitsam dammiti." tam, brahmana, passiirai sadevake loke samarake sabrahmake sassamanabriihraaniya pajiiya sadeva-
imam
Na khvaham
yassa so payaso bhutto sammii pariniimam annatra Tathagatassa vii Tathiigatasiivakassa va gaccheyya, tena hi tvam, brahmana, tam payasam appaharite va chaddeti appjinake va udake opilapehiti. 7
manussaya,
||
|j
SACCAVIBHANOA.
nake udake
opililpesi.
127
udake pakkhitto
:
Atha kho
so piiyaso
seyyaciccitayati ciccitiiyati sandhiipayati sampadhiipayati thapi niima phiilo divasti santatto udake pakkhitto ciccitiiyati
ciccitayati
pjiyiiso
sandliupiiyati
sampadhiipayati
evam
eva
so
udake pakkhitto
||8||
sampadhiipayati.
Atha kho
jiito
Kaslbhiiradviijo briihmano
ten'
yena Bhagavii vato piidesu sirasii nipatitvii Bhagavantam etad avoca " Abhikkantam, bho Gotama, abhikkantam, bho Gotama
:
seyyathapi bho Gotama nikkujjitam vii ukkujjeyya, patichannam va vivareyya, miilhassa va maggam acikkheyya, andhakare va telapajjotam dhiireyya cakkhumanto rupani Evam eva, bho Gotama, aneka pariyayena dakkhintiti
:
dbammo pakiisito. Esaham bhagavantam Gotamam saranam gacchiimi dhammaiica bhikkhu-sanghailca. Labheyyarn
ahara bhoto Gotamassa santike pabbajjam labheyyarn upasampadan ti." 9
|| 1|
pabbajjam, alattha upasarapadara. Acirupasampanno kho eko viipakattho appamatto atiipl pan' ayasmii Bhiiradviijo
pahitatto
atthiij'a
sammad eva agarasma anagiiriyam pabbajanti, tad ram brahmacariya-pariyosiinam ditth' eva dhamme
abhiiiiia sacchikatva upasarapajja vihiisi.
kulaputta anuttasayam.
" Khlnii
jati,
vusitara brahmacariyam,
katam karanlyam,
naparam
KASIBHARADVAJASUTTAM.
Evam me
gavato paccassosum.
II
1|
128
"
SACCAVIBHANGA.
Tathagatena,
bhikkhave,
arahatii
sammitsainbuddhena
Buninasiyam Isipatane Migadilye anuttaram dhammacakkam pavattitam appativattiyam saruanena vu bruhmanena vii
devena va Miirena va Brahrauna va kenaci va lokasmin
ti.
Yad idam
patji
pafifia-
Katamesam catunnam
pe
pe
ariyasaccassa
acikkhata
bhikkhave,
arahata
sammasambuddhena
Baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhamraacakkain pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va Marena va Brahrauna vii kenaci va lokasmim
:
yad
idam
11311
imesam catunnam
ariyasaccanam
acikkhata
pe. "
kkhave, Sariputta-Moggallane pandita bhikkhu anuggahaka brahmacarinam seyyathapi bhikkhave, janetti evam Sari:
Sari-
putto, bhikkhave, sotapatti-phale vineti ; Moggallano iittamatthe vineti ; Sariputto, bhikkhave, pahoti cattiiri ariyasaccjini vittharena
vibhajitura uttaniikiitun
1|
Tatra kho iiyasma Sariputto acirapakkantassa Bhagavato bhikkhu amantesi 'Avuso bhikkhavo' ti 'avuso* ti kho. te bhikkhii ayasmato
:
Ayasraa Sariputto etad avoca "Tathagatena, avuso, arahata sammasambuddhena Baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va
Sariputtassa paccassosum
: :
vii
kenaci
vii
lokasmim:
.
II
ariyasacciinaTn iicikkhatii
pe
1|
SACCAVIBHANOA.
129
Xatamesam catunnam ? Dukkhassa ariyasaccassa ilcikkhata pe pe Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ticikkhata Dukkhanirodhassa ariyasaccassa acikkhatu pe
pe
.11611
dukkhara ariyasaccam ? pi dukkhii, jarii pi dukkha, vyiidhi pi dukkha, maranam pi dukkhara, soka-parideva-dukkha-domanass-upayasa dukkha yam p' iccham na labhati tarn pi dukkham, sanKataraa " Jati
ca, avuso,
:
Ya
jati
sanjati okkanti abhinibbatti khandhiinain piitubhavo ayatinanain patiliibho. Ayam vuccat' avuso jati. ||1||
Katama
ca avuso jara ?
Ya
jTranata,
khandiccam, paliccam valittacata ayuno samhani indriyanam paripako. Ayam vuccat' avuso jara. ||2||
Katama
ca avuso
maranam ?
tesam tesam sattiinam tamha tamha sattanikaye cuti cavanata bhedo antaradhanam maccu maranam kalakiriya
khandhiinara
Ya
Idam
vuccat'
avuso maranam.
Katama
ca avuso soko ?
Yo kho
socanti
tassa annatarannatarena
socanattam
||4||
Ayam
vuccat'
avuso soko.
Katama
ca iivuso paridevo ?
Yo kho
paridevo
tassa annatarannatarena
iidevo
Yam
kho
iivuso
kayikam
dukkham
kiiyikam
kiiya-
Idam
vuccat'
1|
130
SACCAVIBHANGA.
^l^also domanossam P kho avuso cetasikam dukkham cetasikam
Katamu
ca
Yam
asiitam
ma-
Idam
vuccat*
atamii ca iivuso upayiiso ? Yo kho iivuso anfjatarannatarena byasanena saraannugatena aniiatarannatarena dukkhadhammena phutthassa uyiiso upii-
Ayam
yaso.
II8II
Katama ca avuso yam p' iccham na labhati tarn pi dukkham ? Jatidhammanam cTvuso sattanam evam iccha uppajjati "aho vata mayam na jatidhammii assama, na ca vata no jati agaccheyy&ti na kho pan' etara icchjiya pattabbam." Idam pi yam p' iccham na labhati, tam pi dukkham. Jaradhammtinara iivuso sattiinam evam icchii uppajjati
: : :
mayam na jariidhamma assiima, na ca vata no jarii Idam iigaccheyyati na kho pan' etam icchiiya pattabbam." na labhati tam pi dukkham. pi yam p' iccham
*'aho vata
:
Byiidhidhammiinara avuso sattiinam evam icchii uppajjati " aho ca vata mayam na byiidhidhammii assiima, na ca vata no
:
na kho pan' etam icchiiya pattabbam." iccham na labhati tam pi dukkham. pi yam p' Maranadhammiinain iivuso sattiinam evam icchii uppajjati " aho ca vata mayam na maranadhamma assiima, na ca vata no maranarn iigaccheyyati na kho pan' etam icchiiya pattabbam." Idam pi yam p' iccham na labhati tam pi dukkham.
byiidhi agaccheyyati
:
Idam
sattiinam
Soka-parideva-dukkhadomanass-upiiyasii dhammiinam avuso evam icchii uppajjati " aho vata raayarn na soka:
no sokaparidevadukkhadomanassupiiyiisii iigaccheyum: na kho Idam pi yam p' iccham na pan* etam icchiiya pattabbam." labhati tam pi dukkham. ||9||
Katamii c&vuso sankhittena pancupiidiinakkhandhii dukkhii?
Seyyathldara Riipupiidiinakkhandho, vedanupiidiinakkhandho, sanfiupiidiinakkhandho, saiikhiirupiidiinakkhandho, viIme vuccat' iivuso sankhittena ilnanupiidiinakkhandhii.
:
pailcupadiiQakkhandhii dukkhii.
||
10
1|
SACCAVIBHANGA.
131
||7I|
Idam
Xatama
dukkbasamudayam ariyasaccam.
||
1|
Katama
yeva tanbaya asesaviraganirodbo ciigo patinissago mutti analayo. Idam vuccat' avuso dukkbanirodbam ariyasaccam. [|9||
Yo
tassa
Katama
saccam
?
Ayam
seyyatbidam
Katama
ca avuso sammadittbi ?
Yam
Katama
kappo.
ca avuso
sammasankappo
Nekkbammasankappo
abyilpadasahkappo
II
avibimsasan-
Ayam
vuccat' avuso
Katama
ca avuso
sammasankappo. sammavaca ?
II
Musavjidii veramani pisunavacaya veramani pbarusavacjiya veramani sampbappalapaya veramani. Ayam vuccat' avuso sammavaca. ||3||
Katama
ca avuso
sammakammanto ?
Panatipjita veramani adinnadanii veramani kiimesu miccbilcara veramani. Ayam vuccat' avuso sammakammanto. ||4||
Katama
ajlvena
ajivo.
II
ca avuso samma-ajlvo.
jivikam
5
II
kappeti.
Ayam
Katama
ca avuso samraavayiimo ?
182
SACCAVIBHANGA.
dhammiinam
Uppanniinam papakilnam akusaliinam dhammunam pahiipe padahati. nuya chandam janeti kusahTnam dhammunam Anuppannanara uppiidiiya chandam
janeti
pe
padahati.
thitiya
asammohiiya
bhiyo bhiivuya vepulliiya bhavaniiya paripfiriya chandam Ayam janeti vayamati viriyam arabhati cittam padahati.
vuccat* iivuso sammavayiimo. ||6|| Katama ca avuso sammasati ?
Idh' avuso bhikkhu kiiye kilyanupassi viharati jano satima vineyya loke abhijjhadomanassam.
atiipl
sampa-
Yedana vedananupassi
domanassam.
Citte
citt&nupassi
viharati
atapl
pe pe
abhijjha-
viharati
atapl
abhijjhado-
manassam.
Dhamme dhammanupassi
1|
Katama
dhammehi
ca avuso sammiisamadhi ?
savitakkam
saviciiram
vivekajam
pitisukham
viharati.
viriigii upekkhako ca viharati sato sampajano sukhanca kiiyena patisamvedeti yan tam ariyii acikkhanti
ti
tatiyajjhiinara
upasampajja
Sukhassa ca
pahiinil
dukkhassa ca
pahiinji
pubbc ca soma-
nassa-domanassanara atthagamjl addukkham asukham upekkhiisati-parisuddhim catutthajjhanam upasampajja viharati. ^Ayam vuccat' iivuso sammiisamiidhi. 8
II |j
Idam
saccam.
II
10
11
ARUNAVATISUTTA.
133
dhammaoakkam
pavatti-
tam appativattiyara samanena vii brahmanena va devena va Marena vii Brahmunii vu kenaci vii lokasmim acikkhata
desata
kamman
pafinapata ti. 11
II II
patthapata vivarana
vibhajana uttana-
Idam avoca ayasma Sariputto attamanii mato Sariputtassa bhasitam abhinandun ti.
te
bhikkhu ayas-
SACCAVIBHANGA.
Evam me
viharati
Jetavane
II
1|
Bbfltapubbam, bbikkbave, raja abosi Arunavii. Rafino kbo pana bbikkbave Arunavato Arunavati nama rajadbani
abosi.
II
"
II
Bbagava Arabam Sammasambuddbo upanissaya vibasi. 3 Sikhissa kbo pana bbikkbave Bbagavato Arabato Sammasambuddbassa Abhibbu Sambbavam nama savakayugam
II
II
abosi
aggam bbaddayugam. ||4|| Atba kbo, bbikkbave, Sikbl Bbagava Arabam Sammasambuddbo Abbibbum bbikkbum amantesi 5 " Ayama brabmana yena anfiataro brabmaloko ten' upa:
|| 1|
kiilo bbavissati."
||
1|
Evam
Sikhissa
ssosi. 11711
bbante
kbo
Atba kbo, bbikkbave, Sikbl Bhagavii Arabam Sammasambuddbo Abhibbu ca bhikkhu scyyathapi nama balavu
:
134
puriso
samraifljitam
ARUNAVATISUTTA.
vu
||
baham
pasiireyya
pasaritam
va
baham
Evam
brahmaloke paturahesum.
Atha kho, bhikkhave, Sikhl Bhagava Araham Samma" Patibhatu sambuddho Abhibhum bhikkhum iimantesi brabmana tam brabmuno ca brahma-parisa ca brabmapari:
sajjanam ca dhamml kathji ti." ||9|| Evam bhante ti kbo bhikkhave Abhibhu bhikkhu Sikhissa
ca
brahmaparisajjii ca ujjhayanti khiyanti vipacenti. Acchariyam vata bho abbhutara vata bho kathauhi
satthari
nama
sammukhlbhute savako
dhammam
desessatiti. ||11||
Atha kho bhikkhave Sikhl BhagavJi Araham Sammasambuddho Abhibhum bhikkhum amantesi " Ujjhayanti kho te brahmana brahma ca brahmaparisa ca acchariyam vata bho abbhutam vata brahmaparisajjii ca kathauhi nama satthari sammukhlbhute savako bho
: :
dhammam
desessatiti."
so
mattaya brahmaiica
||
12
II
Evam
kho
bhikkhave
dissamiinena pi kayena
dhammam
:
kayena
:
dhammam
desesi
kayena, adissamiinena uparimena upaddhakiiyena dhammam dissamiinena pi uparimena upaddhakiiyena, adissadesesi miinena hetthimena upaddhakiiyena pi dhammam desesi. ||13||
Tatra sudam bhikkhave brahmii ca brahmaparisii ca brahmaca acchariyabbhuta-citta-jiitii ahesum. Acchariyam piirisajjii
vata bho abbhutam vata bho samanassa mahiddhikata mah&nubhiivatati.
||14||
Atha kho Abhibhil bhikkhQ Sikhira Bhagavantara Arahantam Sammasambuddham etad avoca
:
ARUNAVATISUTTA.
"
135
Abhijanami khv&ham bhante bhikkhusaughassa maj jhe evariipam viicam bhasita, pahomi khvahara avuso brahraaloke thito sahassllokadhatura sarena vinnapetun ti. Etassa brahraa-
na kalo yam tvam brahmana brahmaloke thito sahassi-lokadhatum sarenavinuapeyyasiti. ||15|| Evam bhante ti kho bhikkhave Abhibhii bhikkhu Sikhissa Bhagavato Arahato Sammasambuddhassa patissutva brahmaloke thito ima giithayo abhasi
:
||
1|
Yo imasmim dhammavinaye
||2||
Atha kho bhikkhave Sikhl ca Bhagava Araham Sammasambuddho Abhibhii ca bhikkhu brahmanca brahmaparisaiica
brahmaparisajje ca samvejetva seyyathapi nama balava puriso samminjitaip. va baham pasareyya pasaritam va baham
:
sammifijeyya
Arii-
Araham Sammasam-
19
II
thitassa
gathayo bhasamanassa
1|
"
vihassati
l|2||
korissati tL
136
"
*
DEVADAHASUTTA.
Evam kho mayam bhante assumha Abhibhussa bhikkhuno bmhmaloko thitassa gathilyo bhasamanassil ti.'" ||20|| "Siidhu, sildhu, bbikkhave, sadbu kho turahe bhikkhave
assuttha Abbibhussa bbikkbuno brahmaloke thitassa giithayo
bhasamanassa
ti.
I|21||
attamana
te
bhikkhu Bhagavato
ti. ||22||
ARUNAVATISUTTAM.
Evam me
rati
phass&yatanesu appamadena karanlyan ti vadiimi." "Na ca panaham bhikkhave sabbe sanneva bhikkhunam
chasu phassayatanesu nappamjidena karanlyan ti vadiimi." "Ye te, bhikkhave, bhikkhu arahanto khlniisava vusitavanto katakaraniya ohitabharii anupattasadatthti parikkhlna bhavasamyojana sammad-aililavimutta soham bhikkhiinam chasu
:
phassilyatanesu
"Tarn
kissa
pamajjitum.
nappamadena karanlyan ti vadiimi. 1 hetu? Katan tesu appamiidena abhabbate Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhu sekha
|| 1|
appattamiinasii anuttarara yogakkheraam patthayamiinii viharanti ; nes&hara bhikkhave bhikkhiinam chasu phassiiya-
tanesu appamiidena karanlyan ti vadiimi." ||2|| " Tam kIssa hetu ? Santi bhikkhave cakkhuvinneyyil,
riipii
manoramii pi amanoramii
pi.
yam
araddham
hoti viri-
DEVADAHASUTTA.
137
kkhave, appamadassa phalam samphassa-miino tesam bhikkhilnam chasu phassayatanesu appamadena karanlyan ti
vadami.
||
||
Santi bhikkhave
pi
amanorama
pi.
||
||
rama
manorama
pi
amano-
II
amanorama
manorama
pi
norama
pi.
cittam na pariyadaya titthati cetaso hoti viriyam asalllnam upatthita sati araddham apariyadtina apamuttha passaddho kayo asaraddho samahitam cittam imam khvaham bhikkhave appamadaphalam ekaggam samphassamano tesam bhikkhunam chasu phassayatanesu
Tyassa
phussa
appamadena karanlyan
ti
vadami.
||
1|
nama
Tatha
yam
kinci
cakkhunii rupam
passati
niraya. anittharu-
pan iieva passati neva itthariipam akantarupau iieva passati no kantarupam amanapariipan neva passati no manaparilpam. Yam kiuci sotena saddam sunati pe
.
Yam kiuci gbiinena gandham ghayati pe Yam kinci jivhaya rasam sayati pe Yam kiiici kayena photthabbam phusati pe Yam kiuci manasil dhammara vijanati anittharQpam yeva
.
. .
vijanati,
vijanati,
no kanta-
rupam amanapariipam yeva vijanati no maniiparupara. ||8|| Labha vo, bhikkhave, suladdham vo, bhikkhave, khapo vo,
bhikkhave, patiladdho brahmacariyavasaya. Dittha maya, bhikkhave, cha-phassiiyatanika nilma saggit. Tuttha yam kinci cakkhuna rupam passati ittharupam
:
138
DEVADAHA8UTTA.
kantariipam yeva passati no manaparilpam yeva passati no amanapa:
akantam rilpam
rupam. pe
.
manasu dhammam vijiinati ittharupam yeva no anittharupam vijanati, kantarupam yeva vijanati, no akantarupam manaparupam yeva vijanati, no amanaparOpam. ||9||
kifici
: :
Yam
riiparatii,
rupaviparinama-viraganirodha
dukkhii
rupasamubhikkhave
devamanussa viharanti.
Saddarama, bhikkhave,
pe pe
.
Gandharama, bhikkhave,
Rasarama, bhikkhave,
Dhamraaramii,
pe
Photthabbiirama, bhikkhave,
pe
bhikkhave,
devamanussa
dhammarata
du-
dhammasamudita
rupanam samudayailca atthagamanca assadafica adinavaoca nissarananca yathabhutam viditva na ruparamo, na ruparato na rupasamudito na rilpaviparijgiama yiriiganirodha sukho
bhikkhave Tathagato viharati. Saddanam pe
.
Gandhanam pe Kasanam pe
Photthabbanam
pe
Dhammanam samudayailca atthagamanca assadauca adlnavauca nissaranailca yathabhutam viditva na dhammaramo, na dhammarato, na dhammasamudito, na dhammaviparinama
:
||11||
Idam vatva
ca Sugato
athaparam
DEVADAHASUTTA.
139
Ittha kanta
1|
Yattha ce
tam.
te nirujjhanti tarn
II2II
Sukham
Yam pare sukhato ahu tad ariya ahu dukkhato Yam pare dukkhato ahu tad ariya sukhato vidu.
|| 1|
||4I|
maggadhammassa
||6||
Bhavaraga-paretebhi bhavayoganusaribhi
Ko nu
i|
1|
DEVADAHASUTTAM.
PARITTAM NITTHITAM.
A COLLECTION OF KAMMAVACAS.
THE ORDINATION OF A
pattacivaram acikkhitabbam ' " Ama bhante." * Ayan te patto ?
:
PRIEST.
'
'
" Ama bhante." Ayam sanghati ? " Ama bhante." Ayam uttarasaiigo ? " Ama bhante." Ayam antaravasako ?
'
'
'
titthahi
'
!
Sunatu
me
bhante sangho
Ndgo dyasmato
Tissassa upa-
sampadapekho.
auusaseyyam. Sunasi Ndga
tarn
!
ayan te paccakalo bhutakalo. Yam jatam, santam atthiti vattabbam, sanghamajjhe pucchante asantam natthiti vattabbam. Ma kho vitthiisi ma kho manku ahosi
: !
Evam tam
pucchissan Santi te evarupa abadhii ? * Kuttham ? ' " Natthi bhante." * Gando r " Natthi bhante." ' * " Natthi Kilaso ?
ti.
bhante."
*So8o?'
*
"
Apamiiro
142
*
UPASAMPADA KAMMAVACA.
si P'
'
'
'
'
Ama bbante." Ama bhante." " Ama bhante." Bhujisso* si P " Ama bhante." Anano' si P " Ama bhante." Na' si rajabhato P " Ama bhante." Anuuiiato' si matapituhi ?* " Ama bhante." Paripunna-visati- vasso 'si P " Ama bhante." Paripunnan te patta-clvaram P' " Aham bhante Nago nama." Kinnamo 'si P'
Manusso'
Puriso'
si P
"
"
P'
me
bhante
upasampadjipekho.
di/asmato
Tissassa
UUumpatu mam
:
Dutiyam pi bhante sangham upasampadam yacami Ullumpatu mam bhante sangho, anukampain upadaya Tatiyara pi bhante sangham upasampadam yacami Ullum!
patu mam
bhante sangho,
anukampam upadaya
!
Sunatu
me
bhante sangho
Tissassa
upasampadjipekho. Yadi sanghassa pattakallam aham Ndgam antariiyike dhamme puccheyyam Sunasi Ndga ! ayan te saccakalo bhiitakiilo. Yam jatam Santam atthiti vattabbam, asantam uatthiti tarn pucchami
:
vattabbam.
Santi te evarOpa abadha ' " Natthi bhante." ' P
:
Kutthain
Gando
P'
'
'
Kilaso P
" Natthi bhante." " Natthi bhante." " Natthi bhante." ' " Natthi bhante." P
si P
'
'
'SosoP'
* *
Apamaro
Puriso'
si
Manusso'
P
si P
*
"
Bhujisso'
*
Anano'
si
Ama bhante." Ama bhante." " Ama bhante.* " Ama bhante."
"
UPASAMPADA KAMMAVACA.
" Ama bhante." rajabhato ? * " Ama bhante." Anuilimto' si miitapituhi ? ' " Ama bhante." * Paripunna-vlsati-vasso' si ? ' " Ama bhante." * Paripunnan te pattacivarara ?
*
143
Na*
'
si
Kinnumo'
'
si ?
"
Aham
'
'
Ko namo te
upajjhayo
Tismtthero nama."
Sunatu
me
bhante sangho
Tissassa
upasampadapekho, parisuddho antarayikehi dhammehi, paripunn' assa patta-clvaram Ndgo sangham upasampadam yacati dyasmatd Tissena upajjhayena. Yadi sanghassa pattakallani sangho Ndgam upasampadeyya
dyasmatd Tissena upajjhayena. Esd Natti :
Sunatu
Tissassa
sangho ! Ayam Nago ayasmato upasampadapekho parisuddho antarayikehi dhamassa pattaclvaram Niigo
me
bhante
mehi paripunn'
dam
upasampadeti ayasmata Tissena upajjhayena. Yassayasmato khamati Nagassa upasampada ayasmata Tissena upajjhayena, Yassa na kkhamati, so bhaseyya. 80 tunh' assa. Dutiyam pi etam attham vadami
:
ayam Nago ayasmato Tissassa upasampadapekho parisuddho antarayikehi dhammehi paripunn' assa pattacivarara Nago sangham upasampadam yacati
!
Sunatu
me
bhante sangho
Sangho Nagani upasampaayasmata Tissena upajjhayena. Yassayasmato khamati Nagassa upasampada ayasmata Tissena upajjhayena, so tunh' Yassa na kkhamati, so bhaseyya. assa. Tatiyam pi etam attham vadami.
ayam Niigo ayasmato Tissassa upasampadapekho parisuddho antarayikehi dhammehi paripun^* assa pattaclvaram Nago sangham upasampadam yacati
!
Sunatu
me
bhante sangho
ayasmata Tissena upajjhayena. Sangho Nagara upasampaayasmata Tissena upajjhayena. Yassayasmato khamati Nagassa upasampada ayasmata Tissena upajjhayena, so tunh' assa. Yassa na kkhamati so bhaseyya.
deti
144
UPASAMPADA KAMMAVACA.
Upasarapanno sarighena Niigo ayasmatii Tissena upajjhiitasmu tunhi evam etain dhurayena khamati saughassa
:
:
yainiti.
Tiivadeva
chiiyji
metabbii
Utupamiinam iicikkhitabbam
Divasabhjlgo iicikkhitabbo Sahgiti ucikkbitabba.
;
Phidiydlopahhojanam nissdya pahhajjd : tattha te yavaAtirekalilbho Sangbabhattam, jlvam ussabo karanlyo. uddesabbattam, nimantanam, salakabbattam, pakkbikam, " " Ama bbante " " uposatbikara, patipadikam." " Pamsiikulaclvaram nissdya 2)abbaJ/d : tattha te yava2) ussabo Atirekalilbho khomam, kappiisikaranlyo. jlvam " " Ama kam, koseyyam, kambalara, sanara, bhaiigam."
1)
:
"
nissdya
pahhajjd
:
tattha
te
Atirekalabho viharo addha" " Ama bbante " " hammiyam, guba." yogo, pasiido, " Putimuttabhesajjam nissdya pahhajjd tattha te yava4) Atirekalabho ussabo Sappi, navanitam, karanlyo. jlvam " " Ama bhante " " telam, madbu, phanitam."
!
: :
"
1)
Yo bhikkhu methunam iabho antamaso tiracchdnagatdya pi. dhammam patisevati assamano hoti asakyaputtiyo. Seyyathiipi
niima
nena
jivitura,
Ama
bhante
" "
Upasampannena hhikkhund adinnam theyyasahkhdtam na addtahham antamaso tinasaldkam updddya, Yo bhikkhu pjidam vii padarabam vii atirekapjidam va adinnam theyya2)
"
sahkhatam
:
adiyati,
nama Pandupaliiso bandhana pamutto abhabbo haritattSya evam eva bhikkhu padam va padarabam va atirekapadam va
TICIVARENA AVIPPAVASA.
adinnam theyyasankhutam
145
te
yavajlvam
akaranlyam."
**
"
Ama
Upasampannena hhikkhuna
sanclcca pdnojlvitcL
:
na voro-
petabbo antamaso
sailcicca
kHnthakipillikam updddya raanussaviggaham jlvitii voropeti antamaso gabbhapatanam upadiiya assamano hoti asakyaputtiyo, Seyyathapi nama puthu sila dvedha bhinna appatisandhika hoti, evam eva bhikkhu sancicca manussaviggaham jivita voropetva assamano
hoti, asakyaputtiyo.
Yo bhikkhu
Tan
te
yavajlvam akaranlyam."
" "Ama
bhante.""
uUapitabbo antamaso simndgdre abhirdmiti.
Upasampannena bhikkhund uttari-manussa-dhammo na Yo bhikkhu papiccho icchapakato asantam abhutam uttari-manussa-dhammam uUapati jhanara va vimokkharn va samadhim va samapattim vji maggam va phalara va assamano hoti asakyaputtiyo. Seyyathapi nama talo matthaka chinno, abhabbo puna virulhaya evam eva bhikkhu papiccho icchapakato asantam abhutam uttari-manussa-dhammam ullapitva, assamano hoti
4)
:
"
asakyaputtiyo.
Tan
te
yavajlvam akaranlyam."
""
Ama
bhante.""
Chap.
II.
Sunatu
me
Esd
natti
bhante sangho Yo so sanghena ticivarena tam ticivarena avippavasam avippavaso sammato, sangho samuhanati. Yass4yasmato khamati etassa ticivarena avippa-
Sunatu
me
10
146
XJPOSATHA KAMMAVACA.
Yassa na kkhamati so
avippaviiso.
Chap. III.
nnitii
Esd mtti:
Suniltu rae bbante sangbo
banati.
sjiya
!
yii
sa
Yassayasmato kbamati
etissii
Yassa na ek' uposatbaya samuggbato so tunb' assa. kkbamati, so bbiiseyya. Samubatii sa slmii sangbena samanasaraviisa ek' uposathii.
Kbamati sangbassa
?'
tasmii tunbl
evam
!
etam
* *
dhiirayiimiti.
Eso
piisiino
nimittam
'
!
Purattbimiiya
'
anudisiiya
*
!
kin
nimittam
" Pasiino
"
Piisiino
bbante
"
!
Eso
piisiino
nimittam
' !
Dukkbiniiya anudisiiya kin nimittam?' "Piisiino bbante!" Eso piisiino nimittam * " Pasiino bbante " Paccbimiiya disiiya kin nimittara ?' * Eso piisiino nimittam
*
* !
!
'
*
*
?'
'
*'
Piisiino
bbante
"
!
Eso
piisiino
nimittam
'
!
KATHINA KAMMAVACA.
'TJttariiya anudisiiya kin
* '
!
147
nimittam?*
"
Pasano bhante
!'*
YuvatJi samanta
nimitta
mtti
Suniitu me bhante sangho Yavata samanta nimitta kittita sangho etehi nimittehi sImam sammannati samanasamvasam ek' uposatham. Yassayasmato khamati etehi nimittehi slsammuti raaya samana-samvasaya ek' uposathjiya, so tunh' assa Yassa na kkhamati so bhaseyya Sammata sa sima etehi nimittehi samanasamviisa ek' sanghena uposatha. Khamati sanghassa tasma tunhl evam etam dharayamiti.
! ! !
Sunatu me bhante sangho Ya sa sanghena sammata saYadi sanghassa pattakallam manasamvasa ek' uposatha sangho tam sImam ticivarena avippavasam sammaneyya thapetva gamanca gamupacaranca. End fiatti : Sunatu me bhante sangho Ya sa sanghena sIma sammata samanasamvasa ek' uposatha sangho tam sImam ticivarena avippavasam sammannati thapetva gamanca gamupacaraiica. Yassayasmato khamati etissa simaya ticivarena avippavasaya sammuti thapetva gamanca gamupacarafica, so tunh* assa yassa na kkhamati so bhaseyya.
!
:
Sammata
sa sIma
Chap. IV.
148
KATHINA KAMMAVACA.
JEsd mtiL Sunatu me bhante sangho Idam sanghassa kathinadussam uppannam. Sangho imam kuthinadussam itthannamassa bhikkhuno deli kuthinam attharitum. Yass&yasmato khamati iraassa kathinadussassa itthannamassa bhikkhuno dilnam kathinam attharitum so tunh' assa. Yassa na kkhamati 80 bhaseyj'a. Dinnam idam sahghena kathinadussam itthannamassa bhikkhuno kathinam attharitum. Khamati tasma etam evam tunhi, sanghassa, dharayamlti.
!
Kathinadayakassa vattham atthi sace so tarn ajananto " Bhante katham kathinam djitabban ti ? " pucchati
:
" "
varam demii
attharitu
sace
sanghatiya
kathinam
:
paccuddharitabba nava sanghati adhitthatabba, "imiiya sanghatiya kathinain Tena kathinattharakena attharamiti," vaca bhinditabbii.
hoti,
kamo
poranika sahghjiti
bhikkhuna sahgham upasahkamitva ekamsam uttarasangam karitva afijalim paggahetva evam assa vacanlyo " Atthatara, bhante, sanghassa kathinam dhammiko kathi" nattharo, anumodatha " " Atthatam avuso sanghassa kathinam dhammiko kathi:
nattharo
anumodama
ti
""
Ead
hatii
:
!
Yadi sanghassa pattakallam Sunatu me bhante sangho sangho kathinam uddharati. Yassayasmato khamati kathinassa ubbharo so tunh' assa yassa na kkhamati, so bha!
seyya.
THERA-SAMMUTI-NAMASAMMUTTI.
Chap. V.
149
THE ELECTION OF A
Aham
soham,
yacarai
!
PRIEST.
!
bhante itthannamam
bhante,
sangham Dutiyam pi yacapetva, tatiyam pi yacapetva byattena bhikkhuna patibalena sarigho iiapetabbo Sunatu me bhante sangho ayam itthannatno bhikkha sangham itthannamam therasammutirn yacati. Yadi sanghassa pattakallam sangho itthannamassa bhikkhuno itthan: !
namam
Esd
therasammutirn dadeyya.
:
!
natti
bhante sangho Ayam itthannamo bhikkhu sangham itthannamam therasammutirn yacati, sangho itthannamassa bhikkhuno itthannamam therasammutirn deti. YasslLyasmato khamati itthannamassa bhikkhuno itthannamam therasammutiya danam, so tunh' assa. Yassa na kkhamati so bhaseyya. Dinna sanghena itthannamassa bhikkhuno itthannamam therasammuti khamati sanghassa tasma tunhi evam etam dharayamiti.
Sunatu
me
Chap. YI.
sangham
itthannamam namasammutim
:
yacamiti.
Dutiyam pi yacapetva tatiyam pi yacapetva byattena bhikkhuna patibalena sangho napetabbo Sunatu me bhante sangho Ayam itthannamo bhikkhu sangham itthannamam namasammutim j'acati. Yadi sanghassa pattakallam sangho itthannamassa bhikkhuno itthanoamam
!
namasammutim dadeyya.
End
natti
:
150
VIHARA KAMMAVACA.
sangbam
A^-am itthannamo bbikkhu itthannamam namasamrautim yacati sahgbo itthannamassa bhikkbuno ittbanniimam namasammutim deti. Yassfiyaamato khamati ittbannamassa bliikkbuno ittbannamam niima sammutiya danam so tunb' asaa Yassa na kkba!
: !
Sunatu
me bhante sangho
mati so bhiiseyya.
Dinna sahgbena ittbannamassa bbikkbuno ittbanniimam nilmasammuti Kbamati sangbassa tasma tui^bi evam etam
:
dbiirayamiti.
Evam kammavacam
databbo
ti.
Chap. VII.
Esd
natti
Sangbo ittbannamam vibaYass&yasmato kbamati ittbannamassa vibarassa kappiya bbumiyii sammuti so tunb* assa Yassa na kkbamati so bbaseyya. Sammato sahgbena itthannamo vibiiro kappiyabbumi. Kbamati sangbassa tasma tunbi evam etam dbiirayamiti.
Sunatu
bbante sangbo
!
me
HANDBOOK OF
III.
PALI.
GLOSSARY.
GLOSSARY.
ajjhattarh (adv.), relating to the in-
dividual.
not ploughed.
thet of the
dhamma), immediate.
firm, immoveable.
a cause.
a-kuppo
(adj.),
atthamo, eighth.
ATTHI
(n.),
to treat as a bone.
ATTHI'^"NJA
(f.),
marrow.
AKKHO, AGGAM,
AGGI
die.
ATTHO,
anuko
foremost.
share, quality, at-
reason.
t.),
APPHAYOGO (t.
ANNAVO,
ATI
large hall.
(m.),
AGGO
(adj.), first,
ANGAM,
tribute.
limb
(adv. and
acceti,
to
;
pass beyond,
to
over-
come
p. p. p. atito, past.
AJJA
(adv.),
now, to-day.
.
ati-mant
(adj.),
proud.
(t.
t.),
ajjatagge, henceforward
ATIREKALABHO
allowance.
extra
AJJHAITAM,
individual thought.
151
GLOSSARY.
(n.), self,
ATTA
mind
(for declen-
an-abhirati, dissatisfaction.
sion, see
Grammar).
[arice.
A'lTHA
(adv.), here.
ATTIIAM
anavajjata
(f.),
blamelessness.
an-avayho
(adj.),
not to be given in
marriage.
an-avaseso, without remainder.
an-avilo, clear from.
atthdya (adv.), for the good of. AT'l'HI, to he (for conjugation, see
Grammar).
andkulo, untroubled.
;
[less.
a-thuso
(adj.), free
from husk.
is
A-NICCO
not
(adj.)
(t. t.),
perishable,
ADDHANAM, a road
a long time.
ANU
(adv.
and
ADHAMO (adj.),
lowest.
anu-kat/^ati, to recite.
anu-kampako, compassionate.
anu-kampl, compassionate.
anu-jdndti, to permit
nato.
;
vowels ajjh.
adhi-titthati, to devote oneself.
p. p. p.
anuh-
adhi-tthanam, resting-place.
ADHI-PATI
blidsi.
adhi-bhdsati, to address
aor. ajjha-
make
to follow.
is
an-uttaro
(adj.),
adhi-vahanath, carrying.
an intermediate point
consent, to
of the compass.
without
round.
anu-passi (adj.), looking at, contemplating.
ality, unreal.
an-attha-samhito, profitless.
anu-pubbaso
unheard
of.
ANA-BHAVO,
bhdvarh
non-existence; anato
gacchatl,
come
to
to.
nothing, to perish.
anu-rakkhati, to protect.
GL088ART.
156
(part.), also, even.
(adj.),
ANU-8AY0
anusari
(t. t.),
repentance.
APf, PI
a-pUuno
ap-eti, to
(adj.), fullowing;.
not calumnious.
anu-gdsati, to teach.
go away.
heard, to proclaim.
an-ejo (adj.), free
that
cannot
be
from desire.
ANTAM, ANTAGUNAM,
antamaso, even.
mesentery.
O'ppamdno
(adj.), infinite.
ANTARA
(adv.
and
prep.), within,
between, among.
antara-dhanam, disappearance.
antara-dhayati, to vanish, to hide
p. p. p. antarahito, vanished.
;
APPO
(adj.),
small,
weak
fre-
quently in composition.
abbh-ug-gacchati, to reach.
[sire.
ANTARA- VASAKO
garment worn by
priest.
(t. t.),
under-
of de-
Buddhist
non-liability.
(adj.), incapable.
ANTALIKKHAM,
ANTIMO,
sky, air.
last, final.
ANTO
(adv.
;
and
inside
abhl-kkanto
(p. p. p.),
abhikkamati,
advanced.
abhi-kkamati, to step forward.
abhi-kkamo, advancing.
abhi-gtto, (p. p. p.), recited.
left
not
behind.
nbhijdndti, to
know
(f.),
g^r. abhinnd.
a-pardjito, unconquered.
ABHIJJHA
covetousness.
a-parimdno
fined.
(adj.),
immense, unde-
abhi-t'ttthati, to surpass.
ABHITTHANAM
d'adly
sin.
(t.
t.),
crime,
ABHINHAM
(adv.), repeatedly.
APARO
(adj.), other,
subsequent;
western.
pleased
re-
a-pddako, having no
feet.
ABHINIBBATTI
(f.)
(t.t.),
APAYO
[going away],
hell.
IM
abhi-niveno, adhering to.
abhi-paleti, to
GLOSSARY.
avecca, gerund, of ava
penetrate.
yj
i,
to
guard, to keep.
rejoicing.
abhi-ppa-modayam,
a-veram, fricudliuess.
abhi-ramati, to delight.
abhi-rudo, cooing, singing.
abhi-ruhati, to
a-anto
(adj.),
a-ammoho
tion.
(adj.),
without infatua-
mount.
ASlTI
(num.), eighty.
tliis,
ASU
(pron.),
;
that (see
Gram-
ah/ii-sameti, to penetrate.
mar)
a-$ubho
amumhi
(loc.), here.
a-mato
(adj.),
immortal.
uupleasing,
bad.
a-inanapo
pleasant.
(adj.),
un-
ASURO,
an asura.
;
all,
every.
a-manoramo
unpleasant.
a-so/co, free
from sorrow.
[ness.
a-mitto, enemy.
ASNATI,
(m.), a vener-
to eat.
;
ARANNAM,
forest.
asiddo, tasting
enjoyment, happi-
ARAHA ARAHAM
able person.
ASSO,
worth.
honourable, vener-
horse.
I (see
ARAHO
ARIYO
(adj.),
AHAM (pron.),
Grammar).
(adj.),
able, noble.
ARIYA-SACCAM
truth.
(t. t.),
sublime
ALAM (adv.),
ALASO
ALOKO,
alltko
sufficient.
A (prep.),
(adj.), idle.
a-kankhati, to desire.
a-kapjM, ornament, disguise.
d-gacchatiy to come.
a-cikkhati, to
investigate.
tell,
intuition.
alliyati, to
be attached, to adhere.
(adj.),
being
addicted,
ad-
to
announce, to
hering.
AVA
off;
and
(prep,
and
adv.), away,
ajahno
d-jtvo,
(adj.),
down.
livelihood,
ava-jdndti, to despise.
ava-ruddho
(adj.),
obstructed.
zealous.
a-viddasu, ignorant.
a-vippavato, not parting.
a-vi-rufho (adj.), not grown.
pass, ddiyati.
ADICCO,
the sun.
distress,
AdINAVO,
evil result.
suffering
a-vivayho
avihimaa
(adj.),
not marriageable.
(f.),
mercy, humanity.
0L08SART.
W7
food.
offering.
(adj.),
sacrificial,
AxAPAXAIVr
exhaled
(t.
t.),
inlniled
and
AhARO,
a-huti
(f.),
lireath.
ANISAMSO,
advjintage, profit.
ahuneyyo
shipful,
wor-
aiiub/iavava(At\j.), possessing
power.
worthy of
offerings.
home.
INGHA
(interj.),
come
pray
ABADHO,
illness.
a-b/iujati, to
bend, to turn.
lust.
be shaken.
[sant.
AMA
INAM,
debt.
(adj.), desired,
a-manteti, to address.
A YATANAM (t.
a-t/atiko, future.
ITTHO
ITI,
good, plea-
TI
(conj.), thus.
ITTHATTAM,
present condition.
AYASMA,
AYASO,
old, venerable.
despair.
AYU
(n.), life.
ITTH I
see
(f.),
woman
(for declension,
a-yuto
(adj.),
endowed with.
Grammar).
(f.)
(t.
a-raddho
IDDHI
t.),
supernatural
complished.
a-rahhati,
to
begin,
to
attempt,
;
to exert oneself;
p. p. p.
ger. arabbha
araddho.
power.
(adv.), here, hither. [gwte. indakhllo, pillar in front of a city
IDHA
a-varanam, covering.
avaso, abode.
INDO,
king, chief.
(t. t.),
;
avahati, to convey.
INDRIYO
faculty.
AVI
(see
Grammar).
(voc. to ai/asmd), friend!
seat.
(t.
ISI, a priest
ISSARO,
master, chief.
AVUSO
A-SAVO
human
asanam, a
passion
khtnasavo, one in
Is A, pole of a plough.
whom human passiou is extinct. ASEVi (adj.), addicted to. Aha, to 8|ieak (see (jrammar).
ahanati, to strike.
U.
uk-kujjeti, to set
up again.
Hg-gacchati, to
rise.
158
ug-gafihati, to rise, to
learn.
lift
GLOSSARY.
np, to
ug-gamanath,
UPAJJHO,
part qf
preceptor.
UGGO,
violent.
(indecl.),
upa-tthanam, attendance.
as Jirst
;
UCCA
high
compounds high
seat.
uccdsayanath,
upaddho,
half, partial.
UC-CARO,
excrement.
straight.
UPADHI
being.
(t.
t.),
a substratum of
UJU (adj.),
upandmfiti (cans.), to
offer.
UPA-NAHl
(adj.),
bearing hatred.
upa-ni-pajjati, to
lie
down.
to.
(m.), spider.
UNHO
(adj.), hot.
upa-pajjati, to
come
to, to attain.
UIjARO
(adj.),
f.
mighty, great.
season.
upamo, highest.
uparimo
(adj.),
n.),
[most.
highest,
ut-
uppermost.
to ap-
(superl.),
upa-vadati, to blame.
UTTARA-SANGO,
upa-san-kamati, to go
proach.
to,
northern.
supine
;
open, evident,
uttdni
UPASAMPADA (f.)
sampada
nation.
(t. t.),
the upa-
easy
adv.
and
ordination.
for ordi-
uttdnd, clearly.
ut-trasati, to tremble.
upasampaddpekho, wishing
UD
UPADANAftl
(t.
t.),
clinging to
;
tion), above,
away
outside, out.
existence, attachment
okhandhdf
element of being.
upd-diyati, to take hold
;
anukam-
come up.
upwards.
;
t.),
UDDHAM,
UPA
(adv.
to
lift
up.
to
;
UPEKHA
nimity.
(f.),
indifference, equa-
and prep
),
near
below,
less.
;
npekkhako,
resigfned, patient.
upa-cdro, approach
gamupacdro,
up-eti, to go, to
approach
pd^u-
OLOSSART.
159
UPOSATHIKAlCf
(t.
t.),
food
o-bhasati, to shine.
UPOSATHO
(t.
t.),
the Buddhist
o-bhaso, light.
Sabbnth-day.
vp-pajjati, to arise.
down, deposited.
uppanno,
p. p. p. to uppajati.
(t. t.),
K.
UBBHARO=UDDHARO
rooting up.
ul-lumpati, to
lift
up.
KATHINAM
for
(t.
t.),
a robe made
in a single
a Buddhist priest
ussaho, exertion.
K AT HI NO
E.
(adj.),
hard, solid.
KANDU
KANNO,
(f.),
itch.
ekaggo
(adj.),
calm, tranquil.
ear.
(adj.),
KANHO
black, sinful.
eka-m-antam
side.
katapuhnatd, meritorlousness.
per-
which
KANTO
(a(^j.),
loved, agreeable.
ETI,
KAPPETI
arrange.
seeking, desiring.
KAPPO, time;
the whole
;
of the
dhamma).
O.
KAMPATI,
o-kaso,
room, place.
({.),
O'kkanti
descent.
calling.
;
OGHO,
flood, torrent.
conduct
occupntiuu,
opanayiko,
kamyata
({.),
desire.
ODATO,
white, pure.
100
GLOSSARY.
compassion.
(see
KARUIVA.
(f.),
KULAIVI,
kulaputto,
flock,
herd
of
family.
KAROTI,
to
make
to
Grammar);
;
son
noble
family
mantuikaroti,
kalaiikaroti,
piiy attention
high
caste.
to
die
anjalim
KULlRAKO,
a crab.
(t. t.),
skilful.
(t.t.),
ploughing.
KEVALO
KESO,
lust, pasgion.
;
(adj.),
whole, entire.
kassako, a ploughman.
hair.
desire
KO
(inter,
pron.),
who ? which
what ?
(see
Grammar).
koci, whosoever.
KOST.A, heron.
part.
KODHO,
anger.
death.
KALO,
KOPlNAM,
pudenda.
silken stuff.
bhattakalo, meal-time.
KOSEYYAM,
it
right.
KH.
what.
KHANO, moment
of time).
(brief
measure
khandiccam,
state of
being broken.
KINCIKKHAM,
trifle.
KHATTIYO,
warrior.
to proclaim.
1. 1.
ele-
KILAMATHO,
KILASO,
KHAMATI, to
endure
to forgive
to be approved.
KHAYO, KHARO,
extinction, vanishing.
solid; harsh.
(f.),
KHASA
gal-
scab.
a bird.
belly.
to
waste
KUCCHI(f.),
murmur;
p. p. p. khijio.
KU^JARO,
elephant.
KHILO,
a pin, a stake.
(adj.),
KHUDDO
KHURO,
mean.
girl.
GLOSSARY.
161
rock-cave.
KHEMAI!^,
safety,
well-being
GUHA
GO
(m.
(f.),
yogakkhemam, nibbana.
GEDHO,
(adj.),
greediness.
ox,
KHEMO,
secure.
fern.
KHEMi
f.),
cow
(see
Grammar).
to
GOTTAlVr, famUy,
lineage.
GOPATI,
to
protect,
guard;
GH.
GHARAIVI, house.
gharamen, leading the
householder.
life
of
p. p. p.
GHARO,
house.
nose.
to
GHANAM,
bind.
GHAYATI,
smeU.
C.
CA
CAKKHU
cakkhumd
(adj.),
having
eyes,
blame.
having insight,
parent, teacher.
fourth
catutthath,
for
GATHA,
gamini
stanza.
catud-disam,
points.
the
four
cardinal
(adj.), leading.
GAMO,
tible.
village.
feet.
CATTARO
((.),
(num.),
four;
cataio
cattari (n.).
GARAVO,
gavi, cow.
reverence.
CARANAM,
CARATI, CAVATI,
to
good conduct.
to go.
GIMHO,
GIRA,
heat.
disappear
p. p. p.
GIMHANAM,
hot season.
cuto.
voice, speech.
CAVANAlfl, disappearance,
death.
;
GIRI, mountain.
CAGO,
liberality,
self-sacrifice
GILATI,
to devour.
(adj.), sick, iU.
abandoning.
GILANO
OITAM,
singing, a song.
to splash.
162
6I.088ART.
CiVARAM,
CUTI,
robe.
disappearing, death.
tongue.
to g-r()w ohl.
CETO,
mind.
CORO,
tliief.
JUTI
CH.
splendour
jutima, po8-
sesf^ed
CHA (num.),
six.
JO,
'
at last
arising from.'
away, to
JH.
JHANAM
(t. t.),
meditation.
CHAYA
(f.),
shadow.
to cut off.
CHINDATI,
formula.
^ANAM,
J.
knowledge.
relative.
]SATAK0, a
Janapado, a country.
janeti (caus. jay at i), to bring forth,
to produce.
5^ATI, kinsman.
NAYO,
right method.
p.
DAMSO,
PASATf,
a gad-fly.
to bite
;
JARA
(f.),
p. p. p. dattho.
PAHO,
behind.
burning.
TH.
JATARCPAM,
JATI
(f.),
gold.
XHANl
(adj.),
having
having
breasts
birth.
timbarutthani,
breasts
JATU
(adv.), verily.
THANAM,
THITI
(f.),
standing.
JANATI,
to
know.
[duced.
to be pro-
bom,
T.
to dislike.
TAOGHA
TACO,
(adv.), verily.
JIOHACCHA
jinnako
(f.),
hunger.
skin.
rice
(adj.), old.
TANDULO,
GLOSSARY.
163
TANHA
tatiyo,
(f.),
lust,
desire;
maha-
DAKKHINO
southern.
(adj.),
right-handed;
tatlyam,
for
the
third time.
rings.
(adj.),
TATRA
(adv.), tliere.
DALHO
DANDO,
[tint.
f.
firm.
staff.
DADATI,
p. 56).
tisso,
to give (see
Grammar,
TAMO,
darkness.
(num.), three;
TAYO
n.
DADDALLATI,
brilliantly.
to blaze, to shine
TARATI,
to cross, to overcome.
DADDU
(f.),
leprosy.
be tamed.
DAYA
TIDDANAM,
destroyer.
TIMBARU
TIRIYAM
TU
(particle),
now, but.
cotton-tree.
TUNDlKiRO,
TUNHI
(adv.), silently.
DASA (num.), ten. DASSANAM, insight, discernment. DANAM, alms. DANI (adv.), now. DAYADO, kinsman.
DAYO, a forest. DARO, DARA, wife. DASO, slave.
,
TUVATAM (adv.),
quickly.
TVAM
(pron.),
you,
thou
(see
di-jo, twice
born.
Grammar).
ditthapado, one
state
{i.e.
who has
seen the
Nibbana).
TH.
DITTHA
stubborn,
(interjection).
THADDHO
;
(adj.), firm,
THANAYATI,
to thunder.
THAVARO
THERO,
a priest, an elder.
(adj.), big.
DISA
THOLO
DiGHO (adj.),
D.
long.
pain.
place.
DUKKHAM
kUL
(t.t.),
DAKKHATA
(f.),
DUG-GATI,
hell,
bad
un
dutiyo, second
GL088ART.
DHURO,
ayoke.
beast of burden.
DHORAYHO,
DORE (adv.),
deva-ko, god.
devatd, a deva.
far.
N.
devaputto, a god.
to preach.
DEHO,
body.
dejection, gloom.
NA (neg.), not. NAKHO, nail of the finger. NAGARAM, a town. NANGALAM, plough. NACCAM, dancing. NANDI (f.), joy. NAMATI, to bow down.
domanasaam,
DOSO (Skr. dvesha), anger, hatred. DOSO (Skr. dosha), defect, blemish. DVAYO, of two sorts, divers.
dvi-padako, having two
feet.
NARASA BHO,
NARO, man. NALINi (f.),
chief of
men.
DVE
(num.), two.
(adv.), in
a pond.
dvedha
two parts.
NAVA
(num.), nine.
NAVANlTAM,
DH.
tiavamo, ninth.
cream.
wealth.
;
(t. t.),
one
is
in
whom
;
DHAMMO
(t. t.),
law, condition
spiritual instruction
complete
ditthadhammo, the
visible condi-
cleansed, pure.
NAHARU,
superhu-
tendon, muscle.
;
uttarimanuasa-dhavimo,
NAGO,
young
a serpent
serpent.
susunago,
man
condition.
NALIKERO,
coconut-tree.
diversity.
DHAMMO
dhammi.
(adj.), religious
fem.
NANATTAM,
NANA
(n.
(adv.),
various,
different
DHATU
and
f.),
substance;
away from.
ndna-pjtakdro, of various sorts.
principle.
DHARANAM,
(f.)f
in
mind.
in
NAMA
ndmaso
(adv.),
by name
;
indeed.
mind.
NAMAM,
name
DHITI
wisdom, energy.
(adv.), with
GLOSSARY.
NIKAYO,
NI
(prep.,
assembly,
multitude
sa^^an/Arayo,
assemblage of beings.
composition),
only iu
downwards.
NI and NIR
(prep., only in
com-
position), outward.
down.
resource
;
ni-kubbati, to deceive.
NISSAYO
nissaya,
(t. t.),
cattdro
thrown.
nik-k/iamati, to go out.
vile.
nik-khamati, to devote.
ni-kkhepo,
putting
NICO
;
(adj.), low,
mean, base.
down
inter-
nt-yati, to
go
out.
surely.
ment.
NONA (adv.),
a town.
NIGAMO,
nekkhammam, giving up
ne-katiko, fallacious.
the world.
banyan-tree.
perpetual.
NETTAM,
eye.
ni-jigimsati, to covet.
P.
prudent.
PA
(prep.), frequently in
composi-
ni-patati, to fall
down.
to be extinguished,
tion, before,
onward.
NIBBATI
to
(t.t.),
PAMSU
go
out.
(t. t.),
NIBBANAM
bonum
nibbuto
the
summum
PAKKHANDIKA
PAKKHI
wing.
(adj.),
(f.),
diarrheea.
of the Buddhists.
tranquillity (Nibbdna).
free
possessed
with
NIBBUTI,
(t. t.),
from care, or
PARK H IK AM
(t. t.),
a feast held
NIMANTANAM
NIMITTAM,
of thought.
(t. t.),
invitation.
pa-gumbo,
thicket.
sign,
mark;
subject
PACATI,
to cook.
NIYO
(adj.),
own.
pa-cdro, attendant.
NIRAYO,
hell.
PACCAITAM
paccantko
opposite.
(adv.), singly.
NIRODHO
NIVATO,
(t.t.),
cessation.
[off.
off,
(adj.),
adverse, hostile,
humility.
to
ward
PACCAYO,
a requisite.
160
pacca-vekkhati, to look
at.
OLOSSART.
pati-bujjhati, to awake.
pati-bhdti, to appear, to be evident.
pacc-ud-a-vattati, to retreat.
fit.
PACCHIMO
last
;
(adj.),
l.indermost,
pacchimd
pati-ldbho, obtaining
attainment.
;
pa-jahati, to abandon.
pati-vatteti, to subvert
to be subverted.
with a, not
PA J A
(f.),
progeny, race.
pati-vijjhati, to acquire.
;
pati-sankhdti, to reflect.
make known
pati-sahcikkhati, to consider.
pati-mm-vedi
(adj.), experiencing.
pajdyati, to multiply.
pajjalati, to shine.
assent
aor. pace-
lamp
tela-
assosi,
paccassosum.
PANCA (num.),
pahcamo, the
five.
PATHAVl
under-
(f.),
earth.
fifth,
pa-ndmati, to bend,
intellect,
PANNA,
wisdom,
pa-ni-dahati, to stretch.
standing.
PANIDHI
question.
PANHAM (panham),
PATI
pantto
lent
;
(adj.),
accomplished, excelneuter,
as
term
for
nibbdna.
vowels, pace.
pati-kkatnati, to step backwards.
PANDITO,
wise man.
pati-kkamo, retreating.
pati-ggahanam, acceptance,
ing (to ganhdti).
receiv-
caus. patayatu
pati-rupo, suitable.
ofi^.
pati-sallanam, solitude.
PATI-GHO,
anger.
puti-cchddanarh, concealment.
pati-cchddi, covering.
pati-cchddeti, to conceal.
pati-jdndti, to
aor.
PA-TITTHA
place.
;
(f.),
fixity,
resting-
know,
to personate
PATTAM,
liness.
leaf.
paccamasi.
(t. t.),
pati-nis-sago
patipadd
step,
to
acquisition.
subside, to
come
to
an end.
patto, p. p. p, of pdpundti.
GLOSSARY.
167
apparatus.
PATTHAYATI,
desire.
to
wish
for,
to
PARIKKHARO,
pari-kkhino, wasted.
step; nibbana.
pari-cito (p. p. p.), accumulated.
PA DAM,
PARINAMO,
digestion.
change, alteration
PA-DlPO, lamp.
pa-duttho, wiclied,
evil.
PARITTA
(the
(f.
and
n.), protection.
PANA
(adv.),
now,
further
PARIDEVO,
pari-nibbdti
lamentation.
to attain
same as puna).
pa-nudati, to remove,
to reject.
(t. t.),
Nibbana.
PANTHO,
PAPPOTI,
a road
also neuter.
pari-punno, completed.
pari-bhasati, to revile.
see papunati.
PAPPHASAM,
pa-bba-jati, to
lungs.
forth.
pari-mukham (adv.), in
one
front, before.
go
PA-BBAJITO
(t. t.),
who has
life.
pariydputo.
PABBAJJA
ordination.
(f.) (t.t.),
the pabbajja
pari-yosdnam, termination.
pari-rundhati, to surround
;
to lay
PABBATO,
PABHASO,
pamatto,
mountain..
siege.
pabhamkaro, light-giving.
splendour.
[ful.
modi
pa-majjati, to delay.
p. p. p. to pamajjati, sloth(adj.),
pa-maddt
ing.
crushing, destroy-
accompany.
PARI-VESANA
bution of food.
(f.
and
n.),
dUtri-
PARISA,
assembly.
parisuddho
PAMOCANAM,
pa-yutto, tied.
deliverance.
payirupa-sati, to honour.
PARAM
(adv.),
beyond, after.
PARO
other.
(adj.),
distant,
further
paramo, highest.
parabhava, sufiering,
loss.
PARO
(adv.),
PARABHAVO,
PARI
it
decay, loss.
PALASO,
leaf.
paligho, an obstacle.
PA-VACANAM,
Buddha.
the
word of the
168
to
set
GLOSSARY.
(caus.),
pa-vatteti
rolling;
PATANAM,
riage
;
causing to
fall.
pa-vapati, to sow.
pa-vassati, to rain.
gabbhapatanam,
causing
miscar-
abortion.
pa-vuati, to enter.
palayati, to run away.
PATi
(f.),
a bowl.
PATU
to
(adv.), manifestly.
pali-gunthati, to
tangle.
envelop,
en-
patu-bhavati,
to
become
visible
aor. patur-ahosi.
PALLANKO,
pa-sattho (p. p.
a couch.
p.), praised.
patu-bhavo, appearance.
[fied.
PADO,
PADO,
pdpako
foot.
PANAM,
drinking.
bad.
(adj.),
to attain
pattabbo, attitin-
able.
passaddho.
PAPO
(adj.), evil,
bad.
PASSAVO,
urine.
PAHANAM,
abandoning.
belonging to an
pa-hitatto, resolute.
assembly
brahmapdrisajjo, be-
Maha-
brabma.
pdri-suddhi, purity, perfection.
dressed,
pa-honako
(adj.), sufficient.
pakimo
(adj.),
cooked,
PALAYATI,
pdliccam,
hair.
to guard, to preserve.
ripfned.
hoariness,
greyness
of
PASANO, PASADO,
pdhuneyyo
guests.
a stone.
house of more than one
insect.
worthy of being
patikankho, to be expected.
GLOSSARY.
backbiting.
109
full.
(f.),
pitthi-mamsiko
pilakd
(f.),
(adj.),
PORO,
a boil.
(t.t.),
PEKHA
food received
PINIJAPATO
in the
looking for
desire
alms bowl.
pecca
(ger,),
having departed.
a bird.
PINDI (f.), lump, mass. PINDO, lump, ball food alms. PITA (m.), father (see Grammar).
;
POKKHARASAKATO,
POTAKO,
potikd
(f.),
youth, cub.
PITTAM,
PI-NASO,
PI PAS A,
bile.
maiden.
thirst.
converted person
sensual.
PIPPHALI (f.), long pepper. PIYO (adj.), dear. PISUNO (adj.), backbiting.
ponobbhaviko,
birth.
PORANO
and
PORANAKO,
to
old.
PIHAKAM,
PiTI,
spleen.
POSO, man.
joy, delight.
PLAVATI,
question.
or piluvati,
float;
caus. pildpeti.
PUNNO
PUTTO,
(adj.),
good, virtuous.
[wide.
PH.
son.
PUTHU
PUNA,
and
forth.
see
PANA.
flower.
PHALAM,
PHALATI,
fruit.
punab-bhavo, rebirth.
to
split
asunder,
to
PUPPHAM,
break open.
pubbanho, forenoon.
PHANITAM,
PHALO,
sugar.
split, to cleave.
PUBBO
PUBBO,
(adj.),
former, early.
phdleti (caus.), to
pus, matter.
ploughshare.
(adj.),
PURAM,
town.
PHASU
comfortable.
purato (adv.),
in front of.
PHUTO,
p. p. p.
thrilled,
pervaded.
to
puratthhno
(adj.), eastern.
PHUSATI,
to
touch,
reach;
PURA (adv.),
formerly, previously.
phuttho.
(adj.), flowering, blos-
PHUSSITO
soming.
PHOTTABBAM
(t. t.),
touch.
PURISO, man,
a male.
pujako, honouring.
B.
BANDHATI,
fetter.
to bind.
BANDHAXAM,
binding;
bonds,
170
OL088ART.
kinsmnn.
BANDHU (m.),
BHAJATf,
cultivate.
to serve, to
honour; to
BHANATI, BHANATI,
nnati.
first
to shine.
to
many
'
feet.
BALHO
(adj.),
hard, severe, as
very.'
BHATTAM,
aaldka
(t.
food; uddeta
(t.t.),
;
part of a
compound
BHADANTO,
term
for
addressing
a Buddhist monk.
BUDDHO,
Gotama
'
and used as
(adj.),
good.
the Enlightened.'
(t. t.),
to bear, to support.
BOJJHANGO
of wisdom.
BODHI
(f.),
wisdom.
to say, to
tell.
BHAVANAM,
realm.
being,
existence
BRAVlTI, BROTI,
the duties
BHAVO, corporeal existence, birth. BHAGO, portion, part, share. BHATARO, brother.
of a religious
life.
BHATA (m.),
BHARO,
to
re-
brother.
BRAHMANO,
by-anti-karoti,
a brahmin.
to
burden.
to bhavati), to
in-
abolish,
bhdveti
(cans,
move.
BY AS AN AM,
piness.
misfortune, unhap>
byd-karoti, to answer.
BHIKKHU,
monk.
title
of
a Buddhist
BYADHI
(m.), illness.
BYAPADO,
wish to injure.
(f.),
BYAROSANA
anger.
BH.
more.
a free
man; a
freed
BHUNJATI,
bhummo
to enjoy
to eat.
venerable
an
epithet
of
the
(adj.), terrestrial.
Buddha.
BHUSAM
(f.),
(adv.),
much, exceed-
BHAGINl
sister.
ingly.
BHANGAJVI, hempen
cloth.
GLOSSARY.
bhutapubbo
before.
171
(adj.),
that
has
ben
BH CTO,
BHEDO,
spirit,
being.
MANTETI, to consult, to advise. MANTO, hymn the Vedns. MANDIVO, slowness, stupidity.
;
BHCMI(f.),
the earth.
parting.
(adj.), frightful.
BHERAVO
BHO,
sir,
BHESAJJAM,
BHOGO,
having
medicine.
(see
;
master
Grammar).
appa-bhogo,
MAHA,
noble.
great (see
Grammar).
wealth
little
g^at
property.
food.
BHOJANAM,
MA,
M.
negation.
MALUTO,
wind.
MANAVAKO
concealing
;
MAKKHI
MAGGO,
pa-
pamakkhi,
hypocritical.
path.
troubled, restless.
(f.)
(adj.),
MANKU,
MANO,
pride, arrogance.
(f.),
MAYA
illusion, deceit;
mayavi,
deceitful.
MARISO,
venerable person
term
of address.
MALA
(f.),
a garland.
deer.
MAXDANAM, adornment. MANDALI (adj.), having a disc. MATTA (f.), measure quality. MATTHAKAM, head. MATTHALUNGAM, brain.
;
MICCHA
MITTO,
awake.
(adv.), falsely,
wrongly.
miccha-caro,
wrong conduct.
sleep
friend.
;
MADO,
enjoyment.
honey.
MIDDHAM,
MINATI,
pleasant,
tnetabbo.
to
vigatamiddho,
MADHU(n.),
madfiumeho, diabetes.
measure
p.
f.
p.
MANAPO,
charming.
pleasing,
MUKHAM,
cause.
MURHO,
face.
(f.),
MUCCHA
faintnesB.
MUNCATI,
to release.
172
GLOSSARY.
shaveling,
MUNDAKO,
reproach.
term
of
YACATI,
urine
;
MUTTAM,
MUTTr(f.),
putimuttam,
YATI,
to go.
(f.),
urine of cattle.
release.
YATRA
livelihood.
YANAM,
going,
preceding
car-
MUDU (adj.), soft. MUDDHA (m.), head. MUDHA (adv.), gratis, for nothing.
MUSA (adv.),
MUHUTTO,
of time.
riage, car.
ydni-fcato, used as a vehicle.
YAPANAM,
YAPANATI,
maintenance.
to live.
YAVA
(adv.),
as long
ydva
;
ki-
measure
in con-
long
as.
Y'UGAM,
pair
generation.
to
YUGO (also neuter), yoke. [to. Y UN J ATI, to turn one's attention YEBHUYYO (adj.), abundant
;
yebhuyyena,
in
great numbers.
t.
t.
Nibbana.
MOHO,
ignorance.
source, origin.
Y.
YOBBANAM,
youth.
YAKANAJfr,
the liver.
YAKKHO,
yaksha.
a superhuman being, a
R.
RAKKHATI,
;
to protect.
YATI,
to restrain
p. p. p. yato.
RAKKHA
as
(f.),
protection.
the
same
yatra,''
inasmuch.
as.
YATHA (adv.),
the reality.
RABHASO
fierce.
contemptuous,
YADA (adv.),
YASO,
men.
ycusassivd,
when, whenever.
RAMATI,
light in
;
fame, renown.
surrounded
by eminent
RASO,
taste.
sap, juice
sweet thing
GLOSSART.
rtusako
(adj.), short.
178
RASSO (adj.), short. RAHADO, a deep pool, a lake. RAHO, solitude. RAGO, evil desire, greed, attachment,
lust.
V.
VAKKAM,
kidney.
to
a group.
VAGGU
(adj.), beautiful.
RAJA (m.), king, see Grammar. RAMO, joy, delight. RITTO [rishta], injured.
RUDDO (adj.),
RUKKHO,
a
cruel.
pour out.
;
tree.
ROPAM
(t. t.),
form, figure.
vannava
(adj.),
having
beauty.
to approve.
VATA
(inter).),
indeed
verily
ROSAKO
(adj.),
wTathful.
VATTATI,
to take place.
VATTHAM,
LABHATI,
laddho.
to
cloth
raiment.
take
p. p. p.
VATTHU VATTHU
V AD ATI,
(n.),
substance.
(Skr. vdstu).
to declare
;
LAYO,
time).
to speak.
LASIKA
(f.),
LABHA
vantage
(adv.
of.
dat.),
VANAM, wood, forest. VANATHO, desire, lust. VANIBBAKO, mendicant. VANDAKO, praising.
VANDATI, to praise. VAPATI, to sow. VAPPO, sowing.
varanhu, knowing what
varado, giving what
is
is
LUDDO
LOKO,
(adj.), cruel.
world.
excellent.
LOKA-DHAMMO
(t. t.),
things of
excellent.
is
excellent.
loka-dhatu, world-system.
loka-vidu,
VARO
(epi-
(adj.), excellent
(f.),
VALl
a wrinkle.
LOMAM,
VASATI,
to dwell.
VASA
flesh.
(f.),
serum
marrow of the
LOHITO
(adj.), red.
174
GLOSSARY.
outcast.
;
VASALO,
VASSO,
VI-TAKKO,
either
. .
reflection,
thought.
rain
a year.
tfd,
pa
or.
wind.
aor. vitthasi.
[cation.
VI DO
(adj.),
knowing, wise.
VI-NAYO,
training.
VAyAMO
vour.
(t. t.),
exertion, endea-
VINA
(adv.), without.
vi-ndseti, to waste.
VASO,
vineti, to
VAHANAM,
VI
(prep.),
used
in
composition,
VINDATI,
to acquire.
vi-pdceti, to be indignant.
wrong
time.
;
VI-PARI-NAMO,
manussa,
a
vi-ppa-mutto
change, reverse.
VIGGAHO,
human
body
vi-ppa-yogo, absence.
vippa-vasati, to
go abroad
p. p. p.
vippavuttho.
vippavdso,
wise,
dis-
absence
ticivarenca
vi-cakkhano,
cerning.
vi-carati, to
knowing',
wander.
vi-ppa-sldati, to
become calm.
vi-cdro, investigation.
prosperity.
absence of ex-
conquer.
(see
vibhdvayatl, to understand.
vibhusanaiii,
VIJJATI,
to
know
Grammar).
adornment.
to
VIJJATI,
to be, to exist.
vi-muncati,
vimutto.
release
p. p. p.
VIJJA VIJJU
(f.),
(f.),
knowledge, wisdom.
lightning.
VI.MUTTI(f.),
in-
release.
VIIK^NANAM,
telligence.
consciousness,
vihndpeti
(cans,
to
vijdndti),
to
free
from dust.
;
speak
to, to
address, to inform.
vi-rajjdti, to
p. p. p.
VINNO
(adj.), intelligent.
viratto.
GLOSSARY.
176
VIRATI
(f.),
abstinence.
vi-ramati, to abstnin.
vi-ravati, to cry aloud.
VEDAGO (t. t.), knowing the law. VEDANA (f.) (t. perception,
t.),
sensation.
VEPULLAM,
development.
put away.
veyyd-karanam, explanation.
VIRIYAM,
vi-ruhati, to
vi-rocati, to
exertion, strength.
VEYYABADHIKO,
byabddho.
sick,
ill;
to
go on.
lie
[al>l.).
brilliant.
toilet
;
VILEPANAM,
vi-varati, to
perfume.
open
p. p. p. vivato.
(with
VI-VEKO,
separation,
seclusion
VELO,
VESi
time.
diversity.
discrimination.
viviccati (pass.), to separate oneself.
VEVANNIYAM, change,
(f.),
harlot.
VISAM,
vi-samo
poison.
(adj.),
uneven.
to deprive of.
SA, as
'
first
member
of a
compound
bond, at-
with.'
(t. t.),
renowned.
SAMYOJANAlff
tachment.
viharati, to dwell.
VI-HARO, living;
vi-himsati, to hurt.
Buddhist temple.
samhanti, to strike.
VI HI MSA
(f.),
hurting.
attentively.
(t. t.),
SAK-KAYA-DITTHI
not
ceit.
con-
vitipatati, to transgress.
vi-ti-sareti, to
person.
remind mutually.
ViRO,
hero.
ViSATI
(num.), twenty.
(f.),
SAKKO
(adj.), able.
VUTTHI
VUTTI
vun-ma
rain.
SAKKHf,
witness.
(m.),
(f.),
conduct.
SAKHA
(see
companion, friend
Grammar).
heaven.
(t.t.),
SAGGO,
8ANKAPP0
thought, Imagi-
VOPASAMO,
paciBcation.
nation, aspiration.
VE
(interj.), indeed.
VEiyU
(m.), a
bamboo, a reed.
san-kuddho, ang^y.
176
GLOSSARY.
the elements,
SAN-KHARO
matter.
(t. t.),
aan-khittena, concisely,
l)riefly.
SAN-GAHO,
protecting.
tan-tarati, to be in haste.
SANG HO,
the
Buddliist
clerical
SANTIKE (adv.), in the presence of. SANTUTTHi (f.), contentment. SANTUSSAKO, contented.
SANTO,
true, good.
community.
aan-dhupdyati, to smoke.
8an-nayhati, to bind, to fasten.
p. p. p. sacchikato.
SACCHIKIRIYA
SANJATI
samamo,
(f.),
(f.),
realization.
san-ni-patati, to assemble.
8annipatiko{a,A].), gathered together.
SAPADANAM
8ap
(adv.), constantly
refraining.
pinddya
carati,
goes
his
begging-rounds constantly.
SAPPI, cow's
sap-puriso,
butter.
good man.
thoughtfuluess,
remem-
brance.
SABBO
memory;
(see
Grammar).
(f.),
garati,
recollecting,
SABHA
mindful.
SAMANO,
seventy.
an
ascetic.
SAITA
(num.), seven.
SATTATI,
SAM ATTO (adj.), complete. SAMATHO, tranquillity. SAMANTO, all, entire aamantd,
;
SATTO,
being.
from every
teacher.
side.
SATTHAM,
weapon.
SATTHA (m.),
tad-attho, one's
SAMAYO,
ment ;
a time.
p.p.
own advantage.
to believe;
ekatii
SADA (adv.),
aaddahdno.
always.
SAD-DAHATI,
GLOSSARY.
sam-a-gacchati, to assemble.
tam-a-carati, to follow.
177
serene
tam-pa-gadanath, making
tranqiiilization.
sam-pa-hamseti
;
(cnus.), to gladden,
pass.
to delight, to praise.
samadhlyati,
quilized.
to
become
tran-
SAMADHI SAMANO
similar.
(f.) (t.t.),
meditation.
SAM-PHASSANAM
sam-phasso, contact.
(t.t.),
contact.
(adj.),
equal,
same,
[ment.
sam-bahulo
(adj.),
many.
straits.
(t.
SAM-A-PATTI
(f.)
(t.t.),
attain-
sam-bddAo, pressure,
tam-d-hito, steadfast.
tam-ikkliati, to consider, to reflect.
SAM-BOJJHAJNfGO
stitucnt of bodhi.
t),
con-
SAM-ITI
(f.),
assembly.
sambhav-esi
(adj.),
seeking rebirth.
sam-uk-kajjisati, to exalt.
SAM-BHAVO,
to sanction.
production.
to, to
sain-ug-ghato, removal.
sam-mannati, to agree
decide
SAM-UD-AYO,
sam
vated.
rise, origin.
;
ud-eti, to arise
samudito, ele-
Sammd sambuddho,
sam-mukho
aam-mukht-bhuto, confronted.
sea.
(p. p. p.), set up.
(adj.), face to face.
(f.),
SAMUDDO,
sam-upabbulho
SAM-MUTI
consent,
choice,
sam-uhanti, to remove.
determination.
SAMO,
equal.
SAMVARI
smoke
in
(f.),
night.
sam-patto
(p. p. p.),
endowed with.
to
sam-pa-dhupayati, volumes.
sam-viggo, excited.
SAYATI,
endowed with.
union, presence.
to lie
down.
sam-panno
(p. p. p.),
SAM-PA- YOGO,
tam-parayiko
future.
bed, couch.
refuge.
SARANAM,
SARABO
future state, next
(f.),
lizard.
SAM-PARAYO,
world.
SARiRAM,
SARO,
body.
tam-pa-vedhati, to tremble.
sound.
12
178
GL08RARY.
a peg
slip, bit
SALAKA,
tal-lahuko
of wood.
(i><lJ-)> l>g)>t.
snake.
SALLiNO,
bent together.
having magnificence,
glory.
SFRl
SI LA
(f.), (f.),
fortune, prosperity.
SAHA
with.
(in composition),
together,
a rock.
stanza, a qloka.
SITjOKO, a
saha-gato, accompanied.
safiasa (adv.), with violence.
SIVIKA(f.), a palanquin.
SI VO (adj.), auspicious, blest, happy.
SAHASSl,
tion).
thousand
(in
composi-
STMA
(f.).
boundary, limit.
SAHA (adv.),
witli.
cool.
;
SiLAM
(t, t.),
nature, character
piety.
moral character,
SiLABBATAM
good
rites.
(t.t.), aflfection
of
cloth.
correctness.
SAYANHO,
SAYATI,
evening.
SILI
(adj.),
;
having a
habit, dispo-
to taste.
sition
SARATHI,
charioteer.
SiSAM,
should
head.
Si HO,
lion.
be remembered.
sa-ruppo
(adj.), 6t,
SU
proper.
good.
SUKO,
a parrot.
blest,
SALI
(m.), rice.
SUKHO (adj.),
SUKHO,
bliss.
happy.
SU-GATO, happy
Buddha).
(epithet of the
to inform.
SASANAM,
Buddhas,
Buddha.
command.
of
the
su-ggahito
(adj.),
grasped.
the
teaching
8UCI
(f.),
purity.
SASO,
astlimn.
to learn.
SUNNAGARAI^r,
void of houses.
solitude,
place
SIKKHATI,
SIKHA
sikfia,
(f.),
SUNOTI, SUNATI,
Grammar).
to hear (see
flame of
gudath (part.),
sma
+ idam.
SINGHANIKA,
SITO
mucus of the
nose.
GLOSSARY.
179
ear.
(f.), (t. t.),
8UDDH0
SUPATI,
(adj.), clean.
SOTAJ*,
[tlon.
su-pati-panno, well-conducted.
to sleep.
sleep.
p.),
SOTAPATTI
SOBHATI,
sovacassatd
sanctifica-
SOTTHANAM,
[joined.
blessing.
SUPINAM,
to shine.
su-ppa-yutto (p. p.
thoroughly
SORACCAM,
tenderness.
(f.),
pleasant speech.
su-mano,
su-mapito
satisfied.
(adj.), well-built.
SOSO, consumption.
8v-akkhdto, well told.
SURA
(f.),
intoxicating liquor.
SURIYO,
SUSU,
the sun.
H.
su-vi-jdno, easily
known.
HA (interj.),
HATTHI
truly.
a boy.
(m.), elephant.
bristling.
H ADA YAM,
is
under
onl
surrounded
SETTHO
SEDO,
(adj.), best,
foremost.
sweat, moisture.
(f.),
HARATI,
and
sit-
to carry
away.
SENA
army.
[sleeping
SEN-ASANAM,
ting] dwelling.
seyyako
HAVE
HI
(interj.), truly.
SEVATI,
to serve, to follow.
(f.),
(part.), for,
;
because
certainly,
SEVANA
to
;
addicted
to,
devotion
to.
indeed
also.
HIMSATI,
by
to hurt.
SO SO
Grammar).
sarh (adv.)
HIRANNAM,
HITO
(p. p. p.
p.),
gold.
own
oneself.
hino (p. p.
wasted, decayed.
HETHETI,
to injure.
SOCANAM,
mourning.
addicted to drink
;
SONDO
fem.
(adj.),
SOXpI.
HOT!,
to be
see bhavati.
HERTFORD
FRINTZD BY eTIFHEN
ATIBTIS
AND SONS.
SINHALESE ALPHABET.
Vowels
^a
t^
^ Vowel Symbols.
a.
(^
if ^
.
(^y
u.
(^ u Se
o.
0.
ka.
^.
)ki
J.
^khu.
J. ^.
(B^
0.
Z^^ha
^ khu.
Nasal Vowels.
is
<?
hefore
Consonants.
^ ka.
O
ca ta
tX) du
'o)
kha
00
ga.
t50 gha
D ^a
d^cka
(^ tha
(3 tha
^j^
d du
f^jha
tb d^a
Q5^
^
Tia
S^ 'na
^^
ma
pa
60 ya
t^ sa
e3 pha 6 ra
C^ da
Va
la*
la.
Zd dha
&S
-^t~)
Vha
'i'^
/^
60 %a
f^
Consonant Symbols
r.
hra
k.
Tlrama
'
^
(XS'^ja
^
nda
nv.
Compound Consonants.
QCs
(to
'nj^aW^
^a
(Lb tlha
'nilMZ.
ddha
tD cca
U)
'bha
c^
^U)
Tikha.
e^^ jjha
r^
tlha
S^
'ndha
un
Burmese Alphabet.
Vowels.
__
SYMBOLS.}
L)
lb
cSH. coku. en
ku. crcoke.cxrDokc.
O/ ga
Nns/iL Vowels.
GO
The
syrnhil for the nasal votv-ds is
tb
go.
5^
am
11
is
also vised
express
any nasal
htforc
another
consonant.
Simple Consonants.
CIO
O.S)
ka
ca
ta
O kha
DO cha
O ga
IX)
gha
O
3
CO
ja
<ia
qj
jha
na OD na
C
COO 7ia
t>
G
(J
tha
^ dha
O
OO ta
OO ^ha
-pha
dha
V-a
-na
U pa
ya OO Sa
(JO
OO hha
la
Q ma
O.OJ
ra
OO ha
^
J
OJ
ya,
^
ij-a -V-a
C
a
O^ (m
GO
yya
kra /3
ft^a
^ Uhya
^ra
rtiha
OO
ha
on
nha
Virdma
Compound Consonants.
O ob^t.
(^
O)
ryda
eg
?i/ia
g ddka
ddha
ppa
^/^^ta
OO OQ s^n a
OOO Ssa.
stn
XAMBODIAN ALPHABET.
Vowels.
,
%^a.
%^cL.
/Ti.
^
Vowel Symbols.
^
i^
<i>
i.
Q^vb.
QjjM
0\e.
\
o.
^Q^
0,^
o
PTka.
Nasal Vowels. The symhol ^ is added to the simple irow-el: It is also used as a nasal hefcrt %^ arn
another consonant
Simple Consonants
^
i^
ka
kha
f? ga
Xl^ gka
flSJ jha
(T^ dha
t(S
O
ti^
-iia
i3 ca
ta
^ cha
^
^
ta
^
^
Iha
^ n
ja
TQ ^a
na
Tva
da
thu
^
G^
da
Int
dha
tS pa
i^X^tfcL
W pha
ra
'^ Vha
%^ ma
SkS la
v-a
sa
U^ha
rcL
j
"^
la
Compound Consonants
fSymtcl for
)0
l^ra
\^^ ndra
gemintdtcn
**P
klika
iz^^ ncfka
(AO nda
f^
ttha
JV nna
%^ mVa.
UNIVERSITY OF TORONTO
t
~2
CO
LIBRARif
o o
o
tf>
i
At
o
t
14
O
-J
Acme
Under
Library Card
Pat.
Made by LIBRARY
BUREAU