Sunteți pe pagina 1din 2

stados 26/10/12 Unidos de Amrica.

La invencin del spangl

El espaol en el mundo > Anuario 2005 > F. Marcos-Marn. La invencin...

El espaol en el mundo

10

11

12

13

14

Pluralidad del espaol en los Estados Unidos de Amrica


Ana Rowe y C athy Maree

10. La invencin del spanglish La eleccin de la grafa inglesa en vez de la ms hispanizada espanglish es deliberada. Quiere resaltar desde el principio que el spanglish es un problema del ingls y no del espaol, aunque ste se halle en sus cimientos. El autor hizo ya esta observacin en 2001, en el marco del Instituto Cervantes, y ha sido seguida y apoyada por los principales organismos normativos del espaol y, de manera especialmente honrosa para el proponente, por el profesor Humberto Lpez Morales. El espaol de los Estados Unidos tiene problemas reales y problemas ficticios. Sera presuntuoso pretender en este espacio algo ms que una rpida enumeracin de alguno de ellos, que tampoco puede obviarse. Est por determinar cul ser la capital cultural de Amrica Latina. Miami, con todos sus esfuerzos, sigue disputando esa plaza a la brasilea San Pablo, lo que obliga a percibir sin duda que las dos grandes fronteras geolingsticas del espaol, en Amrica, la del ingls y la del portugus, estn ms entrelazadas de lo que se aprecia a primera vista. Por ello tampoco es extrao que se planteen dos cuestiones similares, el spanglish y el portuol, a los que corresponde el concepto de hablas de frontera. Siempre que dos lenguas estn en contacto se producen fenmenos de lo que, cientficamente, se conoce como lenguas francas, un trmino que ha pasado a significar tambin, mal empleado, lenguas comunes, generales o internacionales. Una lingua franca, propiamente dicha, no es ms que una mezcla simplificada de lenguas que sirve para la intercomprensin, generalmente en dominios limitados, vinculados a intercambios primarios. Precisamente de business deriva el trmino ingls pidgin. Spanglish y portuol son lenguas francas, que sirven para que hablantes que no manejan bien el ingls o el portugus usen una frmula simplificada, con un fuerte componente espaol, en los Estados Unidos o en el Brasil (limitndose a Amrica, porque tambin hay un portuol en Portugal). Son hablas de ida, no de vuelta, y tampoco son situaciones totalmente simtricas. Quien habla spanglish lo que quiere es hablar ingls, se ha decidido ya por una evolucin hacia el ingls y trata de abandonar el espaol para expresarse en una nueva lengua que todava no domina. No intenta conservar las estructuras lingsticas del espaol, sino ir sustituyndolas por las inglesas, empezando por la ms simple, el inventario lxico. Confundir los prstamos del ingls o las interferencias con el spanglish es un error. Lo que caracteriza a esta lingua franca es su inequvoca condicin de transicin hacia el ingls. Tambin parece baldo el esfuerzo dedicado a recuperar para el espaol a quien ya se sita en el terreno de la transicin que supone el spanglish. ste y sus hablantes no son problemas del espaol, sino del ingls de los Estados Unidos, su incidencia ser sobre ste. Si la lengua futura de los Estados Unidos fuera el spanglish, la lengua sustituida no sera el espaol, sino el ingls. (Dgase rpidamente que este hipottico caso parece muy poco probable y menos deseable; pero en lingstica histrica lo ms extrao es posible.) Spanglish es, en general, para la mayora de la poblacin, ms un modo de vida que un comportamiento lingstico, aunque, en el mundo del espaol, haya predominado este aspecto. Cualquiera que haya disfrutado con la

cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/marin/p10.htm

26/10/12

pelcula de ese ttulo de James L. Brooks (2004) sabe que lo definido (tambin en lo que concierne a la lucha lingstica de la protagonista) no es la lengua, sino un modelo cultural, esplndidamente expresado en la escena de Adam Sandler (John), Paz Vega (Flor) y Shelbie Bruce (Cristina) como intrprete de las palabras de ambos, que acaba con el comentario culpa, guilt, yes, we know, we are Catholics (http://www.sonypictures.com/movies/spanglish/). Los justificadores de que hay una entidad llamada spanglish acuden al recurso de incluir en l un conjunto de entidades perfectamente bien delimitadas de otra manera: 1. La conmutacin de cdigo (code switching), el paso de una lengua a otra en medio de una frase: Youve got a nasty mancha on your camiseta, tienes una mancha fea en la camiseta. Muchos de los ejemplos aducidos son composiciones forzadas, a menudo con intencin humorstica o pardica, que acaban tomndose como ejemplos reales: se me craque la pipa en la yarda (the pipe in my yard cracked, se me rompi el cao en el patio). Contra lo que se piensa, hay construcciones que impiden la conmutacin de cdigo, mientras que otras son ms receptivas. As (Dussias, 2003, con ejemplos de varios autores), puede decirse que no hay ejemplos autnticos crebles del tipo haber + participio -ed: * Los estudiantes han elected a new representative. Mientras que s se encuentran del tipo estar + gerundio -ing: Dnde ests teaching? 2. El calco sintctico, palabras espaolas y construccin de la cadena, de la frase, como en ingls: s cmo bailar (I know how to dance), en lugar de s bailar. Muchos de estos calcos se dan en todos los lugares en los que el espaol y el ingls estn en contacto y no son privativos de Norteamrica. El cambio de verbos preposicionales a transitivos directos, como ocurre con jugar, sera otro ejemplo: jugar tenis, play tennis. El cambio de orden no marcado de la frase sustantivo-adjetivo, con la anteposicin de ste, proporciona otro caso, con muchos ejemplos. 3. Gramaticalizacin, por desarrollo de nuevos elementos morfolgicos, como la posposicin (partcula pospuesta al modificado) patrs: llmame patrs (call me back, usado para pedir que se devuelva la llamada telefnica). El uso de patrs como posposicin, en lugar de back, origina expresiones confusas como quiere la puerta patrs?, que no significa quiere usted la puerta detrs de la casa?, sino quiere usted que le vuelva a poner la puerta en su lugar?. Da a la frase el sentido de reponer, volver a colocar. 4. Los fenmenos de carcter lxico innovador, prstamos, desarrollos, etimologas populares, cambios y calcos semnticos. No hay un spanglish, sino mltiples manifestaciones de interferencias dialectales del espaol con el ingls. Ni existe un spanglish general, ni tampoco dialectos: no puede hablarse de un spanglish puertorriqueo o uno cubano o uno mexicano, son individuales, sujetos a modas u oscilaciones. Un individuo, en un momento determinado, a falta de una palabra, o por juego, con frecuencia, introduce una palabra de la otra lengua. As tom el ingls del suroeste muchos trminos del espaol, como rodeo, patio, fiesta.

Centro Virtual Cervantes Instituto Cervantes, 1997-2012. Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es

cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/marin/p10.htm

2/2

S-ar putea să vă placă și