Sunteți pe pagina 1din 26

metaphorik.

de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique

Le discours imag en vulgarisation scientifique : tude compare du franais et de langlais


Isabelle Collombat, Laval (Isabelle.Collombat@lli.ulaval.ca)

Abstract
Les tudes sur corpus en traductologie dune part et sur les images dautre part sont encore rares, et il nexiste actuellement aucune tude compare des structures des comparaisons, mtaphores et analogies en franais et en anglais. Il parat toutefois pertinent de procder une telle recherche des fins traductionnelles en recourant une tude sur corpus, moyen permettant de dgager le plus objectivement possible des modles fonds sur lusage observ. La prsente tude expose les rsultats prliminaires dune recherche visant mettre en vidence les types dimages (caractristiques lexicales, syntaxiques et rfrentielles) utiliss en vulgarisation scientifique dans les deux langues afin de dgager des tendances permettant la classification et la systmatisation dans le but den dduire dventuelles diffrences de cration langagire entre les deux langues et donc, des orientations pour traduire de manire idiomatique dune langue lautre les images en vulgarisation scientifique. Corpus analysis has not yet been greatly exploited in the field of translation studies and, more generally, corpus-based studies of text imagery are rare. No comparative study of the structure of similes, metaphors and analogies in French and English has been done to date. It therefore seems relevant, from a translational perspective, to undertake such a corpus-based study, a means of establishing optimally objective models based on actual usage. This paper reports on the preliminary results of research which aims to highlight the lexical, syntactic and referential characteristics of images used in popularized scientific texts, in order to identify possible differences in the creative use of French and English, with a view to eventually proposing certain orientations for idiomatic translation of imagery in such texts. In der bersetzungswissenschaft sind sowohl korpusgesttzte Untersuchungen als auch Untersuchungen von Sprachbildern noch selten, und es liegt derzeit keine vergleichende Untersuchung der Strukturen von Vergleichen, Metaphern und Analogien im Franzsischen und Englischen vor. Die Durchfhrung eines derartigen bersetzungsorientierten Forschungsvorhabens unter Heranziehung eines Korpus scheint jedoch durchaus angeraten, da auf diese Weise Modelle auf der Grundlage des beobachteten Sprachgebrauchs so objektiv wie mglich ermittelt werden knnen.. In der vorliegenden Untersuchung werden die Vorergebnisse eines Forschungsvorhabens dargestellt, das darauf abzielt, die Typen von Sprachbildern offenzulegen (lexikalische, syntaktische und referentielle Eigenschaften), die in populrwissenschaftlichen Texten zur Anwendung gelangen, zur Ermittlung von Tendenzen, die eine Klassifizierung und Systematisierung ermglichen, mit dem Ziel, daraus etwaige Unterschiede in der sprachlichen Kreativitt zwischen den beiden Sprachen abzuleiten, aus denen sich wiederum Leitlinien fr idiomatisches bersetzen von Bildern in populrwissenschaftlichen Texten aus einer Sprache in die andere gewinnen lassen.

1. Problmatique intrt de la recherche


En traductologie, les tudes sur corpus sont encore rares. De plus, dans le domaine littraire qui est le plus frquemment tudi , elles consistent gnralement en une comparaison de plusieurs traductions dun mme texte original, et souvent des fins valuatives ; cest le cas par exemple des travaux de Guillemin-Flescher (1981), qui fonde en grande partie ses observations sur des traductions en anglais de Madame Bovary de Gustave Flaubert. 36

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Par ailleurs, comme le rappelait Demers (1989 : 7), la plupart des thories sur la traduction pragmatique ont t labores selon une mthode dductive, cest--dire partir dhypothses, plutt que daprs une mthode inductive, reposant sur lobservation de faits concrets en loccurrence un corpus []. Les oprations de dduction et dinduction correspondent en effet deux dmarches intellectuelles opposes : la dduction dsigne un procd de pense par lequel on conclut dune ou de plusieurs propositions donnes une proposition qui en rsulte (PR 1993 : 560) et linduction, une opration mentale qui consiste remonter des faits la loi (PR 1993 : 1163). La fiabilit de la mthode dductive repose donc sur la validit des hypothses de dpart, qui peuvent tre fondes sur des cas particuliers non reprsentatifs. Lapproche inductive, quant elle, nous parat garantir une meilleure objectivit, en ce sens quelle part de lobservation de faits qui, quantifis et analyss, peuvent servir la mise en vidence dune tendance. Sagissant des travaux portant sur les images (ou mtaphores au sens large), ils ne sont que trs rarement fonds sur des tudes de corpus et quand ils le sont, les corpus sont trs limits et, de toute faon, unilingues : deux tudes rcentes se fondent en effet pour lune sur un corpus de 5 000 mots (Ferrari 1996 : 49) et pour lautre, sur trois articles parus dans Le Monde et quelques mtaphores isoles dApollinaire et dAndre Chdid ainsi que la mtaphore guerrire des Liaisons dangereuses de Laclos (Detrie 2001 : 187). Dans le domaine particulier de la vulgarisation scientifique, deux tudes rcentes portent sur la mtaphore : un article de Marie-France Cyr (1989) fond sur lanalyse de 162 articles de Qubec Science publis entre 1962 et 1987 et une tude de Philippe Caignon (2002) fonde sur une cinquantaine de textes extraits de revues en franais et en anglais ainsi que des articles de journaux en ligne et de sites Web spcialiss. Pour ce qui est de la traduction de la mtaphore, les travaux sur ce thme sont plutt rares, comme le signale notamment1 Van Den Broeck (1981 : 73), bien que cette question soit centrale en traduction. Quelques thoriciens2 prconisent diffrents modles de traduction des mtaphores : leur dmarche est ce titre prescriptive (subjective) et non descriptive

1 2

Voir aussi Dagut 1976 : 21 et Newmark 1983 : 33 Delisle (1993 : 406-417), Newmark (1983) et Nida (1964 : 219) principalement

37

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique (objective). En effet, la position des traductologues relativement la mtaphore est souvent dordre idologique, car elle est souvent situe dans le cadre du dbat entre sourciers et ciblistes, pour reprendre les termes de Ladmiral (1979). Par ailleurs, la notion dquivalent repose souvent sur des critres subjectifs, difficilement gnralisables et donc, contestables, ce qui peut entraner des difficults en termes de didactique de la traduction. Il nous semble donc indiqu dobserver des usages en langue naturelle selon une approche inductive pour pouvoir en dgager des orientations permettant aux traducteurs de choisir des solutions idiomatiques pour la traduction dimages en vulgarisation scientifique et donc, de fournir des outils pouvant tre utiliss dans le cadre dune pdagogie de la traduction.

2. tat de la question et cadre thorique


2.1. Dfinitions : comparaison, mtaphore et analogie La comparaison (du latin comparatio, comparaison ) est un rapprochement, dans un nonc, de termes ou de notions au moyens de liens explicites (Robrieux 1998 : 19). Dans son ouvrage portant sur la communication scientifique, Jacobi (1999 : 83) la dfinit comme une procdure permettant la mise en relation dun terme A (le compar) et de toute autre expression B (le comparant) afin dvaluer leurs ressemblances ou leurs diffrences . Ce rapprochement entre termes ou notions est effectu au moyen de liens explicites Selon Aristote (1995 [1990] : 118), la mtaphore (du grec , transposition ) est lapplication une chose du nom qui lui est tranger par un glissement ou du genre lespce, de lespce au genre, de lespce lespce, ou bien selon un rapport danalogie. La mtaphore est un trope cest--dire une figure par laquelle un mot ou une expression sont dtourns de leur sens propre (PR 1993 : 2321) qui consiste oprer un transfert de sens entre mots ou groupes de mots, fond sur un rapport danalogie plus ou moins explicite (Robrieux 1998 : 21). Lanalogie (du grec , proportion mathmatique ou

correspondance ) consiste tablir par limagination une ressemblance entre deux ou plusieurs objets de pense par nature diffrents (daprs Jacobi 1999 : 86). 38

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Si la comparaison, la mtaphore et lanalogie ont des modes opratoires distincts (comme nous le verrons ultrieurement), cest bien lanalogie qui est lorigine de la comparaison et de la mtaphore, qui ont prennent de la mme manire appui sur une assimilation par analogie. Dans notre tude, nous utilisons le terme gnrique dimage, qui regroupe les comparaisons, mtaphores et analogies. Les dfinitions dimage au sens abstrait mentionnes dans le Petit Robert (1993 : 1126) sont en effet les suivantes : 1. Reproduction exacte ou reprsentation analogique dun tre, dune chose , 2. Ce qui voque une ralit (en raison dun rapport de similitude, danalogie) , 3. Comparaison, mtaphore . Lutilisation de ce terme permet dviter, quand cest possible, lambigut lie lemploi du terme de mtaphore comme gnrique, qui est toutefois frquent dans la littrature sur le sujet; sans doute cet emploi se situe-t-il dans le prolongement de la vision aristotlicienne de la mtaphore, selon laquelle tout trope est une mtaphore.

2.2. Vulgarisation scientifique Selon Jacobi (1987 : 29), Vulgariser, cest traduire la science pour la rendre accessible au plus grand nombre. Il poursuit en mentionnant que la difficult communiquer, faire partager, faire comprendre, diffuser est propre un grand nombre de situations sociales caractre pdagogique ; en ce sens, rendre accessible au plus grand nombre nest pas spcifique la vulgarisation scientifique proprement dite. Ainsi, vulgariser est une pratique visant rendre accessibles des connaissances des destinataires ne les possdant pas. Le fait que ces connaissances soient de nature scientifique ou technique est une occurrence dfinissant leur nature mais naffecte en rien le mcanisme de transmission des connaissances, qui est intrinsquement un acte de communication, de mdiation. Jacobi (1987 :31) emploie mme le terme de traduction et ses drivs pour dsigner la vulgarisation scientifique, qui consisterait ainsi traduire des donnes savantes en un langage accessible au botien.

39

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique On peut ds lors relever une analogie de finalit entre le discours imag et la vulgarisation : il sagit dactes de communication visant faire comprendre une notion nouvelle ou expliquer une notion complexe des apprenants.

2.3. Discours imag et transmission des connaissances Nombre d'auteurs mettent prcisment en exergue la fonction cognitive de

limage3. Hirtle (1992 : 149) rappelle ce titre que sans [la] capacit d'employer un mot en dehors du champ d'application prvu par son extension, nous n'aurions pas pu dvelopper notre vocabulaire scientifique et philosophique dont dpend le dveloppement de notre civilisation. Le discours imag se fait ds lors objet de construction du monde, au service de la connaissance (Fromilhague 1995 : 91), voire des progrs de celle-ci. La figureargument (Fromilhague 1995 : 91) hritire en ligne directe de la rhtorique aristotlicienne consiste illustrer une ide abstraite l'aide d'un quivalent concret, selon un principe d'analogie. Ce mode d'actualisation visant rendre plus vivant, plus comprhensible un concept par essence abstrait est un procd pdagogique et didactique courant et fort efficace, mis en vidence dj par Aristote (d. 1991 : 299) : Ainsi donc la question de l'locution a un ct quelque peu ncessaire en toute sorte d'enseignement. De mme, comme le rappelle par ailleurs Wunenburger (2000 : 39), l'image chez Platon sert frquemment d'intermdiaire la connaissance entre le concret et l'abstrait . Qu'il s'agisse d'expliquer une notion scientifique abstraite un tudiant ou au lecteur dun article de vulgarisation, la dmarche est la mme : passer du non-savoir au savoir. Ainsi, pour Dtrie (2001 : 250), il nest pas pertinent de classer sparment les mtaphores potiques, expressives, argumentatives et cognitives, car ce nest qua posteriori que lon constatera leffet potique, expressif ou argumentatif du trope. Par contre, la gnration comme la vise de toute mtaphorisation (Dtrie 2001 : 250) est, selon elle, dordre cognitif, car il sagit avant tout de faire partager sa propre comprhension des vnements du monde (Dtrie 2001 : 251).

Notamment Cameron et Low, 1999, p. xii

40

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique De nombreux auteurs (tambuk 1998 : 373, Schn 1963 : 94 et MacCormac 1976 : 138) notamment) ont mis en vidence le fait que pour communiquer de nouvelles connaissances ou formuler de nouvelles hypothses, y compris dans les domaines des sciences et technologies, il faut pouvoir disposer de structures langagires permettant dexprimer de nouvelles catgories conceptuelles. Et tambuk (1998 : 373) prcise que s'il fallait crer un nouveau mot pour chaque nouvelle exprience scientifique, le langage deviendrait rapidement trop complexe ; c'est pourquoi, selon elle, les nouvelles structures conceptuelles sont souvent dcrites l'aide d'lments de langage prexistants. Et l'un des procds de cration de nouvelles structures langagires partir de structures existantes consiste recourir un usage mtaphorique du langage (tambuk 1998 : 373). Il apparat donc que limage est un outil d'interaction dot d'une fonction explicative (explanatory function, Hesse 1966 : 157-177). Ainsi, le crateur de limage s'efforcera de choisir un rfrent empirique (Crte et Imbeau 1996 : 32), qui devra tre dautant plus concret et directement observable quil servira illustrer un concept abstrait (MacCormac 1976 : 38). Cest cette fin que limage vocation cognitive sera gnralement fonde sur ce que Lakoff et Johnson nomment les espces naturelles d'exprience4 (natural kinds of experience, Lakoff et Johnson 1980 : 118), qui sont le produit de nos interactions avec notre environnement physique ou avec d'autres individus au sein de notre culture.

2.4. Aspects smantiques et conceptuels Pour Jacobi (1999 : 83-85), limage applique la vulgarisation scientifique fait intervenir un terme scientifique spcialis, le compar, et une expression appartenant la langue commune, le comparant. Cette confrontation entre langue de spcialit et langue gnrale rend compte de deux approches fondamentales, dont elle reprsente comme un raccourci : tout dabord, elle est symptomatique de la conception interactive de la mtaphore mise de l'avant par Black (1962 : 38), qui repose sur l'interaction de deux systmes, situations ou rfrents, que l'on nomme respectivement systme primaire et systme secondaire , chacun des deux tant dcrit littralement. L'usage mtaphorique de la langue dans la description du systme primaire consiste emprunter un terme normalement utilis en

Traduction de Michel Defornel 1985 : 127

41

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique relation avec le systme secondaire. La notion de systme peut galement tre remplace par celle de champ smantique : et, comme lexplique notamment Aitchinson (1987 : 149), le locuteur qui recourt consciemment limage compare en fait des objets issus de champs smantiques diffrents qui ont en commun des caractristiques mineures mais videntes. Regardons ainsi lexemple suivant, extrait de Dcouvrir (mai-juin 2002 : 43)5 : Chaque tre humain qui nat sur cette Terre a le droit son propre billet dans la grande loterie gntique , renchrit Margaret Somerville.

Le patrimoine gntique de ltre humain (systme primaire) y est compar la loterie (systme secondaire). lintersection entre les deux systmes, se trouvent deux notions videntes : le hasard et lunicit du billet . Le contexte de cette citation (la question de la brevetabilit des gnes et donc, le gain financier qui en rsulte), nous apporte encore une autre notion implicite, celle de gros lot. Ensuite, dans sa dfinition, Jacobi pose explicitement que le systme secondaire, celui du comparant, ressortit la langue commune : rappelons que pour Lakoff et Johnson (1980:115), la mtaphore est une dfinition : c'est par son intermdiaire que nous dfinissons le monde qui nous entoure et que nous dcouvrons par l'exprience que nous en faisons. Toutefois, lune des diffrences entre la dfinition lexicographique et ce que les auteurs nomment dfinition mtaphorique (metaphorical definition) rside dans le fait que dans la premire, le concept est dfini l'aide d'lments qui lui sont inhrents, alors que dans la seconde, il est dfini par des lments qui correspondent aux espces naturelles

Dans la prsente tude, les exemples cits sont extraits des quatre revues suivantes : Dcouvrir, mai-juin 2002 (D), La Recherche, juin 2002 (LR), New Scientist, 6 July 2002 (NS) et Scientific American, July 2002 (SA).

42

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique d'exprience dfinies par Lakoff et Johnson (1980:117), lesquelles sont dcrites au moyen de la langue gnrale. Il existe plusieurs tentatives de classification des domaines sources (ou rfrents ou systmes primaines), notamment dans le cadre de lapproche cognitiviste : ainsi, George Lakoff a cr la Conceptual Metaphor Home Page (http://cogsci.berkeley.edu) qui contient notamment un rpertoire exhaustif de domaines sources. Toutefois, cet index nest pas utilisable dans le cadre de notre tude, en particulier parce quy sont recenses indiffremment les mtaphores lexicalises voire les clichs et les images originales. Or, nous nous proposons de ne retenir que ces dernires, au titre de moyens de communication ad hoc utiliss en vulgarisation scientifique.

2.5. Paramtres de ltude

2.5.1. Critres de dtection des images On considre gnralement que la mtaphore stricto sensu prsente un degr dabstraction plus grand que la comparaison, essentiellement en raison de la plus grande implicitation quelle suppose. Cest ainsi que lon constate gnralement une gradation tablie dans la relation danalogie par les auteurs6, du plus concret au plus abstrait, cest--dire de la similitude la plus immdiate la relation de ressemblance la plus complexe. En nous fondant sur Jacobi (1999:88) et sur Lakoff et Johnson (1985:127), nous proposons donc de caractriser les trois figures de la manire suivante : La comparaison tablit un parallle analogique entre un compar ressortissant au domaine scientifique et un comparant issu des espces naturelles dexprience ; est caractrise par la prsence dun connecteur.

exemples: (1) The spaghetti-like particles. (SA:28) polymer chain would merely wrap around the

Notamment Kocourek (1992 : 27), Kerbrat-Orecchioni (1977 : 150), Fromilhague (1995 : 81) et KleinLataud (1991 : 72).

43

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique (2) Les protines sont gnralement replies sur elles-mmes comme des pelotes. (LR:18 )

La mtaphore se substitue au compar du domaine scientifique ; est caractrise par labsence de connecteur ; introduit une comparaison implicite entre le terme mtaphorique (issu des espces naturelles dexprience) et le terme scientifique auquel il se substitue.

exemples: mtaphore in prsentia ( en prsence ; compar et comparant sont explicites): (3) (4) That old warhorse of a spacecraft seems to have come back from the dead, if only for a few moments! (NS:8) Le minuscule crustac Artemia franciscana [] a dvoil en 2000 quelquesunes des caractristiques de ses mitochondries (les usines nergtiques de la cellule). (LR:50) mtaphore in absentia ( en absence ; le compar est implicite, sousentendu, et doit tre dduit du comparant) : (5) (6) The press shouldnt evangelize a medical procedure. (SA:64) On peut donc envisager de faire excuter de gigantesques programmes dcoups en rondelles sur un nombre important mais alatoire de machines htrognes, pourvu quexiste un logiciel matre intelligent qui se charge de rpartir les tches en permanence. (LR:42)

Lanalogie construit une ressemblance structurelle entre un compar ressortissant au domaine scientifique et un comparant issu des espces naturelles dexprience ; ne peut tre identifie comme comparaison ou mtaphore.

exemple : (7) charge pour les dveloppeurs de mettre au point, chacun sa manire, des logiciels libres respectant ces standards. De mme quune voiture possde un mode demploi et des interfaces (direction, embrayage, freins) standard, que chaque constructeur automobile met en uvre sa faon. (LR:46) Imagine a city water distribution system that doesnt deliver water to buildings and residences because its pipes dont reach far enough. Much the same situation exists for Americas high-speed data-transfer network. (SA:49)

(8)

44

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique 2.5.2. Critres de slection et de classement des images Nous nous proposons donc danalyser les images originales (comparaisons, mtaphores et analogies) conformes aux caractristiques mentionnes ci-dessus. Sont exclus : (9) Les clichs rsultant de lemploi de mots dans des acceptions figures rpertories dans au moins un dictionnaire de langue gnrale7: La prochaine tape est en gestation. (LR:31)

(10) The genomic gold rush revolves around genes that have been isolated and purified outside an animal, plant or microorganism. (SA:36) lexception des termes dont un sens figur est lexicalis, mais employ en contexte dans un sens lgrement diffrent:

(11) lissue de ce projet ils esprent avoir dcrypt lintgralit du transcriptome et du protome contrlant laction des strodes chez les souris. (D:11) En effet, le verbe dcrypter a pour acceptions: traduire en clair (un message chiffr dont on ignore la cl); restituer le sens de (un texte obscur, une langue inconnue) (PR 1993:558). Or, mme si la mtaphore contenue dans lexemple cit ci-dessus est frquente, elle ne correspond pas exactement aux sens lexicaliss, dans la mesure o le gnome ( ensemble des gnes [matriel gntique] ports par les chromosomes ) nest proprement parler ni un message cod ni un langage. Il semble donc judicieux de considrer lemploi du verbe dcrypter dans cet exemple comme une mtaphore in absentia pouvant tre rduite la comparaison suivante: le transcriptome et le protome sont comme des langages . En dautres termes, les compars sont transcriptome et protome et le comparant (implicite), langage. Sont galement exclus les termes spcialiss imags identifis comme tels dans au moins un lexique spcialis ou une banque de donnes terminologique8 :

(12) La mthode kangourou, qui consiste laisser le nouveau-n peau contre peau avec ses parents pendant ses premires semaines de vie, pourrait engendrer un dveloppement neurologique diffrent. (D:6)

Nous laissons galement de ct les titres et sous-titres, dont lanalyse relve notre avis davantage dune tude de la phrasologie journalistique. La titraille na en effet pas
Principalement Le Nouveau Petit Robert et le Websters. P. ex., Termium et le Grand dictionnaire terminologique.

7 8

45

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique vocation faire comprendre ou expliquer, mais accrocher le lecteur pour lui donner envie de lire le texte (Clerc 2000:117). Limage figure ce titre au palmars des procds stylistiques classiques utiliss cette fin (Clerc 2000:118). (13) La baleine a accouch dune crevette. (LR:25) 2.5.3. Le corpus Le corpus choisi est constitu de six numros de chacun des six magazines suivants9 : Dcouvrir, mensuel qubcois fond en 2000, destin un public de niveau de formation universitaire (semi-vulgarisation) ; Qubec Science, mensuel qubcois fond en 1970, destin au grand public (vulgarisation) ; La Recherche, mensuel franais fond en 1970, destin un public de niveau de formation universitaire (semi-vulgarisation) ; Discover, mensuel tats-unien fond en 1980, destin au grand public (vulgarisation) ; Scientific American, mensuel tats-unien fond en 1845, destin un public de formation universitaire (semi-vulgarisation) ; New Scientist, hebdomadaire britannique fond en 1956, destin au grand public (vulgarisation).

Dans chaque magazine, et des fins de cohrence, ne sont retenus que les articles signs; ce choix exclut : les ditoriaux; le courrier des lecteurs; les publicits; les petites annonces; les brves non signes; les critiques de livres.

3. Mthode danalyse
Nous procdons en premier lieu un dpouillement manuel systmatique du corpus slectionn en vue dy reprer les images en nous fondant sur les caractristiques

La classification de ces magazines vulgarisation ou semi-vulgarisation est fonde sur la typologie des discours scientifiques tablie par Loffler-Laurian (1983 : 10-11).

46

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique respectives de la comparaison, de la mtaphore et de lanalogie exposes au paragraphe 2.5. du prsent article. Les images recenses sont tout dabord rparties en images du discours scientifique et en images du discours mtascientifique. Les premires sont incluses dans le propos scientifique, quelles contribuent illustrer : (14) Dautres mthodes dobservation, telle la rsonance magntique nuclaire, sapparentent de la photographie avec une faible vitesse de pose. (LR:18) Les secondes servent illustrer des propos non scientifiques se trouvant dans les articles analyss : (15) However dense the intellectual-property thicket becomes, someone will find a way to crawl through it. (SA:36) Les images recueillies sont classes selon quelles sont des comparaisons, des mtaphores ou des analogies. Il convient ensuite danalyser les caractristiques lexicales et syntaxiques de chaque image dans chacune des deux langues et den tablir une classification:
Type dimage Catgorie rfrentielle Catgorie grammaticale Fonction grammaticale Structure Image (discours scientifique)

Comparaison

Alimentation

Syntagme nominal

Sujet

Nom +like

The spaghetti-like polymer chains would merely wrap around the particles. (SA:28)

Une fois ces donnes colliges pour chaque langue, est alors effectue une comparaison systmatique des caractristiques observes dans les deux langues et pour les deux continents. Enfin, seront recherches les ventuelles constantes ou variations dans la production des images pour chacune des deux langues et les ventuelles diffrences notables entre le franais et langlais, ainsi quentre les deux continents. la suite de quoi nous proposerons, en fonction des donnes recueillies dans le corpus, des modles de traduction idiomatique des images conformes aux usages observs dans chacune des deux langues et ce, essentiellement de langlais vers le franais. 47

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique

4. Rsultats prliminaires
Le dpouillement de quatre numros (deux en franais, deux en anglais) a dj permis de dgager quelques rsultats. Les revues dpouilles sont les suivantes : Dcouvrir, mai-juin 2002 (D) La Recherche, juin 2002 (LR) New Scientist, 6 July 2002 (NS) Scientific American, July 2002 (SA)

Lanalyse prsente ici concerne deux critres de classement des images10:le type dimage et le type de rfrent. Le nombre total dimages recueillies est de 198 (86 en franais et 112 en anglais).

4.1. Types dimages La rpartition par type dimage (comparaison, mtaphore in praesentia, mtaphore in absentia et analogie) effectue selon les critres dfinis en 3.5. na pas pos de difficult majeure ; les paramtres pralablement dfinis se sont en effet rvls productifs. Les rsultats exposs dans le tableau 1 situ ci-dessous font apparatre quelques tendances. noter quon ne peut pas tenir les nombres en valeur absolue pour significatifs, dans la mesure o nous ne mentionnons aucune donne sur le volume du corpus en termes de nombre de mots. Ainsi, seuls les pourcentages qui indiquent des proportions relatives sont considrs comme des bases fiables pour lanalyse et linterprtation des rsultats.

10

noter que les images du discours scientifique et les images du discours mtascientifique ont t traites indiffremment.

48

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Tableau 1: classement par type dimage
Domaine franais Dcouvrir La Recherche Comparaisons 1 (2,04 %) Mtaphores in praesentia Mtaphores in absentia Analogies 8 (16,33 %) 37 (75,51 %) 3 (6,12 %) Total par magazine 49 (100 %) 11 (29,73 %) 14 (38,89 %) 8 (22,22 %) 4 (11,11 %) 37 (100 %) 12 (13,95 %) 22 (25,58 %) 45 (52,32 %) 7 (8,13 %) 86 (100 %) Total Scientific American 17 (19,77 %) 4 (4,65 %) 46 (53,49 %) 17 (19,77 %) 84 (100 %) Domaine anglais New Scientist 7 (25 %) 7 (25 %) 7 (25 %) 7 (25 %) 28 (100 %) 24 (21,42 %) 11 (9,82 %) 53 (47,32 %) 24 (21,42 %) 112 (100 %) Total Total gnral 36 (18,18 %) 33 (16,66 %) 98 (49,49 %) 31 (15,65 %) 198 (100 %)

Dans le domaine franais, on constate de grandes diffrences entre Dcouvrir et La Recherche:si le taux observ danalogies est comparable pour les deux revues, on relve par exemple une trs nette prdominance de la mtaphore in absentia dans Dcouvrir (75,51 %, contre 22,22 % dans La Recherche). Dans La Recherche, la rpartition entre les comparaisons et les deux types de mtaphores est par ailleurs assez quilibre. Dans le domaine anglais, on constate le mme type de dsquilibre dans Scientific American, dans lequel on relve galement une nette prdominance de la mtaphore in absentia (53,49 %, contre 25 % dans New Scientist). Comparaisons et analogies reprsentent une proportion comparable dans les deux revues ; lautre diffrence notable se situe au niveau de la mtaphore in praesentia, qui ne reprsente que 4,65 % dans Scientific American, contre 25 % dans New Scientist. On peut noter que la prdominance observe de la mtaphore in absentia concerne les deux revues nord-amricaines, et que les deux revues europennes prsentent une rpartition plus gale entre les quatre types dimages. Mentionnons cependant que lchantillon analys est trop restreint pour quil soit possible de gnraliser ces rsultats et encore moins de tenir 49

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique cette observation pour dfinitive. Il sera nanmoins intressant dobserver si cette tendance se maintient au fil du dpouillement. La comparaison entre les deux groupes linguistiques fait apparatre une nette prdominance de la mtaphore en franais : on relve en effet 52,32 % de mtaphores in absentia et 25,58 % de mtaphores in praesentia, soit un total de 77,9 %, contre respectivement 47,32 % de mtaphores in absentia et 9,82 % de mtaphores in praesentia en anglais, soit un total de 57,14 %. Dans le domaine anglais, le recours la comparaison et lanalogie est ainsi plus frquent, ce qui se traduit par une utilisation plus diversifie des quatre types dimages.

4.2. Types de rfrents La classification des images par type de rfrent sest avr assez ardue, essentiellement parce quil navait pas t possible de dterminer des catgories de rfrents avant davoir effectivement commenc dpouiller le corpus. Ainsi, ce dpouillement prliminaire a luimme permis de mettre en vidence les principales catgories de rfrent rencontres, ce qui favorisera sans aucun doute le tri des images releves dans le reste du corpus. Le classement des images a permis de dterminer trois grandes catgories de rfrents : les rfrents exprientiels, les rfrents culturels et les rfrents interdomaines. La liste des catgories et sous-catgories dtailles ci-aprs est exhaustive: elle englobe la totalit des types de rfrents trouvs dans les quatre revues dpouilles.

4.2.1. Rfrents exprientiels Les rfrents exprientiels sont ceux qui se rapportent aux expriences courantes aisment accessibles au plus grand nombre. Pour les besoins de ltude et compte tenu de la matire tudie vulgarisation scientifique , ces rfrents universels sont de type occidental.

Vie quotidienne Cette sous-catgorie regroupe les rfrences la vie domestique et sociale ainsi qu toute exprience concrte : (16) Ainsi, il nexplique pas pourquoi la molcule de dioxygne (que nous respirons) possde deux lectrons clibataires. (LR : 57) (17) Cre is an enzyme called recombinase, a pair of molecular scissors that can 50

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique snip out any DNA that lies between two copies of a short marker sequence called loxP. (NS : 27) (18) The trouble with viruses analogies, Aunger says, is that they allow your to be intellectually lazy. For a start, actual viruses do not leap from substrate to substrate. If you wrote down the genome of a flu virus on a piece of paper and handed the paper to your friend, you wouldnt expect them to catch flu. (NS : 58) Techniques courantes Cette sous-catgorie regroupe toutes les techniques utilisables par des non spcialistes des fins utilitaires et ne ncessitant pas de formation spcialise pousse : (19) Dautres mthodes dobservation, telle la rsonance magntique nuclaire, sapparentent de la photographie avec une faible vitesse de pose. (LR : 18) (20) Putting more genes and clever switches into plants is only going to increase the range of unforeseeable consequences, she says. (NS : 36) Les rfrences linformatique seront ranges dans cette catgorie lorsquelles concerneront des utilisations courantes ou des rfrences facilement comprhensibles : (21) Certaines [cellules souches] sont programmes pour fabriquer des organes ou des tissus particuliers, dautres donnent naissance nimporte quelle partie du corps humain. (D : 62) Par contre, lorsque les rfrences linformatique feront appel des connaissances plus pointues, elles seront considres comme des rfrences interdomaines (aucun exemple trouv).

Anthropomorphisme Lanthropomorphisme est une dmarche qui tend prter aux choses et aux tres vivants non humains le comportement des personnes (intentions, sentiments, etc.) [daprs la dfinition de l animisme donne par Vinay et Darbelnet 1977 : 5] : (22) Pour la premire fois, il y a six ans, le gnome complet dun organisme vivant tait entirement dcod. Lheureux lu, la levure Saccharomyces cerevisiea, permet au pain de lever, mais elle sert aussi de modle aux biologistes. (D : 20) (23) [The fermions] aversion to close company is strong enough to hold up a neutron star against collapse [] Bosons, in contrast, are convivial copycats and readily gather in identical states. (SA : 71)

51

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Rification La rification est une dmarche de la langue qui tend prter aux tres vivants des proprits propres aux choses : (24) Or on a dcouvert, plus rcemment, que ladulte est une tonnante rserve de cellules souches. (D : 62) (25) [] Understand how the human machine operates. (SA : 42) Alimentation Cette sous-catgorie regroupe toutes les rfrences aux aliments : (26) On peut donc envisager de faire excuter de gigantesques programmes dcoups en rondelles sur un nombre important mais alatoire de machines htrognes. (LR : 42) (27) [] a grapefruit-size plastic-and-titanium machine called the AbioCor. (SA : 61) Nature Cette sous-catgorie regroupe toutes les rfrences aux phnomnes naturels et la nature en gnral : (28) La lueur bleutre mise par ces implosions, semblable une toile dans le ciel nocturne, tait visible lil nu. (LR : 23-24) (29) Straightforward sequencing of the type common with linear gene or protein sequences [] is impossible with huge, complex branching sugars, which require every trunk, branch and twig to be tracked. (SA : 44) 4.2.2. Rfrents culturels Sciences humaines Cette sous-catgorie concerne les faits de culture accessibles tous (culture gnrale, non spcialise : histoire, littrature, etc.) (30) la manire de M. Jourdain, les grilles ont donc exist sans le savoir, mme sil sagissait dembryons un peu patauds rservs un nombre prcis dutilisateurs avertis. (LR : 42) (31) Its like the first printing press, like Gutenberg, Willson notes. I would never have thought you could mold something that small. (SA : 34)

52

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Arme Sont regroupes ici les rfrences aux forces armes (organisation, armes, tactique, etc.) : (32) Nous croyons que cette arme biologique sera surtout utile contre des cellules cancreuse rsiduelles [] (D : 13) (33) Bosons form regimented armies of clones. (SA : 71) Arts Cette sous-catgorie runit les rfrences aux arts autres que la littrature (arts visuels, danse, musique, etc.) : (34) Tout bon cinaste le sait, lclairage est dterminant pour la qualit de la prise de vue. Les chimistes ont donc utilis une protine [] dont un segment [] est fluorescent. (LR : 18) (35) They have even choreographed a somersault for the [synthetic] starfish. (NS : 19) Science fiction Sont ici regroupes les rfrences au domaine de la science-fiction (distinct de la littrature gnrale) [pas doccurrence releve dans le corpus en franais] : (36) Certainly it is hard to imagine an animal much stranger than the star-nosed mole, a creature you might picture emerging from a flying saucer to greet a delegation of curious earthlings. (SA : 55) Mythologie et croyances Cette sous-catgorie concerne les rfrences aux mythologies grecque et romaine et aux croyances (superstitions, sorcellerie, etc.) : (37) Nous avons tous, un jour ou lautre, assist un orage. Nous avons vu, de plus ou moins prs, tomber la foudre, en mme temps que nous lentendions. Un phnomne unique, la circulation dans lair dun courant lectrique, produit simultanment de la lumire (lclair) et le son (le tonnerre). Tout un chacun peut dailleurs se prendre, petite chelle, pour Jupiter, et reproduire lexprience dans sa cuisine laide dun allume-gaz, qui crpite en mme temps quil produit des tincelles. (LR : 22) Religion Sont ici regroupes les rfrences la religion ; compte tenu des diffrences observes entre les deux langues, il semble pertinent de traiter sparment la religion et les 53

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique mythologies et croyances : (38) The press shouldnt evangelize a medical procedure. (SA : 64) 4.2.3. Rfrents interdomaines Cette catgorie comprend les images fondes sur une interaction entre deux domaines faisant appel des connaissances spcialises : (39) Loxygne est gr comme fonctionne une grande partie de notre conomie de march, sans stocks, en flux tendus. (LR : 49) (40) A series of nerve endings forms a circular pattern of neural swellings in a huband-spoke arrangement just below the outer skin surface. (SA : 56) 4.2.4. Difficults de classement des rfrents Nous avons choisi de classer les rfrences littraires parmi les sciences humaines (rfrences culturelles), mais les rfrences linguistiques (plus spcialises) parmi les rfrents interdomaines : (41) Par analogie avec un texte une suite de lettres en apparence alatoire mais qui contient des squences de lettres (les mots) porteuses de sens , un polymre est une longue chane de monomres dont certaines squences peuvent tre biospcifiques. (LR : 61) Le classement des rfrents ncessite une objectivit maximale et une approche aussi consensuelle que possible : ainsi, dans lexemple qui suit, le rfrent de bibliothque et de collection ne sera pas vie quotidienne , mme si, pour certaines personnes, la bibliothque peut faire partie des expriences quotidiennes. La rfrence conjointe collections nous a incite classer ces images parmi les rfrents interdomaines, considrant quil y avait l une interaction entre la gntique et la bibliothconomie. (42) Comment donc obtenir des ensembles appropris dhameons, des bibliothques , appeles aussi protothques [] ? Il a fallu 25 ans pour obtenir les bibliothques disponibles aujourdhui, alors comment faire pour obtenir les collections bien plus grandes ncessaires aux puces? (LR : 67) Les rfrences lutilisation de lautomobile seront classes parmi les techniques courantes (accessibles tout un chacun), mais les rfrences la mcanique, parmi les rfrences interdomaines, la mcanique tant une technique ncessitant un niveau de connaissances techniques qui ne font pas ncessairement partie du bagage du commun des mortels. 54

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Certains termes sont des clichs figs (par exemple outil ou tool, dont lemploi figur est lexicalis dans les dictionnaires unilingues). En revanche, bote outil ou toolkit seront considrs comme des images sils sont employs dans des acceptions autres que celles qui leur sont confrs dans les domaines du bricolage et de linformatique, car aucun autre emploi figur nest recens. Nous considrons comme telles certaines images correspondant en ralit sans doute une improprit ou un clich dtourn : (43) Une des premires missions du directeur dEurOcean est de convaincre dautres partenaires europens de grimper dans le bateau. (LR : 64) Grimper dans le bateau ne correspond pas vraiment un clich tel quel : en revanche, il correspond au dtournement de la dfinition dun terme au sens propre et de son application au sens figur de ce mme terme : sembarquer : 1. monter bord dun bateau; 2. fig. sengager, saventurer (dans une affaire qui comporte de grands risques) (PR 1993 : 373). 4.2.5. Principaux rsultats Les rsultats obtenus sont exposs dans le tableau 2 situ ci-dessous. Trois rfrents sont demeurs indtermins dans le corpus franais. Il sagit de ceux des images suivantes : (44) Une des premires missions du directeur dEurOcean est de convaincre dautres partenaires europens de grimper dans le bateau. (LR : 64) (45) Cette femme, loccasion surnomme la conscience du Canada , sintresse des sujets tels que lthique en recherche, la brevetabilit des gnes et ltude des embryons. (D : 38) (46) Ainsi, les multinationales que lon condamne vertement pour avoir pill les trsors gntiques du tiers-monde seraient-elles accuses tort? (D : 47) Ces trois images ont pour point commun dtre la limite du clich : la premire est comme nous lavons vu plus haut un clich dtourn, sciemment ou non, par son auteur. La deuxime peut sapparenter un anthropomorphisme, mais prsente en outre la caractristique dtre un surnom. Quant la troisime, elle pourrait galement tre assimile un clich dtourn, si lon considre que trsor gntique joue sur la notion de richesse, tout comme patrimoine gntique , syntagme qui, lui, est lexicalis et qui peut tre lorigine de limage. 55

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique ce stade prliminaire de ltude, nous prfrons mettre ces images de ct et attendre de voir si le dpouillement du reste du corpus permet de statuer sur ces cas et, en particulier, dclaircir la question du clich dtourn. Tableau 2 : classement par type de rfrent
Domaine franais Dcouvrir La Recherche Rfrents exprientiels Vie quotidienne Techniques courantes Anthropomorphismes Rifications Alimentation Nature Rfrents culturels Sciences humaines Arme Arts Science-fiction Mythologie, croyances Religion Rfrents interdomaines Total des rfrents dtermins par magazine (Rfrents indtermins) (2) (1) (3) 47 37* 84 0 13 0 11 0 24 24 (28,57 %) 84 (100 %) (3) (0) (0) (0) 84 28 112 3 13 3 4 6 17 17 (15,18 %) 112 (100 %) 41 (20,92 %) 196 (100 %) 3 8 10 2 1 1 7 2 0 0 0 5 9 4 0 2 3 1 0 1 0 1 8 17 14 2 3 4 8 2 1 0 1 12 (14,28 %) 2 2 3 1 1 1 3 3 4 48 (57,14 %) 12 1 3 7 5 3 5 0 1 6 0 0 17 1 4 13 5 3 24 (21,43 %) 36 (18,37 %) Total Scientific American 20 10 Domaine anglais New Scientist 5 1 25 11 71 (63,39 %) 119 (60,71 %) Total Total gnral

* On compte ici 37 images et 38 rfrents (dont 1 indtermin) : cela sexplique par le fait quune mme analogie comporte deux rfrents distincts (exemple [u]).

Le total gnral laisse apparatre une prdominance des rfrents exprientiels (60,71 %) : cette prdominance est lgrement plus marque dans le domaine anglais (63,39 %) que dans le domaine franais (57,14 %). Les rfrents culturels sont plus frquents dans le domaine anglais (21,43 %) que dans le domaine franais (14,29 %). On relve par ailleurs que les rfrences la religion et la science-fiction sont exclusives au domaine anglais. 56

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Les rfrents interdomaines sont plus frquents en franais (28,57 %) quen anglais (15,18 %).

5. Conclusion perspectives
Ces rsultats prliminaires pourraient tre symptomatiques de la diffrence entre le franais et langlais mise de lavant par Vinay et Darbelnet (1977 : 58-62), selon qui langlais se situe plutt sur le plan du rel ce qui expliquerait la prdominance des comparaisons et des rfrents exprientiels, plus concrets et le franais, sur le plan de lentendement traduits ici par un plus grand nombre de mtaphores et de rfrents culturels et interdomaines, plus abstraits. Toutefois, si les rsultats prliminaires obtenus la suite du dpouillement de quatre magazines permettent de dgager quelques tendances relatives aux types dimages et de rfrents, il importe nanmoins de rester prudent dans leur analyse et leur interprtation compte tenu de la petitesse du corpus concern. Il sera intressant de voir par ailleurs si les trois grandes catgories de rfrents qui se sont dgages de lchantillon analys seront productives pour le classement des images recueillies dans le reste du corpus. Sagissant enfin des rfrences interdomaines, il pourra savrer judicieux de spcifier les interactions rencontres et de voir sil est possible de dgager des constantes quant lventuel recours systmatique de certains domaines pour en illustrer certains autres.

Rfrences bibliographiques
Corpus Dcouvrir, la revue de la recherche (mai-juin 2002): bimensuel dit par lAssociation canadienne-franaise pour lavancement des sciences, fait suite Interface, fond en 1984, Montral La recherche, lactualit des sciences (juin 2002): mensuel dit par la Socit dditions scientifiques fond en 1970, Paris New Scientist (6 July 2002): hebdomadaire dit par IPC Magazines Ltd. fond en 1956, London Scientific American (July 2002): mensuel dit par Munn & Co. fond en 1845, New York 57

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique tudes scientifiques Aitchinson, Jean (1987): Words in the Mind, Oxford, Basil Blackwell Ltd. Aristote (d. 1991): Rhtorique, introduction de Michel Meyer, traduction de Charlesmile Ruelle revue par Patricia Vanhemelryck, commentaires de Benot Timmermans, Paris, Librairie gnrale franaise - Le livre de poche - Classiques de la philosophie. Bailly, Anatole (1950): Dictionnaire grec franais, Paris, Librairie Hachette. Black, Max (1962): Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy, Ithaca, Cornell University Press Buchanan, Scott Milross (1932), Symbolic Distance in Relation to Analogy and Fiction, Kegan Paul, London, Trench, Trubner & Co. Caignon, Philippe (2002): Migration du savoir ou bio-imprialisme ?, communication prsente au colloque de lAssociation canadienne de traductologie (ACT/CATS), Toronto, 25-27 mai 2002 Cameron, Lynne/Low, Graham (dir.) (1999), Researching and Applying Metaphor, Cambridge, Cambridge University Press. Charbonnel, Nanine/Kleiber, Georges (dir.) (1999): La mtaphore entre philosophie et rhtorique, Paris, Presses Universitaires de France. Clerc, Isabelle (2002): La dmarche de rdaction, Qubec, ditions Nota Bene, collection Rdiger. Crte, Jean/Imbeau, Louis M. (1996): Comprendre et communiquer la science, Bruxelles, DeBoeck Universit. Cyr, Marie-France (1989): La mtaphore en science et en vulgarisation scientifique : le cas de Qubec Science , dans Inter Sections, vol. 1, n 2, pp. 55-67 Dagut, Menachem (1976): Can Metaphor be Translated ? , dans Babel, vol. 32, n 1, pp. 21-33 Delisle, Jean (1976): L'initiation l'expression crite dans les langues de spcialit. L'objectivation , dans Le franais dans le monde, pp. 26-32 et 41-42 Demers, Ginette (1989): Constantes et variations en traduction, thse de doctorat de linguistique, Universit Laval/Qubec. Dtrie, Catherine (2001): Du sens dans le processus mtaphorique, Paris, Honor Champion. Ferrari, Stphane (1996): Traitement automatique des mtaphores : une approche par marquage textuel , dans JCSC96, Actes du Deuxime Colloque Jeunes Chercheurs en Sciences Cognitives, Presqule de Giens (France), ARC et In Cognito, 5-7 juin 1996, pp. 301-304. Ferrari, Stphane (1997): Mthode et outils informatiques pour le traitement des mtaphores dans les documents crits, thse de doctorat en sciences, Paris, Universit de Paris-Sud, U.F.R scientifique dOrsay 58

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Fourez, Grard (1996), La construction des sciences. Les logiques des inventions scientifiques. Introduction la philosophie et l'thique des sciences, Bruxelles, De Boeck Universit. Fromilhague, Catherine (1995): Les figures de style, Paris, Nathan Universit. Guillemin-Flescher, Jacqueline (1981): Syntaxe compare du franais et de langlais, Paris, Ophrys. Habert, Benot/Nazarenko, Adeline/Salem, Andr (1997): Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin. Hesse, Mary B. (1966): Models and Analogy in Science, Notre Dame (Indiana), University of Notre Dame Press. Hirtle, Walter H. (1992): La mtaphore : une ide regardante , dans ALFA, vol. 5, pp. 137-150 Jacobi, Daniel (1987): Textes et images de la vulgarisation scientifique, Berne, ditions Peter Lang SA. Jacobi, Daniel (1999): La communication scientifique : discours, figures, modles, SaintMartin dHyres, Presses universitaires de Grenoble. Jeanneret, Yves (1994): crire la science, Formes et enjeux de la vulgarisation, Paris, Presses Universitaires de France. Jolicur, Louis (1995): La sirne et le pendule : attirance et esthtique en traduction littraire, Qubec, Linstant mme. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1977): La connotation, Lyon, Presses Universitaires de Lyon. Kocourek, Rostislav (1991): La langue franaise de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter Verlag. Kocourek, Rostislav (1992): Ouverture dfinitionnelle et mtaphorique , dans ALFA, vol. 5, pp. 17-37 Klein-Lataud, Christine (1991): Prcis des figures de style, Toronto, dition du GREF. Ladmiral, Jean-Ren (1979): Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Payot. Lanham, Richard A. (1991): A Handlist of Rhetorical Terms, Los Angeles, University of California Press, Los Angeles. Lakoff, George/Johnson, Mark (1980): Metaphors We Live By, Chicago / London, The University of Chicago Press. Lakoff, George/Johnson, Mark (1985): Les mtaphores dans la vie quotidienne, traduit de l'amricain par Michel Defornel avec la collaboration de Jean-Jacques Lecercle, Paris, ditions de Minuit. Leatherdale, W, H. (1974): The Role of Analogy, Model and Metaphor in Science, Amsterdam/North-Holland and New York, American Elsevier.

59

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise (1993): sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey, Paris Dictionnaires le Robert. Loffler-Laurian, Anne-Marie (1980): L'expression du locuteur dans les discours scientifiques , dans Revue de linguistique romane, vol. 44, pp. 135-144 Loffler-Laurian, Anne-Marie (1983): Typologie des discours scientifiques : deux approches , dans tudes de linguistique applique, n 51, pp. 8-20 MacCormac, Earl R. (1976): Metaphor and Myth in Science and Religion, Durham (North Carolina), Duke University Press. Malavoy, Sophie (1999): Guide pratique de vulgarisation scientifique, Montral, Acfas. McCloskey, Mary (1964): Metaphors , dans Mind n 73, pp. 215-233. Merriam-Websters Collegiate Dictionary (101993), Springfield (Massachussets), MerriamWebster Incorporated. Molino, Jean/Soublin, Franoise/Tamine, Jolle (1979): La mtaphore, Langage n 54, Paris. Didier- Larousse. Nakos, Dorothy (1994): Les images en mdecine : une perception vive et prcise des ralits , dans ALFA, vol. 7/8, pp. 269-282 Newmark, Peter (1983): The Translation of Metaphor, Trier, Linguistic Agency University of Trier. Nida, Eugene A. (1964): Towards a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill. Passeron, Jean-Claude (2000): Analogie, connaissance et posie , dans Revue europenne des sciences sociales, Tome XXXVIII, n 117, pp. 13-33. Robrieux, Jean-Jacques (1998): Les figures de style et de rhtorique, Paris, Dunod. Quemada, Bernard (1978): Technique et langage , dans Histoire des techniques, Paris, Gallimard - Encyclopdie de la Pliade, pp. 1147-1238. Schn, Donald A. (1963): Displacement of Concepts, London, Tavistock Publications. tambuk, Anuka (1998): Metaphor in Scientific Communication, dans Meta, vol. XLIII, n 3, pp. 373-379. Trim, Richard (1998): A Cognitive View of Translation Constraints in Metaphor , dans quivalences, vol. 26, n 1, pp. 119-131. Van Besien, Fred/Pelsmaekers, Katja (1988): The Translation of Metaphor , dans Paul Nekeman (dir.), Proceedings of XIth World Congress of FIT (Translation, our Future), Maastricht, Euroterm, pp. 140-146. Van Den Broeck, Raymond (1981): The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation , dans Poetics Today, vol. 2, n 4, pp.73-87. Vigner, Grard (1976): L'initiation l'expression crite dans les langues de spcialit. L'objectivation , dans Le franais dans le monde, pp. 26-32 et 41-42. Vinay, Jean-Paul/Darbelnet, Jean (1977): Stylistique compare du franais et de l'anglais, Montral, Beauchemin. 60

metaphorik.de 05/2003 Collombat, Le discours imag en vulgarisation scientifique Wunenburger, Jean-Jacques (2000): Mtaphore, potique et pense scientifique, dans Revue europenne des sciences sociales, Genve, Librairie Droz.

61

S-ar putea să vă placă și