Sunteți pe pagina 1din 216

r-PUBLICATION DK L'COLE DES LANGUES

ORIENTALES

VIVANTES

IF

SRIE

VOLUME

VI

MIKDJ-NMEII

TYT\ VIENNE. ADOLPHE IIOLZ1IATISEN. IMPHIMKUR DE LA COIItt I. &li.TOT 1)10 l.'IXI \'EKSIT.

PRFACE,

Dans ducteur de

le journal des Mille qu'en Je fis d'un livre

d'Antoine et une

Gralland, nuits,

le clbre

tra-

l'dition

a donne march intitul

on Ut la page 29 1 M. Schefer : Jeudy

14 janvier. Nointel) veilles

Son Exe. (M de pour : J&3\^\ ^\~ Les merkiufi, actions de sa au ciel, sa

des cratures, figures

crit en vieux caractres reprsentant pour diverses

avec soixante-six fabuleuses pernicieuse descente piastres. priment

de Mahomet doctrine, aux enfers,

l'tablissement son lvation

comme etc.;

il fut

achet

Ce manuscrit en pareille

que Gralland, matire, dcore

vingt-cinq encore peu exd'un titre si

1 Journal d'Antoine Galland pendant son sjour Constantinople (1672167S), publi et annot par Charles Schefer,membrede l'Institut. Paris 1881. a

II singulier fut

PRFACE.

en France et cd ou offert apport Colbert par le marquis de Nointel, Colbert, qui aimait ne rendre du, -mrite et de la valeur compte des trsors sa bibliothque, composant chargea. Franune notice ois Ftis de la Croix, le pre, de rdiger sur sa nouvelle Le savant acquisition. orientaliste, aprs qu'il tenta un, examen lui tait donc minutieux du manuscrit, reconnut

impossible

de donner miniatures

de le dchiffrer. Il se conune description minutieuse des en la faisant cls inscriple sujet des

curieuses

prcder tions en langue soixante-quatre crit

il est enrichi, Traduction de la note suivante: turqu.esque tableaux qui marquent 1 du livre Leilel

dont

en caractre

extraordinaire,

de Monseigneur labibliothque secrtaire du Roy. interprte VAscension, tane Ce livre traite

et mirage, qui se trouve dans Colbert, par La Croix, nuit mahomde

A^W 4LJ La de la religion : Von

et de l'histoire par

de Maliommed les inscriptions mais encore par

non-seulement

en juge, et araturquesqu.es

besques qui y sont, a pu lire dans le caractre crit;par exemple,

les mots (que l'on extraordinaire dont il est aisment au. qnarante-

on lit assez

Le miradj ne renferme, proprementparler, que 58 miniatures, ou, pour mieuxdire, il n'y a que 58 pages qui en soient ornes. J'lis de la Croix n'en compte 64 que parce qu'il se proccupe du nombredes sujets reprsents et qu'il y comprend le titre.

PRFACE. quatrime et cm, quarante-cinquime tableau, 1

III la proqui y est peinte dans Le caractre en

de foi des Mcdiomtans fession la mignature en lettres majuscules. est fondamenUdment de celuy que nous arabe, dont arabe appelons

et est ancien, ordinairement

non -pas ancien

ans, mais coufique, pour

on a quelques livres de cinq six cents d'une autre ancienne criture qu'on appelle dont les peuples de Coufa se servaient

se distinguer des autres et plusieurs Arabes, de leurs lettres approchaient du cafigures beaucoup caldaque qui tait originairement syriaque. Comme on le voit par cette citation, la solution du tait loin d'tre trouve, et Ptis de la Croix problme se trompait il croyait dcouvrir compltement quand une analogie entre le caractre quelconque coufique 2 de la profession de foi musulmane insre dans deux des miniatures Cependant et rcriture le mystrieux courante manuscrit du texte. ractre

la Bibliothque duroi Dans l'impossibilit voyaient voyer

ou il avait

tait pass dans reu le numro 2367. franais se

oie les orientedistes

de le dchiffrer, on avait pris le parti d'endans le Levant des facsimil de quelques-unes

1 Le 89" et le 40" suivant mon compte. 2 II serait plus exact de dire dans trois. En effet, la septimeminiature porte une inscription coufique demi effaceoh le copiste, autant quej'en puis juger, sembleavoir crit le nomdu Prophte. a*

TV

PRFACE.

de ses pages, d'un mmoire ou taient accompagns de rsoudre. Dans poses les questions qu'il s'agissait une premire ces questions, mi monsieur rponse Barouth dont usbeks; homme ont connu Ils ont dclare on a envoy qu'en que des caractres la copie, ne sont confr dans avec du point Japher manuscrit, caractres Effendi, ils

ayant

trs entendu que c'tait lu mme Pour

les langues

orientales, d'Affrique. Joussouf,

un caractre noms,

arabe comme

quelques

Jounas. avoir

quant Us disent quelles caces, nom

le manuscrit, ils voudraient dchiffrer une copie des nottes marginales crites en turc; la disposition des lettres eu forme de cercle, que ce sont des espces d'amulettes des vertus trs auxeffile

les Orientaux

attribuent

et que ce recueil d'amidettes est connu sous de Bouclier des noms ou Clipeus nominum. reparlerons et nous quand tout l'heure de quoi Us entrent dans verrons de ces prtendues sont

Nous amulettes, Orientaux fantaisie. Tandis de

les capables le domaine de la,

que des informations Messieurs vrit,

si ridicules Fourmont, quant

arrivaient Paris,

Gonstantinople, la

entrevoyaient du manuscrit, tartare

du moins estimaient autrement

l'criture

lorsqu'ils niuchi,

bien tre bien plus

qu'elle pourrait dite mandchoue-,

aviss

en cela que ceux qui se demandaient

PREFACE. si elle ne serait une criture point cnrde,

la Turquie doute rdige Ptis sons

particulire de la Perse. Vinspiration

et g ayant une langue ce peuple qui spare parmi Quoi qu'il en soit, c'est sans Fourmont la suite qu'a de celle t de

des deux insre

la note suivante de la Croix

: Codex

tartaricus

in quo describitur iter Mohammedis tore Ferdad eddin aktar sunt ricc ac niudjan proesertim rimi in bibliothec regi. les recherches Cependant on consultait rpondre de leur justifier faire; dfaut, aux ct, les hommes questions n 'pargnaient qu'on cette scriptur

seu mogolicus ad coelum aucautem tarta-

libri

quamplu-

continuaient jugs

en Orient;

les plus capables de envoyes de Paris, lesquels, ni soins mettait ni peines pour dans leur savoirtait mise en

la confiance mais toute

bonne

volont

et les efforts n'aboutissaient comme nous pouvons rsultats, seconde rponse son originalit pour trouver crit. On l'a de Gorgie mme qu'

dont j'insre 1 : On n'a rien oubli

qu' de singuliers en juger par cette ici le texte dans toute Constantinople le manusdchiffrer au patriarche sa suite, de icy avec

quelqu'un montr,

qui pt mais inutilement,

et aux quelques

scavants Usbeks

qui taient qui taient venus

' Cecurieux document,dat du 12 juin 1739, se trouvedans l'appendice du tomeI" des Mmoiresde Gattand.

VI les deux ambassadeurs

PEFACE. de Perse. mme Aucun en quelle n'a pu langue lire il

ce 'manuscrit tre pouvait des relations un nomm orientales, manuscrit,

ni indiquer crit.

Le pre Joseph Timeoni, ayant a trouv de ce pays, avec les Armniens dans les langues homme scavant Mkdil, de ce connatre les caractres qui prtend mais convient Il en mme temps qu'il ignore p-

ce qu'ils signifient. riodes exactement, turques

a copi

les soixante-douze sous chacune,

et a crit,

les lettres

mais la combinaison de ces qui y rpondent; la signiun son dont on ne scaitpoint lettres forme est crit en une Il prtend fication. que ce manuscrit dans Voici comme il s'explique langue qui est perdue. : Il a la flotte qu'il a mise au pied de ce tableau du temps cl'Ilinos en Orient du un hrtique pass Il s'appelait Berdissan 1. Il comct de Nassibin, ml de l'arabe et du sylangage posa un nouveau riaque aprs, y avait Quelque temps que l'on a appelBerdissany. un roi chrtien nomm Nafeiram, voyant qu'il une infinit de livres hrtiques mis au jour

II s'agit sans doute du clbrehrtique Bardcsane, . r*'f> en syriaque, ^LOJ> ^\ en arabe, qui vivait au IF siclede notre re et sur lequel on peut consulterAssemani.Bib. or., t. l",p. 47, 48, 118, 38.9. Quant ce langage ml de l'arabe et du syriaque, il est question probablementde l'arabe dit Karchouni qui n'est autre choseque de l'arabe crit en caractressyriaquesd'aprs la mthode d 'un Syrien de Msopotamieappel lia r chou n.

PEFAOM dans ordres, chacun cette nouvelle langue on, jargon, il donna pour

VII des que avoir

et fit lancer une eut faire brler

excommunication

de cette nature. et le nouveau

les livres qu'il pouvait Cet ordre fut excute; les livres brids

s'est insensiblement langage perdu. Tant y a que le manuscrit en question, est crit en cette langue-l. Les Armniens la qui ont .procur connaissance de ce Mika'il ont prix une copie du, manuscrit fait et de la, transcription turques, que le dit Midil aux en, a corres-

en lettres

et Vont

envoye

pondants

qui est l'anqu'ils ont, auprs de Nassihin cienne Nisibe dans la Msopotamie, voir si le pour langage que l'on dit tre perdu, ne subsisterait pas du s'il ne se trouvait encore encore, moins, pas quelsignifier clair cir

sent ce que peuvent qu'un qui, par tradition, les sons que rendent les caractres. Cet trange document n' tait pas fait pour

le mystre qui restait plus impntrable que jamais, et il est curieux de voir comment il est, apprci par Peyssonnel, avec le marquis prs la Porte qui se trouvait deVilleneuve, ottomaneJ. crivait au, Parlement alors Constantinople de France

ambassadeur Voici

tiquaire mont,

marseillais prsident

ce que le savant an ce sujet M. de Caud'Aix : Monsieur,

1 Ce document,dat commele prcdentde Constantinople, 12 juin 1730, fietrouve galement du Journal de G'alland. dans VAppendice

VIII Dans vous les horreurs vous

PKPACE. des prparatifs contenters du mmoire un manuscrit sont de notre dpart,

concernant dont

les caractres

que je joins icy, de la, Bibliothque du Roy, ramass tout inconnus; fay prsent sur ce sujet; j'aurai

ce qui a t crit jusqu' soin de vous

de ce qui pourra eninformer parvenir core ma connaissance. Je vous serai bien oblig, en attendant, si vous vouls bien m'apprendre ce que de Vrudition que ce manuscrit du scavant Byzantin qui a t crit connu?

vous penss a prtendu Berdissany;

en langue qu'est-ce

ce nom-l,,

vous est-il

Berdissan? Quelle apparence que c'est que l'hrtique homme fasse une langue et que cette langue qu'un a brl les livres crits en cet se perde, parce qu'on idiome. pas Toutes ces choses me brouillent et je ne trouve

vaillent que les claircissements trop la peine que les procurer. je me suis donne pour Il serait fastidieux de multiplier les dtails sur les tentatives infructueuses faites pour arriver trouver tre le

le mot de l'nigme. Abel premier qui soit parvenu

Rmusat

me semble

du fameux manuscrit. s'il faut en croire le rdacteur plment assertion savant

dchiffrer des fragments Il l'aurait mme lu tout entier, du catalogue nationale; Sans du Supmais cette doute le fin

turk de la Bibliothque n'est sinologue rien moins

qu'exacte. de mener

tait capable

bonne

PREFACE. les entreprises dit lui-mme, les langues

IX

les plus difficiles; voici ce qu'il toutefois la page 252 de ses Recherches sur tar tares,

en 1820 : On pospublies sde la Bibliothque du Roi un manuscrit in-folio, dans la Transo.vane 1, crit, selon toute apparence, en lettres logique; oiiigoures. il contient du Mira Le sujet de cet ouvrage la vie des soixante-douze dj ou de F Ascension o le turh est thoimams, fabuleuse est ml de

et l'histoire de Mahomet. beaucoup cile lire;

Ce manuscrit, arabes

de mots

parfaitement maticales du dialecte ncessaire autres mains d'avoir

et pour et d'en

et persans, est assez diffise mettre en tat de l'entendre dduire dans toutes lequel les rgles gramil serait des les

il est crit,

une connaissance turks, ou du moins tchakhatdi

approfondie d'avoir entre

dialectes

bien complet. Sans ce secours, la matire qui y est traite, et le peu d'esaurait aucune notion histopoir qu'on d'y trouver ne permettent rique intressante, gure d'entreprendre l'immense qu'il faudrait faire pour en acqurir entire. Je me suis born y prendre les l'intelligence notions grammaticales qu'un examen rapide et superficiel m'a il reparle permis encore JEt, la page 256, d'y recueillir. de ce manuscrit dont une lecture travail

un dictionnaire

' Cetteassertion prouve sans rplique que M. Mmusatn'avait pas dles dernires chiffr lignesdu manuscrit.

X rapide et tardive,

PRFACE. m'a. fait regretter de n'avoir connaissance pins approfondie. dit-il, donc content de recueillir a et les

une pu. prendre M. Rmusat s'tait l des lambeaux donnes bert

de phrases dont plus turke,

qui lui fournissaient il avait Dans besoin.

grammaticales d'aller

M. Jau-

entreprit

loin. dont

ses Elments

de la grammaire a paru, en 1823 trois du tout arabes mirdj, le reproduit inexacte, voudront extraits mirdj

la premire dition et la seconde en 1833, il a donn 1 du manuscrit : savoir un tir ougour tirs du tezkereh-i-evliii, en caractres L'extrait du, le

et deux de

accompagn et de la emprunt

la transcription traduction franaise.

a,u folio 22 verso de l'original, ne et mme que d'une manire imparfaite pourront s'en convaincre ceux qui

comme

la copie avec le modle. La transcomparer en caractres arabes n'est pas non plus ircription lit cc^o^ lieu de rprochable, puisqu'on dby"'au \ JLLJJJI dby' rpt sur deux fois ^^ au lieu de ^-xT ^j ^j j^ au, lieu, de ^J ; quatre fautes graves et demie de texte! Quant aux deux me bornerai en reproduire

cinq

lignes

extraits

du tezkereh,je

la transcription arabe eu mettant entre parenthses la 1 C'est par erreur que, dans la noticelue devant l'Acadmie,des Inscriptions, j'ai dit que M. Jaubert n'avait donnque deux extraits de notre manuscrit, et qu'il n'en avait pas risqu la, traduction. J'ai t tromppar un exemplaireincomplet,le seul quej'eusse alors sov.sles yeux.

PEFACE. restitution trouve des mots mal lus. Le premier passage est ainsi au folio 70 recto du manuscrit (dlj'l) dLl jALi^^is:

XI qui se conu:

*=> ^r^

^ ^J&^ y., j-^fy *J^)

^-J-3 J^>\J U^

^5^Jj\ (^U-) olj--> ^riil

<~ oU=> ^/ojo

^; ^ J^ ^5-J 00

C-sJ^") <jJ^y-j. -S^i/T^ ^ ^^ ^Jr^ (o^) ^ (J^S.) li^^O

(^)

Jy

i>i* ^

tS"1"*0 (^40^0

ce gw e?o/ -se traduire ainsi : En consquence, nous avons fait un abrg de ce livre, parce qu'un travail de ce genre estime oeuvre traditionnelle.Un outre, l'auteur s'est dtermin pour plusieurs raisons composer certain cet nombre

ouvrage. d'amis saints; morial

Premirement lui demandaient

parce qu'un un recueil restera

secondement, et, si ceux

ce livre

des paroles des comme un mnotre nom,

il se peut que nous ainsi les de quelque bon Musulman, prires grce auxquelles le Seigneur trs haut nous fera, misricorde et nous nos pchs. pardonnera Le second passage qui se trouve au folio 72 recto de l'original est encore plus dfigur, soit dans le

qui le liront bnissent obtenions (rencontrions)

XII fac-simil qu'il

PRFACE. de M. Jaubert, soit dans la transcription ici, accompagne

en donne

des corrections Jf4~

et que je reproduis ncessaires : o^ii

(dLo.1) dUl (^JJ)

7 (jj) i^Jj^-

(Cii) ^^j_

IJJUJJ^JI 0^ ->J^ -V (^) JT 1) &^s ^Je .Xl^ ,>

i_jjj-" 1-J"^'. _^-3^ (dilii) dl~\ (^^Uy) j^_5>_ *~ Osa) -J^-J Jr (ex- 5) ^. ^-V1* ^y ^ ^-^ ^ J^ ('V 6-^r ^-v) Jy ^J^y (J) ^.M/* J^ 0 c -4e (JJV

traduit ainsi : D'aprs la colce gwa M. Jaubert des paroles contenues dans ce lection qui a t faite est une ncessit livre, s'y conformer indispensable. Il n'existe point au monde d'ouvrage la signification meilleur que

celui-ci, du

rend, vertueux les hommes ouvrage sans courage, leur impose l'obligurit les malades, leurs gation de se gurir ici-bas et leur fait considrer devoirs dans le chemin Celui qui de la, vrit comprendra avec cent comme le sens actions des maux de ce livre s'il

puisqu'il Coran. Cet

explique

des paroles

( gurir). acceptera

ses peines

de grce;

PREFACE.

XIII

au moyen de l'assistance les accepte, il en trouvera, divine, le remde, et, par le puissant effet de cette ril parviendra au rang des saints. Je crois signation, ainsi qu'il faut rtablir si trangement dfigur de la grammaire le sens, ensuivant par Vauteur Maintenant turke: V r original des Elments que j'ai runi

les enseignements de ce livre, il est de toute ncessit la rgle de sa conduite; car il n'y a rien d'en faire dans le monde de suprieur contenues ce livre, puisqu'il dans le Coran. nous Les en-

explique

les vrits

dans ce livre feront des hommes seignements renferms de ceux qui taient indignes de ce nom; de ces hommes ils formeront dividualits les voies des fidles d'lite de Dieu; bien disciplins, puis et des martyrs volontaires quiconque acceptera aura, des indans

oui,

enseignements preuves

de ce livre,

les compris de bon coeur les sera rcom-

douloureuses;

cette rsignation

le pense par une grce de Dieu qui lui fera trouver remde ses peines, et voil comment les hommes qui ont accept la douleur et en ont trouv le remde sont arrivs Dans au rang des saints.

sa grammaire turke, dont l'original anglais a paru Londres en 1832 et la traduction franaise Londres en 1836, le jeu ne et savant oriengalement taliste Lumley Davids s'est born des fac-simil reproduire dont il a adopt deux peu

de M. Jaubert

XIV de chose

PRFACE.

1. Je ri ai donc rien prs la traduction Tout aux observations ajouter plus haut. prsentes ne imparfaits qu'ils sont, ces essais de dchiffrement m'ont pas t inutiles, lorsque j'ak voulu mon tour tenter plus miers de faire plus que mes devanciers, et, si j'ai t loin qu'eux, Us ont eu, le mrite d'tre les pre attaquer le problme. Je dois aussi des re-

merciements

M. Ilerman nationale,

ci la Bibliothque muniquer quelques inconnue. Le

bibliothcaire Zotenberg, qui a bien voulu me com-

un fragment trouv par lui et renfermant lignes du tezkereh dchiffres par une main qui exerc si longtemps des orientalistes, est class du supplment Les turk. C'est

manuscrit

ouigonr,

la patience aujourd'hui un trsor

et la sagacit sous le ri 190 d'une valeur

inestimable.

manuscrits

et sont, en effet, de la plus insigne raret, oigours de cinq ou six je ne pense pas qu'il en existe plus dans les bibliothques de l'Europe. Si celui de Vienne, connu sous le nom a publi de Koutatkou,-bilik, d'importants fragments dont 2, est

M.Vdmhry

1 C'est par erreur quej'avais attribu l'orientaliste anglais la traduction du fragment du tezkereh; c'est M. Jaubert qu'elle appartient; mais c'est Davids qui a fait remarquer en note qu'il avait fallu sacrifier l'lgance et la correctiondu style la fidlit du texte. 2 Uigurische Sprachmonumente und das Kudatku Bilik, von HermannVmbry,Innsbruclc1870.

PRFACE. le plus intressant sons

XV

le rapport de la langue et de du sujet, celui de notre Bibliothque nal'originalit et Vortionale est le plus beau, quant rcriture nementation. note suivante Sur un des feuillets de garde se lit la : Ce manuscrit

turkestan

est srement

plus ancien de 248 M 1' prsent. J'ignore note a puis

ans par-dessus L ou le rdacteur

25 novembre n" 14SHS inconnu de cette il est parfaite-

ce renseignement,

mais

ment exact

1. Ce qu'il y a dplus c'est extraordinaire, de la date du manuscrit qu'il suppose le dchiffrement une poque ou nous avons tout lieu dpenser, comme on a pu le voir par ce qui prcde, qu'on mme pas en quels caractres il tait crit. est-il que le copiste termine son oeuvre par significatifs : ol>=- dbbjYU^ li> 0&-JL ^ ne savait Toujours ces mots <,f"x ^JL.1

Ici finit le rcit f^x-^ ^i^-l d!U v* \* 3l/j> b J3\ du,* des gestes et paroles des docteurs et des saints, con la date du dix du mois signs dans le tezkereh, de Djemdi-ul-khir quarante, crit. ne Hrat, Or, l'anne de Vanne du Cheval huit cent j'ai Vanle

moi, MelikBakhchi, 840 de VHgire re.

de lierat,

correspond C'est donc

14SS1437

de notre

sous

La notemarginale ne dit rien delierai, comme je l'ai avanc-parerreur, le n'ayant pas manuscrit sous les yeux. Je ne meserais pas nonplus born regarder comme probable une date qui est donneen toute lettre dans le manuscrit, si j'en avais eu alors achevle dchiffrement.

XVI rgne l'une de Chh-Bokh,

PRFACE. et dix ans avant sa mort, du

des poques les plus brillantes de Vhistoire a t excut. Khoran, que notre manuscrit Ce prcieux lets in-folio, volume, renferme qui se compose deux ouvrages

de 264 feuilbien distincts. 69, n'est autre

Le premier, qui s:'tend jusqw'au folio ou rcit de l'Ascension que le mirdj dont je publie 1 le texte et la traduction. se dtache

de Mahomet Au milieu

d'lgantes otigours Comme all tures

arabesques le titre suivant:

en beaux

caractres

di />Ul Uc J^-j J\^jl, ^^ est quoi le Prophte (sur lui soit le salut!) au mirdj. Le rcit de ces merveilleuses avende miniatures, l'excution Chacun rvle au nombre de

est accompagn dont cinquante-huit, tique trs remarquable. est accompagn d'une neskhi, rents rpte

un sens artis-

de ces petits tableaux turke en caractres explication en termes un peu diffquelquefois

sur u?ifeuillet part, et en caractresmi-neskhi, mi-talik d'une criture plus moderne; plus une exarabe en beaux caractres plication neslchi, au-dessus de laquelle gende avoir duit s'aperoivent parfois les restes d'une qui l-

en caractres persane t coupe anciennement. de l'arabe, comme nous

chikesteh, Le mirdj l'apprend

semble

a t trapr-

la courte

a mise en tte de sa version. face que le traducteur ' Onen peut juger par la fac-simil ci-joint.

PEEFACE. Le second trait,

XVII

tout le reste du qui comprend volume et n'est pas orn de miniatures, a pour titre: des Saints. Les soixante,\J3\ <.*f"x" Le mmorial douze quels mdaillons, nous avons au folio 73 et auxqui se trouvent vu qu'on attribuait des vertus caautre chose que les cartouches des saints personnages est expose C'est une sorte 1

balistiques, ou le copiste dont

ne sont a inscrit

les noms ou plutt

la biographie dans

la doctrine

les pages qui sidvent. de morale en action o les dates, il est vrai, font totalement mais o abondent les dpresque dfaut, tails piquants sur les moeurs dont et les renseignements les plus prcieux et les habitudes intimes de ces hommes, par dignes leur austrit dfigurer et leur humilit, dans le recueil des

en dtails

quelques-uns,

seraient

presque Bollandistes.

Le tezkereh-i-evli originale, connu, mais comme 69 mie nous

ougour n'est pas une oeuvre traduction due un crivain inl'apprenons par la prface, o

on lit, folio

verso :

/-.I :: : ; ' M. Bmusat avait cefait que d'autres avant lui parfaitcment-.constat n'avaient fait qu'entrevoir.

XVIII

PRFACE.

Sache Saints. que

que ce livre a pour traduit Nous l'avons dvous

titre

le mmorial en turk, avides de profiter

des afin

du persan

les hommes

et sincres, et dsireux

de rende leur s'il plat

seignement savoir,

des docteurs

en retirent

de nombreux

avantages,

Dieu. Hauteur de ce livre, le cheikh Ferid-eddin1 Attar divine soit sur lui!), dit (que la misricorde La Bibliothque nationale supplment persan lequel a t faite la version ougoure. C'est bien celui dont parle Iladji2 et dont la prface commence ainsi : -UAJUJ-I Khalfa AfA\ c.iyi JJaL i\^-\ bralement toutes savant bibliographe Lieu qui rpand Louange sortes de bienfaits, quoique se trompe, lorsqu'il affirme lile qu'il possde sur Voriginal sous le n 143 du

ri y est parl soixante-douze notre

que de soixante-dix qu'il fallait

(j&J) docteurs ; c'est dire. Malheureusement et s'arrte opau cours J*-\ turk. 11 verso qui Or, et

exemplaire

n'est pas complet notice 214

de la vingt-sixime correspond le tezkereh au folio ou'igour,

consacre

verso du manuscrit au folio

commenant

au folio 264 verso, il s'ensuit finissant que l'original ' Sonnom est: Ferid-eddin bai Ibrahim Nichabouridit Attar, Mohammed mort en 627 (12291230). 2 Lexioon bibliographicum, t. II, p. 258, edit. Fluegel.

PREFACE. tel que nous le possdons, persan, de contrle pour plus des deux ou,pour Quant s'exprimer plus nous

XIX offre mi moyen tiers de la traduction, de laparaphrase. en tte du n 811 la collection entirement rapport par des

exactement, qui est plac

au AJ3\ ^fl

du supplment oeuvres d'Attar, frente version

persan, renfermant c'est une composition et ri ayant aucun commence

de Vautre turke.

difavec la

La prface

ces mots:

Dieu ji^-Vl JQ\J^\ <JUi Louange coeurs des dvots l'orient de la lumire les esprits des hommes des rvlations.-" Dans pieux par

qui

a fait des et qui a clair

la vue de l'aurore il n'est parl que de

ce trait,

dont vingt-deux personnages en rien ci ceux du tezkereh

les noms traduit

ne ressemblent en turk. Il ne

s'agit donc pas ici, comme je l'cd dit dans la notice lue devant l'Acadmie des Inscriptions, d'une rdaction abrge d'un ouvrage plus tendu, 1, mais d'une aucun de ressemblance composition n'ayant point avec la premire. Je ne m'tendrai sur pas davantage cette question sans doute traiter plus que j'aurai fond mais si j'entreprends ce que je puis la publication du ds aujourd'hui, affirmer que notre manuscrit tezkereh, c'est que oiiigour

M.Rmusatauraittrouv

1 Je n'avais du manuscritn"143 dont j'ignorais pas alors connaissance l'existence la Bibliothque nationale. 6*

XX mritait bien d'tre

PKFACE. tudi attentivement quelque peine un ramassis de auraitpu> appliquer s'en sa,

que ce n'tait point qu'il en cott; subtilits scolastiques, comme lui-mme convaincre, puissante s'il avait eu le temps

d'y

et sa vaste intelligence Quoique le manuscrit ouigour trs nette et trs belle, sa lecture prsenter genre

rudition. soit d'une excution

de graves difficults, d'criture les lui-mme,

ne laisse pas que de les unes inhrentes au autres tenant la

dont se sert le traducteur. Je dis que les unes langue sont inhrentes au genre d'criture lui-mme, parce que l'alphabet ou'igour, qui est parfaitement adapt aux exigences du turk, sauf certains cas o il peut y avoir senter l'est, du doute, est tout fait malhabile Pauvre, reprcomme il les mots il se trouve ou persans.

arabes

la mme lettre d'employer et il est facile de conpour rendre des sons multiples, cevoir quelles confusions en rsulter. Aussi peuvent je n'hsite point dire que la plus grande difficult le dchiffrement de notre manuscrit, c'est qu'offre celui des mots arabes et persans, et surtout des noms Les expressions turkes rares et peu connues propres. ne se rencontrent arrter qui pas frquemment des cas avec et ne sauraient exceptionnels, ceux suffiles

contraint

sauf longtemps, abordent ce travail mais jamais

une prparation s'attendre

sante;

on ne peut

toutes

PEEFACE. que vous mnagent non-seulement et Vidiome surprises les locutions turk, mais

XXI trangres, son encore

C'est l, et surtout l, qu'il faut systme d'criture. user de patience et de sagacit. Il me suffit de signaler en gnral ces obstacles, sans entrer dans des dtails techniques dront tion loin dont sauront la,peine original. bien se passer de confronter ceux qui vou-

se donner avec le texte

ma, transcrippas plus ai dit que j'en l'tude du, madirai mme dont

Je ne pousserai

ces observations,

assez pour faire nuscrit ouigonr d'attraction, elle tait Le

bien persuad combien comprendre m'offrait d'intrt,

je

quelles entoure. du mirdj,

que fussent

les difficults

rcit

manuscrit du Prophte y supplier sants

ouigour,passant dans par deux

le trouve dans le tel qu'on sous silence 1 les aventures ciel, j'ai cru devoir intres-

le quatrime extraits

qui m'ont

paru,

: le premier au n 181182 du supemprunt turk de la Bibliothque nationale est une traplment duction turke faite j^- ^ J^- surnomm par ^y ^11 mort en 1033 (16231624) du livre persan, compos SOUJS le titre de iy^\ ^\ r^Pa>' c^ ^ p^z ly5Z^>; le second tir du n 257 *^\ sg-, surnomm de l'ancien turk qui nous offre une version fonds 1 Probablement caused'une du texte. lacune, comme je l'ai remarqu la page 12

XXII ancienne du mirdj,

PEFACE. du seizime sicle an moins,

Je n'ai pu en en juger par le style et l'orthographe. donner qu'un fragment, le manuscrit offrant une laet cune an milieu mme du rcit qui nous intresse; j'ignore Les suite quel neuf du, texte est le nom derniers du de l'auteur. la donns que j'ai sont tirs d'un manuscrit

extraits

mirdj

achet Thran pour M. (ruy le Strange, ou/igour, avec la, plus grande libralit. qui me l'a communiqu C'est un petit volume in-12 d'une belle criture, fine et nette, rappelant toid fait celle du, manuscrit de si je ne me trompe, du XVe sicle de notre le folio 44

la Bibliothque de la mme

nationale poque,

et datant,

c'est--dire ci-joint,

re. Le fac-simil verso, en donnera cinquante-cinq

qui reprsente

une ide trs exacte.

Il y a, en tout ces mots: ce livre. ne le cde le mirdj et

feuillets

j^-\> clije <S^"AU L'habile copiste, qui a excut en rien Malik bakhchi

qui se terminent par 1 chah bakhchi a crit ce manuscrit,

qui a transcrit

le tezkereh; est parfois prononciation, cavalier,

sans parler de son orthographe qui et reprsente sans doute la vraie singulire comme J^ pour lorsqu'il crit J^^ponr ^^ponr jl^l c\3J

mais

ol^>- rponse,

ou ,_ixsr?, 'Le mot.<.''%L> dsignant proprement des secrtairesroyaux est el le mongol, signifiedocteur. C'onf.0\y~~&-der ignorant farsi, Lehrer .

PEFACE. marchant, il a, certains procds

XXIII

calligraphiques lui sont et est bon de C'est qui propres qu'il signaler. ainsi que le J1 () final est crit par lui -Jl; que le double 1 (0 qui se prsente habituellement dans le manuscrit affecte ^\} &. fois, de la Bibliothque parfois tantt Quant ici cette deux autre figures sous cette forme diffrentes, ^A, tantt encore une seule

plus extraordinaire on la rencontre cette dernire,

et lgrement an dernier mot de la modifie, ou on lit dernire ligne du tezicereh, ^^$y f?~>r. j'ai crit. Il est inutile de pousser plus loin cette comparaison dont j'ai indiqu les lments les plus

saillants. Notre d'un C'est manuscrit nous curieuse offre un spcimen trs pris des Orientaux. une forte teinte de mys mettre en destines la partie il serait didacassez

genre de littrature un po'me moral, avec entreml les prceptes Comme d'anecdotes contenus

ticisme, relief tique. difficile le nom

dans

il ne porte de lui en donner

pas

de titre,

d'Abouchka

un, si le lexique connu sous ne nous venait en aide. Celui-ci,

en effet, le cite trente fois, et, sauf une, je retrouve toutes ces citations dans le texte que j'ai sons les yeux, avec ou sans variantes. C'est le dj ou trsor d'un pote Hader. du sicle de notre re, appel Mir quinzime Il se divise en plusieurs sections 4^, vingt

XXIV en tout, Jii et une dont

PRFACE. une prface <>Li, une exposition trs brusque pas prcd ^^ du de

conclusion

<iU. Le dbut n:est

ou Vloge de Mahomet pome, au Dieu l'invocation ordinaire sant, appel sa fin non moins brusque

et tout-puissans cet et imprvue, unique

aux bonnes prires que les auteurs font parfois Vabsence du, vers suivant cit par de leurs lecteurs, VAhouchka:

La force

du peuple

de Balkh

Vabandonna;

du

tous les mlons se desschrent. regret de cette perte, Tout cela, me fait penser que nous n'avons pas Vori l'auteur, il Quant ginal dans toute son intgrit. s'est nomm lui-mme 14 dans deux passages diffrents. r ou on lit ce vers:

1 au, folio

Les chan ts harmonieux le monde; azure, les chos et, plus loin,

de Ila'ider ont 55

ont retenti rempli v :

dans

de sa voix au, folio

la vote

iiljb jJlc^ \^Ojl (JjJli \CJ-UJ

PREFACE. est fait pour Lepoisson Vamoureux le feu, pour toutes les angoisses. Mats de bruit dans cet Ilader dans qui, Veau, la salamandre Ilader

XXV pour pour

la tristesse,

l'en nous

le monde,

tant faisait ne pouvons le laisser croire, Vont plac

Vobscurit

o ses demi-confidences

nos yeux. Pour le mieux connatre, il faut avoir recours aux tmoignages Le plus utile contemporains. consulter, car il est le mieux renseign de tous, c'est le clbre 8U Mir Ali-Chir-Nev'V', de VHgire (1U0 1U1) Dans son intressant n lierai, et mort recueil Van en 906 intitul

(15001501). ^JliJI

ou on traite des choses pr^Jl^ assembles nationale trois cieuses, dont la Bibliothque possde sous les numros 298 et 327 de Vancien exemplaires fonds turJc et 317 qui turk, il cite deux supplment ont port le nom de Ilader : Vun potique Vautre de Sabouhi^y^ celui de o^J^ (qui (le ravi, du

personnages qui prenait boit le coup Vextatique). comme son

le surnom du matin), Le

considrait premier 2, qu'Ali-Ghir fils, cause de la trs proche parent entre eux, et qui tait attach <j* c*>\} OJ^. existant personnageclbrelesMmoires de Baber, page 213 du texte, t. F', page 382 de la traductionfranaise et l'excellentenoticeinsrepar M. Bclin, dans le Journal Asiatique,1861, t. Ier,page 175, avec des extraits tirs du l_^6\JJ^\ l_J~}{s?. 2 Fol. 784 r" dit n 317 du suppl. turk. 1 Consultersur ce

XXVI ds sa 'naissance trs bien gnral. l'tude

PRFACE. la maison la posie il de stdtan et pour de Hucin 1 tait en

dou pour Toute/ois,

les sciences bonne

abandonna

heure

se livrer aux exercices militaires dans pour il excella. Puis il se livra, la me contemlesquelles plative dans laquelle il fit de grands progrs ^ et son biographe dit en terc-li-l oilc f^l plac d'unpareil Sabouhi JU*I Essur les soutait

,jj}<f jU'L cJsAj ^>S"\J^J=, minant: 2^j 'fr*\j b ^o-MS prons qu' la fin il sera assises hait encore de la droiture. montre clairement

solidement

L'expression que Ila'ider

en vie l'poque on Ali-Ghir le composait lui-mme Or, il a soin de nous apprendre medjlis. au commencement du second chapitre que les personnages soit dans dont son il va parler enfance taient avaient t connus de lui,

JC^, morts 896

soit dans au moment

dijC,

et qu'ils

sa jeunesse o il crit,

c'est--dire

en l'anne

(14901491) Le second

j^y^, j^-tc-j. ^f^U'iij j^^Jy nomm tait certainement un de ceux-l, ^i^z, Ali-Ghir n'aurait jamais pu, dire d'un homme tait de beaucoup plus

c~--c.yL5 surHdider', et qui

g que lui qn 'il le considrait

' N Hrat en l'an 842 (14381439), mort en 911 (1505 1506), arrire-petit-fils d'Ornar-Ctiekh,secondfils de Tamerlan. 2 Cette phrase ne se trouve que dans les numros327 et 298. 3 317 suppl. turk, fol. 766 r". 298 ancienfonds, fol. 20 v", id. 327, fol. 107 v".

PRFACE. comme dans son fils. Mi effet, le mme AU-CMr, du medjlis de sultan second

XXVII parlant Iskender

le VII

chapitre

Chirzi, mort

fils d'Omar-Cheikh, (14231424),

fils de Tamerlan,

dit que Ilader, l'crivain turki a t Vapologiste de ce prince, ^jf~[f], et il cite de lui le vers suivant qui se trouve an folio 53 v" de notre manuscrit :

en 827

La puissance

main

des vigoureuses blanche

rsolutions (celle

acquiert de Moua

la

de la main

des miracles); oprait a la vertu du souffle objets fait fait inanims). allusion penser, dans au

le souffle des hommes de Ia (qui donnait la vie aux si rien ne dmontre Mirza

qui de coeur

Mais

ce vers Iskender qu'il s'agit

qu'il soit '; si tout aeul

contraire, est pas

de son

Tamerlan, par qui

il n'en

de mme du vers reproduit le mot d^, vers ce dictionnaire, dans le Wtrza et qui existe

l'abouchka, se lit, dit

en expliquant l'auteur de

l'honneur d'Iskender jju=- s* ojzen au fol. 34 r du, manuscrit:

Le textecl'Ali-Chirporte .joliol (^oLo v*-Lol ^^S u^r* r-^*- ^>-* ^i (^y^o^jXiUviCLl c^ j^S M. Belin traduit : c'est de lui que (0-^Sj_5> Mirza-Haider, son apologiste, a dit dans un mesnevi. Il fallait dire, je pense : Hader a t son apologiste. Voiciun de ses mesnevi.

XXVIII

PRFACE.

SOI coeur pur tre joyeux dans le monde; exercer son empire sur tous les peuples, puisse-t-il et c'est si bien de ce prince ici qu'on le qu'il s'agit trouve fol. 14 nomm r: en toutes lettres dans le mme chapitre,

Puisse

Le padichh pompeuse le gnreux t aussi illustre, que

Iskender, celle de Dara,

dont

la

cour

est aussi

le prince

de son sicle,

Notre pote par a,t avoir par excellence. en trs bons rapports avec un personnage Mevlana Mohammed Mouamma 2, grand, Mirza, petit-fds de Chh-Rokh,

prince vou la vie contemplative, mort en 861 (1456 C'est lui que se rapporte ce vers que je 1457). trouve au folio 31 v":

vzir de Baber

tjL* ^Ir-*"0 (ju; .Ljj ^J\

Ton

nom

est le plus elle est un

illustre mouamma

des noms; (un

quant

ta personne,

nigme).

1 L'ah ouchica porte \S,J^<,\. 2 Suppl. turk S17, fol. 768 v".

PRFACE. ce qui prcde, il rsulte ne me trompe que notre manuscrit De caractres ou'igours Hrat ou ses restes tout clairement, est une

XXIX si je copie en

Mirlladermedjzoub. habitait j,y~,

du JJU=~j? djz dont Vauteur est 1 Ali-Chir nous apprend qu'il en dehors de la Belle porte ^j\3J> encore C'tait en Vanne un homme 'par 896 trs

(14901491) lettr, mais qui, entran chant irrsistible

reposaient de notre re.

de bonne

heure s'tait

un pen-

4.5-au mysticisme, s de la vie contemplative,

lanc dans il sortait

les profondeur pour soutenir temps

d'o

des discussions et pour

brillantes

avec les savants

des disciples par des Il y avait des choses tranges enflammes. prdications dans ses posies dont voici un spcimen en persan:

de son

recruter

<i\i i\i Les lvres et les dents

y i^-Ui ^ de cette belle face candi rpandu de lune, grain

quoi les comparer? grain sur du riz. que qu'il ce vers, devait c'est apprcier laquelle

du sucre

Ce qui est beaucoup le silence d}Ali-Chir en connaisseur il est crit, le plus cette

plus trange sur le y cause de la langue dfenseur. nous lepome turki Je

langue dans dont il tait n'hsite '

lui-mme

loquent que pour

mme pas

dclarer

Suppl. turk 317, folio 766 r.

XXX de Mir-Hdider au fond tendances qui n'a

PRFACE. qu'un intrt persan secondaire, par quant les ides, les

est tout--fait

les comparaisons, le style enfin; mystiques, mais l'auteur, s'il a pens en persan, a crit en turk, et son habilet manier cet idiome ne semble pas in celle de son illustre rival. Tous deux se frieure sont inspirs aux sources persanes, comme l'ont fait les crivains turcs qui ont brill au XVe sicle de notre re la, cour intrt presque des princes exclusivement timourides. C'est donc un

philologique

de cette littrature offrent les produits mais un intrt trs srieux. Voil pourquoi devoir puiser aussi

que nous de second ordre, j'ai cru

la Bibliothque Le ntre, plaire. tin probablement sans tention doute unique

dans le j^>- _%> largement o-j dont nationale ne possde d'exempas crit en caractres et desouigours -un lecteur dans d'un rang lev, est

son genre

et mritait

une at-

toute particulire. J'ose esprer que la publication sera accueillie a/vec faveur indits, listes, par ceux surtout

de ces textes, par

tous

les orienta-

de la langue turke rien pargn n'ai pour leur attention il est si facile des posies

qui se sont vous l'tude et de ses nombreux dialectes. Je rendre ce travail digue de

et pour oiter les faides dans lesquelles de tomber lorsqu'il s'agit d'interprter un des principaux charmes, aux yeux

dont

PREFACE. des Orientaux, veloppes. des juges la suite beaucoup considrable nationale.

XXXI

est le vague mme dont elles sont enSi ce premier essai obtient Vapprobation de publier comptents, je me propose par ou partie la partie du tezkereh qui reprsente de la plus intressante del et la, plus Bibliothque

tout

du manuscrit

otiigour \ ~:_

Gqjfm^jji

LE PROPHTE (QUE SURLUI SOIT LE SALUT!) A FAIT SON ASCENSION AU CIEL.

Actions de grce et louanges ce tout puissant qui n'aura pas de fin, qui a cr et dispos les dix-huit mille mondes, lui qui n'a pas d'associ, l'unique, l'existant par excellence, le souverain Seigneur, le Dieu trs haut, que sa gloire brille tout jamais, que son saint nom soit sanctifi! Il n'y a pas d'autre Dieu que lui. Cent mille prires et bndictions sur l'Ami du Dieu trs haut, le Chef des cent vingt-quatre mille prophtes, Mohammed l'Envoy de Dieu! que les grces clestes tombent en abondance sur ls enfants et les quatre de l'Envoy de Dieu (sur lui soit le salut!). Daigne le. Seigneur se complaire en eux tous! Or, il faut que vous sachiez que le titre du prsent ouvrage est Le livre de l'ascension. Nous l'avons traduit 1 en langue turke du livre connu sous le nom de La voie des paradis, 1 compagnons

2 dsirant

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU"CIEL.

qu'un grand nombre de lecteurs pt en tirer profit. Maintenant qu'il se trouve tre compltement crit, par la grce de Dieu, nous esprons qu'il charmera les yeux de Imam Bagavi 2 (que p. 2 la misricorde divine soit deux fois sur lui!) a rapport une tradition arabe dont le sens est le. suivant : Enis Ibn Malek raconte d'aprs le Prophte que, dans la nuit de l'ascension, Gabriel vint amenant pour moi un Borak 3 tout sell et brid. Le Prophte (que sur lui soit le salut!) se disposant le monter, Borak s'tait montr rcalcitrant 4; sur quoi Gabriel avait dit : 0 Borak, jamais n'est mont sur toi un plus illustre Dieu que Mohammed. sua et sa sueur commena couler. devant A ces paroles Borak des cratures. l'intelligence Dans son livre intitul Les Fanaux

En outre un des compagnons du Prophte nomm Malik fait le rcit suivant d'aprs Ouinm Hani, soeur d'Ali. Celleci disait donc qu'une nuit, le Prophte (sur lui soit le salut!) logeait dans notre maison. Au matin il se leva et nous dit : Cette nuit il m'est arriv d'tranges aventures. Je Lesquelles, Mohammed? lui demandmes-nous. p. 3 vais vous les raconter. Ecoutez-moi. Sachez donc, ajouta-t-il que cette nuit, Gabriel (surlui soit le salut!) etMikal, accompagns chacun de soixante-dix mille anges, se sont prsents devant moi, menant avec eux un animal appel Borak, sell et brid 5. Plus petit qu'un mulet, plus grand qu'un ne, sa face tait comme celle d'un individu appartenant l'espce humaine. Par la queue et les sabots il tenait de la vache. (Il est dit dans un autre livre que sa queue et ses pieds ressemblaient ceux du chameau.) Il avait la croupe du

L'ASCENSIONDU PROPHTEAU CIEL.

0 cheval et portait une selle d'meraude verte, un harnais de perles et des triers de turquoise. Gabriel s'avanant le premier me dit : 0 Mohammed le Dieu trs haut qui, te comblant a dcrt templer de ses dons, t'a accord d'innombrables faveurs, tu monterais au ciel cette nuit que pour y con-

les oeuvres de sa toute puissance et y recevoir les grces dont il veut t'honorer. peine eus-je entendu ces paroles, continua le Prophte, que je me levai pour faire mes ablutions. Gabriel m'ayant prsent dans une aiguire rouge de l'eau du Kaoucer qui coule dans le paradis, je fis mes ablutions. Gabriel versa sur ses ailes P- 4 l'eau dont je m'tais servi. Pourquoi agis-tu ainsi? lui dis-je. C'est, me rpondit-il, pour que le Dieu trs haut d'hyacinte ne me jette pas au feu de l'enfer au jour de la rsurrection. Ensuite ma sortie de la maison, se tenaient Mikal conduisant Borak soixante-dix par la bride, plus d'autres anges portant mille tendards lumineux ct de chacun des-

quels taient sept divisions d'anges. Tous, en me voyant, me firent un salut, auquel je rpondis. Ensuite je montai sur Borak. Lorsque je le faisais marcher sur terre, un de ses pas devanait l'autre d'aussi loin que l'oeil pouvait atteindre 7. Si je tournais la bride dans la direction du ciel, il s'levait dans les airs comme un oiseau. Nous nous rendmes tous ensemble la Maison sainte dans la mosque el-aksas. prophtes ayant leur tte Ibrahim, Moua et Ia. S'tant avancs ils me donnrent : 0 toi le salut et s'crirent nous entrmes et (Jrusalem) Je vis l tous les

que le Dieu trs haut a combl de ses dons, rjouis-toi; car cette nuit, tout ce que tu demanderas au Seigneur, il te p. 5 *

4 l'accordera.

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL.

Ensuite, Gabriel fit l'appel la prire. Ibrahim le prophte me dit : 0 Mohammed, faites les fonctions d'imam ; nous devons faire la prire sous votre direction. Alors je remplis prire. Aussitt les fonctions d'imam et nous fmes tous la 9 de Dieu aprs j'appelai les bndictions tous les prophtes, levant les mains vers

sur mes fidles; le ciel, dirent : Amen!

Alors Gabriel, s'adressant moi : 0 Mohammed, lvetoi, il faut continuer notre route. Je me levai et, portant les yeux devant moi, je vis un escalier de lumire, reposant sur la terre et aboutissant au ciel. Gabriel me dit : 0 Mohammed, monte cet escalier. Pour moi, tout en prononant l'invocation au nom de Dieu clment et misricordieux et beaucoup d'autres encore, je montai cet escalier et j'arrivai sans peine tout prs du ciel. L je vis une mer si immense que personne n'en connaissait l'tendue, except p. 6 le seigneur trs haut. 0 Gabriel, dis-jc, quelle est cette mer? C'est, me dit-il, celle que l'on nomme La mer de Kaoucer; elle se tient dans l'espace par la toute-puissance divine et personne autre que le Seigneur trs haut n'en connat l'tendue10. Quand nous emes dpass cette mer et poursuivi notre route, nous parvnmes par l'ordre de Dieu jusqu'au premier ciel. Je vis qu'il tait fait d'mail couleur de turquoise, avec une paisseur de cinq cents annes de route. Gabriel frappa la porte et n'eut pas plus tt appel l'ange charg de la garde de cette porte que celui-ci demanda : Qui es-tu? Gabriel, ayant avec moi Mohammed. Aptre de Dieu, reprit l'ange, le temps de ta venue est-il donc arriv?

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL.

Et, ouvrant.la porte du ciel avec de grandes dmonstrations de joie, il me donna un salut que je lui rendis; puis il ajouta : Sois le bienvenu, Mohammed, entre, honore de ta prsence le monde cleste. J'entrai donc et j'aperus p- ? sept divisions d'anges prts receA7oir les commandements de celui qui gardait la porte et qui tous me donnrent le salut. L je vis un personnage qui m'tait inconnu. salue-le. C'est Adam le prophte, me dit Gabriel, qu'il me rendit, en me disant: Sois le bienvenu, Mohammed, tu es arriv propos, que la prosprit 11te suive toujours ! Ensuite je vis qu'Adam (sur lui soit le salut!) jetait des regards sa droite, en J'allai souriant air satisfait; sa gauche, puis regardait devenait soucieux et pleurait. Que fait donc Adam? Gabriel. A la droite d'Adam, me rdemandai-je d'un lui donner le salut

des saints se trouvent les mes des prophtes, pondit-il, il a le coeur conet des bons croyants. En les contemplant, tent et sourit. A sa gauche, au contraire, sont les mes Leur vue le des infidles, des pervers et des incrdules. rend triste et il pleure. Je passai outre et je vis un coq blanc, la tte sous le arch (trne de Dieu), les pattes 12 sur la terre. p- s replies Quel est ce coq? demandai-je Gabriel. C'est, me dit-il, un ange qui compte les heures prire, les coqs qui sont sur la terre appellent leur tour citent le tesbih. Plus loin, je vis un ange moiti moiti neige. Quel est cet ange? demandai-je briel. C'est l'ange dont la voix est si retentissante de la nuit et du jour. Quand vient l'heure de la il appelle et rcite le tesbih 13. En entendant sa voix, et rfeu et Gaquand

6 il rcite

L'ASCENSION DU PROPHETE AU CIEL.

le tesbih que les hommes disent il tonne. Il avait deux tesbih dans ses mains. Plus loin tait une mer C'est, blanche. Quelle est cette mer? demandai-je? me dit Gabriel, celle que l'on nomme la mer de la Vie. Nous poussmes en avant et nous parvnmes au second ciel. Je vis qu'il tait de perles blanches. Son paisseur tait de cinq cents annes de chemin. Gabriel, ayant frapp la porte : Qui es-tu? demanda une voix. Je suis p. 9 Gabriel; avec moi est Mohammed, l'Envoy de Dieu, rpondit-il. Aussitt cet ange, rempli de joie, ouvrit la porte du ciel. Nous entrmes et salumes l'ange qui nous rendit notre salut et dit : 0 Mohammed, de rjouis-toi toutes les grces que le seigneur trs haut va t'accorder cette nuit. Vingt divisions d'anges prts recevoir les ordres de celui-ci se tenaient en rangs 11 autour de nous. Tous nous donnrent le salut. Plus loin j'arrivai auprs Quel est cet ange? demand'un ange gigantesque. dai-je. C'est celui qui rgle les parts de toutes les cratures. Plus loin je vis un ange soixante-dix ttes 15 et qui plus est ayant soixante-dix langues chacune de ses ttes. Avec chacune de ses langues il rcitait soixantedix espces de tesbih. Ayant dpass cet endroit, je vis deux Qui sont-ils? L'un, personnages. demandai-je. me dit Gabriel, est Yahia le prophte, l'autre est Zakaria le p. 10 prophte. Je les saluai. Eux me dirent: 0Mohammed, sois le bienvenu! Tu as honor de ta prsence le monde cleste. Puissent les dons du Dieu trs haut te faire prosprer. Ayant pass outre, je vis une mer blanche sur le rivage de laquelle une multitude d'anges rcitaient le tesbih.

L'ASCENSIONDU PROPHTE AU CIEL. Plus

au troisime ciel. Gabriel, loin, nous parvnmes frappant la porte, n'eut pas plutt appel que l'ange qui gardait la porte du ciel demanda : Qui es-tu? Je et avec moi est Mohammed. Je vis que suis Gabriel, ce ciel tait d'hyacinthe rouge. Alors l'ange me dit : 0 Mohammed, sois honor des dons du Dieu trs haut! Il y avait l trente divisions d'archanges (serheng firichteh) les ordres de cet et de trente mille anges sous ange plus taient prts obir chacun des archanges. Tous me firent un salut que je leur rendis, puis ils firent des voeux pour moi. Ayant pass outre, je vis dans un lieu plein de dlices deux personnages. Le visage de l'un d'eux tait arrondi 16 comme la pleine lune. Quels sont ces personCe sont, me dit Gabriel, Yakoub nages, demandai-je? le prophte et Yououf le prophte. J'allai leur faire p. n en disant : 0 Mohammed, un salut qu'ils me rendirent, sois le bienvenu! Le Seigneur nous avait promis qu'il nous ferait voir Mohammed ; cent mille grces lui soient rendues de ce que nous avons contempl ta face bnie! Tout ce que tu lui demanderas dans cette nuit, il te l'accordera. M'tant loign d'eux, j'aperus deux autres personnages. Je questionnai Gabriel qui nie dit : L'un est Daoud le prophte, l'autre est Suleman le prophte. Je les saluai; ils me rendirent le salut et me dirent jouis-toi des dons du Seigneur Puis ils ajoutrent : Grce Dieu, nous avons vu ta face bien heureuse! Et ils firent des voeux pour moi. Passant outre, je vis sur le rivage d'une vaste mer un ange gigantesque assis sur un sige. Il avait soixante-dix ttes. Une : 0 Mohammed, ret ne nous oublie pas.

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL. se tenaient auprs

p. 12 multitude d'anges, occupant des siges, de lui. Tous rcitaient le tesbih. Plus loin nous arrivmes

au quatrime ciel. Gabriel frappa la porte et appela. L'ange qui la gardait l'ouvrit tout joyeux et dit en me saluant : Sois le bienvenu, Mohammed, sois honor des dons du Dieu trs haut. plus loin, nous arrivmes au cinquime ciel qui tait fait d'or. Lorsque Gabriel eut frapp la porte et parl l'ange, tout joyeux, ouvrit et me donna le salut en disant : Sois le bienvenu, Mohammed, tu vas tre honor des dons du seigneur. Et il fit des voeux pour moi. Plus loin j'aperus ensemble Ismal le prophte, Ishak le prophte, Haroim le prophte, Loth le prophte. Je les saluai. Eux me dirent : O Mohammed, quoi que tu demandes cette nuit, Dieu te l'accordera sans en rien excepter; dep. 13 mande lui le salut des mes de tous ceux qui suivent ta loi. Poussant plus loin, j'arrivai une mer de feu. Au jour de la rsurrection, me dit Gabriel, on jettera cette mer de feu dans l'enfer, tourments par ce feu. et ceux qui habitent l'enfer seront Allant

Nous dpassmes ce lieu et parvnmes au sixime ciel qui tait fait de perles. Gabriel frappa la porte. L'ange qui en tait le gardien l'ouvrit,, me salua et me dit : O Mohammed, sois le bienvenu ; tu nous combles de joie en venant visiter le monde cleste ; sois combl des grces du Et il appela sur moi les bndictions de Dieu. Seigneur! Soixante divisions d'anges, se tenant ses cts, rcitaient le tesbih. Plus loin je vis un keiichk 11 sur lequel se tenait un personnage tout velu, entour d'une grande multitude.

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL.

Qui est-ce? demandai-je. C'est Motia le pro lui soit le me dit Gabriel. J'allai phte (sur salut!), lui et le saluai. Il me salua son tour et me dit : 0 Mohammed, sois le bienvenu, heureuse ton arrive! 18 Marche, me dit Gabriel, monte plus haut. En ce p. u moment, Mouca se mit pleurer. Pourquoi pleures-tu? lui dit Gabriel. je m'imaginais que ma place, que mon rang taient au-dessus de tous; et voil que Mohammed, venant aprs moi, me dpasse de beaucoup; ses sectateurs seront plus nombreux que les miens et entreront avant eux dans le paradis. Alors une parole auguste du Dieu trs haut s'adressa Moua en ces termes : 0 Moua, je t'ai rendu illustre entre tous en te parlant face face; je t'ai dlivr de la malice de tes ennemis; pourquoi ne pas me rendre des actions de grce pour les dons que tu as reus de moi? "Je passai outre et je vis Nouh le prophte et Idris 19le prophte. Je leur adressai un salut qu'ils me rendirent en me comblant de bndictions : Sois le bienvenu, Mohammed, disaient-ils avec des dmonstrations de joie. Poursuivant notre route, nous arrivmes au septime ciel. Gabriel, passant en avant, frappa la porte et appela. L'ange qui gardait cette porte l'ouvrit joyeux et nous en- p. 15 trames. Alors il me dit : Sois le bienvenu, Mohammed qui nous honores de ta visite ! Puisses-tu tre honor ton tour ! Il y avait l soixante-dix divisions d'archanges sous le commandement de l'ange qui gardait ce ciel fait de lumire. Il n'y restait pas le moindre espace libre 20; les anges occupaient toute la place. Nous franchmes ce lieu Hlas!

10 et parvnmes une grande

L'ASCENSIONDU PROPHTEAU CIEL.

un vaste keuchk, devant lequel tait installe chaire d'meraude verte. Un personnage barbe blanche, assis sur cette chaire, s'appuyait sur le C'est, me dit keuchk. Qui est-il? demandai-je? Gabriel, ton anctre Ibrahim le prophte. J'allai le saluer. 11 me rendit le salut, en me disant : 0 prophte par excellence, sois le bienvenu! Dieu bnisse ton arrive! Gabriel reprit : Voil ta rsidence et celle de tous ceux qui suivent ta voie. Puis il ajouta : Entre dans cette p.'iG maison mille la, car chaque jour soixante-dix anges viennent la visiter. Je vis encore une troupe de cratures, la moiti en tunique blanche, la moiti en tunique raye de blanc et de noir. Ce sont ceux qui suivent ta aux porteurs voie, me dit Gabriel. Fuis, s'adressant de tuniques blanches : Vous aussi, entrez avec votre pro Et il leur phte. permit d'entrer; mais il ne le permitpas aux porteurs de tuniques rayes de blanc et de noir. Passant outre, je vis une vaste mer, toute noire. A son aspect, mon oeil fut aussitt comme entour de tnbres. Dans cette mer, j'aperus une foule innombrable d'anges. Je questionnai Gabriel : Pourquoi l'eau de cette mer estelle noire? Personne autre que le Seigneur trs haut rpondit Gabriel. Sur le rivage, je vis un ange gigantesque, touchant de sa tte le dessous du arch, les pieds reposant sur le sol, cane connat la nature de cette mer, dans sa bouche les sept tages de la d'engloutir Plus loin je vis un autre ange aux propositions colossales, ayant soixante-dix ttes, aussi grand que ce bas monde tout entier. Chacune de ces ttes tait pourvue de pable terre. et visite

L'ASCENSIONDU PROPHTE AU CIEL. soixante-dix langues. Nuit

et jour il rcitait le tesbili en l'honneur du Seigneur trs haut. Prs de lui tait un ange tellement grand que, si on et vers dans un seul de ses p. 17 elle n'aurait pas yeux l'eau de toutes les mers d'ici-bas, suffi le remplir. Plus loin je vis un ange portant dix mille ailes. A ct de lui tait une mer dans les flots de laquelle il plongeait pour en ressortir ensuite en se secouant, Chade ses ailes ruisselantes cune des gouttes qui tombaient d'eau devenait un ange par la puissance cratrice de Dieu. Prs de lui je vis un autre ange quatre ttes 31 : l'une semblable celle d'un homme, une autre celle d'un lion une autre Poussant teh. branches encore celle de l'oiseau Ilomndi, une enfin celle d'un boeuf. le sidret-el-raowiplus loin, nous atteignmes Ce qu'on appelle ainsi est un grand arbre dont les

sont les unes d'meraude, les autres de perles, avec des feuilles semblables aux oreilles de l'lphant. Ses fruits sont d'une dimension considrable. Du pied de cet arbre sortent quatre sources 23 qui entrent dans autant de canaux. Deux de ces canaux sont ciel ouvert, deux autres sont couverts. Des deux premiers l'un est le Nil qui coule p- is dans la ville de Misr, l'autre est le Frat qui coule dans la

ville de Koufa.

Quant aux deux dont le cours est souterl'autre rain, l'un est le selsebil qui coule dans le paradis; se rend dans le bassin du kaoucer. L'eau de ces deux fleuves est plus blanche que le lait et plus douce que le miel. Les anges venant au devant de moi me donnrent le salut, Ils apportaient Dans trois coupes qu'ils me prsentrent. l'une tait du lait, dans l'autre du vin, dans la dernire

12 du miel.

L'ASCENSIONDU PROPHTEAU CIEL.

Je pris celle qui contenait du lait et j'en bus. Voyant que je ne touchais pas aux autres, les anges me dirent : Tu as bien fait de choisir le lait et de le boire, car tous ceux qui suivent ta voie sortiront de ce monde avec la foi. Je fus bien rjoui de ces paroles. Alors Gabriel me dit : Je n'irai pas plus loin. Et, s'arrtant en ce lieu, il retourna (il se changea) la forme qui lui tait propre 21. Je le vis dployer ses six cents ailes, une Je lui dis : Quelle paule l'orient et une au couchant. p. 19 est cette forme, Gabriel? La mienne, me rpondit-il, celle sous laquelle j'ai t cr. Comme le savoir et les connaissances terre des cratures ne vont pas au-del donn ce nom qui signifie le lotus de la dernire limite. Puis il ajouta : O Mohammed, maintenant approche qui sont sur la surface de la du sidret-el-mounteh, on lui a

aussi prs qu'il t'est donn d'approcher et prosterne-toi. Je m'avanai donc 24 et, parvenu au point le plus rapla face contre terre, et proch du trne, je me prosternai je vis le Seigneur suprme avec les yeux de mon coeur. En ce moment, la voix de Dieu se fit entendre moi : Lve la tte et glorifie mon nom! Levant aussitt la tte, lillahi ouessalaoot ouettabt, ce qui je dis : Ettaiyt signifie : Que tout est pour Dieu, soit les louanges, les hommages et les tesbih prononcs par la langue, soit les actes de dvotion, tels que : aumnes, dmes, offrandes, acPuis je m'entendis complis l'aide des biens temporels. en ces termes : JEsselm alika iunnebi oue interpeller rahmet ullali oue berektouhou, c'est--dire : Que la dlivrance des terreurs de l'autre monde et de ses chtiments

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL.

13

soit sur toi; toi la misricorde, les bndictions et la prosprit! Alors je dis : JSsselm alin oue ala ibdillahisslihina, ce qui signifie : Que le salut qui vient de Dieu p- 20 et sa misricorde soient sur moi et sur les bons serviteurs ! En mme temps, tous les anges, voyant que j'avais l'honneur d'approcher si prs de la Majest divine, s'crirent: Ach'adou en la ilaha illllahou oue acli'adou enne Mohammedan oue reoidoulwu, c'est--dire : Nous rendons tmoignage que le Seigneur trs haut est l'unique et le vivant, et qu'il n'y a pas d'autre Dieu que lui ; nous tmoignons en outre que Mohammed est son serviteur et son envoy. Ensuite le Seigneur, la parole, me dit : 0 Mohammed, je t'impose cinquante prires dans l'espace d'une nuit et d'un jour; va et prescris ceux qui suivent ta voie ces cinquante oraisons. Je m'inclinai devant la volont et, retournant sur mes pas, je me rendis auprs de Moua le prophte. Celui-ci (sur lui soit le salut!) me demanda : Mohammed, que t'a prescrit le Seigneur? 0 il m'a prescrit cinquante Moua, lui rpondis-je, oraisons dans l'espace d'une nuit et d'un jour. Mohammed, quitter reprit-il, tes sectateurs des cinquante oraisons. ne pourront jamais s'acMoi, qui suis venu avant divine m'adressant abdouhou

toi, j'ai beaucoup prouv les hommes et j'ai reu bien des p. 21 coups de la part du peuple d'Isral. Va donc et prsente encore une requte. Il se peut que le Seigneur, dans sa te fasse grce de quelque chose sur ces cingnrosit, quante oraisons. Je revins donc et je me mis gmir en suppliant. Mohammed, me dit une voix, je te fais

14

L'ASCENSIONDU PROPHETE ATT CIEL.

grce de dix oraisons. Tu n'en feras donc que quarante. De retour auprs de Moua, je lui dis ce qui en tait. Va encore, reprit-il, prie et gmis; peut-tre Dieu te fcra-t-il encore une concession. J'allai et je me prosternai en suppliant. Le Seigneur, m'coutant favorablement, me fit encore grce de dix oraisons et ne m'en prescrivit plus que trente. Je retrouvai Moua qui me dit : 0 Mohammed, retourne une fois de plus; Dieu te fera certainement une concession de plus. Trente oraisons, c'est encore trop. J'allai, je suppliai, je prsentai ma requte. J'obtins encore dix oraisons et il me fut ordonn d'en faire vingt. C'est encore trop, me dit Moua quand je l'eus rejoint; 22 seraient p. ne pourront pas s'en acquitter et ils rebelles devant Dieu. Demande toujours; sans J'allai, je suppliai, et Dieu me doute, tu obtiendras. fit grce de dix nouvelles oraisons; il ne m'en prescrivit 0 Mohammed, plus que dix. Je revins trouver Moua. c'est encore trop de dix oraisons; il est craindre qu'ils ne soient pas capable de les faire. Tout ce que tu demanderas cette nuit, Dieu te l'accordera. Lve-toi donc, va et demande. J'allai, je gmis, je suppliai, et Dieu me fit encore grce de cinq oraisons. Revenu auprs de Moua, il me dit : Si tu retournais, Dieu ne voudrait pas te renvoyer du dans tes esprances, mais il viendra sans doute Je me rjouis donc d'avoir en aide tes sectateurs. obtenu de si grandes faveurs et je me tins pour satisfait. Alors j'entendis la voix du Seigneur qui me disait : 0 celui de tes sectateurs qui fera dans l'ardeur Mohammed, de sa foi ces cinq prires, je m'engage lui donner la tes fidles

L'ASCENSIONDU PROPHTE AU CIEL.

15

rcompense de cinquante oraisons. Ce n'est pas tout : lorsune qu'un de tes fidles formera la rsolution d'accomplir bonne oeuvre, j'ordonnerai aux anges d'en inscrire dix dans p. 23 le registre de sa vie. Que si, au contraire, il commet une mauvaise action, je commanderai qu'elle ne soit inscrite que pour une. Ceux qui feront pnitence d'un coeur sincre, j'effacerai leurs pchs. A ceux qui jeneront durant trente jours conscutifs, je donnerai pour chaque jour la rcompense de dix jours, ce qui pour trente jours fera un total de trois cents. Quiconque jenera six jours dans le mois de schevval, je lui accorderai pour chaque jour la rcompense de soixante jours, de sorte qu'il recevra entirement Et tous le prix de trois cent soixante jours d'abstinence. ceux l je concderai le paradis. le prophte (sur lui soit le salut!) dit : MonDieu, Sulenian, la verge miracutu as donn la souverainet leuse Moua, le don de ressusciter les morts Ia. Ensuite Une voix rpondit : 0 Mohammed, je t'ai lev au dessus de tous. De plus, j'ai admis m'approcher tous tes secta Et la teurs et je les ferai participer ma misricorde. mille paroles : trente quatre-vingt-dix mille sur la loi, trente mille sur la conduite spirituelle, trente mille sur l'essence de la vrit. Puis un commandevoix me fit entendre ment me fut adress mille paroles de la loi; dis celles de la voie spirituelle ceux que tu p. 24 ne dis voudras, ne les dis pas ceux que tu rcuseras; 25 mal propos qui ce soit celles de l'essence de la vrit. Ayant pass outre, je vis sept cent mille (soixante-dix toaman) rideaux 20, soit de lumire, soit de feu, soit d'hya: Dis tous les trente

16 cinthe,

L'ASCENSIONDU PROPHETE ATICIEL. avait pour n'tais pas me prenait pass de la

soit de perles, soit d'or. Chacun d'eux En outre, je gardiens sept divisions d'anges. plutt arriv un rideau qu'un ange s'avanant par la main et me le faisait traverser. Ayant sorte soixante-dix

mille rideaux, j'aperus le arcli (le trne cleste). Il tait tellement grand qu' ct de lui le ciel et mme pas t la terre avec leurs sept tages n'auraient Dieu a cr le arch d'hyacinthe remarqus. rouge. Une d'anges tournaient autour, rcitant nuit et jour le tesbih en l'honneur du souverain matre. Je vis encore 27 du arch ranges en cercle autour sept cent mille tentes, chacune de la dimension de ce bas monde, sans compter que d'une tente une autre il y avait un espace de cinp. 25 quante mille annes de chemin. Dans chaque tente taient cinquante divisions d'anges occups adorer, les uns debout, les autres assis, les autres prosterns le front contre terre, et qui rcitaient le tesbih. Je dpassai les tentes et me disposai ter mes sandales dans l'intention de monter sur le arch, lorsque je m'entendis interpeller : 0 Mohammed, n'te pas tes sandales, afin que leur contact bni atteigne mon trne. Je montai donc sur le arch et, me prosternant terre devant le Seigneur, je dis : Gloire puis je revins. Il faut expliquer maintenant comment le front contre et louange!, visita multitude

le prophte

le paradis et l'enfer. Dans son livre intitul

Les Fanaux, imam Bagavi (que la misricorde de Dieu soit sur lui!) a l'apport ce hadis, crit en langue persane, et qui s'explique ainsi : Le pa-

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL.

17

radis se conquiert2S par des oeuvres difficiles, telles que le jene, la prire, le plerinage, la guerre sainte; il faut pour aux exercices spirituels et tre exact y entrer s'astreindre aux pratiques du culte. L'enfer, lui aussi, se gagne par les exigences de la concupiscence et par toute espce de p. 2G dsirs. Le prophte (sur lui soit le salut!) dit encore: Lorsque le Seigneur, aprs avoir cr le paradis, l'eut embelli de toute espce de charmes, un ordre enjoignit Gabriel d'aller et de le parcourir. Gabriel, l'ayant examin, vit que Dieu, par un effet de sa toute-puissance, avait prpar pour ses serviteurs une foule de dlices qu'aucun oeil n'avait jamais vues, dont aucune oreille n'avait entendu parler. 0 mon Dieu, s'cria-t-il, quiconque entendra la description de ce paradis, n'aura pas de repos qu'il n'y soit entr. C'est alors que le Seigneur entoura les quatre cts du paradis d'oeuvres pnibles, telles que le jene, la prire,

le plerinage, la guerre sainte, telles aussi que la modration dans les dsirs (le contentement) et les veilles consacres l'adoration. Il fut rgl par un commandement dans le paradis tant qu'il suprme que pas un n'entrerait ne se serait pas assujetti ces rudes preuves. Gabriel voyant cela dit : S'il en est ainsi, personne ne pourra avoir accs dans ce lieu de dlices. De mme quand le Seigneur eut cr l'enfer, il interpella Gabriel : Va, Gabriel, visite aussi l'enfer. Gabriel vit dans l'enfer toute espce de supplices rait dcrire. et de tourments que qui que ce soit ne pour 0 mon Dieu, dit-il, personne n'entrera En consquence, jamais dans cet enfer. le Seigneur entoura les quatre cts de l'enfer de toute espce de dsirs 2 p. 27

18

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEU.

de la passion du vin, du commerce illicite dsordonns, avec les femmes, de l'amour effrn du lucre, de la tyranA cette vue nie, de la reehei'che exagre des jouissances. : Mon Dieu, je vois bien qu'il ne restera personne qui chappe cet enfer. Maintenant retournons notre sujet. Lorsque le Prophte revint, aprs avoir eu accs tout prs du trne, Gabriel reut ce commandement de la part du Seigneur : vConduis mon ami Mohammed; qu'il voie les merveilles du que j'ai prpar pour les croyants; puis qu'il contemple aussi les supplices varis de l'enfer que j'ai dispos Aussitt Gabriel me dit : 0 Mohampour les mcrants. paradis p. 2s med. il faut d'abord visiter le bassin du kaoucar qui a t cr pour toi; nous verrons ensuite le paradis. Soit, lui rpondis-je. Xous allmes donc sur l'heure au kaoucar. Sur le bord de ce bassin j'aperus une grande quantit de koi'bbeh. c'est--dire de dmes, les uns de perles, les autres Le limon de cette eau d'hyacinthe rouge ou d'meraude. est de musc et les cailloux qui en tapissent le fond sont d'hyacinthe rouge. L'eau en est plus blanche que le lait, m plus douce que le miel, plus parfume que le musc. La grandeur du bassin du kaoucar est d'un mois de chemin. de lui et plus nombreux que les toiles qui sont au ciel, il y a pour ceux qui veulent s'y dsaltrer des vases et des coupes d'or, d'argent, d'hyacinthe, d'mede perles. Quiconque a bu une fois de cette eau ne ressentira plus jamais les atteintes de la soif. Dans la Po.roh fie Koran)"", le Seigneur suprme s'exprime ahi.si : -Ana atiuakcd kaoucera fa salli li rebblka raude. Tout autour Gabriel s'cria

L'ASCENSIONDU PROPHETE AITCIEL. ouenhar inna

19

c'est--dire : 0 ckniyaka lwua bilabtar, Mohammed, nous t'avons donn outre beaucoup de biens P. 29 le bassin du kcioucer. Fais donc la prire en l'honneur de Quiconque te dira que tu es abtar (tronqu), le sera lui-mme et non pas toi. Le Prophte eut de Khadija un fils nomm Abd Allah qui mourut, tant encore en bas ge. Un personnage appel ton bienfaiteur et sacrifie-lui As, tant venu voir le Prophte pour lui faire ses complichez lui, lorsqu'il ments de condolance, s'en retournait rencontra en route les infidles de la tribu des Korachites. As, lui dirent-ils, o tais-tu donc? J'ai t vipour lui prsenter mes compliments de con Or, c'tait un usage chez les dolance, rpondit-il. Arabes abtar celui dont le fils mourait tant d'appeler siter cet abtar encore en bas ge ; en effet, le sens de cette expression est proprement qui n'a pas de fin, pas de suite. Lorsque le Prophte (sur lui soit le salut!) apprit que les infidles l'avaient il en fut trs affect. C'est alors Mohammed, lui que Gabriel lui apporta cette surate. dit-il, le Seigneur suprme te donne le bassin du kaoucer; tmoigne-lui ta reconnaissance par les prires, les suppliQuiconque te traitera iabtar mritera lui-mme ce surnom; il ne sera honor ni dans ce p. 30 bas monde, ni dans l'autre. Quant toi, nous te ferons monter un tel degr de vnration jusqu'au jour de la rsurrection la prire, aprs avoir invoqu mon nom, on invoquera aussi le tien. Lorsque le Prophte entendit cette parole du souverain Seigneur, son coeur en qu'en fut tout rjoui. Gabriel dit encore : 0 Mohammed, 2* les faisant cations et les offrandes. trait ({'abtar. des victimes.

20

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL.

premiers boire de l'eau du kaoucer seront ceiix-l mmes qui se sont associs ta fortune lorsque tu allais de la Mecque Mdine et qui t'ont accompagn dans cette ville, laissant l leurs femmes et leurs enfants. Viendront ensuite de ce monde, les ceux qui ont renonc aux jouissances petits, les humbles, les indigents, tes compagnons dont personne ne se souciait. A chacun des quatre cts du bassin se tenir Abou Bekr, Omar, Osman, Ali. Quiconque a de la haine pour un des compagnons, on ne lui donnera devront pas de cette eau. Ensuite Gabriel dit: 0 Mohammed, maintenant il Quand nous fmes arrivs p. 31 aller visiter le paradis. Qui es-tu? demanda l'ange porte, Gabriel frappa. gardait la porte. Gabriel, et avec moi se trouve faut la qui Mo-

hammed, l'Envoy de Dieu. Aussitt l'ange, tout joyeux, ouvrit la porte et nous salua. Dans un jardin que le Seigneur trs-haut a cr pour ceux qui suivent ma voie, je vis une multitude de houris. Des unes taient assises sur des siges, les autres se tenaient Des oiseaux" 1 venaient se poser A un certain par la main en foltrant. sur la tte de ces houris.

elles jour (le jour de azincli, le vendredi), montaient sur des chameaux pour se visiter et se livraient aux rires et aux divertissements; puis elles se souhaitaient mutuellement la bienvenue. Je vis encore au milieu des jardins un keuclik. Une multitude de houris taient en train de rire et de foltrer dans les parterres qui l'entouraient. "A qui est ce Iceuchk? demandai-je. A Omar, me rp. 32 pondirent les houris. Parmi celles-ci j'aperus Romca 32, la femme de Talka. Est-ce bien toi que je vois ici,

L'ASCENSION DU PROPHETE AU CIEL. Iiomea? Vraiment

21

Le Seigneur oui, Prophte. et m'a accord la grce de suprme m'a fait misricorde l'entre en paradis. Comme habitants on demandait du paradis, de la taille d'Adam qui avait soixante coudes de haut, de l'ge du prophte Ia qui avait trente ans lorsqu'il tait dans ce bas monde; ils sont beaux comme le prophte Youcouf, semblables dans leur manire d'tre au Prophte des dtails sur les il rpondit : Les bienheureux sont

Yakoub, sur lui soit le salut! Il n'y a sur leurs corps ni poils ni barbe; leurs yeux sont enduits de surmeh. Dans leurs coeurs n'existe ni l'envie ni la haine. Ils ne sont pas plus sujets la douleur qu' la vieillesse. Ils ne sont soumis aucune des ncessits de la nature humaine; ils ne crachent ni ne se mouchent. Quant aux houris, quelque soit le nombre des tuniques dont elles se revtent, toutes se voient, les unes p. 33 au-dessous des autres; leur chair se distingue sous les tuniques, leurs os se laissent apercevoir sous leur chair et la dans l'intrieur apparat distinctement des os. Elles non plus ne connaissent pas l'envie. Chaque fidle a aussi une tente d'une dimension de soixante igadp 3, toute d'or. me dit : O Mohammed, maintenant que tu as vu les lieux qui sont la demeure des amis, il est temps d'aller visiter l'emplacement destin aux ennemis du Dieu trs haut. Je vis alors que l'enfer tait un lieu terrible et plein d'horreur 31. A la porte se tenait un ange d'un aspect effrayant et sinistre. Quel est cet ange? demandai-je Gabriel. Son nom est Mlik;l:', me rpondit-il. Il est Ensuite Gabriel moelle elle-mme

22

L'ASCENSIONDU PROPHTE AU CIEL. Depuis qu'il a avec qui que mais il ne me lui dit Gabriel. en me disant:

le prince de l'enfer dont il garde la porte. t cr, il n'a jamais souri et n'a chang ce soit la moindre parole. Je le saluai, p. 31 rendit pas le salut. C'est Mohammed, Aussitt Mlik me prsenta ses excuses,

des dons que le Seigneur t'a Mohammed, Rjouis-toi, faits, lui qui a voulu te.faire voir les oeuvres de sa touteet qui t'a combl gnreusement de tant de 3' 5 une fois le feu grces. 0 Mlik, lui dis-je, souffle de l'enfer. Mlik le souffla une fois. Je restai terrifi puissance ainsi que Gabriel. Je vis au milieu de l'enfer un arbre qui embrassait dans ses dimensions un espace de cinq cents ans de route. Ses pines taient comme des lances et ses fuits ressemblaient des ttes de div (dmons). Gabriel me dit : Cet arbre

. est le zaklioum, dont le fruit est plus amer que le poison. Les habitants de l'enfer le mangent, mais il ne reste pas qu'il ne fait que traverser. Au pied de cet arbre je vis une troupe de rprouvs que les anges en leur coupant la langue, laquelle repoustourmentaient sait toujours et tait coupe de nouveau. Quels sont ces malheureux? demandai-je Gabriel. Ce sont, me dans leurs entrailles p. 35 dit-il, les docteurs qui ne cessaient de dire au peuple : Ne de la fornication, ne combuvez-pas de vin, gardez-vous mettez aucune action mauvaise et perverse, tandis qu'euxmmes, sans faire usage de leur doctrine, commettaient toute espce d'acte rprhensible de cette espce. Je vis encore une autre troupe de gens auxquels les anges dcoupaient la chair en morceaux pour la leur faire manger.

L'ASCENSIONDU PROPHETE ATTCIEL.

9.'

Et qui sont ceux-l? demandai-je. Ce sont ceux, me rpondit-il, qui se moquaient en face des Musulmans et disaient du mal d'eux par derrire, sans craindre le jour Je vis aussi un de la rsurrection. groupe d'hommes qui, portant un ventre dmesurment rebondi, ne pouvaient Qui sont-ils? plus bouger de leur place. demandai-je. Ce sont les cupides, insatiables de gain. J'en vis encore d'autres en les piquant que les anges tourmentaient avec des lances. Qui sont ceux-l? interrogeai-je. Ceux, me rpondit-il, qui, dnonant les Musulmans aux la violence pour s'emparer de employaient qui, non contents de cela, exerant la mdisance parmi les Musulmans, faisaient natre les rixes, les p. 36 rivalits:i 7 et la discorde. Plus loin, je vis une troupe de gens suspendus par des chanes au milieu des flammes de l'enfer. Et ceux-l, qui sont-ils? demandai-je. oppresseurs, leurs biens; Ce sont ceux, dit Gabriel, qui, pour se faire honorer comme des personnes pieuses et pratiquant la vertu, faisaient hypocritement la prire lorsqu'ils taient dans le monde. Ils n'avaient d'autre but que les avantages temde la vie future, porels, sans se soucier des rcompenses sans tenir compte du jour du jugement dernier. Je vis encore une troupe de femmes suspendues par les cheveux dans l'enfer. De leurs ne/ sortaient des tourbillons de Ce flammes. Qui sont ces femmes? demandai-je. sont des impudiques, dit Gabriel, qui laissaient voir leurs cheveux des trangers. Ceux-ci, excits dsiraient ces femmes; et de l naissaient relations criminelles, car ils avaient perdu par cette vue, entre eux des la crainte du

24

L'ASCENSIONDITPROPHETE AU CIEL.

J'aperus aussi des femmes jour du jugement dernier. dont les mains et les pieds taient enchans. Des serpents et des scorpions venaient fondre sur elles, les mordant et Qui sont encore ces femmes? demandai-je. p. 37 les piquant. Celles-l, sans jamais faire la prire, vivaient clans l'impuret, personne pas les ablutions, ne demandant de leur en enseigner la pratique. Jamais non Je plus elles n'avaient appris en quoi consiste l'oraison. vis encore des femmes suspendues par la langue au milieu de l'enfer. Qui sont donc celles-l? demandai-je. ne connaissant Ce sont, me dit-il, celles qui, atteignant leurs maris des coups de leurs langues 38, ne leur laissaient aucun repos. Elles sortaient de leurs demeures sans permission et commettaient des actions honteuses. Le Prophte, serait le sjour mandements a dit que le paradis de la femme qui aurait pratiqu les comdu Seigneur suprme et qui n'aurait pas atles anges tourpoison qui resfait ces gens? mangeaient le sur lui soit le salut!

teint son mari des coups de sa langue. Plus loin, je vis une troupe de gens que p. 38 mentaient en leur versant dans le gosier un sortait par le bas du corps. Qu'ont donc Ceux-l, me dit Gabriel, demandai-je.

bien des orphelins, sans s'inquiter de ce jour (du jugement Je vis ensuite une troupe de femmes suspendernier). dues par les seins, et qu'on tourmentait sans trve ni merci. ces femmes. Ces femmes, Je m'informai quelles-taient dit Gabriel, ont mis au monde le fruit de leurs oeuvres crieu de leur qu'elles l'avaient minelles; puis, prtendant 39 dans l'hritage qui n'tait pas mari, elles l'ont introduit

L'ASCENSIONDU"PROPHTE AU CIEL.

25

le sien et ont recueilli un bien qui ne leur appartenait pas. Plus loin j'aperus des gens au cou desquels taient de lourdes pierres meule. Ils avaient les suspendues mains lies avec des chanes et les anges les tourmentaient cruellement. Qui sont ceux-l? demandai-je Gabriel. Ceux qui ne payaient pas la dme de leurs biens. de complaisance pour leurs dsirs, ils ne se souciaient pas de ce grand jour, et l'avarice qui remplissait leur coeur ne savait pas se rsoudre 40 purifier leurs ri Je vis encore une chesses par l'aumne. troupe de p. 39 le visage tout noirci, le cou et les mains charmalheureux, Pleins gs de chanes, auxquels on faisait subir d'affreux tour Des gens, me ments. Qui sont-ils? demandai-je. dit Gabriel, qui saluaient toujours les grands de leurs compliments flatteurs. Plus loin je vis un groupe d'hommes dont les langues pendaient hors de la bouche. Leurs ttes comme des ttes de porc; ils avaient des jambes et des queues semblables celles des nes. Qui sont-ils? Des gens, dit Gabriel, qui, n'ayant pas demandai-je. taient la crainte du Seigneur, rendaient de faux tmoignages. J'en vis encore qu'on tuait et qu'on renquelques-uns dait la vie tour tour, en leur disant : Quel bien as-tu jamais fait? J'en vis aussi quelques autres enchans par le cou. Les anges leur versaient du poison dans le gosier et les tourmentaient cruellement. Qui sont ceux-l? demandai-je. Ceux qui buvaient du vin, rpondit sont morts sans faire pnitence. J'aperus encore Gabriel, et qui p. 40

la porte de l'enfer un certain nombre

26 de caisses

L'ASCENSION DU PROPHETEAU CIEL. runies dans un mme lieu. Elles taient pleines et de scorpions qui en sortaient pour y rentrer

de serpents ensuite. Gabriel,

questionn par moi, me rpondit : Il y a l des orgueilleux, au coeur altier, durs dans leurs actes, que ces serpents et ces scorpions doivent tourmenter juset qui sont toujours dans la qu'au jour de la rsurrection, peine. Le Prophte (que sur lui soit le salut!) dit : 0 vous qui suivez ma voie, pleurez sans cesse par la crainte de l'enfer et pratiquez les oeuvres qui vous mriteront le bonheur dans l'autre de l'enfer! monde; car ils sont terribles Sa profondeur est gale l'espace le ciel et la terre. Lorsque le Seigneur eut cr l'enfer, il ordonna aux anges de le faire flamber mille annes de suite; alors il devint tout rouge. Quand ils l'eurent fait flamber durant mille autres annes, il devint tout blanc. . On le fit encore flamber l'espace de mille annes, et il devint tout noir. Quant aux infidles qui entrent dans l'enfer, leur peau a une paisseur de quarante coudes; leurs dents les supplices qui est entre

p. -il sont grosses comme le mont Ohod'li. Chacun d'eux occupe un emplacement gal la distance qui spare la Mecque de Mdinc. Les rprouvs, au milieu de l'enfer, pleurent tellement que leur visage en est sillonn de ravins en forme de canaux. Une fois que les larmes de leurs yeux sont puises, c'est le sang qui commence couler. le Lorsque je revins, aprs avoir visit successivement paradis et l'enfer, je reus du Seigneur suprme ce commandement : 0 Mohammed, maintenant que tu as vu les merveilles de ma toute-puissance, ceux va, raconte-les

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL.

27

qui suivent ta voie. Aux fidles promets le paradis; quant aux infidles, aux hypocrites, aux gens vicieux, clierclie la crainte des supplices de les avertir en leur inspirant l'enfer. Pour toi, persvre avec patience dans les saintes pratiques du culte; sois doux dans tes paroles et bon dans tes oeuvres; invoque mon nom dans tous tes actes, car je Si les suis plus rapproch de toi que ton me elle-mme. infidles, eux aussi, invoquent mon nom, je ne les laisserai pas sans espoir. 0 Mohammed, garde-toi d'un coeur gonfl par l'orgueil, car je n'aime pas ceux qui se laissent enivrer par la vanit. Ensuite Gabriel, m'ayant fait monter sur ses ailes, me p. 42 conduisit au mont kf. Je vis que cette montagne qui est toute d'meraude entoure entirement le monde. Gabriel, de Dieu, me montra sur le mont kf par le commandement deux villes, l'une situe l'orient, l'autre au couchant. L'une se nomme Djabalaa et l'autre Djabalaka. Chacune 12 d'elles a mille portes; d'une porte l'autre il y avait une distance d'un igadj. Toutes les maisons avaient exactement les mmes dimensions. des mosque l'emplacement ques tait loin de leurs demeures, c'tait leurs portes mmes que se trouvaient les cimetires. Quels sont Des sectateurs de la donc ces peuples? deniandai-je. religion deMoua, me rpondit-il. leur dit-il, et tous alors de s'crier trs haut qui nous a donn Voil Mohammed, au Dieu : Louanges Tandis

de voir ta face bnie ! en

mme temps qu'ils se soumettaient a ma foi sans exception. Puis je leur demandai pourquoi leurs maisons taient toutes de la mme dimension. C'est, dirent-ils,

28

L'ASCENSIONDU PROPHTE AU CIEL.

parce qu'il n'y a entre nous ni jalousie ni dsir de primer p. 43 les autres. Mais, repris-je, d'o vient que remplacement des mosques est loign de vos habitations, tandis Si nous avons que vos cimetires en sont rapprochs? dans le lointain, rpondirent-ils, c'est pour marquer que notre rcompense future doit tre le ciel; tandis que nous avons plac nos cimetires tout d'oublier la prs de nos demeures pour nous empcher mort. Puis ils ajoutrent : 0 Mohammed, nous faisons la prire, nous observons le jene, nous pratiquons la charit les uns envers les autres, nous n'entretenons pas dans nos coeurs de mauvais sentiments, nous ne concevons pas de projets de haine et de vengeance, nous ne tenons pas de propos malveillants; honorant nos pres et nos mres nous vitons tout ce qui pourrait les chagriner; nous nous gardons avec soin de toutes les mauvaises actions ; maintenant donne-nous des conseils, claire-nous de tes bons avis. Je leur rpondis : Vivez toujours dans la crainte du Dieu trs haut; ne laissez pas vos coeurs se gonfler soumettez-vous docilement aux prescriptions de d'orgueil, la loi. Tous ayant accept mes paroles sans restriction, je me levai et nous allmes les visiter sans en oublier aucun et ils donnrent leur adhsion la vraie doctrine. Que le Seigneur suprme leur accorde tous la grce des bonnes oeuvres et de la pratique du culte; qu'il les dlivre des tourments soit-il, de l'enfer Seigneur et les fasse jouir du paradis. des mondes! Ainsi construit nos mosques

NOTES.

-<&-" viTji.jjl. Le verbe ,>^>.^\ pris dans le sens de transporter se retrouve encore plus bas. On le rencontre aussi dans le *U-o^\ (jcu' de Kubgouzi,p. 332o on lit : 6J>$J3.y*> ^$J^J^M^J>^-C^ y*j> i >,\transportantun hommedans ta forme et _^li-o >iX- ^U^-i) jj^> j'.^x ^Jj,aa\ <J^o,?-o Satan n'a pas la puissanced'tre transport dans la forme d'un prophte. Le mme verbe se traduira simplement par porter dans le aSjJ, fol. 182, o on lit : ^> ?3J3^fU^j^o liL* )5j33^ <_W i^(^<^ kX-^oLo ^jU u^U^jj.^ Tout ce que je dis je ne le dis pas de moi-mme;c'est Lui qui porte (conduit)ma langue et fol. 184 recto : (_^-ol5 \<**\ rj-^V eSj^' u*^' mettant de manire le porter son vtement de peau. 2 Plusieurs savants, originaires de .y^Ja, petite ville entre Ilerat et Merver-roud,ont port le nom de Bagavi. Celui dont il s'agit ici est l'imam Aboul-Hucenbon Ma'oud el-Fcrr, clbre jurisconsulte schafete, mort en 516 (11221123). Les Fanaux JLL}\ >oLao existent la Bibliothque nationale,supplment arabe n 303, mais ne paraissentpas complets.Voyez t. I, p. 695 et le Dictionnaire Hadji-Khalfa,t. V, p. 564; le CJ\^JL-J\(<^HX', de la Perse, de M. Barbier de Mcynard, p. 109. Quant gographique la Voiedes paradis i_y~.:o\yLM ^j cet ouvrage, dont il n'est pas fait mention dans Hadji-Khalfa,ne se trouve pas la. B. n. 3 Borak est un nom gnrique qui s'applique toute une catgorie d'tres extraordinaires commeon le voit dans le ^^ ,J^>\ p.X> B. n., supplment turk 181, fol. 212, verso : tJJlXi. iS\l ^^i Sj* *JJjUj--oCU-^i. <_>3i ^L<Ul <*-^L O^ J^-lrC^*" 0 ^jX^X^j J\ S^X-IXH e^J yfe ^>\^i ^jSLfj^sp^i\ _j ^Xs. t_yLojJ^sT

30 o-M^ ol?,> J^ ^V. isjj

NOTES. CJSJ^ Sy. y. Si>i> y. c^ ^^j1?.

0 3 ^X^-s^ Cl-^r: j> iS^-2-.jjfi ^jjoLot fj^Li- LJ^A^. ^pX^sT .b j ^j**SS^ 0 b j5jj\ ^Uxi.1 ^Sl < ijj^S ^X-JST Ensuite Gabriel tant entr dans le paradis vit dans les prs quarante mille borah sur le front do chacun desquels tait crit le nom auguste (le Mohammed.Dans un coin se tenait tristement un borahversant un torrent de larmes, la tte basse. Gabriel, se prsentantdevant lui, le questionna. Ah! dit le borak, il y a dj quarante mille annes que j'ai entendu prononcer le nom auguste de Mohammed.Depuis lors je me suis astreint porter le harnais et, amoureux de monfardeau, je n'ai plus song manger ni boire. Gabriel, voj'ant que le coeurde ce borak portait la marque bridante de la passion, arrta son choixsur lui. D'aprs le mmeouvrage, f. 243, v. tous les lus monteront sur un borak au jour de la rsurrection :

Quiconque sera l'objet des regards de ma grce, j'enverrai sa, tombe un borak semblable celui que je t'ai envoj': je le ferai arriver mont au lieu du jugement dernier et, c'est sur cette monture, que je lui ferai passer le sirat. Enfinnous lisons au mme folio la description de borak :

l_si3'-x^ L^UJ'j3^ f>,Ji&s?\ j\3 ^iUS ^Soj ^y&J^l J^ J-xixj Jjbj ij3^ ^y^o^ J_JAJAS,\ ,,JJJ {_g^>

L^ ^il^ Jj

yo i,,^

L_5^ O^sb

j^3 ?>\y. <sy. iJ3>y) isy Ensuiteje vis un animal un pouplus grand qu'un ne, plus petit qu'un mulet, face humaine, aux oreilles d'lphant, queue de cheval. 11avait l'encolure du chameau, le poitrail du mulet, les pieds du boeufavec un sabot

NOTES.

31

fondu commelui. Il avait deux ailes qui couvraientses pieds, m. m. ses Quand il les ouvrait elles enveloppaientl'orient et l'occident; cou-dc-pieds. les baissait-il, elles ne dpassaientpas son poitrail. Celui-cireluisait comme l'hyacintherouge; le dos tait blanc commel'argent; les pieds taient d'meraude verte, la. queue de corail rouge, le cou d'hyacinthe galementrouge. A la selle digne du paradis pendaient deux triers. Sur le front de la bte tait crit : Il n'y a pas d'autre Dieu qu'Allah et Mohammedest le prophte d'Allah. D'un seul de ses pas il parcourait tout l'espace que son oeil pouvait atteindre. 4 Sur la rsistance de Borak se laisser monter, voici ce qu'on lit dans le (3^. ^X.)\ zi.J, fol. 2W, r. a ^\t S}\ (AvO j^<^_S^O t^X^/Ott\jJ>jO-X-oU (^>Jo.> lll^^"^- ^Oai.

6jj3\ ^yjlSj ^<>S3> ^f3 >S^j> 0vX^U=>- ^\yi j> >> Lorsque sa Seigneurie le Prophte (que Dieu le comblede ses bndictions!) voulut monter /wrak, celui-ci se cabra et dit : Par la gloire de. mon Dieu, je ne me laisserai monter que par le Prophte el-hehemi, elabta.hi(du val d'Abtah la Mecque)el-Korachi, Mohammed filsd'Abdallah, le porteur du Koran. Mais,reprit sa. Seigneurie, c'est moi qui suis Mohammed,l'aptre d'Allah. Oui, en vrit, s'cria Gabriel, c'est lui-mme. Borak tout confus, ruissela,de sueur et se coucha sur le ventre. 5 /out> ^JS^, qui correspond l'ottoman ^b^l^ijrnifle bride, mors, frein et se lit galement dans le aSjS, fol. 97, r. o il a le dernier sens: csV-1-^ L3IJ ^j3>\ 0^>. i3^U" ^ o-^ o-"-" ^ jy J^ J51* ^gU^sLo ^Xi Bien avis est celui qui applique un frein solide la tte de ses passions et tient la. bride d'une main vigoureuse. De r_)Sy> drive $^\jJ,\S^_ pour e^^ii^jP. brider qu'on trouve dans le dialecte des Kirguiz. Kad. III, 93 : i_)U^oj\ ^>Uiol3' U-^L>v* ^b ^5 <^Jl^1 L'enfant lui le la.1.10 a utour du cou, mit la jeta ^jJ\ >ljbl%^ ^$^\ main dessuset le brida et plus loin, p. '271,le mmeverbe se prsente sous une forme lgrement altre : ^ISljo^Sja. ^_$>^^_ o^-^ 0^3 o^^-*0^ ^JJV^J cJ^3> 0^3 " lorsqu'il mit la main dessus, c'tait un cheval de trois ans; lorsqu'il le brida il avait quatre ans. 0 Le mot ne se rencontre qu'une ibis, si je no me .bLL^SU;. JLO^VL*. le dans manuscrit trompe, ougour. Je l'ai traduit par harnais cause de l'analogie qu'il offre avec .Is^-J.-^ ou .b^b*. que Vahouehka assimile 0b,l.

,jjj'b

32

NOTES.

7 M. m. un de ses pas tait ici, tandis que, l'autre se posait sur l'extrmit de la porte de l'oeil. ,jo\ ?>\ _> ^3 ri. {_^3>ri_Sj^ comme l'explique le ,j,ty?. Ls^]\ .X> cit plus haut. 8 La mosque el Aksa Los^l ^s^-^ est le temple de Jrusalem comme 0 le templede l'enceinte sacreest celui de la Mecque et j^s^"-* ?\J-\ <xs?*** la certitudecelui qui se trouve Hbron. ^j^jLJl le temple-de 9 jC^Uf^ La particule Ai jointe la racine exprimeun pass immdiat. r-Li-o doit donc se rendre par aussitt aprs avoir fait. Cette nuance semble avoir chapp M.Shaw qui, dans la table cle conjugaison annexe sa grammaire,traduit par aller having donc. Dans ses CagaM. Vmbry rend \i-\* par wahrend des Gchens taischeSprachstudien ce qui ne me parat pas exact. Cette forme est susceptible de se dcliner comme on le voit dans Ead. IV. 327 : lll ^J> ^U ^sbLo J5\ iJCUS i_^o'^.>lio ^\S Ce mendiant, aussitt aprs avoir pris le pain, s'en alla tout joyeux. 10Le mot ./*3 LuA.5, correspondantpour le sens au persan :l> et au soit se rencontre souvent soit dans le jr^j-a-o turk Liob, Jis et rfXioLs, dans le iJj3; c'est ainsi qu'on lit dansce dernierfol. 93, r. : Ojl b ^b" En outre il kiX-LoJbo ^_gjiol Ltob l^r*3jj.*,>*X- ^J>\\ cr^)^ faut voir la nature bienfaisantedu feu et aussi la puissance du Dieu trs haut . Le mme mot se trouve crit 6A-3^-^b dans le &.ij>3fol. 122, r. ^Lo ...y \ ,1; (_y^b lSLo> Je suis en train d'aller de nouveau ce bas monde. 11Le mot - , ..o.OjV do ^SLld'o est venu ^SjoJ puis ^\ signifie originairementce qu'il convientde faire, de pratiquer, commele prouve l'expressionqu'on rencontre plus loin "^ \jS giol des paroles bonnes dire ( faire), de bonnes paroles. 126-tx3 ,_5 ,%> courb, repli vient de e^%$ comme ^ S\ vient de liX^y, ^sjzyb de ^iyb, ^J$J\ do ,3^X0^,^Jdi^ de tjX^l, ^_$j3j)\ ^ <Jr*^ et ^.ISjJ de (3-9.25^ dans le sens de monter etc. 13Le tesbihconsiste dire (s^ksdl i_l>, <Jolsrt^. On donne encore ce nom l'numration des 99 attributs de Dieu, laquelle commencepar ces mots : J\1L\ Cy4J\ &XJ\ f^>-j cr*^^ jA ^ *J\ "^ ^JJI <*jj\yt, kwUI ciJ\ J^Ji] JsjUJl. " __^_ i iVIi.Ux..Le verbe e^o^^j^ se retrouve sous la _j= dans le dialecte des Kirguiz commeonle voit dansE. III, forme,^^,1 .li.U*. Se mettant en rangs son ombre 670:^^Uya. (_j'j\ 1 >LlS.U*. ^U (_5-uj<ioLu) 0 en mongol et capra dans ils polissaient les flches. 15,1^. en turk,'"LT4le dialecte des Takout signifient rang, range, file.

NOTES.

33

15 et ^i> sembletre origi,K.'- Lilj' crit plus souvent <*_5Lo nairement un nom d'actiondu verbe .^SL^X-o atteindre, toucher, quoiqu'il soit assez difficilede se rendre compte dn chemin qu'il a parcouru ensuite. Nous le trouvons ici dans le sens de bien plus, mais encore, en outre et c'est ainsi qu'on doit l'entendre dans ce vers d'Ahmed Yecevi, fol. 71, v. de mon manuscrit :

Les rossignols chantent l'envi dans le jardin; bien plus, sur chaque rameau se font entendre toutes sortes de modulations et aussi dans le lcoutatkou-bilik, p. 110 : liCJ^o ^XX^i) iZf^jj WSli' iiJo) Ilik parla en outre de toute espce de sciences. Ce mot signifie encore chose, affaire, espce commedans Ead. III, 308 : ^o cS^bi^il JJLMJ.IS ^JJLUJ I^^ASIS^JU^lJ' Le taisson a fourr quelque chose dans sa gueule, id. p. 290: ^j^ol.b i >\>JJ\L5UJ' j^> ^Uo Tu t'en vas cherchant quelque chose c'est dans ce sens qu'il faut expliquer des locutions comme z> A^SLOchaque fois, peine, tout au plus, difficilementm. m.: en aucune espce, en aucune manire ( toucher, atteindre quoique ce soit) : ainsi dans Eubgouzi, p. 210 : \JJJ\.J> ^JX^A^S bU-o li'\ ^$\ 0 fois tu tu restais assis au chaque pre, que venais, ,_j,^xJ_j\ ^LXsjjA loin, et dans ces exemplesdu turk ottoman Oo\ J^"* rt ^^>i ~M<^-o^> l?\, y+i*\ *>^f.>~^S>o ^i> semble pris dans le sens do espce, UXo est pris dansle sensde tous ,Eubgouzi, p. 524oonlit : ^L^oUiLo .jiLUs "^o u^oyls liS'^).^' j_s Il les tourmente tous par toute espce de supplices et avec le pluriel dans Eubgouzi, p. 445 : sjols .^^H^J les mrites ~^y- li^- J^-coj (3^. .^. ji-o Toiis d'o connaissaient-ils du vritable envoy? Enfin dans le mme auteur p. 339, il est pris dans le sens de poids : j^> ^j ^^A^S^i j] ^^\ A c^-ivi. ^^xM ^^Sol i;_r0j'bIls poussrent deux briques d'or dont le poids tait de sept cents batman. 1G >axa-)ua{; .yy^^. Ce mot ne se rencontre qu'une seule fois dans le Miradj, mais le sens en est suffisamment dtermin par le contexte et d'ailleurs le radical ?5.Set ses drivs donnent tous l'ide d'une chose arrondie et convexe.C'est ainsi que ?^s veut dire bosse du chameau et encore une grande cruche de mtal appele aussi ^jlsLojS, commeonle voit dans Eubgouzi, p. G8; \L03S signifierond, circulaire; j^U^S globule, crottin, d'o l'expression ,3^-^.1g^JUjS prdire l'avenir au moyen des crottins; dans Ead. III, 103et III, 132de la,trad. ail. J^y> botte, peloton; p^^aj"bec d'un oiseau; j^.Lo^s entourer; JlijLo^i" et 3

34

NOTES.

action d'entourer; ^l-^o^a roseauet flte qu'on fabrique avec Ai,Lo" ce roseau dans Ead. I, p. 180, etc. etc. 17Le mot kieuchkdoit tre pris dans un sens beaucoup plus large que celui que nous lui attribuons gnralement. Il est peu prs le synonyme de js^S chteau commeon le voit par ce passage du j^j (_r)\ -J>_ .L f. 274, v. 1_JXLD-XJ> ajj\_m jjb j ^J^j J\J ^y*> <i^~>. _r***^. Z^-^-ySr* $^}. tQ\ (M!^^ ^jb a *\QJ-^*-^V^.OJAI JJ_; ..()is^\ SIX>^>S a Oans .l^-^m chaquekieuclik il y avait soixantedix mille serai, dans chacun desquels se trouvaient soixantedix mille corps de logis, diviss chacun en soixantedix mille appartementspourvus de trnes d'or ou de perles sur lesquels les houris taient assises. 13 gJLy*-- Le verbe ^^Xol ne signifie pas seulement dpasser, franchir mais aussi monter commeon le voit dans Rubgoiui, p. 251o on ^y^o^^S Elve une tour, j'y monterai et je verrai le Dieu de Moua. C'est do l que vient le sens de saillir une femelle. ]0 Sur ce personnage fameux par sa saintet et sa scienceon lit. ces vers dans Eubgouzi, p. 37 :

Lo ^jJLo. ^J,iy$ -i. 3-<>J' ^Jjjjj^o ^LXJJ! J J^^X-O \j3\ ^_j^S ^gjjl ^_5>j-^ aysr?.\^U^j\ *^ O^J^ 0^3 o^j-5 o^t^. ^^ KS^J^ Z.y^"\ L_S-^ Jamais qui que ce ft no possda tout ce qu'il avait de science; les deux mondessont dans l'admiration de ses actes de pit; il mourut et fut rappel la vie; il entra dans l'enfer et on ressortit; il pntra dans le paradis et y est rest, car il y jouit actuellement de la flicit; nomm d'abord Enoch il fut plus tard appel Edris cause des enseignements qu'il donnait; habile dans la couture il rcite le teabih. 20 /^^ Lj~y ^=, te 6\JLSLS j~- m. ;,, m_il ,1Crestait pas vide un lieu aussi grand que la place d'une personne. 21Cet ange quatre ttes est manifestementempruntaux juifs. Onen retrouve le type dans Ezcchicl I, 10 o il est questiondes quatre animaux mystrieux de sa vision: fny?-iKbbist&na -lia; ^SI Dnjn-ixb p^n-bx nnx '.as"JK ^a orna niiani

NOTES.

35

Quant la ressemblancede leurs laces c'taient des laces de lion droite pour eux quatre et des faces de boeuf la gaucho pour les quatre ainsi que des laces d'aigle. 22 Ces quatre sources ne sont que l'imitation dos quatre fleuves qui sortaient de l'Eden suivant la Gense II, 11. et dont les noms taient : [il^S Fiehon, prn Guilion,b^n Hiddekel, TT&Frat. 23 (j_*sm^ ^jJ^s^s. Le verbe ^^J^j^S pris ici dans le sens de se changer signifie simplementchanger dans Rad. I, 189o on lit : b\ 15 j^b' Jusqu' ce qu'il arrivt j-.lsJyys ^j3J5^, b?5^' b^b' <^s.v*5ob cette montagne, il changea sa. figure plusieurs reprises. Au tome II, p. 3S9 on rencontre OLJj^s changements avec la terminaison d'un b" ,jUb i 15)^ CJUJJJ^S ^b 3.> pluriel mongol : io^b ^bpjj^ Que cet enfant, subissant des transformations,ne s'en aille pas ^j^bJol devenant invisible l'oeil. 21 Le * "5^' r' ^oune sur l'intervention de Mikal t^^\ }.J~* ^yi>j?. aprs la retraite de Gabriel les dtails suivants : &**\s> 23 f^-^\ A^Xs(bolX^ ^u>Jb j^> t^~ ^'ro-JAJIJA. ^S^yr^. ^\ J>^>j b ,__$J-^3 ' _j \>j. 3 f^ 3 ^^ ^ '3^ ?>j3^ i^^b^ Uji^io?jdS iJ^ob IUJJU,) O-"-^ M?^ O^ L5'->^-*>3^-9^ Cs^j]^^

IS'.JJI Ci\r^ (-s^-1 U?r^ L5^3 J>" L5^"?. JS^1^ t^y^""0^.'^'S'.r? r* < 'bT*^^T ^$Jo\ J^J i3^-^. <&$>, y& jjj^Ji ,-bbr" :SLx>y>\ O^

1 ils?" <_)}MSJJ3^ e5^^" J_^>\ _j <*bj>>j> ^ijy ( jlsr*"l__5-o 1 ils?" ii^sr l_y^O ^g,>^S lS'j^jjl JJLoJis _j ^c,>^SSo^U-lis ^yil (jjJjl

i^>i ^r^l L^^5. o^0-1^ ^^^^b 0 ^xolj^o &Jjij(^bo ^JjC^j-ri. ^-5pjw^a^ ^jAS JjbT^ (js-^- A-o^j^!ijb\ ,>Jj\ J--*^3 ^j.t ^jb*) ~.ASb^-fixXJ-j\ 3*

36

NOTES.

^^ ^j *>A J?^ y-y- <^ ^j*) t^5* s>y ^- ^-^U" ^ij^ AS^\ ^U- (-*A> e5^^" *>j$ r$ *J-i-^oL o^j-* 'J-*J*i o-> s***-^ i_5-*-^'-r*^* ^J-*-^ ^gjjjl y&Uicr*^-^ o^-j r cP-?^ L3^

! >UML. o jOJls ^o.:?\

tyfc O^

f^ (_5^5^ ^XT>>-^

0 o^-^j^ J^^*

Aprs que Gabriel eut renonc m'accompagnerje vis Mikal qui vint me trouver avec force saints et qui me dit : Envoy de Dieu me voil ton service; et, me prenant sur ses ailes, il traversa en volant plusieurs mers. Ensuite je rencontrai sur ma route plusieurs mers de feu; je m'imaginais que tous les espaces du mondecleste n'taient que feu. Nous traversmes ces mers toujours en volant sur les ailesde Mikal,puis j'arrivai aux rideaux dont chacun avait une largeur de cinq cents ans de route. Aprs les avoir dpasss au vol, des portires, larges chacune de cinq cents ans de route, se prsentrent devant nous. L je vis que Mikal devenait impuissant continuer son chemin. Il me dposa au premier rideau (premier par rapport aux portires) et s'en retourna en prenant cong de moi. Esrafil, s'avanant son tour et m'ayant salu, nie fit traverser ces portires en me portant sur ses ailes Arrivs la Portire de la toutepuissancenous la traversmes et parvnmes la Portire de la grandeur. Il m'y dposa et prit cong de moi sans dpasser cet endroit. Soudain refref s'avana et vint me saluer. Iiefvef est un tapis de lumire ou d'une seule perle, suivant une autre tradition (dans un autre passage il dit que c'est un tapis vert, LLvo J^io^j). Il rcitait le tesbih et le son de sa voix remplissait tous les espaces. Je posai le pied sur lui et j'arrivai d'un seul coup jusqu' la base du arcli. L je vis se dresser devant moi une grande quantit de portires Eefref me les fit traverser et je parvins jusqu'aux chambellans. Je vis soixante-dixmille rideaux les fit tous traverser l'un aprs l'autre jusqu' JRefrefmo ce qu'il n'en restt plus qu'un entre moi et le ardi; puis il se droba sous mon pied. Alors se montra devant moi une sorte de ralcch (cheval) de perle blanche qui rcitait le tesbihtandis que des rayons do lumire sortaient de sa bouche. Il me fit traverser ce rideau et arriver jusqu'au pied du arrJi. Parvenu la Portire de la suprmegrandeur, le coursier que je montais disparut et je restai port sur l'air. Alors j'entendis une voix qui

NOTES.

37

me dit : Passe mon bien-aini. Je regardai et je me vis transport audel de la Portirede la suprmegrandeur. Je m'entendisencore interpeller en ces termes adni minni, c'est--dire approche toi de moi. 25Le mot JJJ+SI-> ^{JSA signifiant mal propos, inopportunment se rencontre aussi dans le &SJ3, f. 106, r. o on lit : ^o ^llso ^ Joli' ^jUUb ^Lo^ l5Lui.U.-vS lij_j\ 11ne faut pas jeter les yeux mal propossur tout autre que le Seigneur trs haut et f. 129, v. : b J S S\ Jj^ iJPj^ L^J^>i^y^f C>5^*jr^i "^ \J>>^ u^UJ-^'LS^USjl \S C^ZIJS s'tait trouv une femme dans une caravane il ne se serait pas joint inopportunment cette caravane et f. 140, v. : l.^ ^.yls ^-o ,^ i-j^-m < ili' j^5oUi'b (j^USjl Vous nous disiez : Ne regardez mal propos (c.--d.avec une curiosit indiscrte) ni les jeunes garons ni les femmes. 26Voir sur ces rideaux les dtails donnsdans la note 24. 276><131> ^LSU. Le mot LSl cercle se prsente plus souventsous la forme LCo ou \<$\S*3 ou ef^SJ. -$ m. m. s'assige,s'entoure commeune i_^_LooU>* (LX^JA^ forte dont on veut faire la place conqute. 29 AO Jio s'crit aussi jo\ et Col signifieodeur soitbonne qui comme dans notre passage, soit mauvaise comme dans Kad. II, 47 : 3 ^jl>j^u> (liCc~o) ^iJU^U^. ^jlJ^ liCLoLJuo Quelle a t ta manire d'agir puante drlesseVi_^-o\se prend aussi dans le sens de prosprit, dans le koutatkou-bUUc, richesses p. 88 : , i^o ^ cx>\ ^-o i iL^ol^il^> Us demandentdes prosprits cet Afrasiab et dans Kad. I, 400 :

Il tait possesseurde beaucoup de richesses,do beaucoup de troupeaux. 11veut encore dire esprit et doit tre alors rapprochdu mongol ^oe>aj_ der Geist dans Ead. I, 139: ^Lojoj ,j; \ ^Ji^^\^L i\>$* i^^ P<? LoLJjjj' t il'ls s lU'UiQuiconquen'est pas enfant de nouveau par l'eau et l'esprit saint de Dieu. Quant ,L^o signifiant musc, on le trouve crit aussi ,Lo, jbb, bo\ et mme .U^j comme dans ^li-Sb, p. 58. ^jjjjls^.j Lj^.jS Jb ^o^b^ ^jX-o\^y Ses poils sont de musc, sa crinire et sa queue de basilic. C'est ainsi qu'on trouve ^s^jl pour ys^.\ dans Kubgouzi, p. 300 : ^jy?^ ^ijb Sa tte tait de perle. 30J'ai lu . tort j^s?\ au lieu de ycM. L'auteur cite ici la sourate ^J'^Lll dont le texte doit tre rtabli ainsi : ji5^ vi? ii5"Uikcl b\ U ,j-^ ^J^XJT 31A propos des oiseaux du paradis on lit dans le ^j?; dj cit f. 274, r. : ^-^ &J^

38

NOTES.

X dSs? C1J^-O\' >>s?OJ~^ >5-b ,>Us\ ^.^So^-o <*-&>.^ .pj^

_?T^ 31 <3^ ^?-V J^pj j.5^ i^-*^- J-*1* (_5^ J^J^ OU^J <*^ >\^j& O1*"*""'"^^<--^,JU.\ ^ j>)is-\ t_J=*-> j^) ty J.^ cr^j?- 0 ^o J_^ (3^3 j>5^ A-^_j\liX^Jlt J^yO^.J- .3 Sr'^j^^ (jJbi (4Jl*tf\ 0 i_W "**"* S-'-^ J_S^ j^1^-* ^IXi-p ; >^JjJOLo- )>*^ (_s^*S.J-

Sur ces arbres je vis des oiseaux de la taille d'un chameau; leur plumage tait par de toutes les couleurs qui existent dans le paradis. Ils passaient et repassaient devant ces palais en chantant sur toutes sortesde tons. Les habitants du paradis leur disaient : Quel est le plus beau de ta voix ou de ton corps; et eux de rpondre : ma chair vaut encore mieux que l'une et que l'autre. Puis aussitt ils taient gorgs en l'air et venaient se poser tout rtis devant ceux qui en voulaient manger. Une fois ceux-cirassasis l'oiseau recouvrait aussitt la vie et allait se percher sur les arbres o il modulait des gazouillements la louange des bienheureux. 32Romca ou Gonioa, connue aussi sous le nom de Ouinm Sclira, fille de Melhn bon Khalid de la tribu des Leni-Khazradj et mre d'Enis ibn-Mlikun des compagnons de Mahomet. Elle fut elle-mme une des premires femmes de distinction qui embrassrent l'islamisme. Devenue veuve de Mlik ibn-Ennadhr dont elle avait eu Enis ibn-Mlik, elle avait pous en seconde noce Abou Talha qu'elle avait converti la foi du Prophte. Il est question d'elle dans un hadis o il est dit : cuX:o ^J>\ 'SJ~L\. On peut consulter sur elle le *L^J\ J^AL^O ^Lo-yoJb U\ \>Xk imprim Constantinople,t. I, p. 74 et 244 et t. II, p. 104. Le kamous turk t. II, p. 3S0, la confond mal propos avec OummSalama. 33Dans son voyage intitul Visiteto hujh Tartary, Yarkamland Ksliyhar, p. 477, Mr. Shaw, parlant du tash qui est l'quivalent de Vigadj, l'un et l'autre ayant la mme destination, c'est--dire d'indiquer la distance soit par une pierre, soit par un poteau suivant la nature du pays, dit que c'est plutt une mesure de temps que do distance; et il ajoute que d'aprs son expriencepersonnelle A tashis probably about iive miles, wliiehdistance we usually did in the liour. 31D'aprs le ^A ^]\ g,X* il y 'l sept enfers superposs ayant chacunune porte avecson gardienparticulier, f. 277,r. Le premiers'appelle Djehennum gard par Souhait; le secondLaxa gardpar Tarhil; le troisime lloutama gard par Tarfil; le quatrime Sa'ir gard par SanUit; le

NOTES.

39

cinquime Vcil gard par Satiil; le sixime Salem-gard par FcUil; le septime Klmvihhgard par Tamtil. Quant au Siddjin, c'est un lieu souterrain situ au septime tage de la terre comme nous le voyons f. 27G

35Voici la descriptiondo l'ange appel Mlikd'aprs le ^xo " ,j\ ^ ' Xi f. 253, v.:

As.\^*3 ^ 1 ijjol <J~iSj\!iJXo J_j\ ^^LioLi \if> 6*fi o-V^-li-5^3 5I3 2^ *l_s-AiiS ^y^ cy 0^^ '^-^ cr<^ o^-^^ o^^ ^Jj^l er 0 .UL^.JXJb ^^-O.^J u"^ Ji-lt jjJjl y&lii l_j-<^^ o^j^ 3 j1^ (_ss-V*-w-^' ^iiJ ^id-o ^Lso ,3=- ^5^^ t-y. IXi ^JJl j^>3 L;> ?Ui' 1^5jJS

,>Ll .i^^X-t-o-J^l ^ .^XWXXJL^J^ JJ O

5 U^2** ^- O"^* L-5"^O^^*" P 3"? ^5Jo\ ,\_jl_5-i>b ii^ 1^^. {>*?} j^3 'S-*-* j- *'->-;-^

Ayant jet les yeux sur l'enfer je vis un ange l'aspect terrible, le plus grand que j'eusse encore aperu. Il tait assis sur une chaire de fer qui avait six cents supports. L'ange balanant sa tte de la terre jusqu'au ciel rcitait constammentce teshih: Louange Celui qui ne commetjamais l'injustice, lui qui est le roi trs fort. Louange Celui qui sait se venger de ses ennemis. Louange Celui qui donne qui il lui plat. Louange Celui qui n'a pas d'gal. Il rcitait ce teshihet de sa bouche sortait du feu tandis que des flammes grandes comme des montagnes s'lanaient de ses narines. Son visage tait contract par la colre et ses deux yeux, vastes chacun comme le monde, lanaient des clairs. A sa vue je fus saisi de frayeur et, sans l'assistance du seigneur trs haut, je serais mort sur place. Qui est-il donc, demandai-je Gabriel, son aspect a jet le tremblement dans tous mes membres et j'en ai perdu l'esprit. (Test Mlik, le gardien de l'enfer. Depuis que Dieu l'a cr il n'a jamais ri et ne s'est pas drid Il tenait la main une massue qui avait sept mille ttes.

40

NOTES.

se ({ytxa- A^.A. Le verbe $i*,.\signifiant souffler, attiser se rencontre aussi dans le iSjJ f. 144, r. o on lit : ^ ^c,>J\J\JJ\ ^ Ojl ^Mjycc^i ^il 03^ (-5./^ cA>^- ' SJ^V. ^~>^ <<I!soufflait le feu l'allumer et faire cuire du riz pour ses compagnons.Cemot se prend pour aussi dans le sens do sonnerd'un instrument vent commedans ^Uj'ls, P- 9 : ... jH es^jj' i^i.J^ J^3'./""" Il est certain qu'Asrafil soufflera dans sa trompette. Du sens do soufflerdrive celui de gonflerd'o viSL^Ja .*\ se gonfler, c'est--dire se vanter commeon le voit dans Ead. II, 112:

Adola tu es fier de pouvoir dire : J'ai pris une femme sansdot et aussi se montrer gai et joyeux, ici. p. 688:

Koulata s'assoit, se met manger; lestrois hros sont remplisde joie. 37 /y-*-H) ^^b AS est le mme que J^U^S lutte. 3SSur les femmes qui ne savent pas mettre de frein leur langue voici ce qu'on lit dans le .^^dJl\ A.lLhk (Kazan 1876),p. 2S : S^i\ _j ^J^JJol _> ^-obH^Sj^s.^J^-u) S d^^SA dJ^>_yi\ ^^J'Ui. yl{

OlS a . .^> t__J^JUoj^. .i-*J^3 [*.^ .1 [y&-<?JZj> &J*S*ltS O^^oL^ d&**^O^0

La femme qui dira son mari : Dans toute ma vie je n'ai rien vu do bon et d'utile venir de toi, le Seigneur trs haut ne tiendra aucun compte de tout le bien qu'elle aura fait elle-mme.La femme qui aura tourment son mari avec sa langue, au jour de la rsurrection cette langue sera longue do soixante-dixaunes et sera entortille autour do son cou. La femme qui, rcitant la prire, fera des voeux pour elle et non pour son mari, sa prire ne sera pas exauce. 30 IJO verbe t*Co .^S^signifiantfaire entrer,intro""-(j < >9j>% se rencontre encoredansle . duire, aSjJ, 76, r. : ^SUJ-sj^CUi ^A^S J\ IS ^>.S* (^sn^ e^-o (_y5ob33I ^J> U introduisit la main de cet

NOTES.

41

homme dans l'intrieur de sa manche et f. 104, v. : j^sr* ^o .Lb.>l*Jui tjSjjj^SjS 15jjL^s^ ^ji -^>NIntroduisez dans le paradis Mohammed Vzi et Melik Dinar. 40 (3 -L" 3 vei'bo i3-^*S veut dire considrer comme M^M/ *_$L^i*permis, comme possible. C'est ainsi qu'on lit dans Kad. III, 128 :

Unhros de ce genre, votre Seigneur tel qu'est le vieux Kodjak, n'a pas cru permis de tirer sur lui. De l le sens d'accomplir,ici. p. 192 ;

Ayant runi les docteurs il se mit accomplirle mariage lgitime; aprs l'avoir accompli.... Au ngatif ^L^-" veut dire dsesprer, id. n. 203 : i_^yUj\l-o t^ZX^S^U-^" ils s en allrent en pleurant ensemble. Enfin du sens Dsesprant, de considrercomme permis, comme possible vient celui de se dterminer , se rsoudre dans notre texte et aussi dans Rad. III, 639: LsoltX. .yXiLi'oj^o' i ,*^JLi3 <*o^j' Je me suis dtermin faire pnitence, disait-il au Seigneur. il Qjxs~ __XJ!j^a^ <J^3 j^L\- Il y a ici une allusion videnteau combat d'Ohodo le Prophte perdit deux dents. 42 J*~^iy~b J~^ pris dans le sens de ^,-Xo et l^S~?.>jusqu' est peut-tre pour Is-USl comme nous avons eu J^<A.\ pour Us.wo\.U Toujours cst-il qu'on trouve J=V*&Opour \JSU5LO dans Rubgouzi, p. 45 : l*j<>i>JO .yo . ^^^SJaJ pls-O . i^X^_M liX-OJrl ,-^.sLo , ^SrUXOlXJiX-5\ Jusqu' prsent tu as t prophte; actuellementest-tu doue devenusculpteur en bois? Au surplus, ^-L^-o est un nom d'action comme J^-to ou -UiLooet son emploi comme postpositionn'aurait rien d'antigranmiatical.

p. u

QUATRIMECHAPITRE O SONT RACONTESLES MERVEILLES DU QUATRIMECIEL.

Le Prophte dit : J'arrivai

et le salut!) (sur lui soient les bndictions au quatrime ciel qui a t cr d'argent pur et que l'on nomme aziloun 1. Il a une porte de lumire garnie d'une serrure de lumire. (Suivant un autre rcit il a t fait de perles.) Compars lui, les sept tages de la terre sont comme un anneau Sur la serrure tait taient gravs Dieu qu'Allali; Mohammed porte au milieu d'une vaste plaine. ces mots : Il ri y a pas cVautre est l'envoy d'Allah. A cette

prpos un ange (nomm Azrail, suivant un p. 45 rcit, Mouil suivant un autre rcit). Aprs que nous emes frapp la porte comme prcdemment et que nous emes rpondu la question qui nous fut pose, il nous ouvrit. Je vis l nombre de merveilles dont huit seulement seront mentionnes dans ce livre : 1 Mouil, l'ange 1 ^j^j\ suivant le OlS^ls-Jl i_-ots? do Kaziin,p. 12. qui

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL.

43

est prpos cette porte, exerce une surveillance sur tout ce qui existe et a sous ses ordres quatre cent mille anges. Voici quel tait son tesbih : Gloire au Crateur des tet de la lumire, du soleil et de la lune resplendissante; gloire au sublime, au trs haut! 2 Je vis l mon frre Moua, sur lui soit le salut! (d'aprs.une autre nbres tradition eut lieu dans le sixime ciel). Gabriel m'y ayant invit par un signe, j'allai et je lui donnai le salut. Il se leva, m'attira sur sa poitrine et me baisa entre les deux yeux en disant : Louange Allah qui m'a donn de contempler ta face et m'a accord l'honneur de te voir. Puis il me rjouit par la bonne nouvelle d'un grand de la part du Seigneur, et il nombre de dons merveilleux ajouta : Cette nuit on te fera parvenir jusqu'aux pieds de la souveraine majest, dans ce sanctuaire o aucune des cratures n'a accs. L n'oublie pas les faibles, tes fidles; demande qu'ils aient leur part de tout ce qui te sera accord; tche d'obtenir pour eux, autant que possible, des adoucis- p. m sements aux prescriptions lgales. Je prtai l'oreille et je l'entendis qui rcitait ce tesbih : Gloire Celui qui dirige dans la bonne voie qui il veut et qui gare qui il veut; le le clment. 3 Lorsque je m'loignai de misricordieux, lui il se prit pleurer. Comme je lui en demandais la cause, c'est, me rpondit-il, parce que a t envoy aprs moi un jeune aptre dont les fidles entreront dans le paradis en plus grand nombre que les miens. (D'aprs un autre rcit il expliqua le motif de ses pleurs en disant : Les enfants d'Isral me considraient comme le plus honor de tous les fils d'Adam auprs du Seigneur trs liant, et voil que ce cette entrevue

44

L'ASCENSIONDU PROPHTE AU CIEL.

jeune homme est plus honor que moi et que la considration dont il est l'objet retombera forcment sur ses fidles. Il sera aux yeux d'Allah le plus minent de tous les prophtes et eux seront le premier de tous les peuples.) Le sur Seigneur ayant command aux anges, tous s'avancrent leurs genoux et se mirent rciter ce tesbih : Gloire au Clment et Misricordieux ; gloire la Lumire clatante; gloire Celui auquel rien n'est cach; gloire au Souverain matre des mondes. Est-ce ainsi qu'ils adorent?, demandai-je p. 47 Gabriel. Oui, me rpondit-il ; et demande Dieu d'accorder tes fidles la grce d'en faire autant. Je demandai et, le Seigneur exauant ma prire, prescrivit dans le namz (l'oraison) la dernire station. 4 Je vis dans ce ciel Meriem-Khatoun, la mre de Moua et la femme de Fer'oun, Acih; toutes trois vinrent au devant de moi. Meriem avait pour elle soixante dix mille kleuchk, tous d'meraude. La mre de Moua en avait aussi soixante dix mille de perle blanche. Quant Acih elle en avait soixante dix mille d'hyacinthe rouge et soixante dix mille de corail rouge. 5 Un ange tait assis sur un trne, l'air chagrin, les traits contracts. A chacun des quatre coins de ce trne il y avait sept cent mille marches d'or et d'argent. Tout l'entour se trouvait une si grande multitude d'anges qu'Allah seul en pouvait savoir le nombre. A la droite du trne je vis des anges lumineux, tous vtus de vert, exhalant des des paroles qui charmaient exquis, prononant d'une beaut que l'oeil ne l'oreille, la face resplendissante pouvait contempler. A la gaucheje vis des anges de tnbres, la figure et aux vtements noirs, aux paroles discordantes, parfums

L'ASCENSIONDU PROPHTE AU CIEL. couverts vant d'une sueur infecte.

45

A mesure qu'ils prononaient p. 48 de leurs bouches. Dele tesbih des flammes se rpandaient des lances, des massues et des masses d'armes de feu dont on ne pouvait soutenir la vue. L'ange qui tait assis sur le trne tait pourvu de la tte aux pieds d'yeux brillants comme Venus et Mars. Il avait aussi bon d'ailes. Il tenait la main un feuillet et devant lui tait une planchette sur laquelle il attachait continuellement ses regards sans les en dtourner un seul instant. Il y avait encore devant lui un arbre dont Dieu seul pouvait compter les feuilles, sur chacune desquelles tait crit le nom d'une personne. L'ange avait galement sa disposition comme une espce de bassin. Tantt il y plongeait la main droite et en retirait un objet qu'il remettait aux anges lumineux placs sa droite; tantt il saisissait l'objet avec la main gauche et le remettait aux anges de tnbres. A un l'aspect de cet ange mon coeur fut rempli d'pouvante, frissonnement parcourut tout mon corps et je sentis que mes forces m'abandonnaient. Gabriel qui me dit: J'interrogeai C'est Azrail dont personne ne peut voir la face; celui qui dtruit les jouissances et qui disperse les associations. Puis, s'adressant directement lui : Azrail voil le prophte du dernier temps et l'ami du Misricordieux ! Il dressa la p. 49 tte, se prit sourire et, se levant pour me faire honneur; sois le bien venu, me dit-il, le Seigneur trs haut n'a cr personne plus digne de rvrence que toi; ton peuple est aussi le plus considr de tous ses yeux. Pour moi je me sens plus de compassion pour les tiens que pour leurs pres et leurs mres. Tu m'as rjoui le coeur, rpondis-je et eux taient

nombre

46 tu as dlivr

L'ASCENSION DU PROPHETE AU CIEL.

mon esprit de ses angoisses. Cependant il me reste une proccupation : Pourquoi te vois-je chagrin et plein de tristesse ? Aptre de Dieu, fit-il son tour, depuis que le Seigneur m'a prpos ce ministre je crains de ne pas m'en acquitter dignement et d'tre hors d'tat de rendre mes -- Et qu'est-ce donc que ce bassin? demandaicomptes. je. C'est ce bas monde tout entier, du mont Jcaf au mont kqf; il ne tient pas plus de place que cela mes yeux, et j'y exerce un empire absolu. Et cette Manchette ? C'est elle qui marque le terme fatal de toutes les cratures. Et ce feuillet? C'est le journal de tout ce qui arrive. C'est sur ses feuilles que sont inscrits les noms de toutes les cratures, heureuses ou malheureuses, Et cet arbre? avec leur flicit Quelqu'un est-il malade, sa feuille devient jaune. Quand arrive le moment de sa mort, cette mme feuille tombe sur la tablette d'o son nom p. 50 est effac. Alors j'allonge la main et je saisis son me, que ce soit au couchant ou l'orient. S'il s'agit d'un bienheureux, je remets l'me aux anges placs ma droite qui sont les anges de misricorde. S'il s'agit d'un rprouv, je la remets ceux de ma gauche qui sont les anges de damnation. Et quel est le nombre de tous ces anges? Je toutes les fois que je saisis l'me d'un il y a l prsents six cent mille anges de misricorde et six cent mille anges de damnation qui observent l'ignore; mourant seulement quelle catgorie est livre cette me; et ceux qui ont assist une fois cette excution leur tour ne reviendra jamais jus Ange de la mort, lui disqu'au jour de la rsurrection. je, est-ce donc toi qui saisis les mes de tous les mourants? et leur misre.

L'ASCENSIONDIT PROPHETE AU CIEL.

47

Depuis que je suis cr je n'ai jamais dpass cette place o tu me vois, mais j'ai mon service soixante dix mille sous ses ordres soixante anges dont chacun a pareillement dix mille anges. Lorsque je veux saisir une me ils vont par mon ordre amener cette me dans le gosier du mourant o je la saisis d'ici en tendant la main. Je te supplie, ajouta le Prophte, d'avoir gard la faiblesse de mes fidles et de ne les prendre qu'avec beaucoup de douceur et de J'en atteste mnagement. Allah, qui a fait de toi le p- s1 sceau des prophtes et l'ami par excellence, le Crateur (gloire lui soit rendue) en personne m'interpelle soixante dix mille fois nuit et jour pour me recommander de prendre les mes des fidles de Mohammed d'une main douce et lgre tous les mnagements possibles dans mes rapports avec eux. Assurment je leur porte plus d'affection que leurs propres mres. 6 Je vis encore l une mer dont l'eau tait plus blanche que la neige. Gabriel, questionn par moi, me dit qu'on l'appelait la mer de neige et que s'il s'chappait quelque chose de son contenu les cieux et la terre priraient de froid. 7 Je vis le Temple florissant biti ma'mour. (Suivant d'autres le hdit el mdmour tait dans le sdret au dessus du septime ciel. Quoi qu'il en soit voici la description qu'en donne le Prophte) : C'est une maison d'hyacinthe rouge avec deux portes d'meraude verte. Dix mille lustres d'or rouge pendaient de la vote, munis d'hyacinthes et de pierreries dont chacune rpandait plus de lumire que le soleil. A la porte de ce temple tait place une chaire d'or et un minaret d'argent p- r>2 blanc dont la hauteur tait de cinq cents ans de route. el munteha et de mettre

48

L'ASCENSIONDU PROPHETEAU CIEL.

Depuis que ce temple est cre, et il en sera ainsi jusqu' la rsurrection, chaque jour soixante dix mille anges venant sous le arch se lavent dans une mer de lumire, puis, mettant sur leurs paules des manteaux de lumire, ils en font le tour comme des plerins vtus de Vihrm en rptant lebbik, lebbik (nous voil, nous voil) ; et une fois qu'ils se sont acquitts de ce devoir leur tour ne reviendra jamais jusqu'au jour de la rsurrection. Ensuite Gabriel s'attacliant ma main me conduisit au Temple florissant et me dit : Aptre de Dieu, fais ici encore les fonctions d'imam et que les anges te prennent pour guide. Je fis une prire de deux rik'at et je servis de guide aux anges qui peuplaient les sept tages du ciel. A la vue de cette multitude qui m'entourait il me vint l'esprit que mes fidles pussent se runir de la mme manire. Celui qui pntre les secrets et les choses les plus caches traduisit en un commandement le dsir qui tait dans mon coeur : 0 Mohammed il devra y avoir chez les tiens une assemble de ce genre et ce sera le jour de la runion, yevmi djum'a. (Dans certains commentaires il est dit qu'au jour de la runion les anges qui forment la population cleste se runissent au Temple florissant. Yezn sur ce minaret; Esrfil prononce la khotbh sur cette chaire ; Mikil fait les fonctions et les anges des sept cieux suivent sa direction. Lorsque la prire du jour de la runion est acheve Gabriel de p. 53 dit : Anges soyez tmoins que je cde la rcompense mon ezn aux muezzin des fidles de Mohammed. Esrfil, son tour, dit qu'il cde leurs khatib la rcompense de la khotbeh et Mikl leur cde la rcompense de l'imamat, tandis d'imam Gabriel rcite

L'ASCENSIONDITPROPHTE ATT CIEL.

49

que les anges en font autant pour tous les fidles qui font l'oraison en commun. Alors le Seigneur trs haut s'adressant aux anges leur dit : Prtendez-vous me montrer ce que c'est que la gnrosit, gnrosit! soyez tmoins Mohammed moi qui suis le crateur de la que je remets aux fidles de

tous leurs pchs et que je les affranchis de 8 C'est l, dit-on, qu'il vit le soleil lequel, l'enfer.) d'aprs une tradition, aurait cent soixante fois la dimension du globe terrestre. Suivant Ibn-Abbas, il aurait une tendue de parcours. Lorsque Dieu eut cr le soleil, il fit pour lui une barque d'or, sur laquelle il installa un trne d'hyacinthe rouge, pourvu de trois cent degrs dont chacun est occup par mille anges. On place le soleil sur la barque qui est installe elle-mme sur le trne par trois cent soixante mille anges. Chaque soixante jour ils le conduisent sur la mer du quatrime ciel du levant au couchant, pour le ramener chaque nuit du couchant au p. 54 levant; puis ils s'adonnent l'adoration. Le lendemain, trois cent soixante ceux anges Aenncnt remplacer de la veille dans l'excution de ce service; et il en sera sans que jamais le ainsi jusqu'au jour de la rsurrection, tour revienne Suivant une seconde fois aux mmes. Le Seigneur trs haut a dit : Le soleil marche certains commentaires, vers son point fixe1. le point fixe du soleil est mille autres de soixante mille annes

sous le arch, au pied duquel cet astre est ramen chaque nuit et o il se prosterne devant le Seigneur jusqu'au lever de l'aurore. A ce moment, obissant l'ordre souverain, il Kor. 30,V, 38.Lo texte porte proprement: l^J "JliLiO i^S/ir ' ^y^X-^^ 4

50 fait sa sortie

L'ASCENSIONDU PROPHETE AU CIEL.

de l'orient, et il en sera ainsi jusqu'aux apIl recevra alors un comproches du jour de la rsurrection. mandement en vertu duquel il se lvera au couchant. Cette tradition est consigne dans le livre de dfunt 1 Imam Talebi intitul avais (les fiances). Ensuite, dit sa Seigneurie le Prophte, j'arrivai au cinquime ciel.

1 Je prends ^^x^^c clansle sens de ^^x^. Quant au titre de l'ouvrage, le voici tel qu'on le trouve dans Hiidji-Khalfa,IV, p. 195: ^\yz rv 'J~u> (10351036).

BIBLIOTHQUE NATIONALE,ANCIENPONDS TURK, N 257. Sans nous arrter nous fmes arrivs nous marchmes en avant. Aussitt que p. 55 ciel, Gabriel, toujours

son poste, passant la porte en disant: Ouvrez. Qui est l? denianda-t-011. Qui est la porte une heure si avance? Moi, Gabriel, rponditil, en compagnie de Mohammed, le roi de l'apostolat. la porte fut ouverte et Soyez les bien venus, s'crirent-ils, les anges qui la gardaient vinrent au devant de nous. Ce ciel tait d'or entirement rouge. L tait un ange nomm Il s'avana notre lui me dit : 0 Mohammed, es si en faveur Salsail. rencontre, Gabriel le salua et reois nos flicitations, toi qui p. 56 de Dieu, toi le plus grand de tous

au quatrime devant moi, frappa

les prophtes! pour les tiens, bien aim du Seigneur; toi que ton heureuse toile a fait le plus fortun de tous les tiens! Je vis d'innombrables troupes d'anges Salsail. je saluai. se tenant Tous immobiles sous le commandement de rcitaient sans discontinuer le tesbih et ne

auprs A toi d'intercder

s'en lassaient

ni jour ni nuit. L encore je vis Daoud que Il me rendit le salut et me dit : Sois le bien de vrit, frre vnrable, auguste prophte. 4*

venu, aptre

52

L'ASCENSIONDU PROPHTE AU CIEL.

qui, lui encore, tait clans ce ils vinrent ma rencontre; L je vis asp. 57 je leur donnai le salut qu'ils me rendirent. sis sur un trne un ange dont l'clat lumineux remplissait le ciel. Personne ne pouvait le regarder en face tant son Sa tte touchait prestait imposant et majestueux.

Avec Daoucl je vis Suleman ciel. Sitt qu'ils m'aperurent

que ses pieds pntraient jusque sous terre. L'univers entier se tenait sa porte comme un platait comme une teau o chaque homme en particulier humble cuelle. Devant lui tait aussi une grande tablette sur laquelle il tenait sans cesse les yeux fixs. Vis--Aris de dont les rameaux l'ange se dressait un arbre gigantesque taient taient couverts de feuilles toutes vertes; et deux lances suspendues devant lui; l'une blanche, l'autre noire, et inspirant la terreur. Tout entier son ministre, l'ange ne faisait attention personne; ses traits contracts luidonp. 58 liaient un air tout fait terrible et dur. En le voyant mon me fut saisie de crainte, mon coeur s'effaroucha, mon corps tressaillit. Quel est donc celui-l? demandai-je Gabriel. A quoi est prpos cet tre l'air si imposant? Le voil, me rpondit-il, celui qui tue les fils en dpit de leurs pres, qui rend les enfants orphelins, qui fait pleurer les riches comme les pauvres; celui qui disperse les runions, qui change les rires en pleurs; Azrail, lui-mme, qui emporte les mes et qui laisse sans vie ceux qui taient pleins de vie. Je m'avanai alors et lui donnai le salut; il ne s'en aperut pas tant il tait affair. Frre, lui cria Gabriel, par ici, tourne-toi de ce ct; laisse cet air farouche, car voil le prophte des derniers temps, l'ami d'Allah, le prince

aspect que le arch tandis

L'ASCENSIONDU PROPHETEAU CIEL.

53

des aptres. Il leva la tte et me salua en disant : Ex- P- 59 cuse moi, imam, car depuis si longtemps que je suis occup accomplir mon oeuvre, ne pense pas que j'aie une seule fois lev la tte. Apprends moi, dis-je, quelle est cette tablette, quel est cet arbre, quelles sont ces lances. 0 Mohammed, rpondit-il, cet arbre fait mourir tous ceux qui ont vie dans ce monde. Chacun d'eux a sa feuille sur cet arbre quoique le limon dont ils ont t forms ait t pris de la terre. Chacun d'eux a aussi son nom inscrit sur la feuille qui lui est attribue ainsi que sur cette tablette. En quelque endroit du monde qu'il se trouve lorsque p- 60 son existence est arrive au terme fatal, sa feuille se sche et tombe aussitt. cette tablette me sans d'chapper distraction supplications En mme temps son nom est ray de et disparat, tandis que lui s'affaisse et sort

de la vie de ce monde.

C'est alors que je m'empare de son que personne puisse jamais trouver un moyen son destin. Pour moi je n'ai pas un instant de et ne laisse rien passer; jamais je n'coute les de personne. S'il s'agit de l'me d'un bien-

heureux, je m'en saisis avec cette lance blanche. S'agit-il au contraire de l'me d'un rprouv, c'est avec la lance noire que je la saisis. Si cette me est celle d'un fidle, je la fais monter au ciel dans la lumire; si c'est celle d'un infidle, c'est avec des tourments que je la laisse tomber p. 61 dans l'enfer au milieu des tnbres. Nous tant remis en marche sommet nous arrivmes bientt un chteau lev au et dont l'intelliduquel l'oeil ne pouvait atteindre saisir toute la beaut. gence tait impuissante

EXTRAITS DU MAKIIZENI MIS H AIDER. N Ier. 3 p. G un appui de l'union intime avec Dieu, il (Mohammed) est devenu l'avocat de nous autres, ses fidles. Si nous n'avions pas un pareil intercesseur, nos odieux dsordres nous condamneraient une ruine certaine. dploy tous ont eu une loi monde; qui leur a prescrit le culte de et Dieu; tous ont t rvls les principes fondamentaux les vrits qui en dcoulent; et, si un seul homme parmi eux p. G4 commettait les autres. une faute, Dieu faisait tomber sa colre sur tous Quant nous, qui ne sommes que ruine et misre des pieds la tte, jamais il ne nous a refus les dons de sa gnrosit. avant nous ont successivement Bien des peuples leurs rangs dans ce Se faisant

Ne te laisse pas aller une confiance indiscrte, implore la protection divine; ne reste pas dans les angoisses, espre tout de la grce d'en liant. Ceux qui marchent dans la mme voie que No, qu'ont-ils craindre de tous les maux du dlugeV Nous, qui n'adorions que le

EXTRAITSDIT MAKITZENIMJIi TIAIDEI.

55

nant, rendons grce de ce que Celui qui est nous a adopts traversa pour son peuple. Lorsque le Verbe tout-puissant le sjour du nant, la langue de la plume (cratrice) dessina pour la parole d'ingnieuses le souverain broderies; connaisseur en joyaux du bien dire, le dispensateur du secret de la nature a monoeuvr en matre incomparable sur l'chiquier de la providence. Le sentiment du vrai, dployant ses charmes sous le voile de la parole, a courb sous son joug les dsirs passionns. Au milieu de ce tumulte, l'amour a fait entendre son appel, et les chos de sa voix p. 65 se sont prolongs jusqu'aux dernires limites du monde invisible et du monde visible. Alors est venu le moment o la science a paru, semblable un flambeau qui lance ait loin ses rayons. Tout ce qui tait cach dans les entrailles de la Puissance nouvelle. cratrice a t mis au jour par cette force

N IL en tte--tte avec ma tristesse; j'tais je n'avais pas d'autre nul autre confident. Mes compagnon, yeux pleins de larmes me versaient le vin ; mon coeur brl nuit, par la peine fournissait le kebb (brochettes de viande) ; le chagrin qui me consumait me servait de friandises (noukl) et mes gmissements tenaient lieu des sons du rebb (sorte cordes). Mes proccupations, d'instrument qui se heurtaient en tout sens *, enveloppaient mon tre de la tte aux pieds. Coeur en peine, me disais-je, tu tends contre toi1 6 -vft-v ni. m. qui sont revenir, qui reviennentsur elles-mmes. ^ Une

56

EXTRAITSDtT MAKHZEN1MIJ HAWER.

mme une main sans piti; tes plaintes dchirantes portent partout le trouble et le dsordre; ta poitrine est comme p. 66 sillonne du sang- de tes peines, de ce sang que tu as bu jusqu' satit; la dotileur cuisante a rpandu du sel suites anciennes plaies, et l'amertume de cette brlure se fait toujours sentir. Semblable la bougie qui se consume, mon coeur enflamm s'est rpandu en cire blanche comme le lait de ma tte mes pieds. Mon me ne veut plus souffrir avec le corps, comme celui-ci a horreur de l'union avec la tombe et le linceul. Le monde, avec ses larges horizons, parat troit mes yeux, et il me semble voir se son association Chacun des devant moi le jour de la rsurrection. chacun de mes regards attise souffles de ma respiration, en moi un feu nouveau; je suis la proie de flammes sans dresser cesse renaissantes. (phnix) Dans en dtresse, chaque dsesprs; veaux cet incendie, pareil au kaknous 1 je pousse cent mille gmissements instant, je module des accents nou-

et je fais rsonner le monde de l'cho de mes plaintes. Ma vie s'coule sans que j'aie vu le sommeil, mme en songe. Aucun tre vivant ne peut dormir au bruit de mes La sphre cleste est altre de mon sang; ce p. 67 soupirs. Il a ruin enmonde vil et bas en veut mon existence. de ma patience, et j'ai rompu pleinement avec une vie sans but. L'oiseau de mes penses battant des ailes, parcourant les terres et les mers du pied de mes rflexions, tantt je m'envole sur les sommets habits par les tirement 1 Le texte porte /^Ji^ l_r~:-" contrairement la prononciation la plus usite. On trouve de dtails circonstancissur cet oiseaufabuleuxdans le Borlin-i-ktiturk, page 458. l'difice

EXTRAITSDU MAKHZENIMJR ITAIDER. anges, tantt

57

je me promne au milieu des constellations clestes, tantt je cherche un remde pour les douleurs de ce pauvre coeur, tantt un soulagement aux peines qui le ces plaintes, bris rongent. A peine venais-je d'exhaler que j'tais par le chagrin, que mon courage, irrit, me gourmanda vivement : Jusqu'o pousseras-tu cette dfaillance, tre pusillanime? Ignores-tu donc que le repos ne s'acquire que par la peine? Les entraves et les douleurs, voil la part de l'homme dans ce bas monde. Que lui font 1 aprs tout les p. 68 revers de la fortune? Si tu es un homme, perce ton coeur d'un glaive comme il convient un homme. Pratique les oeuvres de ceux qui t'ont prcd; apprends trouver des jouissances clans les peines et les chagrins; voil le vrai remde tes Ne cultive pas maux, si tu es capable de le comprendre. l'oisivet comme le vulgaire; ne redoute pas d'tre foul aux pieds des preuves comme les hommes d'lite. Donne la main Eyoub dans la constance supporter le malheur; enivre-toi des restes de sa coupe. Si tu veux t'acquitter de la prire dans la sincrit de ton coeur, attache-toi suivre les pas de Yououf le vridique. Tout d'abord assure les assises de ton caractre l'aide des chanes que portent les hros de l'adversit. Si tu as le coeur faible, si ton temprament (ton estomac) est dpourvu de vigueur, ne prtends pas faire partie de la socit de ces hommes bien disci*'^o verbe ,^io^5, outre le sens de s'altrer, se fcher, ,H)i3el Koidoub, signifie encore causer de la peine, comme dans le Mahhouh page 30 : JLSJ^J^J C-JL^-o [s?yo \^ \S ^--^ ,_^J3\ Combiencent difficults de ce genre causent-ellesde troubles un tel homme'?et dans le Tezkereh ougour, fol. 256,recto : ^Lo-J^ zrlfcCela ne fait rien, ne nuit en rien; il n'y a pas de mal. 1

58

EXTRAITSDTJMAKHZENIM1RTTAWEE.

plins 1; beau parleur, laisse l le verbiage inutile; celui qui est rebelle la cadence n'est pas capable de danser. p. 69. Ne tiens pas de trop longs discours; ne fais pas flotter bien crois-moi, tire le kalem sur de telles Qu'est la poussire des atomes pour se poser prtentions. du soleil; qui es-tu donc pour en compagne insparable un pareil rle? Tu n'es pas digne de t'lever prtendre haut ton tendard; une si grande hauteur; ne te porte pas comme acqureur de joyaux d'un si grand prix. O donc est le capital dont tu souhaites tirer l'intrt? Si tu n'aspires qu'aux recherches du bien-tre, ne pose pas le pied dans une carrire o tu ne faut-il pas d'abord secouer tes chanes, ces fires que tu es? Lorsque j'entendis dans tout mon tre. paroles, un feu s'alluma spontanment Ma folie s'chappa en fume par mon cerveau 2 et les accents mlodieux charmrent (tordirent 3) mon oreille. Cette es un inconnu; pauvre insens raison, qui m'tait donne si largement, tendit sur les yeux de mon me comme un collyre de vigilance; ma voix, presse d'articuler des paroles, clata en un son bruyant (un et la langue de mon me pronona ces mots : ternuement), sortant la tte des replis p. 70 Dieti a'piti de toi.- L'amour 1 /-a a^-y i^-Zi, dansla prface du Tezkereh, g-J *a^ 1 comme;>_> fol. 72, recto, semble signifier des hommesfaonns une bonne et saine discipline, des hommesqui ont de bonnes manires, bien dresss. - Comparer cette expressionavec celle du .Suleman-nmeh, p. 10 : ^.^JlS 3 <j_t tordre Voreille,dans le sens de chatouiller agrableH^fife ment l'oreille. ^^Lly se prend aussi dans l'acceptiondu mongol5uu^ai*j0 chanter, dans la lgende kirgui/.ed'Ir-Tavgoun,page 12, o onlit : IjJ^o. ^Uj) < >lily yi Alors la jeune fille, chantant, dit, et page 1S : ^jo^U. jjj^LsJy i> ^gjoU^. Elle pleura, pleura et chanta.

EXTRAITSDU MAKHZEM MIE JIAIDER.

59

de mon coeur, le discours dbuta par l'affirmation de la vrit \ L'ardeur de la passion me dlia la langue et communiqua mes paroles le souffle de la vie.

N III. Un jour Mahmoud, de ses lieutenants, accompagn monta cheval, pour se promener et chasser au faucon. Dans la plaine, la teinte rougetre, il vit une ruine et pressa le pas pour aller l'examiner. Il arrive et qu'y voit-il ? Un vieillard, les cheveux pars, le visage ple. Des biens de ce monde, il n'avait ni coussin, ni natte, ni eau, ni aini sandales, possdait sur toute guire, De la tte aux pieds il ne p. 7i sa personne 2 qu'une tablette (pour y mais il tait le confident des mystres ni bton.

crire ses penses), de la Providence 3. Plong dans son extase, enivr de sa vie toute spirituelle, les merveilles des sept cieux ne le en quoi que ce ft. Le roi, sa vue, sauta proccupaient vite bas de son cheval dans une attitude et se tint longtemps devant lui modeste. Le vieillard, sans faire attention ni de s'en aller. Le

son A7isiteur, ne lui dit ni de s'asseoir

1 Le texte porte n*>->. M, Il n'y a pas de doute. 2 A> (yx~ty \> (ji*?- IJ6 mot L5^5signifie corps,commedans Radloff, III, 580, o on lit : ^LO^J ^^ ^ blu*sJj> 1 -Jt Mme quand il s'eni'uit eu m'enlevant,je ne donnai pas mon corps. Il se prend aussi dans le sens de personne, individu, commej^s^ l^-i} nous deux. E., I, 49. <Ie,lxfilles. li., IV, :U8. i^j-^i^i ^Soj <<ses 3 jyt^-t\ ^rui^t Par la tabletteet le kalam il entend le Livre sur lequel sont inscrits les arrts de la Providence, et dont il est question dans le Koran, Sur. 85, v. 22, o on lit : t^=^jjJ (_J.

GO

EXTRAITSDU MAKTTZENI MIE ITA1DEB.

roi s'approcha et lui donna le salut. Le vieillard le lui rendit pleinement et ajouta : Qui t'a amen ici? Qui es-tu? Quel est ton nom Gazna? Personne ne vient ici et ne passe par cette solitude. Par quelle aventure es-tu arriv et as-tu mis s'tend au pied terre? Le roi dit : Ma rputation p. 72 loin; on me nomme Mahmoud Gazna. Voil l'hiver, l'air est froid dans la plaine. Le sjour la ville est agrable et la demeure hospitalire n'est pas loin. Je te rserverai un coin pour t'y livrer la dvotion, et j'y ferai runir toute espce de provisions. Plie bagage, vieillard, quitte ce dsert! Ne te plais pas te rendre la vie dure. Le vieillard, changeant de couleur, le reproche la bouche, se secoua et rpondit tout en colre : Nous qui ne faisons comme nous que passer sur cette route, nous partirons sommes venus. Lorsque j'tais enfoui dans le sein de ma 1 mre, ni toi ni YEsprit ficlcle vous n'tiez l pour m'assister. Celui qui nourrit toutes ses cratures au printemps comme l'automne, l't comme l'hiver, a pourvu de luimme tous mes besoins. Celui qui change en parterre de p. 73 roses la fournaise ardente sait bien aussi parer aux rigueurs du froid. Ce riche par excellence, dans les dlices de la moi-mme, ne m'a pas laiss pauvret et du renoncement comme toi soumis l'indigence. Si je dsirais trouver un bienfaiteur plus gnreux que toi envers toi-mme, j'irais de porte en porte la recherche de ma subsistance. O toi, qui es cern de tous cts par les troupes des passions; qui, 1 i-^>. fcy.\n t C'est ainsi que les Musulmans nomment l'ange Gabriel qui est le dpositaire de toutes les rvlations et de tous les mystres.

EXTRAITSDU MAKHZENIMIR HAIDER. semblable

61

un voleur, te trouves dans les liens de la tte aux pieds; raille noeuds sont la suture de chacun de tes os; ce n'est partout sur toi que chanes, entraves, cottes de mailles redoubles; quand la mort se prsentera soudain, comment feras-tu? Quel parti sauras-tu prendre alors? Ces paroles dplurent souverainement au roi; son visage s'assombrit et il s'cria : Homme au coeur de pierre, toi, qui m'adresses de semblables reproches, comment mourras Le tu toi-mme quand il faudra t'excuter? vieillard, le sourire sur les lvres, fut agit d'un tremblement; l'oiseau (le perroquet) Tout honteux retourna disait-il, et la cage resta vide. de ce qu'il avait dit, le roi se leva et s'en p. 74 chez lui plein de trouble. Quelle puret, se quelles vertus extraordinaires, quel genre de vie, de son me s'envola

quelle absence de soucis! Les actes des saints ne ressemblent pas ceux des autres hommes. Personne n'arrivera jamais les suivre dans leurs voies. Pour boisson ils n'ont que les larmes, pour nourriture que la peine et la douleur; mais sous une apparence misrable ils cachent d'inestimables trsors. Couverts de haillons sordides qui voilent peine leur nudit, ils laissent chapper des paroles bizarres et incohrentes, mais pleines de sons mystrieux pour et quel autre que l'Unique et l'Etre qui sait les comprendre; Par un souffle par excellence connat tous ces mystres? de leur haleine, les saints donnent un avant-got de l'haleine de Ta, capable comme le diamant de percer la pierre dure. Les tres qui peuplent le ciel frmissent la vue de leurs souffrances et se font un collyre de la poussire de leurs du saint, c'est pieds. Le compagnon intime et insparable

G2

EXTRAITSDU MAKIIZENIM1R HAIDKll qui lui tient lieu en mme temps et de Il s'est fait comme une seconde nature

p. 75 l'amour 1, l'amour pre et de mre.

de la clmence, de la sincrit, de la loyaut; il a pris pour habitude les lans d'un esprit ayant le got des choses sublimes, pur et sans tache. Il a laiss loin derrire lui la la pratique des oeuvres de pit, la discussion, la controverse; il est en paix avec les fidles comme avec les infidles. Toutes les restrictions et les hsitations sont efscience, faces des tablettes de son coeur; il traverse les plus grands prils comme si il traversait les cieux. L'extase et les paroles incohrentes lui sont inconnues; pour lui, le pass et le futur sont comme le prsent. Dans l'tude, il marche de front avec Khizr, dans le sjour de la faim il mange au mme plat que Ia 2. Il accomplit ses merveilles au nom des paroles vnrables du Koran; par ses vertus clatantes il fait revivre toutes les belles qualits des anciens. 1 Le texte porte /\j\i^JMJ c'est--dire l'amour lui tout seul, l'amour tout entier. 2 O'cst--diro qu'il possde, comme Ia, le don de se procurer une nourriture miraculeuse. Un jour, les infidles, lui ayant demand si son Dieu pouvait leur donner manger, le Prophte fit une prire la suite de laquelle se produisit un miracle qui est ainsi racont : ^J y> c^1*- J^ $ tj-^M ^5j%>. c>y L*5.^" ^^r^ uSj*'. W>* <s>ji*M }y*~ u-^. ** 5 ou>^ ^y* ^r^ t-s^ ^ 1? oV? ? o^y ^Sb ^ 3^ ^j-\ l5jj jjJL ^>,^j' aj-i-JI j.^oL-0 .jj^-^t ^S^jjy?} ^\f^. U^>j_sj y^j-o c^-^y^- J?^ y^- ^ }&' Voy" H\ihgmvt\, dans le j^ U^i^l, pag'e 405.

EXTRAITSDU MAKHZENIMlli HA1DEB. N 4.

63

Dans une ville de Perse, un cavalier rapide passait au p. 7<; A son pagne tait attach un group galop de sa monture. il laissa tomber le tout sur la route, sans en rien d'argent; garder. Les passants taient nombreux et c'tait un grand chemin. Aussi, quand il revint sur ses pas la recherche de son bien, il eut beau faire crier et promettre une rcompense, il ne trouva rien et fit son deuil de cet argent. Dieu tout-puissant, bienfaiteur universel, toi s'cria-t-il, qui connais tout ce qui est cach, fais que pas une parcelle de mon trsor ne tombe entre les mains d'un sed, d'un Fi donc, lui dit P. 77 mufti, d'un fakir ou d'un tranger! avec colre un faiseur d'embarras; mais ceux dont tu parles l sont tous gens d'lite, grce auxquels le monde est dans un tat florissant. Fasse Dieu que pas un autre que ceux-l ne tombe sur le trsor! D'o vient que tu as parl ainsi et Garde que tu ne veux rien pour eux? pour toi tes 1 dit la fakir remontrances, qui avait perdu son argent, car je ne les accepte pas. Si un sed trouve la somme, il devra en payer le cinquime 2 ; si c'est un mufti, il tournera la difficult sans pudeur ; si c'est un fakir ou un tranger : Que ce soit au voil, diront-ils, un don tout providentiel. contraire un brave garon, qui ne sait pas mentir, vivant

1jc_vi-y_ Il joue sur le sens de ce mot qui veut dire la fois pauvre et adonne au culte de Dieu. 2 Je ne comprendspas bien cette distinction, puisque d'aprs le code musulman, la taxe du cinquime est obligatoire,sur le trsor dcouvert, quels que soient l'ge ou la conditiondu trouveur. Conf. Querry, Droit t. Ier, page 177. musulman,

(34

EXTRAITSDU MAKHZENIMIH HIDER.

modestement, qui fasse la trouvaille : Seigneur gnreux, dira-t-il, accorde-moi la grce de faire un bon usage de cet dans l'autre monde en soit argent, et que la rcompense pour son premier matre! Puisse-t-il ici bas en recevoir en p. 78 change le dcuple! Et j'espre qu'il le dpensera chez lui et qu'il en fera usage pour parer tous les besoins de sa famille !

N V. Une caravane traversait des Arabes, se diriLes voyageurs des Beni-Ta. les terres leur route lorsqu'ils Parmi eux se trou-

geant vers le campement s'tant gars n'osaient plus continuer le turbeh de Iitem-Ta. rencontrrent vait un faiseur d'embarras.

Htem-Ta, s'cria-t-il, d'un accueil si gnreux, toi qui as vcu illustre dans ce inonde et dont le nom est devenu l'emblme de la gnrosit; nous tes htes; homme plein de libralit! honore-nous sur l'heure de n'importe quel don de viande. En prononant ces paroles, il tenait l'oeil fix sur le turbeh. Il o n'avait pas achev qu'un de leurs chameaux les plus gras s'affaissa sous ceux qui le montaient en poussant un formidable grognement 1. Honteux de ce qu'il avait dit, notre jeune homme commena s'escrimer de la langue contre Htem-Ta. Voyez donc la gnrosit de cet homme qui, avec sa fortune, traite ses htes aux dpens d'autrui! 1Le mot (AMJ-e? jJ?S.?S J-^S ou J^S^ a donnenaissanceau verbe lx>\ en grogner, parlant du chameau. On dit aussi ^dS^. voil devenus

EXTRAITSDU MAKHZENIMIE HAIDER. La foule indigne

65

lui dit: Silence, effront! Laisse-l ce ba Bref, cette vardage insolent; tiens-toi convenablement. nuit-l mme, grands et petits se rgalrent leur aise de cette chair savoureuse 1. Aux premires lueurs de l'aube, au souffle du matin, lorsque le roi de klioten (le soleil) arbora son tendard d'or, on vit paratre l'horizon un nuage de poussire d'o sortit un cavalier qui poussait 2 son dromadaire aussi vite que le vent. Il menait en laisse un vi- p. 80 goureux chameau noir, ne diffrant pas d'un poil de celui qui tait mort, et portant une pleine charge de viande et de pain. Les gens de la caravane, voyant venir cet inconnu, lui demandrent qui l'avait amen. Cette nuit mme, Htem-Ta en personne nous est apparu en rpondit-il, songe, l'oeil en larmes, et nous a dit : Des htes me sont arrivs prunt la description; demand des provisions. un chameau et il nous en donnait et m'ont Je leur ai emen mme temps sur l'heure, car

puis nous pressait de partir la caravane, disait-il, devait se remettre en route au lever de l'aurore. Pas une minute de retard, courez, courez vite; allez rendre un chameau en change de celui que j'ai mes pris. Peut-tre en ont-ils t contraris. Portez-leur-en excuses, afin que je n'aie rien me reprocher.

1 Le mot -^\?- lil^b se prsente plus souvent sous la forme et se dit proprementd'un chameauvigoureux. e5v-<A^o 2 nnKa-^r^^.j^lb et ^-o.^XLo signifient souffleren parlant du vent, connue dans Rad., t. III, p. 3G1,o on lit : ^O^AXIO U^. <J-1r?. un vent violent soufflantet secouer,agiter, pousser,commedans notre exemple.

66

EXTRAITSDU MAKIIZENIMlli 1IAIDE1. N VI.

p. 81

II y avait Conta un docteur capable le donner des leons Platon. Un jour il se rendit au bazar pour s'y promener. Vritable trsor de science, il ne possdait que Il entra sous la vote et s'y assit. de maigres ressources. L tait un marchand d'toffes, mine de renard, connaissant dans le menu toutes les ressources de son mtier, les mains pleines de tours de toute espce, possdant des recettes particulires nulle autre pareilles. Ayant pass sa vie dans le commerce, il avait la vue assez perante pour fendre un cheveu. Tout

corps pli en deux, tous les membres, la respiration et les allures d'un niorip. 82 bond, l'oeil teint, la bouche muette. De tous les biens de ce monde elle ne possdait qu'une pice de cotonnade, qu'elle en lui disant : Donne-m'en n'imprsenta au marchand quel prix. Celui-ci, voyant que c'tait une toffe splendide, prit une pause ddaigneuse et cracha plusieurs reprises. Le coton en est faible et la chane grossire; cette toffe a t tisse avec trop peu de soin; quoi bon porte pour une tunique. Tout ce qu'on peut en faire, c'est de la bien laver; car c'est de l'amadou qui ne convient ni pour chemise ni pour caleon. A quel prix s'en accommoderait-on? Quel est l'acheteur qui en voudra? O irai-je trouver un aventurier qui s'y risque? La pauvre vieille, se fiant aux paroles du marchand, p. 83 ne conserva plus aucun espoir. Gnreux ngociant, n'avoir redouter la mauvaise dit-elle, puisses-tu jamais la faire teindre? On ne saurait l'utiliser

coup voici venir une vieille, le le dos en bosse, un tremblement dans

EXTRAITSDIT MAKTTZENI MIJ TTATDEE. fortune! je suis veuve,

67

sans ressources, charge de famille, dnue d'appui, pauvre et dsole.Voil deux semaines que je m'puise en efforts surhumains pour t'apporter cette toffe. J'ai une troupe de pauvres petits enfants misrables qui ont l'oeil fix sur la route dans les angoisses de l'attente. Si peu que vaille mon toffe, renvoie-moi satisfaite; quelque soit ton dernier mot, j'y consens de tout mon coeur. Le marchand prit une aune, frauda sur la mesure et donna la vieille un ou deux dirhem. Celle-ci, reprenant sa marche pnible, s'en alla chez elle clopin dopant. Voil de la cotonnade tandis arriva reconnatre, se -dit le saint homme, Soudain p. 84 que le tratre la drobait ses regards. un acheteur. Vite, dit-il au marchand, il me faut facile

plus souple que le lin, d'une qualit inmince et fine, lisse et bien unie, n'ayant pas comparable, le dfaut de solidit des mauvais tissus. Le marchand de toutes sortes, mais l'acheteur y trouvait toujours quelque chose redire. Assez parl, dit le premier, je vais te donner de la cotonnade comme tu n'en as jamais vu. Le coton en est plus fin que de la soie, et la chane plus souple que le lin 1. Le tissu est d'une perfection p- 85 accomplie et bien uni, plus brillant l'oeil que la lumire du jour. L'acheteur ne l'eut pas plus tt aperue qu'il resta muet de surprise. Il en fut enchant ~ et demanda le 1 ~ij'ahflvrh/,:a au mot i_^o reproduit ce vers avec une lgre variante. Conf. l'dition de M. de Veliaminof'-Zernoi', p. -H( et mon TJict.,p. 551, o on lit : (Xo '< sa tige au lieu de <JJJou <JLO. i uAs IJI^, Le verbe ^x^bL est pris ici dans le sens d'approuver, de trouver bien, connue dans le Koiitatkim-bUik, p. 82 : 5:^ (j'j-o-* La raison n'approuve pas toutes les paroles, mme ^yoU^bli'Lji^SoiLcv^sb quand elles sont agrables. ' 5* en montra

de la cotonnade

68 prix. L'autre

EXTRAITSDU MAKITZENI MOEIIAWER.

fit valoir des prtentions exagres (m. m. pins profondes que la mer) et finit par la vendre aussi chaque de la toile de lin pur. Le docteur, qui avait vu la scne dans tous ses dtails, vint trouver le vendeur sans hsiter. Un tel, lui dit-il, laisse-moi jeter un coup d'oeil sur l'intrieur de ce coffre. Tu aurais beau chercher clans le monde entier, tu ne trouveras nulle part un pire compagnon que moi. J'ai le culte de tout ce. qui est beau, visible ou invisible; sous les dehors d'un croyant je cache un mcrant. Dans tous ces couvents gent, quoique j'aie pu faire, aloi (je n'ai trouv personne qui valt la peine que je m'tais p. 8G donne pour arriver jusqu' lui). Dans toutes mes courses au travers des vastes espaces de ce monde, je n'ai trouv que j'ai traverss, mon arne s'est jamais trouv de bon

que toi, toi seul, dont les assises (le ple) fussent inbranlables. Un tissu, dont le coton tait de mauvaise qualit, dont la chane n'avait pas de solidit, une mauvaise natte et rien de plus, est devemi entre tes mains plus prcieux que le lin, rien que pour y avoir jet les yeux. Le coton s'est chang en soie, la chane en fil de soie; sa mauvaise qualit a pris tous les mrites d'une prosprit toujours Le marchand, au coeur plein de passions, fut gale. frapp Puis, de mutisme se laissant et demeura abm dans sa confusion. gagner par un repentir plein de rvladu pied tous les biens qu'il avait acquis.

tions, il repoussa

EXTRAITSDITMAKTIZENIMllt HAIDER. N VII.

69

Une nuit, Behloul 1, Xenivr, tait assis avecHaroun dans P- 87 le palais du khalifat. Docteur de la vraie voie, dit le khalife, toi qui es pour le matre du trne une couronne, un vzir et toute une arme, ne laisse plus dornavant ton pied se poser nu sur le sol; fi donc! la surface de la terre, un pareil honneur lorsque le ciel le plus sublime se ferait un collyre de la poussire que tu as foule! En mettant des chaussures, pargne un supplice la plante de tes pieds. Mais, reprit le docteur, qui prendra soin de ces chaussures, et qui est-ce qui les attachera mes pieds? Je te donnerai un esclave; charge-le d'entre Oui, mais tenir tes chaussures. quand son ventre la faim, que mangera ce malheureux, roi d'illustre ligne? Je te fournirai tout ce qu'il lui faudra; il aura sa part (son coin) bien et largement rgle. Behloul criera rpondit loquemment : Eh! qu'a-t-il besoin de chaussures, le messie qui foula de ses pieds les espaces les plus levs du ciel? Celui qui s'est dbarrass de toutes les entraves, pourra-t-il s'accommoder d'une sujtion quelconque? Au lieu p. 88 mrite-t-elle

1 Maoudi,dans les Prairies d'or, t. VI, p. 137, parle d'un Behloul, fils d'Abbas. Il s'agit ici d'un saint personnage,originairede la ville de Konfa, nomm Abou Wahib, fils d'Ainr, mort en odeur de saintet, sous le rgne de Ilaroun, l'an 183de l'Hgire (799 de J.-Cli.).Il en est question dans le Boualande Saadi, 1. IV (conf. la traduction de M. Barbier de Meynard, et dans ce vers du ^yjlxS ^liib imprim Kaza.ii, p. -229), p. 4G:

Ce personnage tait surnomm le fou, ce qui explique pourquoi il est appel ici l'enivr.

70

EXTRAITS DU MAKHZENIMIR TIAIDEB.

de ces prodiges si tonnants (tels que celui du ciel se faisant un collyre de la poussire de ses pieds) que gagncrai-je tre emprisonn de force pour une seule paire de chaussures 1? Ma chaussure moi, c'est ma robe d'honneur, toute fendille; mes cheveux pars quenille toute rapice; couronne royale; mon vzir, c'est cet estomac plante du pied c'est cette vieille soucette forment ma toujours afo l'on s'observe

fam; mes tats moi, c'est le monde avec vigilance; la phalange des mes, voil quelle est mon arme; mon trne, c'est une antique tombe, lieu de pleri-

nage 2; ses dalles sont mes coussins et mes matelas; je me berce dans les bras de l'extase sous les regards caressants divin; lorsque la faim me presse, j'ai pour me tenir compagnie la rvlation des vrits sublimes; dans le de l'amour silence de la retraite, la solution des grands problmes est ma confidente; dans la pauvret je porte la mme robe que le messie; runissant dans un fleuve toutes les gouttes parses (de la vrit), comme la mer je soulve, sans profrer une parole, tous les flots des mystres de la cration ; semblable un trsor en moi une parcelle je suis plein, de terre. quoique n'ayant pas

N VIII. son apparition dans le monde, n'avait pas encore atteint un haut 1 Dans mon DicL, p. 135,j'ai mal lu et mal compris ce vers, on imprimant ilj-Aa au lieu de As~*a, tel que le portent le manuscrit ougour et l'dition de YAhouchka de M. de Veliaminof-Zernof, p. 7G. 2a ^ m. m. la o ontend des nattes ou un tapis. % place *\j> Lorsque Timour-Bey sa puissance fit tout d'abord

EXTRAITSDU MAKIIZENI MIS.HAIJDER.

71

Faible et misrable, il cheminait tristedegr d"lvation. ment, ne laissant voir personne les penses qu'il cachait en lui-mme. Son ardeur accroche au pan de la robe des aventures partout o l'appelait sa fortune. Par un dcret de la souveraine Providence un accident le blessa la main qui en resta impuissante. Alors il renona voir jamais devant se raliser ses dsirs et son coeur demeura froid les penses les nobles instincts, remords tout d'abord. Puis qui l'enflammaient reprenant le dessus, lui inspirrent des : As-tu donc eu lutter contre un malheur irr- p. 90 Si ta main a t frappe d'impuissance, peut-tre le conduisait

parable? une force providentielle te rendra-1-elle la vigueur. Ne t'abandonne pas toi-mme; remets-toi l'oeuvre; des efforts soutenus ouvriront la route devant toi. Le bey, ceignant de nouveau ses reins avec courage,

se reprit esprer dans le Dieu tout-puissant. Soudain, par une dcision de la Providence, une main inconnue lui fit au pied une blessure qui cette fois de l'assistance du ciel, il l'estropia. Dsesprant perdit la confiance main, bless dans un tat d'abandon Bless une qu'il avait en lui-mme. un pied, il resta au milieu de ses ennemis complet. Rduit

l'impuissance par ses blessures, n'ayant plus que Dieu pour le protger, il se coucha l'ombre au pied d'un mur. Il tait l, enseveli p. 91 tristement dans la poussire, lorsqu'il vit une fourmi tout estropie, blesse, mutile, qui s'avana et se mit bravement grimper au mur. A chaque effort qu'elle faisait pour s'lever, elle retombait aussitt, mais sans jamais se dcourager. nouveau, Rassemblant elle parvint ses forces pour grimper de moiti chemin, grce ses efforts toutes

72

EXTRAITSDU MAKHZENIMIS, HAIDJiE,

dsesprs. Mais elle finit par s'puiser (m. m. ses ongles devinrent faibles et ses dents s'moussrent) et retomba la tte en bas du haut du mur. Elle revint et s'y reprit nouveau, malgr son chec. Six fois, sept fois de suite, tombant et regrimpant, elle finit en s'accrochant par arriver jusqu'en haut du mur 1. A cette vue le beg, faisant un retour sur lui-mme, se sentit le coeur tout rconfort. Il rep. 92 prit courage, tout bouillant d'ardeur, et attendit en silence que ses blessures fussent guries. Alors, d'une main vigoureuse et d'un pied fortun, il s'appliqua la lutte, arm de toutes pices. Il soumit le monde entier une seule autorit et planta son tendard dans les sept climats. De son temps la surface de la terre fut en paix; les peuples de Roum et qu'une seule nation. C'est ainsi que la main des vigoitreuses rsolutions acquiert la puissance de la main blanche (celle de Mose qui oprait des miracles), et que le souffle des hommes de coeur a la vertu du souffle d'Ia (qui donnait la vie aux objets inanims). Celui qui choit le coup d'oeil de la dcision devient un oiseau au vol audacieux, capable de disputer aux autres l'empire du ciel. Les gens de rsolution tiennent dans leurs mains le pan de la robe de la fortune; c'est par la rsolution que les hommes nergiques arrivent leur but. 1 Le texte et la traduction de ce vers, tels qu'on les trouve dans mon Dkt., p. 523, doivent tre corrigs. La leon adopte par M.deVcliaminofZcrnof,qui fait finir les deux hmistiches par liU.b, est fautive et doit tre rectifie d'aprs le texte ougour.. de Chine ne formrent

1o

il

~h

^JL_J

Jl>-

^J

(^Jjl^ %*j ^yy

r J^ y

vJ}L_i> J^^-JJ-J

Fol.55 recto

tQ-'Jj 9 *'^)^ O 7%^"*~)y~^. C*>y*>

^_J

tS^SJui

^b

vlij;fc> 4J^ Fol.55 verso

dJj;^

jw\^>-

L_

j)j

^s

Vf

g*!*4;k?

g^j

5 gH

J'^

J^<

Us

jJjjjJ

JL" j4

oy

J^M J^ilc^lc <U$J L)jl

I^Xo JAJ jl_ll lj ^==? 1 i ^=> ^jLujUI (jl

; L_ Oy-sS JlftC- J^Cj! -J jljLo <Jjti Xj

^-I=>JLJO^; 7^l=> Fol.54 verso Jjb jl Lw)b

Lj' CAjJiJl Jjl *ss* I LJLS! J\

*p ICLJ Jj-^ .tu

.r>| Lcji ^;51"J\ 51 ^J^cL^e^li 3

Jiu Lb

vXJj(3 r^" ' ^*" '

"^

*^ T==>' t+^>

1T

c^vvjo] JJMIS l>-&5tJ&j JJ&SL, ArO UJ

Fol.53 verso *y <3jJ ^ ^j^ <~^t^ c5wX;J

O' cjl=>l_j L_^J -x_v j^; ^J L^

LU

JL?-!*

oV

4^

J^

K (^

^>1 iy

^=>

^1 ij-Jjj UJ

^L!

ij^* 1

EXTRAIT. NEUVIME (JLJ J&=> l (-<lb le- /C^e ^ ^ ^5l Fol.54 recto

a/ \l_^j|

*_fl SU j^=>l tj]^""'

ois*

c-l_ULJ

e5o;l le- l

Ol_<*> ^ ^^UJ aj <r?' < o)L;b (5-^=, p'ixy Jry

5** (SJU ^Jj^Jy jljj (S^ALi lit

le- PU \jfj] jf jb ^""J J^U

_XJJ ls^ 9 .^jJU le- Jaj %Ao (5-xJj (&$> ^^v Fol.53 recto ji^ JJO c^ JJ yj>

\h

PI^=)IJ bb

J^^uL

cjJl=> ,jJl

Iil%)\i \Z>y $k>[3 3Ii

y 11T O^O C'ans'c texte. 12*

C-WJO JjfJ

w^Lu

^)'J ,^-y

< '* Fol.52 recto

ij^r

ss*J cXjuiL

XO 4^K>L_J DVSULJ

^^

c^uj

.DLJ

^^r^

Jj!

A=>U

' i \*c- JJLJL?' i--^"u^**'

*"^py CSWXJLJ

J^c^\

JJIO

eSjj!

<>1JL3_<Jy 1! r<J CSJJU

5\Z-~9 , pi ];! cSoL_e!

! rO , frrxta *J y^i^

Fol.52 verso i_-uJ'l 1 rO*3\*x>-* i ta Cj^.y r^ ^-^=-3! IxJj^'

pour p^pXxxi-.

A^

^^J Ls^ Fol.4fi verso ^_^_j L_JJJ

A-S^ (J,^ia9

^ ^JLJ

b^/i- ^-TT

HUITIME EXTRAIT. Fol.51 recto

Fol.5 verso

J^J

jjj;l=>

IJOLS

_SJ]

jyh)

^^

LSJ>LJ

l_Jl_;

Jl_e

^.^ 12

KK #

OU;

^^JIJ

^1

jjj

^/i^

Fol.46 recto 77) ZwJ^J Cl XU*1=> J (Jq) JJ J? iwXst* w^>l >1 C-

(JAJojl r-1 <j\ I x il iS^A

Xj=..lJ !^X;

7H9J f<\^=?

*/-J *-^s~

CJJ>{J

J'

vj^Jc'

(*

c5"* o

UT^C'

AY ^

Fol.V, recto

Fol.45 verso

J\j ^jj^j

Jjl

^-li

lj <-**! i AiJb^

3JL-* (S_MJ

AIiJ (J^l)^

1 Le texte porte te^uc

< iLo..

>

Ai

JL-

po>j=>

^L^

j*

^i

IDji

<)ji

<^':bi<-^a}

Fol.7 recto

EXTRAIT. SEPTIME cH^^vc ^Jy^r --^H ^?w) ^ ^"^ ^y^i Fol. -11 verso

1 ^Ca-j-^-* pour A-*JL^s. 2 Le texte porte fautivement v_>. ^^s. contrairement l'orthographe et aux exigences de la mesure.

Ao

Fol.35 verso JAJ /y-XJI IJ l JJ <jL l-clo^J

1 Le texte porte I^Q-T Jb^.

#v

Al

Fol.41 verso

UJ

-ftJaJ J*

^y0 ^WJ

^^O

^J

C^^J

Fol.35 recto

x ' ^ textc/^^> C^anS 2 -.,.4 -y,j U) *^alls 'e texte. 3 Lo texte porte ^_<cx^/ L^-o-*. 5 Toujours /te^. 0 A4-

Ar

Jl

^c <^o\oj

ijls^j

<jL

(JJJ

,jl Fol.44 recto

= "s^j|

jCJ^U <-^9 <J*~J

J*>Jj

5^1 ^0

c5J)L

fol s^js^

JVj j;

.J)l_J Jjl

LjXljl J^;

taj^-J c5jb"

-^i jOL

JI-\_J

1 Le texte porto encore HJJAV JT?^-11*

Jl*a ^&

IS xv-X1.' I ti eSj^

Jy. I y.

j- 1 ') Jb SJ>JJ=>

j]y.

(jl6jy

S^JJ^I=> Li <^S^1

cLJ,#

^Tv^j) <JA.jJ] JjiiaJ

C-ls^l Jaci.

^95i Fol.30 verso

(Jj!==>l_jl taX^*J C^J^J

39^.

%$> I ^ I

'

Jb 9

tC- ))-Xy -ci.

^Jl

' Au lieu de J^S Yabouchka, reproduisant ce vers, porte 3.= 2 Le texte porte M\$^O-Q_-J jjb^o3 Le texte porte /uGXo^t^ j^>LJ. 4 Le texte porte HjiX\ E>=*~ 5 Le texte porte j-CJ-p-^ >-o_ pour >U_Xe\.

^>

SIXIME EXTRAIT. Fol.32 recto JjL-jJ Fol.32 verso SX_^J l_;|;l UJ^J

<-?j

&'.^j

L_s1 j\yi

^J

>-)^>.

.al

tfc>*i<_^JU" UwtS^j)

-yjjj ISj^!

Ji==>

LS^

V^

<j3

<^>

Fol.30 recto

h-

Ji j)

<S^jjf=> CSJJJ^

ii_^Q J=> JjJbL ^KLSLS JX \=Jb y, .51

AllH eJlS

LS}J] jfl_= t^\^=>

J>j\ fco CSJIJ cS<^T^=> Fol.24 verso

U^J^UJI;

DjAoIia

ISSJ^MJ

^yji

(S-i-i <^-

<^J dj

iJ.iL

^o^l

4jJ l&oL

,Jjl

^ol

<S^jy

<J%>- OyJJ

xO tiAjjJj9 J-3.C-

Y1

Fol.23 verso

J~pi

plj

tAiJLJ i As^ljsi. L5JIJ jjJb^

pi C- j PIC JJO

(Y^l^*- ff^ J,\ J^l

Ij <X*aaJ)1>-D l-Jj] JJ ji c5 Jb

Fol.24 recto

^c

(J/^o- /o^s-J O5^3) Og y~v*2>~

1 Le texte porte /tju^. 2 Le texte prononceJCSOJ^I j^>.5-">-

YA

Fol.19 verso

EXTRAIT. CINQUIME

Fol.25 verso

Fol.23 recto

il9 PS\

;Aj P S cS-XJaJ <J-bjJ) /C<"9b :>-L> L^VjAJ ltfr 0 &UL JO-

jyj

^J cSo;!

IJ

iSj)

jj&

C^J\j

1 II faut contracter les deux syllabes de u-va-U>en une et prononcer sib pour avoir la mesure.

YY ^

i>-

li^u

.yJ

AL ^J^)

(J^U^J

Fol.19 recto

tiLjUj^l^j

I^JJI

JJI

L.U

77I&

c^L*>-

cSLiJLs

15

..uT** i_^J!

wX^w

1 Le texte porte t_-o-Jv) c sLo. 2 Le texte porte ^_a*j>_-_& . iU^-.

YI

EXTRAIT. QUATRIME

Fol.18 recto

_=>

\)jj^

Oy.

<-S^b

^b

LLJJ

J_jJ

(j$J)a)

^9 (_oJ^^o-

bb

Fol.18 verso

J>

lu

Jy9

J"^

Kj\ L5J

-^SS^CJ PJ Jjl

1 Le texte porte ^J-W-a-gAJ^. 2 Le texte porte /Lo-J-\9 o^r-

Yo

'

-o 3 3^?^

-^ l~^1* vi)

1 ,5y*

Fol.41 verso

Jls

J^J>i!

Ol

elL>^5 ijJlS-

J-*

J*> X;

^icL

l-X^I

^O

(/^

[^

o-"11J

rr-r-^-^ .(jLi

,C*X9 Ol!UO j\-}

10*

Yi

Fol. 40 verso

^j^ijJ

0L_>-

iJ^v*^ ^3^^

f^

9i

Fol. -11 recto

vr

^c 3l_*

J^l JL_J

ta jdjj L^bj'L

LJ_S 7rbs

^ ^JLi CSJIUS

J^._J

jo

^;o1jl<==> '^r5^' C-U ,JAJ

taj^ ^^T

3Jj

wXL_J/.^ Fol.40 recto wX^TJJ ij

"A*** <' tS-ji

Jiu ,J^J

tiAjL^,Jaj

IvJ c5>AlJ ciALo I>J*J.& A 1 1*

Ul) JJ

^A3 -XJL_J J

(j'L*,

KL

X.9

^L9 3

C$;:0 L^Li

J)^Jli^l S )tat^&JJ

Jjae>-lljta

^J

LSJJIS jisj

ti^-J

cS^ J>y 10

YV ^

Fol.12 recto

Fol.12 verso

j^li

ObJS'

(j, cj

jb.Jb

<J Jjl

1 < >Us-flans l'original.

Y\

^jri

^J.

'

c5-

3^

J^'-

Fol.11 verso

^]?J

0^

<^ c5ol_^,A'

^jjTall

P^LJ CS-XL J >>l_c (^-XLi ^

(^SWXJD ^j^li c5JJ! 3 vl?=T

ail J^ 1

jj

LJ <JAJJIIW) 3V^

OLJ

(O^J

1 Le texte porte loua cJ^'y 2 Le texte porte w\gA^ r pour Oli^M afin de rimer avec C-^S3 Le texte porte - survxs^< >U=-.

Y-

J_^J

Jl_>-

t5jl_j

'JJ!

-y

I -vjjl

J J

tJLij

7~j)

^o

)y*

TROISIME EXTRAIT. ^W5 Jj>-^ db^

Fol.10 verso LT^ Fol.11 vecto

^"

l l 1

Mft. j aC 9

"

9 -VXJA ' '^

*- '*>J J

i^>

J >_-J1 9 %3^

T-tt* rr~* >^2 Le texte porte .' . -y^ 0b,. 3 Le texte porte a_^y/-.

"VI y

5%J^IJy^j Fol.37 recto

(jj^-i

\J)j\ j

f&=>

0L

(3 (-^^s^

J L~^V>-' LUJJUJI L^AJLJLJ IcJI pji IxJ^i LJLJ

OL JI=5^J ,==> 01^ <XJ^j-^ ,^==='

" OU-JIJ

_J15)/y-^gi 06^5 0^3'

*---V?',^ ^

r^'^3:>"3 L_^**13J fOXJ JLJ iSJissJy 3 H!/** ^ s*"

i fOC-UJ (3 c3y /Cvc'iji 3^*- <X^ y ul?'

-?%J^l^JI^b Fol.37 verso

J j)} A^J 3 * r^/J &^I=P -?*

TA T #

IJI JXJL.^1

j^-i^

iVJ^

(3-*^ Fol.5 Terso

1_\_J1_9| (^/^S l_9 J_;_X.A^ i^jLjtt;

(Jj^*ia9 cSl C5^9 3

*-^ 3^

LS**'LS*35*

iv

Fol.4 verso

vjjj

-^-^

o'-^j^

y-

<J*^-

u^i^l UJ l_,;

Vr^w wJo

lo J)J

^^-jJ C->JJ

Ji-l

il=>

1 A* ^-~>

l'ai.5 recto

^t?

5.. 9*

11

JA**"

J&=>J

jfj;

j=>

^J

^jU 9 (JJ-J ^JV LJ^ ti^jo

Uoj^?

t_--%jJuli Oel^U

isz- Jb 9 J

Jb

Fol.4 recto

j}j jkib

bjls-l

^_ft_9

lA-*-s!

l2>Jl "JLJ

yXo -^^9 jaj Jj|a*j ijLs*. 1 %_^._L3 (J^JJbl _bsi

la J^j\_J

jJlJ

Jb

}*\*3 yu .uxiJL*J

-ib ijLjj

.i&i 5 Os 9 (-^'-9i 9' ij'i'"*' f^^^U

10

DEUXIME EXTHAIT. Fol.3 recto

c^LS

4Ju -J.JO__J^C-U

-jjJ

(.I1U J|y

vjjj^

j^

^y

ij

(j?^-^

Fol.3 verso

1 Le texte porte t^Ojc^JLtA qui devrait se lire cUjyi.

"u

^l^jia

jjjl

Jk

ji*> ^y

|sOii

CSJ

OJI_^

!J>O 3^

Ud

^jj*,^

P^c-

,-^y

?^'a 9 9e-

/*>

jl_j

<XJya* 1J Laj ^JXJLJ (.5^-1^

|>A_J __S J)j)

lw)*l>JJb 5; J^-c'

Extraits

du JJL.^ ^

oy manuscrit Guy

ougour

appartenant

Monsieur

le Strange.

PREMIER EXTRAIT.

^ Fol.1 verso jjj\

Jl^s^

<3j^

CSJI

LSI03^

\Jy

I0L0

%J

{=^{9-

Cy ^ il^=>

J^l j\)

JL^J I^-J ij| LJLs

^yy. ^i=>j

|**S eS^

Ce spcimen la feuille 44 versodu manuscrit. correspond

1\

<**y, dJ-X^

-,^

^"-^^

' La suite de ce rcit manque dans le manuscrit qui prsente ici une lacune importante.

<j\ ;,?,--> j c s

<SjsF' Jjy

^y=?

s Pj^l

o s

i^'-Ds^i

9 (^*""**

jl

^-Lj^-J

I=^=>

(0?JL^-

Je lis ainsi par conjecture.

ol

<b-

>^

WJJ)j

-j

c5o^-U9 s

/Ail.

srjja

t\

y.

J==> OwXJl.^3 uJ^

J.A-J

^J

& jji

POJ

J^ yt

_J J li I i

Jb /s-

y-{ 77Icl

Fol.7 verso

' Il faudrait lire .joc*.

oK

1 f^ ^J

1- ^

f Vf

J^r

Fol.7 recto j> J -j>

(S.iK_J)yJ

-XC-LL

Jlj]

JJ> y

<SJ-&J>J.<==> J<-Lc)

<J>j\ JJ> y

1 L'auteur semble considrer le mot^Uw commeturk puisqu'il fait de La. une syllabe brve. 2 II semble qu'il vaudrait mieux pour la mesure ajouter ^ avant ?^Uo.

oY

jj

jjr=>

J^->. ^.

^J ^ ^

JJ

yJ

^~~\?'

<^J>J

i-X^.^,9

JL-o)

A.i.s *J-*

SJI 5w>j=?j] J^ <4^ <s*J J

s^-^J

s jjjc3 jJL_^rrA' ^_A_c JZJ*

01

<~*k*a) WIWAJJ!^^XSC

wJ^l*)

'

? -Jx

Fol.6 verso

1 La mesure exige qu'on prononce kakk-i-lcatinda. 2 Dans le troisimeciel d'aprs le texte ougour.

00

<g>

Bibliothque

Nationale,

ancien

fonds turk.

N 257,

Folio 6, recto.

JJ-*r

^OJ

jJ,r>

-^s*-

^*J

^^

_S=^

i_J]^>-

C5JJ

L_=>1 j>jj

>.)L

^1

eSw\K^i

j Jl

scJ JL>- i_\J)

JjalL)

1*J<X;ULyJ/'

[C^y

s^

iJX^lsv

A *i

3jL*^

*J^j*Xz>~yt

X-Jui pyb

.Xj .as*

JO pOJilJ Fol.252 verso

1*J

Ja>> wJtaVt^ tJXl (^UJ (jAjjl

LaeL

(j-xj^JI

(SIj

<5wX.L1 jjl=i. (jj-^

<4^

Jp-J-^i

3^

(\s^

jbj

Jjyd;!

fy,/**

OJj^z*

ojjb

ijc^jijjj)

jisL ^J^o iJwX <-tLJ JU!

AiU. A^^U

J^l

cS-x^! uy <JJ-J ^^ o

J^i ^

jji

<^i)j\

r^!

jJvJLolJ jJ jj)y J^J) 'ri?'-^ Vj^ ^*Dy

ly OwXjUJ^I 3 AwXJLjJl <X^J9;!

il J)~^!

Jl.~C- &J>\jJ^ f!/^ Jjy u rb^r

(5~==> (_j^ cs*"^

ri >J^<XlUj

*^3^ ^^^

u^vs; ^j| iJ^st*: J<xJj! -X^ /ji 3JJ J~J;JJ! (.^^ISs^ 1-X3! jj rT

Ai!

Jb^Jj

|X,I9| _J.}L L! J^-oL! OUjS

,*-^

X-XJ 1 !-Xl5>!,ib>LJJ (e^ 3^! fJ

dli <-S~XJP^li jlc <jXsj& i>lc

SCkA AcjLUi. tl<Lftsi.ljj.-J! /P-^

b <XJL\J!tjLo

4bA-t^c^ ^^stCT ajj^uJJ jj

J ^)wX=D,i <L~jl A^rT .X.J! ^>j^ AJas^. 5j

*Ax^ol tiL*j Assr^ 3f~j!

^ vii ^as^jj >DL *-<X=*/3U

cT jjS'

>J^JU^c! ^Aju, ois

ija]

pjL,)!

AAIC ^J^J1J-A>. pU! pl_c Jb JJ-XJ!

cSj&L

cMSy fr^

<J~Xi jjo!

c^L!

<xJc- (J^J^

~X9-xJi9

AscrTjL_c

o\

lu

y iJul PJL-J!

^^1 Jj^ ijJ\

fJ^J

^^ 3! Oj>l

i(-^J 3^

O^XJyJW A^l ^Jy (**>

^ ^JJ

O- '

^i-

** ^J ij^ J^CJ PJ4; ^iyOwXc L<r' f^^i' cS^! j1^ f-*>i^ j^> Cf~3j

> <^^U JAJL^r

^^^

^-^d Jt^

Fol. 252 recto

il

iwX^s (i^'

<^ cs**^ CX^ij

C5WAJJ C5AC1 j)l>-

<V*c

fJx)'tjjj**

ij^j

0^

^^

LSWXJU^J

iuJ^

<jAnI>. (JKZA cSwX-JOJJ> ^

^j^jjjj *b)jJ

r-^^j ^AjOjJJ ^f3-"

b pj^jl ius^jf

uiu-^;

fC^L!

b J^ll-] ^)w\j 7rlc-i ^ u

^5 wA^a^ J^**-

CS>AJI f"^t^

^""^^? L5^9^i? jjjjsz J^Jy.

l~ri?_JL)"d LC^^L? ^J^JJ i>jj\

A*Jnl ^**:*- kL^c y ^tjj

Q)

i\

JAJ15 O-X-IJ) iwXJjjj)

JJL>-LO

JLJ) O^jJvc-)

s=wXJ]

JAJ ^t> J4J

A^

C5^-

^ J <J^** ^

iX) J^

^A^ J

dlo iwV^j.JL=w (w^JI JLJI JJ^

(--'Ji

<XL*J J -VJi AU] C-LO ilS jpa AJL*J r<\LJ AJASO^U (J>1)^ X25!

Fol.251 verso

l=> jjJ\

iY

j,wX^9 O)U* <^-Xj! (J^ x^ ijlr' ^1 Soj^j

/^^ ^.SKTJ^J

/i*

Jp~

L-H f"-*^ *rt=^

CS-VJ] ^^9

UJ

^lq

(C^j(X;lj IJXJ

JJ (^WXJ &*\L*J A^aJ

Jb jjo ^e^^Zy

ij>\)y

6Jc.ius

dj

<S)$c- OJ> jJ^sJ AJU$ r^d jc^^ir9^

lJl C)J>*\o e^Jy JJU>

<Sj) A^L> <-hs~)) ^

M^

(jSJJiayO

<SLJJXI 3*^

$J-}b -XJy-O

V*^

tl

Jul ( UL v^^ri. JJ J jU^ ^JJ-XJJ Jl^l

^^taXjj) As^^

/*xf

J^I .ai (3'i?9

AJLJ .;

^J PJ^I

ASoO^J Fol.251 rcuto

U>

LU

j2

J^Lo

eS\

OJCJ^^I

pjj

AIC^T <*.Al3 ^JLxJ

=>-

L=>^ AJb

J^Jol Ju]/^>-

jj^Jj

OUf

xvr^Jl I_^> (jLs^

^l >L^

jUf

c$Jol i

^AiLssil

JL^ ^is

io

0%\

(J^

A;^i

J^l

<jQ^

Jy^J*

j^3^

4-\JIJ=>

y,

jP\ iJol

j ^J

^j^]

jiU~ jyJI ^f^^

>\U\

3JU. f-jh

U-

C5JU.I

t&Oy.

<J^

CAs?MJ j<^>\

AJLilij

,OLJI

AJlc

iJi|rS=r

jAic!

d-li^U

t>JJ==>

l=aj (JO Jj>-

,TL* A=> AJ ,JweJ> Ai]' ^Jji JUJ Jf>- t; ^

.Ar*" LS"3^ '-'VTJ c5o^Ljy

LS-XJ) U3J-*1 AK)]^JO^5 9 c5^^^

/<*' *s~^ aJ o*^-J,)

r"*-*y^" 3 33e*"

Jb AoJjl ,4^

^^

A:J| y^*^ CJ'AJ) , ^^

A^

J %&) (j-^ftJb^

A I Ai;l *_-UL>i^^^a)

AxU] AJO) UaC- A> AJ

Extrait

du manuscrit

181182 Nationale,

du Supplment intitul:

turc

de

la Bibliothque

lj J.)\ J.y.> o

Jjj\

JLJ

J4JI_S

diilC^

^sC^Jj^J

Jw^S

^sQjho

tom. 1er Fol.250 verso

J LS^I s-

LJ^*

*-^*

y. Av-^

J,?'

^ j^jy S-

D> LJ?*^)

1 Le texte porte tort Ali..

J^

oi^^M

j!^

06>^

(^^

S-^y

JO^

ci J^W

OU ji

LSJI"c-'b"

J^tbi

L^S^3-

1 i-^Jjb

JCJ &j\J ,ib'

jil ^sb JJJ

pJ^t4>i U (jlc VJ L^b j^b \

C5)b ^^1 JUJ Jjb" J*^ (j^jb" a, OyJJ

JOI J4 ^b

J^ljdJ ^o^JK 3 jLiy jlftj!

JyS OLC! c^a c^JlJ

L-jb cSjb jJ j]jii

* O^^l

LSjjJ

Lunule (3' <-^-Hy (-S^ ijA^-s (jA^J^vi^u li AJ^JJ 3^i (--^^ ^ ^^

b <-rrV*^'*, (C*"^^ J^

^ (3J^

'S^

Jb iLi'iLjLo> ^ cS^I

<-tU;j cS;Aj bb ^ a^jo ^

g^b <-^^

^JjiajJ ^"^^

bb jb \jy

7rl. .^

Fol.GS recto

xv=>

^Ojjul

b'b ji

cSJ>yi^

Jlrl

&L

cS^U^b

<_^b"

,^&*c

et

-.^.^ju^.

i\

<e^\fi

;J_X* &=*.*> bb

cSUJjj

jjJ

c-lo-

^-u

Jo-I

Fol.07 verso

Jb"

j^l

c5ji bjtS^J

J^i t5^b

x=> ji --O <Syl

tSli jy

^J bb

U=C| ^Lse)^ bb

UL*S! J^y^-

\s) (jls

xOJ^jL_i ivJLi fr,/*^

cJ> 3^b

Jjlr^jl

(^Li^b

J^bw* J^LsK

Ju=3>b

i-Xcj

jLfTjl

li;i

^^

ob

3L

3b

ji^K b <JL jfijy

bb

JU

jjjy 3b

3]; c^>il.

J^>\J jib_jLi

3b

bu -X.^ i^Z ]jj) M^jy

WJI_CJ9 ->^y 3yj

O^sy (3b^> 3b

<^Pcyy //?*" ^' 15 ^b

Uy&y ^-^ uili (t^^jbj

3,%?' 3

u^lr^T ois

(J. ,^-b

c5sj>jjJt^

viavl?1-^*^

t.

_^ ij?"f~~>J&A

JjJ

3-

JLSL? yv y^J^

3 (3 5J9) Fol.G7 recto

(3'-^

C>

^J

^ Jjjy XJ

cs^Oib (3^ J^ ,JJ

5 3-^"

^ JJH^ *rV2*'^ bb

3^*^ jb

r*^ ^~r 9 (3 LC^I J3 <^V^' Mj3 3 <jk 3^1;

1L*>H>!

^)2 ZZj Lu^)) /O^yb

3^b Lob Jjjy

^^ljf ^gvcJjb' c;4 ^J

L_u^)i JA ji^i^i^ JU

^i)^

9 o^r 1 ^** bJU IS Jj^b" 3^5 ^J bb

(^J)l_cl

<jl=^=> cSL-i^ iSja

C5J jj;b_9 JAJIS oLj

1 Le texte porte /t>^-\Ki-*J un lieu de

-** -. -r\j x j

i x

ri

~hy

CXAJ\ 15 <Jji L ji iS^J

Oyy. jUJ

^+JJ jjJlS ^-Oll

^yjijy ji

sf j^sj

ej^>Jy

<3>

\&=> <sji

Fol.C3 ycrso j-^l

yi

JLJ

.<%=> pjjj^s

J^J

^^

xo Jjjy

Ji

i^^>

JJ

y, cG^y)

^jjj\yp~

(_JIJ J$Jy

Fol.G5 recto

,<=> fjijjrfr-f

L5^r=>

1*j=*-^ ^i

vu t-j-'U Ji)jjy

Fol.65 verso CX-XJi} <JL ji Ji A-I^.9 3J>1 J^'U J4 (-^^. y<s~) j^cl \j^-*ji yy,

c5o;1 jl^i

La 2L5>5C;^J

1 Le texte porte , ^j_iLJi. /<H pour 2 Le texte porte ^>v^lv?(**>;

r\

JJJ> y\s

jjji L> jiy

^JLsij

.=> *jJ>jj=> Ji $>jj

ij,ji jbJ>

Oy\

dly

J\J

fj<Jjy*,

2yX> (3 w*~J

Fol.61 verso ^"i jA6l j"i^ .iij (ju^oij IL Ji cL ^C1 jKstj J%JJ i-M^'i iSji jJJI J-^ tjj^ JI" j^*-* xo pj<-uj> (jji c5o;1 cL>^ 3J j*-*!

jj>jy*

j"iAii^9

ji

^^

^"^

j^

^l

Shjjy

^W*

^^

J^JJ>

Fol.6:- recto

1 Le copiste a crit mal ;'i propos}**** "r au lieu de >''> -. 2 /&+$ 6

JO lc^-^==>

y*

<s^/i

(T^u^i*-^*^

yb?

(-J1*^- ^

f ej^Jy Fol.9 verso pjj^ '-v

i3>jk j^lojl

(jjJls ^H

dJijj jjj *'"

^ ^ji .Jj-Jy

Lit j^lj)l JJ S* Ui*s! ^y

^JUJ^I 3^17 9 ' 3i

J LS^'^'

i-^U^r

JjjSJ

lJj 1 L-^liJ <-V^

<-i^ Jj -*=*^

L^"""^ f-^Jl

Fol.GJ recto

^\> rj^jj> L5J;I J^y

(j>ji d>^

^'-^

^y

j V^

kl 2c5i^>jfU <3 J^

JUJ

la

^ '-^>'4b4^

jiAi^i

1 Le texte porte 1 '* i*Xo; il semble qu'il vaudrait mieux lire .J l'accusatif, moins qu'on n'explique le gnitif par un rgime direct sousentendu. 2 Le sens exige <J*V>^H>^ ^iSU^li-.

(jU

J!

xo j^j^y

ji

^5^5

Jjj

ja^

JCJUI tj^ir^r

Fol.57 verso

jj)

ryj*

77L

xo PJO;J=>

<j^>2 (j^jii

WI^J ^o

L)L

-JjJy

j^^y^-s

y}-^ XOj&

y y\$

f^Dy*' Oj\ jy

^^> J^l

^^0** J^ir^-

v^i^ v^

<3 <-5;^ ^-LJ

ay jl_o-& <jy _SJJ JJL Ji J^JI Jj^J JAJ lit ^-^J^ C^it(^9 3IJ ^JK c5;i Ji 1^ <~~)L J^r Mt$# -yj j==>y 3^ J* <--^ Fol.59 recto

li di'iy

JJJCL JLJ

^Jji 3jil

JU1 OL.U. '^

x^pO)/jji ji jX Jl"

1 Le mot laiss en blanc est sans doute

j^_,><?^viXX.^l.

ro

Toi.55 verso

ta yj

yJ^

>~>yy

b/^*

\<-&jji

jy

3j^

<jli~*

<jL ji

c5o;l

.^U>l

tSjjy

^Jdy

y^

^J

^j\

'~# J^

vv Jjjy

Sr)y*~

^y^

r73^==> ~ ^-*-UJ-'^)^

Fol.57 recto

i^-vli

j^JjL^

l^u^l

^UL**

^i\

J^b' j-^.^

j^

JAJ 3

(4?i <^r' 33"*

<-^b b

ft^'

^be

"-r"" cS-^bi

Fol.53 verso tjSj^i ^ib Jj-JJuj ji^J jy ^_9>J r"H ^^J ^J^k ^b ^bi&j fL?^Ay TT^H. ^H. >^ <JICJ 3b

byb

^jjj L;b

v^

J^v^ts* Ub

o^Jsf^r> <sji JJ

^ ji<^l

^*y

j^i jLl=>

\**~y.y ^;ji Fol.S5 recto

C5J>I jb^t

J^

j<y jjjy

S*

r^-

^Jj 1 y.

^lr^:

v*- 1 jjjy

1 Le texte porto JL&-

(S&3j^=>

JJJ

o^Jl

-^

<4^

_J^J ^

^-j^

JLL

IJC*SI c^iJI^y

t5K^j^=>

cSjiiJK>

3^^

v^

L/^M

^^AJ 3b

,v^L>b

Jjjy

<--^

Jj-jy

i^

f-3i~D5~=> ^*v 9 ,~yA5j

13^-^'

jy-* ^-^-^

<A^^hFol.53 recto

-JjJy

cSs"^T

L-^r^' c^%3'

L-^ir' 3y*

_JjJy

(J-JI^SS-. cSjbo}b

O^lpr

~^

f-^

'^

^^

JsJy

1 Le mot est laiss en blanc dans le manuscrit; il faut lire, sans doute, 2 Le mot (j tj^b ^3j^^ est laiss en blanc.

*r

La^)

\j>y\s

<JXM b^P

UU ^J\J Jjjy ^rt$^)y

<Sdk>y

(JJJJJ uJ?' 3 Fol.51 verso

LJ L^a^-^J b yjjy

'-^*^u'|/>! .J^tb^

^JlseJ 1AJUI(.JJ*^) b .X> L-*V Ua^) t5jb" U^IJ CS-XLS <S)jj jLrTjl

LJU OLJ y> )^y> *-^^M ^^r*^) &^b

*b'b cSlJ^J jjjj

>li^K^

jJlJj-^els^J

*-ft*^i bb <S<J)\ J^b JbM p-^*^ ^^ JlSlw

IwVjj^i ^y bb

^'^-i <-^**y. 3^ iJ L^w tSybjy

^jy^J>y

cSLxJ^j

LSICILJ

bJy

^^x^

ji

Lo-U

^fc ji

j^=-

b'b cSb-cU^J

1 Le mot 0-j^_jLi^ ^CjioL est en blanc dans le manuscrit. 2 Le mot est en blanc dans le manuscrit. tJL.^jj J^j 3 Le mot /Lay_jest en blanc. 4 Le nom est laiss en blanc; il faut sans doute lire "i\\ t- i >yij>J-

r\

>

ic^w)

cS^u

OLj ff^ 3 Az^y 0'c^>

JJLJ (JA^I

L^)I

Fol. 4S 1 recto pj^jy 3>J\)y~ ^y ^^-^4^ "-^HH pH J^H ^y Jjjy

LJJJ

,V^

(JAJUl (-tloJ CjS^J Jv

LU L-cLj JAJ

Fol.40 verso y\^jj) j-il/j;! Fol.SI recto *ij=> ^~L J^LIJ <sy J* <J^> ^Ji )Jj Oy>-^ jJL;^=> j* J, C5^J

b^-yj p^Jy C5J;I

KJ^AJ J^AJ 3b ^^y Jjjy v*~* j&

<S<-D>\ Jjjy c-L lib pu ^-^

J^j) J\)y>XS^J _/ pjj)j^

IWXJUS^Iji 2y \j^^~\

y\^ij\ Jjjy*

^/ j&

S* Jy>-

L^i^=>

1 II y a ici une lacune. Le mot lia.w>plac tout au bas JLo (LU du fol. 47verso doit commencerle folio suivant qui dbute par (_j K9^*-> ^CjioU' contrairement la suite des ides et au sens.

iJA) J^TPIJ

IS IJX<SL9 ^ wXjLi yvc-

3^

^}^ JL?J*3^

I^LJ]/-^>- bb i*tyi

r^2"-

cJj^-i?^-'

'"ifi LSHT^ <^>

Fol.47 verso ywX^^w^A> L_JJ (^"il ^jj ju ,C0 L$IS^! (JJJJJ ^Jo^>(jloc (J^l bb j^bj)l_j jjJJjJ u-X* ibj L^bjjL

J^JU^ bb

^A^Lu j\ft9 OKo-^ tl-L_fljJl J^ Lw)Uo r\.k> ^-^^

C5J>! JJIU j^J j^" ^4^

Lx^b

L/^*'^

1 Le mot est on blanc dans lo manuscrit; il faut sans doute A^j2^t-^

(J^l LoU ^J|

3^

f^

jJ*

oM^

^k/*

uit^M

\A> @

>" (jL;

<i 3^ ^i

1^>c_->L_j* j t^ ^)^ (j*^

Oi^ 3

J^S

Jj^ L^"

<i V/' es ^

' r0*^ ^^ <3^?^.

JAixi (0^>^vlo-U ^.J

(--5^' J^jp wX^S LS^

^ LS""^^""^?^=> ^ S-ir LXLjs^i

J>. S^

jJ>J)L-*JJ

(4-X^S-[-J <JX~JJ~J J)J) \.J

-yJ

_\_>- jj

5J5) ti^^JJ (0^5>-

t^r jjjy

JH

L-"'*ti iV^

~ ^ Fol.15 verso

-ri* O&J"

fr

i/4* -A?-^"

J^

J^

3^

J^

^r^

L^U .

Jl^>9

JjSI

vJLJacl

lij xO Jjjb s a s j

"

j*&* !-X;^l s s .os

Fol.-17 recto

1 Le texte porte ,> L-rA> <$A^M-L_I .

Y 4

1L^uJ ji

e-^Jxc- VJ^^J

^yjy

^~^

*-^b^T

Fol.45 recto

IS 3j*b" 3^*b" ^^ j*^ L)l

jj

Lj;l_f^=> <jS^b" ^j-^j

^U> 1^* ^yjy **J

^^Ji ^c;1 ^A)y jjt-iJ

j^Jui t5jb"

^]yp^^A

<JL)

jLsJ

c5^U^=5 ^-Oy ^-^ ^9^ 3IUS j"i

cS)"i ^-XJ 3LUS iS*Dj==>

LS^ b;

1U dLb

vJL^I ^L

djiy.

<JU> ^1

cS^Ljli

15 (jvSb J^ jA^uls ^J

SJJWXJD bu

^u

^3ub^=>

li J*\J ^

5 fXwJ) <XJ^ Oj^) L4?^^ 5 ^{y ls iju;j/c^ ^jAj ,JI-SJ

lc-vs ' LW)!

<\=> L5W\JJJ <jLi

cS^U"

^-jlj^il^ c^l^c {Jj\fc>r -bj>wJ^jH

bb y*j)y ^-Isl^ 3'

{j> <S)i

w-^jbsP jlrTjl <jlssLi

<JbiJu9 JI_^JU" <-4)^

^ 3,^''

CAA) J^\ l*^1)''

<-A^ jJLi js^) (JXJUI

^"^ WJ-\_(

c|b_J

I 1 /C^iJ'

1 Le texte porto ,A-S\\ {j. 4*

'#

n,

/OUI 5LJ ji

JLC Oy^i) c^> ^yjy

kb ^h^t Shjj ^y >-^'\^J

1 ^y\)y <*&S^^J

*-^yby

^^

1 (^ Jy^

^JJ>\j<z>~ {^A> j~JeLs (j5Job ijUl ji 'i/Aj <J>jJ j^f5^ jj\

77 J

JjC=0

l-^i^

. f0^""'

,($> jj^==> <-r>j==> ^y=?j

<S-XJL< J! i vj^l; ^i Jy (4^

^J^j*y

ti

ti^

3^"^

y.

s*

u&fl

<s^}

J^h^r

^J^jb

jb

~i y

(J^s

j^volL

<~->jjy 3

j'

. u^cus

C^SulJ

bb

<^>b~ <^&1^J ]^f 15 (Jujjj\5>3b' 3 3J* L^|

li

jlr^l I-'J^

L;Uf

^-U> LS " f0^

<J>jJL5 i^Ab^. t-Al Ji=?u=)

(3 3>

'

_JH L^ir^r

i^i

^O

uJL9 C^CXAS ji

^JJ

(jUftJ* tiXJI

|j;\j*L_o-

JAJ

Jb

Fol.It reeto --A? ji^ Ljg*J O^' *^b j~0 U Ifi _)AoJi-C 4_fAl.J__j-\>

^LrTj] Ar*^

iJA^J p.xJI c^stj *LI (J^9

AJ^ iJL

I^K^,) bu ^ylstli

LJU>I ffwjjli 77^' 3

3^ 3j-*b"

Fol.41 verso

CXJJUJ os WJ-!)LJ .^JJjjy

U^JJIJ

^yjy

Vj^

5 -^ti |r^- ^"

j^

OjJ

(---I-JLJIS Jj ysU bb dJj^lj 314^9 JUclL

1 Le texte porte tantt J20- et tantt j$-. 2 Le texte persan du hadis n'est pas cit dans le manuscrit.

rt

~h

.wAo-U ^AJ (-^ly d^l

/O./JIO-U ^JA,J v j)gj

^^lo-U

JA.J

^-^Jbl*u 3 <Jr y^y dXuJl jb

Ai^y i^i

tJUjj

3^

^r

(X^ {-j{-> y^> JAJ b b" L5J)I Fol.42 recto,

-oSClLI e^JI^ <-^^-J

JAJ PI*JIJ li J-j jjjy>-V==> T*?^ yJ> 3 3^ ^ji

y. <S^)\ 3

bJyJ

J^\

<~>yy ^ 3^

p^jy

^xiy^

'-^r* <-S^

CAS 3^

*ty==> ^A>

^=>

<*->^=>3 jjjKJy ioX

ijt/^

JjJy J

t-r^!^; <SJ)} J^5

^^b ji

ok)^ C

(Sf&[=>-y

^]Ja

jA; Jb

PJJU=>

yi

yj^o-

<JUJ

.r^b

'^

LS"U^=> Fol.42 verso

vr

OU

)j)y$!

<~>v Jr^^-i^i

jfc

^ (-^r^

UJbs jw!

Jj 94

-j\ LjJ jy~ ls^)^ P%J\

jbl

OU Oj"^ 3

c5&>b j^y t_oJ) b" (3^ UV^ ^^ ^^)H

^-Uy

ofoJ\

& iSf (j^ jtji

ijj^gj T*J (^

bb cSlstkj L^4J' ^-^r

Ctivy

I/^' j^'

(O"^

(Jj^i 3b" (SlssJ^j |U: 3J.9-' (-^H^ *-^ bb OU c5L_xLi i)jj

&Ac- IJJ-J;

(J.jL-rTjl (C>*iJl

UaC- li /0"^9* <^.^>4 3^^ UOU v ;LL=^ <ji-oj;u sjAJ ^UJ^=5JAJ

l* OUvU /^(Jl tjt^J^j]

li f~p

Lu JJ

OUiy

c_^l7 ff-xLi

^JjJ

^JjJj)

/yO

t^^^J

jj

1 L-^crt 9

(_AL- J9J9I ^_-oii *-^-I3JJ-*J

O3**' ^s^'*-- 3L)_9-4*'L^U-~

1^5

0^1 cSj'i

(j^-^

<-4>U. *^-4J 0?^

U;l

x-o^L-JL

_JjJy

Vl?^' ^*^ 3b ^b

,3c LJ^ J>jJ>y

C^S} Oji j"i cS&li^

-Vf*" b (AJ) JL3 tjXjji Jl_sJ

jC^y> c~>\ (jXU

(jA;L X7

1\jjb bb ^Auj JjJ <jS>]> ls jLsJ (j^)lc

c^!X). ^Jjb Ju bb

l&oU OU

(J5^=l7 JUij

c^b" JubJ i-^JLi

<jSo"i ,*i^b bb .=>' /O^ii'

LJ^I xJjbJb

(C^*^ b^)l C5-^>) ^jy

JCOJIJ l JLLJIS /C-^-* '-^b -X.^J (3b-^ <4Xi'" JAjLw^b ^V1

<JXLMJ /XJ_3 OU ^b tsjb

wjUuiibj

j^w

^ ^UJJ^

JU*! dAxJLj

.AT52 b -cS (>5JJ(S i^L-la^

bb

^\J

(Jbj

bb OU

<-5^>b j^oly

dAxjjjb_c

c^

<jAJ! t&u! b_JLa

Fol.40 verso

tjAjjj!

^^

0L

^51 cjtyji

0 j"i^y9

jiLJLs

J^J

t\

i^lLa^ ^^AS

L>1 ^j^UL rji ,4^-^

^-vJLi &L t^jlc

jjJ

cS)]; ij-ij

<~*jjk

^'b cSlci

<j^l wXr^ L eS,jJb

Fol.40 recto

u^ojl

Jb

^pju

52 b ,AJI Lb ^Xc

(<^

^>

1' ^ f^^H:-

JUJLC Jic

(JbzJ

C$^b" iSSi

b^)l xJ)Ub ir^\j i^j\c

i_^JlJ

-Xs^

^Jjb

iJ-v9j jyj\

<J^3j j\

bb u^JU9

^lC J^.ij

J^i?'

-3^-^ u^yjUb <SSi

JUc-u *-^)b

XJ] ^J^-c^H bb JtjJ^ ^s? ^^

bb wX^ **-riy Jy^

X*XJL9 J^tas^J jLc J^ es^-

iJ^Xi "^

(3j^x 3i

jl

b'I L)l

i -*MIJ bb b /-'jb

L^i?*

'^ ^.jdLs

^ojL

b'b j^

tiLiJjj

^Ic

.J^J

<4^^

<-^

V-

(Li

^Cl

3"

j~jy.

])j\

(JijjJU

IO-C*^) ^J^vj

i-^AjjJ 1^1 ^^

JAJU aJ ^)^ ll,9

ft-s^fT OU)

LJ?' * '^ OJ*J*J

(JvJKJ <\J^) JJO? j^i JU; 7 J^ JJJ^. iSji;

^ J> ^ J

A*X*C \j^

01 J^\ ^^ 7 ffj& 3ji j Jy

l)l 2>) <\J| 2 01 Jjjt ^/^ dL\

J^ 3SJ^

3J

3y^

^ JJJ? J^j

^jJ 1 0^ j** f

vb" jjjj

JI^J

3IJ

OU

^u

(J^^^

U* <jJjjji

cxol

J^jL_r

Oy

Oy

(C^yo

u ^Ji

OU ^S^jyy.

^y^'

u DoU , JJ

Fol.3S verso

LSUUOI XS x^La bj.s5^

Jlc '-r'r

JUSJ ciJI 3 Jk-^2*-

ij)cjji f^-^"

I ^!$J^

dAuJL V^Ui

j^ OU

Le texte porte A^3 pour

AJ& \S pour l~j.

\<\, h

%}*xjjy ^U^l

y^i

ub ou

ju4jn)i_j ^SCJ siJli^j

JLJ djjj^> Ac cttaj

^ ou &&>-

^y_0 l^dbl IjJ^i

i^Xs^ 1 (_^>l j<s^

; l_S ^lJU <x;i

<XJJ* cS-XJ w^5^ bj ,%) 3^ <-^JJIJ ^^ v^'' u^M

i^JL l ,<IJU

Fol.38 recto

L^IJ ^JuS iJ-wl CJ\^\ J

UJ ^

wXf5"*IJU XOJ!

3b" O^S^U^ x^b

cibob 3b" OU

AII OLS^I

^^I^=>

Ob^S

SKj j^

i^o

JU

b'b LUI]

^r~'

Lo j

-Xc^

A)I ir"^

^J]

b^ JUb

p^Gi

tSjJK

^IL^

o^;

Ol=>j

OJr*~j UJ.C

3^

0*~J*J .<w| OU

Djl

<-^uJ<* Jjo^JyS

^Jc-^

p^UJl

v_->b" ^j***^ (>5CJLJv^JJaxJ)

3*

^r #

.1 * N ^

>v^=> JJjl

^Sol Jjl

bb jlil

-^3^

<^==> JjJb^

bb

tl^** l^-^r^

^)--^Jtat)b-j IJJ <-^y*' ^^ Jb

t^JvJlj l-^i^i

b.^,b LJ jX~>\ J^^bX^jAj Fol.36 recto

i^Jj) ,o^s) <-\J) 3

LU^)^ ^jls

C**\ lo-^b }^ y -.L

(jJjjJ^I L_^b j"i

t-^Ji ^lS)b

3e-'y* -yjLjj

p> (JA^WXLS ^AJ -.Ici

b"

J^i* b

^\

J^J

^r^

^J^ - r0^.'

^^ ^*~*

jy: b ^,-x^

<J^

o^)y

Fol.36 verso

<-i)ya

*J (-JL41^5*'

,> i _J\J

1 Le texte porte J*-&-l/ JAO.

\Y

LtbjLjj^Sl Fol.32 verso & (jSuf^u Obli (jU^J

jf bb

ijj\

j^y

jjbj]

c5-^l

jjL>y -yj ^^

3^j^ j-tki Lr^b

b~j5 ^ <*$)y ^x& ^^\ A^iy ^0 <-ri^ otf"^

pj^Jy

j-Asb Fol.31 recto ^b tSL^ L-^JJI

&

Ai^i

J^\ j\> J^J

bb jyj; jj ^b

0 i;\; t^; ^b (jvib

J^}ji pJ^=> j-^L;!

^JUJ

uSXb*

^o! ^b ^sl ^j^j)

A^i^u J\J ^Jly

bb jjb" (J^)

^b

dJb" (^Sb

^AJ v^Ju ^ib

^^5

dL Jus

^3)^

ji^jb

-yj

y?^

iS"^^

Jte

i^

<J?-JW^

&J*

^oy

^^=7

S^y

^oy

Fol.3-1 verso

J^j

<4rt* Jjjy

3^

3^"^

yJ

J^

3^'

*i

C-MLM (Ag) aj l-^JIS^} ^y ] cJlj~ p^/ti

^1^,9 3i^

(JA^-e ^^

.^XU

ItaXJ^ bb j^li

Jb A>

JAJ ^yjt

CJ<>\ bb

C5^L;IJ

C^LaJ

\ayi

Jj^J

^ "il

Fol.30 verso

yJ |>li

oMir^ 0^=^l

fj^Jy b 3^

S* -^^

bzL JA-JL 3^^ y r0^

i^xjus^i ^)AS3CJU rf^M (J^

JASUI Jjl IWX^JJJ! JX; 15 cSj!

bb

^b /O^b jjb

c5^li^

L^U^Vl*

Ky J^i

j\7 '^'f^i^ &ji

jl 9 Fol.32 recto

PJWVJJT?<Xl^y9 3^' olS <Jb J\

Jbii!

xl>j\i

3U

(^5j)l ^)U U. LiO jj JJJ^JJ=> KCJ\ cl^

<J>^ JjJuJb JJ jyjj

JUcb

fj^y U^b j\)

<Xl^i ^

l_o-fc> C5J>I JL J*J bb L5J;1

lJ^xb ^^

lS

JLXJ

L^Xib

Fol.2S recto

Jp\j iC-j-) (J-b^i

^yy

^y

f^^-*"

ZZJJ) 01&y&\.~uj

bb OLJ

OLJ (^L-Lj .A^b *-^r

.j-^iu iJ^*

J^b ^

LJ

(JALiwXjLi <^j_*iu> 3 O^-^SLJ JJjzz) O^l

cy

%Jji Fol.2S verso ^1 1

A^i vL^b

L^jb ij ^j)

i^J J\J

^U)l *~yj\ ~^

JLi. {j^j)

jb

U.

^1 <S-l)\

bb ji

lJUwl_j

cS^I

^J*~* 3^4? ^ <vlo JvJ

'w^ii-^i'

L-^*iJ" (-^-*^=>

IvA^lujq] r^- Jjl

-M (^JlsLw Jl ^AJ ^J\) toXs>~

^vibljJl tiA_AJI IJ^J v_J^) x^l^s

yy

y. iC^i

u^ir^

'"i)' fj^y j"S*'^-J

^ J-L/ i ^j^{ 01 _jj>jy i^-J yJ) b ^AIul OyJaj

<JAL/_X.JIS .i&ri. ^j-W jjjj] Fol.30 recto oMlr^

L^J ib O^b^ 3J~5^ JJJJJISJ

bb (^SJLJ t^lJ <JAJCi J^o)

.JLSJL^' J> Juili

3*- L"?

Lob tJL^>l_Jl* ijJjajLj b ^jul bb cSob" ^b"

0;bj

<J_^T 1^1 ^J j^

1 Le texte porte X^^-*- J^*JL>.

vt

Fol.24 recto

L5-^J 3u

L^Lsy cS-*J#

JJWAJU ^TW^JJ juJ

<_^.JO V>y*> jijJJlo J^JJJL eSp J^J 3b"

<^ ^JJO xj"i

e^U'

la .LLr^ 3Lw -jjj (C^-^ //^

(C-^-o

LJ ^==> C&AIU J^b rf^M J^T"-*

Fol.21 verso

rjjLiT^i

(3^^ ^-i

i^\j 1

Jkf2- b <jX:jwXjl^ ^^=>C-^I Jpl

i_^Jli bb ji

jilco <jSji

i^^y t&oL JJ ^JJ^

KSjT-^s^lj

' Le manuscrit porto fautivement /*y

_\X>C ULS3^.

\r

ji

C5JIJ

LJ^M

^M^>-

J->

<^JJ^

**\

jjjy

Fol.22 recto

yi

c5LsJLy

li jj^i

(3 '-^j^-^

*i?' ,# <3y

9 l~^v*^i

^l^t

^o^*y

^J>Jlj\

^Jy^h

tf

^^\

<~^\

b t-^l

3^--'

P^LJ IxCiL t^vJL>3

1^0-1 ti^Ll

<Xzi

Fol.22 verso L^~L| J^CJI J^H>^ J^ f^r^ ^jjy I-XJJU bCLL

t_^=>

J^^^-

IAUJIS LUJJ] <^J)I

jC-Lfzz)

<j)yOy

<J^J

(jS^U^l

ji

t5o>l

Jjjy

l-^jis J 2 Ali

^1

(-r!^'

15jil

fj^Jy

tJ> J^*^r^

~y

^^^^

jjbb

JA^U^J

Fol.20 verso

' Le mot Ub est le dernier du fol. 13verso; la suite est au fol. 2Grecto, commele prouve le sens; le mot lijL>-\{ JJK^' cci'ft :l l'cnci"crouge la fin du fol. 13 verso, en dehors de la page, no se rattache rien et semble indiquer une lacune dans notre manuscrit ou une faute du copiste.

t^j)]

^4^

J<c3 tj'-5^

<4^j^

^^*j

-^JwxJl^

JAJ ^Jj'i!

JUj bb

CS^XIJ ^->-^^i Jjjy iS^)

jJc,J;jf

j,

iiL>!juJ

4^ U Jt>

uSu\**j <jJjl_^^lJ

jjjjij

bb

Jg_jy

_^>Lse^J

Jj'iJ

CS^J iC^r 1' ob-<]/^>-

dloi

(JLsaJ' ^J^Xib' 3 jy. ^y

WX^ b ji ^y

JJ^J! ffjy^

TT^

u&lpr

(Ji^lrjJj)

*-* i<jyysj

i$yjr Fol.13 VGl'PO j"i

J&

'^i>^

d^

J^-Ju

3,%?'-^

S-^?'

^'

bb

rO*V

.J^

Axli

i__;Ji bb

LJ^1 ^)b

,rsb

^^cb

1 Le mot Uo \ est le dernierdu Col.-19 verso; la suite est au fol. 13recto.

J X

. v*

Y 9

UJ ji

cs-^i

j^i

^""^

^;^L^

^y

y^-^

Jb^

Fol.19 recto ^AJ Jb J^-)I S& aZj <JJc3bj*vj LCJJ jvj) <^J o^>

j"i

/.^5

U ^J (5J;! jj^r*^

""-^ ^

^ly

^y

^^ Fol.19 verso

(Jusskj jjji^j Fol.15 verso

wl^J 77JJbu <^i l^b_c.

^JldjgJ^Mi (jL_^j

ti-bjJ jJbjJ 1c3r^ <iXJ j

L^Xb KSol

J^^

<S)jJ

<-^-bjJ J&

-S*W^>b

lo^b

{SJ] iy^\x^>y

b^)|

^" Fol.17 3 recto Fol.17 verso -rt*^^ jil

^1^

cT^

7 -^

i/*^

cM

u^b

c^:^ ^-wXJLs

'^

cs^

-Mi^r

pyib-' J-UU^J

v^" b 5)

Jjj^ rc^ir^

>>^La tiyil

c-'b'jjjy

1 Le texte porte bien &^yo qui se retrouve au fol. 40 recto. 2 Le texte porte ^-y au ^eu &e ^5 qui serait plus rgulier. 3 Occup en entier par une enluminure.

K jh

L**^' t-^dr^r

v'

j>j^)y

iT^-Ji^^

yt t$'"i)3Mj

Fol.11 verso

Cti

J^

0-f j\

J$

^J

jTjLi

pj;/

<^

JAJ

<j^l (j^jSjl

^"^

^iJ

<^v9

J^^

^]ypr

V^

- ?Ju

i^b

Jjjy dJyb

y&v Ky

<yp\ ois

\y^

ir^r <-^y

,# t^Hr1^ J^J! LL

OUj|^L)l

^^^i)

1 Le mot ^.>ys^.\ folio 15 recto.

est le dernier du folio 11 verso; la suite est au

^yi

uy

<3^ (--^r >-^* ^ Ally

cjlc-^

^L*

<JXIJ)

[sua <jJJ-Wu (^>-

-^

b (CwWl <"^)b ^l? 5? f'^gJ

^/^y

C-^JJJLJ

< ^.^Su li ,j^jb (^J jjy^ili

tiJJj) ^b

>OLJ] AJlc li (3li (J?-^

PJ]

XO

L5>J;I J^^J

C5J>I

iji^* ^^>ji JJ^J

^^y?' ^J^j^ j*i

^' Lib

^i^ li j4l

l^' Jjjy

(^J" f^' t^]?^ J^yaj Jjjy

(C^y'

^J^I^T" LJJ* sol^

"-^r* J* bb jiy

dJ-^.*

JIL>jX.9^ yy*^ l^sv

biij\j Liy&]

^yy

i<*~]}J^ L^>iJ' -^" ''*"'' O^ 1' <-^ 3^'^

]-XAJUJ] ^^C ^J ^J|^>-

(C>^H fj^jy jjjy ^yy

LJ^VL?"1**3 ^r^y

^'J

1 Le mot ^^.y\S folio 11 recto.

est le dernier du folio 5 verso; la suite est au

Fol.7 verso

J?i

3^

<-^i Jt#

L/^

cf^

0^

<3^" JLaJt?> ^r^Wi^ I<JXJLI J^;]^>. t^j)l

^.^c-^SL

<jX.w1 <J}j\ <_^JLJ

3]^

f-^

01

(*S~xLi P^LJ I&JL

<>=>.] 3

<jb^

Fol.5 verso

1 Le mot jsX-violest le dernier du folio 7 verso-, la suite se trouve au folio 5 recto.

-S* O

{*

JLJ

^_^0

JUJ

LS^SOU ULi Jt> Uw y

I>5OLJ yJy

^jjjLi j-^lse^J

jlc ff-^^9

Ls-^b ffwXL.9 J^J icJ Oy=>~J\ jCji

* JXLI JXj

(jU <jL

e^lj

^J-^9

TT^aLi j^C

is^j

1 J--

cs^y

o*-0y

vjjj

J^J

Lo)l xC9u t-r^i^

I^JG JO-J

^c^j

D! c^b XWJI <jU

^J\J

(JuJtLx

la

C^JIJ Jjjy

CS&IUJ L;U y^^ vy.

^-bb ^A^ ^

Jj^l ^^

d^jJl ^i^

xo jbjl xv<4^

^t'b^r

f^*^^

1 Le mot cU-oU\ est le dernier du folio 9 verso; la suite est au folio 7 recto.

*.

fy

jj)

jJj^>~

3 sy*

^^c

9 ^0T^

-<?' rf*^M

H^>V^

1 OU

Jy-*5 3^*i?^

t-^c>^'

<--'^'

I-'-^J L-MI^3** *''>

lo 3y.

Jy

<-^r*

("^4

j"^

AZw^S bjj y* ^k S*

lib c5j)l j*W

Jiy^y i-ryy J>*

I'AIJJIS <-i^J

rW^H

Fol.g verso

Aii(,9 Li

<ULrT

^J ijl; 3IJ /T^C -SL &L

jj\ 3JO)1J

<S^\ li

L^ail

Os=^

j=>-^\ wii-J ,^9 ur .^-Xii1 <J~J i^o ji U jjyj '~b^:y

lojj 3b" ji

J^JLl_j ISJIS

/O.*^ (C&M U^JK <4)iU^li

bl J^U^J

1 Ici finit le folio 3 verso dont la suite est au folio 9 recto.

.i^irlj

J^1JI J^

UM1^>-

[0J6 j)

jJli]

p-XJi

Uc^

Fol.3 verso

^jjj

jj

<_;b:^=> jA;

UL

J^J&L ^^

^^

J*-1^

L^L-cjkJ^*/

3^

-^*

u [CCJJI ISXJU t-^J

^J^]yp7

(*jw"JIS JjJ/

' V^

cJ^J*;

i_i_JU> b^jAfNjic- Wy*>

III J*^

~J!

(J^

A^

UI <JV^

jJJU

-^1

.J|

-.c Fol.3 recto

".

' ' J>

il cl-

J-

- '

s s

Li^e

^>lili

Aie

JL

UI

Je

PJS! Jo-|

dtS;

3 M LJU ^^OIL.*

15 3U

P^LJ]

AJIC JJ*^)

<JAJ iSaj

L;U> cSj-^li-b j,l*> J

-^-L*>

ta

^^p

d-3*-' 3]^ i^Lu Je

^^^^ L;l

^b*, cSjb" V^"

3bv

j^-

iSj cS>L" v"i;L" ^ilj^U jA9

<^P^*

AJUS? JJLJI tiAJU bb

s-^j

9" ^

C5J>I 3^9

Ijjl

^-iHj.

b^JS^o

pXJl

VJ s _p

^.^>-

c^bj

^JUJ

<SS^y

CA^slj

CJ\j*%&

(jl^-oJI^J

K^y+>) i-^-vr*^) ,y^j' \y*?) JS\J

^J

u li (J^jJlo. %J <SSij)

cU^J AU] ^[^5 d\x PXJ! Jb

li <J;IJ jL~

^Jj citay

jJ>\j lijlci.

ij^l

^ji

~j

c-^TdJjo^jl

&

lj

1^JLI^ fie

_^o LJ*^9y <-^H^ JISJ

CSA'U

S-ar putea să vă placă și