Sunteți pe pagina 1din 26

TRADUCTION SPCIALISE : QUELQUES SPCIFICITS DE LA COMMUNICATION TECHNIQUE ASYMTRIQUE

Hlne BECIRI, Universit Paris Diderot CLILLAC

Je voudrais citer en guise dintroduction un cas qui ma fait rflchir sur les enjeux de lenseignement de la traduction spcialise. Voici une dizaine dannes, je dirigeais un de mes premiers projets de traduction collective dans le cadre du DESS ILTS1. Il sagissait pour un groupe dtudiants de produire la version franaise dun ouvrage de vulgarisation en anglais qui prsentait le rseau Internet aux utilisateurs novices (Bishop 1996). Dans le glossaire la fin du livre figurait entre autres lentre suivante :
Floppy disk Also known as a diskette. This is a circular piece of magnetic material (...)

Voici la traduction qui a t propose par un des membres du groupe pour le dbut de cette entre :
Floppy disk : disquette Egalement appel disquette.

On peut tre bon droit surpris par un tel choix venant dune tudiante par ailleurs intelligente, et dont les connaissances linguistiques taient loin dtre nulles. En fait, une telle bvue reste incomprhensible si lon ne prend pas en compte la situation de sa production. Elle ne peut sinterprter que comme un
1

Actuellement Master 2 ILTS (Industrie des Langues et Traduction Spcialise) de luniversit Paris Diderot.

243

Cahier du CIEL 2007-2008 reflet dform de lorientation des exercices de traduction en milieu scolaire et universitaire orientation encore dominante lpoque, et qui na pas compltement disparu aujourdhui.

VERSION, THME, TRADUCTION

La formation des tudiants passait alors par des exercices de version et de thme caractriss par une approche essentiellement grammaticale de la traduction. Les enseignants sintressaient avant tout aux problmes de comptence linguistique au sens strict : respect des rgles morphosyntaxiques et des normes lexicales rpertories dans les dictionnaires. Cette approche didactique, dite de grammaire-traduction, a sa lgitimit dans lenseignement des langues, en tant que mthode traditionnellement employe pour le perfectionnement dans la langue trangre. Dans la version, ltudiant doit montrer quil a bien dmont tous les mcanismes du discours source ; dans lexercice de thme, il doit montrer quil matrise les structures syntaxiques et lensemble des rgles de la langue tudie. Cest le sens des explications grammaticales quon trouve dans les bons manuels de thme ou de version destins aux tudiants de langue, comme par exemple les ouvrages de Franoise Grellet sur la langue anglaise (Grellet 2005a et 2005b). Ce mme point de vue se reflte dans la terminologie traditionnelle de la correction. Les remarques de lenseignant portent sur des points prcis de la chane, avec des tiquettes elles aussi bien prcises : barbarisme, contresens, faux-sens... Ces tiquettes soulignent une exigence de fidlit la forme du texte de dpart, les reformulations tant a priori suspectes : elles sont vues comme de l peu prs, gnralement souponn de camoufler telle ou telle lacune inavouable. A ces principes est venue se rajouter, pour la traduction spcialise, une exigence supplmentaire, au niveau terminologique : seuls les termes dment estampills dans les ouvrages de rfrence devaient tre utiliss dans la traduction lquivalence terme terme tant perue comme un gage de srieux, une obligation allant de soi2.

Cette conception de lexercice de traduction spcialise, considr comme simple association des rgles de la version et des normes terminologiques, est bien illustre par le texte suivant, descriptif authentique dun cours de traduction informatique au niveau Master 1 : Espagnol informatique : matrise de la version en gnral (absence de contresens et franais impeccable) et dun lexique spcialis dans les deux langues (quivalence et dfinition).

244

H.BECIRI Communication technique asymtrique Point commun entre cette vision de la traduction spcialise et la version gnraliste : on ne se proccupe pas du sort du message transcod, lequel ne vise aucun lecteur en particulier. Au contraire, la traduction dite pragmatique 3, a fortiori dans un domaine spcialis, suppose une reformulation en direction dun public prcis. Cette reformulation est indispensable la comprhension du message transmettre, quil sagisse dclairer les notions, dlucider les termes qui posent problme, ou encore de corriger les erreurs ou confusions ventuelles du texte source qui hlas sont loin dtre rares (Scarpa 2001, Gile 2005). En traduction, la reformulation est dans bien des cas, une obligation, et non un choix cosmtique superficiel. Sa ncessit est surtout reconnue aujourdhui face deux impratifs principaux, que lon retrouve dans toutes les situations de traduction : le ncessaire respect des usages en langue cible (phrasologie, collocations, articulations du discours...) ladaptation tout aussi ncessaire au cadre de rfrence des lecteurs (conversion de mesures, prcisions ou d-prcisions4 gographiques ou historiques). Dans le cas des textes visant des non spcialistes, cette reformulation apparat encore plus cruciale. Si les textes ne sont pas seulement des attestations langagires mais des discours qui ont t produits dans des situations particulires , leur classification ne dpend pas uniquement des conditions de leur production, mais doit aussi prendre en compte la notion de genre interprtatif (Condamines 2007). Linterprtation dun discours spcialis vise didactique par des lecteurs novices, non spcialistes, constitue ainsi un genre interprtatif bien spcifique, caractris entre autres par une situation de communication asymtrique du point de vue cognitif. Pour le lecteur non spcialiste, sapproprier le contenu dun discours de formation spcialis correspond le plus souvent un enjeu trs concret. Il peut sagir par exemple de comprendre le fonctionnement dun systme, ou bien de matriser un ensemble de commandes en vue de lexcution dune tche nouvelle. De faon gnrale, le lecteur doit comprendre ce quil va faire, se reprsenter ce qui est dcrit, pouvoir distinguer lessentiel de laccessoire, de faon aussi claire que dans le discours source. Et ce alors que, contrairement un spcialiste, il ne matrise pas (ou pas encore) toutes les notions de base du domaine. A la lumire de ce genre de textes, ce type de lecteur va ainsi se
3 4

Dornavant traduction, par opposition aux exercices acadmiques de thme/version. Paris, France, par exemple, devenant Paris tout court en franais, et inversement Larry Page donnant Larry Page, le crateur de Google.

245

Cahier du CIEL 2007-2008 construire progressivement une matrise opratoire base sur une reprsentation partielle du domaine de spcialit, et acqurir une comptence terminologique essentiellement passive, qui ne lui permettra sans doute pas demployer sans erreur lensemble des termes du domaine, mais qui lui suffira pour en reconnatre les notions essentielles (Beciri 1999). Si lon tient compte de cette situation dinterprtation, la traduction spcialise en direction de lecteurs non spcialistes prsente des contraintes trs proches de celles de la rdaction spcialise dans les deux cas, il sagit de permettre la construction dun sens dans une situation bien prcise dchange entre niveaux de comptence diffrents. De mme que la vulgarisation a pu tre compare une traduction intra-linguale , o des lments de terminologie c'est--dire des segments du discours-source figurent dans l'nonc vulgarisateur, en co-occurrence avec une paraphrase (Mortureux 1982), la traduction de textes informatifs et didactiques visant les non spcialistes sapparente ainsi une vulgarisation interlinguale. De ce point de vue, les besoins en outils de rfrence des traducteurs de ce genre de textes ne sont peut-tre pas aussi diffrents de ceux des rdacteurs que le dcrit Daniel Gouadec5. Dans le paragraphe ci-dessous, si lon considre lactivit spcifique consistant traduire des textes spcialiss visant des lecteurs novices, les besoins de (re)formulation sont en effet trs similaires, au point quil ne parat pas illgitime dy substituer traducteur rdacteur, comme je le suggre entre crochets :
La production terminographique destination des rdacteurs [traducteurs ?] doit donc se concentrer sur la mise en place des galaxies terminologiquesconceptuelles en recensant les corrlations entre dsignations ou reprsentations de mmes valeurs conceptuelles ou de valeurs conceptuelles lies afin que, connaissant la valeur conceptuelle reprsenter, le rdacteur [traducteur ?] puisse choisir la dsignation ou reprsentation optimale dans le rpertoire des dsignations ou reprsentations candidates corrles. Accessoirement, il est important que le rdacteur [traducteur ?] dispose systmatiquement de terminologies organisation structure lui permettant une expression plus gnrale ou, au contraire, plus spcifique, de la valeur conceptuelle pivot. (Gouadec 2006)6.

[...] les donnes et informations dont le rdacteur a besoin ne sont pas celles dont le traducteur a besoin : le rdacteur souhaite trouver la reprsentation voulue, soit directement, soit indirectement par balayage d'une galaxie de variantes, synonymes, paronymes, gnriques, spcifiques, hyponymes, hyperonymes, et autres corrlats d'un point d'entre li au cur de cible. (Gouadec 2006, soulign par moi) 6 Ici encore jai mis certaines squences en italiques.

246

H.BECIRI Communication technique asymtrique

TRADUCTION DITE PRAGMATIQUE VALIDIT

: CRITRES DE

Ds que lon quitte la sphre de la didactique linguistique et des exercices de thme/version, se pose la question de la validit du texte produit en fonction du public vis. Outre la fidlit indispensable au contenu du message transmettre (point de vue de lencodage), le traducteur-rdacteur doit anticiper le processus dinterprtation de son texte par ses lecteurs qui est fonction du genre interprtatif attendu, et en reformuler le contenu en tenant compte de trois niveaux danalyse : linguistique au sens strict (morphosyntaxe, lexique gnral), cognitif, pragmatico-culturel. On peut distinguer trois critres gnraux de validit pour cette reformulation, qui sappliquent respectivement chacun de ces trois niveaux7, et correspondent aux trois objectifs indispensables au succs de la communication : la lisibilit va permettre le dcodage du message, laccessibilit va permettre la comprhension des notions, enfin lacceptabilit garantira la motivation du lecteur. Critre de validit lisibilit accessibilit Niveau morphosyntaxe, lexique gnral niveau cognitif (terminologie et phrasologie spcialise) niveau pragmatico-culturel (prise en compte du lectorat et de lentour pragmatique) Objectif dcodage comprhension motivation

acceptabilit

2.1 Lisibilit
La lisibilit est un critre primordial, qui conditionne toute la suite. Le public vis doit pouvoir lire facilement le texte traduit ; on doit donc y trouver des formules adaptes son niveau de comptence linguistique au sens strict. Il faut soigner la logique des enchanements du discours, viter les phrases inutilement complexes, et aussi les effets de style non motivs, qui pourraient
7

Il va de soi que ces niveaux ne constituent pas des univers tanches. Nombreux sont les phnomnes langagiers qui relvent simultanment de niveaux diffrents : par exemple, dans le genre de textes tudis ici, la porosit des usages lexicaux cre une frontire floue entre terminologie et lexique gnral. Mais cela ne remet pas en cause cette distinction, qui permet une catgorisation mthodologique des problmes de traduction.

247

Cahier du CIEL 2007-2008 perturber le dcodage. De ce point de vue, le renforcement de la cohsion discursive, notamment par le biais des isotopies, facilitera grandement la tche du lecteur.

2.2 Accessibilit
Ce critre concerne les connaissances du domaine. Une publication scientifique dont le texte est parfaitement lisible et cohrent pourra tre dcode sans problme par tous les locuteurs matrisant la langue de rdaction elle restera nanmoins incomprhensible pour les lecteurs qui ne matrisent pas les notions fondamentales voques. Dans un texte visant un public non spcialiste, il sagit de donner accs ces notions indispensables ; il faudra donc notamment adapter le vocabulaire spcialis aux acquis du public vis (dfinitions en contexte, quivalents plus simples ou plus concrets lorsque cest ncessaire, tout en veillant au respect de lusage en langue cible), de faon permettre au lecteur de comprendre, et non seulement de dcoder, ce quil lit.

2.3 Acceptabilit
Enfin, pour que le lecteur lise avec profit, il faut avant tout quil y soit dispos. Le texte doit correspondre ses attentes, pour crer une motivation, et si possible un plaisir la lecture. Ceci concerne notamment le style dinterlocution, le choix dexemples culturellement pertinents, voire le traitement des passages humoristiques on ne rit pas des mmes choses ni de la mme faon dans tous les pays. Ces trois aspects doivent tre pris en compte de faon parallle lors du processus de traduction. Nous allons observer quelques exemples de contraintes et de stratgies discursives qui en dcoulent dans la traduction de textes techniques visant les non spcialistes, et qui concernent notamment les choix d'quivalents, la gestion de la cohsion textuelle dans le discours cible, le traitement des squences mtalinguistiques et des exemples illustratifs. Ces points seront illustrs par des exemples de traduction anglais-franais dans le domaine de linformatique et des rseaux textes en anglais destins aux nophytes, et squences traduites proposes notamment par des tudiants de Master.

248

H.BECIRI Communication technique asymtrique

LISIBILIT, MTAPHORES ET ISOTOPIES DISCURSIVES

La lisibilit impose une exigence de clart et de correction morphosyntaxique assez largement partage avec la traduction didactique ; mais dans la traduction de textes spcialiss, cest la cohsion discursive qui nous intressera plus spcialement, en particulier dans le dcodage des discours mtaphoriques.

3.1 Les mtaphores transposables


Lusage des mtaphores dans les discours spcialiss est bien connu pour laide que ces images apportent la conceptualisation, par la cration de reprsentations (Temmerman 2000, Bonhomme 2005). Ce rle dadjuvant est perceptible ds la phase de dcodage. Cest le cas des nombreuses mtaphores files qui balisent la lecture du texte, comme la mtaphore du voyage propos dInternet :
URLs are useful, when travelling on the Web, to get you quickly to where you want to go. Just like in real travel adventures, you won't be at the mercy of road signs if you have specific directions in hand. And, don't forget to save those directions. Most Web browsers, as noted in our last lesson, let you create a list of hotlinks or bookmarks to make your return trips to sites a "no-brainer" (Bck2Skol)8

Les collocations forment dans le discours source un rseau dimages compatibles qui renforcent la cohsion textuelle, et donc limpact du message, par lvocation dune situation concrte. Lorsque ces lments culturels sont partags, on leur trouvera facilement des quivalents dans la langue darrive par exemple, en franais, on pourra mobiliser des expressions figes ou semi-figes comme trouver son chemin tout seul , ne pas se perdre , etc. Mais toutes les images ne sont pas aussi saillantes, ni aussi facilement transposables dans le discours cible.

On trouvera en fin darticle les adresses des sites Internet d'o proviennent les exemples cits.

249

Cahier du CIEL 2007-2008

3.2 Mtaphores difficilement dcodables


Les termes spcialiss sont souvent le rsultat dune extension dusage (mtaphorique ou mtonymique) par rapport la langue gnrale. Or ces extensions peuvent tre rcursives, ce qui rend parfois difficile le reprage des termes. Dans lexemple qui suit, seule lidentification du terme high level peut permettre au lecteur de suivre la logique du texte, et de lever la contradiction apparente du passage traduire.
This book is roughly divided into three parts. The first three chapters are a general introduction to SSH, first at a high level for all readers (Chapter 1, "Introduction to SSH" and Chapter 2, "Basic Client Use"), and then in detail for technical readers (Chapter 3, "Inside SSH"). (Barrett Silverman 2001)

Dans ce paragraphe, lauteur utilise une mtaphore qui fait allusion aux langages de programmation dits volus (high level languages). Ces langages sont constitus de mots-cls qui les rendent plus faciles manier par le programmeur humain que le langage machine (machine language) ou les langages de bas niveau (low-level languages) tels que lassembleur. Contrairement ce que peut suggrer lusage gnral de high level, un high level language est donc en fait moins complexe quun low-level language. Sans cette information, le lecteur ne pourra pas interprter correctement le paragraphe de prsentation. Or il nexiste pas en franais dextension dusage semblable du terme [langage] volu. Le terme volu, et a fortiori le calque haut niveau seraient trompeurs sils figuraient dans le co-texte en franais9. Il va donc falloir ici dmtaphoriser la squence pour avoir une chance dtre compris, en crivant par exemple
[...] une introduction gnrale, qui comprend une premire partie plus accessible au grand public (chapitres 1 et 2), suivie dune partie technique pour les spcialistes (chapitre 3).

3.3 Cadre mtaphorique non transposable


Il arrive galement quun terme pose des problmes de transposition lis, non la forme en elle-mme, mais au cadre mtaphorique densemble. Dans lexemple qui suit, lauteur prsente au lecteur dbutant la notion de tlchargement.
9

On peut dailleurs se poser la mme question propos de la version anglaise dorigine, et se demander si les lecteurs cibls par les premiers chapitres seront tous arms du prrequis lexico-cognitif ncessaire linterprtation de ce passage.

250

H.BECIRI Communication technique asymtrique


Downloading is the term used to describe the process of moving software from someone else's computer into your own local computer. (Beginners Central)

Voici quelques propositions de traduction de cette squence qui ont t faites par des tudiants :
dplacer et enregistrer un programme provenant dun autre ordinateur sur son propre ordinateur. dplacement dun fichier informatique dun ordinateur distant vers son propre ordinateur. processus de dplacement dun logiciel provenant dune machine extrieure vers sa propre machine.

Lusage du verbe dplacer qui est pourtant un quivalent habituel de move en langue gnrale est inadapt en franais, car il suggre quaprs lintervention de linternaute le fichier rcupr ne sera plus disponible sur le serveur. Cette confusion tient sans doute une vision superficielle de lusage lexical spcifique langlais. En effet, la formulation image du texte de dpart est lie la valeur non spcialise de download en anglais : il sagit littralement de dcharger un camion par exemple, notamment quand on dmnage do lemploi naturel en collocation du verbe to move. Le cadre mtaphorique pertinent est donc celui de linstallation dans un nouveau lieu10. Dans ce cadre, le fait que le fichier original reste en place sur le serveur demeure implicite. En franais, la forme tlchargement, non motive, ne permet pas en tant que telle la cration dun cadre mtaphorique similaire. Pour assurer un dcodage optimal, la reformulation devra donc simplement dcrire le processus, en vitant toute ambiguit sur le sort du fichier tlcharg. Par exemple
On appelle tlchargement l'opration consistant rcuprer un fichier situ sur une autre machine pour le copier sur son propre ordinateur.

ou bien
Tlcharger un fichier, cela veut dire rcuprer une copie [...]

10

Le verbe spcialis to install vient lui aussi renforcer le cadre mtaphorique, comme le montre la suite du texte anglais : Once you have downloaded a file (the easy part), the next problem is figuring out what to do with it. In many cases, the download will be an executable file, so simply running the file will install the software on your machine.

251

Cahier du CIEL 2007-2008

ACCESSIBILIT, SYNONYMIE ET MTALANGAGE

Le critre daccessibilit impose notamment des contraintes concernant la prsentation et llucidation des termes du domaine. Lobjectif daide la comprhension impose de prendre en compte lopacit ou la transparence des formes, qui va dpendre de lenvironnement linguistique propre chacun des deux textes, source et cible.

4.1 Opacit, transparence, vide lexical


4.1.1 Equivalences et transparence des formes
Il est frquent que des termes en usage dans deux langues diffrentes ne prsentent pas le mme degr de transparence. De deux termes conceptuellement quivalents, lun peut tre opaque pour les lecteurs dans la langue source, alors que son quivalent en langue cible ne pose aucun problme, ou inversement. Voici un exemple de balisage rdactionnel destin des lecteurs anglophones, pour une forme qui ne pose pas de problme de comprhension en franais.
[Titre] All messages are subject to a propagation delay. Hunh? Propagation? What's this you ask? Simply put, your message [...] leaves your computer and is passed from server to server, until it reaches the primary repository for all of the messages for that Newsgroup. At that time the server would add the message to it's [sic] database, then start updating the other servers. [...] Unless you are lucky enough to be tied into one of the master servers, you will not see your posting until the server you connect to receives it's [sic] command to update. This type of delay is called a propagation delay. (Beginners Central)

La forme propagation, dorigine latine, est opaque pour un anglophone, mais elle ne pose aucun problme aux francophones en tant quunit lexicale. On ne peut donc sans heurter la vraisemblance crire en franais
Tous les messages sont soumis un dlai de propagation. Hein? Propagation ? C'est quoi a ? me direz vous.

Dans la traduction franaise, la question attribue au lecteur ne portera pas sur le mot propagation, mais bien sur la chose (le phnomne nomm dlai de propagation), et surtout son explication avec le dmontage du mythe du message instantan . Pour assurer la cohrence du discours cible, il va falloir galement baliser ds le dbut le terme complexe introduit, laide dun procd typographique (caractre gras, guillemets ou italiques). Par exemple

252

H.BECIRI Communication technique asymtrique


Noubliez pas ! Tous les messages sont soumis un dlai de propagation. Daccord, mais a veut dire quoi ? me direz-vous. [...] En fait, quand vous postez un message, celui-ci quitte votre ordinateur, puis passe de serveur en serveur, jusqu' ce qu'il atteigne le serveur matre o sont stocks tous les messages de ce groupe de discussion. A ce moment l, ce serveur ajoute votre message dans sa base de donnes, puis rpercute la mise jour sur les autres serveurs. [...] A moins que vous nayez la chance dtre reli un des serveurs matres, vous ne pourrez pas voir votre message tant que le serveur auquel vous vous connectez naura pas reu lordre de se mettre jour. Cest ce temps dattente quon appelle dlai de propagation .

4.1.2

Vide lexical en langue cible

Lorsquun terme tranger na pas dquivalent disponible, son traitement sera fonction des usages dans la langue cible. Si lon a affaire une notion pertinente, mais quil nexiste pas de terme en usage en langue cible, lemprunt sera souvent la moins mauvaise solution. Mais il peut aussi arriver, comme dans lexemple ci-dessous, que lauteur du texte original prsente une forme qui non seulement na pas dquivalent, mais qui en outre ne correspond aucune notion technique pertinente dans la langue darrive.
Never give your password to anyone. Don't write it down and leave it lying around where someone could come by and copy it. Never let somebody look over your shoulder while you enter your password. (That's called "shoulder surfing" and it's the most common way that accounts are cracked.) (Bare Bones)

Le terme shoulder surfing cit par lauteur na pas dquivalent en franais, et surtout il napporte rien au lecteur sur le plan notionnel. Il sera donc gomm dans le texte cible. Ce ne serait videmment pas le cas si cet usage de la langue source prsentait un intrt pour les lecteurs viss par exemple si le texte traduit tait destin des tudiants de sociologie, ou de civilisation amricaine. Mais on serait alors dans une situation de traduction diffrente, dtermine par un genre interprtatif diffrent.

4.2 Gestion des squences mtalinguistiques


Lexemple qui prcde, o un terme est cit en mention ("thats called..." mettant laccent sur la dnomination) nous amne rflchir sur une autre contrainte de reformulation, lie la prsence frquente dans ce genre de textes de squences valeur mtalinguistique. Traitant du code et non du rfrent, de telles remarques ne sont pas traduisibles en tant que telles par dfinition, les squences mtalinguistiques 253

Cahier du CIEL 2007-2008 ne se traduisent pas, on ne peut que les adapter (Rey-Debove 1978). Les options possibles pour la traduction (coupe, ajout ou reformulation) vont dpendre la fois de la nature du code en langue cible et de la pertinence de linformation technique pour le lecteur du texte traduit. La visibilit de ce genre de squences est trs variable. Il peut sagir de remarques plus ou moins longuement dveloppes, mais aussi de simples allusions pilinguistiques.

4.2.1

Commentaire sur la forme ou la prononciation

On trouve frquemment dans les textes informatifs des commentaires sur la forme ou la prononciation dun terme en langue source, comme dans les deux exemples suivants :
Related to the history list is the cache (pronounced cash ) used by most Web browsers. (Bishop 1996) Linux (pronounced "lynn-icks") is an open-source operating system, which runs on more hardware platforms than any other operating system. (LA ACM Chapter)

Linformation sur la prononciation de cache, utile au lecteur anglophone pour qui le terme est une forme trangre, sera bien videmment superflue dans la version franaise du texte. Il en va de mme pour Linux, qui ne pose aucune difficult de lecture en franais. La coupe est donc ici obligatoire dans les deux cas, au mme titre que pour Paris, France . On ne conservera une indication similaire que pour les termes posant un rel problme en langue darrive il faudra mme lajouter en cas de besoin. Voici un exemple demploi de chat (conversation en direct sur Internet) en langue anglaise, suivi de la traduction propose par une tudiante :
If your host system supports IRC, you can hold live keyboard conversations, or chats, with people around the globe. (Bare Bones) Si votre serveur a lIRC, vous pouvez tenir des conversations lectroniques, ou "chats", avec des personnes dans le monde entier.

Pour lui viter des mcomptes, mieux vaudra indiquer au lecteur franais novice que ce terme ne se prononce pas comme le nom du flin domestique...

4.2.2

Remarques sur la motivation du terme

Lintroduction dune notion nouvelle et de sa dsignation saccompagne frquemment dune rfrence sa motivation par exemple la mention de ltymologie dun terme peut aider le comprendre et le mmoriser.

254

H.BECIRI Communication technique asymtrique Or, cette motivation qui existe dans la langue source nest pas forcment identique en langue cible pour lquivalent en usage. Elle peut tre diffrente, voire mme inexistante si lquivalent est opaque. Voici deux exemples de rfrence la motivation du terme qui posent un problme de traduction en franais :
Because some helper applications plug into a browser, they are also called plugins. Netscape developed plug-ins as a way to add features to browsers. (Stanek 1998) Newsgroups are organized according to their specific areas of concentration. Since the groups are in a tree11 structure, the various areas are called hierarchies. There are seven major categories : comp, misc [...] (Zen)

La stratgie de traduction adopter va dpendre du choix dquivalent. Pour le premier contexte, si lon utilise la forme emprunte plug-in, la motivation ne sera plus perceptible en franais, comme dans cette proposition de traduction qui laissera le lecteur perplexe :
Puisque certains modules externes se connectent un browser, on les appelle galement plug-ins.

Il en va de mme pour le terme anglais hierarchies, dont lquivalent le plus usit dans le domaine est le calque hirarchies (alors quil sagit en fait darborescences de forums). Devant ce type de rfrence non transposable, le traducteur doit en fait choisir : soit il supprime toute rfrence une motivation inexistante en langue cible soit il dispose dans la langue cible dun quivalent motiv, ce qui va lamener adapter le contenu de la rfrence la nouvelle motivation. Par exemple, en franais, le terme emprunt plug-in a un concurrent, extension. Il est donc possible de choisir cette forme, et dcrire
Certains modules externes permettent dtendre les fonctionnalits du navigateur, on les appelle donc des extensions.

Dans le second exemple, la seule faon de prserver la motivation serait de choisir lquivalent arborescence, dont on peroit bien le lien avec branches. Mais il sagit dun choix difficile, du fait que hirarchie est de loin la forme la plus employe12.

Italiques dorigine. Une recherche rapide sur Internet fait apparatre 5 occurences de la squence arborescence des newsgroups, contre 113 pour hirarchie des newsgroups.
12

11

255

Cahier du CIEL 2007-2008 Inversement, on peut tre amen souligner la motivation dune forme dans la langue cible, alors que la forme dorigine tait non motive pour les lecteurs de la langue source. Cest le cas par exemple pour archive, forme identique en anglais et en franais, mais dont la motivation est bien mieux perue par les lecteurs francophones que par les anglophones. Ainsi, la dfinition en contexte
What is an archive? An archive is a single file in which one or more files have been stored. (Beginners Central)

gagnera tre rendue par


Mais quest-ce quune archive ? Comme son nom lindique, il sagit dun fichier dans lequel sont stocks un ou plusieurs autres fichiers.

Mettre laccent sur la motivation des termes peut galement permettre dviter certains effets de redondance mal venus, notamment lorsque lquivalent en langue cible est un syntagme transparent. Cest le cas dans lexemple cidessous pour free webspace server et son quivalent franais hbergeur gratuit :
A free webspace server is a system which will host your site at no cost to you. They can allow this because their primary source of income is generated by reserving a small piece of screen real estate for themselves, on which they can display banners. (Search Engine Tutorial)

Une des traductions proposes produisait un effet tautologique dstabilisant :


Un hbergeur gratuit est un systme qui hberge gratuitement votre site.

Il serait videmment possible dy remdier par le biais de choix lexicaux diffrents. Mais le plus simple est encore de souligner la motivation du syntagme, ce qui permet dliminer cet inconvnient tout en renforant le message pour en faciliter lassimilation :
Comme son nom lindique, un hbergeur gratuit vous permet de faire hberger votre site web gratuitement.

4.2.3

Informations sur lusage du terme : synonymie et traduction

Les rdacteurs ajoutent trs frquemment au terme principal quils introduisent une ou plusieurs dsignations alternatives synonymes, abrviations ou quivalences fonctionnelles. Ces combinaisons fonctionnent bien dans le texte de dpart, et peuvent faciliter la comprhension du lecteur qui connat une forme et pas les autres (Beciri 1999). Mais la traduction de telles squences pose souvent problme, car les usages lexicaux ne sont que rarement symtriques dans la langue cible. 256

H.BECIRI Communication technique asymtrique Il sera donc toujours ncessaire, avant de traduire, de commencer par vrifier sur un corpus pertinent la ralit des usages en langue cible.

4.2.4

Absence de synonymes en langue cible

Voici un exemple tir du glossaire cit en dbut darticle :


logout The process of finishing a session on a multi-user computer or network. Also known as logoff. (Bishop 1996)

Ici, la traduction
logout (...) appel galement logoff

est clairement impossible : en effet il y a bien synonymie en anglais, mais pas en franais, puisque la forme logoff (contrairement login) na jamais fait lobjet dun emprunt dans cette langue. Mme chose pour le terme signature13 dans le domaine du courrier lectronique :
SIGNATURE A small piece of text which is automatically appended to an email. (Also called a Sig or a Tag file) (Beginners Central)

En franais, signature est la seule forme employe, il nexiste pas de terme concurrent. Dans une telle situation, le traducteur naura pas dautre choix que de supprimer la mention des synonymes inexistants en langue cible sauf, ici encore, sil sagit pour lui dadapter le texte un autre genre interprtatif attendu : par exemple lusage dun public de linguistes sintressant prcisment ces dnominations anglosaxonnes, qu'il faudra alors citer.

4.2.4.1 Mention de la synonymie en langue cible


Dans la situation inverse, lintrt du lecteur amne souvent ajouter un ou plusieurs synonymes dun terme en usage dans la langue cible, mme si le texte dorigine nen contient pas.
When you sign up with a connection service, the service will create an account for you. [...] The service needs to know that it is really you dialing into the account, so you will have to choose a user name and password. (Stanek 1998)

Le terme anglais user name14 a plusieurs quivalents attests en franais : nom dutilisateur, nom de compte, identifiant, mais aussi... login ! Linformation

13

Ici encore la graphie est identique en anglais et en franais.

257

Cahier du CIEL 2007-2008 du lecteur justifie que lon mentionne les plus courants, en note ou entre parenthses, surtout dans les passages o la notion est prsente pour la premire fois. On peut aussi ajouter une indication de prononciation, lorsque cest ncessaire15 :
Lorsque vous vous abonnez auprs d'un fournisseur d'accs, celui-ci cre pour vous un compte nominatif. [...] Lorsque vous vous connectez, votre fournisseur a besoin de vous identifier avant de vous donner accs votre compte, c'est pourquoi vous devez choisir un identifiant (galement appel nom d'utilisateur ou login1) et un mot de passe. [plus, en note :] 1. Prononcez loguine

4.2.4.2 Sries synonymiques diffrentes


Il arrive frquemment que le nombre et lusage des synonymes ne soit pas symtrique dune langue lautre. Ici encore, lobjectif dinformation du lecteur impose de citer ceux qui sont en usage dans la langue cible, autant que possible par ordre de frquence. Par exemple, pour email :
Electronic mail or, more commonly, email is the aspect of the Internet most used in everyday life. (Computer Tutor)

on pourra crire
Le courrier lectronique (galement appel e-mail ou messagerie) [...] .

4.2.4.3 Polysmie en langue source, termes distincts en langue cible


La situation se complique lorsque le terme prsent en langue source est polysmique, mais que l'on ne retrouve pas cette mme polysmie en langue cible. C'est le cas de l'anglais home page, qui peut dsigner diffrentes catgories de pages web :
Home Page Technically, the opening page on a Web site, and the page thats sent by the server as the default. Its also used as a generic term to refer to a company, or an individuals site. (Computer Tutor) While I'm on the subject of start pages and home pages, you should know that homepage has many meanings. Basically, a home page is the main page for a person or an organization. Your personal home page is the page you see when you start your browser. Netscapes home page is the page you see when you access the main page at Netscape. (Stanek 1998)

Ce terme a lui aussi des synonymes : user ID, login name. Mais ils ne sont pas cits dans le texte source. 15 Ce sera plutt le cas dans un paysage linguistique monolingue alors que la mme chose serait superflue dans une aire de bilinguisme comme le Qubec par exemple.

14

258

H.BECIRI Communication technique asymtrique En franais, il existe au moins trois termes diffrents pour dsigner ces notions : page de dmarrage pour le navigateur, page daccueil pour les sites d'entreprise ou d'organisations, page perso pour les sites individuels (sur lesquels on peut galement distinguer une page d'accueil). Devant un tel cart, il n'y a d'autre choix que de rcrire compltement les squences de ce type, si l'on veut prserver lexactitude des informations terminologiques concernant la langue cible.

4.2.4.4 Diffrences de distribution ou de technicit


Mme lorsque des variantes terminologiques semblent relativement proches, leur usage est souvent loin dtre symtrique dans les deux langues. Elles peuvent correspondre des formes attestes, mais qui diffrent par leur frquence ou leur type dusage. Lexemple suivant prsente ainsi le terme server comme une variante possible de la forme de rfrence host :
The host computer (also called a server) gives your browser the requested file (this is usually an HTML file). (Beginners Central)

Or, cest linverse en franais, o serveur est la forme de rfrence, et hte une variante technique beaucoup moins usite. Cest donc la forme serveur qui devra tre privilgie dans la traduction. Si lon choisit de citer galement hte, il faudra inverser la position des deux formes, et signaler au lecteur quil ne trouvera gure le terme hte que dans certains messages crans ("hte contact", par exemple). Le mme problme se pose avec ce dbut d'article prsentant la notion de systme dexploitation des lecteurs novices.
The operating system (commonly abbreviated OS) is the central piece of software that acts as the "general manager" of the PC, interfacing the hardware of the system and the applications that you want to run. (PC Guide)

Voici la traduction qui a t propose pour le dbut de la phrase :


Le systme dexploitation (couramment appel SE) est [...]

Le sigle franais SE (pour systme dexploitation) est bien rpertori dans certains ouvrages de rfrence ; il sagit mme dune forme officiellement recommande. Seul problme : elle nest pas en usage. On peut donc difficilement la conseiller au lecteur novice, et en tous cas il est exclu de la dfinir comme courante. Quant au sigle emprunt OS, son usage en franais est limit aux seuls spcialistes. Ici encore, la solution consiste observer un corpus en langue cible pour chercher sil existe ou non une variante de ce terme. En franais, cest la forme tronque systme qui est relativement frquente dans les textes, et que 259

Cahier du CIEL 2007-2008 lon aura donc intrt prsenter dans ce paragraphe introductif, avec par exemple
Le terme systme dexploitation est souvent abrg en systme. Il sagit [...]

Mais on aurait pu galement choisir de citer un usage diffrent, en ajoutant une note de bas de page : par exemple
Le systme dexploitation 1 est [...]
[Note] 1. Les spcialistes disent souvent "OS" abrviation de langlais operating system.

4.2.5

Explicitation en contexte

Les formes synonymiques associes dans le contexte sont souvent relies en anglais par un or valeur explicitante, comme dans lexemple suivant :
Browsers display individual pages of information. Because each page is linked or connected to other pages, you can use these connections to move around the Web. (Stanek 1998)

Lusage de or ne marque pas ici lalternative, mais introduit un synonyme non spcialis, pour expliciter une forme suppose inconnue, et prsenter au lecteur une notion nouvelle. Cest en ralit la forme linked, et travers elle le terme [hypertext] link que le rdacteur cherche introduire dans ce passage. Do lquivalence possible, qui permet d'introduire la fois le terme lien hypertexte et sa variante tronque lien :
Chaque page est relie aux autres pages par un ou plusieurs liens hypertexte, et cest grce ces liens que lon peut naviguer sur la Toile.

ACCEPTABILIT : ANCRAGE SITUATIONNEL, EXEMPLES ILLUSTRATIFS

Le critre dacceptabilit sapplique essentiellement au niveau pragmatique. Il sagit de ne pas se couper du lecteur, grce une prise en compte de lenvironnement matriel et des paramtres interculturels. Ceci implique entre autres de mnager la vraisemblance. Il faut galement viter de choquer ou de surprendre, non pour des raisons diplomatiques, mais tout simplement parce que cela perturberait la rception du message. Le traitement des exemples illustratifs est ce titre souvent dterminant. Pour assurer le succs de la traduction, il est important de prendre en compte la fonction de ces illustrations, qui nont pas en soi un contenu technique, mais sont utilises comme support pour aider comprendre ou se reprsenter une situation. 260

H.BECIRI Communication technique asymtrique

5.1 Prise en compte de lentour pragmatique


Lexemple qui suit fait allusion un lment concret de lenvironnement matriel des internautes :
Heres a short list of features your Web site most definitely shouldnt possess : [...] [Titre] Sign ups Just as people dont want to sign in every time so they dont ever want to fill in a form. And anyway, youll just end up with dozens of people called asdfadf. (Computer Tutor)

Il est impossible dinterprter le dernier mot de cette squence sans prendre en compte la disposition des touches sur un clavier qwerty : en effet, cest en frappant au hasard sur ce type de clavier les premires touches de la range mdiane (a,s,d,f) que linternaute qui ne souhaite pas sidentifier va gnrer ce genre de squence alatoire. Pour des francophones, qui utilisent un clavier azerty, la transposition sera videmment indispensable on pourra par exemple parler de dizaines/centaines de Monsieur Azerty . Voici un autre exemple, qui contient une allusion la vie quotidienne, dans le cadre dune longue explication sur la manire de mettre au point un mot de passe lpreuve des pirates :
When creating a password never base it on a word found in the dictionary. Try to make it as random as possible. One approach that works well is to think of a sentence that you will never forget. For example, Dont forget to take out the garbage on Friday is fairly easy to remember and has some practical connection to everyday life. Now convert the sentence into a password. Take the first letters of each word Dfttotgof and come up with a scheme for further jumbling them. You can replace the f with a 5, since they look similar,16 and the os with 0s. (Five Ways)

La phrase cite par lauteur comme en rapport avec la vie de tous les jours fait allusion un mode de collecte des dchets diffrent de celui que connaissent les lecteurs franais le fait de sortir les poubelles une fois par semaine ne correspond pas pour eux une exprience habituelle. Il ny a donc aucun intrt conserver tel quel cet exemple. On peut choisir de ladapter, en parlant du tri slectif (ramassage du verre, par exemple), mais il est galement possible de choisir un exemple compltement diffrent, et plus parlant. En effet, cest lexplication de la mthode suivre pour mettre au point son mot de passe qui a de limportance ici, et non la lettre de lexemple

16 La substitution suggre ici est lie la langue de dpart, tant donn quen anglais five commence par un f. Il faudra donc galement adapter, et non traduire, ce genre de suggestion.

261

Cahier du CIEL 2007-2008 cit. En aucun cas le lecteur ne doit perdre de vue cet objectif ce qui risque darriver avec un exemple inadapt.

5.2 Pertinence dans le contexte culturel


Mtaphores et comparaisons ont un impact sur le dcodage (lisibilit, cohsion textuelle), et jouent aussi un rle important sur le plan cognitif. Cependant, lefficacit de cette contribution va dpendre largement de facteurs pragmatico-culturels. A propos des virus informatiques, la mtaphore biologique est dominante (Humbley 2006). Elle joue un rle pertinent, non seulement dans l'lucidation des concepts du domaine, mais aussi dans leur laboration, comme le souligne cet extrait d'article scientifique :
Computer viruses have pervaded popular culture at least as successfully as they have the world's computer population. We and our colleagues at the IBM Thomas J. Watson Research Center have found the biological analogy to be helpful in understanding the propagation of computer viruses on a global scale and inspirational in our development of defenses against them. Building on decades of research by mathematical epidemiologists, we have obtained some understanding of the factors that govern how quickly viruses spread. [...] At IBM, we are creating what may be thought of as an immune system for cyberspace. Just as the vertebrate immune system creates immune cells capable of fighting new pathogens within a few days of exposure, a computer immune system derives prescriptions for recognizing and removing newly encountered computer viruses within minutes. (J.O. Kephart, G.B. Sorkin, D.M. Chess and S.R. White, Fighting Computer Viruses , Scientific American Nov. 1997)

L'ensemble du texte regorge de mtaphores, et larticle fonctionne grce elles ; comme pour la recherche en biologie (Temmermann 2000), le raisonnement dans ce domaine se construit autour des mtaphores. Dans la mesure o lon nutilise que des lments de culture partage ici, connaissances scientifiques et mdicales, la traduction pourra reprendre ces mmes images, sans qu'aucun problme culturel ne vienne perturber le processus cognitif. Mais tel n'est pas toujours le cas. On transposera avec moins de bonheur, par exemple, la mtaphore chevaline de l'exemple cidessous :
It's obvious that Microsoft's browser team has been paying attention to the criticism directed at its product over the past few years. [...] Try it out for yourself. Keep in mind that IE7 Beta2 Preview is a technical beta meant for developers, so this isn't the most stable steed in the corral. (IE7 Preview)

262

H.BECIRI Communication technique asymtrique Le mme problme de pertinence culturelle se retrouve dans le texte cit plus haut sur les systmes dexploitation :
The operating system (commonly abbreviated OS) is the central piece of software that acts as the general manager of the PC, interfacing the hardware of the system and the applications that you want to run. (PC Guide)

Voici deux exemples de traduction de cette mtaphore qui ont t proposs par des tudiants :
un programme essentiel, une sorte dadministrateur qui permet la connexion et l'interrelation entre le matriel et les programmes que vous souhaitez excuter. Le systme dexploitation [...] fonctionne en tant que directeur gnral du PC, faisant la liaison entre le disque dur du systme et les applications que vous voulez lancer.

Limage de ladministrateur, et surtout celle du directeur gnral, posent problme dans les squences traduites, car dans la tradition managriale franaise elles sont incompatibles avec la notion dharmonisation (ou de coordination) qui est prcisment essentielle pour comprendre le rle du systme. En effet, limage prototypique de lentreprise franaise est encore celle dune structure hirarchique, o le "management participatif" na pas une place prpondrante. On crira donc plutt
un ensemble de programmes indispensable, vritable chef dorchestre de lordinateur ; cest le systme qui fait le lien entre la machine et les applications que lon veut utiliser.

Cette image du chef dorchestre est trs frquente en franais. Elle est parfois considre comme un poncif dans le domaine, et ce nest pas par hasard : en effet, elle transmet parfaitement la notion implicite de coordination entre lments, qui constitue lessentiel du message transmettre. Enfin, il arrive que certaines mtaphores files se rvlent totalement incompatibles avec la culture cible, provoquant un sentiment de contenu inappropri qui risque de venir brouiller le message. C'est le cas de la mtaphore de l'aspirateur dans le texte suivant :
To understand what a plug-in is, try thinking of your browser as a vacuum cleaner. It goes around the Web sucking up information in many forms. When you come across a site that in the middle of loading hits you with a Plug-in not Installed message, your browser is telling you that you need to find your vacuum cleaners accessories. With every Hoover or Dyson you use to clean the carpets, you get a little set of gizmos that let you do specific jobs ; clean the curtains, get right into corners, get rid of cat hairs, or whatever. You can do most jobs with your basic tool. But plugins are like the vacuum attachments : theyre extra gadgets that fit onto your

263

Cahier du CIEL 2007-2008


browser so you can do special tasks such as listening to a radio station online, or watching a movie (Computer Tutor)

Ici encore lincompatibilit est clairement culturelle. Varit dhumour non transposable ? Vision diffrente des tches domestiques ? Quoi quil en soit, et malgr la logique imparable de chaque lment de la comparaison, la prsence de cette image dans la version franaise du texte susciterait coup sr interrogation ou sarcasme. Le maintien de cette image de l'aspirateur conduit un rsultat ridicule, mais elle n'est pas rellement choquante. Lexemple qui suit, lui, est encore plus embarrassant.
Personal information must be protected. Its amazing how much information can be learned about a person from their phone number. Giving out your phone number to people on the Internet is like scribbling it on the wall of a truck stop restroom. The home users key asset is their personal information, and this should be zealously guarded. (Five Ways)

Cette comparaison assez crue reflte bien certains contrastes caractristiques de la socite amricaine traduite telle quelle en franais, on pourra la trouver dun got douteux. Il faut donc considrer avant tout sa fonction, qui est dalerter le lecteur. Pour respecter le mme objectif, il va falloir adapter l'image, en choisissant une comparaison diffrente mais aussi efficace, qui reprsente une quivalence culturellement acceptable. Par exemple
Protgez vos donnes personnelles Votre numro de tlphone en dit plus long sur vous que vous ne le pensez. Laisser circuler son numro de tlphone sur Internet, cest un peu comme le griffonner sur un mur dans le mtro ! Rien nest plus prcieux que les donnes concernant votre vie prive : vous ne devez donc jamais les laisser traner sur le rseau.

Ce genre de choix rdactionnel ne se fait pas de manire isole, mais il relve dune dcision ditoriale densemble tout va dpendre du registre gnral choisi pour le texte traduit.

CONCLUSION PROVISOIRE
Les choix de reformulation effectuer ne sont pas le produit de rgles de transcodage mcaniques ponctuelles. Ils doivent ncessairement tenir compte des lecteurs viss et du message dans sa globalit. Mais ils ne se font pas non plus dans labstraction, un niveau notionnel difficile apprhender. Au contraire, ces choix reposent la fois sur une analyse linguistique complte du message transmettre, y compris sur le plan pragmatico-culturel, et sur 264

H.BECIRI Communication technique asymtrique une bonne connaissance des procds linguistiques disponibles et du cadre culturel de la langue darrive. Dans les textes techniques visant les non spcialistes, nous avons vu que la reformulation est particulirement cruciale pour la russite de la communication spcialise. Elle semble simposer dans des circonstances trs diverses. Il existe cependant un point commun entre les contraintes et les stratgies apparemment si diffrentes que nous avons observes : toutes sont le rsultat dune prise en compte du genre discursif considr. En effet,
aucun texte nest crit seulement dans une langue : il est crit dans un genre et au sein dun discours, en tenant compte videmment des contraintes dune langue. [...] Or, ltude des corpus montre que le lexique, la morphosyntaxe, la manire dont se posent les problmes smantiques de l'ambigut et de l'implicite, tout cela varie avec les genres, les champs gnriques et les discours. Les applications doivent tenir compte de ces spcificits. (Rastier 2004)

Lobservation dun ensemble de textes destins aux nophytes dans le domaine de linformatique et des rseaux fait ainsi apparatre un certain nombre de contraintes spcifiques qui se posent au traducteur comme au rdacteur, et que lon retrouvera trs probablement sous une forme assez proche dans des textes du mme genre traitant dun autre domaine technique, car elles sont dtermines par le mme genre interprtatif. Terminons, pourquoi pas, sur un exemple encourageant. Il est tir dune prparation demande un groupe dtudiants du Master 1 ILTS.
When you sign up with a connection service, the service will create an account for you. [...] you will have to choose a user name and password. As stated previously, your user name can be anything you want, but it should be unique. (Stanek 1998)

Voici quelques exemples de traductions proposes par les tudiants en 2006 :


Vous tes libre de choisir le nom dutilisateur que vous souhaitez, la seule condition quil soit unique Vous avez une libert totale concernant le choix de votre nom dutilisateur, la seule condition quil soit unique Vous pouvez prendre ce que vous voulez comme nom dutilisateur, ds linstant quil est unique Vous pouvez choisir librement votre nom dutilisateur, mais il doit tre unique

Lquivalence mot mot (BE + UNIQUE => TRE + UNIQUE) a t choisie 16 fois sur un lot de 18 prparations. Pourtant, on voit que ce choix est inadquat, car il y a ici encore urgence lever limplicite : le lecteur doit bien comprendre quil ne sagit pas pour lutilisateur dune recherche doriginalit, mais bien dune contrainte du systme. En effet, sur un mme serveur, il ne peut pas y avoir deux comptes au nom identique, de mme quon ne peut faire 265

Cahier du CIEL 2007-2008 coexister deux fichiers du mme nom dans un mme rpertoire. Lide est donc que chacun peut adopter l'identifiant de son choix, condition qu'il n'appartienne pas dj un autre utilisateur. Une tudiante du groupe a heureusement propos la solution suivante :
Vous pouvez choisir votre nom dutilisateur votre guise, du moment quil na t attribu personne dautre.

La boucle tait enfin boucle, huit ans plus tard, avec la prise en compte essentielle du sort du message traduit.

BIBLIOGRAPHIE
Beciri, H. (1999) La nologie dans le domaine microinformatique professionnel en franais et en anglais : cration lexicale et explicitation en contexte (Thse de doctorat, universit Paris 7), ANRT Lille. Bonhomme, M. (2005) Pragmatique des figures du discours, Paris : Honor Champion. Condamines, A. (2007) Linterprtation en smantique de corpus : le cas de la construction de terminologies. In Revue Franaise de Linguistique applique Vol. XII-1, Juin 2007. Gile, D. (2005) La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris : PUF, Linguistique Nouvelle. Gouadec, D. (2006) Terminologie, traduction et rdaction spcialises. , in Langages n157, mars 2006. Grellet, F. (2005a) The word against the word Initiation la version anglaise. Paris : Hachette Education. Grellet, F. (2005b) The mirrored image Initiation au thme anglais. Paris : Hachette Education. Humbley, J. (2006) La traduction des mtaphores dans les langues de spcialit : le cas des virus informatiques , in Lynx n 52, 2006. p. 49-62. Mortureux, M.-F. (1982) Paraphrase et mtalangage dans le discours de vulgarisation. in La vulgarisation, Langue Franaise n53. Rastier, F. (2004) Enjeux pistmologiques de la linguistique de corpus . Texto !, juin 2004. Rubrique Dits et indits. 27/3/2007 http ://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Enjeux.html Rey-Debove, J. (1978) Le mtalangage. Paris : Dictionnaires Le Robert.

266

H.BECIRI Communication technique asymtrique

Scarpa, F. (2001) La traduzzione specializzata Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano : Hoepli Editore. Temmermann, R. (2000) Towards new ways of terminological description the sociocognitive approach. Amsterdam-Philadelphia : J. Benjamins.

RFRENCES DES EXEMPLES


OUVRAGES PAPIER
Barrett D.J., Silverman R.E. (2001) : SSH : the Secure Shell the definitive Guide, O'Reilly Bishop D, C & O (1996), An introduction to the World Wide Web for PC and Mac users, Bernard Babani Stanek W. R. (1998), Learn the Internet in a Weekend, Prima Publishing

SITES INTERNET

N.B. Chaque rfrence est prcde de la notation abrge (caractres gras) qui lidentifie dans le corps de larticle.
Bare bones : E. Chamberlain, Bare Bones 101 : A basic tutorial on searching the web, http ://www.sc.edu/beaufort/library/pages/bones/bones.shtml Bck2skol : E. Chamberlain, BCK2SKOL : A Class on the Net for Librarians with Little or No Net Experience http ://www.sc.edu/bck2skol/fall/fall.html Beginners Central : http ://northernwebs.com17 Computer Tutor : http ://www.internet-magazine.com/tutor/index.html Five Ways : Five ways to protect yourself Advice from a security expert http ://msnbc.msn.com/id/3078841/ IE7 Preview : W.T. Monkey, IE7 Beta2 Preview , Wired 8/2/2006 http ://www.hotwired.com/webmonkey/06/06/index3a.html LA ACM Chapter : Los Angeles ACM Chapter Meeting http ://www.la-acm.org/Archives/laacm9906.html

N.B. Ce site nest plus en ligne, mais on peut le consulter en allant sur Wayback Machine : http ://www.archive.org/web/web.php . On peut y retrouver lhistorique du site de son choix, avec les dates de mise jour, et voir le site tel quil tait ce moment-l.

17

267

Cahier du CIEL 2007-2008


PC Guide : The PC guide http ://www.pcguide.com Search engine tutorial : Search Engine Tutorial for Web Designers18 http ://www.northernwebs.com/set/ Zen : Zen and the Art of the Internet http ://www.cs.indiana.edu/docproject/zen/zen-1.0_toc.html#SEC114

18

mme remarque que pour Beginners Central.

268

S-ar putea să vă placă și