Sunteți pe pagina 1din 34

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES SECRETRARIA DE EDUCACIN

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS


JUAN RAMN FERNNDEZ

Carrera del Traductorado en Portugus

1. Introduccin 2. Fundamentacin 3. Finalidad 4. Presentacin de la carrera. a) Denominacin de la carrera b) Ttulo de egreso c) Requisitos de ingreso d) Descripcin del perfil de egreso Alcances del ttulo e) Estructura curricular propuesta

Pg. 2 Pg. 2 Pg. 5 Pg. 5

f) Instancias curriculares y correlatividades con carga horaria parcial y total para los estudiantes g) Caracterizacin de las instancias curriculares Trayecto de traduccin Pg. 6 Pg. 10

Trayecto del lenguaje y la comunicacin Trayecto sociocultural 5. Recomendaciones de cursado para el alumno 6. Carga horaria docente Pg. 25 Pg. 26

1. Introduccin Factores de distinta ndole fundamentan la necesidad de implementar un traductorado en portugus en el IESLV, institucin con una larga trayectoria en la formacin de traductores. Por una parte, la inexistencia de traductorados generales de portugus en el sistema educativo pblico argentino; por otra, la creciente demanda de traductores calificados de esa lengua en las ms variadas reas profesionales, que contribuyan al desarrollo de las relaciones culturales y comerciales con pases lusfonos, en especial, el vecino Brasil. Una serie de principios bsicos rigieron la concepcin intelectual de este proyecto. Ante todo, se pens la carrera del traductorado no como un lugar de aprendizaje inespecfico de la lengua extranjera en este caso, el portugus, con el objetivo de un ilusorio mimetismo de las habilidades de produccin escrita y oral del hablante nativo. Antes bien, se pens como una carrera de nivel superior de formacin de traductores, basada en la comprensin lectora, la produccin en lengua materna y un entrenamiento profesional slido y polivalente, es decir, proveedor de herramientas en distintas reas de la prctica de la traduccin, pero sin constituir una orientacin o especialidad. Otro supuesto fundamental en el diseo de este plan fue la necesidad de evitar la escolarizacin de la carrera. La autonoma del estudiante y futuro egresado se logra, en gran medida, a travs de una disminucin de las horas presenciales y un incremento sustancial del trabajo de bsqueda, estudio y reflexin independientes. En este marco general, el trayecto de traduccin est concebido como el ncleo de la carrera. Las materias que la componen no slo debern permitir alcanzar objetivos vinculados con la habilidad de la transposicin interlingstica de textos, sino tambin con habilidades lingsticas (habilidades lectoras, relacionadas con la estructura de la lengua extranjera, con tipos textuales, con lectos y registros), disciplinares y tcnicas (contempladas en materias como Elementos de terminologa y bsqueda documentaria, y Herramientas informticas, cf. Plan de estudios). Las materias del rea de traduccin estn concebidas, pues, como una instancia en la cual se refuerzan las habilidades lingsticas de los alumnos y donde pueden integrarse los conocimientos aportados por otras materias. En cada curso de traduccin especializada hay elementos especficos que hacen necesario su tratamiento en asignaturas separadas. Como en el caso de los dems traductorados que estn funcionando en el Instituto, el de portugus prev un cuatrimestre de residencia en traduccin, cuyas caractersticas estn contempladas en el Reglamento correspondiente (Res. CD 1/96, ver Anexo). En este diseo curricular no est prevista una Profundizacin, como se propuso para la formacin docente, justamente para ceir la cantidad de horas presenciales. Sin embargo, se propone la inclusin de un seminario, a cursar en el noveno cuatrimestre y con los mismos requisitos de cursado que la residencia de traduccin (Cf. Reglamento de Residencia). 2. Fundamentacin En el diseo curricular que describiremos en forma seguida, el Trayecto de traduccin nuclea materias en las que la traduccin es abordada como objeto terico y como prctica, y otras en las que se
2

proporcionan herramientas auxiliares para esta prctica. En el apartado correspondiente se consigna cul es la contribucin de cada instancia curricular de este trayecto al conjunto de la formacin. En la materia especficamente terica del rea, Estudios de traduccin, se aspira a una construccin no monoltica del objeto traduccin, dada de una vez y para siempre, sino pensada en funcin de sus contextos de emergencia. La metateora permite historizar las concepciones de traduccin, as como diferenciar los discursos tericos de los estudios descriptivos y aplicados, pasos imprescindibles para comprender las diferencias entre los enfoques empiristas y especulativos, por una parte, y los enfoques normativos, por otra. Estos cursos permitirn, adems, que el alumno se interiorice de las caractersticas que tiene y ha tenido la prctica de la traduccin en la Argentina. El abordaje de la traduccin como prctica se da en Traduccin general, en las traducciones especializadas y en los talleres de traduccin inversa, adems de la Residencia de traduccin, que est concebida como una prctica profesional ad honorem. La Traduccin general, materia de cursado obligatorio, apunta a que el alumno tenga, tempranamente en la carrera, un contacto prctico exploratorio pero razonado de las distintas dificultades que pueden plantear traducciones de distintos tipos textuales, sobre las que recibir un entrenamiento sistemtico y ms exhaustivo en las materias de cuatrimestres posteriores. Las traducciones especializadas estn dispuestas a lo largo de la carrera en funcin de los conocimientos que los alumnos puedan ir adquiriendo en las materias de otras reas. Ese es el caso de las traducciones cientficas, que presuponen el cursado de Filosofa de las ciencias, y de la Traduccin literaria, que presupone los cursos de literatura previstos, as como Teora y anlisis literario. Adems de las traducciones general y especializadas, en las que el alumno se formar para traducir hacia el espaol, habr dos talleres de traduccin inversa, cuya finalidad es centralmente pedaggica. En efecto, un texto fuente en lengua materna permite observar el proceso de traduccin con nitidez, ya que los aspectos culturales y extralingsticos se perciben con ms claridad. Es importante tener en cuenta que la fijacin y/o estabilizacin del lxico y de las estructuras lingsticas de la lengua extranjera constituyen un beneficio secundario y no un objetivo en s mismo. Todo esto hace que el ejercicio de la traduccin inversa pueda ser provechoso, adems, para la reflexin terica. La modalidad de taller responde al hecho de que en estos cursos no habr nuevos contenidos conceptuales; estos habrn sido impartidos en las traducciones general y especializadas. Los talleres de traduccin inversa sern ocasin, pues, de una prctica que capitalice los contenidos nocionales ya adquiridos y permita la reflexin sobre la incidencia de los aspectos extralingsticos que intervienen en la traduccin. La Introduccin a la interpretacin apunta ante todo a que el alumno conozca las aptitudes que se requieren del intrprete, y que lo distinguen del traductor, que se familiarice con las diferentes modalidades de interpretacin y que ponga en prctica bsquedas documentarias en funcin de tal tarea. En este sentido, la materia est pensada como un complemento en la formacin del traductor. Por ltimo, adems de la prctica profesional ad honorem que comporta la Residencia de traduccin, se propone una instancia de produccin intelectual original del futuro traductor. Para ello, se ofrece en ambos cuatrimestres el Seminario permanente de estudios de traduccin (ver Anexo). Es importante sealar la necesidad de una estricta modalidad seminarial; no el dictado de una materia ex cathedra por parte del docente, sino una elaboracin personal del alumno sobre un tema de su inters, tanto en instancias de exposicin oral como de trabajo monogrfico pautado. Este seminario le
3

permitir al alumno profundizar sus conocimientos sobre algn tema en particular en el vasto campo de los estudios de traduccin, entendidos estos como estudios que abarcan toda actividad de indagacin vinculada con las traducciones y el traducir, desde cuestiones tericas generales o parciales hasta problemticas concretas de la formacin del traductor o de la evaluacin de traducciones. En este sentido lato, la orientacin de este seminario no entraar una restriccin en el campo posible de indagacin del alumno, sino una intencin sensata de pertinencia, de especificidad. El Trayecto del lenguaje y la comunicacin tiene como objetivos generales, por una parte, completar y perfeccionar los conocimientos que el futuro traductor ya posee de la lengua extranjera y de la lengua materna, y, por otra, desarrollar y profundizar sus conocimientos lingsticos en general. A continuacin se consigna cul es la contribucin de cada instancia curricular de este trayecto al conjunto de la formacin. Las lenguas portuguesas se proponen completar, profundizar y consolidar la adquisicin de la lengua extranjera en todas sus dimensiones (fonolgica, morfosintctica, textual, pragmtico discursiva, paraverbal y no verbal), privilegiando especialmente la comprensin oral y escrita en distintos gneros discursivos. Las lenguas espaolas se proponen perfeccionar los conocimientos del futuro traductor de su lengua materna en todos sus aspectos, estimular la reflexin sobre la misma y privilegiar las prcticas de comprensin y produccin escrita en diferentes gneros discursivos. La produccin textual, tanto en la lengua extranjera como en la lengua materna, ser abordada teniendo en cuenta los gneros vinculados con las actividades del alumno-futuro traductor y el profesional traductor, y los mecanismos de revisin, correccin y reformulacin propios de la actividad de la traduccin. La presencia de una fontica de la lengua portuguesa obedece a un doble propsito: por una parte, ofrecerle al alumno ya en el inicio de la carrera la posibilidad de mejorar su pronunciacin, dado que tendr que enfrentarse con materias dictadas en la lengua extranjera, y por otra parte, prepararlo para que pueda cursar sin obstculos fonticos la Introduccin a la interpretacin. Tanto Gramtica de la lengua portuguesa como Anlisis del discurso estn pensadas como materias de carcter terico. Esto obedece a que, si bien los contenidos de ambas materias estn diseminados de manera recurrente en otras materias (las lenguas portuguesas y Fontica en el caso de Gramtica de la lengua portuguesa, las lenguas portuguesa y espaola, y Traduccin general en el caso de Anlisis del discurso, cf. Caracterizacin de las materias), ello sucede desde un punto de vista prctico y est inevitablemente ligado al modo en que esas materias abordan sus propios contenidos. No obstante, se considera que, independientemente de la instrumentacin prctica, se le debe brindar al futuro profesional una instancia de reflexin terica, en tanto objeto de estudio, de aquellos instrumentos y conocimientos que ya viene utilizando en su prctica. La Gramtica contrastiva tiene un carcter terico-prctico: por una parte, se abordan cuestiones puntuales de la comparacin del espaol y del portugus en forma instrumental, centrndose en los problemas especficos que plantea a un traductor este par concreto de lenguas; por otra, tambin se presentan y problematizan los marcos tericos de la comparacin y el contraste, en los que justamente se pueden observar problemas centrales de la traduccin, como el problema de la equivalencia. La ubicacin de Lingstica en el tramo inicial de la carrera tiene como finalidad poner al alumno tempranamente en contacto con el lenguaje objeto de estudio, con los conceptos y las problemticas
4

que atravesarn posteriormente toda su formacin, y con el metalenguaje que necesitar para abordarlos. En cuanto al Trayecto sociocultural, a la hora de disear este trayecto uno de los factores que se tuvo en cuenta fue el tipo de diploma que otorgar la carrera. En efecto, conviene recordar que el egresado de este traductorado ser traductor y, por ende, las materias del rea contribuirn a su versacin general en temas vinculados con las traducciones especializadas. En este sentido, las materias del Trayecto sociocultural no estn concebidas como instancias de acumulacin enciclopdica de conocimientos, sino como propiciadoras de la adquisicin de saberes tericos y de instrumentos de anlisis que faciliten la transferencia de contenidos a las materias del Trayecto de traduccin. Por ejemplo, Filosofa de las ciencias ser funcional para pensar algunos problemas disciplinares especficos planteados por las traducciones cientficas; Teora y anlisis literario ser central para pensar tanto la especificidad del texto literario y su traduccin en Traduccin literaria como los aportes de la reflexin terica en Estudios de traduccin II. Las materias del trayecto sociocultural debern brindar elementos para la comprensin de procesos culturales (sociales, polticos, literarios, entre otros) vastos e inclusivos, que contribuyan a la configuracin de un marco para la bsqueda y la investigacin en la prctica concreta de la traduccin, para una futura especializacin, y, concomitantemente, para la comprensin del lugar que ha de caberles a los egresados como agentes del campo intelectual en la Argentina. En sntesis, la racionalidad y un principio de economa y de autonoma del futuro profesional estn en el origen de un trayecto sociocultural sucinto y equilibrado, dador de herramientas y de contenidos imprescindibles y bsicos, ms que de un saber que aspire al enciclopedismo. 3. Finalidad Este diseo curricular otorgar el ttulo de traductor en portugus con una formacin generalista y con la idea, a futuro, de sentar las bases para facilitar una carrera de posgrado cuyos objetivos tiendan a la especializacin del traductor en una rama disciplinar. 4. Presentacin de la carrera a) Denominacin de la carrera: Traductorado en Portugus b) Ttulo de egreso: Traductor en portugus c) Requisitos de ingreso La disposicin y cantidad de materias previstas para este plan exigen que el alumno ingresante cuente con conocimientos de portugus, que ser evaluado en un examen de admisin. La competencia que supone este examen y que se adecua al diseo curricular proyectado corresponde a un nivel umbral o mnimo para ingresar, equivalente a aproximadamente 250 horas de estudio de la lengua extranjera.

d) Descripcin del perfil de egreso: Al finalizar su formacin, el graduado en el Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez ser un profesional capaz de desempearse en forma responsable y competente en el campo acadmico y laboral de la traduccin, con una slida formacin acadmica tanto terica como prctica, competente en el cumplimiento de los diferentes roles que deba desempear, comprometido con el contexto de la Ciudad de Buenos Aires y la Argentina, en condiciones de participar en forma comprometida, reflexiva y crtica en las decisiones y acciones sociales que le competen como persona, ciudadano y profesional, capaz de adaptarse creativamente a diferentes condiciones y situaciones de trabajo, con una actitud favorable a la innovacin, al cambio y a la autoevaluacin permanente de su desempeo profesional. Alcances del ttulo

El egresado podr desempearse como traductor en portugus en las esferas cientfica, literaria, jurdica, econmica, entre otras reas, con la salvedad de las incumbencias profesionales establecidas por la ley 20.305 para el traductor pblico. Orientar su formacin para ejercer la docencia, con el cursado de todas las unidades curriculares que le permitan tambin acceder al ttulo de Profesor en Portugus para el Nivel Inicial y Primario/EGB 1 y 2, o para el Nivel Medio o EGB3/Polimodal segn la reglamentacin de equivalencias vigente. Continuar su formacin con el cursado de una Especializacin en el Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez para acceder a la posibilidad de presentarse, en una segunda etapa, a una Adscripcin a Ctedra de Nivel Superior en la misma institucin. Completar estudios de posgrado en universidades nacionales y extranjeras. e) Estructura curricular propuesta La divisin por trayectos es similar a la que rige en las dems carreras de los distintos departamentos del Instituto. Sin embargo, todas las instancias curriculares tienen una misma carga horaria de 6 horas ctedra semanales (cuatro horas reloj) y una duracin cuatrimestral. Los cuatrimestres tienen una duracin de diecisis semanas, y cada una de stas, una cantidad aproximada de horas presenciales que oscila entre dieciocho y treinta horas ctedras semanales, de acuerdo con la cantidad de instancias curriculares que el alumno curse en cada cuatrimestre. Este rasgo, sumado a un sistema mnimo de correlatividades y a la presencia de slo dos materias y un seminario de cursado obligatorio (cf. Plan de estudios), fue expresamente privilegiado porque daba lugar a un currculo flexible que, a travs de una mayor libertad en la combinacin de las materias a cursar y del sistema de exmenes libres, les permitir a los estudiantes regular la duracin de su carrera. Las materias se distribuyen a lo largo de ocho cuatrimestres, quedando el noveno reservado para el cursado de la residencia en traduccin y el seminario.

f. Instancias curriculares y correlatividades con carga horaria parcial y total para los estudiantes Instancias curriculares Denominacin Condiciones de cursada (Correlatividades) TRAYECTO DE TRADUCCION 1. Materia 2. Materia 3. Materia 4. Materia 5. Materia 6. Materia 7. Materia 8. Materia 9. Taller 10. Taller 11. Materia 12. Materia 13. Materia Traduccin general * Herramientas informticas E Elementos de terminologa y bsqueda documentaria E Traduccin econmico-financiera Traduccin jurdico-administrativa Traduccin tcnica Traduccin cientfica I Traduccin cientfica II Traduccin inversa I Traduccin inversa II Traduccin literaria Introduccin a la interpretacin Estudios de traduccin E Ver Reglamento en Anexo Ver Anexo Traduccin general, Herramientas informticas y Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Traduccin cientfica I Traduccin econmico-financiera, jurdicoadministrativa, tcnica y cientfica I Traduccin inversa I Teora y anlisis literario Traduccin general, Herramientas informticas y Elementos de terminologa y bsqueda documentaria 6 6 6 Carga horaria total del Trayecto: 3 9 6 60 96 96 96 1.440 14. Residencia De Traduccin * E 15. Seminario Seminario permanente de estudios de traduccin * E 6 6 6 6 3 3 96 96 96 6 6 6 6 6 6 6 6 6 3 3 3 3 3 3 3 6 3 96 96 96 96 96 96 96 96 96 H/ctedra H/Trabajo semanales Autnomo Horas ctedra totales

Instancias curriculares

Denominacin

Condiciones de cursada (Correlatividades)

H/ctedra H/ctedra H/ctedra semanales Trabajo autnomo Totales

TRAYECTO DEL LENGUAJE Y LA COMUNICACIN 1. Materia 2. Materia 3. Materia 4. Materia 5. Materia 6. Materia 7. Materia 8. Materia 9. Materia 10. Materia 11. Materia 12. Materia Lengua Portuguesa I Lengua Portuguesa II Lengua Portuguesa III Lengua Portuguesa IV Fontica de la LP I Fontica de la LP II Lingstica Lengua Espaola I Lengua Espaola II Gramtica de la Lengua Portuguesa Anlisis del Discurso Gramtica contrastiva Lengua Espaola I Fontica de la LP I Lengua Portuguesa I Lengua Portuguesa II Lengua Portuguesa III 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 Lingstica Lengua Portuguesa IV, Fontica II, Lingstica, Lengua Espaola II, Gramtica Portuguesa. 12 instancias curriculares Carga horaria total del Trayecto: 1.152 6 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96 96

Instancias curriculares

Denominacin

Condiciones de cursada (Correlatividades) TRAYECTO SOCIOCULTURAL

H/ctedra H/ctedra H/ctedra semanales Trabajo autnomo Totales

1. Materia 2. Materia 3. Materia 4. Materia 5. Materia 6. Materia 7. Materia 8. Materia 8 instancias curriculares

Historia social europea Historia social latinoamericana Filosofa de las ciencias Sociologa del lenguaje Teora y anlisis literario Literatura brasilea Literatura portuguesa Textos hispanoamericanos Teora y anlisis literario Teora y anlisis literario Teora y anlisis literario Lingstica Historia social europea

6 6 6 6 6 6 6 6 Carga horaria total del Trayecto:

96 96 96 96 96 96 96 96 768

Total de Unidades Curriculares obligatorias: TOTAL DE HORAS CTEDRA Total horas ctedra asignadas al trabajo autnomo de los alumnos

35 3.360 60

g). Caracterizacin de las instancias curriculares Trayecto de traduccin

Traduccin general Objetivos generales - obtener un panorama de la traduccin como prctica discursiva y como actividad profesional; - adquirir las herramientas metodolgicas y conceptuales bsicas para iniciarse en la prctica profesional; - entrenarse para trabajar de modo autnomo, crtico y responsable. Contenidos mnimos La traduccin como proceso de comunicacin: autor, traductor y lector; texto fuente y texto meta. El traductor como mediador entre culturas. Factores y condiciones del proceso de traduccin. Conceptos centrales: correspondencia, adecuacin y equivalencia. Distintos tipos de equivalencia. La equivalencia cero y los procedimientos para resolverla. Anlisis textual orientado a la traduccin: tipologa textual y discursiva (distintos tipos de textos y sus respectivos problemas para la traduccin: textos informativos de carcter general, econmicofinancieros, jurdico-administrativos, publicitarios, instructivos, tcnicos, de divulgacin cientfica, cientficos, literarios); distintos tipos de coherencia; instrumentos de anlisis textual (scenes and frames, tema y rema); lecto y registro. Procedimientos de focalizacin y modalizacin. Metodologa de trabajo: identificacin de problemas lingsticos y extralingsticos, bsqueda de informacin (diversos tipos de fuentes y herramientas de trabajo), redaccin, correccin, presentacin de la traduccin, crtica y fundamentacin de las decisiones de traduccin. Herramientas informticas Objetivos generales - tomar conciencia de la importancia del lugar de trabajo, su equipamiento, actualizacin y optimizacin para el trabajo como traductor; - conocer las caractersticas generales del funcionamiento de una PC y del software esencial para el trabajo de traduccin.

Contenidos mnimos Manejo del entorno de trabajo grfico. Administracin de archivos. Desarrollo de competencias para solucionar problemas que impliquen procesamiento de textos, clculos no algortmicos y presentaciones, utilizando herramientas informticas. Sistemas de gestin de base de datos (SGBD). Datos e informacin. Estructura de la BD. Diseo de una BD. Seguridad informtica. Caracterizacin de los virus. Sistemas antivirus. Diseo de una estrategia de trabajo seguro. Intercambio electrnico de datos. Internet. Caractersticas y modalidades de uso del correo electrnico, de las listas de inters y de la WWW. Herramientas y criterios de bsqueda en la WWW. Elementos de terminologa y bsqueda documentaria Objetivos generales - adquirir un panorama de los principales aspectos tericos y prcticos de la disciplina terminolgica; - manejar con solvencia los principios y la metodologa para realizar trabajos puntuales de investigacin terminolgica sistemtica monolinge y bilinge; - adquirir los conocimientos tericos y prcticos bsicos relacionados con las herramientas y los elementos auxiliares que acompaan la prctica de la traduccin; - aprender a realizar bsquedas de material de referencia impreso y electrnico, a evaluar su calidad y utilizarlo en la prctica de traduccin. Contenidos mnimos Lexicologa. Lexicografa. Las unidades lxicas: lexema y concepto. Terminologa. Terminografa. Las unidades terminolgicas: trmino y denominacin. Lenguajes de especialidad. La terminologa como base para la estructuracin del conocimiento (sistematizacin de conceptos) y como canal para la transferencia del conocimiento.

11

La terminologa como base para la formulacin de textos de especialidad, para la traduccin y la interpretacin de textos de especialidad, y para la descripcin, el almacenamiento y la recuperacin de la informacin especializada. Criterios para la bsqueda documentaria y terminolgica en obras lexicogrficas, terminolgicas y enciclopdicas en soporte electrnico; en bases de datos terminolgicas; en la WWW (motores de bsqueda, repertorio de sitios). Recuperacin de bsquedas. Traduccin econmico financiera Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos del rea econmico-financiera; - entrenarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la resolucin de problemas terminolgicos del rea. Contenidos mnimos Estrategias de apropiacin de conocimientos conceptuales relacionados con las siguientes reas: macroeconoma (economa de las naciones, PBI, ingreso per capita, tasa de desempleo, capacidad ociosa, etc.); comercio exterior (la Organizacin Mundial del Comercio, bloques de naciones: Mercosur, Unin Europea; las herramientas del comercio exterior, la estandarizacin, los Incoterms; terminologa prescripta para el Mercosur); la economa de la empresa (rubros, actividades y ciclos de la empresa, la documentacin, la contabilidad, el comercio electrnico, la localizacin, la redaccin comercial); las finanzas (el crdito, los bancos, el mercado de capitales, la Bolsa). Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Herramientas informticas en funcin de la traduccin de los siguientes tipos textuales: informes econmicos, relevamientos, artculos periodsticos especializados, balances y memorias, correspondencia, publicidad, estudios de marketing.

12

Traduccin jurdico-administrativa Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos del rea jurdico-administrativa; - practicar la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la resolucin de problemas terminolgicos del rea. Contenidos mnimos Introduccin a las distintas ramas del derecho. Especificidad de los discursos jurdico y administrativo. Aspectos contrastivos del derecho y de las instituciones de los pases del Mercosur y de la Unin Europea. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Herramientas informticas y en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria, entre ellas, los diccionarios jurdicos, en funcin de la traduccin de documentos del derecho civil y comunitario, y de documentos de tipo administrativo (estatutos, actas, reglamentos). Falsos amigos de la terminologa jurdica portugus-espaol. Traduccin tcnica Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintos campos de la tcnica y la tecnologa; - ejercitarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la resolucin de problemas terminolgicos del rea. Contenidos mnimos Estrategias de traduccin en relacin con el funcionamiento y la organizacin de los distintos tipos textuales propios del discurso tcnico y tecnolgico: dimensin comunicativa; dimensin pragmtica; dimensin semitica. Estrategias de traduccin frente a los problemas terminolgicos: exgesis terminolgica, neologismos, inexistencia de trminos equivalentes en la lengua de llegada, polisemia; el lxico y el vocabulario en la actualizacin textual. Reconocimiento de indicios, construccin de sentido y reverbalizacin en el universo del texto de especialidad a partir de su lgica interna.

13

Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Herramientas informticas. Traduccin cientfica I Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintas reas disciplinares de las ciencias exactas y naturales; - producir traducciones de distintos tipos textuales y discursivos y resolver problemas terminolgicos del rea. Contenidos mnimos Estrategias de traduccin en relacin con el funcionamiento y la organizacin de los distintos tipos textuales propios del discurso de las ciencias exactas y naturales: dimensin comunitativa; dimensin pragmtica; dimensin semitica. Estrategias de apropiacin de conocimientos conceptuales y de materiales y mtodos de distintas reas disciplinares de las ciencias exactas y naturales. Problemas terminolgicos: exgesis terminolgica, equivalencia denominativa y conceptual. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Herramientas informticas. El discurso de divulgacin entre no pares y para todo pblico. Traduccin cientfica II Objetivos generales - desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintas reas disciplinares de las ciencias humanas y sociales; - entrenarse en la traduccin de distintos tipos textuales y discursivos y en la resolucin de problemas terminolgicos del rea. Contenidos mnimos Estrategias de traduccin en relacin con el funcionamiento y organizacin de los distintos tipos textuales propios del discurso de las ciencias sociales: dimensin comunitativa; dimensin pragmtica; dimensin semitica. Estrategias de traduccin frente a los diferentes recursos de inscripcin de la
14

subjetividad, modalizacin y polifona. Reconocimiento y reverbalizacin de los diferentes planos del discurso terico (teoras y modelos), a diferencia de la realidad que se intenta comprender. Problemas terminolgicos: exgesis terminolgica, equivalencia denominativa y conceptual. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Herramientas informticas. El discurso de divulgacin entre no pares y para todo pblico. Traduccin literaria Objetivos generales - reflexionar sobre los problemas especficos que plantea la traduccin literaria; - incorporar elementos que faciliten la elaboracin de estrategias de traduccin propias y fundamentadas, funcionales a distintos tipos de textos literarios; - entrenarse en el anlisis y la crtica de traducciones literarias. Contenidos mnimos Estrategias traductoras y gneros literarios: los gneros de alta convencionalizacin; la poesa. Estrategias traductoras y modos de la representacin ficcional: el realismo y el problema de la onomstica y las referencias culturales; el fantasy y el problema de la ambigedad espacio-temporal. Estrategias traductoras y modalidades de representacin de la subjetividad; estilos directo, directo libre, indirecto, indirecto libre. Las estrategias traductoras en el caso de la traduccin de textos no contemporneos. El problema de las distintas variedades de espaol. Los problemas de la traduccin en el caso de las literaturas africanas de habla portuguesa. Introduccin a la interpretacin Objetivos generales - conocer las caractersticas especficas del trabajo del intrprete; - adquirir un panorama de las distintas tcnicas de interpretacin; - entrenarse en la bsqueda documentaria requerida y en la prctica de interpretacin.

15

Contenidos mnimos El traductor y el intrprete: aptitudes comunes y diferenciales. Los diversos modos de interpretacin. El proceso de interpretacin: comprensin, transposicin, elocucin. La comprensin y los distintos tipos de complementos cognitivos. Utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Herramientas informticas. Reglas generales de la transposicin. Interpretacin simultnea. Interpretacin consecutiva: tcnicas de la toma de notas; su lectura. Murmullo. Interpretacin de entrevistas y reuniones protocolares, cientficas y comerciales. La elocucin: la lengua de interpretacin; el gesto y los tonos. Errores del intrprete. El intrprete especializado. El trabajo en equipo. El intrprete en los organismos internacionales. Preparacin del intrprete: utilizacin de las herramientas adquiridas en Elementos de terminologa y bsqueda documentaria y en Taller de herramientas informticas Taller de traduccin inversa I Objetivos generales - realizar relevamientos de problemas lingsticos y extralingsticos en textos a traducir a la lengua extranjera; - entrenarse en la traduccin de textos generales a la lengua extranjera. Contenidos mnimos Relevamiento de problemas y estrategias de traduccin a la lengua extranjera en textos informativos de carcter general. Traduccin de textos del castellano al portugus. Taller de traduccin inversa II Objetivos generales - realizar relevamientos de problemas lingsticos y extralingsticos en textos a traducir a la lengua extranjera; - entrenarse en la traduccin de textos especializados a la lengua extranjera.

16

Contenidos mnimos Relevamiento de problemas y estrategias de traduccin a la lengua extranjera en textos especializados: econmico-financieros, jurdico-administrativos, publicitarios, instructivos y tcnicos, de divulgacin cientfica, cientficos. Traduccin de textos del castellano al portugus. Estudios de traduccin Objetivos generales - aprender a caracterizar distintos tipos de discursos sobre la traduccin y distintos enfoques tericos de la misma; - identificar las concepciones que subyacen a distintos tipos de discursos sobre la traduccin e identificar las repercusiones de las concepciones de traduccin vigentes en una poca determinada sobre la prctica concreta de la traduccin; - interiorizarse de las caractersticas actuales y pasadas de la prctica de la traduccin en la Argentina. Contenidos mnimos La reflexin sobre la traduccin a lo largo de la historia. La reflexin sobre la traduccin en el siglo XX. Diversos enfoques: hermenutica, cognitivismo, teora del polisistema, funcionalismo, sociocrtica, postestructuralismo, feminismo. La reflexin metaterica: los alcances de la disciplina; la tensin entre empirismo y especulacin. La traduccin en la Argentina: resea histrica; instituciones, asociaciones, publicaciones. Seminario Permanente de Estudios de Traduccin Objetivos generales - profundizar los conocimientos en algn tema en particular en el campo de los Estudios de traduccin; - iniciarse en la modalidad seminarial, con una elaboracin personal que incluya la exposicin oral y la realizacin de un trabajo monogrfico. Contenidos mnimos

17

Los contenidos del Seminario, que variarn en los distintos cuatrimestres, girarn en torno a algn problema o problemas del campo de los Estudios de traduccin, relacionados con cuestiones tericas generales o parciales, o con estudios aplicados. (Para la caracterizacin general del seminario, su funcionamiento, etc., ver documento adjunto sobre el Seminario Permanente de Estudios de Traduccin) Residencia de Traduccin Objetivo general El objetivo central de la Residencia de traduccin es que el alumno se acerque, en un marco de condiciones semilaborales y con la supervisin de un tutor, al campo profesional, mediante la realizacin de una pasanta laboral ad honorem. (Para la caracterizacin general de la Residencia, las condiciones de su realizacin, evaluacin, etc., ver Reglamento de Residencia de Traduccin adjunto). Trayecto del lenguaje y la comunicacin

Lengua portuguesa I Objetivos generales Adquirir competencia de lectura de textos autnticos de diferente temtica y complejidad. Producir diferentes tipos de textos: narraciones, descripciones, dilogos, avisos clasificados, resmenes, correspondencia (cartas, postales) y mensajes. Reflexionar sobre los hechos del lenguaje para ampliar y mejorar el repertorio de posibilidades comunicativas. Contenidos mnimos Prcticas de comprensin oral y escrita. La comprensin del texto. Texto y paratexto. La estructura textual. Las condiciones de produccin. La posicin enunciativa de los interlocutores, el objeto discursivo, la construccin sintctica, la seleccin del lxico. Los efectos de sentido. Prcticas de produccin oral y escrita. El resumen y el informe: caracterizacin y ejemplos. El proceso de revisin, correccin y reformulacin.
18

Las clases de palabras y sus caractersticas especficas. La concordancia nominal El pronombre. Clasificacin. Los pronombres personales en la enunciacin. La concordancia verbal. El verbo, la perfrasis verbal, las formas nominales. Tiempo, modo, aspecto, voz. La regencia nominal y verbal. Introduccin al estudio de la conexin: la coordinacin. Introduccin al estudio de la normativa de la lengua portuguesa. El portugus brasileo: registros, variedades y su valor social. Lengua portuguesa II Objetivos generales Reflexionar sobre los diferentes tipos de discurso, identifiquen y produzcan textos descriptivos, narrativos y argumentativos. Adquirir un manejo fluido en lengua portuguesa de manera de expresar ideas propias y defenderlas. Reflexionar sobre la relacin entre lenguaje y cultura y realicen la lectura expresiva de diversos tipos de texto. Contenidos mnimos Prcticas de comprensin oral y escrita. Tema, rema. Conceptos asociados a la textualidad: intertexto, paratexto, co-texto, contexto, intertexto, hipertexto. Redes de significacin. Procedimientos y estrategias vinculados con la asignacin de coherencia. Prcticas de produccin oral y escrita. Resumen, informe, parfrasis. La traduccin intralingstica. El proceso de revisin, correccin y reformulacin. El pronombre y la colocacin pronominal. El verbo: valores y especificidades frente a formas verbales de la lengua castellana: el Pretrito perfecto simple, el Pluscuamperfecto simple. La eventualidad: Presente y Futuro del Modo Subjuntivo; el Pretrito imperfecto del Subjuntivo. El Infinitivo flexionado y pronominalizado. La sintaxis oracional en un marco textual. El orden sintctico en portugus: lmites y posibilidades. El estudio de la conexin: la coordinacin; introduccin al estudio de la subordinacin. El estudio de la normativa de la lengua portuguesa. El portugus brasileo: registros, variedades y su valor social. La relacin oralidad y escritura. Las marcas de oralidad. Valor y funcionamiento de la puntuacin. Reglas de ortografa y tildacin. Uso de maysculas.
19

Lengua portuguesa III Objetivos generales Optimizar la competencia comunicativa. Reflexionar acerca de diferentes problemas lingsticos, tales como las posiciones asumidas frente a la norma y el uso, las diferencias entre el portugus europeo y el portugus brasileo desde diferentes puntos de vista (formales, culturales, ideolgicas, histricas etc.), la condena o aceptacin frente al extranjerismo etc. Trabajar exhaustivamente un texto, agudizando su percepcin para reconocer y analizar formas y aspectos discursivos contrastivos entre el portugus brasileo y el espaol del Ro de la Plata. Reconocer y analizar las diferentes manifestaciones de la argumentatividad en la lengua. Producir juicios y textos de opinin orales y escritos. Aumentar el conocimiento y el poder de anlisis sobre aspectos histrico-culturales del Brasil y de los pases lusfonos en general. Contenidos mnimos Prcticas de comprensin oral y escrita. La argumentacin. Discurso poltico y discurso cientfico. La modalidad. Modalidad explcita e implcita: manifestaciones y efectos de sentido. La modalidad como recurso argumentativo. La heterogeneidad enunciativa. Prcticas de produccin oral y escrita. La resea, la monografa, el artculo acadmico: caracterizacin y ejemplos. El proceso de revisin, correccin y reformulacin. El estudio de la subordinacin. Valor semntico y funcionamiento textual de las subordinadas sustantivas, adjetivas y adverbiales. La correlacin temporal. La deixis. El discurso referido. Conectores textuales y operadores argumentativos. El estudio de la normativa de la lengua portuguesa. El portugus brasileo: norma y uso, relacin oralidad y escritura. Sistemas de citacin y anotacin.

20

Lengua portuguesa IV Objetivos generales Consolidar la habilidad en las reas de comprensin y de expresin escrita y oral; as como en el comentario de textos escritos en Portugus, en sus diversas variedades. Aumentar la sensibilidad para comprender la forma en que la Lengua Portuguesa es usada, con particular incidencia en cuestiones de estructura, estilo y semntica. Valorar el trabajo cientfico y su importancia en la formacin de un traductor e investigador de los fenmenos lingsticos y culturales. Contenidos mnimos Prcticas de comprensin oral y escrita. Discurso cientfico. Discurso jurdico. Discurso literario. La imprecisin deliberada como efecto de sentido. La construccin de la negacin en portugus. Prcticas de produccin oral y escrita de textos vinculados con la tarea del futuro traductor. El proceso de revisin, correccin y reformulacin. Presencia y ausencia de artculos definidos e indefinidos y de posesivos. Artculos definidos e indefinidos expresos y elididos: casos. Pronombres posesivos expresos y elididos: casos. Valor y funcionamiento de las construcciones pasivas. Las construcciones indeterminadoras. El estudio de la subordinacin. Valor semntico y funcionamiento textual de las subordinadas sustantivas, adjetivas y adverbiales. El estudio de la normativa de la lengua portuguesa. Portugus brasileo y portugus europeo. Sensibilizacin hacia las variedades de los diferentes pases de lengua portuguesa. Fontica de la lengua portuguesa I Objetivos generales - adquirir elementos de fontica terica; - adquirir conocimientos tericos y prcticos bsicos de fontica portuguesa. Contenidos mnimos Fontica y fonologa: definiciones.
21

Produccin del sonido articulado. Aparato fonador. Clasificacin articulatoria de los sonidos. Unidades en la descripcin fontica y fonolgica. El fonema y las variantes de realizacin. Alfonos relacionados con las variedades regionales. Unidades en la descripcin fontica y fonolgica. Rasgos suprasegmentales: tono, entonacin, intensidad El alfabeto. El alfabeto fontico. Dgrafos. Encuentros voclicos y consonantales. Clasificacin de las palabras segn la cantidad de slabas. Clasificacin de las palabras segn el acento tnico. Ortografa. Fontica de la lengua portuguesa II Objetivos generales - tomar conciencia de la importancia de una pronunciacin y entonacin correctas; - aprender a escuchar y a escucharse para poder corregir errores fonticos propios relevantes; - aplicar en el habla espontnea las reglas aprendidas. Contenidos mnimos La oracin: Acentuacin de la frase; acento sintctico/expresivo; entonacin y meloda. Elisin, asimilacin y juntura. Las variantes dialectales. Transcripcin fontica. Gramtica de la lengua portuguesa Objetivos generales - adquirir capacidad de anlisis de las estructuras lingsticas y considerar reflexiva y crticamente el material presentado; - habituarse al manejo de bibliografa especfica y del metalenguaje gramatical; - enfocar el estudio de la asignatura en funcin de su futura actividad como traductor.

22

Contenidos mnimos La gramtica: 1) como artefacto explicativo de los principios comunes a todas las lenguas (gramtica general); 2) como instrumento descriptivo de lenguas particulares. Los modelos actuales: estructural, generativo, funcionalista, cognitivo. Gramtica y norma: gramtica prescriptiva y gramtica de uso. Morfosintaxis. Bases y afijos en la formacin de palabras; por derivacin, por flexin, por composicin. Clases de palabras: definicin funcional segn su papel sintctico. nfasis en la morfologa del verbo. Las relaciones manifestadas por categoras morfolgicas (gnero, nmero, persona, etc.) y por relaciones sintcticas de concordancia y regencia: nfasis en al regencia verbal y nominal. El pronombre regido: los clticos (pronombre oblicuo tono). Estructura de la oracin simple. La oracin compuesta por coordinacin (nexos de coordinacin) y por subordinacin. Tipos de subordinadas segn su funcin (sustantivas, adjetivas, etc.) y su marcas sintcticas: nexos de subordinacin y modos verbales regidos. Especial nfasis en el infinitivo personal o flexionado. Semntica. La significacin en el plano de los tems lxicos. Relaciones de sinonimia, antonimia, homonimia, hiperonimia. En el plano sintctico: valor de verdad, principio de no-contradiccin, consistencia; ambigedad semntica y sintctica. Las figuras de vocabulario y de construccin. Lengua espaola I Objetivos generales - profundizar el anlisis crtico del sistema de la lengua castellana; - observar las particularidades del uso de la lengua en los aspectos fonolgicos, morfolgicos y sintcticos, y organizar una explicacin sistemtica de los fenmenos encontrados; - ejercitarse en la comprensin y produccin de textos informativos adecuados a distintas situaciones de comunicacin. Contenidos mnimos Definicin de oracin, enunciado y texto. Gramaticalidad y aceptabilidad. El error y la norma. Prcticas de comprensin y de produccin de textos (resumen, reformulacin, parfrasis, revisin y correccin) en funcin de los siguientes contenidos: - Normativa de la lengua espaola. Signos de puntuacin entonacin y auxiliares. Reglas de ortografa y tildacin. Uso de maysculas. Sistemas de citacin y anotacin.
23

- Temporalidad. Morfologa verbal. Uso de los tiempos y modos verbales y de las perfrasis verbales. Tiempo. Modo. Aspecto. Voz. Correlacin temporal. - Sintaxis. Introduccin al estudio de la conexin. Coordinacin y subordinacin. Estudio de la sintaxis oracional en un marco textual. Orden de los elementos oracionales y cambios sintcticos en funcin del sentido (focalizacin, ausencia o presencia de pronombres sujeto, pasivas perifrsticas, nominalizaciones). Oraciones personales e impersonales. La pasiva cuasi refleja o impersonal, formas de impersonalizacin. Lengua espaola II Objetivos generales - capacitarse para la comprensin y produccin de textos complejos; - desarrollar competencias metadiscursivas que puedan ser utilizadas para la descripcin de cuestiones problemticas y para el acceso a los textos complejos. Contenidos mnimos Prcticas de comprensin y de produccin de textos (resumen, reformulacin, parfrasis, revisin y correccin) en funcin de los siguientes contenidos: - De la gramtica oracional a la gramtica textual. Cohesin y coherencia. Progresin temtica. - Los tipos textuales. La polifona. - La enunciacin. Enunciacin y enunciado. - Modalidad. Modalidad de la enunciacin, del enunciado y del mensaje. Deixis. El discurso referido. - Conexin intraoracional y transoracional. Relaciones temporales, concesivas y adversativas, causales, consecutivas, condicionales. Ordenadores discursivos. Lingstica Objetivos generales - adquirir una comprensin terica de los sistemas semiticos y, en especial, de la lengua; - adquirir conocimientos generales de algunas de las corrientes lingsticas contemporneas; - comprender la realidad lingstica como interaccin entre la actividad lingstica espontnea y las polticas lingsticas, las cuales incluyen las polticas de traduccin;
24

- integrar estos saberes en su futura prctica profesional. Contenidos mnimos Panorama general de la lingstica a lo largo del siglo XX. Distintas ramas de la lingstica: sociolingstica, psicolingstica, neurolingstica, etnolingstica..., lingstica textual. El signo lingstico. Significante y significado. La lengua como sistema. Lengua y habla. Unidades de los niveles de lengua (fonologa, morfologa, sintaxis, semntica, pragmtica). Relaciones sintagmticas y paradigmticas. Competencia y actuacin. Sistema de la comunicacin y sus reformulaciones. Competencia lingstica y competencia comunicativa. El cdigo y la actuacin. Teora de los actos de habla. El anlisis de la interaccin verbal. Gramtica contrastiva Objetivos generales - introducirse en los fundamentos, la metodologa y los objetivos de la lingstica aplicada; - situar la gramtica contrastiva y el anlisis de errores en el conjunto de sus saberes lingsticos; - familiarizarse con la lectura de la bibliografa terica especfica y habituarse a utilizarla para la reflexin sobre problemas prcticos. Contenidos mnimos Modelos tericos de comparacin de estructuras lingsticas: anlisis contrastivo y anlisis de los errores. Conceptos centrales de la comparacin de estructuras lingsticas: transferencia, interferencia; equivalencia (distintos tipos), correspondencia. Comparacin de los sistemas del par espaol/portugus por niveles lingsticos: plano fonticofonolgico, morfolgico, sintctico, lxico, semntico y pragmtico. Sistema fontico, artculos, pronominalizacin, adjetivacin, paradigmas verbales (formas finitas y no finitas), orden sintctico del verbo, formas de eliminacin del agente, falsos amigos, coordinacin y subordinacin (conectores, perodos hipotticos), distintas formas de discurso referido, puntuacin. Frmulas de cortesa, expresin del nfasis y cpsulas culturales. Instrumentos para el anlisis de errores en la produccin de traducciones: modelos de identificacin, descripcin y explicacin de errores.
25

Anlisis del discurso Objetivos generales - adquirir informacin sobre tendencias actuales del anlisis del discurso; - lograr analizar las propias prcticas discursivas; en especial, la reformulacin traductora; Contenidos mnimos La textualidad: rasgos principales: cohesin, coherencia, transtextualidad, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad. Percepcin global de un texto escrito. Indices formales y tipogrficos, enunciativos y temticos. Semntica y pragmtica del discurso. Implcitos y presuposiciones. La determinacin global del sentido de un enunciado. Lo implcito en el discurso cotidiano. Mximas conversacionales e implicaturas. La teora de los actos de habla. El aparato enunciativo. Enunciado, enunciador y enunciacin. Los subjetivemas. La deixis. Estudio de la modalizacin. Tipos textuales. Textos descriptivos, narrativos, explicativos, expositivos y argumentativos. Esquemas narrativos. Relaciones lgicas y cronolgicas. Retrica y argumentacin. Tipologas textuales y gneros discursivos. Gnero e institucin. La polifona discursiva.

Trayecto sociocultural

Sociologa del lenguaje Objetivos generales - adquirir un marco de reflexin terica que permita pensar los problemas de la traduccin de una perspectiva sociolingstica; - conocer las problemticas vinculadas con el lugar del portugus en el Mercosur y la Unin Europea. Contenidos mnimos La comunidad lingstica: lengua e identidad nacional. Su evolucin histrica. Tipologas funcionales de las lenguas. El concepto de dialecto. Diglosia y bilingismo. Poltica y planificacin lingsticas. Legislacin lingstica; las lenguas en la educacin. Actitudes y representaciones sociolingsticas.
26

Estudio en particular de la lusofona, la pluralidad de normas y el papel del portugus en el Mercosur y la Unin Europea. Filosofa de las ciencias Objetivos generales - adquirir un marco de reflexin terica que permita pensar problemas de la traduccin cientfica; - conocer diversas problemticas relacionadas con el conocimiento cientfico que permitan historizar las nociones de ciencia, mtodo y paradigma. Contenidos mnimos Los modos del saber: ideologa, ciencia y filosofa. Conocimiento vulgar y conocimiento cientfico. Las ciencias formales: verdad y validez. Las ciencias fcticas: caracterizacin. Ciencias naturales y ciencias sociales. Diferencias metodolgicas; la controversia explicacin-comprensin. El problema del mtodo en las ciencias empricas (verificacionismo, confirmacionismo, falsacionismo). El progreso de la ciencia: contexto de descubrimiento y de justificacin. Inconmensurabilidad e irracionalidad en la eleccin de paradigmas. La revolucin copernicana y la ruptura con el paradigma aristotlico. La filosofa de la ciencia en el siglo XX: positivismo lgico; hermenutica; teora de los sistemas. Teora y anlisis literario Objetivos generales - conocer las principales corrientes de la teora literaria actual y reconocer la relacin entre una concepcin determinada de la literatura y la metodologa de anlisis a aplicar; - adquirir herramientas bsicas para realizar anlisis de textos literarios de diversos gneros; - incorporar pautas fundamentales para la redaccin de trabajos monogrficos sobre literatura. Contenidos mnimos Enfoques inmanentes del texto literario: el formalismo ruso y el estructuralismo francs. La superacin del inmanentismo: Bajtin y el principio dialgico. La literatura como mmesis y como praxis social. La
27

esttica de la recepcin. Redes y discursos: el postestructuralismo; la deconstruccin. De los discursos a las prcticas: los estudios culturales. Literatura portuguesa Objetivos generales - conocer los movimientos y procedimientos literarios ms importantes de la literatura portuguesa desde la Edad Media hasta el siglo XX; - situar los textos producidos en las diferentes pocas en su entorno cultural e histrico; Contenidos mnimos Principales tendencias de la literatura portuguesa en entre los Siglos XVI y XX. El teatro renacentista. pica y lrica camoniana. Principales exponentes de la poesa y la prosa barroca. La transicin preromntica. Caractersticas y principales autores del Romanticismo y Realismo portugus. El modernismo en Portugal. Historia y literatura: migracin, exilio y guerra colonial. Repercusiones del 25 de abril en la produccin literaria. Panorama de la literatura portuguesa contempornea. Literatura brasilea Objetivos generales - conocer los movimientos y procedimientos literarios ms importantes de la literatura brasilea desde la Edad Media hasta el siglo XX; - situar los textos producidos en las diferentes pocas en su entorno cultural e histrico; Contenidos mnimos Estudio de los momentos decisivos de la formacin y evolucin de la literatura brasilea: condicionamientos histricos y sociales, principios estticos e ideolgicos, formas literarias y temas representativos, autores y obras significativas. Su relacin con el contexto europeo y latinoamericano. El sentimiento de nacionalidad como marca constitutiva de la identidad brasilea en la produccin literaria. Antecedentes e implicaciones de la Semana de Arte Moderna de 1922. Apogeo y crisis de la sociedad burguesa brasilea en la poesa y prosa de los siglos XIX y XX. El regionalismo como expresin de la pluralidad de influencias y tendencias. El encuentro de lo popular y lo erudito: lenguaje
28

y universo del serto. Principales manifestaciones y problemticas de la produccin literaria contempornea-. Historia social europea Objetivos generales - obtener una visin amplia de la historia del Portugal en el contexto europeo desde el feudalismo hasta las tendencias contemporneas; - adquirir prctica en el uso de las herramientas del rea (bibliografa especializada, bancos de datos, etc.) para poder interpretar fenmenos de la vida poltica, econmica y social portuguesa, incluyendo el presente histrico, en relacin con sus bases histricas. Contenidos mnimos Conceptualizacin de historia social. Transicin del feudalismo al capitalismo: la crisis econmica del siglo XVII; la crisis del antiguo rgimen. Las revoluciones burguesas: la revolucin francesa; el ciclo de las revoluciones europeas; la revolucin industrial; burguesa y clase obrera. Apogeo y crisis de la sociedad burguesa: la industrializacin durante la segunda mitad del siglo XIX; crisis econmica y surgimiento del imperialismo; la democracia de masas; las ideologas polticas (anarquismo, liberalismo, socialismo y nacionalismo); la primera guerra mundial La sociedad de entreguerras: la crisis de los valores democrticos; la revolucin rusa y el estado sovitico; nazismo y fascismo. De la sociedad del crecimiento a la crisis petrolera de 1973: la formacin del mundo bipolar; el renacimiento de las democracias occidentales; el mundo socialista; el estado de bienestar. Historia social latinoamericana Objetivos generales - obtener una visin amplia de la historia del Brasil en el contexto latinoamericano desde las pocas coloniales hasta las tendencias contemporneas;
29

- adquirir prctica en el uso de las herramientas del rea (bibliografa especializada, bancos de datos, etc.) para poder interpretar fenmenos de la vida poltica, econmica y social brasilea, incluyendo el presente histrico, en relacin con sus bases histricas. Contenidos mnimos La sociedad latinoamericana y el legado colonial. Los procesos de independencia. Surgimiento de un nuevo orden. Las corrientes inmigratorias. Integracin al mercado mundial. La formacin de nuevos sectores sociales. Crisis del modelo agro-exportador y profundizacin de los desequilibrios sociales. Sociedad de masas, populismos y golpes de estado. Procesos de democratizacin. Textos hispanoamericanos Objetivos generales analizar, en sus dimensiones textuales y contextuales, obras representativas de la literatura hispanoamericana; establecer relaciones entre las producciones de las diferentes literaturas de la Amrica hispana.

Contenidos mnimos Textos de autores del siglo XX, representativos de los grandes movimientos estticos de la literatura hispanoamericana. Naturalismo y realismo, el realismo mgico, la literatura fantstica. Principales transformaciones en los gneros literarios. La narrativa: el relato maravilloso y fantstico en Latinoamrica, la narracin autorreferencial, recursos de montaje, flujo de la conciencia, temporalidad subjetiva; la influencia de la novela norteamericana, del nouveau roman y del lenguaje cinematogrfico. La poesa vanguardista: entrecruzamientos, hibridaciones, influencia de la tradicin simbolista. El ensayo de interpretacin nacional, el ensayo sociolgico y el de crtica literaria. Las revistas literarias. Los gneros menores.

30

5. Recomendaciones de cursado para el alumno N.B.: todas las instancias curriculares son cuatrimestrales y tienen seis horas ctedra semanales de carga horaria (excepto la Residencia de traduccin, cf. infra). Las que llevan asterisco son de cursado obligatorio, es decir que no pueden rendirse libre; las que llevan la letra E se dictan en espaol.

Primer cuatrimestre Traduccin general * Lengua portuguesa I Fontica de la lengua portuguesa I Herramientas informticas E Tercer cuatrimestre Traduccin econmico-financiera Lengua portuguesa III Lengua espaola I E Historia social europea Filosofa de las ciencias E Quinto cuatrimestre Traduccin tcnica Traduccin cientfica I Sociologa del lenguaje E Teora y anlisis literario E Sptimo cuatrimestre Taller de traduccin inversa II Literatura brasilea Anlisis del discurso E Textos hispanoamericanos E

Segundo cuatrimestre Lengua portuguesa II Lingstica E Elementos de terminologa y bsqueda documentaria E Fontica de la lengua portuguesa II Cuarto cuatrimestre Traduccin jurdico-administrativa Lengua portuguesa IV Lengua espaola II E Gramtica de la lengua portuguesa Historia social latinoamericana Sexto cuatrimestre Traduccin cientfica II Taller de traduccin inversa I Literatura portuguesa Gramtica contrastiva Octavo cuatrimestre Traduccin literaria Introduccin a la interpretacin Estudios de traduccin E

Noveno cuatrimestre Residencia de traduccin * E Seminario permanente de estudios de traduccin * E

Versin 14/11/05

31

6. Carga horaria docente Trayecto de Traduccin Instancias curriculares 1. Materia 2. Materia 3. Materia 4. Materia 5. Materia 6. Materia 7. Materia 8. Materia 9. Taller 10. Taller 11. Materia 12. Materia 13. Materia 14. Residencia 15. Seminario Denominacin Traduccin general * Herramientas informticas E Elementos de terminologa y bsqueda documentaria E Traduccin econmico-financiera Traduccin jurdico-administrativa Traduccin tcnica Traduccin cientfica I Traduccin cientfica II Traduccin inversa I Traduccin inversa II Traduccin literaria Introduccin a la interpretacin Estudios de traduccin E De Traduccin * E Seminario permanente de estudios de traduccin * E Horas ctedra semanales 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

Trayecto del Lenguaje y la Comunicacin Instancias curriculares 1. Materia 2. Materia 3. Materia 4. Materia 5. Materia 6. Materia 7. Materia Denominacin Lengua Portuguesa I Lengua Portuguesa II Lengua Portuguesa III Lengua Portuguesa IV Fontica de la LP I Fontica de la LP II Lingstica
32

H/ctedra semanales 6 6 6 6 6 6 6

8. Materia 9. Materia 10. Materia 11. Materia 12. Materia Trayecto Sociocultural Instancias curriculares 1. Materia 2. Materia 3. Materia 4. Materia 5. Materia 6. Materia 7. Materia 8. Materia

Lengua Espaola I Lengua Espaola II Gramtica de la Lengua Portuguesa Anlisis del Discurso Gramtica contrastiva

6 6 6 6 6

Denominacin Historia social europea Historia social latinoamericana Filosofa de las ciencias Sociologa del lenguaje Teora y anlisis literario Literatura brasilea Literatura portuguesa Textos hispanoamericanos

H/ctedra semanales 6 6 6 6 6 6 6 6

33

Anexos

34

S-ar putea să vă placă și