Sunteți pe pagina 1din 20

MOTO-PERPTUO

[DEUTSCHER, Guy. Perpetual Motion, Captulo 2 do livro The Unfolding of Language. New York, Metropolitan Books, 2005, pp. 45-72. Traduo: Marcos Bagno, outubro de 2006 divulgao proibida] Eppur si muove! E todavia ela se move! (Galileu Galilei, 1632)

Existe uma histria sobre um ingls, um francs e um alemo que esto discutindo os mritos de suas respectivas lnguas. O alemo comea dizendo: O alemon, claro, o melhor lngva. o lngva do lgika e do filosofia, e pode komunikar kon grande klaretza at as idias mais komplexas. Bof, d de ombros o francs, mas o frrancs, o frrancs a langue do amur! Em frrancs, podemos trransmitir todas as sutilezas do romance com elegance e perspicace. O ingls pondera a questo por um instante e ento diz: Yes, amigos, tudo isso est very well. Mas pensem na coisa dessa maneira. Peguem a palavra spoon, por exemplo. Ora, vocs franceses chamam isso de cuillre. E como que vocs, germanos, chamam? Uma Lffel. Mas em english, chamada simplesmente de spoon. E quando voc pra e pensa nisso... no exatamente o que ? A razo por que o argumento do ingls evidentemente ultrajante que os nomes que usamos para as coisas no tm nenhuma relao inerente com as prprias coisas. Os nomes so inteiramente arbitrrios, e por isso que Lffel ou cuillre uma designao to boa para quanto spoon ou colher. E mesmo que voc ainda tenha alguma sensao persistente de que h alguma coisa especialmente spoonish em , ento bom saber que mesmo em ingls uma spoon nem sempre foi uma spoon... No sculo XIV, apareceu em ingls uma obra monumental, uma histria do universo em sete volumes chamada Polychronicon (traduo de uma obra em latim de um monge de Cheshire chamado Higden). Em algum lugar no fundo do volume cinco, o Polychronicon descreve como o imperador Carlos Magno levou dez anos inteiros construindo uma ponte de madeira sobre o Reno. Mas um dia, pouco antes da morte de Carlos Magno, a ponte foi destruda por tamanho incndio que dentro de trs horas, nought oon spone podia ser vista flutuando sobre as guas. Not one spoon [nem uma colher]...? Bem, o Polychronicon no estava realmente muito interessado em talheres. Naquela poca, spoon significava simplesmente um pedao fino de madeira, uma farpa ou uma lasca. Inicialmente, parece esquisito que o significado de spoon [colher] tenha conseguido mudar tanto num perodo de tempo relativamente curto. Alm disso, esses saltos mortais no significado podem parecer estranhos ao prprio objetivo da lngua, isto , oferecer um sistema estvel de convenes que permitem a comunicao coerente. Pois como os falantes podem, em toda

confiana, veicular seus pensamentos uns aos outros se o sentido das palavras que eles usam pode mudar subitamente? Portanto, pode ser ainda mais surpreendente saber que o salto de significado que spoon realizou no de jeito algum um evento raro. Quando se inspeciona a histria da lngua de qualquer lngua , logo se descobre que a mudana no a exceo, mas a regra. Este captulo se destinar a expor aquilo que impulsiona as transformaes em todas as reas da lngua, e a revelar como as mudanas podem ocorrer sem causar severos danos comunicao efetiva. E, ao fim e ao cabo, os motivos por trs do moto-perptuo da lngua nos apontaro a trilha certa para entender os mecanismos da criao lingstica. Quando a gente pensa em lnguas que so muito diferentes da nossa, temos a tendncia a imaginar lnguas exticas de rinces longnquos do planeta. Mas a estranheza pode ser encontrada bem mais perto de casa, quando se perambula pelo tempo. A lngua inglesa, ou melhor, os vrios ingleses do ltimo milnio, uma testemunha to boa quanto qualquer outra para a variabilidade crnica da lngua, e um meio efetivo de se apreciar a extenso das mudanas observar como um documento supostamente imutvel sofreu mutaes ao longo dos sculos. Aqui vai um breve excerto do livro do Gnesis, que conta a histria do Dilvio:
Ingls por volta de 2000 The Lord regretted having made humankind on the earth... So the Lord said: I will wipe the human beings I have created off the face of the earth, people together with animals and reptiles and birds of the air, because I regret having made them... And God said to Noah: Make yourself and ark of gopher wood... and cover it inside with pitch. For my part, I am going to bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh in which there is the breath of life.

Do ingls moderno, ainda que literrio, vamos agora saltar quatro sculos atrs no tempo, at o ano de 1604, quando o rei Jaime I, recm-instalado no trono da Inglaterra, e desejando acalmar a disputa religiosa que tinha grassado no reino por mais de um sculo, encarregou os maiores sbios do pas de produzir uma traduo da Bblia no ingls daqueles dias. Quarenta e sete eruditos laboraram sobre o texto pelo perodo, biblicamente adequado, de sete anos, at que, finalmente, em 1611, se publicou aquela que veio a ser conhecida como a Verso do Rei Jaime [King James Version]:
Ingls por volta de 1600 (Verso do Rei Jaime) It repented the Lord that he made man on the earth... And the Lord said: I will destroy man whom I haue created from the face of the earth, both man, and beast, and the creeping thing, and the foules of the aire, for it repenth me that I haue made them. And God said vnto Noah: Make thee an arke of gopher wood... and [thou] shalt pitch it within and without with pitch. And behold, I, euen I, doe

bring a flood of waters vpon the earth, to destroy all flesh wherein is the breath of life.

Por causa do prestgio duradouro da Verso do Rei Jaime, sua lngua ainda parece bastante familiar, exceto por um thee ou thou aqui e acol. Mas se algum se aventurar um pouco mais atrs no tempo, dois sculos antes do rei Jaime encarregar seu grupo de eruditos, a viagem logo fica um pouco mais rdua. A primeira traduo integral da Bblia em ingls foi empreendida perto do final do sculo XIV por um grupo de eruditos herticos chefiados por John Wycliffe, um precursor da Reforma protestante que desafiava a autoridade da Igreja. Wycliffe e seus scios trabalharam para verter a Bblia no vernculo da poca, para tornar a lei de Deus acessvel a qualquer um que soubesse ler um empreendimento audacioso para a poca. Sua traduo apareceu finalmente por volta de 1390, poucos anos depois da morte de Wycliffe:
Ingls por volta de 1400 (Bblia de Wycliffe) It forthout him that he had made man in erthe. I shal do awey, he seith, man, whom I made of nout, fro the face of the erthe, fro man vnto thingis hauynge soule, fro crepynge beest vnto fowles of heuen; forsothe it othenkith me to haue maad hem. He seide to Noe: Make to thee an ark of planed trees; and with ynne and with one thow shal diten it with glew. Se, I shal lede to watres of a flood vpon the erthe, and I shal slee al flehs in the which spiryt fo ljif is.

A Bblia de Wycliffe pode ter sido a primeira Bblia completa a aparecer em ingls, mas algumas partes da Bblia j tinham sido vertidas ao ingls quatro sculos antes. Uma das primeiras tradues inglesas foi feita na virada do primeiro milnio, por lfric, abade de Eynsham. lfric foi celebrado como o maior prosador da Inglaterra anglo-saxnica, mas para falantes do ingls moderno sua lngua pode parecer um tanto quanto esquisita:
Ingls por volta de 1000 (Traduo de lfric) Gode ofuhte a t he mann geworhte ofer eoran... And cw: Ic adylgie one man, e ic gesceop, fram re eordan ansyne, fram am men o a nytenu, fram am slincendum o a fugelas: me ofing solice t ic hi worhte. And God cw a to Noe: Wyrc e nu ane arc of aheawenum bordum and clmst widinnan and wiutan mid tyrwan. Efne ic gebringe flodes wteru ofer eoran, t ic ofslea eal flsc on am e is lifes gast.

Os quatro trechos acima revelam a instabilidade teimosa da lngua inglesa nos ltimos mil anos e ilustram o modo como ela tem mudado completamente. Geoffrey Chaucer, um contemporneo de Wycliffe, tinha aguda conscincia da mutabilidade da lngua e a descreveu belamente em sua obra Troilus and Criseyde:

A letra corresponde ao gh da ortografia moderna: forthou t = forthought. Naquela poca, era pronunciada como o ch do escocs loch ou do alemo Buch. A letra corresponde ao th da ortografia moderna.

Ye knowe eek that in forme of speche is chaunge With-inne a thousand yeer, and wordes tho That hadden pris, now wonder nyce and straunge Us thinketh hem; and yet they spake hem so, And spedde as wel in love as men now do. [Tu sabes tambm que na forma de falar houve mudana em mil anos, e as palavras que naquele tempo tinham valor agora surpreendem bizarras e estranhas a ns que nelas refletimos; e contudo eles as falavam ento e tinham xito no amor tanto quanto os homens de agora.]

E, como que para provar sua tese, o ingls de Chaucer (e de Wycliffe) de apenas meio milnio atrs j nos parece nyce and straunge [bizarro e estranho]. Mas retroceda todo um thousand yeer [milnio]: o ingls de lfric no apenas estranho parece holands macarrnico. Num lapso de apenas trinta geraes, o ingls passou por uma retfica to violenta que aquilo que deveria ser uma e a mesma lngua mal se deixa reconhecer. De fato, a lngua de lfric parece to absolutamente estrangeira que algum pode querer argumentos convincentes para aceitar que ela tenha qualquer coisa a ver com o ingls. No entanto, numa inspeo mais minuciosa, e com uma glosa palavra-por-palavra em ingls moderno, revela-se que os dois ingleses tm muito mais em comum do que parece primeira vista:
Gode to.God ofthuhte displeased tha tht then that he mann geworhte he man wrought ofer eorthan, over earth

And cwth: Ic adylgie thone man, the ic ge-sceop, fram thre And said I destroy the man that I shaped from the eorthan ansyne fram tham men oth tha nytenus, fram slincendum earths face from the men to the beasts, from crawlers oth tha fugelas to the fowls

Armados com esta glosa, pode ficar mais fcil aceitarmos que a lngua de lfric e o ingls moderno realmente representam dois estgios da mesma lngua. Umas poucas palavras so idnticas (and, he, men), e outras um tanto quanto (ofer, over; fram, from) ou pelo menos perto o bastante para serem identificveis: eorthan (earth), geworhte (wrought), cwerth (quoth), fugelas (fowls). Mesmo assim, o reconhecimento de que a lngua de lfric realmente era o ingls de um milnio atrs s faz a extenso das mudanas parecer ainda mais desconcertante. Talvez o aspecto mais surpreendente do ingls de lfric seja o fato de que, como o latim, ele possua um complexo sistema de casos e gneros, de modo que os nomes e at o artigo definido the tinham uma gama de formas diferentes, a depender de seu papel na orao e de seu gnero e nmero. Considere apenas quantas formas diferentes o artigo the podia assumir somente nas trs breves linhas do trecho bblico acima: thone man (the man); fram thre eorthan ansyne (from the earths face), fram tham men (from the

men), oth tha nytenu (to the animals). Acrescente a isso que os gneros dos nomes eram to errticos quanto em alemo hoje em dia (earth era feminino, por exemplo, mas stone era masculino) [...] Para dar uma idia do labirinto de formas diferentes no ingls da poca de lfric, mostramos abaixo o conjunto de terminaes de uma classe de nomes:
SINGULAR PLURAL

tht wter- the water tham wter-e to the water ths wter-es of the water

tha wter-u tham wter-um thara wter-a

the waters to the waters of the waters

o sistema de casos, talvez, mais do que qualquer outra coisa, que faz a lngua de lfric parecer to extica, ao passo que o ingls de Wycliffe parece muito menos peculiar, sobretudo porque por volta de 1400 o sistema de casos tinha se desintegrado quase completamente. Mas embora o colapso do sistema de casos tenha sido uma enorme convulso na histria do ingls, essa no foi de jeito algum a nica mudana. Basta comparar uma frase curta das quatro passagens bblicas acima para comprovar que nenhuma rea do ingls permaneceu quieta por muito tempo:
~ 1000: me ofing solice t ic hi worhte ~ 1400: forsothe it othenkith me to haue maad hem ~ 1600: for it repenth me that I haue made them ~ 2000: because I regret having made them

A primeira coisa que se nota como as palavras vm e vo ao longo dos sculos, com palavras mais velhas (como worhte, criado) desaparecendo e sendo substitudas por novas (maad). A expresso de desgosto, por exemplo, parece ter sido particularmente temperamental. lfric usa um verbo corrente na poca e diz me ofthingth (me desagrada), mas em 1400 o verbo ofthink tinha comeado a soar um tanto antiquado. Wycliffe ainda podia esperar que seus leitores entendessem it othenkith me, mas em 1600 este verbo j tinha sido esquecido h muito tempo, e no lugar dele se usou it repenteth me. Hoje, o verbo repent ainda facilmente reconhecvel, mas apesar disso ele parece um tanto deslocado naquele contexto particular. A partir do sculo XVII, repent sofreu uma inverso completa de papel: o que os tradutores do rei Jaime entendiam com it repenteth me o que hoje traduziramos como I repent (ou regret) it . Mas no apenas o significado das palavras que muda com o tempo. Alguns dos aspectos bsicos da estrutura do ingls, como a conveno da ordem das palavras, tambm parecem ter estado bastante instveis. Vimos antes que a ordem das palavras desempenha um papel crucial no ingls moderno, j que
Observe-se que o mesmo aconteceu com o verbo aborrecer em portugus. Em tradues antigas da Bblia encontramos: Deus aborrece o pecador, para o que hoje expressaramos por: O pecador aborrece a Deus (ou Deus se aborrece com o pecador). Alm da inverso do papel sinttico (Deus, na primeira ocorrncia, sujeito e na segunda objeto direto), o verbo sofreu uma atenuao semntica: no primeiro caso, aborrecer significa ter horror a, enquanto no segundo significa apenas desgostar-se, ficar contrariado (N. T.).

a nica maneira de distinguir o sujeito (que vem antes do verbo) do objeto (que vem depois). Mas observe a ordem das palavras no trecho de lfric: me ofthingth, me displeases [me desagrada] (por it displeases me), e ic hi worhte, I them made [eu os fiz] (por I made them). Claramente, a idia de lfric sobre onde as palavras deviam ficar era diferente da nossa. Por fim, a pronncia das palavras inglesas tambm perambulou e se extraviou ao longo dos sculos, mas essas perambulaes esto apenas parcialmente espelhadas nos trechos acima, por causa da natureza conservadora do sistema de escrita. S em alguns poucos casos, como na palavra ic do trecho de lfric, as mudanas na pronncia podem ser vislumbradas pela grafia. No sculo X, ic se pronunciava mais ou menos como {itch}, mas por volta de 1400 o {tch} final tinha desaparecido, e a palavra veio a ser pronunciada {i} (como em bee) e, assim, a ser escrita apenas I. No sistema da escrita, I ficou com a mesma aparncia desde ento, mas a pronncia real de I continuou a zanzar. Durante o sculo XV, ocorreu uma convulso na pronncia de muitas vogais do ingls, aquilo que os lingistas chamam de a Grande Mutao Voclica [Great English Vowel Shift]. Como parte dessa mutao, todo {i} longo se transformou em {ey} (como no moderno day), de modo que l pelo sculo XVI a palavra I passou a ser pronunciada {ey}. E l pelo sculo XVIII, {ey} mudou novamente para a pronncia moderna {ay}. A maioria das mudanas na pronncia, entretanto, est mascarada pela ortografia . Por razes culturais que so alheias prpria lngua falada, o sistema ortogrfico que usamos hoje em ingls permaneceu essencialmente congelado por ao menos 400 anos, muito embora a pronncia continuasse a mudar durante esse perodo. Assim, quem comparar o trecho do rei Jaime com a traduo moderna pode facilmente ficar com a impresso de que por alguma razo as mudanas na pronncia sofreram uma interrupo abrupta depois de 1611. Mas isso apenas uma iluso. Tome, por exemplo, a frase flood of waters to destroy all flesh. Os tradutores do rei Jaime grafaram essa frase exatamente como ns fazemos (ou, mais precisamente, ns grafamos exatamente como eles faziam). Mas, de fato, a maioria das palavras nessa frase soavam bastante diferente naquela poca. Em 1611, a palavra flood rimava com good; waters tinham um {r} audvel e era pronunciada mais ou menos com as vogais da moderna {matters}; e a palavra all soava como nossa palavra {owl} .

A ortografia do portugus tambm oculta as mudanas ocorridas na pronncia da lngua. As vogais tonas finais -e e -o, que hoje pronunciamos [-i] e [-u], eram pronunciadas [-e] e [-o] no portugus medieval. Os grupos ge e gi eram pronunciados [de] e [di]; ce e ci representavam as pronncias [tse] e [tsi] e o , [ts]; o dgrafo ch se pronunciava [t], a letra z se pronunciava [dz]... A conservao de alguns traos dessa ortografia medieval que explica as dificuldades atuais dos falantes de portugus na hora de escrever palavras com J/G, CH/X, S/Z, S/ etc. (N. T.) A palavra flood, no ingls moderno, se pronuncia fld, portanto no rima com good (que se pronuncia gud). O r em final de slaba e de palavra no se pronuncia em geral no ingls britnico; a vogal a de waters sofreu assimilao da semivogal /w/, por isso atualmente se pronuncia como um ; e all no se pronuncia mais como {owl} e sim como {l} (N. T.).

O sistema ortogrfico congelado tambm esconde mudanas de pronncia que ocorreram ainda mais recentemente. Quando est lendo Jane Austen [17751817] ou George Eliot [1819-1880], por exemplo, a pessoa tentada a imaginar que suas personagens falavam exatamente como os atores da BBC em roupas de poca. A realidade era bem diferente, no entanto. Em 1902, o crtico de arte Charles Eastlake se lembrava da fala dos velhos camaradas de quarenta anos antes, pessoas nascidas por volta de 1800 (a gerao de Darwin e Disraeli), que deviam estar na adolescncia quando os romances de Jane Austen foram publicados. E particularmente quando ele se refere fala refinada das classes cultas, a pronncia de vrias palavras pode parecer um tanto surpreendente hoje em dia:
Homens na idade madura podem se lembrar de vrias palavras que na conversa dos velhos camaradas de quarenta anos atrs soam estranhas para os ouvidos atuais. Em geral eles ficam muito obleeged [e no oblayged, agradecidos - OBLIGED] por um favor. Referiam-se afetuosamente s suas darters [e no dters, filhas - DAUGHTERS], falavam de relgios de guld [e no gold, ouro], ou de uma visita recente a Room [e no Rome, Roma]; mencionavam que tinham visto o Duk [e no dyuk, duque - DUKE] de Wellington no Hyde Park no ltimo Tusday [e no tyusdey, tera-feira TUESDAY] e que ele tinha o hbito de cavalgar s sivin [e no seven, sete] horas. Falavam de Muntague Square [e no Montague] e do St Tummuss Ospital [e no Thomas Hospital]. Apresentavam-se a seus anfitries como os umble [e no humble humilde] criados deles e admiravam sua coleo de chayney [e no china porcelana chinesa], especialmente o vaso de azul Prushian [e no prshian, prussiano PRUSSIAN].

Assim, embora as convenes da ortografia possam no ter mudado muito em quase quatro sculos, as perambulaes da pronncia continuaram a despeito disso. E exatamente por isso que a ortografia inglesa to infamemente irracional. Basta tentar ler o seguinte poema em voz alta e o mais depressa que puder:
I take it you already know Of tough and bough and cough and dough? Others may stumble, but not you, On hiccough, thorough, lough, and through? Well done! And now you wish perhaps To learn of less familiar traps? Beware of heard, a dreadful word That looks like beard and sounds like bird. And dead its said like bed, not bead For goodness sake, dont call it deed. Watch out for meat and great and threat (They rhyme with suite and straight and debt): A moth is not a moth in mother, Nor both in bother, broth in brother. And here is not a match for there Nor dear and fear for bear and pear. And then theres dose and rose and lose Just look them up and goose and choose, And cork and work, and word and sword, And do and go, and thwart and cart Come! Come! Ive hardly made a start!

(do Manchester Guardian, 1954)

Por isso, realmente, injusto dizer que a ortografia inglesa no um retrato fiel da fala. Ela s que retrata a fala do sculo XVI.

Est claro, portanto, que nenhum canto da lngua inglesa ficou protegido das mudanas: sons, significados e estruturas, tudo parece ter sofrido de uma curiosa incapacidade de ficar quieto. A inconstncia do ingls pode parecer surpreendente e excntrica, e algum pode se sentir tentado a pr a culpa disso em alguma vicissitude particular de seus falantes: a sede de viagens de uma nao marinheira, talvez, ou os efeitos perturbadores do molho de hortel. Infelizmente, a razo muito mais prosaica, j que no existe nada de especial no ingls a esse respeito cos fan tutte. Quando se percorre a trilha de qualquer outra lngua com uma histria suficientemente longa, um quadro semelhante se desenrola. Mil anos podem ser como ontem, um dia que se vai para o Salmista, mas para a lngua alem foi tempo suficiente para vaguear:
ALEMO ~ ANO 1000 Uuanda fre dnen ougon znstunt znzech iaro sint samo so der gstergo dag, der feruren ist. Vnde so in uuhta. ALEMO ~ ANO 2000 Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht.

Mil anos, a teus olhos, so como ontem, um dia que se vai, como uma hora da noite. (Salmo 90: 4)

E o tambm o francs no andou se comportando l muito bem:


LATIM TARDIO ~ ANO 400 Quia mille anni in oculis tuis sicut dies hesterna quae pertransiit et vigilia nocturna. FRANCS ~ ANO 1200 Kar mil an devant les tuens oilz ensement cume li jurz dier chi trespassa, e la guarde en nuit. FRANCS ~ ANO 2000 Car mille ans, tes yeux, sont comme le jour dhier quand il est pass, et comme une veille dans la nuit.

A simples verdade que todas as lnguas mudam, o tempo todo as nicas lnguas estticas so as lnguas mortas. As mudanas dramticas nas lnguas se revelaro importantes, primeiro e antes de tudo, porque fornecero as chaves principais para entender como podem surgir estruturas lingsticas complexas. Mas, como um bnus extra, o moto-perptuo da lngua tambm resolve outro problema: o balbucio de Babel.

transparente que as lnguas no precisam de nenhuma interveno divina para proliferar, pois tendo a mnima chance (e tempo suficiente) elas se multiplicam bem alegremente por conta prpria. Imagine dois grupos que vivem em duas aldeias vizinhas, falando variedades semelhantes de uma lngua. Com o passar do tempo, sua lngua sofre constantes transformaes, mas enquanto as duas comunidades permanecerem em ntimo contato, suas variedades vo mudar no mesmo compasso: a inovao numa aldeia logo se difundir para a outra, por causa da necessidade de comunicao. Agora suponha que um dos grupos saia vagando em busca de terras melhores e perca todo contato com os falantes da outra aldeia. A lngua dos dois grupos comear ento a caminhar em direes diferentes, porque no haver nada para manter as mudanas no mesmo compasso. Por fim, suas variedades tero se afastado de tal maneira que no mais sero mutuamente inteligveis e, assim, se transformaro em lnguas diferentes. Por falar nisso, a deciso sobre quando comear a chamar essas variedades de lnguas diferentes, em vez de dialetos da mesma lngua, freqentemente envolve fatores que pouco tm a ver com a real distncia lingstica entre elas. Um lingista americano gracejou certa vez que uma lngua um dialeto com exrcito e marinha, e sua tese ilustrada por casos recentes como o do srvio e do croata que, antes do desmoronamento da antiga Iugoslvia, eram considerados como dialetos de uma lngua, o servo-croata, mas que depois disso foram de repente proclamados como lnguas diferentes. Assim, ao fim e ao cabo, a deciso sobre se algo uma lngua ou um dialeto repousa naquilo que os prprios falantes consideram que seja. Mas, numa perspectiva puramente lingstica, e por razes prticas, quando duas variedades do que antes costumava ser a mesma lngua no so mais mutuamente inteligveis, elas podem ser chamadas de lnguas diferentes. A diversidade lingstica, portanto, uma conseqncia direta da disperso geogrfica e da propenso da lngua para a mudana. A afirmao bblica de que existiu uma nica lngua primordial no , em si mesma, improvvel, pois bastante possvel que houvesse somente uma lngua, falada em algum lugar da frica oriental, h talvez cem mil anos atrs. Mas ainda que seja este o caso, a fragmentao dessa lngua deve ter tido motivos muito mais prosaicos do que a ira de Deus em Babel. Quando grupos diferentes comearam a se separar, seguindo seu prprio caminho e se estabelecendo pelo mundo afora, suas lnguas mudaram de modos diferentes. Assim, a enorme diversidade de lnguas no mundo de hoje simplesmente reflete o longo tempo que as lnguas tiveram para se transformar independentemente umas das outras. Os diferentes perodos de separao entre as lnguas tambm explicam por que algumas lnguas so muito mais prximas entre si do que outras. O ingls, por exemplo, mais parecido com o sueco, o islands, o holands e o alemo do que com o polons, o albans, o punjabi, o persa, o turco, o ioruba ou o chins:

Max Weinreich (1893-1969) (N. T.).

10

ingls: sueco: islands: holands: alemo: polons: albans: punjabi: persa: turco: chins: ioruba:

Give us Giv oss Gef oss Geef ons Gib uns

this day i dag dag heden heute

our vrt vort ons unser

daily dagliga daglegt dagelijks tgliches

bread brd brau brood Brot

Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj Bukn ton t prditshme jepna neve sot Sd gujar jog rot aj snn dih Nn-e-rzne-ye-mr dar n rz be-m bebakh Bugn bize gndelik ekmeimizi ver Wmen ryng de ynsh jnr cgi wmen Fun wa li onje jo wa lomi

rvore genealgica das lnguas indo-europias

A razo por que o ingls, o holands, o alemo e as lnguas escandinavas se parecem tanto que todas elas descendem de um ancestral pr-histrico, que os lingistas hoje chamam de proto-germnico, pois de fato todas elas eram uma e a mesma lngua at o incio do primeiro milnio depois de Cristo. (O termo proto uma designao que os lingistas usam para se referir a uma suposta lngua pr-histrica da qual surgiram vrias descendentes atestadas.) Mas assim que as tribos germnicas comearam a se espalhar a partir de suas terras nativas originais no sul da Escandinvia e ao longo do litoral do Mar do Norte e do Bltico, suas variedades de fala gradualmente comearam a divergir, at que finalmente se tornaram lnguas diferentes. O ingls e as lnguas germnicas so, por seu turno, aparentadas mais distantemente a vrias outras lnguas da Europa e da sia. Ao fim e ao cabo, elas remontam ao mesmo ancestral comum do italiano, do francs, do espanhol, do portugus, do irlands, do gals, do russo, do lituano, do polons, do grego, do albans e at mesmo do armnio, do persa, do hndi e do punjabi. Essa lngua pr-histrica ancestral, provavelmente falada cerca de 6.000 anos atrs, chamada pelos lingistas de proto-indo-europeu, porque nos primeiros milnios antes de Cristo os descendentes de seus falantes se espalharam por uma rea que se estende desde a ndia at a Europa. Por isso, embora possa

11

no ser imediatamente evidente a olho nu, o segundo grupo de lnguas da lista acima (polons, albans, punjabi e persa) so todas parentes do ingls, ainda que um tanto distantes, e so descendentes do mesmo antepassado. Mas como o ingls e o persa, por exemplo, devem ter comeado a se afastar h pelo menos seis mil anos, as duas lnguas divergem tanto que s algumas palavras bsicas do persa so ainda imediatamente identificveis (por exemplo, pedar [father, pai], dokhtar [daughter, filha] ou do [two, dois]). Assim, a olho nu, as frases do persa ou do albans acima parecem to diferentes do ingls quanto as do turco ou do ioruba, que no so descendentes do proto-indo-europeu. No deve ter sobrado, a esta altura, mais nenhum lugar para a menor dvida de que a mutabilidade no um vcio secreto do ingls ou de qualquer outra lngua em particular, mas uma epidemia de propores universais. Apesar disso, a constatao de que a mudana uma enfermidade crnica que afeta todas as lnguas apenas exacerba uma questo fundamental por qu? Por que as lnguas esto constantemente em movimento, por que elas simplesmente no tomam jeito e ficam quietinhas? A primeira reao pode ser a de que a resposta luminosamente bvia. O mundo nossa volta est mudando o tempo todo e, naturalmente, a lngua tem que mudar com ele. A lngua precisa estar em dia com as novas realidades, novas tecnologias e novas idias, dos arados s impressoras a laser, e do politicamente correto ao SMS, e por isso que ela muda sempre. Esta linha de argumento pode parece atraente a princpio, mas, quando a gente olha para as mudanas reais mais de perto, o quadro se torna muito mais complicado. Tome-se, por exemplo, essa breve frase extrada das passagens citadas mais atrs:
~ ano 1000: ~ ano 2000: me ofthingth sothlice tht ic hi worhte I regret having made them

Que novas invenes ou novas idias poderiam ter estado por trs das diferenas aqui? Que nova tecnologia, por exemplo, pode ter disparado a mudana de sons de ic {itch} para I {ay}? E que nova ideologia responsvel pela troca na ordem das palavras, de them made (hi worhte) para made them? Ou ento vamos ver a questo pelo outro lado e examinar uma lngua livre do fardo da hi-tech e at mesmo do arado. O mbabaram foi outrora a lngua de uma pequena tribo aborgine no nordeste de Queensland (Austrlia), cerca de cinqenta milhas a sudoeste de Cairns. Nos anos 1930 um antroplogo registrou uma lista com algumas palavras do mbabaram, que pareciam inteiramente diferentes no s das lnguas vizinhas da regio, mas de todas as outras lnguas aborgines do continente australiano era como se a tribo mbabaram tivesse cado de pra-quedas na floresta tropical do norte da Austrlia, vinda de algum lugar distante, e existiu at mesmo a teoria de que os mbabaram eram aparentados com os extintos tasmanianos, milhares de

12

quilmetros ao sul. Nos anos 1960, quando um lingista comeou a coletar mais dados sobre a lngua junto ao punhado de gente velha que ainda conseguia se lembrar dela (a ltima pessoa que sabia falar o mbabaram morreu em 1972), a natureza decididamente no-australiana da lngua pareceu, a princpio, ser mesmo confirmada. E foi necessria alguma engenhosidade para reconhecer que o mbabaram era, de fato, intimamente aparentado s lnguas das tribos vizinhas, s que esse parentesco tinha ficado totalmente obscurecido pelas mudanas radicais na pronncia que aquela lngua tinha sofrido em algum estgio de sua histria: slabas inteiras tinham sido arrancadas e novas vogais tinham brotado, de modo que, s para dar um exemplo, uma palavra originalmente pronunciada gudaga acabou em mbabaram como dog (que, por pura coincidncia, quer dizer exatamente... dog [co]). Ora, se uma lngua supostamente muda apenas para ficar em dia com arados e impressoras a laser, ento por que a lngua de uma pequena tribo de caadores-coletores, que nunca ultrapassaram o estgio tecnolgico da idade da pedra, deveria ser to instvel? Fica evidente, portanto, que nossa primeira explicao bvia de por que a lngua permanece mudando no to convincente afinal. Mesmo que algumas mudanas na lngua ocorram a fim de adequ-la a realidades mutantes, elas constituem somente uma parte menor das transformaes gerais que as lnguas sofrem. O volume principal de mudanas tem que derivar de razes inteiramente diferentes. H um segundo colocado na lista das explicaes bvias de por que a lngua muda tanto, e a questo do contato. fcil imaginar que as lnguas mudam somente porque seus falantes entram em contato com falantes de outras lnguas ou dialetos e comeam a tomar palavras e expresses emprestadas uns dos outros. Essa linha de raciocnio especialmente tentadora no caso do ingls, j que, embora seja uma lngua germnica, quase metade de seu vocabulrio no de origem germnica, mas emprestado de vrias outras lnguas, sobretudo o francs normando e o latim. Mas embora o contato, fique em dia com seus amigos, por assim dizer, seja sem dvida alguma a fonte de muitas mudanas e, portanto, uma explicao muito melhor do que fique em dia com a impressora a laser, ele ainda no pode ser considerado responsvel pelas mudanas radicais em absolutamente todas as lnguas, sobretudo aquelas cujos falantes pouco estiveram expostos a outras lnguas. E, alm disso, mesmo no caso do ingls, certamente uma das lnguas mais cobiosas, um rpido olhar sobre as mudanas, digamos, de ic {itch} para {i} para {ey} para {ay}, logo revelar que muitas delas simplesmente no podem ser atribudas ao emprstimo. Finalmente, uma terceira explicao bvia de por que a lngua deve mudar tanto que as pessoas so criaturas progressistas que valorizam a novidade e o aperfeioamento e, assim, se dispem a tentar renovar e aperfeioar a lngua. Mas essa idia no leva a lugar nenhum. Como vamos ver no prximo captulo, quando as pessoas se dignam pensar sobre as mudanas, elas geralmente as consideram como um grande perigo para a lngua (e tambm para a sociedade, seno para toda a civilizao) e as condenam como negligncia, desmazelo ou erro puro e simples. Quando muito, o peso da

13

censura e da autoridade conspira para impedir que a lngua mude. E todavia ela se move! Todas as explicaes bvias, por conseguinte, no do conta da grande amplitude das mudanas. Parece que as lnguas no precisam nem dos contatos e emprstimos nem da parafernlia dos arados para se transformar, pois elas continuam mudando, mesmo sem a menor provocao, e mesmo a despeito das melhores intenes das pessoas. Mas se todas essas razes externas falham na explicao das mudanas, ento deve haver alguma coisa na lngua mesma que a torna to vacilante. Deve haver alguma coisa inerentemente instvel no prprio modo como ns nos comunicamos, algum elemento de volatilidade que empurra a lngua para um estado de inquietao interna e lhe provoca comicho nos ps. Mas o qu? O enigma da mudana tem sido um dos quebra-cabeas permanentes do estudo da linguagem, e preocupou os lingistas durante todo o sculo XIX e primeira metade do XX. Mas somente nas ltimas dcadas os lingistas finalmente conseguiram fazer progressos significativos para resolv-lo. Como qualquer respeitvel histria de suspense, o mistrio da mudana mostrou ter trs elementos principais: um suspeito quem est de fato por trs das mudanas? ; um motivo por que quem quer que esteja fazendo isso est fazendo isso? ; e por fim, a questo mais difcil de todas, a escapada como que os perpetradores saem por a com essas mudanas impunemente sem causar danos devastadores comunicao? Rastrear o suspeito pode, de incio, parecer uma misso um tanto rdua j que bastante difcil imaginar algum que esteja realmente tentando mudar a lngua (voc est?). Mas a identificao revela ser de uma absoluta simplicidade, j que embora ningum em particular esteja mudando a lngua, o fato que somos todos ns que provocamos as mudanas, mesmo que nunca queiramos isso. Tem um grande nmero de coisas que as pessoas provocam sem ter inteno. Basta pensar nos engarrafamentos. Ningum jamais saiu de casa para sua locomoo diria com o firme propsito de criar um engarrafamento e, no entanto, cada motorista contribui para o congestionamento ao acrescentar um carro mais a uma avenida j superlotada. Mas as mudanas involuntrias nem sempre tm que ser prejudiciais. Imagine dois edifcios pblicos com um terreno coberto de mato separando-os. A nica calada que liga os prdios faz um longo trajeto ao redor do terreno, de modo que as pessoas que tm de andar de um prdio para o outro comeam a cruzar o terreno para atalhar. A primeira pessoa a fazer isso tenta abrir sua trilha atravs da grama alta, e as pessoas que vm depois percebem que a trilha aberta pela primeira pessoa o jeito mais convidativo de atravessar o mato, j que parte da grama e dos arbustos j foram esmagados. medida que mais e mais gente cruza o terreno, mais e mais vegetao pisada e assim, finalmente, a trilha se transforma num caminho limpo e liso. A questo que ningum em particular criou esse caminho, e ningum em particular sequer pretendeu cri-lo. A trilha no emergiu de algum projeto de paisagismo urbano, mas das aes espontneas acumuladas dos atalhadores, que estavam, cada

14

um, seguindo seus prprios motivos egostas ao tomar o caminho mais fcil e mais rpido. As mudanas na lngua emergem de um modo bastante semelhante, pelo acmulo de aes involuntrias. Essas aes decorrem de motivos inteiramente egostas, e no de qualquer projeto para transformar a lngua. Mas quais poderiam ser esses motivos? Esta uma questo muito mais complicada e, para lhe fazer justia, ela nos ocupar nos prximos captulos. Mas, na essncia, os motivos para a mudana podem ser encapsulados na trade economia, expressividade e analogia. A economia se refere tendncia a poupar esforos e est por trs dos atalhos que os falantes freqentemente tomam na pronncia. Como veremos no prximo captulo, quando esses atalhos se acumulam eles podem criar novos sons, exatamente como a trilha nova que atravessa o mato. A expressividade tem a ver com as tentativas dos falantes de alcanar maior efeito para seus enunciados e estender sua gama de sentidos. Uma rea em que somos particularmente expressivos em dizer no. Um simples no freqentemente considerado fraco demais para veicular a profundidade do nosso desentusiasmo, por isso, para garantir que o efeito correto seja obtido, ns engordamos o no com no mesmo, nem um pingo, de jeito nenhum, nem sonhando, nem que a vaca tussa, e por a vai. Mas, como veremos mais tarde, os resultados dessa hiprbole podem freqentemente ser autodestrutivos, j que a repetio das frases enfticas pode causar um processo inflacionrio que desvaloriza tal moeda. O terceiro motivo para a mudana, a analogia, uma forma abreviada de designar a nossa nsia mental por ordem, a necessidade instintiva dos falantes de encontrar regularidade na lngua. Os efeitos da analogia so mais evidentes nos erros das criancinhas, como em eu fazi ou se eu sesse, que so simplesmente tentativas de introduzir regularidade em reas da lngua que so bastante desorganizadas. Muitos desses erros so corrigidos enquanto as crianas crescem, mas algumas inovaes acabam pegando. No passado, por exemplo, existiam muito mais plurais irregulares em ingls: um bc (book), dois bc; uma hand, duas hend; um eye, dois eyn; uma cow, vrias kine. Mas, gradualmente, erros como hands se insinuaram por analogia com o -s do padro regular do plural. Assim, bc foi substitudo pelo incorreto bokes (books) durante o sculo XIII, eyn foi substitudo por eyes no sculo XIV, kine por cows no sculo XVI. [...] Por enquanto, e mesmo sem entrar em todos os detalhes, as razes para a crnica inquietao interna da lngua devem estar comeando a entrar em foco. Foras diferentes, impulsionadas por diferentes motivos, ficam puxando e empurrando a lngua em diferentes direes e, num sistema to complexo, esses trancos constantes fazem com que o todo nunca permanea tranqilo. Tendo formado uma idia do suspeito e dos motivos, sobra-nos a terceira e mais intrigante parte do mistrio: como que os falantes permitem que a lngua saia por a mudando o tempo todo? Por que as mudanas no so refreadas e

15

interrompidas em sua trajetria? primeira vista, parece haver todas as razes do mundo para que a sociedade nunca permitisse que as mudanas ocorressem. Afinal, o propsito primordial da lngua permitir a comunicao efetiva, um fluxo de idias e informaes entre as mentes. E uma vez que os nomes que usamos para as coisas so apenas convenes arbitrrias (p seria um nome to bom para uma colher quanto colher para uma p), o nico modo de obter a comunicao coerente todos e cada um concordarem com o sistema de convenes e aderirem a ele. Assim, se as regras e regulamentos da lngua puderem ficar mudando o tempo todo, certamente seu propsito essencial estar ameaado. O ingls, por exemplo, mudou quase alm do reconhecimento em menos de trinta geraes, mas como essa mutao pde ocorrer sem causar um colapso na comunicao no meio do caminho? Basta pensar sobre os efeitos da mudana em outros sistemas complexos para captar a gravidade da ameaa. Imagine s o que seria dirigir se o cdigo de trnsito ficasse mudando enquanto voc estivesse na estrada. Tem uma histria que ouvi uma vez na Noruega sobre o que aconteceu algumas dcadas atrs, quando o sistema de trfego na vizinha Sucia sofreu uma completa reorganizao. Originalmente, o suecos dirigiam do lado esquerdo, mas como todos os pases vizinhos dirigiam do lado direito, o governo decidiu que a Sucia devia se atualizar. A mudana foi estabelecida para um dia de 1967, e uma macia campanha publicitria foi lanada para informar os motoristas sobre a mudana iminente. Mas medida que se aproximava a data fatdica, o governo ficou nervoso, temendo que ocorresse um caos nos primeiros dias depois da mudana. Assim, conta a histria, decidiu-se s pressas revisar os planos e assumir uma ttica mais suave. Na primeira semana, somente os caminhes e nibus dirigiriam pela direita, e todo o resto continuaria dirigindo pela esquerda... Apcrifa ou no, as implicaes dessa histria so claras. Evidentemente, os falantes no podem todos de uma vez trocar de uma forma para outra exatamente no mesmo momento ento, como que no ocorrem colises fatais? Se as regras do sistema de comunicao podem ficar mudando, por que no existem srios mal-entendidos na poca em que as mudanas esto acontecendo? Veja a mudana no verbo repent, que deu um salto mortal em seu significado, de modo que quando um falante do sculo XVII dizia it repenteth me, o que ele realmente queria dizer no era isso arrepende-me, mas sim eu me arrependo disso. Como essa mudana de direo pde acontecer sem causar acidentes pelo caminho? A princpio, algum pode imaginar que esse estranho salto mortal s foi possvel porque repent uma palavra bastante rara, usada em contextos restritos. Talvez no tenham ocorrido perdas totais porque a mudana se deu em alguma estradinha deserta do interior, mas certamente tal mudana de direo seria impensvel numa auto-estrada movimentada. Portanto, pode ser surpreendente que diversos outros verbos tenham dado um salto mortal semelhante em ingls, inclusive o verbo like que de jeito nenhum uma estradinha do interior. Suponhamos que algum queira traduzir em ingls moderno a seguinte frase do sculo XV: This is my loved son that liketh me. A traduo bvia iria pelo caminho de this is my beloved son who likes me [este o meu amado filho que gosta de mim]. Mas essa seria a opo mais

16

redondamente errada, pois o que a frase realmente quer dizer this is my beloved son, whom I like [este meu amado filho, de quem eu gosto]. Originalmente, o verbo like no era um sinnimo mais fraco de love, mas significava agradar ou dar prazer a, por isso a frase he liketh me significava ele me agradvel, ou no sentido moderno de like: I like him [eu gosto dele]. Esse sentido mais antigo de like ainda era freqentemente usado por Shakespeare na virada do sculo XVII:
HOST: The JULIA: You

music likes you not? mistake; the musician likes me not. (The Two Gentlemen of Verona)

Traduzido em ingls moderno, o dilogo significaria:


HOST: Dont you like the music? JULIA: Youre wrong, I dont like the

musician.

Mas hoje o antigo sentido parece totalmente estranho. Em algum momento, em plena luz do dia, o verbo like sem dvida um dos mais comuns e essenciais verbos da lngua inglesa saltou de um sentido para o outro, obviamente sem criar toda uma srie de comdias histrinicas da vida real sobre quem realmente gosta de quem. O significado das palavras no a nica rea da lngua onde se pode esperar que tais mudanas desmontem as engrenagens da comunicao, pois transformaes radicais na pronncia deveriam sem dvida ser igualmente obstrutivas. Imagine, por exemplo, uma mudana nos sons que, em seu caminho, transformasse sistematicamente todo p num f. Mesmo supondo que houvesse um motivo absolutamente bom para essa mudana (no vamos nos preocupar agora sobre que motivo poderia ser), d para imaginar que os censores permitiriam que essa transformao atingisse o ingls? Acaso parece provvel que, num perodo de cinqenta anos, as pessoas respeitveis comearo a assistir falestras, ir a fique-niques no farque e dizer mesa, com toda a seriedade, coisas como: me fasse o fo, for favor? Sem dvida, uma mudana assim jamais seria tolerada, pois, seno, como algum conseguiria fazer a diferena entre fonte e ponte, ficar e picar, esfera e espera? No entanto, por mais improvvel que parea, essa exata mudana de p para f j aconteceu, no em alguma extica lngua tribal, mas no ingls mesmo, embora num passado bem distante. D uma olhada na seguinte lista de palavras inglesas e em seus correspondentes em dinamarqus, italiano e portugus:

17

INGLS

DINAMARQUS

ITALIANO

PORTUGUS

father fish foot for few first

fader fisk fod for f frst

padre pesce piede per poco primo

pai peixe p por pouco primeiro

As palavras em cada linha so claramente cognatas (derivam da mesma raiz do ancestral pr-histrico das quatro lnguas, o proto-indo-europeu), de modo que qualquer diferena de pronncia entre elas deve ser conseqncia de mudanas sonoras que ocorreram na histria individual de cada lngua. E embora algumas outras mudanas sejam evidentes, uma diferena se destaca em particular: sempre onde em italiano e portugus aparece um p, em ingls e dinamarqus aparece um f. Comparando cognatos desse tipo em todas as lnguas-filhas do proto-indo-europeu, os lingistas deduziram que todas as palavras acima comearam originalmente com um p: fish, por exemplo, era *peisk ou *pisk em proto-indo-europeu, e foot era *ped. (O asterisco uma conveno usada para marcar palavras que no so atestadas em documentos reais, mas reconstrudas com base em comparaes entre as lnguas-filhas.) E enquanto o portugus e o italiano ainda conservam o p inicial primitivo, na histria do ingls e do dinamarqus (e, de fato, de todas as lnguas germnicas), os p de algum modo se transmudaram em f. Duzentos anos atrs, os lingistas j tinham descoberto que uma mudana de p para f devia ter ocorrido em germnico, mas por quase um sculo e meio eles no puderam sacar como essa mudana tinha se processado. Afinal, por que essa transformao seria mais vivel em tempos pr-histricos do que na poca atual? Num esforo por descobrir como essas mudanas podiam ocorrer, os lingistas tentaram vasculhar os registros histricos em busca de pistas. A mudana germnica de p para f jaz perdida na pr-histria, claro, de modo que, obviamente, ela no podia ser observada diretamente. Mas mesmo quando os lingistas buscaram indcios de mudanas sonoras ocorridas durante o perodo histrico, descobriram, para sua consternao, que por algum motivo as mudanas nunca poderiam ser observadas em progresso. Tudo o que se podia traar a partir dos registros era um estgio antes que uma dada mudana comeasse e um estgio algumas geraes mais tarde, depois que a mudana estava completada. Os registros pareciam jamais esclarecer o elusivo processo intermedirio, quando as transformaes estavam de fato ocorrendo. Os lingistas do sculo XIX criaram uma brilhante teoria para sair daquele apuro e para explicar por que no conseguiam agarrar aquelas mudanas sonoras no ato. Tentar observar mudanas sonoras, afirmavam eles, era como tentar observar uma rvore crescendo: o progresso da mudana to lento que o olho nu s consegue detect-la comparando a lngua em dois pontos distantes no tempo. Os falantes comearam com um p de verdade e, ento, ao longo de geraes alegava a teoria , o som avanou uma polegada rumo a algo s um pouquinho prximo de um f e, depois, mais um pouquinho prximo at que, um sculo ou mais depois, o som finalmente atingiu um f real. Em 1933, Leonard Bloomfield, o principal lingista americano da poca,

18

sintetizou com firmeza essa viso: O processo de mudana lingstica jamais foi observado diretamente, assegurava ele a seus leitores. Tal observao, com nossos equipamentos atuais, inconcebvel. A teoria era duplamente atraente porque, num s golpe, conseguia explicar no s por que os lingistas no podiam observar as mudanas em progresso, mas tambm, antes de tudo, como as mudanas podiam acontecer. Como as mudanas aconteciam lenta e imperceptivemente, os falantes no eram confundidos por elas e, de fato, eles nem sequer as percebiam e, assim, ningum tentava interromp-las em sua marcha. Por mais engenhosa que fosse, a teoria apresentava apenas um pequeno inconveniente: no tinha nenhum fundamento na realidade. Embora as vogais possam ser capazes de deslizar continuamente de uma para outra, com consoantes como p e f essa idia no faz o menor sentido, pois onde que esto todos os sons fantasmas que supostamente existem em algum lugar entre as duas? Mesmo admitindo que a combinao pf possa ser reconhecida como um marco no meio do caminho entre p e f, como deveria ser pronunciado o som que fica a dois teros do caminho? Existem muitssimas lnguas que tm um p, outras (bem menos) que tm um f, mas por que que ningum encontra lnguas que bem neste momento apresentem um som que esteja a cinco sextos do caminho entre os dois? fcil zombar da teoria da mudana sonora gradual, mas por dcadas ningum conseguiu apresentar uma alternativa melhor. At que, de repente, se descobriu que a soluo tinha estado o tempo todo bem debaixo do nariz de todo mundo. claro que possvel observar as mudanas em progresso a gente s precisa saber para onde olhar. Somente nos anos 1960 os lingistas finalmente se deram conta de que, para observar as mudanas sorrateiras em ao, no precisavam mergulhar nos registros antigos, mas sair s ruas e ouvir o que estava acontecendo no aqui-agora. E assim que os lingistas comearam, enfim, a compreender o que se passava ao seu redor, a resposta no demorou a chegar. Pense novamente na mudana de p para f, que parece to implausvel hoje em dia. Se eu previsse que daqui a cinqenta anos os jornais traro a manchete: o novo fresidente da refblica tomou fosse ontem no falcio, algum poderia, no sem razo, desdenhar dessa previso. Mas vamos agora testar um prognstico diferente: sugiro que daqui a cinqenta anos o th do ingls se transformar num f, de modo que as pessoas diro: Its going to funder on Fursday, I fink [Acho que vai trovejar quinta-feira]. Voc trataria essa previso com o mesmo ceticismo? Com toda probabilidade, no trataria, e a

Embora o autor no os nomeie explicitamente, ele est se referindo aqui aos sociolingistas, sobretudo a William Labov e a seu mestre, Uriel Weinreich, que, na dcada de 1960, comearam a questionar os postulados clssicos da lingstica histrica e demonstraram empiricamente que era possvel observar a mudana em curso e, a partir da, postular uma nova teoria da mudana lingstica. O texto fundador dessa nova postura Fundamentos empricos para uma teoria da mudana lingstica, assinado por Weinreich, Labov e Herzog, publicado em 1968 [traduo brasileira de Marcos Bagno, publicada em 2006 pela Parbola Editorial, So Paulo] (N. T.).

19

razo para isso a soluo do mistrio de como a mudana pode ocorrer na lngua. Se voc tem familiaridade com o modo como o ingls falado no Reino Unido, saber que j hoje em dia algumas pessoas dizem fink e Fursday. Essas pronncias j fazem parte do ingls, ou pelo menos do ingls de algumas pessoas. E como elas j so uma parte da variao estabelecida, muito mais fcil imaginar como essas pronncias podero um dia se tornar a norma: elas simplesmente se tornaro mais e mais comuns e, por fim, ganharo a dianteira. A chave para o mistrio da mudana , portanto, a variao. A lngua no uma entidade monoltica, rgida, mas um sistema difuso, flexvel, com uma enorme quantidade de variao sincrnica (isto , variao em qualquer ponto da linha do tempo). Existe variao na fala das pessoas de regies diferentes, de idades diferentes, de sexos diferentes, de classes sociais diferentes, de profisses diferentes. Uma mesma pessoa, alis, pode usar formas diferentes dependendo das circunstncias: fink com os amigos no bar, mas think com o chefe no escritrio. E por meio da variao que as mudanas na lngua ocorrem, pois o que realmente muda com o tempo so as freqncias das formas concorrentes. Por isso, se em alguma data futura o ingls se mover de th para f, no ser depois de um longo perodo durante o qual o som th gradualmente foi chegando mais perto e mais perto do f. Ser simplesmente porque mais e mais gente dir f em vez de th, at que por fim o th se tornar to raro que as pessoas nem se lembraro mais dele. De fato, se pudssemos dar um pulinho no passado e vagar pelas ruas de uma aldeia germnica, digamos l por volta de 400 a.C., bem quando p estava mudando para f, sem dvida ns ouviramos as duas pronncias lado a lado. Gente mais velha e mais refinada poderia dizer pisk (peixe), mas a galera mais jovem e o pessoal antenado diria fisk. Com toda probabilidade tambm, ouviramos as geraes mais velhas esbravejar contra a pronncia desmazelada e vulgar dos jovens. Mas se ficssemos ali por mais uma ou duas geraes, ouviramos cada vez menos gente dizer pisk e cada vez mais gente dizer pisk at que, finalmente, ningum mais teria a menor idia do que era um pisk. Essa resposta para explicar como as mudanas conseguem se propagar na lngua pode parecer bastante insolente. Para falar sem rodeios, estou afirmando que as pessoas conseguem lidar com o caos da mudana ao longo dos anos (isto , com a variao diacrnica) simplesmente porque elas conseguem lidar com o caos ainda maior da variao sincrnica, a diversidade em qualquer ponto do tempo. A capacidade de lidar com a variao sincrnica uma parte essencial do nosso saber lingstico. A gente consegue lidar no s com Thursday e Fursday, mas tambm com eether e eyether, dreamed e dreamt, shedule e skedule, am I not? e arent I? e milhares de outras variaes em sons, significados e estruturas . Quando o assunto lngua, ns todos

Poderamos pensar tambm em centenas de exemplos de variao sincrnica no portugus brasileiro atual, prenncios de provveis mudanas futuras: eu fcho ~ eu fcho; eu rbo ~ eu rbo; o filme de que eu gosto ~ o filme que eu gosto; um lugar bom de morar ~ um lugar bom

20

somos motoristas incrivelmente bons ns todos fomos treinados para correr nas ruas de Npoles, e por isso que no colidimos de frente uns com os outros o tempo todo. Se voc duvida que suas prprias habilidades de motorista de fato meream esses cumprimentos, pense no seguinte caso, bem simples. Suponha que voc v duas velhinhas saindo de um teatro e que da animada conversa delas voc pesca a palavra wicked! [cruel]. claro que voc automaticamente vai presumir que aquelas senhoras reprovaram o espetculo de ponta a ponta. Mas se logo atrs das velhinhas vierem duas adolescentes e uma delas disser wicked!, voc provavelmente interpretar de outro modo a avaliao delas . Daqui a cem anos, quando o significado original de wicked tiver sido totalmente esquecido, as pessoas ficaro admiradas com o fato de algum dia ter sido possvel que uma palavra que significava cruel, ruim, perverso tenha mudado seu sentido para maravilhoso to depressa. Mas para ns, que estamos no meio da coisa, a variao no parece causar tanta aflio. Ns deduzimos o sentido extraindo informaes do contexto, daquilo que sabemos sobre o falante e do que inferimos sobre suas intenes. E, na maioria dos casos, deduzimos certo. s vezes, os sentidos contraditrios at andam lado a lado por sculos: uma palavra como fast, que comeou sua carreira significando algo como seguro, firme ou que no se move, mais tarde desenvolveu o sentido contrrio de rpido, veloz. Ambos os sentidos sobreviveram at o dia de hoje, mas ns ainda conseguimos lidar com eles muito bem, aparentemente sem atropelos mais srios. [...] Exatamente as mesmas habilidades devem ter permitido aos falantes do passado lidar com aquelas mudanas que, em retrospectiva, parecem to improvveis. Pense de novo no acrobtico verbo like, por exemplo. Para ouvidos modernos, a mudana de it likes me para I like it parece improvvel, mas na perspectiva do sculo XVII era s mais um caso de variao sincrnica. Shakespeare pode ter usado like nos sentido mais antigo (the musician likes me not), mas de fato ele tambm usa like nos sentido moderno (e acrobtico). [...] Os ouvintes da poca de Shakespeare podem ter empregado as mesmas habilidades para resolver a questo de quem gosta de quem, tal como ns decidimos o sentido de wicked ou fast. medida que o sculo XVII avanava, porm, o sentido mais antigo de like se tornou mais raro e, por fim, desapareceu completamente. Como no estamos mais acostumados a lidar com aquele caso particular de variao, a mudana de significado parece uma guinada brusca numa avenida movimentada. Mas, para os falantes de ento, o desaparecimento gradual do antigo sentido mal deve ter sido notado. [...]

de se morar; ele foi reprovado na escola ~ ele reprovou na escola; deixa-me ver ~ deixa eu ver e assim por diante. (N. T.) O mesmo ocorre, no portugus brasileiro, com termos como detonar, sinistro, mau, cruel etc. que, na linguagem das geraes mais novas, tm sentidos positivos, exatamente contrrios aos sentidos originais das palavras (N. T.).

S-ar putea să vă placă și