Sunteți pe pagina 1din 11

Shakespeare y Quevedo: Sonetos

Una experiencia en el aula


[Victoria Alijostes Garca y M del Mar Garca Fernndez]

Durante las primeras reuniones del Grupo de Trabajo de la Biblioteca del IES Virgen de La Luz, en las que se planifican las actividades que se desarrollarn durante el curso 2009 2010, las profesoras del Departamento de Ingls del grupo proponen realizar una actividad de aula en 2 de Bachillerato y 4 de ESO con motivo del 4 centenario de la primera publicacin de Los Sonetos de William Shakespeare.

Actividad para 2 de Bachillerato Los sonetos de amor de William Shakespeare (1609 2009) La actividad se presenta a los alumnos de 2 de Bachillerato en el primer trimestre con dos objetivos: la lectura en lengua inglesa y el anlisis de una seleccin de sonetos de William Shakespeare en dos versiones, ingls antiguo y moderno, y el posterior estudio de tres traducciones al espaol de cada uno de los sonetos. Para esta ltima tarea se utilizan varias ediciones bilinges, algunas de ellas publicadas con ocasin del cuarto centenario. Se seleccionan traducciones de Andrs Ehrenhaus, Ignacio Gamen, Agustn Garca Calvo y Manuel Mujica Linez. Finalmente los alumnos eligen aqullas con las que se sienten ms identificados.

La lectura de estos sonetos supone el primer contacto de estos alumnos con poesa en ingls y con una parte de la obra de William Shakespeare que les resulta totalmente novedosa y sorprendente. Solo tenan referencias de su obra dramtica. Asimismo, con el estudio de las diferentes traducciones se trata de hacerles conscientes de las dificultades que presenta la traduccin de poesa, donde es preciso hallar el equilibrio entre forma y contenido y donde la traduccin no debe ser una copia sino una aproximacin al original que de algn modo refleje su musicalidad.

Los sonetos seleccionados han sido los siguientes: XVIII, XLIII, LXXI, CXVI, CXXVIII y CXLIV. Estos seis sonetos son una pequea muestra de los 154 que componen la coleccin de los sonetos de amor de William Shakespeare y representan una sntesis de los diferentes temas que aborda el conjunto. Estn dedicados a un joven noble y bello (sonetos XVIII, XLIII, LXXI y CXVI) y a una dama oscura (soneto CXXVIII), y hablan del Amor, la Belleza y el Tiempo. Shakespeare se presenta como un poeta que se atreve a hablar de la no diferencia entre el amor a la mujer y el hombre, siguiendo una tradicin literaria que el Renacimiento haba recuperado del mundo clsico y que llega hasta nuestros das (el soneto CXLIV se refiere expresamente a los dos amores).

Soneto XVIII Versiones en ingls: XVIII Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Glossary: thee /i:/: you (object) thou /au/: you (subject) thy /ai/: your (possessive adjective) art: are hath: has

18 (THE 1609 QUARTO VERSION) Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Rough windes do hake the darling buds of Maie, And Sommers leae hath all too horte a date: Sometime too hot the eye of heauen hines, And often is his gold complexion dimm'd, And euery faire from faire ome-time declines, By chance,or natures changing coure vntrimm'd: But thy eternall Sommer hall not fade, Nor looe poeion of that faire thou ow't, Nor hall death brag thou wandr't in his hade, When in eternal lines to time thou grow't, So long as men can breathe or eyes can ee, So long liues this, and this giues life to thee,

Traducciones al espaol: XVIII A un da de verano habr de compararte? T eres ms dulce y temperado: un ramalazo de viento los capullos de Mayo desparte, y el prstamo de esto vence a corto plazo; tal vez de sobra el ojo de los cielos arde, tal vez su tez de oro borrones empaan, y toda gracia gracia pierde pronto o tarde, que ya accidente o cambio natural la daan. Mas tu verano eterno ni jams se agosta o pierde prenda de esa gracia en que floreces, ni Muerte ha de ufanarse que a su negra costa vagues, que cara al tiempo en lnea eterna creces. En tanto aliente un hombre o ver el ojo pida, vivo estar este verso, y te dar a ti vida. Traduccin de Agustn Garca Calvo (Anagrama, 1974)

XVIII A un da de verano compararte? Ms hermosura y suavidad posees, tiembla el brote de Mayo bajo el viento y el esto no dura casi nada. A veces demasiado brilla el ojo solar, y otras su tez de oro se apaga; toda belleza alguna vez declina, ajada por la suerte o por el tiempo. Pero eterno ser el verano tuyo. No perders la gracia, ni la Muerte se jactar de ensombrecer tus pasos cuando crezcas en versos inmortales. Vivirs mientras alguien vea y sienta y esto pueda vivir y te d vida. Traduccin de Manuel Mujica Linez (Coleccin Visor de Poesa, 1983)

XVIII Por qu igualarte a un da de verano si t eres ms hermoso y apacible? El viento azota los capullos mayos y el trmino estival no tarda en irse; si a veces arde el culo solar, ms veces su dorada faz se nubla y es norma que, por obra natural o del azar, lo bello al fin sucumba. Mas no se nublar tu esto eterno ni perder la gracia que posee, ni te tendr la muerte por trofeo si eternas son las lneas donde creces: Habiendo quien respire y pueda ver, todo esto sigue vivo y t tambin. Traduccin de Andrs Ehrenhaus (Galaxia Gutenberg, 2009)

Actividad para 4 de ESO Quevedo y Shakespeare. Dos sonetos

Simultneamente en 4 de ESO se realiza una actividad similar en la que se analizan un soneto de William Shakespeare y otro de Francisco de Quevedo de temtica semejante: el soneto XVIII de Shakespeare y Amor constante ms all de la muerte de Quevedo. En este caso, se trabajan las traducciones de ambos poemas: las de Willis Barnstone y Alix Ingber para el soneto de Quevedo y las de Andrs Ehrenhaus, Agustn Garca Calvo y Manuel Mujica Linez para el soneto de Shakespeare. Para poder abordar esta tarea, los alumnos estudian detenidamente los dos sonetos en sus versiones originales en las clases de Ingls y Lengua y Literatura Castellanas. Por ltimo, los alumnos deciden qu traduccin es la que ms les gusta justificando sus preferencias.

Con esta actividad se pretende que los alumnos puedan comparar dos sonetos del barroco, uno del perodo isabelino ingls y otro del siglo de oro espaol, escritos por dos grandes poetas en lengua inglesa y castellana. Asimismo, el anlisis de las traducciones les permite comprender mejor los sonetos en su versin original y ver, en cierta medida, la complejidad que entraa la traduccin e interpretacin de poesa.

Soneto de Quevedo: Amor constante ms all de la muerte Cerrar podr mis ojos la postrera Sombra que me llevare el blanco da, Y podr desatar esta alma ma Hora, a su afn ansioso lisonjera; Mas no de esotra parte en la ribera Dejar la memoria, en donde arda: Nadar sabe mi llama el agua fra, Y perder el respeto a ley severa. Alma, a quien todo un Dios prisin ha sido, Venas, que humor a tanto fuego han dado, Mdulas, que han gloriosamente ardido, Su cuerpo dejar, no su cuidado; Sern ceniza, mas tendr sentido; Polvo sern, mas polvo enamorado. Ediciones Ctedra, 1997

Traducciones al ingls: Love Constant Beyond Death The final shadow that will close my eyes will in its darkness take me from white day and instantly untie the soul from lies and flattery of death, and find its way, and yet my soul won't leave its memory of love there on the shore where it has burned: my flame can swim cold water and has learned to lose respect for laws severity. My soul, whom a God made his prison of, my veins, which liquid humour fed to fire, my marrows, which have gloriously flamed,

will leave their body, never their desire; they will be ash but ash in feeling framed; they will be dust but will be dust in love. Translated from the Spanish by Willis Barnstone (Six Masters of the Spanish Sonnet, Southern Illinois University Press, 1997)

Love Constant Beyond Death Perhaps whatever final shadow that the shining day may bring could close my eyes, and this my soul may well be set aflight by time responding to its longing sighs; but it will not, there on the farther shore its memory leave behind, where once it burned: my flame the icy current yet can swim, and so severe a law can surely spurn. Soul by no less than a god confined, veins that such a blazing fire have fueled, marrow to its glorious flames consigned: the body will abandon, not its woes; will soon be ash, but ash that is aware; dust will be, but dust whose love still grows. Translated from the Spanish by Alix Ingber, 1995 Professor of Spanish, Sweet Briar College, Virginia, USA

La puesta en prctica de esta actividad para 4 de ESO resulta muy interesante y se decide presentar el soneto de Quevedo tambin a los alumnos de 2 de Bachillerato, que lo comentan y analizan detalladamente en la clase de Lengua y Literatura Castellanas. De este modo, los alumnos de ambos niveles pueden conocer una pequea parte de la obra potica de los dos autores del barroco.

Actividad final para 4 de ESO y 2 de Bachillerato Un recital de poesa La valoracin de estas actividades es muy positiva tanto desde la perspectiva de los alumnos como de las profesoras y, a la vista del inters con el que los alumnos participan, se les propone ofrecer un recital de poesa en ingls y espaol en la biblioteca del centro el Da del Libro.

Los alumnos aceptan la propuesta de buen grado y algunos de ellos se ofrecen voluntariamente para la lectura de los poemas. Se hace la seleccin definitiva de las traducciones que ms les han gustado, tarea que no resulta sencilla, pues a medida que avanzan los ensayos y que se leen repetidamente las versiones en ingls y en espaol, las opiniones y las preferencias van cambiando. Una traduccin les parece la ms precisa formalmente, pero otra les emociona ms y, a veces, les gustara combinar los versos de las tres versiones y crear su propia interpretacin. Las traducciones elegidas son las siguientes: Soneto XVIII: traduccin de Andrs Erhenhaus Soneto XLIII: traduccin de Manuel Mujica Linez Soneto LXXI: traduccin de Agustn Garca Calvo Soneto CXVI: traduccin de Agustn Garca Calvo Soneto CXXVIII: traduccin de Ignacio Gamen Soneto CXLIV: traduccin de Agustn Garca Calvo Love Constant Beyond Death: traduccin de Willis Barnstone

Acto del Da del Libro En el acto del Da del Libro un alumno de 2 de Bachillerato hace una breve presentacin del trabajo que han realizado y despus se procede a la lectura de los sonetos de Shakespeare, que hacen dos alumnos, primero en ingls y despus en espaol. A continuacin una alumna de 4 de ESO presenta la actividad sobre Quevedo, que va seguida de la lectura del soneto Amor constante ms all de la muerte en espaol e ingls. Como colofn, un alumno de 2 de bachillerato despide el acto con la lectura de un soneto que el escritor argentino Manuel Mujica Linez dedica a William Shakespeare con motivo del cuarto centenario de su nacimiento. La lectura de los sonetos va acompaada de una presentacin de Power Point que, adems de poner msica e imgenes al recital, est pensada para que el pblico que asiste pueda seguir la lectura de los versos en ingls. El resultado final se puede ver en el blog de la Biblioteca del IES Virgen de La Luz, donde es posible encontrar la grabacin del acto y los nombres y grupos de los alumnos y las alumnas participantes: http://blog.educastur.es/diadellibrolaluz2010/

Valoracin El desarrollo del conjunto de las actividades ha sido muy satisfactorio. Los alumnos leen poesa en ingls y en espaol y se enfrentan, por primera vez, a la complejidad de su traduccin. Sienten, en mayor o menor medida, el placer de leer poesa y ven cmo la interpretan otros autores, algunos de ellos importantes escritores y traductores desconocidos hasta este momento para ellos. Con respecto al recital del da 23 de abril, nos gustara sealar que los alumnos y las alumnas que participan en esta actividad han puesto su empeo, inters y tiempo personal en hacer todo lo mejor posible, pero no debemos olvidar que recitar poesa, y ms en otra lengua, es una tarea realmente difcil. Igualmente, el nerviosismo del directo y la responsabilidad de querer hacerlo bien puede afectar a unos jvenes que hacen esto por primera vez. Para todos nosotros el balance final, con aciertos y errores, es muy gratificante y positivo.

Imgenes Para anunciar el acto del da 23 de abril en el centro se elaboran dos carteles y, como recuerdo, se entregan dos tarjetas con sonetos de Shakespeare y Quevedo a los asistentes al recital.

Bibliografa lvarez, Jos Mara (1999), William Shakespeare, Sonetos, Valencia, Editorial Pretextos, coleccin La Cruz del Sur. Bryson, Bill (2009), Shakespeare (traduccin de Andrs Ehrenhaus), Barcelona, RBA Libros.

Erhenhaus , Andrs (2009), William Shakespeare, Sonetos y lamento de una amante, Barcelona, Galaxia Gutenberg-Crculo de Lectores. Gamen, Ignacio (2009), Sonetos de Amor (William Shakespeare), Sevilla, Editorial Renacimiento. Garca Calvo, Agustn (1974), William Shakespeare, Sonetos de Amor, Barcelona, Editorial Anagrama. Mujica Linez, Manuel (1999), William Shakespeare, Sonetos, Madrid, Visor Libros. Quevedo, Francisco de (1987), Poesa varia (segn la edicin de James O. Crosby), Madrid, Ctedra, Coleccin Letras Hispnicas. Quevedo, Francisco de (1989), Sonetos a Lisi (segn la edicin de Jos Manuel Blecua), Madrid, Clsicos Castalia. Rivero Taravillo, Antonio (2009), William Shakespeare, Poesa Completa, Crdoba, editorial Almuzara, Biblioteca de Literatura Universal.

Pginas web http://web.whittier.edu/barnstone/willis.html http://books.google.es (Six Masters of the Spanish Sonnet de Willis Barnstone, pgina 27) http://sonnets.spanish.sbc.edu/ (Ver poems by poet, Fco. de Quevedo, Amor constante ms all de la muerte) http://www.faculty.sbc.edu/ingber/ http://www.bardweb.net/ http://www.shakespeares-sonnets.com/sonn01.htm http://www.shakespeare-online.com/sonnets/

Autoras: Victoria Alijostes Garca (Departamento de Ingls del IES Virgen de La Luz) M del Mar Garca Fernndez (Departamento de Ingls del IES Virgen de La Luz) Ambas profesoras pertenecen al grupo de trabajo de la biblioteca del IES Virgen de La Luz. 10

Colaboraciones: Noem Arias Jimnez (Departamento de Ingls) Rosa Incln Gonzlez (Departamento de Lengua Castellana y Literatura) Miguel ngel Lpez Garca (Departamento de Lengua Castellana y Literatura)

Agradecimientos: Agradecemos su colaboracin a todos los miembros del grupo de trabajo de la biblioteca del IES Virgen de La Luz.

11

S-ar putea să vă placă și