Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Facult des Lettres et des Sciences Humaines Laboratoire Langage et Socit Formation Doctorale Langage et Socit Dpartement de Langue et de Littrature Franaises Knitra, Maroc
Universit Rennes 2
Sous le sceau de l'Universit Europenne de Bretagne Ecole Doctorale Sciences Humaines et Sociales Laboratoire PREFics Rennes, France
Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers .
Prsente par :
M. Mehdi HAIDAR
Anne : 2012
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
1
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Amesparents,jeddiecetravail
tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
2
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Remerciements
Mes vifs remerciements sont adresss premirement aux Professeurs qui ont coencadr ce travail; LeilaMESSAOUDIetPhilippeBLANCHET. Je remercie du fond du cur M. Philippe BLANCHET qui ma accueilli chaleureusement au sein du laboratoire Prfics, qui ma conseill et surtout qui a toujours su mcouter. Son professionnalisme, ses encouragements, son exprience ainsi que son savoirfaire mont t dune grande aide. Je le remercieaussipoursadisponibilitetsaractivitendpitdesonemploidutempstrscharg,ainsi quepourtouslesouvragesquilamismadisposition. Je tiens remercier normment Mme Leila MESSAOUDI, pour son aide, son soutien moral, sa clairvoyance et sa grande rigueur. Ce travail naurait jamais vu le jour sans ses encouragements, ses conseils, son exprience du terrain ainsi que ses connaissances scientifiques. Le professeur Leila MESSAOUDI a toujours pris soin de mcouter et de suivre mon travail avec finesse et perspicacit, elleatoujourstlpourmoi Je voue une grande reconnaissance ces deux personnes qui audel du cadre professionnel et acadmique ont fait preuve daltruisme et de sympathie envers moi. Ce sont deux grandes personnalits connues dans la sphre scientifique de par leurs contributions dans les domaines de la sociolinguistique et de la didactique des langues qui en plus, ont un grand cur et font preuve dune grandehumilit. Je tiens aussi remercier beaucoup mes parents pour leurs sacrifices, ils nont jamais cess de mencourager et mont toujours soutenu dans les moments les plus difficiles. Leur prsence est pour moiunegrandesourcedaffectionetdencouragement. Jetmoignedemaprofondegratitudetouteslespersonnesquiontcontribudeprsoudeloinla ralisation de ce travail, aux membres de ma famille, mes amis, mes camarades de lcole doctorale Langage et Socit, aux doctorants du Prfics qui mont accueilli et qui mont aid lorsque jtaisRennes.MerciClaireVILPOUX,ZahraIDAHMEDetNathalieKOEMPTGEN. Je remercie particulirement Lamia ELHINT pour tout le soutien quelle ma apport durant ces trois longuesannes,poursonaideprcieuseetsaprsencedanslesmomentslesplusdifficiles. Un grand merci mon cher ami Mamadou LAM qui sest toujours propos pour maider, qui a pris la peinedeliremontexteetquiatoujoursfaitpreuvedebienveillanceetdesympathieenversmoi. Je remercie aussi les Professeurs Lotfi BENABBOU, Malika BAHMAD et Hafida ELAMRANI qui mont beaucoup encourag et qui ont toujours t lcoute, je leur suis reconnaissant pour tous leurs conseilsetpourtouteslessourcesbibliographiquesquilsontmisesmadisposition. Que soient remercis aussi les membres du jury qui ont pris la peine de se dplacer et qui ont bien voulu accepter dexaminer et de juger ce travail. Je remercie normment le corps administratif de luniversit de Rennes 2 et de la Facult des Lettres de Knitra pour leur professionnalisme et la rigueurdontilsontfaitpreuve. Merciinfiniment 3
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Sommaire
Remerciements .................................................................................................... 003 Sommaire ............................................................................................................. 004 Introduction gnrale ........................................................................................... 005 Premire partie : Cadre thorique, pour une approche sociodidactique ...... 016 Chapitre 1 : Didactique, sociolinguistique, sociodidactique, quelles perspectives ? ............................................................................................................................. 019 Chapitre 2 : Le technolecte................................................................................... 029 Chapitre 3 : Le Franais sur Objectifs Spcifiques .............................................. 061 tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Deuxime partie : Elments de contextualisation .......................................... 136 Chapitre 1 : Le Maroc, brve prsentation ........................................................... 137 Chapitre 2 : Les langues en prsence au Maroc ................................................. 148 Chapitre 3 : lusage de la langue franaise dans le systme ducatif marocain .. 161 Troisime partie : Linvestigation didactique .................................................. 175 Chapitre 1 : Lobservation .................................................................................... 179 Chapitre 2 : Lenqute par questionnaire ............................................................. 218 Chapitre 3 : Lentretien ........................................................................................ 264 Chapitre 4 : Le manuel Cap universit ................................................................ 328 Chapitre 5 : Analyse des besoins. Pour une comptence universitaire technolectale ............................................................................................................................. 365 Conclusion et perspectives .................................................................................. 386 Rfrences bibliographiques et sitographie ......................................................... 401 Annexes ............................................................................................................... 411 Table des matires .............................................................................................. 480
4
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
5
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Introduction gnrale
6
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
7
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
cela crera en lui un sentiment de frustration qui se traduira par un abandon prcoce des tudes luniversit. Deuximement, les laurats des universits nayant pas acquis une comptence suffisante en langue franaise auront normment de difficults obtenir un emploi dans un march de lemploi froce, o la concurrence est rude et o les postes convoits ne sont pas trs abondants compar au nombre important de diplms au Maroc. Ayant pris connaissance de lampleur du problme, les responsables et les dirigeants au Ministre de lEnseignement ont entrepris une srie de dmarches visant rformer lenseignement et instaurer une nouvelle philosophie de lapprentissage, donnant ainsi la priorit lenseignement des langues et aux langues denseignement. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Avec linstauration de la rforme de lenseignement en 2003 et la mise en place du plan durgence de 2009 - 2012, lenseignement du franais luniversit prit une nouvelle tournure. Cest ainsi que la commission des langues au Maroc a t charge, dans le cadre du dispositif intgr de lenseignement des langues dlaborer une ingnierie pdagogique pour la mise en place dun module transversal pour lenseignement du franais luniversit. Lingnierie pdagogique en question a t officiellement lance dans quelques universits du Maroc en 2009, elle englobe plusieurs dispositifs censs aider les tudiants mieux comprendre les cours, interagir efficacement et se prparer au march du travail. Parmi ces dispositifs, on peut citer la mise en place dun test de positionnement en ligne, llaboration dun manuel commun aux diffrentes filires de la facult des Sciences et des cycles de formations pour les enseignants de langue luniversit. Toutefois, qui dit enseignement du franais la facult des Sciences, dit aussi spcialits, sciences dures et domaines distincts de lactivit humaine. Effectivement, la question ici ne se rsume pas simplement laborer des cours de langue que tout un chacun pourrait assimiler afin de parler avec ses amis ou pour voyager Paris, mais plutt de concevoir un curriculum de langue dans un contexte prcis un public distinct et dont les besoins pourraient tre particulirement htrognes. La langue franaise employe dans les cours la facult des Sciences na rien avoir avec la langue quun profane pourrait comprendre ou parler et ne partage pas les mmes traits linguistiques du franais que lon retrouve dans les journaux, cest une langue
8
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
spcialise qui comporte des caractristiques et des spcificits linguistiques propres chaque domaine dans lequel elle est utilise. Justement, les tudiants luniversit sont confronts ce type de franais inhabituel qui, certes, sapparente au franais quils ont tudi depuis leur scolarisation, mais qui en diffre par plusieurs aspects que nous tenterons dexpliciter le moment voulu. Ltude que nous prsentons se focalise essentiellement sur cette problmatique qui corrle la fois lenseignement du franais luniversit dans sa toute rcente mouture et la langue spcialise, ses particularits linguistiques et ses difficults auxquelles pourraient tre confronts les tudiants de la premire anne de licence inscrit dans la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers (dsormais SVI / STU) la facult des Sciences. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Dans ce chapitre, nous allons commencer par justifier le choix du sujet, les motivations et les raisons personnelles et scientifiques qui nous ont pouss entamer une tude sur lenseignement du franais luniversit dans son contexte scientifique, prciser davantage la problmatique et les hypothses de travail susceptibles dclairer les pistes de recherche, dexpliciter clairement les objectifs auxquels doit rpondre cette thse, puis finalement de dtailler le plan et les diffrentes tapes que nous allons suivre.
9
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
2008 1 , le but tait de mesurer limportance de la langue franaise dans le secteur de lautomobile (usage, fonction, recrutement) et danalyser la pratique du technolecte 2 et les difficults langagires que peuvent gnralement rencontrer les sujets voluant dans ce domaine. Toutefois, aprs rflexion et aprs quelques mois de recherche documentaire, nous avons dcid de changer de voie pour nous orienter vers une approche qui serait beaucoup plus sociodidactique que purement sociolinguistique. Nous justifions ce choix par trois raisons principales : Premirement, le sujet sur lequel portait notre premire tude sapparentait quelque peu la thmatique dune autre thse qui sintressait aussi au technolecte dans le domaine industriel et qui va bientt tre soutenue par Mohamed HAOUZA. Dans le risque de paratre redondant, nous navions dautres solutions que de changer de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 sujet et de nous tourner vers une autre problmatique. Deuximement, les objectifs du programme volubilis, incitaient ce que des tudes soient faites la fois dans le domaine professionnel, mais aussi lentre de la formation scientifique. Les thses en cours portaient pour la plupart sur le franais en situation professionnelle et il fallait quil y ait aussi des travaux qui se focaliseraient sur les tudiants scientifiques. Cest ainsi que les directeurs de thses qui codirigent ce travail nous ont encourag nous orienter vers lenseignement du franais dans le contexte scientifique. Troisimement, lorsque nous avons entrepris lexploration documentaire, nous avons t tonn de ne pas trouver de sources suffisantes sur lenseignement du franais scientifique luniversit marocaine. En effet, les quelques thses de doctorat qui portent sur le sujet datent de plus dune dizaine dannes et nintgrent aucunement la notion de langue spcialise ou de technolecte dans leurs problmatiques. Nous avons donc pens quil tait temps de se pencher sur la question et dentamer une tude qui essaierait danalyser partiellement la place du franais luniversit, son enseignement et son rapport au technolecte dans un contexte scientifique.
1 2
10
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Facult des Lettres et des Sciences Humaines par exemple. Ainsi, la comptence langagire pour les tudiants des filires scientifiques nest pas simplement un avantage, mais cest une condition sine qua non pour la comprhension des cours et pour la russite scolaire. Si la facult des sciences compte plusieurs filires, la branche SVI/STU en est lune des plus importantes. Cette filire compose dun tronc commun pendant les deux premires annes (Sciences de la biologie et Sciences de la gologie) accueille un nombre important dtudiants. En effet, lorsque nous avons entam lenqute de terrain pendant lanne universitaire 2010 / 2011, le nombre dtudiants inscrits officiellement dans la filire tait de 764 tudiants. Un nombre consquent qui se positionne en deuxime place aprs la filire Science de la matire physique / Sciences de la matire chimie. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
12
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Notre premier objectif serait en ralit de voir si les tudiants parviennent comprendre le contenu des cours magistraux et quels seraient les aspects linguistiques ou extra linguistiques qui contribueraient, le cas chant, rendre le droulement des cours magistraux difficile. Une premire supposition pourrait tre dduite partir des lments dont nous disposons dj. Si les tudiants ont du mal comprendre et sexprimer en franais gnral, nous pensons quil serait aussi fort probable quils narrivent pas comprendre, ni produire une langue spcialise qui dans bien des cas est plus difficile que la langue gnrale. Ainsi, nous essaierons dexaminer travers cette tude le poids de la langue spcialise de la biologie et de la gologie dans la comprhension du discours des enseignants de spcialit et dans cette mme perspective danalyser, laide doutils tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 emprunts au Franais sur Objectifs Spcifiques et au Franais sur Objectifs Universitaires les besoins en matire de technolecte chez les tudiants des semestres 1 et 2 inscrits dans la filire SVI/STU. Lingnierie mise en place luniversit a pour but ultime de mettre la disposition des tudiants les outils ncessaires qui faciliteraient la comprhension des cours des disciplines scientifiques, et qui leur permettraient dacqurir long terme les savoirfaire linguistiques et mthodologiques afin de pouvoir survivre dans un milieu hostile quest luniversit. Suivant la dmarche de la didactique contextualise nous essaierons danalyser travers cette tude, les pratiques de classes de langue qui soprent dans le suprieur scientifique afin de voir jusqu quel point les cours de langue rpondent aux besoins des tudiants en matire de technolecte. Lintrt serait danalyser les structures et les moyens mis en place, ainsi que les contenus mthodologiques et didactiques employs par les enseignants pour satisfaire aux besoins linguistiques technolectaux des tudiants. On ne peut spculer sur la capacit des cours mis en place dans le Centre de Ressources en Langue (dsormais CRL), pouvoir administrer aux tudiants un enseignement de franais spcialis adquat et efficace qui leur servirait surmonter les obstacles langagiers auxquels ils sont confronts. En effet, notre connaissance aucune tude scientifique na t mene sur la question, ni au Maroc, ni ltranger.
14
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Nous supposons tout de mme que des dfaillances de diffrents ordres pourraient subsister et nous pensons que lun des objectifs les plus importants de ce travail, serait de relever et de signaler les complications rsultantes la fois des contenus enseigner et de la structuration des cours de langue qui ne serait pas totalement en adquation avec les besoins rels des tudiants en matire de technolecte. Si cette constatation savre juste, lobjectif de ce travail serait beaucoup plus tendu, puisque non seulement nous devrons identifier les besoins des tudiants en matire de technolecte, analyser les pratiques de classes dans le CRL, mais aussi formuler, en fonction des donnes collectes lors de lenqute des propositions et des recommandations didactiques afin de rpondre aux manques prsents dans les classes de langue luniversit et de rectifier les interventions didactiques. Le travail que nous avons men ne prtend pas une quelconque exhaustivit. Son tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 ambition nest aucunement de trouver des solutions tous les problmes lis lchec scolaire auquel sont confronts les tudiants luniversit marocaine. Notre tude se contentera didentifier les diffrents liens qui pourraient subsister entre les cours magistraux et les cours de langue, mettant plus laccent sur la langue spcialise (technolecte) des disciplines de gologie et de biologie. Pour rsumer, nous prsentons sous forme de questions la problmatique essentielle de cette tude puis les hypothses de travail qui constitueront les pistes de recherche et les fiches de route mthodologiques que nous devrons suivre. Problmatique : Comment se font les cours magistraux luniversit ? Est-ce que les tudiants arrivent comprendre les cours magistraux ? Est-ce que le technolecte de la biologie ou de la gologie entrave la comprhension des cours magistraux ? Quels sont les besoins des tudiants en matire de technolecte ? Comment se pratique lenseignement du franais luniversit ? Quels sont les outils et les pratiques didactiques proposs dans les cours de langue pour rpondre aux besoins des tudiants en matire de technolectes ? Est-ce que les cours de langue luniversit rpondent aux besoins des tudiants ?
15
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Si non, quelles solutions pourraient tre entreprises ? Hypothses de travail : Lchec scolaire luniversit est en partie caus par la difficult de comprhension des cours magistraux. Le technolecte de la biologie et de la gologie rend la comprhension des cours magistraux plus difficile pour les tudiants du semestre 1 et 2. les contenus enseigns dans les cours de langue ne rpondent pas tout fait aux besoins des tudiants. Le technolecte spcifique aux domaines de la biologie et de la gologie nest pas suffisamment enseign aux tudiants dans les cours de langue.
16
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
17
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Introduction
Toute recherche entame, se soumettant aux normes empiriques et acadmiques doit prendre en considration les fonds thoriques prexistants, les travaux et les recherches passs, non seulement pour se situer dans la sphre scientifique (dans notre cas, les Sciences Humaines et Sociales ou plus prcisment les Sciences du Langage), mais aussi pour dfinir avec la plus grande prcision le contexte conceptuel dans lequel stablit la recherche, les auteurs et les courants thoriques sur lesquels se fondent et sinspirent la dmarche mthodologique entreprise. Le prsent travail est cheval entre la didactique des langues et la sociolinguistique parce quil se penche dans un premier temps sur une thmatique qui a pour objet dtude lapprentissage du franais luniversit, puis dans un second emprunte tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 quelques outils thoriques et mthodologiques la sociolinguistique comme le technolecte, les techniques denqutes et les rpertoires langagiers Il est donc important de notre point de vue dclaircir les choses, en prsentant quelques dfinitions de notions descriptives, explicatives et interprtatives qui vont tre utilises pour constituer loutillage conceptuel appropri lanalyse Lintrt majeur de ce chapitre rside dans le fait de prsenter un cadre danalyse, dclairer et de justifier la dmarche mthodologique afin dobtenir des rsultats aussi concrets que raisonnablement bien fonds. La premire des choses aborder serait de mettre en vidence les liens dinterdpendance entre la didactique et la sociolinguistique, de voir comment il peut y avoir corrlation entre ces deux disciplines. Do la ncessit dvoquer une toute nouvelle dsignation apparue trs rcemment : la sociodidactique. On ne peut entamer une recherche didactique sur une classe de langue, sur un public spcifique ou sur des matriaux didactiques sans avoir pralablement analys le contexte dans lequel ils stablissent. Ltude du contexte permet de comprendre les mcanismes sociaux et culturels afin de mieux apprhender les diffrents comportements, les usages de la langue cible et de la langue premire de socialisation, de saisir lintrt de lutilisation de telles approches ou mthodes didactiques dans telles situations distinctes. Cest l ou intervient la notion de contextualisation. Ce chapitre tentera activement de dfinir ce quest une didactique contextualise, son apport et son rapport avec lobjet de ltude.
18
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Cest dans cette perspective de contextualisation que lon se permet dvoquer un des volets des plus importants de cette tude; le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues (CECRL), en effet nous avons jug plus quutile de sintresser la base commune qui a servi llaboration du programme de langue franaise luniversit pour les filires scientifiques au Maroc. Il est donc ncessaire de faire une synthse du CECRL, de son adaptation au contexte marocain ainsi que de lapproche mise en pratique pour son fonctionnement, savoir lapproche actionnelle. Tout comme la didactique contextualise, le technolecte est une notion fondamentale qui se place au centre de cette recherche. Elle constitue dailleurs la problmatique principale, cest la raison pour laquelle il est indispensable dexpliciter ses spcificits linguistiques et extra linguistiques et surtout de prsenter quelques dfinitions qui tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 serviraient la caractriser face dautres notions en linguistique que lon a tendance confondre, comme langue spcialise et langue de spcialit Enfin, dans le dernier chapitre de ce volet thorique nous nous attarderons quelque peu sur les champs du Franais sur Objectifs Spcifiques et du Franais sur Objectifs Universitaire, afin dexpliquer leurs fonctionnements et de les diffrentier des autres champs que sont le FLE, FLM et FLS.
19
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
20
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
comme pratiques sociales htrognes contextualises. (BLANCHET Ph, ASSELAH RAHAL, 2008, p.11) La sociodidactique est en ralit la croise des chemins de deux disciplines que sont la sociolinguistique et la didactique des langues, son objet de recherche principal est de mesurer, dtudier, danalyser les pratiques et les interventions didactiques, quels que soient leurs formes et leurs types, travers le contexte et les reprsentations que se font les acteurs sociaux (apprenants, enseignants, concepteurs de formations) des langues en contact, des pratiques enseignantes et des contenus de formations La sociodidactique donne une grande part dimportance au terrain, cest une forme de recherche-action qui prne les techniques denqute issus dautres domaines tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 (sociolinguistique, ethnographie de la communication) La sociodidactique, dans ses dimensions thoriques et mthodologiques, sinscrit donc au premier titre dans le sens dune recherche didactique implique socialement qui a pour objet et objectif lintervention sur les terrains analyss et creuse le sillon pour un engagement du chercheur : cest toujours, sous des modalits diverses, une recherche-action. (BLANCHET Ph, RISPAIL, 2011, p. 67) Lapproche sociodidactique que nous envisageons de suivre dans ce travail accorde une grande importance la fois au terrain et aux pratiques linguistiques lies essentiellement au technolecte. La mthodologie que nous allons suivre fait appel aux techniques denqute employes en sociolinguistique comme lobservation, le questionnaire ou encore linterview. Ce travail a pour ambition de connatre les reprsentations que ce font les acteurs sociaux (dans notre tude, tudiants et enseignants) de la langue franaise et des spcificits du technolecte entravant la bonne comprhension des cours magistraux, dans le but de mieux apprhender les difficults dordre didactique dans la classe de langue. Le caractre sociodidactique de ce travail est encore plus peru lors de lanalyse des cours magistraux, o lon se penche sur les particularits discursives des enseignants de spcialit et de leurs pratiques didactiques dans les amphithtres. Les rpertoires langagiers ne sont pas en reste, puisquils occupent une place
21
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
considrable dans les pistes de recherche la fois dans les cours de langue et les cours magistraux. Le fait de prendre en considration les usages des langues et leurs relations avec le technolecte en situation dapprentissage ne fait que confirmer davantage la dimension sociodidactique de cette tude.
2) Didactique contextualise
Il est difficile, voire impossible, dans certains cas de prtendre une quelconque tude quelle quelle soit, sans valuer, tudier, connatre avec finesse le contexte dans lequel elle stablit. Cette rgle sapplique tout particulirement au domaine de la didactique des langues, o la notion de contexte est prdominante et o lon ne peut tudier une classe de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 langue sans prendre en considration les paramtres sociaux qui rgissent les pratiques de lenseignement de la langue trangre. Tout dabord, qu'est-ce que le contexte ? Que signifie ce terme en tant que notion en didactique des langues ? Selon Jean Pierre CUQ, la notion de contexte dsigne gnralement lensemble des dterminations extralinguistiques des situations de communication o les productions verbales (ou non) prennent place (Jean-Pierre CUQ, 2003, p.54). Cette dfinition du contexte bien quelle soit un peu gnrique, met laccent sur un aspect terminologique dterminant. En effet, il faudrait distinguer entre la notion de situation et celle de contexte. Les deux termes peuvent parfois tre confondus, puisquils sont synonymes dans la langue gnrale. La situation dans lapproche communicative fait rfrence gnralement aux situations de communication, dnonciation voire parfois de situation pdagogique ou squence didactique. Or, la notion de contexte est bien plus large, elle ne se rsume pas simplement au stade de la classe, mais englobe diffrents aspects qui ne se limitent pas simplement au cercle restreint de la classe ou du lieu dapprentissage, mais tendent lier les pratiques de classes aux diffrents lments sociaux, culturels et politiques La distinction entre situation et contexte est encore plus palpable dans cette citation de BLANCHET Ph. et ASSELAH RAHAL :
22
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Ce changement conduit la reconfiguration de la notion, dj classique, de situation en didactique des langues puisquelle constitue soit lunit de rfrence issue de la premire sociolinguistique dans une approche communicative (situation de communication) soit lunit de rfrence de lanalyse didactique (situation dapprentissage ou de classe), vers la notion de contexte, qui largit la problmatique au-del de lespace didactique et pdagogique (la mthode, la sance ou squence dapprentissage, la relation enseignant-enseign, la classe, linstitution ducative) vers lenvironnement sociolinguistique, culturel, social voire conomique ou politique, tout en incluant les paramtres plus troitement didactiques ds lors indissociablement intriqus dans lensemble du contexte global (BLANCHET Ph, ASSELAH RAHAL, 2008, p. 12) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Le contexte englobe ainsi les diffrents paramtres qui gravitent autour des pratiques didactiques et qui conditionnent les reprsentations et les choix ducatifs, comme la politique linguistique et ducative, les contacts de langue (bilinguisme, plurilinguisme, diglossie), les comportements lis principalement aux facteurs culturels La prise en compte du contexte en didactique des langues impose au chercheur de comprendre le fonctionnement de ces paramtres la fois culturels, sociaux, politiques et parfois mme conomiques, afin de mieux cerner les reprsentations que se font les acteurs (apprenants et enseignants) des aspects sur lesquels se focalise ltude. La contextualisation permet ainsi dexpliquer le fonctionnement des pratiques de classe, de linstitution, en prenant comme point de dpart les diffrents lments sociaux, politiques, culturels et conomiques qui guident les reprsentations et la perception des acteurs sociaux. La contextualisation a commenc intgrer le champ de la didactique des langues vers la fin des annes 70 dbut des annes 80, lorsque la rvolution communicative prend de lampleur dans le domaine de lenseignement des langues et o lon commena tudier le contexte afin de rpertorier les situations de communication dans le but de les reproduire ou de les imiter en classe de langue. Au fil des annes la contextualisation simpose de plus en plus et lon assista lapparition de deux formes de contextualisations :
23
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La premire comporte ltude des interactions enseignes et apprises en classe de langue en prenant en compte diffrents paramtres comme linterculturel et les types de discours en classe de langue. La deuxime porte sur lintervention didactique, cest dire sur lanalyse des pratiques didactiques, des contenus enseigner, des mthodes mises en place et leurs adaptations au contexte (politique linguistique et ducative, socit, culture, conomie) et au public. Lintrt de cette contextualisation est dtudier les phnomnes intralinguistiques et surtout extralinguistiques relevant du contexte social, politique et culturel et des reprsentations que se font les acteurs sociaux des pratiques linguistiques (mais pas exclusivement) afin de rpondre aux diffrents questionnements lis ladaptation didactique des contenus et des mthodes. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Pour cela, une comprhension fine de chaque contexte pdagogique, institutionnel, ducatif, social, culturel, conomique, politique et bien sr linguistique est ncessaire. Il tente galement une meilleure prise en compte, un ciblage plus raliste et probablement plus efficace, des enseignants et des apprenants en sinterrogeant non seulement sur leurs pratiques linguistiques effectives (pralables, simultanes, venir, dans diverses situations) mais surtout sur leurs reprsentations des langues, du plurilinguisme, des relations humaines, de la communication, de lducation, cest--dire sur les significations variables quils attribuent aux comportements, aux discours, aux projets (BLANCHET, Ph, 2009) Toutefois, il faudrait aussi signaler que la contextualisation ne touche pas uniquement ce qui relve du social ou de ce qui est extrieur la classe de langue. En ralit pour contextualiser proprement des pratiques de classe il faudrait aussi se pencher sur les fonds thoriques et pistmologiques employs pour la mise en place des curriculums et des interventions didactiques. Cest ce qua appel J.C BEACO, la contextualisation des objets et des mthodes de recherche. En effet, la didactique des langues (tout particulirement dans les champs du FLE et FLS) est devenue aujourdhui un champ extrmement vaste o une multiplicit de mthodes et de thories issues de diffrents domaines sont
24
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
employes dans le but damliorer les pratiques de classe et lacquisition de la langue cible. Plusieurs disciplines sintriquent et sentremlent pour fournir aux professionnels du mtier (enseignants et concepteurs) les outils ncessaires pour rpondre efficacement aux besoins des apprenants. Ainsi, des disciplines comme la linguistique, la sociolinguistique, les sciences de lducation, la psycholinguistique, la psychologie, lanthropologie interviennent frquemment dans le champ de la didactique des langues pour rpondre des problmatiques diverses ncessitant la mise en place de mthodologies et de dmarches scientifiques. Le cur de cet espace est celui des activits et tches denseignement des langues et des cultures, des pratiques de classe et des matriels tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 denseignement qui les informent, des interactions verbales qui sy dploient, des mthodologies denseignement qui y sont convoques. Les mthodes de recherche des zones dintersection relvent des disciplines connexes (par exemple, lanalyse du discours pour les enseignants des disciplines autres en franais), celles concernant lenseignement / apprentissage proprement parler sont potentiellement plus spcifiques et BEACCO, 2011, p. 32). Il serait ainsi fortement recommand au chercheur ou lenseignant-concepteur de concevoir une contextualisation des objets thoriques et des mthodes employs dans telle institution pour laborer tels cours de langue, tout en comparant les mises en pratique de ces mmes objets et mthodes au contexte rel (c'est--dire social, culturel et politique) et aux reprsentations des acteurs sociaux voluant dans la classe de langue. Lintrt serait ce moment de voir si les mthodes employes dans les cours de langue rpondent aux besoins des tudiants et sont-elles vraiment adaptes au contexte dans lequel elles ont t mises en place. souvent crer (J.C
3) Transposition didactique
Laction de contextualiser pourrait aussi sapparenter la notion de transposition didactique qui a merg dans les annes 80 et qui maintenant occupe une place importante dans le champ de la didactique des langues.
25
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Si lon part du principe que les mthodes et les stratgies employes dans les classes de langue doivent tre choisies et mises en place suivant le contexte, suivant les savoirs savants des linguistes et les savoirs experts des enseignants et des grammairiens, nous pouvons ainsi affirmer que les langues ne relvent pas uniquement des normes littraires et des structures techniques, mais des pratiques sociales de communication (BLANCHET Ph, 2011). La question des choix pdagogiques et didactiques est fortement conditionne par ces mmes pratiques sociales de communication que chaque concepteur de mthodes ou enseignant de langue doit savoir organiser et adapter, cest lintrt mme de la transposition didactique. La transposition didactique peut ainsi tre dfinie et tre dcline, dans tout tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 domaine denseignement apprentissage comme une opration complexe de slection, adaptation, organisation des savoirs et pratiques scientifiques, expertes et sociales de rfrence afin de constituer des objectifs et des contenus denseignement en fonction de besoins et de modalits dapprentissages cibls. (Ibid., p. 198) Il existe deux tapes de transposition didactique, la premire est de type externe qui sapplique partir des savoirs et pratiques vers les programmes, instructions, curriculum denseignement (Ibid., p. 199), ce type de transposition relve de champs externes la sphre pdagogique et didactique, comme lobservation et lanalyse de pratiques sociales, langagires et culturelles. Le deuxime type de transposition est interne lintervention didactique et pdagogique puisquil intervient pour rvaluer, adapter les curriculums et les mthodes dj raliss en fonction des contextes et des besoins des apprenants. Ainsi, un enseignant pourra utiliser les supports qui sont mis sa disposition selon ses propres mthodes et stratgies, il pourra les modifier, y ajouter dautres supports et les refaonner sa manire. La transposition didactique interne est une sorte de radaptation, de remise niveaux des rsultats obtenus lors de la transposition externe intervenue prcdemment.
26
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le schma ci-dessus (PERRENOUD, 1998, p. 488), reprsente la chane de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 transposition didactique et identifie ses diffrents stades. La premire flche reprsente le premier niveau de la transposition savoir le passage des savoirs savants et des pratiques vers la ralisation de curriculums et de programmes de formations (transposition externe), la seconde flche fait rfrence la transposition interne qui comme nous lavions signal quelques lignes plus haut reprsente la transformation des programmes en contenus effectifs de l'enseignement. C'est la transposition interne, qui relve largement de la marge dinterprtation, voire de cration des enseignants. (PERRENOUD, 1998, p. 488). La troisime quant elle renvoie la dernire tape qui est lappropriation, lacquisition des savoirs qui ont fait lobjet de la transposition par les apprenants. Ainsi, il est important de savoir contextualiser pour mieux transposer, en effet une contextualisation limite pourrait engendrer une comprhension insuffisante des paramtres relevant la fois de ce qui est social et culturel et de ce qui se rfre aux savoirs et aux pratiques. Cela pourrait conduire transposer des contenus peu adapts aux besoins des apprenants. Nous pouvons constater partir de l, limportance de la notion de contextualisation dans la didactique des langues qui rgie nettement la mise en place de curriculums et de formations. Toutefois, il faudrait tout de mme expliquer quel degr doit-on accorder la contextualisation, en dautres mots jusqu quel degr contextualiser ? De notre point de vue, la question ne se rsume pas simplement une question de proportion, tout dpend en ralit de la problmatique de ltude. Le fait de
27
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
contextualiser tel champ ou telle sphre de lactivit humaine relve dabord de la nature de ltude et de son objet de recherche. Un chercheur se doit dintgrer dans sa phase de contextualisation ce qui lui serait fortement utile pour la recherche et non aborder des aspects qui, certes, pourraient informer davantage sur le terrain mais qui ne seraient pas en relation avec les reprsentations des acteurs sociaux. Nous optons ainsi dans cette recherche pour une contextualisation cible qui se focalise surtout sur ce qui est ncessaire. La contextualisation est une forme de pragmatisme et de progressivit. Mais il y a aussi des aspects ngatifs : le renoncement possible, partiel ou total, provisoire ou dfinitif, des pratiques pdagogiques, des conceptions didactiques (par exemple sur le plurilinguisme et les discriminations tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 sociolinguistiques), des valeurs humaines et sociales. Dans cette perspective, je dirais autant quil est ncessaire, mais pas davantage , car je pense que toute action dducation et de diffusion linguistique et culturelle relve avant tout dun projet de socit et dune thique des relations humaines. On ne peut pas y renoncer sauf tomber dans le cynisme. (BLANCHET Ph, 2009) La contextualisation que nous allons aborder dans ce travail relve beaucoup plus de lintervention didactique, tout en accordant une importance linteraction en classe de langue et surtout dans les cours magistraux. Pour rpondre la problmatique qui constitue le socle de ce travail, il faudrait satteler contextualiser davantage ce qui relve des outils didactiques et des interventions lies essentiellement lenseignement du technolecte luniversit. Bien entendu une contextualisation des structures socitales se rapportant surtout aux politiques linguistiques et ducatives est indispensable afin de comprendre ltat actuel de lenseignement du franais luniversit. Une dfinition du contexte historique de lenseignement du franais depuis lindpendance jusqu la toute rcente rforme de 2002 et du plan durgence de 2009 ne serait que bnfique et contribuerait rendre le fonctionnement du systme ducatif marocain beaucoup moins opaque aux yeux du chercheur. De mme que pour comprendre les reprsentations des acteurs sociaux (qui ont fait lobjet de lenqute) des langues en prsence, de leurs pratiques et de leurs rles, il fallait imprativement contextualiser
28
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
aussi le paysage linguistique marocain et de dfinir le statut quoccupe chaque idiome dans la sphre juridique (de jure) et sociale (de facto).
29
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
30
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
en Europe, faisant delles un patrimoine culturel et un outil pour linterculturalit, pour lchange et pour la mobilit entre europens. Ces notions dchange et de mobilit apparaissent clairement dans le prambule de la Recommandation du Comit des Ministres du Conseil de lEurope : Que le riche patrimoine que reprsente la diversit linguistique et culturelle en Europe constitue une ressource commune prcieuse quil convient de sauvegarder et de dvelopper et que des efforts considrables simposent dans le domaine de lducation afin que cette diversit, au lieu dtre un obstacle la communication, devienne une source denrichissement et de comprhension rciproques que cest seulement par une meilleure connaissance des langues vivantes tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 europennes que lon parviendra faciliter la communication et les changes entre Europens de langue maternelle diffrente et, partant, favoriser la mobilit, la comprhension rciproque et la coopration en Europe et liminer les prjugs et la discrimination que les tats membres, en adoptant ou en dveloppant une politique nationale dans le domaine de lenseignement et de lapprentissage des langues vivantes, pourraient parvenir une plus grande concertation au niveau europen grce des dispositions ayant pour objet une coopration suivie entre eux et une coordination constante de leurs politiques. (Ibid., p.10) Lors dun sommet en 1991 en Suisse, le Conseil de lEurope fortement mis laccent sur la xnophobie, lidentifiant comme tant un facteur majeur bloquant la mobilit et lchange et menaant mme la stabilit gopolitique en Europe. Cest dans ces perspectives que plusieurs projets moyen terme dirigs par le Conseil de la Coopration Culturelle, virent le jour, et dont lobjectif principal est de Promouvoir des mthodes denseignement des langues vivantes qui renforcent lindpendance de la pense, du jugement et de laction combine la responsabilit et aux savoir-faire sociaux (Ibid., p.11)
31
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les langues est une continuit et un aboutissement de ce projet, puisquil contribue rpondre aux objectifs tablis par le Conseil de lEurope, savoir parvenir une plus grande unit parmi ses membres et atteindre ce but par ladoption dune dmarche commune dans le domaine culturel (ibid., p.9). Parmi les objectifs atteindre aussi, la cration dun portfolio des langues faisant office dun passeport des langues , dans toute lEurope et dcrivant les langues que parle le sujet europen afin davoir une trace de ses comptences langagires. Cest ainsi que le Conseil de lEurope eu pour mission danalyser les systmes denseignement des diffrents pays europens dans le but dlaborer ce qui sera plus tard le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Llaboration du CECRL sest faite entre 1991 et 2001 et a ncessit prs de dix annes, elle sest articule autour de trois objectifs majeurs : 1) Etablir des chelles de niveaux permettant de dcrire de manire claire et transparente, les comptences atteintes par un tudiant un niveau donn ; 1) Participer la dfinition de niveaux de rfrence ; 2) Mettre en place et exprimenter un instrument opratoire d (auto)valuation des comptences, le portfolio des langues. Cest de ce travail scientifique imposant que sont les chelles et descripteurs du Cadre. (Evelyne ROSEN, Claus REINHARDT, 2010, p.10) Cest avec le Projet 1 en 1996, que les sondages sur le CECRL commencrent dans les quatre coins de lEurope ils reurent un accueil trs favorable des professionnels des langues, ce qui conduit donc la publication dune premire version rvise en 2001 pour langlais (Cambridge University Press), le Franais (Didier), lallemand (Langenscheidt) et le portugais (ASA)
Par exemple, on saura prcisment ce quun danois ayant le niveau B2 en franais pourrait faire avec cette langue ainsi que les comptences langagires quil aurait acquises, argumenter, dcrire, prendre cong, sexprimer facilement, en dautres mots ces chelles et descripteurs permettent dvaluer les capacits langagires dun sujet. Cette conception dune certification commune sest faite laide dune laboration rigoureuse de diffrentes chelles mesurant les niveaux en langue, ainsi que de descripteurs, dtaillant avec prcision ce quun apprenant dans tel ou tel niveau pourrait tre capable de faire dans la langue cible. [] Cest cet effet que lon a conu le Schma descriptif et les Niveaux communs de rfrence. Ensemble, ils fournissent une grille conceptuelle que tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 les utilisateurs exploiteront pour dcrire leur systme (Le Conseil de lEurope, 2001, p.23) La rpartition des chelles se fait en trois niveaux principaux, le niveau A, B et C. Chaque niveau se subdivise en deux catgories : A1, A2, B1, B2, C1, C2.
33
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
informations, nanmoins la participation de lapprenant de niveau A2 reste limite, il a encore besoin daide pour pouvoir comprendre et surtout sexprimer : est capable de lancer, poursuivre une conversation simple condition quelle soit en face face ; comprend assez bien pour se dbrouiller dans des changes simples et courants sans efforts excessifs ; se fait comprendre pour changer des ides et des informations sur des sujets familiers dans des situations quotidiennes prvisibles, condition que linterlocuteur aide, le cas chant ; arrive communiquer sur des sujets lmentaires condition de pouvoir demander de laide pour exprimer ce quil/elle veut (Ibid., p.32)
34
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le niveau B2 : appel niveau avanc, il se caractrise surtout par la capacit prendre part dune conversation en toute aisance, mais surtout argumenter rend compte de ses opinions et les dfend au cours dune discussion en apportant des explications appropries, des arguments et des commentaires ; dveloppe un point de vue sur un sujet en soutenant tout tour les avantages et les inconvnients des diffrentes options ; construit une argumentation logique et prendre conscience de ses erreurs, corriger des fautes qui ont dbouch sur des malentendus ; prendre note des fautes prfres et contrler consciemment le discours pour les traquer ; en rgle gnrale, corriger les fautes et les erreurs aussitt quon prend conscience (Ibid., p.33).
chaque niveau dcrivent slectivement les traits considrs comme nouveaux ou saillants (Ibid., p.34) Voici un schma qui rsume brivement la rpartition des niveaux du CECRL (Ibid., p.31) : A Utilisateur lmentaire B Utilisateur indpendant C Utilisateur expriment
A1
Introductif dcouverte
A2
Intermdiaire ou de survie
B1
Niveau seuil
B2
Avanc ou indpendant
C1
Autonome
C2
Matrise
36
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les chelles centres sur lutilisateur : elles se concentrent sur lapprenant est doivent dcrire et rendre compte des capacits de lutilisateur quel que soit son niveau. Prnant une valuation formative, les descripteurs doivent tre formuls de manire positive mme aux niveaux infrieurs (Le conseil de lEurope, 2001, p.35). Les chelles centres sur lexaminateur quant elles sont labores dans le but de guider la notation et dvaluer lapprenant de manire sommative, cest dailleurs pour cela quelles comportent beaucoup de formulations ngatives. Les chelles centres sur le concepteur ont pour fonction de guider llaboration de tests de niveaux appropris. Leurs noncs expriment naturellement les tches communicatives spcifiques que lapprenant pourra tre amen excuter dans un test (Ibid., p.35). tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Les rfrentiels englobent un inventaire des aspects langagiers parfois aussi culturels (selon les niveaux, gnralement C1 et C2), quun apprenant doit cens connatre, comme le lexique (basique, tendue, technique), les actes de paroles pour sexprimer selon les situations et les diffrents contextes, la grammaire dans ses diffrents types (grammaire de textes, de communication), la phontique et les stratgies dapprentissage. Voici un tableau des chelles de rfrences globales du CECRL (Ibid., p.25)
37
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
38
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lapproche actionne sarticule autour de trois courants pdagogiques (Evelyne ROSEN, Claus REINHARDT, 2010, p.122) : Lapproche communicative Lapproche par les comptences Lapproche par les tches et par scnario
Perspectiveactionnelle
Approchecommunicative
Approcheparlescomptences
Approcheparlestchesouparscnario
Cependant, suivant, le contexte situationnel et pdagogique, les besoins des apprenants et leurs motivations, ou encore le temps allou lapprentissage, il est possible dopter pour une approche actionnelle parfaitement flexible o lon adopterait un choix pdagogique suivant les objectifs. Ce quil nous semble important de souligner ici, cest quil y a plusieurs faons de mettre en uvre la perspective actionnelle, qui varieront selon les contextes et les choix institutionnels (Ibid., p.122)
Dautres chercheurs confirment cette continuit entre lapproche communicative et la perspective actionnelle, comme Jean Claude BEACCO (2010) : Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues, instrument dorganisation de ces enseignements dsormais incontournable, na pas pour objet de proposer une nouvelle mthodologie. Mais la place accorde linteraction, la rception et la production crite/orale dans ses descripteurs, remet sur le devant de la scne lapproche par comptences, stratgie denseignement qui est au cur de lapproche communicative. Un prolongement, certes, mais qui sapplique avec quelques diffrenciations non tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 ngligeables tant sur le plan thorique que pdagogique. Lorsquon parle de lapproche actionnelle, lon retient un seul mot, le terme action . En effet on considre les actes de paroles ne relevant pas dactivits abstraites, mais dactions que lapprenant pourrait parfaitement raliser dans un contexte social direct et quotidien, Cest--dire que lapprentissage des langues est considr comme une prparation une utilisation active de la langue pour communiquer (Evelyne ROSEN, Claus REINDHARDT, 2010, p.17). Exemple : prendre cong, rpondre un courriel, commander un plat au restaurant ce contexte social permet de donner une meilleure signification aux actes de paroles et den faciliter lassimilation chez les apprenants : Si les actes de paroles se ralisent dans des activits langagires, celles-ci sinscrivent elles-mmes lintrieur dactions en contexte social qui seules leur donnent leur pleine signification (Le Conseil de lEurope, 2001, p.15) Autrement dit, les activits langagires doivent tre accompagnes dautres activits gnralement non langagires afin de mieux contextualiser lacte de parole tout en mettant lapprenant au centre de laction. Selon Daniel COSTE les activits langagires, lorsquelles accompagnent, commentent ou dpendent dautres activits intervenant dans laction, se trouvent de
40
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
facto structures par celle-ci plus que par une forme de cohrence (progression thmatique, organisation discursive ou conversationnelle) interne (COSTE, 2009, p.21). Ainsi, lorsquon prne lapproche actionnelle on doit prendre en compte laction dans sa totalit et non pas la dissocier de son contexte c'est--dire de lactivit non langagire qui va avec. Par ailleurs, qui dit approche actionnelle dit aussi, considrer lapprenant comme tant un acteur social qui volue et qui accomplie des actions et des tches sociales, cest ainsi que lon prconise de voir la classe de langue comme une socit authentique part entire (PUREN, 2010) Cette dmarche peut tre perue de deux manires selon lapproche communicative ou actionnelle. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Lapproche communicative incite prparer lapprenant dans son contexte social pour voluer dans la classe, considre comme une microsocit en appliquant des simulations permettant ainsi lapprenant de considrer, tout comme lenseignant, la classe comme tant une microsocit o chaque acteur joue un rle selon lactivit. Prpare lapprenant devenir acteur social dans la vraie vie en ly entrainant au cours dune activit de simulation est une des caractristiques de lapproche communicatives (Evelyne ROSEN, Claus REINHARDT, 2010, p.27) Lapproche actionnelle quant elle, voit les choses autrement, car elle considre que lapprenant dans des situations de simulation ne fait que se projeter dans une ralit et un rle prconstruit. Lapproche actionnelle remplace la notion de simulation ou jeu de rle par le concept de projet ou ce que lon pourrait aussi appeler la pdagogie du projet que lapprenant se doit de raliser au sein mme de linstitution. On entend par projet une activit qui se pratique gnralement en groupe accompagne dactivits non langagires et que les apprenants doivent raliser au sein de linstitution : La pdagogie dite du projet, que le Cadre mentionne en passant, constitue donc sans doute le meilleur moyen de prparer les apprenants laction sociale puisquon privilgie en classe la ralisation dactions sociales :
41
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
rdiger un catalogue portant sur un genre littraire pour la bibliothque de ltablissement, organiser un concours, laborer un roman policier sous forme de roman-photo ou crer un site web, sont autant de projets qui dbouchent sur un rsultat tangible ayant ncessit la ralisation de diverses activits et de tches (Ibid., p.28)
42
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lorsquon parle des comptences gnrales individuelles, on voque premirement les savoirs. Les savoirs constituent le savoir encyclopdique ou culturel que lapprenant possde et a pralablement acquis, en dautres mots ; la culture gnrale de lacteur social, ainsi les savoirs peuvent tout fait servir prendre en considration linter culturalisme entre les socits et aller lencontre des strotypes vhiculs pas beaucoup de manuels de langue sur les autres socits, leurs coutumes, leurs murs et leurs modes de vie. Les savoirs englobent la connaissance du monde, quelle soit acquise par lexprience, par lducation ou par linformation... comme des lieux, institutions et organismes, des personnes des objets, des faits, des processus, et des oprations dans diffrents domaines tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Ils englobent aussi des savoirs socioculturels ; les traits distinctifs caractristiques dune socit donne (Le conseil de lEurope, 2001, p.82), en rapport avec la vie quotidienne (nourriture et boisson, horaires et habitudes de travail, activits de loisirs), avec les conditions de vie (niveaux de vie, conditions de logement, couverture sociale), avec les relations interpersonnelles (la structure sociale et les relations entre les classes sociales, les relations entre gnrations, les relations au travail, les relations entre race et communauts) avec les comportements rituels (la pratique religieuse et les rites, naissance, mariage et mort, clbrations festivals) Deux points sont importants dans cette reconnaissance de la place de la culture gnrale dans le Cadre : dune part, contrairement aux ides reues, quand on apprend une nouvelle langue, on ne fait pas table rase de ses savoirs antrieurs, on ne part pas de zro ; dautre part, cest dans et par lapprentissage de langues trangres que lon peut travailler sur les clichs, y substituer une connaissance relle. En bref, accder une meilleure comprhension de lautre et de sa culture. (Evelyne ROSEN, Claus REINDHARDT, 2010, p.36) Les savoirs faire ou habilets, sont des facults cognitives interculturelles qui permettent lacteur social de pouvoir laborer et utiliser des stratgies dans le but dinteragir avec lautre et de corriger ses maladresses dues aux quiproquos interculturels gnralement avec les locuteurs natifs.
43
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les savoirs faire peuvent tre rpartis en trois ples : Les aptitudes sociales sont les principes qui permettent lacteur social de se comporter convenablement suivant les modalits et les rgles tablies par la socit, notamment pour les trangers. Les aptitudes de la vie quotidienne : la facult pouvoir accomplir les diffrents actes quotidiens quun acteur social pourrait rencontrer, comme faire sa toilette, shabiller, faire la cuisine, manger Les aptitudes techniques et professionnelles constituent la capacit mentale et physique pouvoir raliser des tches et des actions spcialises (salari et travailleur indpendant). Les aptitudes propres aux loisirs englobent la facult pouvoir effectuer des activits de loisirs comme les Arts (peinture, musique), les sports (sport tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 dquipe, athltisme, course pied, natation) et les passe-temps (photographie, jardinage). Il est noter que les utilisateurs du Cadre de Rfrence envisageront et expliciteront selon le cas les aptitudes pratiques et les savoirs faire dont lapprenant aura besoin ou quil devra possder afin de communiquer efficacement autour dun centre dintrt donn . (Le conseil de lEurope, 2001, p.84) Les savoirs tre sont reprsents comme tant troitement lis la personnalit de lacteur social ou de lapprenant, ils caractrisent des manires dtre (tre bavard, avoir confiance en soi) qui sont leurs tours guids par des attitudes tels que le niveau de lutilisateur / apprenant en termes douverture et dintrt envers de nouvelles expriences, dautres acteurs sociaux, dautres ides, les motivations, les valeurs comme ltique et la morale, les croyances religieuses et idologiques Les savoirs tre doivent tre pris en considration dans lenseignement / apprentissage des langues puisqu on ne doit pas attendre dun apprenant quil change sa personnalit lorsquil apprend une langue, mais on doit plutt laider trouver les moyens dexprimer et de dvelopper cette personnalit profonde de manire harmonieuse, dans une langue et dans un contexte diffrent . (Evelyne ROSEN, Claus REINHARDT, 2010, p.37) Les savoirs apprendre dernier trait, des comptences gnrales individuelles, se basent sur les savoirs, savoir tre et savoirs faire, dont le but de dcouvrir de nouvelles expriences den faire partie et dintgrer de nouvelles connaissances en dcouvrant lautre, elles se dveloppent au cours mme de lapprentissage.
44
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les savoirs apprendre mobilisent la fois des savoirs tre, des savoirs et des savoirs faire et sappuient sur des comptences de diffrents types. En la circonstance, savoir apprendre peut aussi tre paraphras comme savoir/tre dispos dcouvrir lautre, que cet autre soit une autre langue, une autre culture, dautres personnes ou des connaissances nouvelles. (Le conseil de lEurope, 2001, p.17) Les savoirs apprendre se caractrisent pas plusieurs composantes, comme la conscience de la langue et de la communication, ou lapprenant doit cens voir la nouvelle langue comme tant un enrichissement, aptitudes phontiques, aptitudes ltude (rester attentif, saisir le but dune tche accomplir), laptitude heuristique tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 est qui dsigne la capacit dun apprenant pouvoir saccommoder dune nouvelle exprience (de nouvelles personnes, de nouvelle langue) et de pouvoir utiliser la langue cible pour comprendre, trouver ou transmettre une information.
45
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
sons de cette langue et lcrire selon les prceptes orthographiques en vigueur (Evelyne ROSEN, Claus REINHARDT, 2010, p.38) La comptence pragmatique est quant elle trs relie la notion dactes de parole, c'est--dire dfinir et raliser des fonctions langagires, par exemple pour demander une information dans la rue, il faudrait enchainer les actes de paroles suivants : tablir le contact demander linformation clore linteraction. La composante pragmatique englobe aussi la capacit pouvoir grer les actes de parole et les agencer, suivant la vise de laction que lon veut entreprendre. La comptence pragmatique comprend galement la capacit de bien grer les interactions de la vie quotidienne ; par exemple, reconnatre lironie ou bien tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 encore tablir le contact avec quelquun dans la rue pour une demande dinformation. (Ibid., p.38) La comptence sociolinguistique est la capacit utiliser la langue cible selon le contexte et les interlocuteurs, cela demande par exemple une connaissance des registres de langue, des rgles de politesse et des marqueurs de relations sociales. La composante sociolinguistique dans les comptences communiquer langagirement interpelle beaucoup laspect culturel plus que dautres. En effet il est important de connatre les mots et les structures linguistiques pour parler une langue trangre, toutefois cela ne suffit pas, car il faudrait savoir quand, comment et o utiliser bon escient ces savoirs pralablement acquis. On ne peut sexprimer avec son professeur de la mme manire quavec son camarade de classe ou de sadresser son directeur hirarchique de la mme faon qu son collgue ou ami. La comptence sociolinguistique interpelle beaucoup la notion de contexte et en fait un lment important de la communication donnant ainsi plus de sens la composante linguistique et pragmatique. Le schma ci-dessous emprunt Evelyne ROSEN, Claus REINHARDT (Evelyne ROSEN, Claus REINDHARDT, 2010, p.41), illustre mieux limportance de la comptence sociolinguistique dans la communication.
46
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lagir social dusage Lagir scolaire ou dapprentissage Lagir individuel dapprentissage Ces trois catgories constituent ensemble lagir denseignement, qui, contrairement laction langagire ou non langagire, voire verbale ou non verbale dsigne ce que lon veut que les lves soient capables de faire dans la socit en langue-culture trangre la fin de leur cursus (Evelyne ROSEN, Claus REINHARDT, 2010, p.188) Lagir social ou dusage reprsente lobjectif final de lapprentissage en langue ; le but que lapprenant dsire acqurir, les diffrentes ambitions que tout apprenant sest trac au tout dbut de son apprentissage. Par exemple, dans le cadre de la problmatique sur laquelle se penche ce travail, lagir social pour les tudiants tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 inscrits dans la filire SVI/STU en semestre 1 reprsente la capacit pouvoir comprendre le discours scientifique (lexique spcialis du domaine surtout) dans lamphithtre, pouvoir sexprimer en utilisant cette mme langue tant loral qu lcrit. Lagir scolaire ou dapprentissage dsigne le nombre de tches que lapprenant se doit daccomplir pour acqurir lagir social. En dautres mots lagir scolaire constitue les exercices, les activits de classe, les exposs ainsi que les projets que tout apprenant doit excuter dans le cadre du cours. Par exemple, ces mmes tudiants inscrits en SVI/STU voulant acqurir lagir social, doivent accomplir des activits en classe ciblant principalement le lexique spcialis, la suffixation et la prfixation, les termes latins, ainsi que des exercices dcoute intensifs Lagir individuel constitue un certain degr de comptence interculturelle (capacit, attitudes, connaissances sur lautre culture- et recul critique par rapport sa propre culture) ainsi que sa motivation et ses attentes, par exemple en termes de longueur, de frquence des messages et de correction linguistique. (Ibid., p.118) Nous portons lattention dans cette citation dfinissant lagir individuel, sur la question de la motivation et les attentes personnelles et individuelles de chaque apprenant. Cette question demeure particulirement importante et constitue aussi une notion majeure au sein mme du CECRL.
48
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Laction manant ainsi dun besoin ressenti, oblige ou plutt incite lacteur social ou lapprenant agir en vue datteindre un but ou un objectif, pour ce faire il doit rsoudre un problme, trouver une solution accomplir une tche. A partir du constat dun manque, dun besoin satisfaire, il (lagent) sassigne une tche qui constitue un problme pratique rsoudre par laction (VERNANT, 1997)
(puzzles, mots croiss), d changes courants mais aussi tels que linterprtation dun rle dans une pice, la participation une discussion, la prsentation dun expos, un projet, la lecture dun message et les rponses y apporter (courrier lectronique par exemple), etc. (Le conseil de lEurope, 2001, p.121) Le CECRL propose ainsi une typologie des tches suivant les objectifs denseignement, mais aussi le contexte denseignement / apprentissage. Selon le dictionnaire pratique du CECR, cinq types de tches sont explicites dans le Cadre : Les tches authentiques de la vie relle, Les tches cibles de rptition ou proches de la vie relle tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Les tches pdagogiques communicatives Les tches de pr-communication pdagogique Les tches mta-communicatives (ROBERT, ROSEN, 2010) Les tches authentiques de la vie relle : reprsentent le type de tches communicatives langagires que tout un chacun pourrait effectuer dans la vie de tous les jours, soit dans un contexte professionnel (dans le cadre du travail ou des tudes) ou priv et personnel par exemple pour se divertir. Il faut entendre les tches communicatives langagires effectues par exemple par un touriste qui visite un pays tranger (saluer, faire un achat, crire une carte postale, etc.) ou en communication professionnelle (lire les offres demploi, crire des lettres de candidature, etc.) (Ibid.) Les tches cibles , de rptition ou proches de la vie relle : quant elles ne sont pas explicites dans le CECRL, on ny trouve ni dfinitions ni exemples. Cependant dans Le guide pour les utilisateurs du Conseil de lEurope (ouvrage collectif aidant la comprhension et lutilisation du CECRL), la notion est dfinie comme suit : Tches choisies en fonction des besoins de lapprenant hors de la classe ou du contexte dapprentissage (Le Conseil de lEurope, 2001, p.164)
50
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Ce type de tches vise lacquisition dactes de parole par lapprenant et la prparation lexcution de tches pdagogiques communicatives. Les tches pdagogiques communicatives : visent mettre lapprenant au centre de situations de communication relles et interactives, comme les jeux de rles et les simulations o lapprenant y contribue dans un faire semblant accept volontairement . Comme exemple de tches communicatives, le Cadre propose entre autres : -La lecture dun rapport suivie dune discussion avec des collgues pour parvenir une discussion sur un projet, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 -La lecture et le respect dun mode demploi pour raliser un assemblage et, dans le cas o il y a un observateur ou un assistant, le commentaire ou la demande daide sur la procdure, -La prparation ( lcrit) dune confrence et la confrence, -La traduction officieuse pour un visiteur -La lettre ou les paroles dexcuses un professeur, etc. (ROBERT, ROSEN, 2010) Les tches de pr-communication pdagogique : Si Les tches cibles , de rptition ou proches de la vie relle sont des tches intermdiaires qui aident les apprenant matriser des actes de paroles, Les tches de pr-communication pdagogique ont pratiquement la mme fonction, elles renvoient quant elle au type de tches qui aide lapprenant mieux saisir les formes et les outils pour lexcution dautres tches communicatives, elles sont rserves exclusivement aux exercices de grammaire et de vocabulaire. Les tches de pr-communication pdagogique [sont] constitues
dexercices spcifiquement axs sur la manipulation dcontextualise des formes (Le Conseil de lEurope, 2001, p.164) Les tches mta-communicatives : accompagnent les tches pdagogiques communicatives, et reprsentent des rflexions sur la mise en place ou lexcution
51
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
dautres tches. Elles sont en ralit des changes entre enseignants et apprenants ou encore entre les apprenants pour mener bien les tches pdagogiques communicatives. Les activits de ce type (les tches pdagogiques communicatives) peuvent avoir pour complment des tches intermdiaires mta-communicatives telles que les changes autour de la mise en uvre de la tche et la langue utilise pour la mener bien. Cela suppose que lapprenant contribue la slection, la gestion et lvaluation de lactivit ce qui, dans la situation dapprentissage dune langue peut devenir partie intgrante des activits ellesmmes (Le Conseil de lEurope, 2001, p.121) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Ce type de tche favorise et contribue largement lautonomisation de lapprenant, car il conduit lapprenant pouvoir grer lui-mme lvaluation de lactivit et choisir les modalits de son usage. La tche ne peut tre compltement cerne, sans une prise en compte profonde du contexte ; les objectifs, les contenus, les conditions et contraintes, les comptences des apprenants, ainsi que les stratgies Lenseignant ou le formateur aura donc pour but de crer un cadre adapt la situation denseignement apprentissage et au contexte afin de rendre la tche sa dimension sociale, ceci en favorisant le plus possible lautonomie des apprenants et en stimulant leurs comptences et les outils dont ils disposent, leur permettant ainsi de dcouvrir dautres stratgies qui serviront accomplir des tches et des fonctions (peut tre langagires) postrieures. La tche pourra aussi tre redfinie, le message linguistique redimensionn ou redistribu diffremment en fonction des ressources dexpression dont on dispose effectivement ou de la reprsentation quon se fait de ces ressources. (Le conseil de lEurope, 2001, p.105) Par ailleurs, la tche se caractrise gnralement par quelques traits qui font sa marque et qui la diffrencient dautres modes denseignement.
52
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La tche doit tout dabord tre complexe, c'est--dire quelle incite lapprenant ou lutilisateur dployer une srie de comptences et de savoir-faire pour arriver excuter la tche. Elle est ensuite ouverte, car elle laisse le choix lapprenant dutiliser les ressources dont il dispose et suivant la dmarche quil a choisie. La tche est surtout adidactique, ce qui veut dire quelle nest pas guide et impose lapprenant une attitude dautonomie. La tche doit aussi tre contextualise, prsentant ainsi une situation de la vie relle que lapprenant doit pouvoir reconnatre. Elle est finalise, donc elle tend vers un but et un objectif. Finalement, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 une tche pose un problme, dont la solution constitue laccomplissement de la tche elle-mme, par laction. En plus du fait que la tche soit langagire ou au contraire non langagire, les lments cits ci-dessus mettent au clair la distinction qui sopre entre la notion de tche dans lapproche actionnelle et lexercice. Le tableau suivant rsume les caractristiques principales de la tche en lopposant celles de lexercice (DENYER, 2010, p.151) Tche Contextualisation Problmes rsoudre Oui Oui : actionnel ou extralinguistique (+srie de linguistique) Finalisation complexit produit Oui : actionnelle ou extralinguistique Oui Peu prvisible et long (plusieurs critres dvaluation) Didactisation Non Oui Non (pr)visible et limit (juste / faux) Oui : linguistique Exercice Non Oui : linguistique (idalement un seul)
53
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lenseignant dans lapproche actionnelle est devenu un mdiateur, un facilitateur, qui oriente lapprenant et lui montre la route suivre. Bien entendu le but de lenseignant se doit de faire parvenir aux apprenants ce dont ils ont besoin ou ce quils sont venus chercher, de mettre leur disposition les outils ncessaires la tche, il doit expliquer parfois ce que les apprenants nont pas compris. Mais le vrai rle de lenseignant rside dans le fait de pouvoir rendre lapprenant autonome et capable de suivre lui-mme son apprentissage et de pouvoir sautovaluer. Le changement que provoque lapproche par tches dans le rle de lenseignant est videmment parallle celui de llve : il ne sagit plus uniquement pour lui de dverser des savoirs (et den vrifier la restitution) ou de diriger des exercices (et den contrler lexcution) mais de fonctionner tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 comme le coach dun sportif ; bien videmment, il lui arrivera encore de donner une explication sur la bonne position du poignet (sur la morphologie des dmonstratifs et du subjonctif), dentraner faire des lobs ou des passing ( accorder des participes ou conjuguer des verbes), mais lobjectif final restera le match ou la tche et, ds lors, il ne suffit plus pour lui de tenir un discours sur (Ibid., 154) Ainsi, lenseignant doit observer, analyser, orienter, rectifier, la dmarche de rsolution de la tche, il doit aussi fournir, faire trouver ou construire, selon les circonstances, les outils ncessaires llaboration de la tche, son accomplissement et son succs. (Ibid., p.154)
Le fait de conserver les richesses culturelles et linguistiques de lEurope nest pas le seul prtexte qui pousse les dirigeants du Conseil de lEurope favoriser le plurilinguisme jusqu en faire une composante essentielle du CECRL. Si un citoyen europen parle plusieurs langues la fois et est imprgn de diffrentes cultures, il pourra ainsi se dplacer sans contraintes communicationnelles et jouera le rle du vrai citoyen europen comme le pensent les dirigeants du Conseil de lEurope, un citoyen europen nayant pas de frontires, contre la xnophobie et ouvert lchange socioculturel. Grce sa capacit plurilingue et pluriculturelle, une personne peut jouer un rle dintermdiaire entre les diffrentes cultures ; il devient un mdiateur linguistique et culturel et peut donc jouer pleinement son rle de citoyen tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 europen. Pour cette raison, le plurilinguisme est un objectif majeur du Conseil de lEurope. (PANTHIER, 2002, p.11) Cest ainsi que le concept du plurilinguisme est trs fortement encourag en Europe, et pour cause plusieurs actions ont t entreprises, comme la mise en place de programmes denseignement souples, lutilisation de langues trangres dans lenseignement des matires non linguistiques, lapprentissage des langues tout au long de la vie en mettant disposition des moyens adapts Suivant les recommandations apportes par le CECRL dans le chapitre 8, les concepteurs de manuels et de programmes auront ainsi une ide sur lutilisation de la L1 pour lenseignement de la L2, ou par exemple lutilisation de la L2 pour lenseignement de la L3. Il sagira en effet de concevoir un systme dans lequel lapprentissage dune langue doit tre observ conjointement avec lenseignement des autres langues, avec la mise en place de passerelle entre enseignements (incluant par exemple des enseignements transfrables en matire de stratgies dapprentissage) ; en outre en rflchira la manire de sappuyer sur (et dexploiter comme une richesse) la diversit linguistique prsente dans de nombreuses classes pour dvelopper le plurilinguisme (Le Conseil de lEurope, 2001, p.65)
56
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Ce type denseignement permet ainsi de dvelopper massivement le concept du plurilinguisme le rendant ainsi un outil de travail dans la classe et servant des fins pdagogiques. Ainsi lidal serait que les apprenant ou citoyens europens puissent disposer dun rpertoire langagier, dun ensemble des varits linguistiques plus ou moins bien matrises ou dveloppes que possde un acteur social donn et dont il peut jouer, selon les situations, en faisant appel telle ou telle de ces varits (COSTE, 2002, p.117) Toutefois, en Europe, langlais fait gnralement office de langue intermdiaire, ou de Lingua Franca, qui permet lapprenant dapprendre plus facilement et de manire plus ludique une autre varit linguistique. Les concepteurs du CECRL restent ainsi trs rservs vis--vis de lutilisation abusive ou exagre de langlais et tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 propose ainsi des solutions pour mettre un terme la demande incessante de langlais et son hgmonie, comme la sensibilisation des enseignants danglais au plurilinguisme et la diversit culturelle, lenseignement de langlais trs tt afin quil puisse librer le champ lenseignement dautres langues La question que nous devons nous poser, est que par rapport ltude que nous effectuons, en fonction des diffrentes modalits qui rgissent lenseignement / apprentissage du franais scientifique luniversit de Knitra, devons nous prendre en considration le plurilinguisme comme un concept pdagogique en classe, seraitil un outil indissociable une utilisation adquate du CECRL ?
6) Contextualisation du CECRL
On a tendance gnralement considrer le Cadre comme une norme prescriptive, une source normative laquelle doivent se rfrer aveuglment les enseignants et les concepteurs de formations afin de mettre en uvre leurs pratiques didactiques. Le Cadre a t peru comme une norme europenne, quasiment comme une prescription ou une injonction, laquelle il conviendrait que les diffrents contextes, bon gr mal gr, se conforment (COSTE, 2007)
57
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
En ralit, le Cadre europen Commun de Rfrence pour les langues prconise tout le contraire. Les auteurs du CECRL comme Daniel COSTE soutiennent lide que le cadre nest quun outil de rfrence servant amliorer la gestion, la pratique didactique en classe de langue et que son utilisation doit non seulement tre assoupli, mais surtout contextualise. Comme instrument de rfrence le Cadre t construit de faon souple, tourne vers la contextualisation, [] dans son principe et dans son sa construction mme (COSTE, 2007) Il est important, voire indispensable de concevoir une utilisation du Cadre et de ses outils selon les modalits et les paramtres du contexte et du terrain dans lequel ils tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 doivent servir. Lintrt nest donc pas de suivre avec dogmatise les consignes du Cadre mais plutt de savoir choisir les outils mis la disposition de lenseignant selon les particularits du contexte et les besoins du public.
Prendre en compte la multirfrentialit des chelles de comptences Mobiliser les ressources du CECR (choix locaux partir des ressources Dterminer pour diffrentes langues des objectifs dapprentissage plus fins et ventuellement plus diversifis entre eux selon les langues Dans des perspectives moyen terme, fixer, par exemple, dans une tape intermdiaire, des objectifs diffrents,
58
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
diffrents niveaux, pour les diffrentes capacits langagires, en fonction des besoins
Tirer parti des pistes et ouvertures mthodologiques et pdagogiques Mobiliser les ressources du CECR (choix locaux partir des ressources et des tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 pratiques que le CECR suggre) Considrer que le CECR ne rsume pas les voies de lenseignement et de lapprentissage une approche communicative peine revisite Considrer que les questions relatives aux objectifs et aux scnarios curriculaires sont envisages, dans le CECR en termes de modularits souple Envisager des choix larges (la rfrence un modle actionnel de lusage et de lapprentissage des langues nimplique pas quun recours exclusif une pdagogie de la tche communicationnelle trop troitement dfinie) Complter et prolonger les outils de rfrence selon certains axes Aller au-del des propositions du CECR, en fonction des besoins recenss dans un contexte donn et des options prises Dterminer des descripteurs adapts, en relation notamment aux domaines disciplinaires concerns par les diffrentes formes denseignement, aux genres discursifs ou aux activits communicationnelles que les disciplinaires mettent en uvre. Dterminer les situations qui exigent une sorte dlargissement du CECR (quelles sont alors les limites au-del desquelles on sort du CECR ou au-del desquelles un autre cadre serait ncessaire ?) Sinscrire pleinement dans la perspective dune ducation plurilingue Inclure le CECR dans un Dvelopper une approche globale qui prend en Assurer une contextualisation
59
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
considration les langues premires, dinstruction, trangres, rgionales, de minorits, dimmigration et qui incluse dans les finalits ducatives le dveloppement du plurilinguisme individuel.
Favoriser le plurilinguisme, la cohsion sociale et la dmocratie participative Considrer le CECR comme un instrument tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 parmi dautres dans cette dynamique Dvelopper des actions concrtes sur des terrains et dans des contextes spcifiques en matire de droits de lhomme, de protection des minorits et dducation la citoyennet Considrer que la construction dmocratique dune Europe plurielle passe aussi par une politique plurielle des langues La mise en des pratique outils du du Cadre CECRL sera dpend en du contexte du de milieu Considrer que le CECR ne prend place et sens que par rapport un ensemble danalyse et de stratgies beaucoup plus larges (dpassant le systme ducatif)
lenseignement/apprentissage de la langue cible dun point de vue sociolinguistique. Lutilisation prdfinie fonction dapprentissage, quil soit homoglotte ou htroglotte. On entend par milieu homoglotte lapprentissage dune langue dans son propre environnement linguistique, par exemple lenseignement du franais au Qubec, contrairement au milieu htroglotte qui signifie lenseignement / apprentissage dune langue en dehors de son environnement linguistique. Il sera ainsi beaucoup plus facile pour un tudiant marocain dapprendre le franais dans un milieu homoglotte, parce quil sera amen communiquer plus frquemment dans la langue cible, contrairement un tudiant marocain dans un milieu htroglotte qui pratiquera le franais seulement en classe de langue, ce qui conduira mobiliser plus doutils et programmer plus dheures de cours.
60
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le lieu dapprentissage nest pas le seul paramtre prendre en considration lorsquil est question de contextualisation. Les particularits du public doivent aussi tre values lorsquon veut adapter le Cadre une situation et un contexte prcis. Il serait donc important dadapter le Cadre suivant les situations de communication auxquelles les acteurs sociaux devront tre confronts. Soit ils pratiqueront la langue cible dans une situation de communication endolingue, c'est--dire entre locuteurs natifs, par exemple entre un marseillais et un rennais. Soit ils apprendront la langue cible en situation de communication exolingue ; entre locuteurs non natifs, par exemple entre deux tudiants marocains de premire anne inscrit en semestre 1 dans la filire SVI/STU.
61
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
1) Esquisses de dfinition
On oppose gnralement la langue spcialise la langue gnrale, au franais gnral (FG) ou ce quon appelle aussi le franais orientation gnrale (FOG), alors qu'est-ce quune langue spcialise ? PHAL, la dfinie comme tant :
62
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Celles qui permettent de distinguer les diffrentes sciences et techniques les unes des autres. Elles correspondent un rle statique de la langue, sa fonction de dsignation et portent sur une diffrence de contenu et de spcialisation du lexique (dfinition, terminologie, nomenclature, vocabulaire spcialis de la science et technique considr). Ces caractristiques dfinissent ce quon appelle les langues de spcialit (PHAL, 1968, p.8) Nous pouvons retenir de cette dfinition que les langues spcialises servent distinguer entre les diffrentes sciences laide dun lexique spcialis englobant une terminologie et des dfinitions. Cette conception demeure de notre point de vue troite, parce que selon PHAL, les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 langues spcialises ne constituent pas une forme langagire indpendante vhiculant un savoir savant, il les considre plutt comme une composante de la langue des sciences et techniques qui englobe aussi la langue scientifique gnrale. De mme que GALISSON (1971) propose aussi une dfinition tout aussi restreinte o il avance que les langues spcialises ne comprennent ni les langues scientifiques, ni techniques, ni professionnelles, mais plutt les langues de loisirs, des hobbies, des activits syndicales et politiques Toutefois dans le Dictionnaire de Didactique des Langues nous trouvons une autre dfinition beaucoup plus intressante de GALISSON et COSTE. Les langues utilises dans les situations de communication (orales ou crites) qui impliquent la transmission dune information relevant dun champ dexprience particulier (COSTE, GALISSON, 1976, p.511) Nous constatons dans cette dfinition lutilisation de situation de communication , nous pouvons donc affirmer que ce qui caractrise le plus une langue spcialise, cest dabord son utilisation dans une situation ou un contexte professionnel, c'est-dire entre deux spcialistes dun domaine particulier. Par exemple dans un atelier de mcanique o deux ingnieurs mcaniciens discutent de la reprogrammation de la cartographie moteur.
63
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Cette ide est encore plus souligne dans louvrage de Pierre LERAT Les langues spcialises La langue spcialise est dabord une langue en situation demploi professionnel (une langue en spcialit , comme dit lcole de Prague). Cest la langue elle-mme (comme systme autonome) mais au service dune fonction majeure : la transmission de connaissances (P. LERAT, 1995, p.21) Le contexte ou la situation ou mme le lieu dnonciation ne sont pas toujours des paramtres pertinents pour parler dune langue spcialise. En effet, le profil des locuteurs et surtout le domaine sont aussi des lments trs importants dont il faudrait tenir compte. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 MESSAOUDI prsente un exemple trs intressant qui montre limportance des locuteurs et du domaine dans la pratique de la langue spcialise, indpendamment de la situation ou du contexte. En effet, lon peut facilement imaginer une discussion caractre technique, entre deux pharmaciens sentretenant de la composition dun mdicament autour dun verre de th, lt, au bord de la mer. Mme si la situation laquelle appartiennent les propos nest pas caractre proprement technique, le domaine auquel renvoient tacitement et de commun accord- les deux interlocuteurs est celui de la fabrication des mdicaments et de leur composition. (MESSAOUDI, 2010, p.129) Dans lexemple ci-dessus, la conversation entre les deux locuteurs implique lusage dune langue spcialise mme si la situation ou le lieu de lchange verbal nont aucune relation avec le domaine concern (celui de la pharmacologie). Cela montre que ce ne sont pas les traits linguistiques qui dfinissent en premier une langue spcialise, mais le domaine et le profil des interlocuteurs. Dautres linguistes considrent la langue spcialise comme une sous langue ou un sous systme de la langue gnrale. Suivant le modle structural de SAUSSURE, KOCOUREK subdivise la langue usuelle en sous-systmes, ou comme il les a appels en (sous-) langues fonctionnelles
64
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Afin de saisir la langue tout entire dans sa diversit, on a trouv utile de la dcouper en sous-systmes plus homognes. Lun des dcoupages possibles, cest la division externe (Saussure 1975 : 40-35) mais fructueuse de lensemble de la langue en plusieurs (sous-)langues dites fonctionnelles, ou varits fonctionnelles de la langue entire. (KOCOUREK, 1991, p.14). Tout comme Lamria CHETOUANI qui suit cette mme conception : Pour notre part, nous nous allions plutt avec la dfinition la plus rcente et la plus large, celle du DDL et nous ajoutons que la langue de spcialit est une sous-langue de la langue toute entire. (CHETOUANI, 1997, p. 23) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Daprs le modle saussurien, la langue se subdivise en trois sous-systmes dont chacun a ses spcificits et ses usages. Le premier sous-systme est la langue usuelle, c'est--dire la langue gnrale, courante, commune que tout un chacun peut comprendre. Le deuxime sous-systme fait rfrence la langue potique ou littraire. Et enfin, le troisime et dernier sous-systme est la langue spcialise. On pense que ces dcoupages sont ncessaires, parce quils permettent travers ltude de chaque sous-systme un rapprochement entre la linguistique et dautres domaines de lactivit humaine. En fait, les travaux linguistiques relatifs ces trois sous langues (trois varits de la langue) sont parmi les meilleurs instruments du contact entre la linguistique et dautres disciplines. (KOCOUREK, 1991, p.14) Toutefois, cette ide avance par KOCOUREK, laisse prsager que la langue spcialise, considre comme un sous-systme appartient seulement aux spcialistes du domaine dont il est question et que le franais employ dans un cours de biologie par exemple ne reflte en aucun cas les particularits de la langue franaise usuelle. Pierre LERAT linverse de KOCOUREK pense que la langue spcialise ne constitue pas de sous-systmes de la langue et quau contraire le franais utilis par
65
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
les mcaniciens dans un garage de mcanique reste du franais parce quil est compris en partie par les profanes et que seuls les termes spcialiss chappent la comprhension des non-initis. Le franais de lautomobile est lusage du franais pour rendre compte de connaissances en matire dautomobile, ce qui est bien diffrent : cest tout fait du franais (y compris les mots emprunts comme carter ou ABS et le vocabulaire datelier, commencer par mcano), et ses connotations sont partages plus ou moins par le citoyen moyen, encore que les termes techniques lui chappent en grande partie, que ce soit comme notions ou mme comme expressions. Il est donc peu exact de parler de souslangue (LERAT, 1995, p.19). tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Nous partageons lavis de LERAT, parce que nous pensons en ralit que la langue spcialise, interpelle diffrentes ressources propres la langue usuelle, comme les articles, les dterminants, les adverbes et les verbes (un lexique usuel compris par les non-initis)... En effet, dans la pratique de la langue spcialise, le noyau dur de la langue gnrale est conserv, ce sont les dnominations et les termes qui changent suivant les domaines et les champs de lactivit humaine. Ce qui change dans la langue, ce que les hommes peuvent changer, ce sont les dsignations, qui se multiplient, qui se remplacent et qui sont toujours conscientes, mais jamais le systme fondamental de la langue (E. BENVENISTE, 1974, p.94 cit par LERAT, 1995, p.19) Tous ces lments montrent que la langue spcialise est lusage dune langue naturelle pour rendre compte techniquement de connaissances spcialises. (LERAT, 1995, p.21), et justement, pour rendre compte techniquement de connaissance spcialise, le locuteur utilise en plus du lexique usuel, un lexique spcialis, un vocabulaire ou une nomenclature propre un domaine et un champ de lactivit humaine. Alors devrions-nous parler de langue spcialise ou de vocabulaire spcialis ? QUEMADA signale ce propos :
66
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La linguistique descriptive [] condamne les dsignations de langue technique et scientifique qui sont galement impropres. Il convient plutt de parler de vocabulaire, sagissant demplois particuliers du franais et de ses varits, qui font appel, pour la prononciation, la morphologie et la syntaxe, au fonds de la langue commune, caractre partir duquel notre analyse tablit des rapports fonctionnels mais non hirarchiss (QUEMADA 1978, p.1153 cit par KOCOUREK, 1991, p.15) Selon QUEMADA, la langue spcialise nexiste pas et ce nest que le vocabulaire qui fait que lusage de la langue soit particulier un domaine puisque les rgles syntaxiques et morphologiques, employes par un spcialiste sont issues de la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 langue gnrale. En dautres termes, un astrophysicien pour communiquer une information spcialise utilisera la mme syntaxe quun individu lambda parlant dun fait divers, la diffrence rside uniquement dans le lexique qui est spcifique au domaine de lastrophysique. Il faudrait tout de mme signaler que la dfinition de langue spcialise a beaucoup volu travers le temps. Les rcentes tudes notamment en sociolinguistique dmontrent quau contraire, pour quun spcialiste puisse parler dun domaine prcis il ne peut se contenter du lexique ou du vocabulaire. Rappelons que le technolecte nest pas synonyme de terminologie ou de jargon. Il les contient et ne peut tre rduit au seul niveau lexical. Il englobe aussi des usages discursifs, caractristiques des textes spcialiss . (MESSAOUDI, 2003, p. 174) MESSAOUDI dmontre ainsi que le technolecte ou la langue spcialise ne se limite pas simplement au vocabulaire, bien au contraire, elle stend la phrase et mme au texte, elle englobe les usages discursifs et surtout des aspects morphosyntaxiques, ainsi quune grammaire textuelle propre aux textes spcialiss. Lusage de la langue dans un domaine prcis sera donc marqu par des tournures syntaxiques rcurrentes, par des structures textuelles marquantes contribuant fortement en plus des termes spcialiss sa dmarcation et son uniformit.
67
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les termes ne sont pas les seuls aspects qui caractrisent linguistiquement une langue spcialise, mais aussi la morphosyntaxe et les caractristiques textuelles.
68
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les Sciences sont imbriques et fusionnent parfois pour donner naissance dautres disciplines comme cest le cas de lastrophysique qui est cheval entre lastronomie et la physique. On peut affirmer donc quil nexiste pas dactivits humaines entirement cloisonnes, il ne saurait exister proprement parler de langues de spcialits (LERAT, 1995, p.19). Il est vrai que les deux dnominations langue de spcialit / langue spcialise sont souvent utilises par les linguistes pour dsigner lusage dune langue pour communiquer un savoir savant. Cependant, lemploi de la dnomination langue de spcialit induit une rpartition des sciences et un cloisonnement et ne prtend pas tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 ainsi la flexibilit et la souplesse. Contrairement lappellation langue spcialise qui permet un plus large fonctionnement et une adaptabilit aux intrications des diffrentes sciences, techniques et technologies. Le participe pass passif prsente en effet plusieurs intrts, commencer par la souplesse des interprtations : il y a place pour des degrs variables de spcialisation, de normalisation et dintgration dlments exognes (soit emprunts, soit tirs de systmes de signes non linguistiques insrs dans des noncs en langue naturelle) []. La notion de langue spcialise est plus pragmatique : cest une langue naturelle considre en tant que vecteur de connaissances spcialises (LERAT, 1995, p.20)
69
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le terme scientifique, en effet, est employ dans un milieu homogne de spcialistes de mme culture, de mme formation. La communication se situe un niveau dlaboration conceptuelle et de rigueur dans lanalyse (GUILBERT, 1973, p.15 cit par MESSAOUDI, 2010, p.130) Nous pouvons dduire de cette citation, que le franais scientifique est beaucoup plus employ par des hommes de sciences caractriss par une formation et une dmarche acadmiques et qui produisent souvent des textes scientifiques comme des articles, des actes de colloque ou des thses. Contrairement au franais technique qui est plus utilis dans des sphres beaucoup plus pratiques, par des locuteurs htrognes nayant pas le degr de spcialisation des scientifiques et produisant un langage beaucoup plus ax sur loral et sur les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 aspects pratiques et fonctionnels. Les techniciens, par contre, reprsentent une catgorie de locuteurs non homogne, pouvant englober ceux quon nomme les cadres et les ouvriers []. Les locuteurs techniciens, en effet, constituent une catgorie socioprofessionnelle moins close que celle des hommes de sciences (GUILBERT, 1973, p.15 cit par MESSAOUDI, 2010, p.130) Toutefois, il ne faudrait pas nier que la distinction entre le scientifique et le technique pose toujours normment de problmes dans le domaine de la linguistique. Les diffrents lexicologues peuvent parfaitement tmoigner de lambigut de ces deux dnominations que lon tend parfois confondre ou associer. Cette prise de position prudente vis--vis des termes scientifique et technique est parfaitement illustre chez MESSAOUDI : Nonobstant limportance de ces critres pour sparer le scientifique du technique tout en les diffrenciant de la langue commune ou gnrale, les doutes du linguiste demeureront. Ils ne sesquiveront que devant des traits formels, difficilement contestables. Ainsi, le problme reste entier, puisquil nest pas ais de tracer des frontires nettes et parfaitement tanches entre le technique et le scientifique qui ne cesseront de se chevaucher ; en outre, il nest mme pas certain que lon puisse les isoler de la langue gnrale,
70
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
difficult que ressentent avec acuit les confectionneurs des ouvrages lexicographiques (MESSAOUDI, 2010, p.130).
2-3) Le technolecte
Apparu vraisemblablement, pour la premire fois en 1982 dans louvrage de Claude HAGEGE Voies et destins de laction humaine sur les langues, la rforme des langues , le terme technolecte qualifie tout comme les autres appellations que nous venons de dfinir quelques lignes plus haut, les usages linguistiques pour dcrire un domaine particulier de lactivit humaine. MESSAOUDI le dfinit comme suit : Cest un savoir-dire, crit ou oral, verbalisant, par tout procd linguistique adquat un savoir ou un savoir-faire, dans un domaine spcialis. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 (MESSAOUDI, 2010, p.134) Fond lorigine dans une perspective sociolinguistique le technolecte a lavantage denglober tous les aspects langagiers servant communiquer et transmettre un savoir savant dans un domaine spcifique. Il englobe la terminologie savante et le lexique banalis, les usages discursifs et les textes spcialiss, toutes les formes de productions linguistiques dcrivant un domaine de lactivit humaine quelles soient crites ou orales. Si lappellation langue spcialise est beaucoup plus oriente vers les aspects langagiers crits, comme le souligne parfaitement LERAT : Les langues spcialises imposent de donner priorit une linguistique de lcrit, en largissant lusage de la notion de pluri systme graphique (LERAT, 1995, p.29), Le technolecte inclut les usages langagiers et discursifs la fois crits et oraux. Ceci est davantage ressenti lorsquon tend effectuer des recherches sur les usages des langues dans les ateliers de mcanique au Maroc (MESSAOUDI, 2010) ou dans les usines et les complexes industriels, o la pratique langagire pour communiquer le savoir savant est beaucoup plus oriente vers loral.
71
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
De toute vidence, les langues spcialises privilgient lcrit. Loral est souvent pass sous silence. Or, une remarque importante simpose : les socits tradition orale sapproprient les techniques, font lapprentissage de mtiers traditionnels et modernes, sans avoir recours lcrit (MESSAOUDI, 2010, p.133) De plus, lappellation technolecte, linverse de celle de langue spcialise, prend en charge aussi les usages langagiers non norms, qui ne sidentifient pas seulement une langue standardise, mais se positionnent surtout au niveau dialectal ou argotique. Comme le signale MESSAOUDI dans la citation ci-dessus, les travailleurs des pays du Sud dans beaucoup de situations acquirent leurs enseignements et leurs savoir-faire dans leurs domaines dactivit travers loral, et tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 ce, parce quils ne sont jamais alls lcole, ils crent ainsi des nologismes et de nouvelles appellations pour pouvoir communiquer 3 . Toutefois, beaucoup de linguistes ont mis des rserves concernant le prfixe techno. En effet, nombreux sont ceux qui disent que le technolecte servirait seulement qualifier des domaines purement techniques et qui ne relveraient pas dautres champs de lactivit humaine. Or, comme le dmontre MESSAOUDI, rien ne nous prive demployer le dnominatif technolecte pour parler dautres domaines de lactivit humaine qui auraient une tendance beaucoup moins technique. Llment techno rfre un domaine de spcialit, en priorit technique, mais pas forcment. Rien ne nous interdirait de parler du technolecte de la critique littraire, par exemple. (MESSAOUDI, 2010, p.134) Tout cela montre quel point le rayon daction du technolecte est trs vaste, en tout cas beaucoup plus vaste que celui des autres dnominations que nous avons pu expliciter, puisquil peut intgrer diffrents aspects lis aux usages de la langue
72
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
(crit/oral, scientifique/technique, standardis/dialectal ou argotique) pour dcrire un domaine de lactivit humaine, quil soit moderne ou artisanal. Lillustration suivante rsume quelque peu nos propos :
Au final, nous nous allions la dfinition propose par MESSAOUDI et nous utiliserons dornavant la dnomination technolecte pour qualifier les usages linguistiques propres aux domaines de la biologie et de la gologie. Deux raisons principales nous ont pouss faire ce choix. Premirement, parce que notre tude se positionne dans une perspective sociodidactique, qui est la fois cheval entre la didactique et la sociolinguistique,
73
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
ainsi le choix de la dnomination technolecte, relevant beaucoup plus de la sociolinguistique parat plus adapte au cadre thorique sur lequel repose notre tude. Deuximement, parce que le technolecte englobe tous les aspects langagiers, quils soient crits ou oraux, ce qui pourrait tre en notre faveur, surtout que le franais de biologie et de gologie que doivent apprendre les tudiants se caractrise par des textes crits (polycopis), mais aussi par des aspects oraux (discours des enseignants de biologie et de gologie dans les cours magistraux). Nous prfrons tout de mme garder lappellation franais scientifique dans le titre de la thse parce quelle est beaucoup moins opaque et facilement dchiffrable par le grand public et les non-initis qui narriveraient pas comprendre le mtalangage li aux domaines de la didactique et de la sociolinguistique. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
3) Caractristiques du technolecte
Nous avons t contraint dans la premire partie de ce chapitre dindiquer quelques caractristiques du technolecte, cela tait ncessaire pour pouvoir le dfinir et expliciter les multiples aspects langagiers quil englobe. Il serait aussi intressant de se focaliser sur les particularits du technolecte, dexpliquer son fonctionnement ainsi que ses multiples facettes extralinguistiques et surtout intralinguistiques. Bien videmment, le technolecte est vaste et chaque spcialit a ses spcificits langagires. Il serait ainsi peu raliste danalyser le technolecte dans son ensemble incluant tous les domaines et toutes les sphres de lactivit humaine. Nous allons plutt essayer dans cette troisime partie de ce chapitre de centrer notre analyse sur lemploi du technolecte dans les domaines modernes et tout particulirement dans les sciences de la biologie et de la gologie, cest pour cette raison que la majorit des exemples seront extraits des polycopis que lon propose aux tudiants inscrits en premire annes de la filire SVI/STU.
74
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Mais les textes technoscientifiques sont aussi riches en expressions dites non linguistiques, que nous dnommerons brachygraphiques. Lpithte brachygraphique suggre quil sagit dunit de forme graphique plus concise (KOCOUREK, 1991, p. 72) En effet, lintrt des units brachygraphiques est lconomie et la rduction du discours pour communiquer linformation le plus rapidement et le plus efficacement possible. Ainsi dans les units brachygraphiques nous pouvons distinguer ce qua appel KOCOUREK les units brachygraphiques idologiques, qui sont constitues la fois de symboles spciaux et des chiffres (units numriques), comme : Les symboles mathmatiques : %,,,,, Les lettres grecques : , , tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Les symboles montaires : , , , $... Les formules chimiques (lettre + chiffre) : H2o, H2SO4, C6H12O6 Bien entendu, cette liste nest pas du tout exhaustive, il existe normment de symboles et de caractres spciaux que lon utilise dans diffrents domaines de lactivit humaine et que lon considre comme partie intgrante du technolecte. Le deuxime type dunit brachygraphique, quon appelle aussi les units brachygraphiques abrviatives (ou lettriques), comporte les sigles et les abrviations. Beaucoup de linguistes les considrent comme tant non linguistiques, parce quelles ne se soumettent gnralement pas aux rgles grammaticales standards, elles ne prennent pas les marques du pluriel et ne forment pas de drivs, mais elles peuvent parfaitement jouer le rle syntaxique et smantique dun syntagme lexical, puisquelles ne sont quabrges, de plus, nous pouvons parfaitement trouver des sigles de la langue gnrale dans les dictionnaires et des sigles relevant de domaines spcifiques dans les dictionnaires spcialiss. Nous ne partageons pas tout fait lide que les sigles soient des units extra linguistiques, cest pour cela que nous avons dcid dtudier leurs spcificits dans la partie traitant de labrviation. Nous pensons aussi quil serait commode de ne pas intgrer ltude des units brachygraphiques idologiques dans notre recherche, parce que nous navons pas la comptence pour dchiffrer tous ces symboles, cela en effet relve dautres
75
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
domaines que la linguistique, comme les mathmatiques ou la chimie. Nous prfrons focaliser notre tude seulement sur les caractristiques intralinguistiques et sur les units brachygraphiques lettriques simples, intgrant les abrviations et les sigles.
Il est peu frquent de retrouver dans la communication scientifique les deuximes personnes du pluriel et du singulier tu et vous. La plupart des phrases des textes scientifiques sont construites laide du on du il, du nous, et parfois aussi du je. Globalement, lutilisation du je se limite des situations de communication informelles ou qui sloigne des propos scientifiques.
76
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le locuteur parlant dun domaine spcifique, utilisera le nous pour deux raisons : Premirement pour garder un certain recul et une distance vis--vis de ses propos (le nous de modestie), mais aussi pour inclure le destinataire dans laction quil va mener. On peut nommer nous inclusif, un nous qui inclut le(s) destinataire(s), mme latent(s) (KOCOUREK, 1991, p.70) La mme chose est valable pour le pronom on qui est utilis tout comme le nous dans un but de modestie et pour introduire le destinataire (on de modestie et on inclusif) (KOCOUREK, 1991, p.71). Ces deux pronoms personnels sont souvent associs aux verbes dauteur, comme aborder, admettre, ajouter, sapercevoir, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 chercher , conclure, constater, dfinir, dterminer, dire, estimer, induire, montrer, noter, prsenter, remarquer, supposer, traiter, trouver, vrifier, voir (KOCOUREK, 1991, p.83). La seule diffrence entre le nous et le on rside dans le sens, puisque on est beaucoup moins personnel alors que le nous ne semploie que comme sujet. Lusage du pronom impersonnel il dans les textes technoscientifiques, nest pas trs diffrent de celui de la langue courante, toutefois les expressions qui le suivent gnralement sont spcifiques au technolecte : Il est clair que, il est vident que, il convient de, il est impossible, il est indispensable, il est ncessaire A lexception des pronoms dictiques on, nous et il, les textes scientifiques ne comportent que des pronoms anaphoriques qui gnralement sont des pronoms des troisimes personnes du singulier et du pluriel il(s), elle(s), le, la, lui, eux, les, leur. (KOCOUREK, 1991, p.71). Ces mmes pronoms servent aussi tablir des liens entre les propositions des phrases. Nous pouvons donc constater que lutilisation massive des pronoms nous, on et il, montre quel point le style syntaxique du technolecte sappuie sur la forme impersonnelle, et ce, dans un but de neutralit et de rigueur dans le discours. Les temps verbaux :
On constate dans les textes scientifiques la prsence de plusieurs temps verbaux, comme le conditionnel servant exprimer une hypothse, le futur simple prsent dans les introductions, le pass compos que lon retrouve gnralement dans les
77
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
conclusions, ou encore limpratif qui sert formuler une injonction, ou introduire tacitement le destinataire dans son discours, surtout avec des verbes comme : notons, remarquons, (comme cest le cas aussi pour les pronoms inclusifs nous et on). Toutefois, le prsent de lindicatif reste le temps verbal le plus utilis dans les discours scientifiques, en effet KOCOUREK annonce que 85% des verbes dans les corpus de textes scientifiques quil a tudis sont conjugus au prsent de lindicatif, alors que 10% sont rservs au pass compos et au futur et le reste est rparti entre diffrents temps et modes. De plus, les verbes conjugus au prsent de lindicatif dans le discours technoscientifique acquirent un point de vue aspectuel plutt que temporel (PHAL, 1968, p.11), c'est--dire que les verbes prennent une valeur permanente et gnrale. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 On constate aussi dans les textes scientifiques, la prsence de quelques phrases interrogatives servant parfois introduire une explication possible suggre ainsi que quelques propositions infinitives injonctives comme dans les notices et les manuels dutilisation. Cependant, ce sont les phrases dclaratives qui sont prdominantes dans le discours des sciences, elles contribuent largement la fonction rfrentielle et lobjectivit, tout comme le passif qui met en relief les choses tudies ainsi que le rsultat obtenu et masque encore plus lauteur, cest pour cela dailleurs quil est souvent li limpersonnalit. Tant la tournure passive non acheve avec tre que la tournure pronominale valeur passive, toutes les deux la troisime personne, contribuent limpersonnalit du texte. Ce sont l deux variantes de llimination de toute mention explicite de lauteur. (KOCOUREK, 1991, p.84). La condensation syntaxique
Le style des textes scientifiques se caractrise aussi par une complexit au niveau de la syntaxe. La plupart des phrases relevant du technolecte sont trs charges, elles sont majoritairement complexes et comporte relativement plus de deux subordonnes et plus de 25 mots, cest la raison pour laquelle on retrouve beaucoup de conjonctions, de dterminants et de pronoms relatifs. Cette constatation a t faite non seulement pour le franais, mais aussi pour langlais et le russe (KOCOUREK, 1991, p.73).
78
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Ainsi, plus linformation est complte et plus la phrase sera longue et complexe, cela donne ce qua appel KOCOUREK la condensation syntaxique qui regroupe le maximum dinformations et concentre les noncs en une seule phrase complexe. De manire gnrale, la condensation syntaxique parat tre relie la tendance suivante : exprimer le contenu spcialis en des phrases smantiquement charges au maximum, sans en mme temps dpasser certaines limites de longueur. Cette exigence dun maximum de contenu, exprim par une phrase de longueur limite, accentue linclinaison simplifier, au sein de la phrase et du texte, tout ce qui se prte la simplification sans perte de contenu (KOCOUREK, 1991, p.80) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Pour que la condensation syntaxique puisse se raliser, les locuteurs dun domaine spcifique, notamment des sciences dures, emploient quelques procds syntaxiques et lexicaux tels que : La transformation lexicale qui consiste remplacer une phrase par un seul mot quivalant, on appelle gnralement ces procds nominalisation, adjectivation et pronominalisation. Les procds de formation lexicale, comme la drivation et la composition ainsi que laffixation. Nous reviendrons plus en dtail sur ces procds lexicaux dans la partie suivante, consacre aux caractristiques lexicales. La rduction des phrases par lellipse et par lutilisation de propositions infinitives, ainsi que de la voix passive (CHETOUANI, 1997, p.25).
Lexique usuel
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
79
Lexique spcialis
Nous allons nous atteler expliciter les caractristiques de la deuxime et de la troisime classe lexicale, celles du lexique spcialis et du lexique gnral des sciences (notamment des sciences dures et tout particulirement celui de la biologie tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 et de la gologie), parce que nous pensons que la premire classe appartenant la langue usuelle est beaucoup trop large et comporte ainsi des procds lexicaux qui ne sont pas toujours employs dans le technolecte, nous prfrons focaliser notre attention sur les deux premires classes parce quelles constituent prcisment lobjet de recherche de notre tude. Tout comme la langue gnrale, les classes lexicales technolectales sont toutes aussi varies, on retrouve ainsi : La classe nominale qui est de loin la catgorie lexicale la plus prise dans le discours des sciences, elle regroupe des substantifs et des syntagmes nominaux. La classe lexicale adjectivale qui regroupe en plus de ladjectif, des adjectifs verbaux, tel que pice travaillante et des participes adjectivs comme cest le cas pour pices dtaches. La classe lexicale verbale est aussi trs prsente dans le discours technolectal, on peut mme affirmer quelle se positionne dans le deuxime rang aprs la classe lexicale nominale. Elle regroupe les verbes et les syntagmes verbaux quils soient au mode personnel ou impersonnel (participe, grondif, infinitif) La classe lexicale adverbiale comporte des adverbes et des locutions adverbiales, toutefois quelques adverbes peuvent aussi jouer le rle de coordonnants comme donc, par consquent
80
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les dterminants sont aussi prsents comme dans toute langue gnrale et servent la construction de discours. Les coordonnants servant organiser les textes et tablir une cohrence englobent les conjonctions de coordination, les locutions conjonctives et les conjonctions et locutions de subordination. Enfin, la classe lexicale prpositive comporte des prpositions et des locutions prpositives, comme les prpositions et les locutions pr infinitives qui sont les plus frquentes et qui prcdent gnralement linfinitif, exemple : pour, avant de En dpit de cette classification lexicale, qui est pratiquement identique celle de la langue gnrale, il existe une deuxime catgorisation que nous pouvons appliquer au lexique technolectal. Cette catgorisation sapplique deux classes de termes selon leurs fonctions dans le discours. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Nous appelons classe lexicale faible, les termes qui servent prciser davantage et mieux expliciter linformation, ils aident linformateur construire son nonc, cest le cas des prpositions, des coordonnants, des dterminants, des adverbes et de quelques adjectifs et de verbes, comme les verbes dauteur, les auxiliaires ou les semi-auxiliaires par exemple. La catgorie lexicale faible est globalement issue de la langue gnrale, puisque pratiquement tous les dterminants, conjonctions et locutions adverbiales sont dchiffrables et employs par les profanes. La deuxime catgorie, quon appelle classe lexicale forte, comporte les substantifs ou les syntagmes nominaux, les classes lexicales verbales, adjectivales et quelques adverbes ou des locutions adverbiales. Cette catgorie lexicale, contrairement la classe lexicale faible ne joue pas simplement le rle de mots outils , mais englobe plutt des termes spcifiques aux domaines, ou aux sciences dures et dont la majorit nest pas comprise par les non-initis. Ce tableau rsume la distinction qui sopre entre la classe lexicale faible et la classe lexicale forte :
Classes lexicales faibles Prpositio n Adjectif Substantif Coordo nnant Adverbe Dter minant Verbes (aux / semi81
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
auxiliaires De, en sur, Petit, grand lger Mer, cellule, organe Et, mais, ou Doucement, fortement, rapidement Ce, le, Etre, les, ses, ces faire, pouvoir avoir,
Classes lexicales fortes (biologie) Substantif Phytotoxine, dessication, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Verbe Cynder Adjectif Pycnotique Nyctipriodique Adverbe Phylogntique ment
Si le lexique usuel fait partie de la classe lexicale faible et que le lexique spcifique un domaine sintgre dans la classe lexicale forte, o se situe alors le lexique gnral des sciences ? Ou ce quon appelle aussi le vocabulaire gnral orientation scientifique. Nous pouvons affirmer que le VGOS est la fois dans les classes lexicales faibles et fortes, puisquil emprunte le lexique usuel, mais aussi quelques termes (substantifs, verbes, adjectifs) qui restent opaques et ambigus pour le profane, ces termes sont communs plusieurs domaines et on les retrouve dans diffrentes sciences.
Comme nous lavons signal dans la partie consacre aux spcificits syntaxiques, le discours technoscientifique est particulirement riche en transformations lexicales afin de condenser la phrase et de pouvoir y introduire le maximum dinformations. La nominalisation est parmi les transformations syntaxiques les plus frquentes du technolecte, elle consiste transformer une phrase source en un syntagme nominal cible. Elle est la fois possible avec des verbes transitifs et intransitifs comme cest le cas pour Compartimentation : compartimenter Toutefois KOCOUREK distingue deux types de nominalisation ; la nominalisation source verbale et la nominalisation source adjectivale
82
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Ladjectivation est aussi un procd de transformation lexicale souvent employ dans la langue technoscientifique, qui comme la nominalisation consiste transformer une phrase source en adjectif ou en syntagme adjectival. Il existe cependant deux types de construction adjectivale dans les textes technoscientifiques : Les adjectifs verbaux, comme pice travaillante et les participes adjectivs, tels que pices dtaches. Nous pouvons dduire ainsi que la langue technoscientifique est caractrise par la rduction des formes verbales au profit des formes nominales et adjectives [] Il apparat donc que la rduction des formes verbales ne touche quaux formes au mode personnel. Les formes verbales au mode impersonnel et les noms et les adjectifs source verbale sont, par contre, bien reprsents et semblent en partie tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 restituer lquilibre entre llment nominal et verbal des textes technoscientifique (KOCOUREK, 1991, p.70) Procds lexicaux de drivation :
Drivation impropre : La drivation impropre est une forme de drivation qui ne recourt pas laffixation. Cest le cas de deux mots de forme semblable (et de la mme origine) appartiennent deux classes lexicales diffrentes (KOCOUREK, 1991, p.107). Exemple de lobjectif dun microscope et un argument objectif Drivation rgressive : Tout comme la drivation impropre, la drivation rgressive est une formation sans suffixes, toutefois elle est beaucoup plus palpable sur le plan morphologique, comme cest le cas de ajouter et ajout. Drivation propre : La drivation propre ou ce quon appelle aussi laffixation est trs frquente dans le technolecte, puisquelle permet la drivation partir de suffixes et de prfixes, c'est-dire des units lexicales non autonomes. Toutefois, il faudrait faire une distinction entre le procd daffixation et celui de confixation. Contrairement laffixation qui runit deux ou plusieurs units lexicales non autonomes, ou une unit autonome et plusieurs autres non autonomes, la confixation
83
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
se caractrise par la formation dunits lexicales non autonomes savantes, gnralement grco-latine. Ce type de drivation savante est trs frquent dans les sciences de gologie et surtout de biologie. Voici, comme exemple, quelques formants non autonomes grco-latins trs frquents dans le domaine de la biologie : Prefixes: Phytho, photo, bio, electro, ant, cyclo, endo, go, hector, homo, hyper, hypo, infra, inter, intra, multi, octo, radio, pluri, topo Suffixes: -chrome, -gyre, -ienne, -logue, -isation, -morphe, -onyme, -scopie, -ure tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Procds lexicaux de composition :
La composition est aussi un type de formation lexicale largement rpandu dans le discours technolectal. A linverse de la drivation propre par affixation ou confixation, qui soudent une unit lexicale libre avec des formants non autonomes, la composition rassemble deux units lexicales libres pour nen faire quun seul terme compos ayant une signification distincte. Graphiquement, les termes composs peuvent tre lis par un blanc, par un trait dunion ou par agglutination. Nous insinuons par agglutination, la disparition des marques de sparation comme le trait dunion ou le blanc, ainsi le terme devient un mot simple. La composition est aussi caractrise, par lajout dune voyelle de liaison entre les formants dun mme terme. Cest surtout la voyelle o qui joue se rle et permet ainsi labrviation du terme. Cette forme de liaison laide de la voyelle o est particulirement prsente dans les sciences et semploie la fois pour la composition et la drivation, exemple : coronaropathie Pour rsumer, nous pouvons gnralement affirmer que pour former des units lexicales complexes (termes composs ou drivs), trois procds linguistiques sont requis : La drivation propre (mot+affixe), la confixation (confixe+confixe) et la composition (mot+mot).
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lemprunt est une forme de procd linguistique, servant introduire de nouveaux traits linguistiques (phontiques, lexicaux, syntaxiques) issus dune langue prteuse, ou via une autre langue emprunteuse (emprunt indirect). Dans le technolecte, lemprunt lexical est le plus palpable, surtout de langlais et du latin. Toutefois, il faudrait faire une distinction entre lemprunt et les expressions trangres comme les prgrinismes ou les appellations savantes grco-latines. Ce qui caractrise le plus lemprunt, cest quil est ancr dans la langue cible, quil a intgr durablement sa nomenclature lexicale, contrairement aux appellations trangres qui ont surtout une utilisation, dj moins frquente, mais aussi phmre. Etant une unit lexicale, et dont systmique, lemprunt est relativement tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 durable et doit tre distingu davec lemploi phmre des expressions trangres, dites xnismes (prgrinismes). Il est aussi distinct des noms nogrco-latins des nomenclatures scientifiques en botanique par exemple (KOCOUREK, 1991, p.133) La plupart des emprunts contemporains intgrs dans la langue franaise et surtout employs dans le technolecte sont issus de langlais. En effet, langlais est la premire langue emprunteuse et langue source pour le franais. Les anglicismes sont trs frquents dans les crits professionnels, les articles des chercheurs et dans beaucoup de sciences dures, notamment en raison de limplacable avanc politico conomique et du dveloppement scientifique anglo-amricain, ce qui attribue la langue anglaise un avantage crasant sur les autres langues dans le Monde. Lemploi des emprunts anglais se justifie par plusieurs raisons ; un locuteur parlant dun domaine spcifique utilisera un emprunt tout simplement parce que le signifiant en langue franaise nexiste pas, parce quil a oubli lappellation en langue franaise (emprunt de ncessite) ou alors pour mieux expliciter un concept, une notion ambigu ou inconnue en franais mais mieux comprhensible en anglais. Les procds dabrviation : Nous avions parl au tout dbut de la partie des caractristiques du technolecte des units non linguistiques ou extralinguistiques, comme les symboles spciaux et les units numriques servant abrger le discours. Les abrviations sont aussi
85
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
considres comme des units brachygraphiques parce quelles abrgent la forme dj prexistante dun terme, dun syntagme ou mme parfois dune proposition ou dune phrase. Pour que labrviation puisse sappliquer, on fait appel plusieurs procds linguistiques, comme la troncation qui sert supprimer une partie dun terme ou dun syntagme pour raccourcir sa prononciation et dans un but dconomie. La troncation est la formation dun mot abrg partir dun seul mot source dont la forme est rduite un tronon syllabique, qui cependant, dpasse deux lettres (deux morphmes). (KOCOUREK, 1991, p.139) Lapocope est la forme de troncation la plus rpandue dans le discours technolectal, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 quil soit crit ou oral. Elle consiste tronquer la deuxime partie du terme, comme cest le cas de plusieurs units lexicales dans la langue courante (tlvision = tl), contrairement laphrse, qui est une autre forme de troncation o le locuteur supprime la premire partie dun terme, mais qui nest pas trs frquente dans le discours technolectal. Lellipse est aussi une forme dabrviation courante dans le technolecte. On distingue deux types ; lellipse contextuelle qui est beaucoup plus lie la syntaxe, puisquelle permet la suppression des modificateurs dun syntagme pour une meilleure cohrence textuelle (exemple : le syntagme les polypes intestinaux, sera repris plus tard dans le texte ces polypes) Et lellipse lexicale qui tronque un ou plusieurs mots constitutifs dun syntagme lexical pour viter la rptition et bien entendu pour abrger le terme. Contrairement lellipse contextuelle, la suppression dans lellipse lexicale ne sapplique pas aux modificateurs, mais plutt sur le mot fort du syntagme lexical. (Exemple, dans la langue gnrale, une voiture huit cylindres, sera repris dans le texte par une huit cylindres, dans le domaine de la biologie le syntagme lexical dterminant antignique, sera repris plus tard dans le texte par lantignique). La dernire forme dabrviation est la siglaison, quon appelle aussi les units brachygraphiques abrviatives alphabtiques (ou lettriques). Elles consistent garder les lettres initiales des mots forts du syntagme lexical, exemples : ADN : acide dsoxyribonuclique
86
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
dTMP : dsoxythymidine monophosphate Ch : chlore Toutefois, il nest pas impossible de trouver des sigles o figure la premire lettre des dterminants (articles dfinis), ces cas restent nanmoins trs rares. Il est noter tout de mme que la plupart des sigles en biologie et en gologie sont issus de langlais, comme cest le cas par exemple pour : RAPD (random amplification of polymorphic DNA) : amplification alatoire d'ADN polymorphe SNP (single-nucleotide polymorphism) : polymorphisme nuclotidique
87
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Comme nous lavions signal dans la partie consacre aux spcificits linguistiques du technolecte, le on et le nous sont les pronoms les plus employs dans le discours technoctal (le nous de modestie et le on impersonnel). Lusage altern de ces deux pronoms constitue une forme de variation linguistique qui vhicule diffrentes acceptions lies essentiellement aux fonctions illocutoires. Lutilisation du pronom on dans le discours technolectal est beaucoup plus oriente vers un discours privilgiant la neutralit et dans lnonciation de prsupposs, contrairement au nous qui implique beaucoup plus lauteur dans le discours et vise de temps autre attirer lattention de lauditoire. (Elna GUEORGUIEVASTEENHOUTE, 2010, p.337) Lusage des temps verbaux est aussi sujet de multiples variations dans le discours technolectal. Certes, le prsent de lindicatif est le temps verbal le plus utilis dans le tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 technolecte, mais il peut tre second par dautres temps verbaux, dont la valeur ne sert pas toujours dcrire le moment de laction, mais plutt intervenir dans le cadre de stratgies discursives. Lemploi du futur simple par exemple sert impliquer plus fortement lauteur et souligne loriginalit dun raisonnement, alors que le futur proche indique le dbut dune dmonstration et attire lattention. (Elna GUEORGUIEVA-STEENHOUTE, 2010, p.338) Il serait trs important de sensibiliser les tudiants ce genre de variations dans le discours technolectal, ceci leur permettra de comprendre plus facilement les multiples usages des variables linguistiques et danticiper les diffrentes ambigits qui pourraient subvenir lors des cours magistraux. Lintrt nest pas de faire un cours sur la variation linguistique aux apprenants, mais plutt de considrer la variation dans le discours technolectal comme une composante non ngligeable des supports de cours. Lintrt des variations du discours est double. Dune part, la variation comme alternance de moyens linguistiques au sein du discours peut intervenir dans lapprentissage des structures de la langue dans la ralit de leur usage. Dautre part, son intgration dans lenseignement de la langue trangre permet de sensibiliser les tudiants des techniques dnonciation qui rpondent aux exigences du discours spcialis, disciplinaire et professionnel. (Elna GUEORGUIEVA-STEENHOUTE, 2010, p.340)
88
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Bien entendu les caractristiques que nous venons dexpliciter ne sont en aucun cas exhaustives, au contraire, nous avons seulement rsum de manire concise les donnes de diffrents linguistes et terminologues (KOCOUREK, LERAT, CHETOUANI) qui ont largement tudi les spcificits linguistiques du technolecte. Nous pensons en ralit que lobjet de notre tude nest pas de raliser une analyse linguistique profonde du technolecte de la biologie et de la gologie, mais simplement dexpliquer son fonctionnement (syntaxique, lexical, smantique) pour mieux cerner ses difficults et de pouvoir mieux adapter les supports didactiques dans les cours de langue.
lenseignement du franais est trs rduit et les cours enseigns aux tudiants sont destins prioritairement des tudiants scientifiques. Nous pouvons donc affirmer que la mthode de cours de franais au sein de la Facult des Sciences luniversit sappuie sur une approche du FOS pour sa conception et sa mise en place. Lintrt de ce chapitre est de dfinir ce quest le FOS, ses fondements thoriques ainsi que ses principes, de montrer quelles sont les multiples tapes que tout enseignant de langue et concepteur de programme doit suivre pour laborer un cours de FOS, les spcificits du public FOS et les contraintes que lon peut rencontrer. Nous nous attarderons aussi lors de ce chapitre dlimiter le rayon daction du FOS en le comparant dautres champs de lenseignement du franais, comme le FLS ou encore le FLM et ce, afin dcarter les diffrentes confusions qui existent entre les diffrents concepts. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Au final, ce chapitre tentera de dvoiler la naissance dune trs rcente variante du FOS ; le Franais sur Objectifs Universitaires (FOU).
1) Les diffrents champs en didactique des langues, quelles distinctions et quelle approche retenir ?
Avant de parler du Franais sur Objectifs Spcifiques, nous pensons quil serait bien plus judicieux dvoquer des approches et des champs propres la didactique du franais qui se placent dans des sphres bien plus larges. Lutilit de ce chapitre, nest pas de faire une analyse historique profonde des diffrents champs de la didactique des langues, mais plutt de citer les diffrentes approches de lenseignement du franais, de les dfinir afin de mettre en vidence les multiples distinctions qui diffrencient chaque approche dune autre.
90
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le concept de langue trangre se construit par opposition celui de langue maternelle et on peut dire dans un premier temps que toute langue non maternelle est une langue trangre (CUQ, GRUCA, 2003, p.93) Qu'est-ce quune langue maternelle et qu'est-ce quune langue trangre ? Nous nallons pas entrer dans des considrations relevant dautres champs disciplinaires tels que la psychologie, la sociologie ou lethnologie pour dfinir les concepts de langue trangre et langue maternelle, cela risquerait de nous loigner de nos objectifs et nous renverrait vers dautres reprsentations, risquant fortement de rendre notre dmarche explicative beaucoup plus confuse et complexe. Nous nous limiterons dans nos dfinitions et explications seulement aux domaines de la didactique des langues, de la linguistique et de la sociolinguistique. Nous avons tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 opr ce choix, car nous pensons que lobjet dtude sur lequel nous travaillons ne se focalise pas sur des rflexions portant sur lidentit culturelle ou sur des aspects ethnolinguistiques, le plus important est de se concentrer sur le technolecte, sur lenseignement de la langue franaise en tant quoutil de communication dans une vise acadmique et professionnelle. Lorsquon voque la langue maternelle, on pense gnralement la langue utilise par la mre biologique de tel ou tel acteur social, or cette vision trs peu empirique et simpliste ne sapplique pas tous les coups, puisque dans beaucoup de socits et suivant de nombreux cas, la langue impose un individu nest pas forcment la langue de la mre biologique. On peut alors avancer quune langue maternelle est la langue de premire socialisation de lenfant (Ibid., p.90). C'est--dire que cest la langue avec laquelle lindividu a un premier contact et quil apprend ds son enfance, quil soit avec sa mre biologique, dans un orphelinat ou lev par ses grandsparents La langue maternelle appele aussi langue source, langue de dpart, langue de rfrence ou encore langue premire (mme sil arrive parfois quun individu soit confront plusieurs langues) et surtout en didactique des langues la langue 1 ou L1 marque lidentit de lacteur social, car la langue peut aussi tre porteuse didentit et de culture. Ainsi, un individu parlant une langue acquiert instantanment une culture guidant ses perceptions et ses comportements sociaux.
91
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Dans cette perspective, la fonction communicative de la langue passe au second plan par rapport la fonction symbolique, et laspect individuel cde le pas au collectif. La langue est un lment important de dfinition des ethnies, voire des nationalits. (Ibid., p.91) Contrairement aux autres langues quun sujet apprend plus tard, la langue maternelle a un mode dappropriation naturel, elle sapprend de manire inconsciente, en fonction des interactions et des diffrents contacts quun individu opre avec son entourage direct. En coutant les autres parler la maison ou dans dautres lieux, lenfant mmorise les termes et les remploie instinctivement suivant son intuition. Toutefois, ce qui nous semble trs important signaler lorsquon parle de la langue tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 maternelle ; est quelle peut tre utilise comme un outil par un apprenant ou un interlocuteur afin dapprendre ou acqurir une autre langue. Cest la notion de langue de rfrence, qui suivant les stratgies que dploie lapprenant, constitue des repres ou des modles le guidant lors de lapprentissage dune deuxime langue. On considre en effet que dans lapprentissage dune autre langue, la langue maternelle joue toujours le rle dune rfrence laquelle lapprenant se reporte plus ou moins consciemment pour construire par hypothses successives, ses nouvelles connaissances et cela dautant plus quelle aura t conforte par un enseignement scolaire qui lui aura assur une assise mtalinguistique importante (Ibid., p.91) Jean Pierre CUQ et Isabelle GRUCA, voque dans la citation ci-dessus un enseignement scolaire de la langue maternelle, c'est--dire lenseignement de la langue franaise ou du franais lcole, au collge et/ou au lyce, comme matire appele ; franais ou lettres . Cette conception de lenseignement du FLM dans le systme scolaire franais, peut paratre trs confuse du fait dune mise en place de plusieurs domaines imbriqus, comme la littrature la langue ou encore la communication et pouvant engendrer parfois des approches trs diverses.
92
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Ambige parce quelle recouvre plusieurs domaines, certes troitement lis, mais suffisamment diffrents pour induire des approches trs diverses, voire opposes, au moins en ltat actuel des sparations pistmologiques entre les champs scientifiques et donc universitaires dans lesquels les enseignants de franais ou de lettres reoivent leur formation : langue franaise, littrature (franaise), linguistique, langues anciennes, communication, mthodologie (sur lesquelles les Instructions Officielles insistent fortement). Demble, ces sous-intituls apparaissent leur tour ambigus. (BLANCHET ph, 1998, p.64) La langue trangre est plus difficile dfinir, car il faudrait dabord expliquer ce que signifie le mot tranger . Pour que ce terme puisse tre parfaitement explicit il tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 faudrait comme nous lavons dit prcdemment, se tourner vers dautres domaines et disciplines scientifiques comme la sociologie et lethnologie et dinterpeller dautres notions comme laltrit ou encore lethnocentrisme . Nous nous contenterons simplement de dire, que : Ltranger, cest lAutre, le dissemblable, celui qui nest pas Moi, qui nest pas Nous, qui a une autre identit, qui est diffrent. Enseigner, apprendre une langue trangre, cest aller lencontre de lAutre. (Ibid., p.68) Pour se faire une ide un peu plus prcise sur le concept dtranger (sans trop divaguer dans des considrations ethnologiques et socioculturelles profondes) nous pouvons aussi nous rfrer la dfinition du concept de xnit que prsente Jean Pierre CUQ, dans le dictionnaire de didactique du franais langue trangre et seconde. Il existe trois types de xnit en didactique des langues, le premier se rapporte la distance matrielle ou la gographie, ainsi le chinois est plus loign du portugais. Le deuxime degr de xnit est de type culturel, plus les pratiques culturelles diffrent plus le concept dtranger stablit, mme si dans beaucoup de cas deux langues qui peuvent paratre trs proches transportent des cultures toutes aussi diffrentes. Enfin, le troisime degr de xnit est la distance linguistique que lon peut identifier travers les multiples familles linguistiques dans le Monde (langue indo-europennes, langue chamito-smitiques), ainsi sur le plan linguistique le
93
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
franais et litalien prsentent des similitudes, parce quils descendent du mme anctre ; le sanskrit (CUQ, 2003, p.150) La langue trangre soppose dans un premier temps la langue maternelle, c'est-dire que ce nest pas la langue de premire socialisation, elle na pas t impose lindividu ds son enfance. De plus, ce qui diffrencie la langue maternelle de la langue trangre, est son mode et son lieu dacquisition, en effet une langue maternelle sapprend dabord de manire inconsciente suivant des procds naturels, ensuite elle fait lobjet de scolarisation, contrairement la langue trangre qui se construit suivant un apprentissage institutionnellement guid et volontairement accept. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Le franais est donc une langue trangre pour tous ceux qui, ne le reconnaissent pas comme langue maternelle, entrent dans un processus plus ou moins volontaire dappropriation, et pour tous ceux qui, quils le reconnaissent ou non comme langue maternelle, en font lobjet dun enseignement des parleurs non natifs. (CUQ, GRUCA, 2003, p.94) Toutefois, il ne faudrait surtout pas considrer lintercomprhension comme tant un critre unique didentification dune ou des langue(s) trangre(s), ainsi le fait que deux langues ne se ressemblent pas linguistiquement dans un mme territoire ne font pas delles des langues trangres, prenons comme exemple, les langues rgionales en France, en effet le provenal, le breton ou encore le picard ne sont pas considrs comme des langues trangres en Hexagone. Lintercomprhension linguistique nest pas un critre recevable sil est unique, puisque des langues dites diffrentes peuvent tre facilement intercomprhensible (le sudois et le norvgien, le russe et le bulgare) et quun lecte peut tre parfois (souvent ?) considr comme une variante dune langue alors quil nest pas comprhensible pour les locuteurs dautres lectes de cette langue [] Est en fait gnralement considre trangre ph, 1998, p.78) une langue institue dans un Etat tranger, et une langue exogne (BLANCHET
94
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Ainsi, plusieurs critres peuvent tre interpels afin de dsigner une langue trangre ; des critres linguistiques, culturels, mais aussi politiques, cest dailleurs ce dernier aspect qui a longtemps t utilis non seulement pour renier une langue ou au contraire pour la rehausser et la diffuser dans le Monde. Lenseignement du franais en tant que langue trangre a commenc se faire avec la cration de lAlliance Franaise en 1883 qui a pu implanter lenseignement du franais un peu partout dans le Monde (PORCHER, 1995, p.8). Les colonisations et les protectorats ont beaucoup contribu la diffusion du franais, car dans ces territoires le franais tait enseign dabord suivant les dmarches du FLM (voir chapitre sur lamnagement linguistique du Maroc). La langue de la diplomatie nest pas en reste, puisque jusqu une certaine priode, notamment vers la fin de la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 deuxime guerre mondiale, le franais tait considr chez les aristocrates et les diplomates comme tant une langue dexcellence et de raffinement. Mais le tournant de lenseignement du franais dans le Monde vint dans les annes soixante, o la demande dapprentissage des langues trangres est plus oriente vers une vision utilitariste et fonctionnelle. Les demandes extrieures se multiplient pour lapprentissage dune langue plus utilitaire, plus proche de lemploi concret, et donc plus loigne des grands auteurs. (Ibid., p.11) Linstauration de lenseignement des langues trangres au fil du temps a particulirement occup les chercheurs en didactique des langues et les adeptes de la psychologie du langage, en effet plusieurs thories et mthodes se sont succdes, (approche traditionnelle, active, directe, communicative, actionnelle) pour ainsi rpondre une demande croissante de lapprentissage des langues et notamment du FLE dans le Monde. Lenseignement des langues a ainsi profondment volu pendant la deuxime moiti du XXme sicle et lon a pu assister lmergence de concepts tels quautonomie des apprenants, acquisition et lassociation la didactique des langues dautres domaines relevant des Sciences du Langage comme la linguistique, la sociolinguistique ou encore la pragmatique. Le FLE na pas drang la rgle et a suscit un intrt important partir des annes soixante, de plus cette demande ne
95
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
cesse dvoluer de nos jours surtout dans les pays du Grand Maghreb et de lAfrique Subsaharienne. Il y a eu ainsi la cration dinstitutions ayant un statut juridique. La plupart sont officiellement reconnues par les instances tatiques franaises, par les institutions internationales europennes et parfois font mme partie du Ministre des affaires trangres franais. Elles ont toutes un objectif commun, celui de promouvoir lenseignement du franais comme langue trangre dans le Monde et dappuyer, dencourager le franais comme langue denseignement dans les pays dAfrique. Parmi ces institutions nous citons lAUF, lAgence Universitaire de la Francophonie, le Crdif, Centre de Recherche et dEtudes pour la Diffusion du Franais, ainsi que quelques revues spcialises de lenseignement de la langue franaise travers le tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 monde comme Le franais dans le Monde
96
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Par exemple dans le Grand Maghreb, le franais occupe une place trs privilgie, du fait de son utilisation massive dans diffrents secteurs et domaines de la vie ; lcole, dans les mass-mdias, dans ladministration. Il est donc difficile de concevoir la langue de Molire comme tant trangre dans cette rgion, et ce, mme si les textes lgislatifs et juridiques laffirment. Mme chose pour les pays subsahariens o le franais est beaucoup pratiqu et est reconnu comme tant langue officielle par les autorits de quelques pays comme la Cte dIvoire,. On entendra par langue seconde une langue non maternelle qui sans tre parle dans le milieu familial, est parle dans le milieu scolaire, et ventuellement dans le milieu social et institutionnel. Le FLS a donc un statut ambigu et paradoxal : langue non maternelle psychologiquement, mais tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 socialement langue de travail, dapprentissage, voire de russite et dintgration. Cest cette ambigut qui justifie la spcificit dorientations didactiques 4 En effet, les orientations pdagogiques et llaboration des enseignements dune langue seconde se font diffremment que ceux dune langue maternelle ou trangre et ce, du fait des divers usages, des mises en pratique et de la position de la langue seconde dans une socit donne. On admettra quentre cette situation et celle o la langue nest frquente quaux heures de cours, il y a une nette diffrence, et que les choix didactiques et stratgiques pdagogiques aient en tenir compte ! On nenseigne pas tout fait une langue seconde comme une langue trangre, et rciproquement. Ce dispositif ternaire est beaucoup plus fin, plus opratoire, et plus raliste que la dichotomie classique maternel/tranger. (BLANCHET Ph, 1998, p.87) Le franais lorsquil est langue seconde est dans beaucoup de cas prsent dans lenseignement scolaire, cela induit des dispositions et des programmes bien plus
Collectif,(2000),Lenseignementdufranaislangueseconde,unrfrentielgnraldorientationsetdecontenus,EDICEF, Paris,P.7
97
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
larges que ceux mis en place dans les enseignements du FLE et qui peuvent staler sur une priode entre 7 et 12 ans. Lapprentissage est conu en niveaux, qui peuvent tre adapts la situation scolaire de chaque pays. Selon les pays, les cursus denseignement du franais langue seconde ont une dure de 12 ans, 10 ou 9 ans, 7 ans selon quils commencent aux dbuts de la scolarit ou aprs une phase plus ou moins longue 5 Nous pouvons ainsi rsumer que le FLS est une langue qui nest pas maternelle et qui nest pas totalement trangre dans un pays, en vue de sa pratique quotidienne par les acteurs sociaux, de son statut de facto ainsi que de son usage dans les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 infrastructures sociales (coles, administrations, mass-mdias).
Collectif,(2000),Lenseignementdufranaislangueseconde,unrfrentielgnraldorientationsetdecontenus,EDICEF, Paris,P.7
98
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le Franais sur Objectif Spcifique (FOS) est n du souci dadapter lenseignement du FLE des publics adultes souhaitant acqurir ou perfectionner des comptences en franais pour une activit professionnelle ou des tudes suprieures (CUQ, 2003, p.109) Nous pouvons citer des exemples, comme celui des infirmires bulgares venues en France pour faire un stage, elles doivent apprendre un franais bien prcis, celui quutilisent les infirmires leur travail, afin de pouvoir voluer dans les diffrentes situations de communications auxquelles elles devront faire face. Un autre exemple qui concerne plus lobjet de notre tude, celui des tudiants marocains qui pendant les longues annes de leur scolarit ont suivi un enseignement de franais insuffisant et sont actuellement confronts des cours de spcialits en langue tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 franaise luniversit. Ce type denseignement de franais ncessite un recensement prcis et dtaill des diffrentes situations de communication, des structures phrastiques et des tournures syntaxiques rcurrentes ainsi que du lexique frquemment employ, dans le but dextraire un corpus et de le modeler pour en faire un cours spcifique rpondant aux besoins et aux attentes des apprenants. Cette finesse dans la mise en place des objectifs reprsente lune des caractristiques principales de lenseignement du FOS, accompagne de la limite du temps. En effet, contrairement lenseignement du franais gnral, qui se pratique dans les milieux scolaires plusieurs fois par semaine et sur une priode pouvant staler sur approximativement une dizaine dannes, lenseignement du FOS se limite quelques heures par semaine sur une trs courte priode. Les publics, quils soient professionnels ou tudiants, ont un temps assez limit pour suivre des formations de FOS. Ils ont dj leurs engagements professionnels ou universitaires. Par consquent, ils sont souvent obligs de suivre les cours de FOS soit pendant le week-end soit la fin de la journe. Fatigus, ces publics finissent souvent par abandonner leurs cours. (QOTB, 2009, p.60) Le FOS se caractrise pas quatre tapes cls qui rgissent la mise en place des cours et leurs adaptations aux besoins et aux attentes spcifiques des apprenants :
99
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La demande de formation, lanalyse des besoins, la collecte des donnes et llaboration didactique. Chacune de ses tapes rpond des contraintes et des conditions prcises, suivant le contexte et lenvironnement dans lequel elles doivent tre tablies. Nous reviendrons plus en dtail sur chaque tape et sur les spcificits qui la composent.
La troisime catgorie, renvoie des apprenants nayant ni besoins prcis, ni faisant partie dune demande de formation, mais sinscrivent dans un centre de langue pour se perfectionner en franais, parce que le domaine de spcialit les intresse. Dans ce cas, le public napprend pas un franais spcifique pour une promotion ou pour trouver un travail, mais seulement pour faire quelque chose de diffrent des cours prcdemment suivis, ou simplement par got pour le thme. (Ibid., p.15)
communication au sein des entreprises et rgissent lintercomprhension dans un milieu professionnel. Les cultures dentreprises qui montrent le fonctionnement interne des entreprises franaises et qui donnent un aperu des relations dgalit, de hirarchie et de prise en compte de lindividu. (RICHER, 2008, p.21). Cependant, la question que nous devrions nous poser serait : est-ce que ces aspects culturels devraient tre enseigns avec le mme degr dimportance que les traits linguistiques dont auraient pressement besoin les apprenants ? Nous pensons en ralit que les contenus culturels dans les programmes de FOS pourraient tre relgus au deuxime rang, car dans un contexte dapprentissage o le temps est trs limit et o les apprenants ont plus besoin de lexique, de rgles de grammaire pour pouvoir comprendre et sexprimer, les composantes linguistiques tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 devraient prendre le pas sur les aspects culturels, du moins lors des premires sances.
102
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Malgr la difficult que prsente cette notion complexe, il est tout fait opportun de dfinir des objectifs dapprentissage le plus prcisment possible. (Ibid., p.5) La troisime ressemblance qui peut soprer entre le FOS et le FLS, est la rapidit dans lapprentissage. A lcole et dans les institutions o se pratique le FLM et o le franais est une langue de scolarisation, les apprenants ne sont pas confronts un temps dapprentissage trs court, lenseignement stale sur plusieurs sances pendant de longues semaines voire des annes, contrairement aux cours de FOS et quelques cours de FLS o le temps dapprentissage doit imprativement tre respect et est mticuleusement calcul suivant la demande, les besoins et les attentes des apprenants. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Toutefois, la conception de ses similitudes ne peut pas sappliquer tous les coups, car dans beaucoup de situations, notamment au Maroc, le franais est enseign aux apprenants en tant que langue seconde et nintervient pas comme langue de scolarisation, il ne sert pas doutils pour apprendre les autres matires et les diffrentes disciplines enseignes au primaire au collge et au lyce. Cest en ralit larabe qui dtient ce privilge, ce qui montre que laspect fonctionnel nest plus de rigueur, de plus lenseignement du franais au primaire stale sur plusieurs annes au Maroc, la limite du temps nest plus prise en compte. Nous pouvons donc affirmer que les ressemblances dcrites quelques lignes plus haut, ne peuvent stablir que dans quelques situations bien distinctes, lorsque la langue franaise est la langue de scolarisation et lorsquelle est dfinie comme vecteur de savoirs et de sciences. Sil existe quelques ressemblances qui peuvent apparatre dans des circonstances et des contextes bien dfinis les divergences conceptuelles et les diffrents aspects au niveau mthodologique sont bien plus multiples. On peut en effet considrer que la diffrence dge des apprenants est lune des diffrences les plus marquantes entre le FLS et le FOS. Le franais, lorsquil est langue seconde, est dans plusieurs cas enseign lcole ds le primaire et parfois partir mme de la maternelle jusquau baccalaurat, le public vis est les moins jeunes, les jeunes et les adolescents. Les cours de FOS quant eux visent plus
103
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
spcialement les adultes, mais seulement lorsquils savent dj lire et crire et ne sont pas considrs comme analphabtes. Toutefois, la diffrence dge nest pas totalement discriminante par rapport au FOS, car aujourdhui le renouveau de lintrt port aux besoins linguistiques des adultes migrants renvoie en grande partie aux mthodologies denseignement du FLE pour adultes en milieu homoglotte, voire lalphabtisation et la lutte contre lillettrisme qui ne concernent pas seulement les non francophones. Le FOS sadresse lui aussi des adultes, mais, gnralement, ceux-ci savent dj lire et crire et ont des habilets dapprentissage tablies . (Ibid., p.7) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Le dveloppement psychologique et cognitif chez les apprenants du FLS est une autre divergence trs palpable entre le FLS et le FOS. Lorsquune langue est enseigne un ge prcoce, elle transmet par son apprentissage dautres connaissances et savoir-faire qui contribuent fortement au dveloppement psychologique et cognitif des apprenants, ce mme dveloppement peut varier dun public un autre et dun contexte un autre, suivant la place du franais dans la socit, sil est considr comme langue de scolarisation ou linverse il nest pratiqu que lors des cours de franais. Bien que le dveloppement psychologique et cognitif se ralise instantanment lors de lapprentissage dune langue, il ne sapplique pas de la mme intensit lge adulte. On peut faire lhypothse que limpact de la langue est variable sur ce point dun public lautre. Dans sa configuration de langue de scolarisation, les enfants apprennent lire et crire travers le franais. Cest par lui quils acquirent tous les savoirs et savoir-faire scolaires. Le franais joue donc un rle privilgi dans le dveloppement psychologique de ces jeunes. Mme si lacquisition p.7) dune nouvelle langue nest jamais neutre, limpact dveloppemental est loin davoir la mme importance lge adulte. (Ibid.,
104
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le troisime point de divergence entre le FLS et le FOS rside dans le caractre volontaire ou obligatoire de lapprentissage. A lcole primaire, les cours de franais (langue seconde) sont obligatoires, lapprenant est oblig dassister et de travailler, par consquent de pratiquer le franais, contrairement aux cours de soutien du franais des affaires par exemple, lapprenant prend linitiative de sinscrire et dassister rgulirement. Lidentit peut aussi tre un point dopposition entre le FLS et le FOS. Prenons par exemple les cours de FLS ddis aux migrants venus travailler en France, ce type de cours contribue leur intgration dans la socit franaise et participe systmatiquement au dveloppement de leurs identits, contrairement aux cours de FOS o laspect identitaire nest pas pris en compte. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Alors que le FLS joue un rle identitaire trs important parce quil conditionne non seulement lintgration prsente mais encore future des apprenants jeunes et adultes, on ne peut affirmer cela que de faon trs marginale pour les apprenants de FOS et de FLA. (Ibid., p.8) La dernire diffrence apparente entre le FLS et le FOS est lvaluation, puisque la forme des preuves peut tre distincte suivant le type denseignement et suivant le champ dans lequel il sintgre. Dans les coles primaires, dans les collges et les lyces, lvaluation est plus sommative, les apprenants sont soumis des contrles rguliers, des preuves qui sanctionnent les lves suivant leurs prestations linguistiques, alors que dans les cours de FOS, les apprenants sont tout dabord soumis suivant les cas une valuation formative.
(langue de spcialit, langue spcialise, technolecte). Nous nous focaliserons dans ce chapitre sur le FOS et les spcificits de son enseignement, sur les quatre tapes qui rgissent la mise en place dun programme de FOS et sur les diffrentes contraintes que pourrait rencontrer un enseignant-concepteur lors de llaboration dun cours de FOS.
Cependant, mme si les demandes de programmes de FOS sont trs nombreuses pour rpondre des besoins dans des domaines professionnels, il existe aussi beaucoup de demandes de formations pour les tudiants. Il existe deux types de formations pour les tudiants, le premier a pour but de rpondre des besoins immdiats en langue pour des tudiants non francophones venus poursuivre leurs tudes en France, le deuxime type denseignements de FOS est destin aux tudiants voulant poursuivre leurs tudes en franais, mais dans leurs pays dorigine. Notre tude entre exactement dans le cadre de cette approche de lenseignement du FOS. Il existe un troisime type denseignements quelque peu exceptionnel, que lon attribut au FOS, celui-ci est pratiqu pour les enfants ou les adolescents nouvellement arrivs en France suivant une scolarit obligatoire dans le primaire ou tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 dans le secondaire et qui doivent intgrer des cours de soutien en FLE. Toutefois, nous ne pensons pas que ce type denseignement puisse tre apparent au FOS, car premirement ces types enseignements ne ciblent pas des adultes et deuximement ils nintgrent pas un enseignement spcifique un domaine de spcialit. Les offres sans demande de formations
Paralllement aux demandes de formations prcises formules par un organisme quelconque, il existe des instituts, des centres de langues ou des organes privs qui proposent des formations de FOS. Ces types de formations, contrairement aux programmes de FOS stablissent en fonction dune demande non pas institutionnelle, mais plutt sociale. Ils ciblent un public beaucoup plus large et diversifi et dsirant apprendre le franais pour voluer dans la mme spcialit. La mise en place des cours nest pas le rsultat dune demande, mais une sorte danticipation du centre de langue, dans le souci de diversifier son offre et donc ses clients. Ne sachant pas lavance quel sera exactement le profil du public intress, lorganisme se doit de proposer un programme pouvant convenir au plus grand nombre possible, et visant non pas des mtiers (infirmire, mdecin, secrtaire mdicale, par exemple), mais lensemble de la branche dactivit professionnelle (BAP), en loccurrence celle de la mdecine. Nous ne sommes pas plus dans une logique de la demande, mais bien dans
107
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
une logique de loffre qui conduit travailler pour un public plus large, donc moins prcisment identifi et priori diversifi (MANGIANTE, PARPETTE, 2004, p.13) Si les demandes de formations sont plus cibles, visent recenser la majorit des noncs et laborent des activits pdagogiques en fonction de lactivit professionnelle du public qui est bien dfini (exemple des infirmires bulgares), les offres de formation en FOS, quant elles crent des programmes en langue de spcialit suivant un domaine bien prcis (la mdecine, le doit, le tourisme, lconomie) et ne ciblent pas spcialement un type de public distinct (comme des rceptionnistes dans un htel par exemple), mais proposent une formation tout le public intress par le franais du tourisme, quils soient rceptionniste, matres tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 dhtel ou voiturier Ainsi, le programme est plus large, moins spcifique et pourrait ne pas rpondre tous les besoins.
108
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
RICHTERICH, propose une dfinition intressante de la notion de besoin que lon pourrait parfaitement associer la philosophie de lenseignement du FOS : Ce quun individu ou un groupe dindividus interprte comme ncessaire un moment et dans un lieu donn, pour concevoir et rgler, au moyen dune langue, ses interactions avec son environnement (RICHTERICH, 1985, p.95) RICHTERICH, par la mme occasion labore une classification des types de besoins langagiers qui se base sur lopposition des diffrents besoins langagiers : Les besoins individuels / sociaux : c'est--dire les besoins en langue trangre que ressent un individu un moment donn pour communiquer en socit ou dans un tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 contexte professionnel. Les besoins subjectifs / objectifs : les besoins subjectifs sont ressentis par lapprenant ou lacteur social lui-mme, contrairement aux besoins objectifs qui sont dtermins par les enseignants. Les besoins prvisibles / imprvisibles : ils renvoient aux besoins que lon peut dfinir en fonction de la communication stable et matrisable, les besoins imprvisibles quant eux sont difficiles dcrire en raison dune communication inopine. Les besoins concrets / figurs : les besoins concrets sont identifiables grce des moyens concrets (comme les tests de positionnement par exemple), alors que les besoins figurs sont mis par les convictions des apprenants et manent de leurs reprsentations. Les besoins exprims / inexprims : les besoins exprims constituent les besoins dont est conscient lapprenant et dont il peut parfaitement en parler, alors que les besoins inexprims restent inconnus pour lapprenant et il narrive pas les formuler.
2-2-1-1) Les composantes des besoins en didactique des langues Les besoins langagiers regroupent trois composantes essentielles : La composante linguistique, La composante psychoaffective, et la composante socioculturelle :
109
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La composante psychoaffective :
Lorsquun individu dsire apprendre une langue trangre, il ressent gnralement au dbut des cours un sentiment dinscurit qui le fait douter sur sa capacit pouvoir poursuivre lapprentissage de cette langue. Lapprenant est oblig de surmonter cette forme dinscurit linguistique, parce quil est parfois contraint de suivre lapprentissage. Toutefois, il arrive que les apprenants narrivent pas surmonter ce sentiment dinscurit linguistique et finissent par abandonner les cours de FOS. Il existe des solutions pour remdier ce problme, surtout lors des premires sances : Il (lenseignant) pourrait, au dbut de lapprentissage, affirmer aux apprenants leur capacit de dpasser ce dbut inscurisant . Pour ce faire, nous recommandons de: - Commencer lenseignement par des contenus qui devraient tre la fois simples et accessibles pour tous les apprenants, - Respecter la graduation de lenseignement,
110
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
- viter de poser des questions difficiles au dbut de lenseignement, - tablir des relations directes avec les apprenants dans et hors la classe pour connatre de prs leurs difficults dapprentissage, - Susciter constamment la motivation des apprenants, - Tenir compte, notamment en classe de FOS qui est souvent htrogne, du facteur de lge des apprenants de leurs statuts et aussi de leurs professions. (QOTB, 2009, p.97) La composante linguistique :
Elle comporte trois points principaux, tout dabord la communication en classe qui doit se faire gnralement en langue trangre et que les apprenants narrivent pas comprendre. Il est vrai que lors des premires sances, les apprenants ont tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 quelques difficults pouvoir comprendre les consignes mises par lenseignant, il est important ce moment-l de familiariser les apprenants voluer en classe en langue trangre, en sadressant aux apprenants avec une langue simple et des consignes claires et faciles retenir. Le deuxime point important de la composante langagire est lcart entre la communication apprise en classe et celle de la vie relle. En effet dans beaucoup de situations lapprenant se sent dsacclimat avec les diffrents supports, car souvent ils ne sont pas adapts aux situations de communications relles auxquelles lapprenant doit faire face. Les apprenants montrent un plus grand enthousiasme lorsquil sagit dtudier des situations de communication qui sapparentent avec le contexte rel dans lequel ils voluent. Cest pour cette raison que lon prconise dopter pour le choix des documents authentiques et mme sils ne sont pas parfaitement identiques la communication relle, ils contribuent mieux affronter les situations de la vie quotidienne que cela soit dans le domaine universitaire ou professionnel. Lors de la communication en classe, lenseignant devrait avoir recours des textes authentiques concernant le domaine vis par lenseignement/apprentissage. C'est pourquoi on lappelle une communication stimule, il sagit dune communication qui consiste reproduire des scnes et des conversations de situations cibles en classe. (Ibid., p.98)
111
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le troisime point, quant lui renvoie l'apprentissage lui-mme et ses reprsentations chez l'apprenant en tant que valeur d'change. Ces reprsentations peuvent soit faciliter ou freiner l'apprentissage. 6 La composante socioculturelle :
Comme nous lavions signal quelques lignes plus haut, la culture a une place plus quimportante dans lenseignement du FOS, car sans un arrire-plan culturel beaucoup de malentendus peuvent sinterposer et lapprenant ne pourra pas interagir efficacement avec des interlocuteurs trangers. De plus, la dimension socioculturelle dans lenseignement du FOS permet aussi de rendre la mise en pratique du programme beaucoup plus authentique et contribue son rapprochement avec les situations de la vie relle. Laspect socioculturel constitue certes, un besoin tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 considrable, mais il ne faudrait pas le prfrer aux autres besoins langagiers qui demeurent, selon nous, les plus urgents surtout lorsque le temps ne joue pas en la faveur de la formation.
http://www.lefos.com/profil.besoins.htm
112
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
besoins peuvent se faire ressentir et obligerons lenseignant concevoir dautres outils pour rpondre lattente des apprenants. Il est donc recommand dactualiser les programmes et les choix des orientations au fur et mesure que le contact subsiste avec les apprenants. Par ailleurs, les besoins peuvent aussi tre diffrents dans une mme spcialit ou dans un mme domaine dactivit. Lorsquon suit des tudes en biologie par exemple, on est cens savoir que les dbouchs ne seront pas les mmes. Ainsi suivant les spcialits, lenseignant-concepteur devra orienter ses choix pdagogiques et didactiques suivant les diffrents usages de la langue auxquels seront confronts les futurs diplms. Pour notre tude, le problme ne se pose pas au niveau de la spcialit, puisque tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 notre problmatique ne se focalise pas sur un public professionnel, mais plutt sur un public estudiantin qui suit le mme parcours scolaire et aura pratiquement les mmes vocations professionnelles. Le problme rside en ralit non pas dans la diversit de la spcialit, mais plutt dans lhtrognit des niveaux et des comptences langagires et communicationnelles des tudiants. En effet, les tudiants de niveau B ont des pr-acquis beaucoup plus dvelopps que les tudiants de niveau A, de mme que les tudiants du niveau A devront apprendre des savoir-faire que les tudiants de niveau B ont dj acquis. Cest ainsi quil est vivement conseill de modeler les choix pdagogiques et le curriculum en fonction des besoins, mais aussi du niveau des tudiants dans une mme spcialit.
113
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
pas dire la totalit) des savoir-faire langagiers et mthodologiques (structures syntaxiques, lexique, grammaire, phontique, prise de notes) que lapprenant sera amen apprendre. Pour ce faire, lenseignant de langue ou le concepteur devra obligatoirement tudier, analyser et observer le terrain dans lequel lapprenant volue, lorsquil travaille ou tudie. Cela signifie que la premire tape de mise en uvre du programme de formation est ce quil est convenu dappeler lanalyse des besoins. Celle-ci consiste recenser les situations de communication dans lesquelles se trouvera ultrieurement lapprenant et surtout prendre connaissance des discours qui sont luvre dans ces situations (MANGIANTE, PARPETTE, 2004, p.22) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 En effet le concepteur de programme devra se poser des questions et se mettre dans la peau de lapprenant, prendre sa place et se demander quels sont les aspects quun individu dans telle ou telle situation devra exprimer en franais, quel lexique il devra utiliser et comment, quels seront les outils linguistiques ou communicationnels dont il aura besoin. MANGIANTE et PARPETTE citent quelques questions qui pourront constituer le point de dpart dune rflexion sur les besoins dun public distinct ou dune demande prcise : A quelles utilisations du franais lapprenant sera-t-il confront au moment de son activit professionnelle ou universitaire ? Avec qui parlera-t-il ? A quel sujet ? De quelle manire ? Que lira t-il ? Quaura-t-il crire ?
Ces questions, bien quelles paraissent quelque peu simplistes, permettront lenseignant ou au concepteur de programme de se forger une ide sur la pratique du franais dans un contexte bien dfini, dimaginer comment se fera la
114
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
communication en franais dans un contexte situationnel donn, en sappuyant sur sa propre exprience du Monde, sur sa culture et sur son savoir encyclopdique. Toutefois, selon les domaines et les disciplines scientifiques, un concepteur de programme ne peut pas concevoir toutes les formes du discours, en effet il est quelque peu ais dimaginer quel sera le type de discussion entre une infirmire et un patient, mais lorsquil sagit dun entretien purement technique entre deux mdecins lgistes par exemple ou entre un groupe de spcialistes, la tche est quasiment impossible pour un enseignant de franais non initi lArt de faire gurir de pouvoir connatre ce qui pourrait se dire. Par ailleurs, il serait aussi intressant de signaler que lanalyse des besoins prend diffrents tournants suivant loffre ou la demande de la formation. Si la demande de formation mane dune institution, lenseignant de franais focalise son attention sur tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 les apprenants et sur le terrain. Contrairement loffre de formation qui est bien plus large et cible diffrents types dapprenants dans un mme domaine et o le concepteur de programme sintresse plus aux thmes de la discipline quaux situations de communication (Ibid., p.22). A ce moment lenseignant focalise son attention sur les contenus des disciplines, sur les diffrents sous-thmes qui franais de spcialit : Le franais mdical : hypertension artrielle, syndrome dysentrique, chirurgie cardiaque, etc. Le franais de lagronomie : agro climatologie, sols, plantes cultives etc. Le franais du droit : les institutions politiques nationales, les juridictions europennes, les obligations, etc. (Ibid., p.23) la composent. Voici quelques exemples de sommaires de matriel pdagogiques de
115
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
concepteur de programme de FOS dlaborer un programme et de dfinir les situations de communication lorsquil se trouve dans le terrain o les apprenants devront utiliser la langue. Selon que la formation a lieu sur le terrain dutilisation de la langue ou distance, le formateur sera proche ou loign des situations cibles et limpact de cette alternative sur lanalyse des besoins se conoit aisment (Ibid., p.25) Prenons le cas des tudiants marocains poursuivant leurs tudes luniversit. Si un concepteur de programme de FOS se trouve au Maroc, il pourra effectuer une enqute pour pouvoir connatre les diffrentes situations de communications tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 auxquelles seront confronts ces apprenants, les types de documents quils auront tudier et les caractristiques du technolecte quils devront tudier. Or, si ce mme concepteur de programme se trouvait ailleurs, il aurait certainement plus de difficults analyser les besoins des tudiants, car son exprience du Monde et son imagination seules ne pourront laider cerner les situations de communication, il serait en manque de sources et dinformateurs et cela aurait de fortes rpercussions sur la fiabilit des donnes quil aura traiter. Cest pour cela que la proximit gographique joue un rle plus quimportant dans lanalyse des besoins. Pour lanalyse des besoins, lon doit rpondre deux questions essentielles : Premirement ; quelles sont les informations recueillir et deuximement comment faire pour collecter ces informations ? Pour identifier le type dinformations collecter, il faudrait sinterroger sur le contexte et sur les pratiques qui sont au centre de la fonction des apprenants : Quelles sont les situations de communications auxquelles sont confronts les apprenants ? Dans quels lieux ? Avec quels types dinterlocuteurs ? Quelles actions seront-ils amens raliser en usant de la langue franaise ? Seront ils confronts beaucoup plus une production orale ou crite ?
116
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Dans quel contexte socio-ducatif voluent-ils ? Quels seront les diffrents aspects socioculturels qui pourraient interagir dans ce type denseignement du FOS ?
La manire de recueillir les informations quant elle impose lusage de pratiques et doutils cibls en fonction de deux paramtres : Soit le formateur na pas de contact pralable avec les apprenants Soit il a la possibilit de les rencontrer avant le dbut des cours (Ibid., p.25) Lenseignant-concepteur peut interpeller diffrentes ressources lorsquil nest pas mme de rencontrer les apprenants avant le dbut de la formation. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Premirement, son savoir encyclopdique ainsi que son exprience peuvent contribuer largement pouvoir recenser les situations de communication. Nul doute quun enseignant-concepteur doit avoir une certaine connaissance, mme partielle, du domaine de la mdecine, du tourisme ou encore de lconomie Il peut ainsi identifier quelques noncs que pourraient schanger un mdecin et son patient, ou un rceptionniste avec des clients dhtel. Deuximement, lenseignant-concepteur pourra aussi mettre profit son entourage ou ses contacts pour cerner les diffrentes situations de communication et pour collecter le maximum de donnes. En effet, tout concepteur de programme devrait interpeller un ami mdecin ou un membre de sa famille banquier pour quils puissent lapprovisionner en matire de lexique par exemple ou dnoncs frquemment utiliss entre spcialistes. Troisimement, pour complter lanalyse des besoins, lenseignant concepteur pourra se rfrer aux mthodes existantes dans le march. Des mthodes de FOS qui traitent dun domaine bien prcis, comme le franais du tourisme ou celui du droit. Par ailleurs, si lenseignant concepteur a la chance de pouvoir entreprendre un contact avec les apprenants avant le dbut des cours, il pourra en plus de toutes les ressources cites ci-dessus interroger les tudiants, ce qui permettra une analyse des besoins beaucoup plus rigoureuse. Plusieurs outils sont la disposition du
117
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
concepteur de programme pour enquter sur les besoins des apprenants, on peut en citer trois : Lobservation, le questionnaire et lentretien. Ces trois techniques denqute ont t utilises, lors de lanalyse des besoins que nous avons-nous mme ralise dans le cadre de notre tude. Lusage et les spcificits des trois mthodes denqute employes seront dtaills plus loin lors de la partie pratique. Dautres outils conceptuels pour lanalyse des besoins
Dautres outils conceptuels peuvent soffrir lenseignant-concepteur pour pouvoir analyser les besoins du public. Nous reprenons en ralit la liste des grilles danalyse qui a t faite par Hani QOTB tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 dans son ouvrage ; Vers une didactique du franais sur objectifs spcifiques mdi par Internet (QOTB, 2009, 129). Parmi les grilles danalyse des besoins plus connues et les plus utilises en FOS, nous pouvons citer : La grille danalyse de HUTCHINSON et WATERS 1987 : Pourquoi les apprenants suivent-ils les cours ? - Facultatif ou obligatoire - Besoins apparents ou non - Incidence sur statut professionnel, salaire, promotion - Quels bnfices les apprenants escomptent-ils ? - Quelle est leur attitude vis--vis des cours objectifs spcifiques . - Veulent-ils vraiment raliser des progrs dans la langue cible ou dplorent-ils le temps ainsi occup ? -Comment les apprenants apprennent-ils ? -Quel est leur background en matire dapprentissage ? -Quelle est leur conception de lenseignement/apprentissage ? -Quelle mthodologie les attire ? -Quelles techniques pdagogiques sont de nature les rebuter ? -Quelles sont les ressources disponibles ? -Nombre et comptence professionnelle des enseignants. -Attitude des enseignants vis--vis des cours objectifs spcifiques .
118
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
-Attitude et connaissances des enseignants concernant le contenu (domaine, matire ou sujet). -Matriel. -Assistance. -Possibilit dactivits en dehors de la classe. -Qui sont les apprenants ? -Age, sexe, nationalit. -Que savent-ils de /dans la langue cible ? -Que savent-ils du/concernant le contenu (domaine, matire ou sujet) -Quels sont leurs centres dintrt ? -Quel est leur background socioculturel ? -A quel type denseignement sont-ils accoutums ? tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 -Quelle est leur attitude lgard de la langue cible et du monde o on la parle ? (Monde anglophone,francophone) ? -O le cours a-t-il lieu ? -Lenvironnement est-il agrable, triste, bruyant, froid, etc. ? -Quand le cours a-t-il lieu ? -A quelle heure ? -Avec quelle frquence (journalire, hebdomadaire) ? -A plein temps, temps partiel. -Coexistant aux besoins antrieurs Le tableau danalyse, dans louvrage Pratiques du franais scientifique, de Simone Eurin BALMET et Martine Henao DE LEGGE : p.79
119
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les paramtres descriptifs des publics de FOS de LEHMANN : Le Public : -Est-il universitaire ou professionnel ? -Est-il volontaire ou captif ? -Est-il homogne ou htrogne ? *quant la langue maternelle ? *quant son niveau dans la langue-cible ? *dans lexercice de la spcialit ? *quant aux habitudes et savoir-faire dapprentissage? *quant au temps quil peut consacrer lapprentissage ? *quant aux objectifs langagiers viss atteindre ? -De quelle nature sont les spcialits pratiques ?
120
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
-Lobjectif langagier recherch est-il : trs/assez/ peu spcifique ? homogne/ diversifi en terme de comptence langagire ? -La concrtisation de linvestissement est-elle : -immdiate, circonscrite, prcise et requise ? -diffr, diffuse et alatoire ? -La formation est-elle une tape dun ensemble (comportant un avant et un aprs explicitement identifiables) ou forme-t-elle un tout isol ? -Quelle est la localisation de lapprentissage ? -en pays /zone francophone ou non ? -concernant linstitution de formation ? -Quelle est la nature des moyens disponibles en personnel enseignant ; savoir-faire gnral et spcifique, disponibilit, adaptabilit, aptitude (au)/ habitude (du) travail en tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 quipe, possibilit/ ncessit dune formation complmentaire ou spcifique (ellemme lie ou non lopration) ? -Quelle est la nature des moyens matriels ? -en locaux ? -en outils pour la classe (manuels et ouvrages) : Existent-ils ? Peut-on se les procurer ? Faut-il les laborer ? Les adapter partir doutils existants ?En moyens technologiques (notamment de production et reproduction du son, de limage, du texte crit) : existent-ils ? Peut-on se les procurer ? Pourra-t-on/ saura-t-on les utiliser ? En assurer la conversation et la maintenance ? La grille danalyse des responsables de la coopration culturelle et du franais au Ministre des Affaires trangres : 1) Qui est lapprenant ? -Age, sexe, nationalit, profession, activit ? -Pass socioculturel -Centres dintrt -Connaissances dautres langues -Personnalit, habitudes culturelles 2) Quelles sont ses motivations ? -Lintrt personnel-plaisir dapprendre. -Certification voulue ou obligatoire
121
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
-Formation choisie ou impose -Ncessit professionnelle (immdiate ou venir) -Incidence sur le statut, la promotion, le salaire. -avantages escompts. 3) Quel est son rapport la langue cible ? -Que connat-il de la langue cible ? -Son attitude par rapport la langue cible et le monde o on la parle ? -La reprsentation quil a du pays o on la parle ? 4) Comment apprend-il ? -Son pass en matire dapprentissage. -Sa conception de lenseignement/apprentissage -son rythme dapprentissage tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 -ses mthodes et techniques pour apprendre -Quels supports privilgie-t-il ? -Son rapport lenseignant-animateur. 5) Prsence dun environnement favorable ? -Le milieu dans lequel il volue (ouverture vers lextrieur, tradition similaire, contexte social favorable) -Accs des bibliothques, centres de ressources -Disponibilit de mdias dans la langue cible -Contact avec des allophones - Voyages. 6) Contexte de la formation -Initiale/continue -Lieu/horaire -Partie intgrante de lactivit principale ou activit prise sur le temps libre. -Gratuit/payante (paye par qui) ? Bien entendu, chaque grille danalyse prsente ci-dessus a ses spcificits et ses contraintes, on peut tout fait opter pour lutilisation dune grille dans une situation ducative donne ou pour une demande ou un public prcis. Par exemple, la grille danalyse de HUTCHINSON et WATERS de 1987, met beaucoup laccent sur la motivation de lapprenant et le met au centre de lapprentissage.
122
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Celle dEurin BALMET et dHenao DE LEGGE, prend en considration : lenvironnement o se droule linformation (contexte francophone, non francophone ou langue seconde), les activits pdagogiques communes de diffrentes spcialits (grammaire, phontique, lments de civilisation, habitudes culturelles), le type de public (captif ou non captif), le type dvaluation (acadmique ou autovaluation)
123
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Cette tape de prise de contact avec le milieu suppose que le concepteur paie de sa personne : quil se dplace, prenne des rendez-vous, explique sa dmarche et obtienne la collaboration de ses interlocuteurs (Ibid., p.47) Lorsquon parle de donnes , on voque dans un contexte purement li au FOS, le corpus qui permettra lenseignant concepteur dlaborer et de modeler un programme de FOS, ce sont en ralit, les enregistrements audio et vido, les transcriptions et les notes des interactions et des discours authentiques collects dans des milieux rels dans lesquels devront voluer les apprenants. Lenseignant concepteur doit se rendre sur le terrain pour collecter ce type de donnes et pour ce faire, il est ncessaire deffectuer des stages, de prendre des rendez-vous avec des spcialistes des domaines, de les interviewer, de leur tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 administrer des questionnaires, il doit aussi assister des runions des cours et des confrences afin dapprendre des termes nouveaux et connatre les dnominations de concepts et de machines qui lui taient inconnues auparavant, de connatre le contexte dans lequel devront voluer les apprenants. Tout ceci demande des efforts considrables lenseignant-concepteur, des efforts tant sur le plan moral et physique que sur le plan financier, car lenseignantconcepteur pour pouvoir collecter des donnes sera contraint de se dplacer, voyager, obtenir des rendez-vous, contacter des responsables, obtenir des autorisations Il est intressant de signaler aussi que le contact avec le terrain et linformation de lenseignant-concepteur doit aussi se faire pour les domaines qui sont connus et qui font partie du quotidien de tout un chacun. On ne peut pas concevoir une collecte de donnes en tant quacteur social, mais plutt en tant quenquteur, il est ainsi important davoir un regard extrieur sur ses propres pratiques sociales ou professionnelles. Cette question de vision extrieure lors de la collecte des donnes est encore plus capitale lorsquil sagit de donnes relevant de loral. Les donnes crites sont gnralement plus faciles identifier, traiter parce quelles font lobjet de rflexions (les textes sont gnralement relus et corrigs), lindividu prend connaissance de ses crits parce quil a une prise de distance, contrairement aux productions orales qui sont beaucoup plus difficiles enregistrer, puisquelles ne laissent aucune trace
124
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
matrielle, mais surtout elles sont spontanes et donc ninterpellent pas toujours la vigilance du linterlocuteur. Toutefois, si lenseignant-concepteur, pour une raison quelconque ne peut pas se dplacer pour sinformer sur le terrain, il aura pour aide prcieuse, les diffrentes ressources pdagogiques disponibles sur Internet. On peut parfaitement explorer un domaine en cherchant et en surfant sur le Net, on peut mme envisager dlaborer un cours de FOS partir de donnes que lon aura collect des diffrents sites Internet spcialiss et qui proposent parfois des exemples de cours de FOS de diffrentes disciplines. Linvestigation quaura mene lenseignant-concepteur travers Internet ne peut bien videmment pas galer le travail effectu sur le terrain, car en sengouffrant tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 dans le contexte que devra affronter lapprenant, lenseignant concepteur apprend mieux connatre les tches et mieux identifier les situations de communication. De plus, il nest pas toujours frquent que les ressources dj disponibles en ligne puissent tre parfaitement adaptes une demande prcise. Cependant, les ressources sur Internet peuvent tre une bonne alternative au cas o le fait de faire une enqute de terrain savrerait impossible.
2-3-2-1) Les documents authentiques Lenseignant-concepteur a le choix de pouvoir travailler le document quil aura utiliser lors du cours, il peut ainsi le modifier suivant le niveau et les besoins des apprenants, cest ce quon appelle aussi des documents didactiss. Par exemple
125
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
dans un enregistrement audio dun cours magistral, lenseignant-concepteur pourra supprimer les squences ironiques du professeur qui pourraient fausser la comprhension du texte, de mme quil pourra ajouter des indications ou des intituls dans des supports crits ou des enregistrements pour mieux contextualiser la dmarche pdagogique. Les donnes peuvent tre traites, modifies, pour tre rendues plus comprhensibles. Cest le cas lorsque les discours sont complexes et quil est ncessaire de les simplifier pour les adapter au niveau du public ou pour construire une progression (Ibid., p.53) Toutefois, cela nexclut pas le fait de proposer des documents authentiques un tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 public averti, des apprenants qui ont un bon niveau en franais et qui sont parfaitement capables de comprendre un discours complexe relevant dun domaine prcis, mais qui ont besoin de cours de langue pour approfondir leurs comptences langagires.
2-3-2-2) Les documents fabriqus Aprs avoir collect les donnes suffisantes pour llaboration de supports de cours, lenseignant-concepteur peut envisager une comparaison entre les difficults langagires du domaine, voire du contexte tudi et le niveau des apprenants quil aura prdfini bien avant lors de lanalyse des besoins. Lenseignant-concepteur aura faire un choix didactique suivant la situation qui se prsentera lui : Soit le niveau des tudiants en langue est assez bon pour que lenseignantconcepteur puisse envisager dutiliser les documents authentiques, voire selon les situations les modifier. Soit le niveau des tudiants est trop faible pour quils puissent apprendre une langue ou acqurir une comptence langagire partir de documents originaux extraits de situations relles. Confront cette deuxime situation, lenseignant-concepteur pourra alors considrer les donnes ou les documents authentiques quil aura collects comme une source dinformation et une sorte de base de donnes qui lui permettra de confectionner des supports de cours beaucoup plus adapts au niveau des apprenants.
126
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enfin, les donnes collectes peuvent ne pas tre employes en tant que telles, mais servir de base dinformation la constitution de documents fabriqus (Ibid., p.55) Lenseignant-concepteur pourra alors, produire des supports pdagogiques en rsumant ou en reformulant par exemple des textes spcialiss, il pourra crer des scnarios pdagogiques travers des conversations quil aura lui-mme imagines en fonction des diffrentes interactions quil aura releves lors de la collecte de donnes. Le schma suivant illustre et rsume les diffrentes situations auxquelles lenseignant-concepteur sera confront : tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
Donnes
Documents authentiques
Documents didactiss
Documents fabriqus
127
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
128
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le choix des activits ainsi que leur mise en pratique seffectuent bien entendu selon les besoins et les attentes des apprenants et selon leurs niveaux en langue. Par exemple, un enseignant-concepteur devra favoriser lapprentissage de la comprhension de loral un public qui sera amen comprendre un discours spcifique et complexe, alors que dans une autre situation o les apprenants devront prendre plus souvent la parole et communiquer oralement, lenseignant-concepteur devra mettre laccent lors de llaboration didactique sur lapprentissage de la production de loral. Cette dernire phase de llaboration dun programme de FOS montre les diffrents rapprochements qui peuvent soprer entre le FOS et le FLE. Si les tapes prcdentes du FOS que sont la demande de formation, lanalyse des besoins et la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 collecte des donnes sont spcifiques un enseignement spcialis, la dernire tape qui est llaboration didactique interpelle beaucoup les fonds thoriques et les outils utiliss dans les enseignements du FLE. Pour la mise en place des activits, les spcialistes prconisent une srie de conduites tenir en classe de langue, lesquels contribuent perfectionner la mise en pratique des activits pdagogiques. Dvelopper les formes de travail participatives : c'est--dire favoriser et encourager la pratique langagire dans le cours de langue, donner la priorit lapprenant, le mettre au centre de lapprentissage et minimiser les interventions de lenseignant. Considrons que cest la pratique qui assure lapprentissage, et non lenseignement en lui-mme, nous veillons limiter la participation de lenseignant, la rendre discrte pendant le droulement des activits. Son rle est capital dans toutes les tapes qui prcdent le cours, mais il est important que la classe soit avant tout le champ daction des apprenants (Ibid., p.79) Crer le plus possible une communication relle dans le but de favoriser lchange avec ses apprenants et la concertation surtout au niveau des domaines et des spcialits.
129
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Il est fortement conseill en effet dentreprendre un rapport de rciprocit avec les apprenants pour pouvoir affiner encore plus la collecte des donnes et cibler davantage les activits pdagogiques, autrement dit, de se faire aider par les apprenants, de se concerter avec eux et dtablir un dialogue enseignant-apprenant qui aiderait beaucoup plus lenseignant mieux comprendre le technolecte dun domaine prcis. Cette relation ne prsente aucun danger si elle est exploite. Le professeur ne court aucun risque dtre dstabilis. Le dialogue entre ltudiant qui explique son formateur une notion spcialise favorise lauthenticit des changes pdagogiques. (CHALLE, 2002) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 En ralit nous ne partageons pas totalement lide affirme par CHALLE dans la citation ci-dessus. Il serait intressant bien videmment de crer un climat convivial et dchange entre lenseignant et lapprenant dans le but dune entraide mutuelle. Que lenseignant transmette le savoir relatif la langue et que lapprenant renseigne lenseignant sur la spcialit. Ce rapport dchange pourrait trs bien stablir avec un public adulte et averti, mais surtout conscient des difficults de lenseignement du FOS. Malheureusement, dans beaucoup de socits et de cultures lenseignant est peru comme lunique dtenteur du savoir et le fait de demander des informations auprs des apprenants risquerait fort de nuire sa personne, sa comptence serait ainsi mise en jeu, ce qui pourrait influencer considrablement la motivation des apprenants. De plus, avec un public dadolescents ou dtudiants, cette relation dchange de savoir pourrait engendrer beaucoup plus de difficults et lenseignant aurait beaucoup plus de mal grer et matriser sa classe. Combiner le travail collectif avec des moments de travail individuel, et ce, afin de permettre la fois lapprenant dchanger et de pratiquer la langue avec ses camarades, tout en laidant pouvoir se dbrouiller seul et acqurir son autonomie. (MANGIANTE, PARPETTE, 2004, p.79)
130
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La deuxime approche de mise en pratique des activits de FOS sapparente beaucoup une approche didactique trs souvent utilise rcemment dans les cours de FLE, savoir lapproche par comptence.
131
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Nous avons pu dfinir, dans le chapitre consacr au Cadre europen Commun de Rfrence pour les Langues ce que peut reprsenter la notion de comptence dans le domaine de la didactique des langues. Elle reprsente en ralit les quatre comptences (comprhension orale, comprhension crite, production orale, production crite) et les savoir-faire quutilisent les apprenants pour apprendre une langue trangre. Lenseignant concepteur pourra orienter son enseignement en fonction des quatre comptences que maitrisent dj les tudiants ou quils devront acqurir travers les activits pdagogiques. Par exemple, des tudiants en cole de commerce devront acqurir une forte comptence en matire de production orale, parce quils seront amens sentretenir rgulirement avec la clientle. Lenseignant-concepteur devra alors focaliser les activits pdagogiques sur la production de loral et les diffrentes tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 techniques qui la rgissent. Toutefois, nous pensons quil serait plus efficace dorienter les pratiques pdagogiques en classe partir du contexte et des comptences de lapprenant. Il est ncessaire de prciser que dans un cours de FOS, lapproche de situation et celle par comptence ne sont pas totalement diffrentes mais plutt complmentaires. Lapprenant de FOS a besoin de certaines comptences pour faire face une situation donne. Celle-ci constitue le contexte dans lequel se droulent les futures activits de lapprenant. Le formateur pourrait mettre en pratique les deux approches dans le but de mieux rpondre aux besoins de ses apprenants. (QOTB, 2009, p. 190) Approche discursive
Lenseignant-concepteur peut aussi prendre comme modle de travail, les genres discursifs ou ce quon appelle aussi en didactique du FOS les genres de textes pour la mise en pratique des activits pdagogiques. Les genres de textes refltent dans une premire conception lutilisation de types dnoncs et de discours dans une sphre distincte de lactivit humaine. Ces genres de textes et discours permettent la communication dans un contexte prcis et sont essentiellement lis au domaine dactivit. Il serait fort intressant de prendre comme modle les genres de textes dans la mise en place de programmes de FOS et denseigner aux apprenants, les diffrents
132
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
genres de textes souvent utiliss dans un contexte prcis, les sensibiliser et leur apprendre comprendre et produire ce mme genre de texte. En effet travers les genres, peuvent tre structures les activits de comprhension, de mise en vidence de la structuration des noncs, dobservation de larticulation du dire et du faire, les activits de lexique, de syntaxe, dapports culturels, et men un rinvestissement des apprentissages raliss travers les activits qui viennent dtre numres dans des productions (tches ou projets associant langage et action) o les contraintes du genre permettent un guidage multidimensionnel, et ce afin que les apprenants tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 acquirent une vritable comptence communiquer langagirement o dire et faire sajustent parfaitement aux sollicitations langagires et actionnelles du domaine professionnel. (RICHER, 2008 : p.152) Les tudiants de biologie par exemple seront amens trs souvent lire des textes scientifiques sur la formation de la cellule ou sur la virologie par exemple, il serait judicieux de travailler dans le cours de langue sur ce genre de texte explicitant aux tudiants ses diffrentes caractristiques, leur montrant ainsi comment ils pourraient le comprendre, mais surtout comment le reproduire aussi. rfrer Approche par simulation une autre technique largement utilise dans lapproche
Pour mettre en pratique ses activits pdagogiques, lenseignant-concepteur peut se aussi communicative et qui vise dvelopper surtout la comptence de la production orale, nous parlons bien videmment de la simulation. Selon le dictionnaire de didactique des langues, la simulation est un procd pdagogique qui consiste reproduire des fins dapprentissage, des situations dans lesquelles se trouvera rellement le sujet lissue de sa formation, situations dans lesquelles il devra utiliser la comptence et les savoir-faire quil recherche acqurir. (R. GALISSON, D. COSTE, 1976, p.502) Lenseignant-concepteur devra donc analyser le cadre interactionnel, les sujets, les spcificits
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
langagires
et
discursives
comprenant
aussi
les
rgles
de
133
communication, pour amener les apprenants imiter travers les activits de simulation, les diffrentes situations discursives frquemment utilises dans le contexte dans lequel ils devront voluer. La mise en pratique des activits de simulation prend en compte plusieurs facteurs, comme le temps accord aux activits, les objectifs atteindre, le nombre dapprenants en classe (il est difficile de concevoir une activit de simulation dans une classe de plus de 60 tudiants), mais surtout le niveau des apprenants. En effet pour appliquer convenablement les consignes des activits de simulation, les tudiants doivent avoir acquis un certain nombre de savoir-faire surtout loral, il est important donc que lenseignant-concepteur puisse adapter les diffrentes activits de simulation suivant le niveau des apprenants et selon leurs comptences communicationnelles orales. Il doit ainsi aider les apprenants pouvoir prendre la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 parole, leur fournir les outils linguistiques dont ils auront besoin pour sexprimer (termes et noncs). Le rle de lenseignant ici prend un autre tournant, puisquil ne devient plus un simple transmetteur de savoirs, mais plutt un facilitateur qui donne des conseils, accompagne les apprenants pour leurs permettre de pouvoir sentraner au mieux aux diffrentes tches quils devront effectuer dans le contexte rel.
134
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le FOU se diffrencie cependant du FOS par le public quil vise et les contenus quil tend traiter. Si le FOS cible un public bien plus large (professionnels, ouvriers, cadres suprieurs, ingnieurs) les dmarches denseignement du FOU sont mises en place surtout pour un public beaucoup plus restreint ; soit pour des tudiants allophones voulant poursuivre des tudes dans un pays francophone comme la France, la Belgique ou le Qubec ou pour des tudiants nayant pas le niveau en langue suffisant pour poursuivre des tudes universitaires en franais dans leurs pays dorigine. Le but premier est donc de leur apprendre le franais comme outil pour les aider mieux apprendre les disciplines scientifiques. C'est--dire leur apprendre non LE franais mais plutt DU franais POUR agir dans les diffrents milieux universitaires 7 . tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Les cours de FOU sont labors afin daider les tudiants inscrits gnralement dans les filires scientifiques pouvoir comprendre les discours universitaires, notamment ceux des cours magistraux, acqurir des comptences et des savoir-faire pour mieux apprhender linformation et bien la rutiliser au moment opportun. Plus encore, les cours de FOU constituent aussi une source de savoirs spcialiss dont pourra bnficier lapprenant pour comprendre le discours spcialis et le technolecte quil devra affronter dans les cours magistraux. Si le FOU partage quelques points communs avec le FOS comme le temps limit de lapprentissage ou encore la spcialisation, il existe quelques spcificits propres au FOU dont il faudrait tenir compte lors de llaboration dun programme pour les tudiants luniversit. Le but des cours de FOU est de faire acqurir aux apprenants ce quon appelle une Comptence Universitaire. On entend par comptence universitaire tous les savoir-faire qui permettent ltudiant daccder aux savoirs universitaires disciplinaires (dans la plupart des cas scientifiques) et laident les acqurir et les remployer. La comptence universitaire englobe quatre composantes essentielles : La composante langagire : fait rfrence aux savoirs linguistiques (lexique spcialis, grammaire) dont auraient besoin les tudiants pour comprendre les cours des disciplines
www.le-fos.com
135
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
spcialises, ainsi que la capacit savoir rpondre aux questions lors des valuations. On focalise gnralement cet apprentissage dans les approches du FOU sur les techniques de la comprhension orale afin daider les tudiants comprendre les cours magistraux qui se rvlent tre trs complexes sur les activits de production crite pour aider les tudiants rdiger les crits spcialiss. Des comptences du langagires discours lies aux exigences universitaires : Comprhension pdagogique parenthtique, polymorphe, polyphonique, multirfrentiel comprhension et production des crits spcialiss. (BOUCHARD, PARPETTE, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 2011). La composante mthodologique : renvoie aux comptences pragmatiques, c'est--dire les diffrentes capacits mthodologiques qui permettent aux tudiants de pouvoir comprendre et apprendre les contenus des cours et dvoluer dans le contexte universitaire, comme la prise de note, la rdaction dun mmoire ou dun article, la prise de parole La composante disciplinaire : qui rejoint la composante langagire puisquelle englobe surtout le contenu spcialis dont aurait besoin ltudiant, pour assimiler davantage les cours magistraux. (dfinitions de termes spcialiss, explication de concepts, tude du technolecte de la discipline concerne) La composante culturelle : fait rfrence aux diffrents aspects culturels qui pourraient entraver lapprentissage et que ltudiant doit pouvoir connatre surtout lorsquil tudie le franais dans un contexte qui lui est tranger (par exemple, un tudiant chinois qui tudie la biochimie en France aura certainement quelques difficults pour se familiariser avec la culture et la vie en France).
136
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Elments de contextualisation
137
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
1) Gographie
Le Maroc est un pays de lAfrique du Nord, situ dans le Grand Maghreb lOuest de lAlgrie et au Nord de la Mauritanie. Sa superficie totale est de 710850 Km, sa capitale politique est Rabat (34 2 Nord 6 51 Ouest) qui abrite tous les ministres et le fief du pouvoir politique, tandis que Casablanca est la plus grande ville du Royaume et regroupe les grandes entreprises et les complexes industriels. Le Maroc compte aussi beaucoup de grandes villes, ou ce quon appelle les villes impriales qui ont t les capitales des anciennes dynasties qui ont gouvern le Maroc. Parmi ces villes on peut citer : Fs (ville culturelle), Marrakech (la premire ville touristique), Mekns, ou encore dautres villes importantes comme Tanger, Agadir, Oujda, Layoune
138
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Gographiquement, le Maroc dispose dune position privilgie, il se place la pointe de lAfrique souvrant sur le littoral Atlantique et sur la Mer Mditerranenne. Cette position transforme le Maroc en un carrefour de civilisations et lui permet dtablir un lien entre deux Mondes que sont lOccident et lOrient. Cette belle citation tire du mmorial du Maroc tmoigne parfaitement de la situation gographique du Maroc qui sur le plan gopolitique simpose de plus en plus. Couvrant une large superficie au nord-ouest de lAfrique, la fois atlantique et mditerranen, le Maroc Far West dun vaste continent, semble aller la rencontre dun autre continent, lEurope, qui lui-mme vient lui, comme deux ples soumis une irrsistible et rciproque attraction. Entre eux deux, une mer qui unit plus quelle ne spare, la mditerrane. Sur le continent africain, le Maroc en est la porte. Verrou lorsque la porte se ferme ou tte de pont lorsquelle est ouverte, le Maroc est aussi vigilante sentinelle - telles sont les appellations que, tour tour, on lui attribue,
http://www.infosmaroc.com/
139
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
appellations que lui vaut sa situation gographique exceptionnelle et privilgie. (Le Mmorial du Maroc, 1985, p.14) Le Maroc dispose dune gographie trs diversifie, constitue la fois de hauts plateaux dans lAtlas, dergs dans lEst et le Sud et de plaines dans la Rgion du Gharb (bassin de Sebou), il se divise en16 rgions ayant chacune ses spcificits culturelles, conomiques et sociales : Oued-Eddahab-Lagouira, Chaouia-Ouardigha, Marrakech-Tensift-Al Haouz, LOriental, Le Grand Casablanca, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Rabat-Sal-Zemmour-Zar, Doukkala-Abda,Tadla-Azilal, Mekns-Tafilalet, Fs-Boulemane, Taza-Taounate-Al Hoceima, Tanger-Ttouan, Souss-Massa-Draa, Guelmim-Esmara, Gharb-Cherarda-Beni Hsan, Laayoune-Boujdour-Sakia El Hamra Ttouan. 9
2) Systme politique
Le Maroc est une monarchie constitutionnelle, elle a t tablie par feu Sa Majest le Roi Hassan II en 1962 par une constitution modifie plusieurs reprises (en 1970, 1972, 1992, 1996 puis tout rcemment en 2011). Le Maroc est gouvern actuellement par Sa Majest le Roi Mohammed VI qui nomme un chef du gouvernement aprs des lections lgislatives. En 2011 cest le parti Justice et dveloppement qui a remport les lections et Abdel Illah BENKIRANE son
http://www.maroc.ma/PortailInst/Fr/MenuGauche/Portrait+du+Maroc/R%C3%A9gions/Les+r%C3%A9gions+d u+Royaume.htm
140
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
premier secrtaire fut choisi par le Roi pour exercer les fonctions de chef du gouvernement.
3) Economie
Ne disposant pas de ressources ptrolires comme ses voisins, le Maroc est tout de mme la cinquime puissance conomique dAfrique avec un PIB dpassant les 90 milliards de dollars en 2010. Lconomie du Maroc sappuie principalement sur le tourisme, lindustrie offshoring et lagriculture. En effet, le Maroc disposant de plaines et de terres fertiles compte beaucoup sur les exportations agricoles pour le dveloppement conomique, cest dailleurs pour cela que lconomie du pays dpend en partie des prcipitations. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
4) Cultures et ethnies
Le Maroc est un pays dont la culture est immense et varie en raison de son emplacement gographique qui fit de lui un carrefour de civilisations. Cest un pays multiethnique ; amazighes, arabes, juifs et sahraouis ainsi que dautres ethnies cohabitent en ayant chacune leurs murs et leurs coutumes. La religion dominante est lIslam, mais il nest pas interdit aux autres personnes dautres confessions de pratiquer librement leurs cultes. La diversit culturelle du Maroc est telle quil existe diffrentes formes dexpressions la fois artistiques et artisanales comme la broderie, le tissage de tapis, la poterie, le chant et la danse, la fantasia Etant donn sa richesse et sa diversit, il est quelque peu absurde de parler en quelques lignes de toutes les spcificits culturelles du Maroc, mais approfondir davantage la question culturelle nous conduirait nous loigner de la problmatique principale de cette tude.
enfants un enseignement bilingue beaucoup plus confortable que dans les coles publiques. Dans les coles publiques, les effectifs dpassent parfois cinquante apprenants par classe. Lensemble des effectifs scolariss dans le secteur de lenseignement priv slve en 2003-2004 240148 lves contre 138727 lves en 1991-1992, soit un accroissement annuel moyen de 6,0%, cependant, la proportion des effectifs lves de lenseignement priv ne reprsente que 4,8% de lensemble des lves du public et priv. Il est noter cet gard que, hormis lenseignement primaire qui progresse de faon rgulire, les effectifs du secondaire collgial et du secondaire qualifiant ont volu dune manire irrgulire au cours de la priode 1991tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 1992 et 2003-2004. (Ministre de lEducation nationale de lEnseignement Suprieur de la Formation des Cadres et de la recherche Scientifique, 2004, p.34) Lenseignement au Maroc sinspire de la foi islamique comme en tmoignent les toutes premires phrases de la Charte Nationale dEducation et de Formation : Le systme ducatif du Royaume du Maroc se fonde sur les principes et les valeurs de la foi islamique. Il vise former un citoyen vertueux, modle de rectitude, de modration et de tolrance, ouvert la science et la connaissance et dot de lesprit dinitiative, de crativit et dentreprise. (Charte Nationale dEducation et de Formation, 1999, p.6) Le systme ducatif marocain comporte 5 phases, le prscolaire (2 ans), le primaire (6 ans), le collge (3ans), le lyce (3 ans) et finalement les tudes suprieures (universits ou grandes coles).
5-1) Le prscolaire
Le prscolaire au Maroc regroupe les maternelles qui sont des coles prives se trouvant gnralement dans les villes et qui accueillent les enfants entre 4 et 6 ans, ainsi que des coles coraniques que lon trouve principalement dans quelques
142
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
quartiers populaires et dans les milieux ruraux, ils prparent les enfants avant leur entre lcole primaire en leur administrant un enseignement qui sappuie essentiellement sur la lecture et lapprentissage du Coran et des mathmatiques.
143
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Linitiation lutilisation fonctionnelle dune deuxime langue trangre, en centrant, au dpart, sur la familiarisation orale et phontique (Ibid., p.27)
Au primaire plusieurs matires sont enseignes selon des frquences diffrentes. On met laccent toutefois sur les mathmatiques, larabe et le franais ds la deuxime anne. A la fin de la dernire anne du cycle primaire, les lves devront passer un examen ; un certificat dtudes primaires qui leur donne accs au collge.
5-3) Le collge
tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Stalant sur trois ans le collge est un passage entre le primaire et le lyce, cest la premire tape du second cycle qui prpare ltudiant au lyce et laide faire des choix dorientation, de plus le collge est aussi une tape qui oriente llve vers un mtier manuel, ainsi lapprenant aura le choix de poursuivre ses tudes ou de suivre un enseignement professionnel. Autant que possible, la spcialisation dans un mtier, notamment de lagriculture, de lartisanat, du btiment ou des services, par le biais de lapprentissage ou de la formation alterne, en fin de cycle, entre le collge et les milieux de travail. (Ibid., p.29) Le collge au Maroc est une continuation du primaire avec lintroduction de nouvelles matires scientifiques, comme la physique et les sciences naturelles (biologie). Cette phase de lenseignement au Maroc est sanctionne par un brevet denseignement collgial autorisant laccs au lyce.
5-4) Le lyce
Dernire phase avant les tudes suprieures, le lyce se diffrencie des autres cycles de lenseignement au Maroc par la spcialisation. Si les autres phases taient en gnral des troncs communs, il en est tout autrement pour le lyce o les lves doivent choisir une filire qui guidera lorientation de leurs tudes suprieures.
144
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le lyce se droule en trois ans, la premire anne est un tronc commun o les lves suivent le mme enseignement, tandis que le cycle du baccalaurat (2 ans), comprend deux filires principales ; la filire gnrale et la filire technique. La filire technique prpare les lves au baccalaurat denseignement technologique et professionnel (BETP) et vise [] former des techniciens et des agents de matrise dots des comptences scientifiques et techniques ncessaires lexercice de fonctions intermdiaires dencadrement et dapplication des diffrents domaines de production et de services, dans tous les secteurs conomiques, sociaux, artistiques et culturels . (Ibid., p.29) La filire gnrale englobe quant elle des formations littraires, scientifiques et conomiques, qui visent prparer llve afin de poursuivre des tudes suprieures. La plupart des tudiants inscrits dans la filire SVI/STU ont un tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 baccalaurat scientifique, sciences exprimentales, ou sciences mathmatiques. Les matires, leurs frquences ainsi que leurs contenus dpendent du choix de formation de llve. Ainsi, le volume horaire accord la langue franaise dpend bien entendu de la filire et de la formation. Dans la section littraire, les cours de franais stalent sur 4 5 heures par semaine, dans la section scientifique, les tudiants totalisent 4 heures par semaine, contrairement la section conomique o les cours de franais ne dpassent gure 2 heures par semaine. Toutefois, il faudrait signaler quun lve allant jusqu la dernire anne du baccalaurat aura accumul en moyenne 2000 heures de franais. A la fin de la troisime anne du lyce, les lves auront passer un examen du baccalaurat les autorisant poursuivre des tudes suprieures dans les universits publiques ou prives ou dans les grandes coles selon la mention et la moyenne obtenues.
145
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Rabat et de Casablanca, LEcole Mohammedia des Ingnieurs, lEcole nationale dAdministration, lEcole Nationale des Sciences Appliques Outre lenseignement suprieur public, il existe au Maroc des coles et des instituts suprieurs privs qui proposent un enseignement payant dans diffrents domaines, comme linformatique, le tourisme, la gestion, lconomie (comptabilit, audit), on en dnombre pratiquement 80, mais ce chiffre tend augmenter compte tenu de lengouement que connat ce type dtablissements au Maroc. De plus, le Maroc accueille depuis quelques annes des universits prives. On assiste tout rcemment louverture au Maroc duniversits prives internationales dans les villes de Rabat (Universit Internationale de Rabat), de Casablanca (Universit Internationale de Casablanca), de Marrakech (Universit Prive de Marrakech) et dAgadir (Universiapolis). tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Grosso modo, le systme de gestion des universits est rgi selon le processus de Bologne ; Licence, Master, Doctorat, (LMD) adopt progressivement depuis la rforme de 2003-2004. Lenseignement universitaire comportera un premier cycle, un deuxime cycle et un cycle de doctorat qui seront sanctionns par des diplmes dfinis par lEtat, outre les diplmes spcifiques que chaque institution peut instaurer, notamment dans le domaine de la formation continue (Ibid., p.33) Les objectifs de luniversit ont t redfinis aprs la rforme de lenseignement en 2002. Actuellement luniversit marocaine incite beaucoup plus la recherche scientifique, au dveloppement des sciences, des techniques et des savoir-faire par la recherche et linnovation, la formation de comptences et leur promotion et la diffusion des connaissances dans tous les domaines du savoir. La formation luniversit est initiale et continue, elle a pour but la prparation des tudiants la vie active et au march du travail en proposant des contenus interdisciplinaires sappuyant sur la spcialisation scientifique et professionnelle. Par ailleurs, le nombre dinscrits luniversit ne cesse daugmenter chaque anne. Les autorits marocaines sont confrontes depuis ces dernires annes la massification de lenseignement. Le nombre dtudiants luniversit a atteint
146
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
345261 inscrits pendant lanne universitaire 2004-2005. La plupart des tudiants sinscrivent dans les universits publiques avec un taux dpassant les 80%.
10
Malgr les efforts consentis, les tablissements publics narrivent toujours pas grer le nombre croissant de nouveaux tudiants chaque anne. Les classes sont encore plus bondes que cela soit au niveau du suprieur, du secondaire ou du primaire. vrai dire, le plus grand mal que connat actuellement le systme ducatif marocain est la gestion du nombre important dtudiants compar aux infrastructures insuffisantes et aux ressources humaines beaucoup trop rduites et peu qualifies pour rpondre efficacement aux besoins des lves et des tudiants. Le taux dchec reste donc trs important surtout luniversit (pratiquement 50% des tudiants nouvellement inscrits abandonne luniversit sans dcrocher de diplmes). Lillustration suivante rsume quelque peu lorganisation du systme ducatif marocain aprs la rforme de 2002 / 2003 :
10
MinistredelEducationnationaledelEnseignementSuprieurdelaFormationdesCadresetdela rechercheScientifique,2004,p.34
147
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
11
11
Ibid.,p.19
148
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Une tude du paysage sociolinguistique plus profonde naurait pas t de notre point de vue judicieuse, car cela nous amnerait remettre en question la thmatique de cette recherche. Cette partie se veut avant tout rcapitulative puisquelle ne fait que rappeler comment sest faite la prolifration des langues au Maroc vitant pour plus dobjectivit toute forme de sentimentalisme envers quelconque idiome.
1) lamazighe
Peuple lorigine par les Imazighen (CHAMI, 1982, p.13) appels communment berbres lamazighe fut vraisemblablement la premire langue pratique dans le territoire marocain, appartenant la famille linguistique chamito-smitique, elle possde une phonologie, une syntaxe et un vocabulaire distincts de la langue arabe
149
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
quon rapproche plusieurs autres idiomes tels que le sumrien, le touranien et mme le basque. Tout comme les langues des envahisseurs du temps de lantiquit, lamazighe jouait un rle trs important dans les transactions commerciales entre les pays riverains de la mditerrane (QUITOUT, 2007, p.25), ce qui le mit en contact avec plusieurs autres idiomes, tel que le latin du IIme au IVme sicle. Cependant, cest le contact avec larabe qui marqua fortement lamazighe, surtout au niveau lexical puisquil emprunta beaucoup de termes de larabe qui, au fil du temps furent assimils dans les formes amazighes. Dmuni dun systme graphique, donc dsavantag par rapport aux autres langues qui montaient progressivement en puissance, aid par des facteurs extra tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 linguistiques, lamazighe sous ses diverses formes continua voluer travers la communication orale et prserver son entit culturelle, aid en cela par la physionomie de la gographie marocaine. En effet, les tribus amazighes dans les plaines ont vite cd larabisation, contrairement celles se trouvant dans les montagnes refuges du Maroc et qui restent jusqu nos jours des zones amazighophones.
150
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Trois aires dialectales sont gnralement identifies, mais ces trois groupes dialectaux ne constituent pas pour autant trois blocs monolithiques aux frontires tanches. Les limites entre les diffrentes zones dialectales ne sont pas toujours videntes (BENZAKOUR, 2000, p.64) En effet, les dialectes amazighs partagent beaucoup de similitudes tant au niveau lexical que morphosyntaxique. Les isoglosses apparaissent en forme dlots dimportance variable dans lAtlas le Rif et le Souss. (Ibid., p.64)
151
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
En effet, lamazighe a t reconnu langue officielle du Royaume du Maroc. Ce fut pour la premire fois que cette langue eu un statut juridique au Maroc au ct de larabe. La constitution remanie de 2011 stipule ce sujet : L'arabe demeure la langue officielle de l'Etat. L'Etat uvre la protection et au dveloppement de la langue arabe, ainsi qu' la promotion de son utilisation. De mme, l'amazighe constitue une langue officielle de l'Etat, en tant que patrimoine commun tous les Marocains sans exception. Une loi organique dfinit le processus de mise en uvre du caractre officiel de cette langue, ainsi que les modalits de son intgration dans l'enseignement et aux domaines prioritaires de la vie publique, et ce afin de lui tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 permettre de remplir terme sa fonction de langue officielle. (Article 5 de la constitution du Royaume du Maroc, 2011) Comme le souligne BOUKOUS lamazighe au Maroc nest pas seulement une langue qui sert de moyens de communication entre les diffrents acteurs de la socit, cette langue est un vecteur et support de lidentit culturelle amazighe. Dans les communauts rurales berbrophones, il constitue une valeur centrale alors que dans les communauts urbaines, il est plutt une valeur refuge (BOUKOUS, 1995, p. 13)
2) Larabe standard
Au fil du temps et avec la succession des conqutes arabes qui commencrent vers la fin du XIme sicle, la langue arabe sest progressivement implante dans le territoire marocain aide par lIslam qui fit delle une langue sacre au Maroc. Lidentit et le mode de vie contriburent aussi linstauration de larabe, puisque bon nombre damazighes commencrent user de larabe de plus en plus parce quil tait plus distingu de parler la langue du conqurant, ctait une marque dascension sociale et de noblesse. (QUITOUT, 2007, p.30) Mais cest la religion islamique qui confre la langue arabe un avantage par rapport aux autres langues, surtout par rapport lamazighe.
152
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Cest en effet en arabe que fut rvl le Coran, livre saint des Musulmans. Cette spcificit historique a une double rpercussion : Don du Coran, larabe classique est sacralis et acquiert un statut de langue. Le coran lui sert de rfrence pour fixer sa norme. (BENZAKOUR, 2000, p.67) Contrairement lamazighe qui est dpourvue dune grammaire dcrite et dune norme laquelle tout un chacun doit se rfrer, larabe dtient un systme codifi, renforc par des sicles de tradition crite : posie antislamique, ouvrages de grammaire, lexiques (BOUKOUS, 1995). Cependant, la langue arabe ne va simposer concrtement et irrversiblement qu tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 partir des annes 1051 et 1052, dates de larrive des bdouins hilaliens, des Beni Sulaim et des Beni Maqil (QUITOUT, 2007, p.31). Un grand nombre de populations arabes sont venues immigrer dans le Maghreb, ce qui permettra la pratique de la langue arabe de perdurer jamais dans ce territoire. Bnficiant tout comme lamazighe dun statut de jure (BOUKOUS, 1995), larabe est reconnue dans le prambule des constitutions de 1971, de 1996 et de 2011 comme tant la langue officielle et nationale du Maroc, elle caractrise la langue rfrentiaire de la communaut arabe et constitue ce titre un outil dancrage symbolique dans le patrimoine culturel arabo-musulman (BENZAKOUR, 2000, p.68)
153
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
variations de frquence, elle est notamment concurrence par dautres langues en prsence au Maroc, comme le franais et une moindre mesure langlais. MESSAOUDI propose une analyse du paysage linguistique partir des domaines. Cette approche permet de mieux contextualiser lusage des langues. Pour larabe standard par exemple, son usage varie en fonction des situations et des champs de l'activit humaine : Dans le premier cycle du primaire, cest la langue arabe qui est langue denseignement. Dans le second cycle primaire, la langue arabe est langue denseignement. La langue franaise est une matire denseignement. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Dans le secondaire, la langue arabe est langue denseignement. La langue franaise est une matire denseignement sauf pour les branches conomiques (MESSAOUDI, 2010, p. 53) Dans les tribunaux, les sentences sont toujours prononces en arabe standard, les plaidoiries sont menes souvent en arabe standard, mais aussi en arabe dialectal et traduites si besoin est, en Amazighe (Ibid., p. 54) Dans la sphre religieuse et plus prcisment celui des textes de la Charia qui est utilis. Il est fait recours parfois larabe marocain ou lun des dialectes de lamazighe lorsquil sagit de donner des explications. (MESSAOUDI, 2010, p. 56)
3) Larabe dialectal
Sapparentant larabe standard, lADM (arabe dialectal marocain) est la langue maternelle dun nombre important de marocains except ceux ns dans des rgions amazighophones, elle est majoritairement orale, mme si dans les dernires annes, plusieurs journaux et revues en arabe dialectal ont vu le jour. Elle se caractrise par une importante variation et reflte lvolution langagire de la socit marocaine. Elle emprunte beaucoup de termes notamment au franais, surtout aprs lindpendance.
154
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Non reconnue officiellement, elle demeure la langue de lusage quotidien, de la masse est se pratique essentiellement dans des situations de la vie prive et de la vie communautaire. LADM est aussi pratiqu loral dans les administrations publiques et dans les runions, la plupart du temps accompagn de larabe standard. Larabe dialectal marocain se caractrise par une grande diversit qui relve la fois daspects rgionaux et sociaux... Cette diversit (que lon peut aussi appeler variation), peut apparatre la fois sur le plan syntaxique, lexical, smantique, mais surtout phontique. Cest ainsi que larabe parl au Nord du Maroc ne sera pas le mme que celui parl dans le Sud, (on dnombre en effet une multitudes de parler marocain, comme le parler bdouin, le parler citadin) de mme que lADM parl par une personne instruite ne sera pas similaire celui parl par une personne tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 analphabte.
4) Lespagnol et langlais
4-1) Lespagnol
Depuis le protectorat espagnol en 1912, la langue espagnole a t longtemps parle dans les territoires sous contrle ibrique, dans les rgions du Nord et celle du Sahara. Elle jouait le rle de langue officielle des institutions espagnoles au Maroc. Aprs que le Maroc ait rcupr ses territoires en 1956 (les rgions du Rif) et aprs en 1975 (le Sahara occidental), la pratique de lespagnol a commenc rgresser petit petit, au moment ou luniformisation de lenseignement qui se faisait en arabe et en franais se dispersait dans le territoire marocain. Actuellement lespagnol ne garde que quelques vestiges dans le paysage langagier marocain: Il (lespagnol) ne garde quune faible prsence dans les villes du nord frontalires, notamment Tanger, Ttouan et Nador, mais reste dominant dans les prsides de Ceuta et Melilla encore occupes par lEspagne (BENZAKOUR, 2000)
155
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lespagnol reste encore prsent dans les villes o rside la communaut espagnole et dans les zones influence hispanique, l o les changes frontaliers sont frquents. Langue trangre au Maroc, lespagnol nest enseign quau lyce en tant que matire, par contre il est langue denseignement dans les coles de la Mission Culturelle Espagnole.
4-2) Langlais
Langue trangre au Maroc, langlais nest pas entr au Maroc par le biais dune entit colonisatrice, il fit son apparition pour la premire fois au Maroc pendant la deuxime guerre mondiale dans les bases amricaines. Cest une langue qui est souvent en relation avec les domaines techniques et scientifiques, ce qui la met en tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 concurrence directe avec le franais. Elle a commenc tre enseigne partir du collge dans tous les tablissements publics et se place aussi comme langue de louverture sur le monde occidental et sur les nouvelles technologies. Lors de cette dernire dcennie, langlais a connu un engouement important, puisque beaucoup dcoles et dinstituts privs dispensent leurs enseignements en anglais, tout comme plusieurs centres de langues dont la langue denseignement principale est langlais.
5) Le franais
En 1912, le protectorat franais prend effet, ainsi la langue franaise est releve au rang de langue officielle au Maroc, ce qui fait delle la langue de ladministration des mdias et la langue vhiculaire pour les ressortissants de langues maternelles diffrentes, elle tait considre comme langue maternelle pour les communauts de souches franaises, et identifie comme tant langue seconde pour les habitants arabes, berbres ou juifs. Le franais tait pratiqu partout, dans les rues et dans les commerces, il connut ainsi une importante apoge, sauf au nord du Maroc qui tait occup par le protectorat espagnol et o la langue espagnole tait la plus prsente. En cette priode agite de lhistoire du Maroc, le franais tait une langue apprise sur le tas , en effet la pratique de la langue franaise chez les marocains ne se faisait qu des fins communicationnelles, le rle de lcole dans la diffusion de la langue franaise tait limit, puisque les autorits franaises uvraient dispenser
156
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
un enseignement de qualit seulement pour les europens et pour les enfants de la bourgeoisie et les fils de notables. Presque toutes les sources que nous avons consultes en ce qui concerne lusage et les statuts des langues en prsence au Maroc aprs 1956, sont unanimes pour dire quil ya eu trois priodes qui ont marqu lhistoire de la langue franaise au Maroc :
collge. Pour ce qui est du lyce et de luniversit, seules les matires littraires sont dispenses en arabe partir de la premire moiti des annes 80. Pour ce qui est de la marocanisation des cadres, elle fut mise en uvre ds la fin des annes soixante pour le primaire et le collge, alors que pour le lyce et luniversit, elle ne commena qu partir du dbut des annes 70. Cest ainsi que larabe commena concurrencer srieusement le franais qui demeure tout de mme la langue de travail dans le secteur priv, mais dans bon nombre de ministres et langue denseignement des disciplines scientifiques au lyce et luniversit. Cependant, ce changement de situation nest pas sans consquence, puisquil agit directement sur le statut de la langue franaise. En cette priode, lambigut saillante du statut de la langue franaise est plus que flagrante dans la sphre tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 politico-linguistique, ce qui donne lieu plusieurs appellations. Mme les instructions et les textes officiels taient hsitants sur la position et le statut du franais, comme laffirme El Mostapha CHADLI : F.L.E : franais langue denseignement ? Langue trangre ? Difficile den dcider. Les instructions officielles elles-mmes hsitent choisir entre langue de communication (fonction vhiculaire), langue douverture sur lOccident (vocation mditerranenne du pays), franais langue de culture, premire langue trangre, langue trangre privilgie, etc. (). Ces diffrentes appellations du franais contenues dans les instructions officielles (anciennes et nouvelles) trahissent la gne et le malaise lis lambigit du statut (). Les autorits comptentes, loin de lever lambigit relative au statut et aux objectifs de cet enseignement, ne font que lexacerber . (CHADLI, 1984, p.33) Cette ambigut du statut de la langue franaise due en partie larabisation de certains domaines et la francisation dautres a eu de fortes rpercussions sur diffrents secteurs de lactivit humaine au Maroc, notamment sur lenseignement, nous reviendrons plus en dtail sur ce point dans un chapitre consacr lenseignement du franais au Maroc. Lexpression de la vie culturelle au Maroc se fait aussi par le biais du franais, beaucoup de romanciers et de potes marocains dexpression franaise, limage
158
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
de Benjelloun, Khatibi ou encore Khair-eddine ont publi des uvres au Maroc et en France qui nont rien envier aux grands classiques de la littrature franaise.
5-3) Priode de la moiti des annes 80 nos jours : Le franais langue trangre ou langue seconde
Le franais continue de perdre du terrain face larabe, au lyce les sciences et les mathmatiques sont enseignes en arabe (de lanne scolaire 1986/87 lanne scolaire 1988/89), mme sur le plan politique et constitutionnel, le franais passe de langue seconde premire langue trangre, cependant il continue tre particulirement choye par la socit marocaine, le franais est trs utilis dans les administrations, dans les tablissements bancaires et en particulier dans le tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 secteur priv. Le franais demeure par excellence un puissant support socio culturel (CHAMI, 1982, p.18), lon constate toujours, que bon nombre de journaux de revues et de livres usent de la langue franaise pour sexprimer, sans oublier le cinma, la publicit ainsi que beaucoup dmissions diffuses la radio ou dans les deux chanes de tlvision nationales (2M et la RTM). En outre, lEtat a insist pour que le franais garde quelques privilges surtout par rapport aux autres langues trangres prsentes dans le paysage linguistique marocain, ce qui justifie sa dnomination dans les textes officiels de : langue trangre privilgie La prcocit dans lenseignement, le franais est enseign partir de la deuxime anne du primaire, avec la rforme de 1999 et non partir de la 3me anne comme ce fut le cas depuis lindpendance. Les autres langues trangres ne sont enseignes que dans le second et le troisime cycle. La langue franaise a toujours t dote dun coefficient lev aux examens, et ce, tous les niveaux du cursus scolaire, ainsi quaux concours des grandes coles. Lobligation : lenseignement du franais est obligatoire pour tous les lves du primaire partir de lge de 8 ans, contrairement langlais qui nest tudi quau collge, les autres langues demeurent optionnelles luniversit. La langue denseignement des branches scientifiques techniques et mdicales : cest dire, cest la langue sans concurrents dans les universits,
159
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
les institutions, les facults spcialises, les coles dingnieurs, les coles et les instituts suprieurs. Sans oublier que cest la langue de spcialit dans quelques dpartements dans les Facults de Lettres et de Sciences Humaines et Sociales, comme le dpartement de langue et de littrature franaises. La langue de louverture : dans tous les textes officiels antrieurs la nouvelle charte, la langue franaise est considre comme la langue daccs la modernit, la science la technologie, ce rle lui est contest par langlais que dautres estiment plus apte assumer cette tche. Le paysage linguistique au Maroc demeure trs riche, plusieurs idiomes sont pratiqus dans diffrents contextes et dans de multiples situations, chaque langue tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 joue des rles diffrents selon les domaines de lactivit humaine dans la socit marocaine. On remarquera que la langue franaise est trs prsente dans les domaines scientifiques et techniques et dans les secteurs privs, contrairement larabe qui se pratique davantage dans les administrations publiques, dans le systme juridique et surtout dans la sphre religieuse. Le tableau ci-dessous que nous avons emprunt MESSAOUDI 2003 rsume lusage des langues dans les principaux secteurs socioconomiques et politiques du Maroc. Domaine Juridique De lenseignement Administratif Economique Des mass mdias De ldition Usage crit AS, F AS, F AS, F F, (AS) AS, F AS, F Usage oral AS, ADM AS, F, (ADM) ADM, F, (A) F, ADM, (A) AS, ADM, F, A, E AS, F, (ADM), (A)
160
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
F, AS AS AS, F
AS = Arabe standard ADM = Arabe dialectal marocain F = Franais A = Amazigh E = Espagnol ( ) = Usage rare. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
161
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
162
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
() Il [le franais], senseignait de la mme manire quon le faisait aux lves franais natifs de la langue en France mtropolitaine et notamment Paris, Strasbourg ou ailleurs. (KRIKEZ, 2005, p.38) Par ailleurs, lenseignement du franais, ds les premires annes de scolarit tait plus ax sur lcrit que loral, car lapprentissage de la langue sous sa forme crite tait beaucoup plus sacralis que loral, cest ainsi que les cours se focalisaient surtout sur la lecture et lcriture. Toutefois, ce qui reste le plus important voquer, est le rle que jouait la langue franaise dans lducation. Comme le peroit Chami dans son ouvrage lenseignement du franais au Maroc , la langue tait plus enseigne en tant que discipline part entire vhiculant une culture par le biais de ltude de la langue tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 crite. Avant lindpendance, lenseignement du franais disposait dhoraires massifs. Principal vhicule de laction pdagogique, le franais tait enseign en tant quobjet danalyse et, de ce fait, une place importante tait accorde la langue crite, par lentremise, de textes littraires do limportance, dans les anciens programmes, des textes de lecture, des exercices synthtiques denrichissement du vocabulaire et de rdaction. Ce qui tait donc vis prioritairement ctait la connaissance analytique de la langue franaise et les pdagogues dalors se souciaient fort peu de lutilisation orale que les apprenants pouvaient faire du franais. Do leur tentation dorienter toujours leur enseignement vers la langue crite, soucieux quils taient de prparer les lves des examens o lcrit avait beaucoup dimportance (CHAMI, 1982, p.30)
Ce nest que plus tard vers le dbut des annes soixante que plusieurs rformes surtout au primaire virent le jour afin de remettre en selle larabe dans lenseignement.
12
TRANCHART,H.(1961):LenouvelenseignementdufranaisdanslescolesprimairesduMaroc,Casablanca, OGE,192p.
164
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Si pour le primaire et le collge les tentatives pour rformer lenseignement du franais senchainaient, il en tait autrement pour le lyce puisque la mthode denseignement tait pratiquement calque sur celle employe en France, savoir la mthode du franais langue maternelle. Tous les enseignants sans exception au Maroc usaient de supports conus et labors Paris dont le but initial tait denseigner le franais des lves franais. La preuve est quon appliquait les mmes procds dapprentissage que cela soit en France ou au Maroc : La conversation en production orale (notamment propos dun vnement ou dun spectacle), la grammaire et le vocabulaire en langage, le rsum de texte, lessai littraire et la dissertation en production de lcrit, ltude des uvres littraires intgrales en lecture (comme Tartuffe de Molire, Les Fleurs du mal de Baudelaire, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Phdre de Racine, etc.), lapproche de quelques aspects importants de la socit franaise de lpoque en civilisation et enfin ltude des thmes tels que lducation des enfants, la guerre, la condition humaine en activit de classes (Ibid., p.47) Lenseignement des savoirs littraires, de la culture et de la civilisation franaises taient plus viss que lenseignement de la langue franaise en elle-mme, ceci travers les uvres littraires ayant t choisies cet effet. Le texte Les Nouvelles Instructions Officielles de 1969 montre clairement les intentions des dirigeants de lpoque : Les textes inscrits au programme ont t choisis parmi les uvres des XVI, XVII, XVIII, XIX, XX sicles, il est clair que la connaissance vraie dune langue, nest pas complte sans les grandes uvres qui, au cours des sicles, lont illustre. Il est donc ncessaire de replacer ces textes dans leur perspective historique. Cependant, il sagira moins de donner aux lves une vue suivie de lhistoire de la littrature franaise, que de leur faire connatre quelques-unes des uvres caractristiques des grands moments de la pense franaise (humanisme, classicisme, sicle philosophe, romantisme, naturalisme) .
Vers la deuxime moiti des annes soixante-dix, les choses commencrent voluer surtout avec larabisation de certains domaines et le maintien du franais
165
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
dans dautres. Ces changements ont t plus ressentis dans le second cycle qualifiant. Le texte Les Nouvelles Instructions Officielles de 1974 incite rduire le volume horaire ddi aux tudes des textes littraires pour adopter une nouvelle conception de lapprentissage de la langue franaise base principalement sur la linguistique structurale et la psychologie bhavioriste donnant une trs grande importance loral. Par ailleurs, suivant cette mme rforme on supprima la matire de la civilisation franaise et on mit laccent sur limportance du franais comme langue denseignement des sciences et techniques au lyce et luniversit. Cest ainsi qu partir de 1974 et jusquen 1987, la perception du rle et de lusage de la langue franaise dans lenseignement changea radicalement, comme en tmoigne Krikez dans ce passage : tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 A ces changements qui ne pouvaient pas passer inaperus devaient sajouter lapparition des prmices de la vague du fonctionnel instaur paralllement au parachvement de larabisation et lmergence du communicatif (Ibid., p.59)
166
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Des manuels furent labors, deux pour chaque niveau, un pour la section littraire et un autre pour la section scientifique et technique. On recommanda ainsi dcarter les fonds thoriques sur lesquels sest bas lenseignement / apprentissage des langues pendant les annes 60/70, savoir le structuralisme en linguistique et le bhaviorisme en psychologie. On appela les enseignants adopter de nouvelles thories en vogue lpoque comme le constructivisme en psychologie de lapprentissage et la pragmatique, la grammaire de texte et lanalyse de discours en linguistique. De nouveau termes et concepts relevant de la didactique des langues ont envahit le cercle des enseignants et des pdagogues, comme lautonomie de lapprentissage, la centration sur le sujet apprenant, la ddramatisation de la faute rebaptise erreur, le groupe-classe et lenseignant animateur. Bien que ces notions soient rvlatrices tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 de lvolution de lenseignement / apprentissage du franais surtout dans le second cycle, elles ne seront rellement appliques qu partir des rformes suivantes, notamment celles de 1994 et 2002. Cependant, cette rforme de 1987 a t ponctue dinnovations qui ont, en quelque sorte marqu les pratiques pdagogiques de lpoque. En production de lcrit, il yavait lapparition dune nouvelle approche quon appelait la dmarche du reprage des oprations intellectuelles . De nouvelles pratiques ont t adoptes aussi en entranement de lcrit, comme des exercices sur la prise de note, des activits de textualisation (texte complter, texte rcrire) A loral, les choses aussi changrent, puisquon remarqua lpoque lintroduction de nouvelles pratiques visant dvelopper la production orale, comme les dbats, les comptes rendus de lecture, les jeux de thtre et de mise en scne. Il est important aussi de signaler que les exercices pour la comprhension orale nexistaient pas dans le programme et ntaient pas intgrs dans la rforme de 1987, ce nest que plus tard que cet aspect sera pris en compte. Pour les activits de langue, la rforme de 1987 introduit de nouvelles formes dexercices censs perfectionner la matrise de la langue chez les apprenants au lyce. La plus importante rsidait dans le fait dintgrer lactivit des actes de communications, ensuite la mise en place de lactivit grammaire de texte. En ce qui concerne la littrature, les manuels mis la disposition des apprenants contenaient de moins en moins de textes littraires longs (extraits duvres littraires) lire et tudier hors de la classe.
167
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La rforme de 1987 marqua lvolution de lenseignement / apprentissage des langues au Maroc surtout le franais au lyce puisquelle introduit pour la premire fois des notions spcifiques du franais langue trangre et de la didactique des langues, prnant plus laspect fonctionnel de la langue.
dsormais sur lanalyse de discours, lapproche comparative de texte et la synthse de textes et de documents. Mme chose en production de lcrit o les pratiques sappuyaient sur la grammaire de texte et de discours afin de faire acqurir llve une vritable comptence rdactionnelle (Recommandations pdagogiques pour lenseignement du franais dans le secondaire, 1996) Pour ce qui est de laspect oral, les choses volurent nettement surtout la dimension comprhension de loral, o lon a vu pour la premire fois lintroduction dactivits dcoute partir de documents sonores et/ou audiovisuels. On intgra aussi des pratiques interdisciplinaires comme lanalyse de documents non verbaux, compte rendu dune exprience scientifique ou encore des exercices de raisonnement. La vraie innovation apporte par la rforme de 1994 est la mise en place de la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 dmarche inductive en langue (KRIKEZ, 2005, p.78). Outre lutilisation de techniques traditionnelles comme la grammaire de la phrase ou encore le lexique et la conjugaison, les enseignants devaient aussi appliquer une toute nouvelle dmarche (dmarche inductive), qui vise mettre lapprenant en situation de recherche et qui est en application en classe de franais, mme de nos jours (Ibid., p.78). Lors de la rforme de 1994, on intgra aussi pour la premire fois au Maroc, une sance de rgulation la fin de chaque unit didactique avec des activits de soutien pour le renforcement de lacquisition.
169
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Espace 1 : lextension de lenseignement et son ancrage lenvironnement conomique Espace 2 : organisation pdagogique Espace 3 : amlioration de la qualit de lducation et de la formation Espace 4 : ressources humaines Espace 5 : gouvernance Espace 6 : partenariat et financement Lors de cette refonte totale de lenseignement qui a marqu lhistoire du Maroc, lenseignement de la langue franaise a aussi t totalement rform, du primaire jusqu luniversit. Les modifications ont t beaucoup plus sensibles dans le second cycle, elles ont t mises en place suivant un texte intitul Orientations gnrales pour lenseignement du franais dans le second cycle qualifiant, et ce, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 partir de lanne universitaire 2002 / 2003. Sur le plan mthodologique et pdagogique, la didactique instaure en 2002 nest pas une rupture de sa devancire. Bien au contraire, elle ne fait que reprendre les mmes approches pdagogiques instaures lors de la rforme de 1994. Cest bien l une caractristique importante de cette didactique par rapport la didactique prcdente quelle ne supplante dailleurs pas, mais quelle reconduit en ce qui concerne tous ces apports (signals ci-dessus), auxquels on se rfre parfois explicitement, comme on le fait, par exemple, propos des activits de comprhension de lcrit et des activits orales. (KRIKEZ, 2005, p.85) La rforme de 2002 de lenseignement du franais au lyce reprend grosso modo, la mme pdagogie employe pendant la deuxime moiti des annes 90, intgrant les approches du franais langue trangre. Nanmoins, elle est arrive avec une srie de nouvelles orientations, comme la mise en pratique de projets pdagogiques squentiels base de textes littraires. La plus grande nouveaut de cette rforme fut ainsi lintroduction des uvres intgrales comme support denseignement du franais. En classe de langue au lyce, lenseignant abandonne le manuel et utilise partir de la rentre scolaire de 2002 des uvres littraires classiques et maghrbines dexpression franaise.
170
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Cette initiative qui paraissait nouvelle nest en ralit quun retour vers le pass, puisque pendant les annes 60, les supports de base utiliss en classe de langue au lyce taient essentiellement des uvres littraires. Par ailleurs, la rforme de 2002 est arrive aussi avec une srie de nouvelles approches tant sur le plan mthodologique quau niveau des contenus enseigner. On remarquera en 2002 la mise en place de pratiques de classe axes principalement sur la smantique des faits de langue, de textes et de discours, le dveloppement de loral, la lecture mthodique en comprhension de lcrit, la synthse de textes et de documents, le rsum de textes et le commentaire compos en production crite, ces trois derniers aspects rappellent fortement lapproche du franais langue maternelle. En effet, si la rforme de 2002 emprunte les fonds thoriques en sciences de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 lducation mis en place dans le contexte marocain pendant les annes 90 (cognitivisme et constructivisme), elle intgre aussi quelques pratiques de classe relevant du franais langue maternelle lies essentiellement la comprhension orale et la production de lcrit. Lapproche didactique employe dans la rforme de 2002 se considre plutt comme clectique, relevant la fois de ce qui est moderne en matire des sciences de lducation et englobant aussi quelques aspects mthodologiques et didactiques propres au FLM. Toutefois, il faudrait savoir que les temps changent et que le Maroc dantan nest plus celui daujourdhui, le contexte et le public ne sont plus les mmes et lusage dune didactique relevant des pratiques du FLM parat peu adapt la situation actuelle de lenseignement du franais. En effet, le franais est actuellement une langue trangre pour les apprenants marocains, malgr son statut privilgi par rapport aux autres langues trangres. Par consquent, il serait paradoxal de lenseigner plus ou moins de la mme manire quon enseigne le franais langue maternelle en France, comme la dernire rforme prconise de le faire pour une grande part. (Ibid., p.87)
171
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
lecture de documents scientifiques, rdaction de rapport de stage et de mmoire de fin dtudes) lui permettant dacqurir des comptences afin de mieux suivre des cours de spcialit (Ibid., p. 30) Les cours de langue de lpoque taient cheval entre la pdagogie active et lapproche communicative, les exercices taient centrs sur les jeux de rle, sur la simulation et sur le travail en groupe. Lobjectif essentiel tait de permettre ltudiant de communiquer et de sexprimer oralement. Toutefois, cette dmarche denseignement a souffert de quelques problmes et na pas atteint tout fait ses objectifs. En effet, la pdagogie du franais fonctionnel a atteint ces limites pendant le dbut des annes 90 et fut lobjet de svres critiques, car elle tait beaucoup plus centre sur des hypothses linguistiques qui ne mnent pas ncessairement aux objectifs escompts, contrairement aux dmarches du FOS tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 beaucoup plus rcentes qui font de lanalyse des besoins ltape cruciale de llaboration dun cours.
Il est important tout de mme de signaler que les modules de TEC taient beaucoup plus axs sur les savoir-faire mthodologiques en rapport avec les entreprises et la vie professionnelle (crits, correspondance professionnels, communication en entreprises, recherche demploi des jeunes cadres) (Ibid., p. 34). Malheureusement, les cours de TEC se sont avrs au fil des annes en contradiction avec les besoins rels des tudiants qui ncessitaient avant tout une mise niveau linguistique avant de passer tout ce qui relve de la communication. Comme le signale Sadia AOUDRY, les programmes de cours de franais luniversit doivent tre orients selon les besoins linguistiques, mais surtout suivant le contexte et le paysage sociolinguistique marocains. Aprs quelques annes de pratique, quen est-il des rsultats de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 lenseignement du Franais Fonctionnel et lenseignement TEC et langue franaise ? Ils doivent mon sens tre radapts notre contexte marocain vu la situation sociolinguistique dans laquelle nous vivons. Cest un enseignement qui, certes, rpond aux exigences mthodologiques et communicationnelles au suprieur scientifique et technique mais un niveau avanc. Nous devons mettre en place un enseignement de substitution rpondant aux besoins dabord linguistiques des tudiants qui accdent au suprieur. Cet enseignement doit cibler uniquement la mise niveau linguistique de ces apprenants, lenseignement du Franais Fonctionnel ou TEC prendra la relve plus tard, partir de la 2me ou 3me anne du suprieur. (Ibid, p. 35)
beaucoup plus objective aux besoins des tudiants en matire de langue. Cette remise en question des programmes de langue dans le suprieur scientifique a t surtout provoque par le taux dchec lev des tudiants dans les tablissements suprieurs scientifiques. Cest ainsi que lon prit conscience de lincompatibilit des cours de TEC luniversit marocaine, ce qui incita les responsables revoir les programmes de langue franaise dispenss aux tudiants scientifiques. Lingnierie pdagogique mise en place partir de lanne 2009 entre dans le cadre du Projet 20 incluant un dispositif intgr de lenseignement des langues, cordonn par le Professeur Mohammed ESSAOURI. Elle est le fruit dun travail de plusieurs quipes travaillant sous lgide de la Commission Nationale des Langues et dont le but principal serait dlaborer un programme de cours de langue luniversit. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Plusieurs dispositifs ont ainsi t mis en place comme le test de positionnement que ltudiant doit imprativement passer avant de sinscrire officiellement, le manuel de langue cap universit, sans oublier les cycles de formation pour les enseignants de langue censs rehausser la qualit denseignement de franais luniversit. Les cours de langue tablis luniversit ont t labors selon les outils mthodologiques du FOS et du Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues adapt au contexte marocain. Ainsi, lidentification des niveaux des tudiants se fait grce aux chelles du CECRL (A1, A2, B1, B2, C1, C2) et les contenus des cours sont beaucoup plus adapts aux besoins des tudiants et aux domaines de spcialit dans lesquels ils voluent. Les diffrents outils proposs par cette ingnierie pdagogique ont t conus et mis en place par des enseignantschercheurs marocains avec la collaboration de partenaires trangers de luniversit de Paris III.
175
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Linvestigation didactique
176
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Introduction
Protocole denqute : une mthode empiricoinductive
Lenqute que nous allons mener ncessite la mise en place dun plan daction correctement dfinit, sappuyant sur des mthodes et des techniques denqutes efficaces qui ont largement fait leurs preuves dans dautres domaines voisins comme la sociologie, la sociolinguistique ou encore lethnographie de la communication. Il faudrait savoir tout de mme quil existe diffrents points de vue sur les dmarches mthodologiques et sur les voies suivre pour collecter les donnes. On distingue particulirement deux courants mthodologiques ayant chacun une tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 conception diffrente et mettant la disposition du chercheur des outils distincts. Le premier correspond ce quon appelle les mthodes hypothtico-dductives, inspires essentiellement de la dmarche exprimentale et de lapproche des sciences dures, elle vise rpondre une problmatique par voie dexprimentation en vrifiant les hypothses proposes auparavant par le chercheur. Elles (les mthodes hypothtico-dductives) consistent proposer au dpart de la recherche, titre dhypothse, une rponse une question, et valider ou invalider cette rponse en la confrontant par exprimentation, en situation contrle, des donnes slectionnes (travail de bureau ou de laboratoire) (BLANCHET Ph, 2000, p. 29) Le deuxime courant mthodologique est appel les mthodes empirico-inductives, il consiste placer lacteur social ainsi que le contexte dans lequel il volue au cur de lenqute. Cette mthode part du principe que les donnes ncessaires lenqute sont ancres dans lesprit du Sujet et que ses reprsentations des objets de recherche engobent des lments centraux permettant de trouver les rponses aux questions constituant la problmatique. Ces mthodes empirico-inductives consistent sinterroger sur le fonctionnement et sur la signification de phnomnes humains qui veillent la curiosit du chercheur, rechercher des rponses dans les donnes, celles-ci
177
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
incluant les interactions mutuelles entre les diverses variables observables dans le contexte global dapparition du phnomne, dans son environnement, ainsi que les reprsentations que les sujets sen font (enquteurs comme enquts, lobservateur tant galement observ) (Ibid., p.30) La mthode empirico-inductives donne une grande part dimportance aux reprsentations des acteurs sociaux sur le Monde qui les entoure, sur les phnomnes, ou plus prcisment sur lobjet de recherche. Ils constituent en quelque sorte le matriau brut que le chercheur doit traiter, analyser, comparer pour pouvoir esprer extraire des lments de rponses saillants et significatifs lui permettant ainsi de se constituer une ide prcise sur les objets de recherche. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Ds les premiers travaux sur les reprsentations (Jodelet, 1989) celles-ci sont considres comme organiquement lies des objectifs. Lide est simple : un tre ne construit pas des reprsentations concernant ce qui lindiffre. []. En ce sens, la reprsentation participe dj dune page dhistoire et constitue une sorte de construction pralable de repres, de catgories dont on pourrait avoir besoin pour agir ou intervenir sur le monde. (DE ROBILLARD, 2011, p.24) En optant pour telle ou telle dmarche mthodologique, le chercheur inscrit tacitement son tude dans un choix thorique et pistmologique. Cest pour cette raison quil faudrait prter attention aux ressources mthodologiques que nous mobilisons, de les dfinir et de les inscrire dans une dmarche globale afin de permettre une collecte des donnes fiable et lgitimement labore. Lenqute de terrain que nous nous apprtons raliser sinscrit dans le cadre des mthodes empirico-inductives, elle est lie un cadre thorique prenant comme modle danalyse les travaux en sociodidactique qui sappuient essentiellement sur les techniques denqute inspires de la sociolinguistique et de lethnographie de la communication. Lintrt est de relever les reprsentations des acteurs sociaux que sont les tudiants de la filire SVI / STU, ainsi que les enseignants de spcialit et les enseignants de langue sur les pratiques linguistiques dans les cours magistraux, sur le technolecte
178
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
de la biologie et de la gologie, ainsi que sur lintervention didactique en classe de langue afin de permettre une analyse des besoins fiable et fonde sur une collecte des donnes logique et rigoureuse. Plusieurs outils mthodologiques ont ainsi t mobiliss afin de rpondre efficacement aux conditions du terrain sur lequel sopre lenqute. Lenqute de terrain porte sur trois tapes fondamentales ; la premire est une phase de reconnaissance du terrain, un moyen de faire connaissance avec lenvironnement direct et les acteurs sociaux qui constitueront les sujets de lenqute (tudiants et enseignants). Cette premire tape fait appel la technique de lobservation trs largement utilise en sociolinguistique et mme en didactique des langues. Deux types dobservation se succderont lors de cette tape, une observation directe dans les cours magistraux et une observation de classe dans la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 classe de langue. La deuxime phase de lenqute consiste en llaboration dun questionnaire que lon administrera aux tudiants du semestre 1 inscrits dans la filire SVI / STU. Lobjectif est de connatre le point de vue des tudiants sur les aspects observs auparavant lors de la premire tape de lenqute. Nous avions prvu de cibler un nombre important dinformateurs et dadministrer le questionnaire au tiers de la totalit de la population, soit environ 200 tudiants. Enfin, la dernire phase comporte une srie dentretiens raliser avec des tudiants et des enseignants de langue et de spcialit. Lintrt est de vrifier la vracit des donnes collectes lors des tapes prcdentes et de trouver davantage de rponses aux questions non lucides. Ces dmarches mthodologiques se veulent avant tout qualitatives et favorisent la prise en compte du contexte, de lenvironnement dapprentissage, des situations de communication ainsi que des reprsentations des acteurs sociaux, que sont les tudiants et les enseignants de langue et de spcialit.
179
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
180
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
discours employs par lenseignant, la planification des leons et le droulement de la sance, les objectifs tablis par lenseignant et les diffrentes activits proposes. Il est tout aussi important de focaliser lattention aussi sur les acteurs ; il a t question bien videmment de mettre laccent sur lenseignant et son rle dans le cours en fonction des recommandations prtablies par lapproche suivie (lapproche actionnelle et le FOS), puis de relever les diffrents comportements des apprenants et les rapports quils entretiennent entre eux et avec lenseignant, le tour de parole de chacun et le temps accord aux interventions en classe. Puisque le prsent travail sarticule en partie autour du technolecte, il est fort recommandable dobserver aussi la terminologie employe au sein du cours, comment sont expliqus les termes propres la langue spcialise et quels sont les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 exercices et les activits qui seront mis la disposition des apprenants pour lacquisition du technolecte de la discipline, les structures syntaxiques rcurrentes et les spcificits des textes spcialiss enseigns en classe. Le plus important dans lobservation des cours de langue et de focaliser lattention sur les besoins des apprenants en matire de faits de langue. Lobservation des cours magistraux sera diffrente de celle entreprise pour les cours de langue, puisque la vise change radicalement. En effet il nest plus question dobserver pour juger les pratiques en fonction des rgles prtablies, mais plutt de faire une description de la situation pour identifier les difficults que rencontrent les tudiants dans le cours magistral (langue, discours) ; comment se fait le cours magistral ? Quels sont les procds utiliss par le professeur ? Quels supports sont mis la disposition des tudiants ? Arrivent-ils les comprendre ? Lobservation vise essentiellement rpondre ces questionnements. Autre point crucial, quil ne faudrait surtout pas ngliger, cest lintgration de lanalyse des pratiques plurilingues, que cela soit dans la classe de langue ou pendant le cours magistral. Il serait intressant en effet de voir comment les apprenants et les enseignants usent de leurs rpertoires langagiers pour pouvoir communiquer ou mme apprendre et acqurir des savoirs et savoir-faire et aussi comment ces pratiques plurilingues
181
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
voluent avec lapprentissage des langues, est-ce quelles ont une quelconque incidence sur lapproche didactique utilise ? Tableau rcapitulatif : Classe de langue Contenu Approche adopte (tches) Stratgies dapprentissages adaptes Planification des cours Types de discours emprunts tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Evaluation (s) Terminologie Cours magistraux Langue(s) utilise(s) Langue spcialise Support (s)
Apprenants / tudiants
Comportement des tudiants. Attitude face aux cours et aux supports Mthodologie utilise
Enseignant
Dmarches entreprises
182
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Notre attention se tournait principalement vers les langues employes (terminologie, temps verbaux, lexique, types de discours) et particulirement la pratique de la langue franaise. Aprs plus de deux mois dobservation intensive, nous avons pu totaliser une quinzaine dheures dans les cours magistraux, nous assistions chaque semaine aux deux matires pour essayer de dterminer les besoins des tudiants. Bien que nous ne soyons pas des spcialistes de la biologie ou de la gologie, il fallait en quelque sorte se mettre dans la peau de ltudiant, se comporter de la mme manire et chercher comprendre le contenu du cours tout en analysant la forme langagire utilise. Les cours magistraux de gologie I et de biologie cellulaire sont dispenss une fois tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 par semaine, la sance dure pratiquement une heure et trente minutes. Que cela soit en gologie ou en biologie, les conditions dapprentissage sont trs difficiles, il y a beaucoup de bruit et il est contraignant de suivre le discours de lenseignant. Dans un souci de spontanit et pour une collecte de donnes ventuellement fiable nous nous sommes abstenus de signaler notre prsence aux enseignants. Cela aurait pu en effet engendrer une certaine rticence notre gard. Fort heureusement, les amphithtres peuvent accueillir plus de 200 tudiants et il tait beaucoup plus facile pour nous de se fondre dans la masse, sans se faire reprer, ni par les tudiants et encore moins par les enseignants.
183
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Termes Transgression
Socle
Lacune
Une lacune gologique est une expression couramment employe en gologie pour dsigner dans une srie sdimentaire, une absence des dpts pendant une dure variable. http://www.aquaportail.com/definition7397lacune geologique.html
Cette polysmie peut prter des ambiguts, par exemple un tudiant nayant pas compris le sens dun de ses termes ira chercher sa signification dans un dictionnaire de langue courante et pourrait ne pas trouver le sens adquat au contexte.
184
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les interactions verbales quant elles, partent dans un seul sens ; lenseignant parle, explique, argumente les tudiants ne prennent la parole que pour rpondre aux rares questions que pourrait poser lenseignant (pas plus de dix questions durant toute la dure de lobservation), ou lorsquils veulent leurs tours poser des questions pour obtenir plus dclaircissements, cette dernire situation demeure tout comme la premire peu frquente. Par ailleurs, nous avons constat aussi que le discours de lenseignant dans certains cas tait caractris par un registre de langue quelque peu soutenu, surtout au niveau syntaxique et lexical. Cette variation de registre peut apparatre sous forme dexpressions idiomatiques, comme cest le cas de la structure de fond en comble qui pour certains tudiants demeure incomprhensible. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Mme si ces situations se sont avres rares, les glissements au niveau des registres de langue pourraient fausser la comprhension des tudiants. Nous reviendrons plus tard sur la question de registre de langue dans le discours scientifique en prsentant des exemples prcis. Le lexique de la gologie a aussi ces spcificits, lune des plus rcurrentes est celle de la drivation, en effet nous avons remarqu que beaucoup de termes se ressemblaient et avaient des racines communes comme les termes ; strate / stratification, transgression / transgressive Il aurait t intressant de sensibiliser les tudiants ce genre de drivation lexicale pour les amener mieux construire le sens du lexique. Faisant usage dun vido projecteur, le professeur expose le contenu du cours sous forme de schmas, de courbes de graphiques, mais surtout de textes. Le professeur projette en ralit sur le mur le cours que les tudiants ont dans leurs polycopis. Ils doivent suivre la progression du cours qui est une lecture de textes accompagne dexplications. Les textes sont constitus gnralement de dfinitions et dexplications. Les tudiants sont amens en premier lieu comprendre le texte crit dans les polycopis et suivre lexplication de lenseignant. Dans cette situation la prise de note demeure un lment dterminant lapprentissage de la matire, cest ce que nous avions en effet constat chez beaucoup dtudiants, qui en suivant le discours de lenseignant et le texte projet
185
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
dans le mur, essayaient tant bien que mal de collecter quelques explications sous forme de notes. Nous avons remarqu aussi que lenseignant tait trs attentif la comprhension des tudiants et nhsitait pas expliquer beaucoup de mots, de termes qui relevaient souvent de la langue spcialise de la gologie, mais parfois aussi du vocabulaire gnral orientation scientifique (VGOS), voici quelques termes qui ont t explicits aux tudiants : Biofacies, stratigraphique, ammonite lenseignant pouvait aussi faire remarquer la diffrence de sens entre deux termes smantiquement proches comme pour: magnitude et intensit.
Le professeur employait aussi larabe dialectal dans dautres situations, comme pour faire taire un groupe dtudiants trop turbulents, le passage larabe permet de sassurer que la consigne bien t comprise et peut aussi induire le mcontentement de lenseignant. Mme lorsquil snerve, larabe dialectal est la seule langue employe, il ny a plus dalternance !
186
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
On a remarqu aussi que lenseignant, usait de larabe dialectal pour sassurer que les tudiants avaient compris lessentiel du cours, il posait maintes reprises, la mme question en arabe dialectal : [wa fhamtiw] signifiant est-ce que vous avez compris ? , ou encore pour faire la transition vers un autre aspect : [jalah] qui signifie on continue ou pour approuver quelque chose [kajna], qui signifie cest vrai . Il serait important de signaler que les pratiques plurilingues sont inities par le professeur. Les tudiants quant eux et dans de rares cas, communiquent avec lenseignant et uniquement en franais lors du cours, pour poser de temps autre quelques questions ou pour demander des claircissements (toutefois, la fin du cours quelques tudiants discutent avec lenseignant propos du cours en arabe dialectal). Les tudiants pour parler entre eux dans le cours ou en dehors usent de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 larabe dialectal. Les pratiques plurilingues demeurent nanmoins trs rares, ceci est d aux rgles tablies par le Ministre de lEnseignement Suprieur qui somme les professeurs des matires scientifiques luniversit de communiquer en franais dans les situations de communication formelle et de dispenser les cours en franais, cest lune des raisons principales qui fait que les enseignants vitent de commuter entre larabe dialectal, larabe standard et le franais. Les quelques intrusions de larabe dans les cours que nous avons pu suivre sont prohibes, mais restent invitables dans beaucoup de situations.
passif, prdominance du prsent de lindicatif, parfois du prsent du subjonctif et du futur proche cependant, cest au niveau du lexique que la tche se complique pour les tudiants, car ils sont confronts dans le cours de biologie diffrents types de termes, surtout des adjectifs et des substantifs et parfois mme des structures figes dont la plupart sont nominales. On constate la vague norme dadjectifs qui submerge le discours, des adjectifs pouvant relever de la langue usuelle, mais surtout du technolecte, voici quelques adjectifs trs souvent employs par le professeur : sombre, soluble tripartite, clair, asymtrique, biochimique, fluide, structural, aqueux, dtectable, quantifiable, marqu, lisse Mais le vrai problme porte sur les termes ou syntagmes nominaux synonymes, nous avons constat que le lexique de la biologie regroupe beaucoup de termes (surtout tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 des substantifs) tout fait diffrents sur le plan morphologique, mais qui partagent la mme valeur smantique, exemples : Trilaminaire / trilamellaire Cell coat / glycocalix / glycolemme / revtement fibreux Protines intgres / intgrales / transmembranaires / intrinsques Protines priphriques / extrinsques Autre caractristique majeur du lexique de la biologie est la prsence massive de suffixes et surtout de prfixes, qui permettent de jouer sur le sens des mots et ainsi sur leurs usages. Ces mmes prfixes et suffixes permettent aussi dinsrer des valeurs smantiques aux termes rduisant le plus possible la longueur du discours tout en gardant le sens de lobjectivit, nous citons quelques exemples : Hydro, phile, phobe (hydrophile, hydrphobe), amphi, (amphiphile) intra bio ophe (intracytoplasmique), (radioimmunologie), auto exo (autoradiographie), (exomembrane), extra (extramolculaire), (supramolculaire),
(biomembranes, biognique), glyco (glycolipides), photo (photo biologie), radio supra (chimiotrophe, chlorothrophe), cyto (cytoplasmique, cytosquelette ), tri (tripartite), mtre (fluorimtre, colorimtre). Bien entendu le degr doccurrence de ses prfixes et suffixes varie en fonction de leurs sens, mais aussi de la nature du cours administr aux tudiants. Par exemple, lutilisation du suffixe photo sera bien plus frquente dans un cours sur la radioactivit ou sur lobservation par microscope.
188
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Tout comme pour la gologie, le lexique de la biologie est sensible la drivation, le procd de nominalisation est le plus rcurent, ce qui est tout fait logique dans le technolecte des sciences. Dautres procds peuvent aussi apparatre comme ladjectivisation. Voici quelques exemples qui rendent compte de la variation lexicale dans le discours scientifique : Cellule / cellulaire, enzyme / enzymatique, cytoplasme / cytoplasmique Phosphorylation : fixer le phosphate Dgradation / dgrades Ces mmes drivations (nominalisation, adjectivisation) donnent lieu des associations lexicales, ce qui entrane la formation de suites figes souvent sous la forme de syntagmes nominaux substantif + adjectif, cela est d la forte occurrence tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 des mots et une complmentarit smantique facilitant la formulation et la reprsentation. Voici des exemples de suites technolectales releves lors de lobservation : polymre protique, chane respiratoire, contenu enzymatique, cellule animale, acide fort / faible, phosphorylation oxydative, membrane biologique, activit physiologique, molcule charge, liaison forte / faible. Le fait quil yait beaucoup de termes drivs peut avoir des rpercussions sur la comprhension du cours, surtout si les tudiants narrivent pas faire la distinction entre le substantif et ladjectif. La drivation peut aussi tre tablie sur des morphmes entirement extraits de la langue spcialise, afin de jouer sur le sens et de permettre la cration de termes servant dfinir des entits biologiques ou parfois mme des procds techniques. Exemples : plaste / chloroplastes / chromoplastes / amyloplastes Autre aspect lexical particulirement prsent dans la langue spcialise de la biologie est lutilisation dexpression latine telle que in situ, il aurait t intressant de familiariser les tudiants aux diffrentes expressions latines, utilises frquemment pendant le cours de biologie. Pour ce qui est des carts smantiques, le discours de la biologie comporte beaucoup de termes polysmiques, ce qui constitue un rel obstacle pour les tudiants, quelques termes sont emprunts la langue usuelle, cependant ils ne gardent pas leur sens initial, car ils acquirent dautres valeurs smantiques dans un contexte denseignement de la biologie cellulaire, exemples :
189
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Termes Adresse
Dgradation
Objet
Indication du domicile Signaux qui permettent une protine d'tre d'une personne (LE dirige vers la bonne position. PETIT ROBERT 2010) http://www.techno science.net/?onglet=glossaire&definition=10558 Destitution infamante raction chimique dans laquelle des liaisons (d'une personne) d'un sont rompues de manire qu'une grade, d'une dignit. grosse molcule se dcompose en entits plus (LE PETIT ROBERT petites. http://www.aquaportail.com/definition 2010) 4668reactiondedegradation.html chantillon biologique Toute chose (y compris les tres anims) qui affecte les sens, et spcialement la vue (LE PETIT ROBERT 2010) Assemblage dcoratif tat dans lequel deux ou plusieurs populations de petites pices de cellules avec des gnotypes diffrents rapportes (pierre, coexistent dans un individu marbre, terre cuite, http://www.universalis.fr/encyclopedie/chromoso smalt) retenues par un mes-le-caryotype-humain/#i_7793 ciment et dont la combinaison figure un dessin; art d'excuter ces assemblages. (LE PETIT ROBERT 2010)
projecteur des images ou des illustrations dchantillons biologiques, mais loppos du cours de gologie, aucun texte, ni commentaires ne sont projets sur le mur. De temps autre, faute de temps il se peut que le professeur dicte aux tudiants des fragments de textes des phrases et des dfinitions, la tche peut tre ardue pour quelques tudiants, vu la graphie complexe de certains termes ou mme de certaines structures lexicales technolectales. Le contenu du cours est assez lourd et complexe, ce qui impose une certaine rapidit dans la pratique enseignante, le cours se droule trs rapidement, le professeur ne prend pas en compte le niveau des tudiants et de la difficult dassimilation du lexique, ce qui explique le dbit rapide avec lequel il parle, mais aussi la raret des pratiques plurilingues. Tout comme le cours de gologie, il ny a pas beaucoup dchanges entre le tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 professeur et les tudiants, les questions poses par les tudiants sont trs rares, dailleurs lenseignant a clairement fait savoir maintes reprises quil tait rticent vis--vis des questions et que le moment idal pour les poser serait la fin de la sance, or la fin du cours, plus personne ne prend la parole. Nous avons aussi remarqu que le professeur ne mettait pas la disposition des tudiants un polycopi regroupant le contenu du cours, cela leur permettrait de mieux assimiler non seulement le contenu du cours, mais plus encore la langue employe dans le cours de biologie, les tudiants doivent se contenter de polycopis dautres enseignants qui parfois ne contiennent pas les mmes dfinitions.
191
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le cours magistral est un discours plus complexe quon ne limagine a priori. Il combine en effet discours disciplinaires et discours daccompagnement pdagogique, discours planifi et discours spontan, donnes objectives et arrire-plan culturel, etc. Et suivre pendant plusieurs heures des cours magistraux la construction complexe, souvent sans support crit, place les tudiants allophones dans une situation souvent loigne des habitudes de travail acquises dans leur systme ducatif dorigine. (MANGIANTE, 2010, p. 9) En plus des spcificits du technolecte des disciplines scientifiques comme nous avons pu le voir dans les parties consacres au lexique et aux structures syntaxiques, ltudiant venu tout droit de lcole est confront un discours tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 acadmique rapide, enchevtr et particulirement dense. Pour pouvoir comprendre son contenu, ltudiant en premire anne doit dabord comprendre le fonctionnement de ce type de discours. Comprendre le cours magistral la franaise demande aux tudiants dacqurir des comptences langagires qui ne relvent pas seulement du contenu disciplinaire ou du lexique spcialis, mais aussi des complexits de sa structure discursive (MANGIANTE, PARPETTE, 2011, p.61) Tout dabord quest-ce quun cours magistral, comment il se construit et quelles sont ses spcificits ? Le cours magistral est un discours planifi, rsultat dune prparation, de forme crite variable, qui sera par la suite oralise, mise en scne au sein dune situation de communication trs particulire . (MANGIANTE, PARPETTE, 2011, p.60) Mme sil est considr premire vue comme un discours monologique, le cours magistral comporte aussi dautres caractristiques dont les vises diffrent selon les situations et les objectifs. On parle dans les cours magistraux du discours disciplinaire pour la transmission du savoir li principalement la discipline enseigne et le discours pdagogique qui permet lenseignant daborder des aspects divers autres que le cours, comme des conseils de mthodologie, des informations sur les institutions ou sur la culture gnrale.
192
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le discours des cours magistraux se caractrise aussi par un dialogisme interlocutif et interdiscursif. On entend gnralement par interlocutif , linteraction pouvant rsulter des attitudes des apprenants, quelles soient verbales ou non verbales. Par exemple en distinguant les traits des visages de quelques tudiants perplexes montrant lincomprhension, lenseignant pourra reformuler son discours. Le dialogisme interdiscursif par contre intervient lorsque lenseignant dcide dintroduire les propos dune autre personne dans son propre discours, une citation ou les paroles dun autre chercheur ou dun scientifique
193
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
on a vu la fois prcdente que la chronologie relative ne donnait pas un ge absolu// un ge relatif [] maintenant on va voir la chronologie absolue / on a un calcul faire (Cours magistral de gologie du 22 / 11 / 2010) La mitochondrie elle contrle galement le taux de calcium dans la cellule // vous allez voir a en biologie un peu plus tard // voil donc les principales fonctions accomplies par la mitochondrie // on va commencer par le plus simple et on va essayer de dtailler les oxydations / daccord / donc vous notez sil vous plat (Cours magistral de biologie du 3 / 12 / 2010) On appelle ce type de discours qui permet de structurer le cours les noncs situationnels (MANGIANTE, PARPETTE, 2011, p.64), ils servent organiser le cours tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 de deux manires ; diachroniquement, pour rappeler ce qui a t fait auparavant et annoncer ce qui va se faire lors des sances suivantes et synchroniquement pour voquer le cours actuel et parler de la situation en temps rel.
194
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lenseignant, en tant quexpert de sa discipline, dcrit, expose, raisonne avec la distance scientifique quexige la situation. Mais, on la dj voqu, lenseignant universitaire est aussi un chercheur critique, cest galement un pdagogue soucieux de se rapprocher de ses tudiants, de crer des connivences avec eux ; cest enfin quelquun qui ne range pas toujours au vestiaire ses ractions de citoyen. (MANGIANTE, PARPETTE, 2011, p.67) Lenseignant pendant ses cours magistraux cherchera toujours prendre position sur un aspect du cours, la plupart du temps de manire implicite dans des discours imbriqus qui gnralement sont difficilement reprs par les tudiants.
195
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
tudiants de pouvoir comprendre les phrases complexes trs charges que prononcent lenseignant en faisant sont cours. Cest pour cela que dans beaucoup de situations les enseignants de biologie cellulaire et de gologie, prennent la peine de reformuler leurs propos de manire plus simple afin de mieux les expliciter et les rendre plus comprhensibles. Nous avons dit que les mitochondries leur nombre dpend de lactivit de la cellule et dpend des besoins dnergie de la cellule // lemplacement de la mitochondrie / cest l ou il y a une besoin dnergie / donc les mitochondries se dplacent / migrent grce au cytosquelette un endroit o il y a besoin dnergie (Cours de biologie du 29 / 10 / 2010) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Gnralement, les reformulations sont des explications prcdes par des adverbes, des conjonctions ou par dautres types de marqueurs comme autrement dit, c'est-dire, cela veut dire qui facilitent leurs reprages.
196
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Malheureusement, nous navons pas pu obtenir dinformations de sources officielles sur le test de positionnement. Aucune donne, ni information nest mentionne sur les concepteurs ou sur la mthode dapproche. Par contre sur linterface du test, des indications expliquent lutilisateur les diffrentes tapes du test. Ces informations bien que sommaires aident sensiblement mieux comprendre le fonctionnement de lpreuve.
Lapprenant aura ainsi rpondre, en 23 minutes 48 questions rparties en 3 niveaux. Chaque niveau du test se compose de deux parties. Une premire appele structure et lexique et une autre comprhension. Nous avons remarqu que la premire partie comporte essentiellement des questions de grammaire et de conjugaison. Lapprenant rpond aux diffrentes questions en cochant une des quatre rponses qui lui sont proposes. Gnralement ce sont des questions qui portent surtout sur les accords, les structures verbales, les temps verbaux, les pronoms relatifs et possessifs En ce qui concerne la deuxime partie du niveau, elle comporte des textes assez courts que lapprenant doit lire pour cocher encore une fois la bonne rponse. Le mme schma se rpte pour les niveaux suivants, la seule diffrence est que les choses se corsent un peu plus. En effet, plus lapprenant passe les niveaux, plus il est confront des questions de langue beaucoup plus difficiles et des textes
197
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
beaucoup plus longs et plus labors. Nous supposons ainsi que chaque niveau du test de positionnement fait rfrence un niveau du CECRL. Niveau 1 Niveau 2 Niveau 3 Niveau A1 du CECRL Niveau A2 du CECRL Niveau B1 du CECRL.
Cette stratgie de rpartition du public en trois niveaux parat tre adapte la situation et au contexte de luniversit. Il est en effet difficile de grer la mise en place dun test de positionnement pour plus de 2000 tudiants en un laps de temps rduit. Mais cette mthode de rpartition des niveaux va lencontre des prconisations du CECRL, qui opte beaucoup plus pour une souplesse dutilisation des chelles. En dautres mots, selon les concepteurs du CECRL, il ne faudrait pas se contenter dune distribution classique selon les 6 niveaux (A1, A2, B1, B2, C1, C2), mais au contraire tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 tablir des chelles suivant le contexte les besoins des apprenants et de leurs attentes. Si la plupart des tudiants inscrits luniversit sont des faux dbutants, il ne faut pas ngliger le fait quils ont des besoins quelque peu diffrents. Par exemple, une catgorie dtudiants du niveau A2 aura plus besoin de travailler la production orale, alors quune autre du mme niveau dsirera dvelopper la comprhension orale. Nous pensons quil est fort utile dorienter non seulement lenseignement vers cette approche de la rpartition des groupes, mais aussi par le test de positionnement. Par ailleurs, les administrateurs nont que 15 jours, pour faire passer le test aux tudiants juste aprs leur inscription. Malheureusement avec le nombre important dtudiants et le manque de temps imparti, quelques tudiants inscrits en semestre 1 ne parviennent pas passer le test. Ainsi pendant le dbut des cours, ils ne retrouvent pas leurs noms dans les listes des groupes. Cette situation malencontreuse oblige les administrateurs leur demander dassister avec les groupes A pour que lenseignant puisse dterminer lors du cours leurs niveaux en langue, ce qui nest pas toujours vident. Toutefois vu le nombre important des nouveaux inscrits luniversit, mais surtout le taux trop lev des tudiants de niveau A1 et A2 (qui constitue plus de 80% de la totalit des tudiants), la tche se complique pour les administrateurs puisquil leur faut grer approximativement plus de 2000 tudiants, toutes filires confondues. Le problme se pose en ralit dans le nombre de salles disponibles, or dans le centre de langue seules six salles sont la disposition des enseignants de langue
198
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
pour mener bien leur tche, rude preuve que de placer 2000 tudiants rpartis selon trois niveaux A1, A2 et B1. Les administrateurs ont donc pens une solution, qui pour eux parait tout fait raisonnable, celle de rassembler les niveaux A1 et A2 dans les mmes groupes. Cependant est-ce que cette solution sur le plan pdagogique et didactique est la plus adquate ? Cest ainsi que lon se retrouve avec des groupes de plus de 40 tudiants rassemblant la fois les niveaux A1 et A2, contrairement au groupes B, qui ne contiennent quune dizaine dtudiants. Le fait de rassembler les tudiants des niveaux A1 et A2 dans le mme groupe rend les choses beaucoup plus compliques pour lenseignant qui se retrouve dans beaucoup de situations avec des groupes plus ou moins htrognes. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Pour ce qui est de lquipement didactique, malheureusement, toutes les salles ne disposent pas du matriel complet ncessaire au bon droulement des squences de lcoute, seules une ou deux salles disposent de lecteurs DVD en tat de marche, cela oblige quelques enseignants reporter la squence de lcoute et cela perturbe bien videmment la progression et la planification du cours. Dautres enseignants ont trouv une meilleure solution et prfrent supprimer compltement la squence de lcoute vu lindisponibilit de lquipement. Le manque de matriel se fait ressentir aussi lorsque les enseignants saperoivent que la salle ne comporte ni marqueur pour crire sur le tableau, ni brosse effacer. Cette situation fcheuse fait quil y a souvent interruption des squences ou des tches, ce qui peut nettement entraver la bonne marche du cours, mais surtout la progression du niveau des tudiants. Le seul support dont disposent les tudiants est le manuel Cap universit, cet ouvrage fera lobjet dune analyse dans un chapitre ultrieur. Le manuel contenant un CD audio est disponible luniversit pour un prix symbolique de dix dirhams. La disponibilit des manuels est aise et le cot du livre est convenable par rapport aux difficults budgtaires de certains tudiants. Les enseignants disposent quant eux dun deuxime support cens guider leurs pratiques enseignantes, ces livrets indiquent comment doit se drouler le cours, comment doivent tre abords les exercices et les explications tout en mettant laccent sur les objectifs apparents et les objectifs de fonds.
199
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les tudiants reoivent deux fois par semaine les cours de langue, rpartis en deux sances dune heure et trente minutes, cependant les cours ne commencent que vers la mi-octobre ou mme la fin octobre cause du retard des listes et lorganisation des groupes, ajoutons cela les vacances des ftes nationales et religieuses et la fin du semestre qui intervient vers la fin dcembre. Les tudiants ne totalisent ainsi pas plus de trente heures de cours en langue pendant toute la dure du semestre. Un volume horaire qui, comme nous allons le voir, ne permet pas suivant le programme avanc par les responsables pdagogiques de rpondre aux besoins des tudiants et de leurs accorder un enseignement en langue appropri. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
lautorisation aux enseignants qui mme sils ne le laissaient pas paratre, se sentaient gns par notre prsence et taient quelque peu rticents lide que nous assistions leurs cours, ceci reste nanmoins une interprtation non fonde sur une approche empirique, mais seulement une ide en fonction de quelques comportements ressentis auprs des enseignants. La technique envisage tait de se placer au fond de la salle et dobserver le droulement du cours sous tous les aspects, malheureusement nous ne pouvions utiliser de magntophone comme ce fut le cas pour les cours magistraux, cela aurait encore plus compliqu la tche, vu que les enseignants observs auraient surement pu refuser ou auraient t davantage embarrasss. Ainsi, nous nous contentions de noter les remarques sur les pratiques enseignantes qui attiraient notre attention, tout tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 en se focalisant sur les besoins des tudiants. Sur les quatre enseignants observs, aucun nutilise dautres supports que le manuel Cap universit, pour la simple et bonne raison que les responsables pdagogiques du centre de ressources en langue incitent les enseignants terminer le dossier 3 du manuel avant la fin du semestre. Vu le temps rduit imparti, il est difficile dintgrer dautres supports, ou dautres documents pouvant servir atteindre les objectifs pdagogiques (savoirs, savoirs tre, savoirs apprendre et savoirs faire). Ainsi le manuel Cap universit demeure la seule ressource en documents pouvant tre utilise.
encore le [y] en [u]), ajoutons cela un manque flagrant dun lexique basique de langue gnrale assurant une communication simple et facile, sans oublier des problmes de syntaxe causs principalement par des phnomnes de calques et dinterfrences. Comme ils ont suivi un enseignement des sciences en arabe, le lexique scientifique leur est pratiquement inconnu en franais, cela se voyait au moment de rpondre aux questions sur quelques termes contenus dans le manuel et que les tudiants narrivaient pas dfinir. En plus, les tudiants avaient aussi le rflexe dutiliser frquemment des dictionnaires bilingues franais / arabe. Cette utilisation abusive des dictionnaires bilingues, pourrait fausser la comprhension des tudiants, car comme nous allons le voir, le technolecte auquel les tudiants sont confronts, a de multiples facettes et tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 spcificits. Il nous a paru aussi que les tudiants ntaient pas vraiment chauds lide dtudier la langue franaise et dtre contraint lutiliser comme outil dapprentissage (surtout chez les tudiants de niveau A), en ralit beaucoup dtudiants digrent trs mal cette fracture linguistique entre le secondaire et luniversit. Nous nous attarderons sur la motivation des tudiants ultrieurement, cette question sera aborde dans un questionnaire quantitatif. La mise en confiance nest pas vraiment prise en compte par les enseignants, ce qui rend les tudiants muets en classe de langue, beaucoup restent trs discrets sans prononcer aucun mot pendant toute la dure de la sance. Rarement les tudiants demandent quelques claircissements sur les consignes des exercices. Dans les groupes de niveau B, les choses sont un peu diffrentes, le niveau est bien meilleur, les tudiants communiquent plus aisment et bien quils fassent quelques erreurs en langue, ils arrivent trouver les mots justes et construire des noncs parfaitement identifiables. Pour ce qui est de linteraction, elle circule plus largement entre les diffrents prsents.
consquences diverses sur la progression tudiants de niveau B1, qui gnralement trouvent le cours trop facile et parfois mme ennuyeux. Deuximement, nous avons constat quil y avait un rel dcalage entre les cours de langue et les cours magistraux et ceci sur plusieurs points, lun des plus percutants est une dsynchronisation totale entre le contenu propos dans les cours de langue et ce qui se fait dans les cours magistraux. En didactique des langues, surtout lorsquon est dans une approche du Franais sur Objectifs Spcifiques ou mme du Franais sur Objectifs Universitaires, la gestion du temps daction ou timing constitue une notion indispensable au bon fonctionnement du programme. Si lon ne tient pas compte du temps imparti, en parallle avec les besoins des tudiants et de la progression du cours, les rsultats ne seront pas aussi satisfaisants. Cest bien le cas dans les cours de langue, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 puisqu la mi-octobre, quand les tudiants ont dores et dj assist plusieurs sances dans les cours magistraux et au lieu quils acquirent des notions sur les valeurs du prsent de lindicatif (objectivisation du discours de vulgarisation scientifique) et sur les difficults du lexique spcialis des diffrentes disciplines enseignes, le contenu du manuel se focalise sur les techniques de prsentation des tudes et des diffrentes disciplines luniversit. La faute est due au retard accumul par les administrateurs qui mettent beaucoup de temps tablir les listes ce qui retarde chaque fois le dbut des cours de langue. En ralit cest linverse qui devrait se faire, il faut que les tudiants commencent assister dabord au cours de langue pour les prparer aux cours magistraux. Le contenu du programme, compris dans le manuel, se compose essentiellement sur des domaines directement associs aux sciences tudis luniversit, savoir la biologie, la gologie, la physique, la chimie et gnralement les discussions dans les cours de langue que nous avons pu observer portent sur des sujets relatifs aux sciences cites, tout dpendait du groupe et la filire laquelle il appartenait. Les textes aussi sont troitement lis aux sciences dures, par leur contenu surtout, comme les biographies de Marie Curie et dAhmed Zewail, ou encore des textes sur la constitution de lespace et sur la diversit et lvolution des espces.
203
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Pour ce qui est du lexique, les sances dobservation laissent entrevoir un lexique assimil et affili quelque peu aux sciences dures, la preuve est la prsence de termes de disciplines scientifiques et dappellations et dfinitions de matires, sans oublier quelques textes qui englobent aussi un vocabulaire en troite relation avec les domaines de la biologie et de la physique. Nous citons des exemples de termes tudis : pharmacogntique, neurologie, cosystme, organe, mtorite. Et de dfinitions : Lastronomie est la science de lobservation des astres, cherchant expliquer leur origine, leur volution, leurs proprits physiques et chimiques. Elle ne doit pas tre confondue avec la mcanique cleste qui nen est quun domaine particulier. Comme le signale Lamria CHETOUANI dans son ouvrage Vocabulaire gnral denseignement scientifique (1997), ce type de lexique (appellation des disciplines tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 scientifiques et de quelques procds) sintgre dans la sphre du vocabulaire gnral de vulgarisation scientifique qui peut tre parfois assimil aussi par quelques profanes avertis. Insrer ce type de lexique dans le support dapprentissage permet de familiariser les tudiants au contexte dapprentissage des sciences. Cependant est-ce que ltude de ce lexique (VGOS) est suffisante dans un cours de langue qui se considre fidle lapproche du FOS pour faire face aux besoins des tudiants en matire de technolecte ? Il est en ralit difficile pour un tudiant de niveau A1, par exemple, dassimiler des appellations de disciplines scientifiques et de se retrouver dans le cours magistral confront dautres termes beaucoup plus complexes, cest l o rside la difficult du technolecte, on ne peut pas lenseigner de manire globale. Prenons par exemple la question des suffixes et prfixes. Dans les cours de langue, cette question a bien t voque, puisque la suffixation et la prfixation sont des traits caractristiques du technolecte dans les sciences modernes, toutefois les seuls suffixes enseigns en cours de langue sont les suivants : -nomie, morphe et logie, la consigne invitait les tudiants chercher des termes composs laide de ses deux suffixes sans aucun renvoi vers dautres suffixes ou prfixes pouvant servir dcoder un lexique spcialis, seul lenseignant 2, lors dun cours a mis laccent sur la signification du suffixe stellaire, indication que nous ne considrons surtout pas comme activit pdagogique. Alors que comme nous lavions signal auparavant (voir discours de la biologie) beaucoup de suffixes et prfixes interviennent trs
204
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
frquemment pour jouer sur les diffrents sens des mots dans le discours de la biologie. Le lexique utilis et enseign en cours de langue reste assez superficiel et approximatif et parat trs loign du technolecte utilis dans les cours magistraux surtout dans les cours de biologie cellulaire. Nanmoins, pour ce qui est du lexique il faudrait reconnatre que le programme ne fait pas limpasse sur dautres aspects essentiels lapprentissage du technolecte, comme cest le cas pour les procds de comparaison ou encore de drivation, intgrant ladjectivisation et la nominalisation, mais ngligeant la verbalisation et la pronominalisation, ce qui est bien dommage. Nous aurons loccasion dapprofondir plus ltude des faits de langue employs dans le manuel dans une analyse complte selon la grille de Michle VERDELHAN que tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 nous modifierons en fonction de nos besoins. En ce qui concerne la syntaxe et la grammaire, pendant les cours de langue, on a beaucoup ax le travail sur lapprentissage des temps verbaux suivants : le prsent du conditionnel (valeur du souhait dans un premier temps), le pass compos, limparfait, le plus-que-parfait, le futur historique de narration puis le conditionnel une deuxime fois (valeur de linformation non confirme). Suivant les situations de communication auxquelles seront confronts les tudiants, suivant leurs niveaux en langue nous dplorons labsence dactivits traitant du prsent de lindicatif, en production comme en comprhension, surtout dans un contexte propre la communication scientifique. Comme nous lavons signal auparavant, le niveau des tudiants en langue est trs faible, la preuve est que la majorit des tudiants sont de niveau A1. Et mme sils sont considrs comme de faux dbutants (censs avoir quelques acquis en langue franaise), nous avons constat lors de lobservation que beaucoup avaient du mal sexprimer et ceci, mme en usant du prsent de lindicatif. Beaucoup ont du mal conjuguer correctement les verbes (dauteur) du deuxime et du troisime groupe, dont la plupart sont utiliss dans les cours de biologie et de gologie; mettre, paratre, pouvoir, voir, se rpartir, faire, devoir, dpendre mais
205
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
aussi des verbes du premier groupe (se) placer, remarquer, placer, (se) diviser, se contracter, fusionner, stabiliser Lidal aurait t de relever les verbes les plus frquents dans le discours de vulgarisation scientifique (dont plusieurs sont irrguliers et ont une conjugaison complexe) et de les intgrer aux diffrentes activits en classe, cela permettrait de familiariser les tudiants avec leurs utilisations. Lutilisation du pass compos pour dcrire des vnements passs et celle du conditionnel prsent (valeur de linformation non confirme) servant formuler une hypothse, sont toutes aussi frquentes, nous saluons leffort qui a t consenti pour les enseigner, cependant nous ne voyons toujours pas o se situe la ncessit de faire apprendre aux tudiants les rudiments de la concordance des temps du rcit. Il est vrai que cela pourrait aider les tudiants mieux apprendre quelques tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 techniques de rdaction qui leurs seraient srement utiles surtout (pour ne pas dire seulement) dans le cours de gochronologie, toutefois il aurait t prfrable de donner la priorit la description en premier lieu, que de se focaliser sur les temps du rcit, cest bien le contexte scientifique qui lincite et qui favoriserait lintgration dexercices de rdaction prnant la description. Vu les circonstances difficiles rsultant principalement des contraintes du temps, il ne faudrait pas sattarder placer les tudiants dans un contexte dapprentissage qui ne leur serait pas indispensable dans limmdiat. Il nous a t en ralit difficile de concevoir la place injustifie que tient au tout dbut du semestre le futur historique de narration dans le programme, ou encore les activits de production crite ayant pour but la tche de rdaction de biographie. Les activits de production crite et orale ayant pour objet la description ne viennent que tardivement, la fin du semestre 1, aprs que les tudiants ont dj pass le contrle continu.
206
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les tudes sur les stratgies d'apprentissage, mme si elles sont limites aux processus conscients, nous permettent de mieux connatre montrent que nous devons l'ensemble du processus d'apprentissage, et des profils des apprenants. Ainsi, en
toujours tenir compte de divers facteurs, car l'utilisation des stratgies dpend acquisition de la L2, le sexe de l'apprenant, son intelligence, son aptitude et son exposition la langue, ses antcdents culturels et ses expriences ducatives pralables, ses connaissances antrieures ainsi que sa motivation peuvent influencer le choix de certaines stratgies. En somme, ce sont les diverses faons de rsoudre les problmes d'apprentissage en fonction de la tche, de la situation et des variables individuelles qui intressent principalement les chercheurs dans l'optique de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 former les apprenants moins efficaces utiliser des stratgies spcifiques qui faciliteront leur apprentissage. (DUQUETTE, 1998, p.110) Les stratgies dapprentissage en cours de langue dpendent pratiquement des activits contenues dans le manuel (exercices de grammaire, lecture et comprhension de texte, coute et phontique, exposs), lenseignant adopte ainsi des stratgies en fonction des exercices et du type de situations quil voudrait crer en classe. Pour les activits de phontique par exemple, bien quelles soient rares, la stratgie adopte sera celle de la rptition, ltudiant rpte des noncs afin dassimiler les phonmes, ou encore dans les activits de loral la stratgie sera celle des discussions en groupe afin de favoriser linteraction. Toutefois, nous avons constat que la stratgie la plus utilise par les enseignants dans beaucoup de situations (surtout dans les exercices de grammaire) est celle du travail individuel, cette stratgie, mme si elle permet aux tudiants de dvelopper une expertise individuelle sur un sujet qui les intresse et permet un enseignement rciproque (Berthiaume, Daele 2010, p.5), elle peut aussi influer sur le systme dquit en classe, car il se pourrait que des tudiants soient perdus face aux exercices raliser ou encore quils aient mal interprt la consigne. Nous notons aussi lutilisation de la stratgie du questionnement dans beaucoup de situations et notamment dans les activits de comprhension de textes.
207
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Il faudrait nanmoins signaler que les stratgies mises en uvre dans les cours de langue nont pas t intgres par choix de lenseignant. Au contraire, cest le manuel et sa mthodologie qui obligent en quelque sorte lenseignant travailler avec telle ou telle stratgie. Toutefois, un aspect fort accrocheur nous parat important signaler et rside non pas dans le fait dutiliser ces stratgies, mais plutt dans la manire avec laquelle on procde. Dune certaine manire, enseigner, cest structurer le temps dapprentissage des tudiant-e-s en planifiant ce qui se fera en classe et en dehors de la classe et en proposant des activits dapprentissage que les tudiant-e-s raliseront en autonomie. (Ibid., p.3) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Il sest avr que dans beaucoup de situations les enseignants ne prtent pas attention quelques types dexercices importants censs forger lacquisition des tudiants, ce qui est le cas de lenseignant 3 qui na pas tenu compte dun exercice (exercice 9 page 39 du manuel cap universit) fort intressant et qui aurait srement aid les tudiants savoir dcrire des objets, contrairement dautres enseignants qui ne font pas la diffrence entre les exercices qui doivent tre faits en classe et ceux qui doivent tre faits en dehors et dont lobjectif est de dvelopper lautonomie des tudiants. Par ailleurs la gestion du temps est aussi un aspect primordial pour le bon droulement des activits de classe et le fonctionnement des stratgies dapprentissage, ce qui nest pas le cas dans beaucoup de situations que nous avons pu relever lors de lobservation, car comme il a t remarqu dans le cours de lenseignant 3, la progression du cours est trs rapide puisquon est pass des adjectifs de couleur et de forme, du futur et du conditionnel lexpression de lopinion en moins de 45 minutes, ce qui parat quasiment impossible assimiler pour les tudiants en si peu de temps. Nous avons aussi remarqu que beaucoup denseignants (1, 2, 3) dans la plupart des cas ne prtent pas attention la ralisation des objectifs et ne sassurent pas que les tudiants ont bien compris ce qui a t explicit. Aprs les activits et les exercices, lenseignant passe directement autre chose sans prendre la peine de questionner les tudiants. Or, le fait de sassurer de latteinte des objectifs pourrait
208
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
aider les tudiants et les enseignants amliorer les pratiques de classe, mais aussi rsoudre beaucoup de problmes. Le temps dapprentissage est aussi rythm par des moments de dialogues et de feed-back (individuel ou collectif) entre enseignant-e et tudiant-e-s. Le feed-back permet aux tudiant-e-s de savoir diffrents moments cls du semestre ou de lanne o ils/elles en sont par rapport latteinte des objectifs dapprentissage et rguler leur tude en vue de lvaluation finale. Le feedback permet en mme temps lenseignant-e de connatre les difficults des tudiant-e-s et dajuster si besoin son enseignement. (Ibid., p.3)
209
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
compte, voire mme celui de lgalit, car en fin de compte ce sera toujours les tudiants les plus avancs qui prendront la parole et pratiqueront le plus la langue dans le cours.
prononc dans une langue autre que le franais. Toutefois, les pratiques diffrent dun enseignant un autre. Comme nous avons pu le remarquer, lenseignant 3 nutilise larabe dialectal quen dernier recours, lorsque les apprenants ne comprennent pas lexplication en franais. La majeure partie du temps, le passage larabe dialectal se fait pour expliquer ou dfinir un terme que les tudiants navaient pas compris, pour sadresser aux tudiants ou pour expliquer une consigne dun exercice difficile qui demande plus de rflexion. Il est toutefois rare de voir lenseignant alterner frquemment larabe dialectal et le franais. Lenseignant 4, quant lui nemploie larabe dialectal aucun moment dans le cours de langue, mme si les tudiants narrivent pas comprendre, il r explique en franais en variant son discours et le registre de langue et utilise des termes tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 beaucoup plus simples. Lutilisation de larabe dialectal qui est bien entendu la L1 (aux cts de lAmazighe) chez la grande majorit des tudiants est rare dans les cours de langue. Dailleurs, nous ne pensons pas que les responsables pdagogiques du CRL considrent le recours la L1 comme une technique pdagogique en classe de langue. Bien au contraire, nous pensons que le recours larabe nest pas trs tolr dans les locaux du CRL et lon demande aux enseignants dviter dutiliser la L1, ce qui va lencontre des prconisations du CECRL.
211
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
En somme, lapproche systmique est une mthode, non pas une thorie ou une science, utilise dans diffrentes disciplines comme les mathmatiques, mais aussi par les didacticiens, les formateurs, les spcialistes en communication et les enseignants de langue, afin danalyser la situation ducative dans un contexte bien prcis avant de choisir ou de construire un programme denseignement. Lapproche systmique considre la situation dapprentissage comme un systme intgrant plusieurs points fondamentaux ncessaires un enseignement / apprentissage correct : (profils des tudiants, enseignants, programmes et activits de classe, nombre de classes, matriel pdagogique). Elle est fonde sur une dmarche rigoureuse et fonctionnelle qui permet de prendre mieux conscience de la complexit dune situation ducative et de mieux percevoir les actions qui lui appartient de mener son niveau de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 responsabilit ((EURIN BALMET, HENAO DE LEGGE, 1992, p.) La dmarche envisage regroupe sept lments qui constituent un ensemble affin aidant le chercheur, le didacticien ou lenseignant tablir une description dtaille de la situation dapprentissage : 1) Le produit : cest lacquisition de la langue cible, en quelque sorte lobjectif raliser, le but, que devront atteindre les apprenants et lenseignant. 2) Lentre : ltat de connaissance des apprenants avant le dbut de la formation. 3) La sortie : ltat de connaissance des apprenants la fin de la formation, elle reprsente aussi le produit. 4) Les ressources : elles sont de deux types : Les ressources matrielles : Les locaux : nombre de salles, superficie Lquipement : nombre de tables, tableaux, marqueurs et brosses effacer Le matriel technique : lecteurs DVD, tlviseurs ou moniteur, photocopieuse Le matriel didactique : dictionnaires, mthodes, livres, manuels Le temps : nombre dheures disponibles par semaine, par mois, par semestre
212
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les ressources humaines lies au profil des diffrents acteurs concerns par le systme : Le nombre dapprenants, leur niveau de formation, leur motivation, le nombre denseignants 5) Les contraintes : tout ce qui pourrait entraver la bonne marche des pratiques de classe ou de la formation, les rglements de linstitution, les programmes imposs, lorganisation interne (en groupe de niveau), le nombre dheures disponibles pour couvrir le programme, la grille de salaire ou le type de statut des enseignants, la charge de travail impose par la direction, la ncessit de faire des heures supplmentaires dans des lieux diffrents et la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 fatigue qui sen suit constituent tout la fois des ressources et des contraintes (Ibid., p.) 6) La stratgie : la manire avec laquelle est agence, organise et tablit lenseignement / apprentissage incluant des variables comme le choix de la pdagogie, de la mthodologie, lorganisation interne du travail, les exigences de travail 7) La rtroaction : permet de procder lvaluation qui cre un retour dinformations, cens nous renseigner sur plusieurs aspects : Le contrle des acquis des tudiants (test de connaissance), la dmarche pdagogique (est-elle en adquation avec lobtention finale du produit ?), la qualit du produit (est-il conforme lobjectif de production) (Ibid., p.)
213
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
savoir rdiger un texte cohrent dune vingtaine de lignes, de pouvoir suivre et comprendre le cours magistral sans problmes. Toutefois, lenseignement de la langue gnrale ne suffit pas dans cette situation, car suivant la philosophie du F.O.S, les tudiants doivent aussi acqurir la fois un lexique spcialis propre aux domaines de la biologie et de la gologie, intgrant des substantifs, des adjectifs, des adverbes, des locutions figes qui renvoient aux diffrentes entits, mthodes et techniques en biologie et en gologie, le but ici nest pas dexpliquer une deuxime fois le cours aux tudiants, mais de les familiariser au technolecte auquel ils seront confronts. Le vocabulaire gnral denseignement scientifique fait aussi partie intgrante des ncessits des tudiants, puisquil regroupe les termes et les dnominations qui sont souvent utiliss dans les discours de vulgarisation scientifique. Ajoutons cela des tournures syntaxiques fortement tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 sollicites dans les discours de la biologie et de la gologie, comme la forme passive, la pronominalisation, lutilisation approprie des temps verbaux frquents comme le prsent de lindicatif et le conditionnel dans un premier temps. Les tudiants auront besoin de connatre aussi les diffrentes techniques de rdaction, axes dans premirement sur la description afin que les tudiants parviennent dcrire les diffrents procds et expriences qui relvent des deux matires. Sans oublier aussi des techniques sur la prise de notes pour aider les tudiants mieux collecter les informations lors des cours magistraux.
4-2-2) Lentre
Les tudiants nouvellement inscrits luniversit passent un test de positionnement en ligne qui permet de donner une ide sur leurs comptences en langue gnrale, mais pas la langue spcialise. En effet, le test de positionnement nintgre pas de descripteurs de comptence intgrant la langue spcialise. Les tudiants sont placs dans des groupes selon les rponses quils ont coches lors du test, cette rpartition se fait partir du rfrentiel du CECRL, le niveau A et le niveau B. Il sest avr que la majorit des tudiants inscrits en semestre 1 SVI/STU nont pas le niveau A1 du CECRL, Peut comprendre et utiliser des expressions familires et quotidiennes ainsi que des noncs trs simples qui visent satisfaire des besoins concrets.
214
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Peut se prsenter ou prsenter quelquun et poser une personne des questions la concernant- par exemple, sur son lieu dhabitation, ses relations, ce qui lui appartient, etc. et peut rpondre au mme type de questions. Peut communiquer de faon simple si linterlocuteur parle lentement et distinctement et se montre coopratif (Le Conseil de lEurope, 2001, p.25) La majorit des tudiants reprsente en quelque sorte des faux dbutants, ils arrivent comprendre la langue gnrale simple, mais ont beaucoup de difficults sexprimer et formuler des noncs. A lcrit les choses se compliquent encore plus, puisquil est impossible pour quelques tudiants (qui ont totalis plus de 2000 heures de franais depuis le primaire jusquau lyce) de rdiger un texte de quelques lignes o on leur demande dexprimer leurs motivations. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
4-2-3) La sortie
A la fin de lanne, c'est--dire aprs avoir accumul approximativement une soixantaine dheure et suivant le programme et les instructions des responsables pdagogiques, les tudiants devront arriver au niveau B1 du CECRL. Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spcialit. Peut communiquer avec un degr de spontanit et daisance tel quune conversation avec un locuteur natif, ne comportant pas de tension ni pour lun ni pour lautre. Peut sexprimer de faon claire et dtaille sur une grande gamme de sujets, mettre un avis sur un sujet dactualit et exposer les avantages et les inconvnients de diffrentes possibilits (Ibid., p.25) Cependant, suivant les besoins des tudiants dans un contexte dapprentissage de disciplines scientifiques, comme celui de la gologie et de la biologie, les tudiants devront aussi acqurir des mcanismes syntaxiques relevant du discours de vulgarisation scientifique, ainsi quun bagage lexical technolectal suffisant leur permettre de sexprimer facilement dans leur domaine, rdiger et dcrire aisment.
215
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
A la fin de la formation les tudiants, devront acqurir les comptences en langue ncessaires la comprhension du cours magistral et la production crite.
niveau de lorganisation et provoque beaucoup de retard et des perturbations au niveau du droulement des cours. Autre problme, le manque de matriel, puisque toutes les salles ne disposent pas du matriel ncessaire au bon fonctionnement des cours. Les salles sont dpourvues de marqueurs et de brosses effacer, ce qui contraint lenseignant interrompre le cours pour chercher une brosse afin deffacer le tableau. Les quelques lecteurs DVD branchs ne fonctionnent pas, ce qui oblige les enseignants ramener leurs ordinateurs portables personnels ou compltement ignorer les activits dcoute qui constituent pourtant la base de tout cours de langue surtout ce niveau. Le manque de salles complique les choses et oblige les administrateurs regrouper les niveaux A1 et A2 dans les mmes groupes, ce qui rend la tche encore plus lourde aux enseignants, dont la plupart ne prtent pas attention cet aspect. De plus tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 ce regroupement des niveaux dans les mmes groupes, rend les classes assez nombreuses (une quarantaine dtudiants pas groupe), ce qui altre srieusement la pratique de classe. En suivant les mthodes qui ont commenc tre appliques partir de lanne universitaire 2009 / 2010, une srie de manuels (Cap universit), dont la dmarche se base essentiellement sur lapproche par tche (approche actionnelle), ne correspond pas tout fait la progression du cours magistral et savre insuffisante pour faire face aux besoins des tudiants en matire de technolecte (une analyse du manuel de langue a t intgre dans le plan de travail). Dautre part, le fait de se limiter seulement au manuel Cap universit est une contrainte un apprentissage efficace du franais scientifique, en effet il aurait t judicieux dintgrer dautres supports pouvant servir mieux expliciter les diffrents aspects langagiers (lexique) du technolecte de la biologie et de la gologie. Cette hgmonie au niveau des supports, trangle aussi le comportement de lenseignant vis--vis de ses pratiques, puisquil doit se contenter de faire ce qui est recommand par le manuel et rien de plus. Le temps imparti pose problme aussi, car les retards accumuls par les administrateurs afin de rgulariser la gestion des groupes reportent le dbut des cours jusqu la mi-octobre. Cette situation dlicate rduit considrablement le volume horaire consacr lenseignement du franais, puisque la fin du semestre intervient la fin dcembre. Au total, les enseignants nont plus quune trentaine dheures pour enseigner aux tudiants le contenu de trois dossiers.
217
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
4-2-6) La stratgie
Conformment aux directives dictes par le responsable pdagogique, les enseignants sappuient essentiellement sur le manuel Cap universit , toutes leurs pratiques enseignantes sarticulent autour de ce programme. Les enseignants se doivent de suivre la progression que propose le manuel, suivant les dossiers 1, 2 et 3 au premier semestre. Le choix de la pdagogie des thmatiques, des activits de classe, des exercices, des contenus enseigner est catgoriquement dirig par la structure du manuel Cap universit .
4-2-7) La rtroaction
Deux valuations font lobjet de rtroaction au centre de ressources en langue la facult des sciences, la premire est un contrle qui est labor et opr par tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 lenseignant lui-mme. Ce contrle compte pour 40% de la note globale et il intervient vers la fin novembre ou le dbut dcembre. En fonction des cours et du type du public (groupe de niveau A ou B), lenseignant intgre dans lpreuve un texte avec des questions de comprhension, des exercices de langue (reprenant les diffrents contenus dj faits en classe) et une production crite o les tudiants dans la plupart du temps devront rdiger un rcit au pass. La deuxime valuation est considre comme tant lexamen final, elle intervient la fin du semestre, dans la priode des examens, gnralement dbut janvier. Le responsable pdagogique reoit diffrentes propositions des enseignants et confectionne un examen structur de la mme manire que le contrle continu, c'est-dire suivant le plan : comprhension, langue, production crite. Il est noter que le contrle et lexamen final sont les mmes pour tous les tudiants quels que soient leurs niveaux.
218
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
219
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
apprenants est lune des premires notions surgir quant lapprentissage des langues. Cest pour cela que nous avons jug opportun de commencer le questionnaire par des questions sur la motivation des tudiants propos de la langue franaise, sontils rticents envers cette langue? Ou au contraire est-ce quils sont conscients de limportance de son enseignement luniversit et son poids dans le march du travail ? La Deuxime partie du questionnaire tente quant elle didentifier les besoins des tudiants en matire de langue (usuelle et technolecte), des questions ont t administres aux tudiants pour avoir une ide des obstacles que connaissent les tudiants quant la langue franaise et sur quels plans, ils interviennent (lexical, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 syntaxique, comprhension, production), de voir aussi si les tudiants assimilent le technolecte de la biologie et de la gologie et dans quelle matire, le franais parat le plus difficile, ceci bien entendu en intgrant des questions sur les spcificits du discours technolectal (terminologie, contenu, typologie du discours), cela permettra de cerner les besoins des tudiants en matire de technolecte et de discours pdagogique oral. Enfin la troisime partie, porte sur lavis des tudiants sur la pratique didactique du franais (cours de langue, supports, temps) en mettant laccent sur la relation et les liens qui pourraient subsister entre lenseignement du franais et les matires scientifiques, entre autres la biologie cellulaire et la gologie. Ceci nous permettra de voir si vraiment les cours de langue remplissent leur premier objectif qui est daider les tudiants mieux comprendre les cours magistraux. Des questions ont donc t administres aux tudiants sur le manuel Cap universit , sur sa capacit aider la comprhension de la langue spcialise, ajoutons cela une question qui est des plus cruciales sur la notion de volume horaire. A vrai dire lors de lobservation de classe nous avons constat que le temps dapprentissage accord la langue franaise, compar au contenu des cours tait tout fait insuffisant, cette question permettra de collecter lavis des tudiants sur le volume horaire consacr lenseignement du franais. Il serait important de signaler que nous navons pas voulu intgrer des questions sur les enseignants ni sur leurs comptences pdagogiques, cela relve du domaine
220
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
des Sciences de lEducation et nous pensons effectivement que nous ne sommes pas aptes juger les pratiques pdagogiques des enseignants, rappelons que ce travail porte surtout et avant tout sur lapprentissage de la langue franaise
1-3) Echantillonnage
Comme il a t mentionn prcdemment, ltude toute entire se focalise essentiellement sur les tudiants inscrits en premire anne dans la filire SVI/STU. Ce choix est conditionn par la problmatique elle-mme qui rappelons le, se penche sur lenseignement du franais pour les nouveaux arrivants la facult des Sciences et qui pendant tout leur cursus scolaire ont t soumis un enseignement scientifique arabis. Ce choix qui est dautant plus mthodologique sest affirm dans le but de cerner et de contextualiser au maximum la problmatique. Lchantillon de
221
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
lenqute portera donc, uniquement sur cette catgorie, savoir les tudiants inscrits en premire anne SVI/STU.
danalyser le comportement de chacun face aux questions, leur structure, leur lexique, mais surtout leurs contenus. Aprs avoir remis leurs questionnaires, nous interrogions les tudiants sur les difficults quils auraient pu rencontrer au moment de rpondre aux questions, sur les mots qui paraissaient difficiles et les questions qui taient pour eux incomprhensibles. Au final, nous nous sommes aperu que beaucoup dtudiants avaient des difficults comprendre quelques termes trs simples. Ctait le cas pour un enqut qui navait pas compris la signification de ladjectif utile , terme dont loccurrence dans la pratique quotidienne du franais est trs leve. Cela se voyait aussi lorsque quelques tudiants lisaient plusieurs reprises une mme question pour comprendre son sens, cela montrait que les informateurs avaient du mal saisir le sens des tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 questions, ce qui aurait pu altrer le temps de rponse et aurait pu conduire un sentiment de monotonie envers le questionnaire. De plus, nous avons remarqu, en analysant les rponses que les donnes taient quasiment illogiques et que la cohsion entre les questions ne sappliquait pas. Cest ainsi que nous nous sommes aperus, que le questionnaire mme sil a t mis sur pied laide dune langue usuelle et simple en tous points, les tudiants narrivaient pas le comprendre correctement. Des mots et mme des structures syntaxiques entravaient la comprhension des questions. Nous nous sommes donc rsolus reprendre le questionnaire, non pas au niveau du contenu, mais au niveau de la forme et nous avons dcid donc de ladministrer en bilingue, en arabe standard et en franais. Les tudiants avaient donc le choix, soit ils rpondaient aux questions en arabe ou en franais, tout dpendait de leur volont, mais aussi de leur comptence en langue. Cette solution paraissait bien plus commode face aux exigences techniques et mthodologiques que ncessitait lenqute. Il est noter que nous avons nous mme procd la traduction des questions en arabe standard et ceci en choisissant les termes les plus simples.
Nous navons pas eu beaucoup de problmes concernant la disponibilit des informateurs, il fallait se dplacer vers les amphithtres de biologie et de gologie juste avant ou aprs les cours. La mthode dapproche est simple et directe, nous expliquions aux informateurs que ce questionnaire a pour but davoir une ide sur les problmes lis la langue franaise, quil tait anonyme et que le plus important est de rpondre en toute franchise. Dans un souci de fiabilit, nous avons essay de choisir les tudiants en fonction de leur disponibilit, si par exemple un tudiant paraissait occup faire quelque chose, nous ne lui administrions pas le questionnaire, nous prfrions choisir dautres informateurs qui discutaient entre eux par exemple, le degr de motivation tait aussi tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 un critre pertinent pour le choix des enquts, si un tudiant paraissait dsintress ou press, nous vitions aussi de lui demander de rpondre au questionnaire, ce manque de motivation peut parfaitement apparatre au moment dapprocher ltudiant par un sentiment dhsitation ou de mfiance. En gnral, les tudiants coopraient sans rechigner, plusieurs ont mme apprci linitiative. Nous laissions quelques minutes aux tudiants pour quils puissent rpondre aux questions tranquillement et nous rcuprions le questionnaire le jour mme. Lidal serait que lenquteur puisse rcuprer le questionnaire
immdiatement aprs la passation, []. Des questionnaires rcuprs aprs un laps de temps important aprs leur administration non seulement retardent lopration de traitement mais encore risquent de biaiser les rsultats de lanalyse (BOUKOUS, 1999, p.23). Rares taient les tudiants qui posaient quelques questions surtout en rapport avec le fait de rpondre dans les deux langues ou en choisir une seule. Au final, nous avons pu collecter 217 questionnaires, sur 764 tudiants officiellement inscrits dans la filire SVI/STU en semestre 1. Il est important de signaler tout de mme quune dizaine de questionnaires ont t carts, cause de rponses trop diffuses ou parce que les informateurs navaient pas rpondu la totalit des questions. Nous avons donc retenu 207 questionnaires qui ont fait lobjet du dpouillement dtaill ci-dessous.
224
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
2) Dpouillement
Frquence des langues utilise pour rpondre aux questions Comme il a t signal dans la prsentation de lenqute, le questionnaire est bilingue, les questions sont prsentes la fois en arabe et en franais. Nous avons jug opportun de voir quel est le taux des rponses en arabe et en franais, ceci pourrait en effet nous donner une ide sur les prfrences langagires des tudiants de la filire SVI/STU et de comparer entre les diffrentes rponses des tudiants qui ont choisi de rpondre en arabe et ceux qui ont rpondu au questionnaire en franais. Ainsi, 113 questionns ont rpondu au questionnaire en franais, soit 54, 59% de la totalit de lchantillon et 94 tudiants ont rpondu aux questions en arabe, ce qui tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 reprsente 45,41% de la totalit des enquts.
Sexe des enquts Nous avons jug intressant dintgrer la variable du sexe dans cette enqute pour voir sil y a une quelconque dmarcation de point de vue entre les tudiants et les tudiantes sur la langue franaise, sur les cours et sur les ventuelles difficults auxquelles ils font face. Il est clair sur le graphique que les tudiantes ont t les plus nombreuses rpondre au questionnaire, non pas parce que cela faisait partie de nos objectifs,
225
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
mais plutt parce quelles sont plus nombreuses sinscrire sans la filire SVI/STU, ce qui nest pas le cas par exemple dans la filire SMP.
Lge Intgrer la variable de lge ne prsente pas une grande importance, cela permet par contre davoir une ide sur la tranche dge des inscrits qui varie entre 17 et 23 ans. Seuls 15 tudiants nont pas rpondu la question sur leur ge. Dans quelle ville vous habitez ? Par cette question, nous ne permettons pas daffirmer pouvoir identifier les origines des tudiants, par contre nous devrions pouvoir cibler lappartenance gographique de lensemble des enquts, ceci pourrait donner une ide sur le contexte gographique do proviennent les tudiants, et il sest avr quils habitent plusieurs villes de lOuest du Maroc (Gharb Chrarda Bni Hssen), Sidi Yahya, Sidi Kacem, Sidi Slimane, Belaksiri, Ouezzanne, Khemisset, Tifelt, une bonne partie des tudiants affirment tout de mme habiter Knitra Quelques tudiants subsahariens ont aussi fait partie de lenqute, mais ils ne dpassent gure les 2% (Mauritanie, Centre Afrique). En cours de langue vous faites partie de quel niveau ? Lintrt de cette question rside dans le fait dtablir une distinction entre les points de vue et les besoins des tudiants de niveau A et B. Il se pourrait que les tudiants
226
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
de chaque niveau peroivent les choses diffremment. Puisque tous les tudiants quelque soient leurs niveaux ou les groupes dans lesquels ils voluent, reoivent le mme type denseignement, leurs opinions sur la question devraient tre diffrente. Cette distinction de niveau sera dornavant un point de dpart pour dventuelles comparaisons qui pourrait sappliquer dans dautres questions en rapport avec les besoins et les avis des tudiants. Comme il est constatable sur le graphique, la grande majorit des tudiants qui ont rpondu au questionnaire est de niveau A, ce qui est tout fait comprhensible, puisque dans la filire SVI/STU les tudiants de niveau A sont les plus nombreux. Dans le cas de notre enqute, ils constituent 72,95%, pour ce qui est des tudiants de niveau B, ils totalisent 27.05%. On peut remarquer que le taux des rponses en arabe est plus lev chez les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 tudiants de niveau A, contrairement aux tudiants de niveau B, dont la majorit a choisi la langue franaise pour complter le questionnaire.
Que pensez-vous de la langue franaise ? La motivation pourrait tre la cl dun apprentissage justifi et dun vif intrt des tudiants vis--vis de la langue. Le but de cette question est de voir comment les tudiants peroivent la langue franaise, quest ce quils en pensent ? Et a-t-elle une quelconque valeur pour eux ? Remarquons que beaucoup dtudiants reprsentant le deuxime plus gros taux pensent que le franais a t dpass par langlais (18.36%), dautres tudiants
227
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
affirment que le franais est une langue facile pour les marocains (16,91%), donc familire, alors que le plus grand nombre disent aimer la langue franaise (35,27%), ce qui peut tre considr comme un point positif. Seuls 6,28% des tudiants pensent que la langue franaise leur est inutile et sans aucun intrt. Les informateurs ayant dautres rponses formuler ont exprim des avis divers, mais le plus frquent a t celui de la difficult de la langue franaise (21,74). Comme on peut le voir sur le graphique, beaucoup dtudiants estiment que la langue franaise est une langue difficile pour eux, dautres la considrent comme tant utile et importante, alors quune minorit dclare ne pas laimer ou sont obligs de ltudier car elle leur a t impose. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
228
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Est-ce que les tudiants inscrits dans la filire SVI/STU sont conscients de lutilit de la langue franaise ? Pensent-ils quelle est un facteur de russite dans leur milieu scolaire ? L est lintrt de la question 5. A partir des rsultats on peut parfaitement affirmer que la majorit crasante des tudiants est consciente de lutilit de la langue franaise, puisque 195 tudiants totalisant 89,86%ont rpondu oui la question, contrairement 12 tudiants (5,80%) qui pour eux la langue franaise est inutile, le reste des informateurs (4,35%) affirment ne pas avoir dide sur la question. Pourquoi tudiez-vous la langue franaise luniversit ?
229
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Cette question a t intgre au questionnaire afin de complter la question prcdente, de mieux rendre compte de la motivation des tudiants et de voir sils ont vraiment une quelconque ide sur lintrt de lapprentissage de la langue franaise luniversit. Par lenseignement de la langue franaise luniversit, les responsables pdagogiques et concepteurs visent amliorer les comptences et savoirs faire des tudiants en matire de langue pour faciliter la comprhension des cours et des disciplines scientifiques. Le but premier serait donc dviter labandon prcoce et le manque de motivation face aux obstacles rencontrs tout au long du cursus universitaire et en mme temps de prparer les tudiants au march du travail afin quils aient plus de chance dtre insrs. Le choix des rponses des tudiants doit donc tre rparti entre la case pour tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 tudier les autres matires et pour trouver un travail aprs lobtention du diplme . Les rsultats montrent quune bonne majorit dtudiants comprend quel est lintrt de lenseignement de la langue franaise luniversit et quelles en seront les consquences, puisqu au total ils constituent un peu moins de 80% de la totalit des enquts. Seuls 5% des informateurs dclarent ne pas connatre lutilit de lenseignement du franais luniversit, ainsi quune toute petite minorit qui pense quil ny a aucun intrt apprendre le franais. Pour ce qui est du reste des enquts, ils ont des opinions diffrentes qui sont dtailles dans le graphique ci-dessous.
230
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Avez-vous des problmes en langue franaise ? La question 7 prend place dans le questionnaire dans le but de voir quelle chelle les besoins en langue se font ressentir chez les tudiants, sont-ils conscients dventuels problmes en langue ? Quel est le taux des tudiants qui considrent avoir des problmes en langue et de voir aussi combien sont ceux qui se considrent comptents en franais. Les tudiants de niveau A sont les plus nombreux ressentir des faiblesses en langue. Une bonne partie des tudiants de niveau B (42,85%) quant eux pensent ne pas avoir de problmes en langue, affirmation qui sera vrifie tout au long du questionnaire. Cependant, nous constatons quune minorit dtudiants de niveau A (15,23%) pensent quils ne rencontrent pas de difficults en langue, serait-ce d une tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 dfaillance au niveau du test de positionnement ou est-ce simplement un brin dorgueil de la part des tudiants ?
231
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Si vous avez rpondu oui la question prcdente, quels sont ces problmes ? La question sadresse exclusivement aux tudiants conscients des lacunes langagires auxquelles ils font face et permet de mieux dcrire les problmes quils rencontrent afin de mieux rendre compte de leurs besoins. Plusieurs items ont t intgrs la question et relvent des quatre comptences de communication; comprhension orale, comprhension crite, production orale et production crite.
232
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les tudiants de niveau A, nont pas les mmes considrations en ce qui concerne leurs faiblesses en langue, puisque lon constate que les tudiants de niveau A affirment avoir plus de problmes de comprhension et de vocabulaire, contrairement aux tudiants de niveau B qui se disent faibles en grammaire. Cependant presque la majorit des tudiants quelque soit leur niveau, sont d'accord pour dire quils ont des problmes dexpression en langue. Les problmes de prononciation et de syntaxe sont relgus au second plan, avec un taux faible de 11% pour les deux niveaux. Est-ce que vous arrivez comprendre le cours magistral de biologie et de gologie ? tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
La mise en relation entre le technolecte et la comptence langagire commence saffirmer partir de la question 9, car lintrt majeur est de voir si les tudiants arrivent comprendre facilement le cours magistral de biologie et de gologie ou bien, sils ont des difficults assimiler le contenu des cours. Les rsultats montrent que plus de la moiti des tudiants questionns (56,52%) affirment comprendre avec difficults les cours magistraux. Cette catgorie dtudiants se trouve aussi au niveau des groupes B, puisquils totalisent peu prs 42%.
233
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Par contre, les tudiants ayant rpondu non la question 9, sont quasiment absents, seul un tudiant a rpondu par non , ce qui reste insatisfaisant et ne peut tre pris en compte. Les tudiants ayant rpondu positivement la question totalisent quant eux presque 43% et sont plus frquents dans les groupes B. Ce nombre, compar lchantillon interrog reste tout de mme important. Si vous avez rpondu "difficilement" ou "non" la question prcdente, dites pourquoi?
Les difficults de comprhension des cours magistraux peuvent tre dues plusieurs facteurs, dont beaucoup seraient externes la langue. La question 10 vient vrifier les causes principales des difficults de comprhension chez les tudiants. A partir des observations des cours, nous avons opt pour deux hypothses qui pourraient entraver la comprhension du cours ; la langue franaise, sa complexit et ses spcificits dont les tudiants ne sont pas habitus et/ou lenvironnement direct dans lequel se passent les cours magistraux. Nous avions constat lors de la premire phase de lenqute (observation) que les conditions de travail taient extrmement pnibles cause du vacarme dans les amphithtres et de la mauvaise sonorisation. Cest ainsi que plus de la moiti des tudiants de niveau A affirment connatre des difficults pour comprendre les cours magistraux cause de la langue franaise.
234
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Presque la moiti des tudiants de niveau B prtend aussi que la langue franaise contribue entraver la comprhension des cours magistraux. Cependant le taux des rponses accusant lenvironnement direct dempcher la bonne comprhension des cours, reste tout de mme lev. Nous avons justement remarqu que beaucoup dtudiants ont coch les deux cases. Les autres choix rvls par les tudiants sont assez diversifis, notons tout de mme lcart important des rponses portant sur les termes spcialiss.
Est-ce que vous arrivez comprendre la langue spcialise de biologie et de gologie ? La question 11 est dans un sens cruciale, car elle va aider dmontrer si le technolecte a une quelconque incidence sur la comprhension des cours magistraux. A partir des rponses des tudiants, nous essaierons de voir, comment les tudiants peroivent le technolecte et sont-ils familiers sa comprhension et sa pratique. Nous devons signaler tout de mme, que nous avons voulu utiliser le terme langue spcialise ou " " dans le questionnaire, parce que nous pensons que les tudiants ne sont pas des linguistes ou sociolinguistes et ne pourrons pas comprendre la signification du terme technolecte qui reste ambigu pour bon nombre de profanes. Lappellation langue spcialise est beaucoup moins opaque que technolecte et demeure de notre vue la plus adquate pour une comprhension fiable de la question.
235
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Une grande majorit dtudiants affirment ne pas comprendre correctement la langue spcialise de biologie et de gologie, (75% chez les B et plus de 80% chez les A), une minorit affirme comprendre ce technolecte dont la plupart sont rpertoris dans des groupes B, seuls quelques tudiants (environ une dizaine) disent ne pas comprendre la langue spcialise. Les rsultats obtenus pour cette question induisent que le technolecte de biologie et de gologie comporte des aspects intralinguistiques qui peuvent parfois tre indchiffrables pour les tudiants, quils soient du niveau A, ou du niveau B. Cette difficult pourvoir assimiler le technolecte des deux disciplines principales de la filire SVI/STU, pourrait faire obstacle une parfaite comprhension du cours magistral et surtout engendrer une incomptence par rapport la matire qui manerait de problmes langagiers. Dans quelle matire le franais est le plus difficile ? Comment savoir si le technolecte a une quelconque incidence sur la comprhension des matires scientifique dans la filire SVI/STU ? Est-ce que les tudiants avaient raison de dire quils ne comprenaient pas suffisamment cette langue spcialise ?
236
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Cette question ne prtend pas rpondre ces questionnements de faon certaine, cependant elle se propose de donner une ide sur les matires qui use le plus dun technolecte complexe, tout en justifiant la question prcdente sur la difficult pouvoir le comprendre. Lors de lobservation des cours magistraux, nous avions remarqu que les cours de biologie cellulaire contenaient un lexique beaucoup plus complexe que celui de la gologie, nous nous devions de recueillir le point de vue des tudiants sur la question.
Nos remarques et nos constations se confirment dans les rsultats obtenus, puisque selon lavis des tudiants interrogs, nous pouvons voir queffectivement la langue utilise lors des cours de biologie cellulaire est complexe, en tout cas plus que ne lest la langue dont use lenseignant dans les cours de gologie. Cela contribue dmontrer que le technolecte rend le franais beaucoup plus difficile quil ne lest et entrave la bonne comprhension des cours. Qu'est-ce qui est le plus difficile dans la langue spcialise ? Lintrt de cette question est daider mieux cibler les besoins des tudiants en matire de technolecte, dessayer de dfinir quels sont les diffrents aspects intralinguistiques qui pourraient faire dfaut aux tudiants. Aprs investigation, lon constate que les rsultats mettent les mots en premire ligne, en effet il sest avr que ce sont les termes scientifiques qui posent le plus de
237
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
problmes aux tudiants, puisque la frquence des rponses totalise 60,71% chez les tudiants de niveau B et 64,24% chez les A, ce qui reprsente un taux suffisamment lev chez les deux populations cible pour affirmer que le vocabulaire scientifique constitue le premier besoin des tudiants. La structure des phrases et le type de discours viennent en deuxime position, alors que les temps verbaux viennent en dernire position.
Que pensez-vous des cours de franais luniversit ? Bien entendu lobjet de cette thse ne se contente pas de lever le voile sur les besoins des tudiants en matire de technolecte, mais aussi de mettre en vidence les pratiques de son enseignement dans les cours de langue. Lobjectif de la question 14 entre dans cette optique et tente de faire connatre le point de vue des tudiants sur les cours de langue, comment ils les peroivent, sont-ils satisfaits des pratiques de classe ?
238
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Pour beaucoup, les cours de langue luniversit restent insuffisants, les rsultats obtenus montrent en effet que la majorit des tudiants ne sont pas satisfaits des cours de langue. Cette reprsentation reste assez significative puisque le pourcentage des tudiants qui partagent cette opinion est de 41.06% (85 tudiants sur 207). Une autre catgorie dtudiants dont beaucoup font partie du niveau B, admettent quant eux que les cours de langue sont bons (50% chez les B et 29,14% chez les A), ce qui montre que lavis des tudiants sur lefficacit des cours de langue reste assez mitig. Seule une minorit dtudiants considrent que les cours sont difficiles pour eux, cela pourrait induire que leur niveau serait infrieur celui du A1 et ncessiterait des cours de soutien en langue. Dtes pourquoi ? Pour cette question nous avons procd diffremment de manire rsumer les arguments quont avancs les tudiants et en fonction de leurs rponses dans la question prcdente. La question 15 est lune des rares questions ouvertes o lon demande linformateur de justifier son choix, cest pour cela que nous avons tent de runir les rponses qui portaient sur les mmes thmes. Llment le plus pertinent que nous avons pu relever lors de la question 15 est celui du volume horaire. Les tudiants se plaignent davantage du peu de temps accord lenseignement du franais et insuffisant pour rpondre aux multiples aspects langagiers dont ils auraient besoin dapprendre. Cette constatation est perceptible
239
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
la fois chez les tudiants de niveau A et chez ceux du niveau B. Les informateurs du niveau A dclarent aussi que les contenus des cours de langue ne sont pas toujours adapts leurs besoins et lutilisation du franais luniversit, cette remarque est encore plus approuve par quelques tudiants du niveau B qui ont formul la volont dapprendre beaucoup plus la communication et la production orale que la grammaire, cest pour cette raison quun nombre important dtudiants pense que les cours de langue sont trop faciles, contrairement dautres tudiants du niveau A qui pour eux les cours de langues sont beaucoup trop difficiles comprendre. On constate ainsi, travers ces commentaires, un dsquilibre au niveau des contenus qui ne sadaptent pas rellement aux carts entre les deux niveaux du CECRL. Est-ce que les cours de franais vous aident comprendre et mieux tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 parler le franais ? On ne peut tudier les besoins et le degr de comprhension des tudiants en matire de technolecte, sans voquer le franais gnral. Car la langue usuelle fait partie intgrante du technolecte quel quil soit et fait appel elle dans toute situation de communication. Cest dans cette mesure que nous avons entrepris de voir si les cours de langue, bien quils soient axs sur le technolecte, arrivaient faire acqurir aux tudiants une certaine comptence communiquer en franais courant.
240
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La grande majorit des tudiants est daccord pour dire que les cours de langue qui leur sont administrs aident apprendre le franais gnral (79,47 %, niveau A et 89,29% niveau B), que cela soit du point de vue de la production langagire ou de la rception. Par contre, les tudiants de niveau A (20,53%), sont un peu plus nombreux tre rticents vis--vis des cours de langue. Si vous avez rpondu non la question prcdente, dtes pourquoi ?
La question 17 vise voir quels sont les diffrents facteurs qui ont dirig les choix des tudiants dans la question prcdente. Ceci permettra entre autres de voir pourquoi les tudiants ne sont pas satisfaits des cours de langue. Une bonne partie des enquts affirme que les cours de langue restent insuffisants, surtout chez les tudiants de niveau A. Quelques tudiants du niveau A aussi ont rapport que les cours de langue taient trop difficiles pour eux. Ceci confirme ce qui a t pressenti la question 14 ; quil existe une catgorie dtudiants dont le niveau est trs infrieur ce que proposent les cours de langue comme contenu. Une autre catgorie dtudiants faisant surtout partie du niveau B, disent que les cours de langue ne leurs sont daucune utilit, partir de cette constatation nous pourrions supposer quil existe un type dtudiants
241
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
dont le niveau surpasse le contenu des cours de langue. Supposition qui sera vrifie ultrieurement. Les tudiants ayant propos dautres choix sont au nombre de 3, le premier affirme que son niveau est trop faible par rapport au contenu des cours, le deuxime prtend le contraire, que son niveau est en de du contenu des cours de langue, alors que le troisime dit ne pas trouver de relation entre les cours de langue et les cours magistraux, rponse qui nous parat peu adapte au sens de la question. Est-ce que les cours de langue vous sont utiles et vous aident comprendre les cours magistraux ? La question 18 est dune extrme importance car elle tablit pour la premire fois un lien entre les cours magistraux et les cours de langue. Les tudiants enquts tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 devront donner leurs avis sur la capacit des cours de langue et leur contenu aider la comprhension des cours magistraux. Cette question reprsente une rponse dterminante aux multiples questionnements constituant en partie la problmatique gnrale de cette tude. Les rponses des tudiants pour cette question se rapprochent beaucoup, puisque lon constate quil ny a pas de grands carts entre les rponses des tudiants de niveau A et celles du niveau B. En effet la plupart des tudiants quelques soient leurs niveaux ont rpondu que les cours de langue ne leur fournissaient pas les outils ncessaires la bonne comprhension des cours magistraux, ils totalisent 53,62%, avoir coch la case un peu . Vient au deuxime rang une catgorie dtudiants qui affirment que les cours de langue remplissent leur objectif, savoir aider les tudiants mieux saisir le sens du discours de lenseignant lors des cours magistraux. Toutefois, dautres informateurs ont formul quant eux une rponse ngative vis--vis des cours de langue, ils se placent en troisime position et ne constitue que 12,56%, ce qui est un chiffre quelque peu faible compar lchantillon, mais peut paratre beaucoup plus lev si lon compare avec le nombre rel des inscrits dans la filire SVI/STU.
242
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Si vous avez rpondu un peu ou non la question prcdente, qu'est-ce qui selon vous, manque dans les cours de langue ? La question prcdente indique que beaucoup dinformateurs ne sont pas satisfaits compltement ou partiellement des cours de langue et quils ne rpondent pas tout fait leurs besoins pour la comprhension des cours magistraux. La question 19, se penche sur ce problme et essaie de faire ressortir le point de vue des tudiants, c'est--dire de dvoiler quels sont les composants linguistiques propres au technolecte qui manquent dans les cours de langue.
243
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les rponses les plus frquentes chez les tudiants portent sur le vocabulaire scientifique de biologie et de gologie, cette rponse qui demeure largement importante chez les tudiants de niveau B, montre quun manque se fait sentir dans les cours de langue au niveau du lexique. Cet aspect a t signal bien avant, lors de lobservation participante, mais aussi dans la question 13. Un nombre important dtudiants affirment aussi que les cours de langue ne parviennent pas combler leurs lacunes au niveau de la grammaire et de la langue employe dans un contexte scientifique. Les autres choix proposs par les tudiants portent sur un approfondissement des thmes contenus dans les cours de biologie et de gologie, dautres citent la difficult du niveau de langue employ dans les cours magistraux et qui ne concide nullement avec les registres de langue employs dans les cours de langue. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Est-ce quil y a une relation entre le cours de langue et le cours magistral ? Lintrt de la question 20 est de voir si les tudiants ont dtect un quelconque lien entre les cours magistraux et les cours de langue, lien qui serait soit langagier ou au niveau des contenus.
Une majorit des tudiants (66%), affirment quun lien existe entre les cours de langue et les cours magistraux, contre seulement 34% qui pensent ne pas distinguer
244
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
de lien ou de relation entre ce qui se fait dans les cours de biologie et de gologie et la pratique de classe des cours de langue. Si vous avez rpondu oui la question prcdente, dtes quel est ce lien ? La question 21, fait partie des rares questions ouvertes proposes dans ce questionnaire, elle intervient afin de dvoiler quelles interprtations ont les tudiants des relations qui pourraient subsister entre le cours magistral et le cours de langue. Nous navons pas voulu intgrer de paramtres la question, car nous prfrons que les tudiants formulent eux mme et de leurs propres termes les diffrentes dsignations avec lesquelles ils caractrisent ce lien ventuellement existant entre les cours de langue et les cours magistraux. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Nous avons essay de regrouper les rponses que nous avons obtenues et nous en avons extrait quatre propositions qui constituent le lien qui relient le cours de langue et les cours magistraux : Texte en rapport avec le contenu des cours de biologie ou de gologie. Lexique adapt aux cours magistraux Contenu des cours de langue (thmes et sujets de travail) en adquation avec les cours magistraux Grammaire conforme celle utilise dans les cours magistraux.
245
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le contenu des cours propos dans les cours de langue sadapte aux cours magistraux, la majorit des tudiants laffirment et pensent que les sujets traits et les thmes tudis dans les cours de langue ont une relation avec le contenu des cours magistraux. Le lexique scientifique se place au deuxime rang, et constitue un taux de 24%, ce qui est non ngligeable, cependant, cela parat quelque peu en opposition avec les rsultats que nous avons pu relever dans la question 19. A la troisime place, avec un taux un peu moins lev que celui du lexique spcialis, viennent les textes qui pour certains tudiants sapparentent avec les cours magistraux. Dautres rponses voquent la grammaire qui serait conforme avec celle utilise dans les cours magistraux et qui constituerait un lien. Toutefois, ces rponses ne tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 sont pas nombreuses et ne constitue que 10% des enquts. Si vous avez rpondu non la question 20, dites pourquoi ? Lintrt de la question 22 est de faire ressortir le point de vue des tudiants qui ont rpondu ngativement la question 20. De voir quels seraient les diffrents lments qui manquent entre les cours de langue et les cours magistraux. Comme le montrent clairement les chiffres, beaucoup affirment quun lien ne peut stablir entre les cours de langue et les cours magistraux en raison du contenu explicit dans les amphithtres des disciplines mres de la filire SVI/STU et qui diffre de ce qui se fait dans le centre de ressources en langue. Il est signaler que lorsquon parle de contenu, on voque les sujets traits dans les cours ainsi que les thmes abords. La deuxime population la plus importante voque une diffrence sur le plan linguistique et langagier, en effet 36% des tudiants disent ne pas distinguer de similitudes au niveau de la langue employe dans les classes de langue et dans les cours magistraux.
246
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Est-ce que le manuel Cap universit, vous aide mieux comprendre les cours magistraux ? La question 23, tente de faire ressortir le point de vue des tudiants sur le manuel Cap universit , ceci dans le but de voir sil rpond aux besoins des tudiants et sil les aide comprendre la langue employe dans les cours magistraux. Nous avons focalis lattention dans cette question sur la comprhension, car elle reprsente un besoin de premire ncessit, en effet, tous les lments mis la disposition des tudiants, savoir le manuel Cap universit , le programme, la pdagogie et lapproche adopts se doivent en premier lieu daider les tudiants mieux comprendre le cours magistral, en fonction de la situation des tudiants, leurs profils, ainsi que la nature des cours enseigns. Les rponses traites donneront une ide sur lavis gnral des tudiants sur le manuel, sils sont favorables son utilisation ou au contraire ils sont rticents et prfrent dautres supports. Il faut rappeler que le manuel est le seul support utilis en classe.
247
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lavis des tudiants est assez mitig, la grande partie des tudiants nest pas tout fait convaincue du support Cap universit et du contenu mis leur disposition pour les lamener mieux comprendre le cours magistral. Cependant 39% des tudiants enquts affirment tre satisfaits du manuel et montrent ainsi quil a une certaine utilit. Par contre une minorit des tudiants totalisant 13% (26 sur 207), sont totalement rticents envers lutilisation du manuel et pensent quil narrive pas rpondre leurs besoins en matire de comprhension. Si vous avez rpondu un peu ou non la question prcdente, dirent pourquoi ? La question 24 vient justifier le choix des tudiants dans la question 23 afin dessayer de dfinir les facteurs ou les causes qui rendent le manuel Cap universit , incapable de donner satisfaction aux tudiants que cela soit de manire partielle ou totale. En dautres mots, la question 24 tente didentifier, selon lopinion des tudiants ce qui pourrait manquer aux contenus proposs dans le manuel. La majorit des tudiants affirme que le manuel Cap universit est trop gnral et ne dtaille pas assez les spcificits de la langue employe dans les cours magistraux. Ceci se confirme par les taux levs des tudiants qui pensent leur tour, que ce qui est trait dans le manuel nest pas en adquation avec le contenu
248
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
des cours magistraux (25,40%) et que le manuel ne se focalise pas assez sur le technolecte des domaines de la biologie et la gologie (12,25%). Le reste des tudiants qui ont rpondu la question ont des avis quelque peu partags, en effet quelques-uns disent que le manuel naccorde pas assez dimportance la langue gnrale, contrairement dautres qui voient le manuel comme tant trop complexe ou que son utilisation se fait de manire inapproprie. Il faudrait tout de mme signaler que plus de 10% des tudiants nont pas rpondu la question. Cette situation est peut-tre due au type de la question qui est ouverte.
Pensez-vous que le temps accord lenseignement du franais est suffisant ? (3 heures par semaine, pendant approximativement 2 mois). Pour tablir un enseignement bas sur lapproche du FOS, il est ncessaire de donner une grande importance au facteur temps. En effet le volume horaire denseignement aura deux rpercussions sur lapprentissage. Dans un premier temps, on peut parler de la notion de htrochronie c'est--dire la prise en compte des diffrences entre les apprenants en termes de vitesse dapprentissage Marie-Pierre Chopin (2006).
249
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lide que les lves napprennent pas tous la mme vitesse inciterait allouer davantage de temps pour laisser aux lents le temps dapprendre. Dans un second, on voque aussi le cot temporel des dispositifs pdagogiques (nombre dheures) mais aussi le dcoupage temporel des enseignements en fonction de lvolution des pratiques pdagogiques. En d'autres mots, donner chaque activit le temps qui lui sera ncessaire pour tre parfaitement explicite aux apprenants. Il fallait connatre lavis des tudiants sur la question, surtout que lors de lobservation de classe, nous avions remarqu que le temps accord lapprentissage du franais ntait gure suffisant compar aux besoins urgents des tudiants en matire de technolecte. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
Nos remarques lors de lobservation rejoignent lopinion des tudiants, puisque comme le signalent les chiffres, prs des trois quarts des tudiants questionns affirment que le nombre dheures consacr lenseignement du franais nest gure suffisant. Ce qui pourrait induire une perturbation au niveau de la gestion du temps. Toutefois, 23% des enquts pensent que le volume horaire est correct, alors que 3%, nont pas donn davis.
250
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
langlais, cette position que soutiennent quelque 38 tudiants sur 207, pourrait renvoyer lide que le franais narrive plus remplir son rle principal qui est dtablir la communication et lchange dans un contexte scientifique, et que cette tche devrait plutt tre attribue langlais de par sa position dans le monde (langue la plus diffuse dans le monde), est plus apte accomplir. Entre autres, force et de constater dans la question 4 que les tudiants qui ont d donner dautres choix comme rponse, ont majoritairement affirm que la langue franaise tait trop difficile. Cette ide pourrait aussi induire une rticence envers le franais et une prfrence pour une autre langue qui serait beaucoup plus facile apprendre. Les rponses ngatives directes, sont quant elles peu significatives puisquelles ne constituent pas de taux importants, par exemple dans la question 4, seuls 6% des tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 tudiants, affirment que la langue franaise est inutile. Les chiffres le montrent clairement, les tudiants ne sont pas si rservs envers la langue franaise, la plupart sont conscients de son importance et de son utilit. Ainsi, nos constations vont largement changer de cap et se diriger vers dautres hypothses qui amneraient montrer do pourrait venir ce manque denthousiasme que ressentent les tudiants dans les cours de langue. Cet aspect sera une deuxime fois trait dans lentretien complmentaire qui suivra lenqute par questionnaire.
252
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les problmes en langue qui reviennent le plus souvent sont lis lexpression que cela soit chez les niveaux A que les B. on peut ainsi penser que le premier souci des tudiants est de ne pas sexprimer correctement en langue franaise, cet aspect sera fortement pris en compte dans les questions prtablies des complmentaires. Selon la perception des tudiants, dautres obstacles en langue interviennent plus frquemment, comme des problmes de vocabulaire et de grammaire. Il est noter cependant que les besoins des tudiants de niveau A ne sont pas les mmes que ceux des tudiants de niveau B. Ceci apparat parfaitement dans les taux qui diffrent dun niveau un autre, par exemple les tudiants de niveau A, ressentent un manque au niveau de la comprhension, contrairement aux tudiants de niveau B, qui prfrent voquer des soucis de grammaire et de vocabulaire. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Ce problme de comprhension chez les tudiants de niveau A, sest fait ressentir aussi lors de lobservation de classe, plus exactement dans les cours magistraux o beaucoup dtudiants arrivaient trs mal comprendre le discours de lenseignant. La comprhension reste un besoin de premire ncessit surtout chez les tudiants de niveau A, pour la simple et bonne raison que lon ne peut pas valider une matire ou un module sans comprendre lexplication du cours. En toute logique on ne peut pas russir, sans comprendre ce que dit ou dicte lenseignant. Les problmes de syntaxe et de prononciation viennent en dernier lieu, ce qui montre que les tudiants pourraient ne pas trop se soucier de la syntaxe, mais surtout de la prononciation et de la diction qui totalisent les taux les plus bas (11% que cela soit chez les tudiants de niveau A ou B). Il est vrai que pour la prononciation, les besoins nurgent pas, surtout au tout dbut lorsque ltudiant inscrit en SVI/STU aura besoin dautres connaissances en langue comme le lexique ou encore des notions en grammaire. Cependant, cela ne veut pas dire, que lon doit ngliger la question de la prononciation, bien au contraire, la diction quand elle nest pas bien maitrise par le locuteur peut engendrer frquemment des malentendus et des incomprhensions. En effet, une personne articulant mal les mots et les phrases pourrait ne pas tre tout fait comprise par ses interlocuteurs. Nous prfrons toutefois relguer les activits de phontique un second plan, favorisant dautres aspects linguistiques plus dterminants pour la comprhension et la production langagire du technolecte, comme la comprhension du lexique scientifique et la production crite.
253
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
entretiens
La syntaxe quant elle demeure nos yeux, tout aussi importante que le lexique et la grammaire, car sans des notions en syntaxe, lapprenant ne saura pas faire le lien entre la grammaire et le lexique, ni comment rendre son discours ou son texte cohrent et comprhensible.
Pour ce qui est des tudiants de niveau B, plus de la moiti affirment quils arrivent comprendre le cours magistral sans aucun problme, nanmoins nous remarquons quune bonne partie (41,07%), rejoint lavis des tudiants de niveau A et dclarent eux aussi rencontrer des difficults au niveau de la comprhension. La non comprhension du cours magistral affecte non seulement les tudiants de niveau A, mais aussi ceux du niveau B. Ces constatations dvoilent quen ralit, les difficults lies aux cours magistraux affectent non seulement les tudiants dbutants dont le niveau est lmentaire en langue, mais aussi une bonne partie des tudiants qui ont dores et dj des acquis et ont t rpertoris dans le niveau indpendant. On peut ainsi penser que les problmes de comprhension des cours magistraux peuvent tre lis plusieurs facteurs intra ou extra linguistiques, et relveraient de niveaux diffrents. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Les questions suivantes, que sont 10, 11 et 12, tentent tant bien que mal dclaircir les choses et de donner une ide sur ces facteurs qui rendent la comprhension des cours magistraux pnible voire mme, dans quelque cas impossible. Les tudiants de niveau A sont plus nombreux dsigner la langue franaise comme tant la premire cause responsable dune comprhension difficile des cours magistraux, ce choix a t valid par presque deux tiers de la population questionne, ce qui est significatif. Ces donnes montrent comment une comptence approximative de la langue franaise pourrait entraver la bonne comprhension des cours. Les tudiants de niveau B, quant eux se plaignent plus du bruit dsagrable et du vacarme produit dans les amphithtres lorsque lenseignant fait son cours. Ce raffut principalement caus par les tudiants rend la comprhension pnible et ne permet pas une coute attentive du cours magistral. Il est noter que pour cette question les tudiants avaient carte blanche et pouvaient mme cocher les deux rponses, on peut supposer effectivement que dans beaucoup de situations les tudiants narrivent pas comprendre le cours cause de la langue franaise, mais aussi en raison du vacarme dans les amphithtres. Toutefois le plus intressant, se trouve dans le troisime choix que les tudiants devaient proposer dans la question 9.Lon remarque en effet que mme sans avoir voqu tout au long des questions prcdentes la notion de langue spcialise ou de mots spcialiss, une bonne majorit des tudiants voque le technolecte et le dsigne comme tant le responsable dune mal comprhension des cours
255
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
magistraux. Le plus important dans cette question, est que les tudiants mentionnent la notion de langue spcialise, parfois termes spcialiss en arabe [luRa mutaasisa] ou [mustalaat mutaasisa], comme ils lont eux-mmes signifi dans le questionnaire. Ceci pourrait tre une preuve que le technolecte reste nvralgique et conditionne fortement la comprhension des cours magistraux des disciplines scientifiques. Dautres tudiants se plaignent de la rapidit avec laquelle se droulent les cours, ceci pourrait faire allusion au comportement de lenseignement qui nglige, le niveau de langue des tudiants et acclre la cadence au moment dexpliquer. Cette mme remarque a aussi t signale lors de lobservation de classe, o nous avions constat que lenseignant de biologie ne prtait gure attention aux attitudes des tudiants et prsentait son cours de manire rapide. Cependant devrions-nous tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 considrer ces types de comportements de la part des enseignants, comme tant partie intgrante de la problmatique de ce travail ? Il est vrai que toute attitude ou dmarche pdagogique des enseignants sintgre pertinemment dans la sphre de la didactique et devrait faire lobjet dune analyse rigoureuse afin de mieux cadrer la problmatique et dfinir des solutions et des rponses plausibles aux questionnements. Cependant, nous pensons quil faudrait ne pas trop intgrer la dmarche de lenseignant de spcialit dans lanalyse et linterprtation des donnes, mme si lattitude de lenseignant affecte en quelque sorte le comportement des tudiants et leurs points de vue sur la matire. Deux raisons principales valident ce choix : la premire est que nous navons pas les comptences ncessaires pour valuer ou mme juger les comportements des enseignants de spcialit, ceci ne faisant pas partie de notre vocation. La deuxime est que pour des raisons empiriques et mthodologiques, nous prfrons restreindre la problmatique et ne pas nous enfouir dans des considrations qui pourraient nous renvoyer vers dautres aspects susceptibles de nous loigner de lobjectif bien prcis et clair que nous avons dfini. Cest ainsi que nous nous contentons de porter notre attention sur les attitudes des enseignants de langue, plus conformes notre dmarche danalyse et suivant la problmatique que nous avons pu tracer. Puisque notre tude se penche la fois sur deux matires (la biologie cellulaire et la gologie), nous nous sommes pos la question plusieurs reprises sur la matire qui causerait le plus de problmes aux tudiants au niveau langagier. La rponse na fait
256
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
que valider nos premires constations releves lors de lobservation de classes et qui montraient quel point la biologie cellulaire est riche en termes spcialiss et comporte une langue trs complexe, beaucoup trop difficile pour bon nombre dtudiants. Les rsultats obtenus dans la question 12 le montrent, la majorit des tudiants (56%) affirment que la biologie cellulaire est la matire o la langue franaise est la plus difficile. Ces donnes pourraient fortement guider nos choix lors des phases suivantes de cette tude, puisque lon se doit de porter notre attention sur les aspects qui posent le plus de problmes aux tudiants et affectent considrablement leurs capacits dans un premier temps comprendre et apprendre les cours magistraux et dans un deuxime temps sexprimer en utilisant le technolecte quils doivent acqurir. On avait parl quelques lignes plus haut, de la facult des tudiants comprendre tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 les cours magistraux, mais quels seraient les aspects qui paraissent incomprhensibles dans les cours magistraux ? Serait-ce vraiment le technolecte ? Il fallait connatre lavis des tudiants sur la question et voir sils arrivaient comprendre cette spcificit de la langue propre aux domaines de la biologie et de la gologie. La rponse un peu a t la plus frquente, ce qui indique que les tudiants rencontrent quelques difficults pour comprendre le technolecte des matires scientifiques enseignes, alors quels seront ses diffrentes facettes prsentant le plus de problmes aux tudiants. La question 13 apporte quelques claircissements sur les niveaux du technolecte susceptibles de poser problme aux tudiants. On remarquera dans les rponses que les tudiants se plaignent plus des mots ou plutt des termes spcialiss. En effet, nous avions remarqu lors de lobservation de classe, que le technolecte de la gologie, mais surtout de la biologie tait dot de plusieurs aspects, qui contribuaient le rendre encore plus complexe, comme la drivation (nominalisation, adjectivisation), laffixation, lallomorphie et la synonymie. Non seulement les termes changent de formes selon leurs fonctions et les contextes dans lesquels ils se trouvent, mais ils demeurent, daprs leurs morphologies complexes et leurs origines trs souvent grco-latines. Le choix des tudiants est donc justifi, on pourrait ainsi selon ces constatations dfinir les termes spcialiss de la biologie et de la gologie, comme tant le premier besoin des tudiants en matire de technolecte.
257
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Deuxime aspect langagier mentionn par les tudiants dans la question 13 ; la structure des phrases. Cette indication montre en ralit que les tudiants pourraient souffrir de besoins pressants en syntaxe, pour la simple et bonne raison que le systme syntaxique du franais diffre largement de celui de larabe, langue maternelle des sujets enquts. Habitus parler depuis leur enfance en arabe, les tudiants ayant des besoins en langue usuelle verront leur intrt dans lacquisition de schmas syntaxiques propres la langue cible, mais plus spcifiquement au technolecte, nous insinuons par l, le passif et lactif, la pronominalisation, la condensation syntaxique ainsi que la concordance des temps (voir chapitre sur le technolecte) Le troisime point voqu par les tudiants reste le type de discours. Les enquts relvent un aspect trs important du langage et qui sintgre dans la problmatique tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 de notre enqute. Le discours pdagogique oral employ dans les cours magistraux comporte quelques spcificits rendant sa comprhension quelque peu difficile surtout pour des tudiants de niveau A, il fallait savoir jusqu quel point le discours des cours de langue pouvait sapparenter au discours entrepris dans les cours magistraux. Enfin en dernire position, les tudiants voquent les temps verbaux. Il est vrai que lutilisation des temps dans un contexte de communication scientifique, compare la langue usuelle pourrait poser problme, et ce, parce que les temps verbaux interviennent dans plusieurs aspects langagiers comme la syntaxe par exemple. Passons maintenant la relation entre le cours magistral et le cours de langue. Les questions 14 jusqu 25 tentent expressment de vrifier quelles pourraient tre les liens perceptibles par les tudiants entre les cours de langue et les cours magistraux, en voquant plusieurs aspects importants dans la dmarche pdagogique, comme le temps dapprentissage ou encore le manuel (dans notre cas on voquera le manuel Cap universit ).
classe montre que les tudiants de niveau B sont plus laise dans les cours de langue, ils ont un niveau un cran au dessus des tudiants de niveau A, ce qui leur permet de prendre la parole dans les cours et participer en classe. Nous pourrions ainsi penser que les tudiants de niveau A pourraient ressentir un certain malaise dans les cours de langue, ceci parce que leur niveau qui comme nous lavions constat lors de lobservation de classe est faible et ne leur permet pas de participer en classe, de prendre la parole, cause de la mise en confiance des sujets et des apprenants ne se fait pas comme il se doit dtre. Le fait daffirmer que les cours de langue sont insuffisants laisse penser que ces mmes cours ne rpondent pas aux besoins directs et urgents des tudiants en matire de technolecte. Comme nous lavions constat auparavant il existe un grand dcalage entre la progression du cours de langue et celle du cours magistral. Les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 tudiants ressentent encore que leurs besoins en langue ne sont pas tout fait combls et ils le montrent clairement dans la question 14. Les entretiens que nous mnerons ultrieurement tenteront de dfinir plus exactement o se situent ces brches que les cours de langue narrivent pas colmater. Quen est-il maintenant du rapport entre les cours de langue et le franais gnral et courant ? Comme il a t signal dans la partie thorique, la langue gnrale fait partie intgrante du technolecte, ils ne peuvent tre dissocis. Cest ainsi quil nous a sembl utile de voir comment les cours de langue donnent limportance lusage de la langue gnrale. Les rponses sont plutt positives, puisque la majorit des tudiants quils soient du niveau A ou B affirment dans la question 16 que les cours de langue les aident comprendre et parler la langue franaise. Ces rsultats compars aux donnes collectes dans les questions portant sur le technolecte pourraient ainsi montrer que la mthode adopte dans les cours de langue se tourne plus vers la langue gnrale que sur des aspects linguistiques propres au technolecte. Cependant, nous constatons tout de mme quune minorit des enquts pensent le contraire et voient que les cours de langue narrivent pas rpondre leurs besoins en matire de langue gnrale. Ces quelques tudiants qui totalisent dans le niveau A, pas moins de 20%, pensent que les cours de langue restent insuffisants pour un enseignement efficace de la langue franaise, alors que dautres affirment que les cours de langue ne sont daucune utilit.
259
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Mais le plus important signaler est quil existe une catgorie dtudiants qui affirme que les cours de langue sont beaucoup trop difficiles en comparaison avec leur niveau. Ces rponses montrent quil existe bel et bien des tudiants dont le niveau de langue est infrieur au niveau A1 et que la rpartition des niveaux des tudiants pourrait effectivement poser problme et entraver lapprentissage des cours. Ce type de rponse pourrait aussi induire que les tudiants nont pas les savoirs faire ncessaires lassimilation des cours et que mme sils ont un niveau en langue leur permettant de comprendre les diffrentes activits pdagogiques, leurs comptences en matire de comprhension des exercices et des activits pdagogiques ne leurs facilitent pas lassimilation des contenus traits dans le manuel. Cet aspect sera pertinemment abord lors de lanalyse du manuel qui tentera de revoir la notion des consignes et instructions prsentent dans le manuel Cap universit . tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Mme si ces rponses ne sont pas majoritaires et ne reprsentent quun faible pourcentage compar aux chiffres positifs de la question 16, nous pensons quil faudrait tout de mme aller chercher dans la phase suivante de lenqute des arguments aux rponses des tudiants insatisfaits. Pour ce qui est des cours de langue et leur capacit aider les tudiants comprendre le contenu des cours magistraux. On constate dans les rponses que plus de la moiti des enquts affirment quils ne sont pas totalement satisfaits des contenus proposs par les cours de langue pour rpondre leurs besoins en matire de technolecte. On constate toutefois dans les rsultats que le taux des rponses se rapproche beaucoup entre le niveau A et le niveau B, cest dire que la comptence en matire de technolecte touche les deux niveaux. Pour ce qui est des tudiants ayant rpondu non ou un peu la question 18, c'est--dire les tudiants insatisfaits des cours de langue ou qui ne sont pas entirement convaincus de leur efficacit, sont plus nombreux affirmer que le vocabulaire scientifique et technique de leur domaine denseignement savoir, la biologie et la gologie est le maillon faible des cours de langue, suivi de la grammaire. Cette affirmation pour la nime fois confirme notre hypothse de dpart qui stipule que les cours de langue narrivent pas produire un enseignement efficace du technolecte selon lapproche du FOS. Cet aspect manquant dont les tudiants se plaignent et qui nest autre que le lexique spcialis, a t remarqu lors de la phase de lobservation de classe o, lon a clairement signal que le lexique
260
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
enseign reste trs loign de la nomenclature employe dans les cours magistraux. De plus, nous dplorons aussi le manque de supports supplmentaires spcialement destins aux tudiants, comme un glossaire ou un lexique facilitant aux tudiants la lourde tche de comprendre les termes spcialiss. Lobjet de cette recherche ne se rsume pas simplement au fait danalyser les lacunes de la mthode employe, mais aussi de voir o se situent ces avantages. Les questions 20, 21 et 22 tentent de faire ressortir le point de vue des tudiants sur le ou les ventuels liens susceptibles dexister entre les cours de langue et les cours magistraux et quels seraient leurs rles dans lenseignement/apprentissage du franais. Pratiquement les trois quarts des tudiants qui ont rpondu la question 20 estiment quil existe bel et bien un lien entre les cours de langue et les cours magistraux et tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 cette relation selon les tudiants est interprte de diffrentes manires. Pour beaucoup ce lien entre les cours de langue et les cours magistraux se ressent plus dans les thmatiques abordes dans le manuel. Cette remarque parat tout fait plausible nos yeux, car nous avions remarqu que le manuel de par les sujets traits dans les dossiers, les textes et les activits prtait une plus grande attention aux sciences dures comme la biologie ou encore lcologie. Mme si les thmes ne sont pas en relation directe avec les matires enseignes dans la filire SVI, nanmoins, ils sensibilisent les tudiants aux sciences et mme la recherche scientifique. Nous pensons ainsi que le choix des sujets traits dans le manuel reste une bonne entre en matire pour contextualiser la dmarche pdagogique. Autre lien voqu par les tudiants est le lexique spcialis. Si nous avons constat le contraire dans les questions prcdentes et lors de lobservation de classe, une catgorie dtudiants estime que le lien existant entre les cours de langue et les cours magistraux reste le lexique spcialis, ou comme il a t mentionn dans beaucoup de rponses lexique adapt au cours . Cette constatation pourrait renvoyer aux deux suppositions suivantes. La premire est que les avis des tudiants sont mitigs et quils ont des points de vue partags sur la question. La deuxime supposition reprend nos premires constatations sur lusage du lexique spcialis, o nous affirmions que les termes spcialiss faisaient partie intgrante des cours de langue, mais constituaient un apport peu satisfaisant, les termes employs dans les activits proposes par le manuel demeuraient insuffisants et ne
261
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
rpondaient pas aux besoins immdiats des tudiants en matire de technolecte propres aux domaines de la biologie et de la gologie. Nanmoins, cette question sera aborde une seconde fois lors des entretiens, o nous essaierons de voir laquelle de ces deux suppositions est la vraie rponse notre question. Autre aspect important relevant de la pratique didactique en classe de langue et qui nous a sembl important dintgrer dans le questionnaire, est la vision quont les tudiants sur le seul support dont ils disposent, savoir le manuel Cap universit . Les enquts ont aussi un point de vue quelque peu partag sur le rle du manuel dans lapprentissage du franais luniversit. On remarque en effet que presque la moiti des tudiants ne sont pas totalement satisfaits du manuel, alors que plus de 30% pense que le manuel rpond leurs besoins et les aide comprendre et parler la langue franaise. Le reste des tudiants ont rpondu ngativement la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 question, mais ils ne totalisent quune minorit qui ne dpasse gure les 15%. Afin de justifier leurs choix sur leurs apprciations ou leurs critiques du manuel, les tudiants ont prsent une srie darguments, qui diffrent tant sur le plan des ides mais au niveau des taux aussi. Dans les rponses proposes par les tudiants, on constate que les tudiants affirment que le manuel nest pas assez dtaill. Rponse plutt quivoque et qui pourrait laisser entrevoir bon nombre dinterprtations. Lorsquon parle de dtails, cela pourrait nous faire penser davantage dexplications ou une langue bien plus explicite. Ceci reste seulement des constatations prliminaires et fortuites, mais qui pourrait aider llaboration des guides dentretiens. Cet aspect sera bien entendu trait dans les entretiens que nous allons mener avec les tudiants. Les rponses les plus frquentes sarticulaient aussi autour du contenu du manuel. On constate en effet dans les donnes collectes que les tudiants non satisfaits du manuel mettent en cause le contenu et les thmatiques proposes dans les dossiers du manuel et qui ne sallient pas avec le contenu trait dans les cours magistraux. Rponse qui remet en question nos premires constatations relevant des questions prcdentes. Troisime point de vue voqu dans la question 24 sur le manuel, porte sur le technolecte. Les tudiants constatent que la langue employe dans le manuel ne sadapte pas ou ne saccorde pas avec la langue propre la biologie et la gologie adopte dans les cours magistraux. Cette remarque confirme nos impressions prcdentes sur la langue utilise dans les cours de langue et qui nest pas assez
262
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
approfondie compare aux discours des enseignants dans les cours magistraux. Il faudrait tout de mme chercher o se situe cet cart linguistique entre la langue enseigne dans les cours de langue et celle employe dans les cours magistraux. Est-ce au niveau lexical, smantique, phrastique ou discursif ? Les guides dentretiens relveront ce point trs important et qui rpond lune des problmatiques primordiales qui constitue ce travail. Les trois aspects voqus ci-dessus reprsentent la quasi-totalit des rponses, sans oublier les tudiants qui nont pas rpondu la question et qui constituent tout de mme un nombre consquent (12%). Le fait quil y ait des tudiants nayant pas rpondu la question est particulirement reprsentatif, car on peut supposer quune bonne partie des tudiants ne sait pas o rside cette dficience du manuel. La dernire question propose dans le questionnaire se rapporte lenveloppetel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 horaire. Compar aux besoins urgents des tudiants en matire de langue, le temps accord lenseignement apprentissage du franais ne semble gure suffisant surtout lorsque dautres aspects linguistiques entre en jeu comme le technolecte. Il fallait connatre le point de vue des tudiants sur la question pour savoir si le volume horaire allou la matire de langue et communication tait suffisant leurs yeux pour combler leurs besoins. Les rponses des tudiants ntaient gure surprenantes, car comme nous lavons pressenti, presque 75% des tudiants affirment que le temps accord lenseignement du franais qui est approximativement de 30 heures nest pas du tout suffisant. Cependant, il est noter que le volume horaire voqu dans la question 25 porte seulement sur le temps consacr lenseignement du franais durant tout le semestre, il serait important aussi de focaliser notre attention sur le temps accord aux activits pdagogiques lors de la phase des entretiens.
Conclusion
Les rsultats obtenus dans cette deuxime phase de lenqute nous conduisent dire quil existe plusieurs aspects relevant des cours de langue qui ne saccordent pas tout fait avec les attentes des tudiants en matire de technolecte. La premire constatation que nous pouvons faire est dordre organisationnel, nous avons remarqu que le contenu des cours de langue est administr la fois aux
263
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
tudiants du niveau A et ceux du niveau B, cela provoque une certaine monotonie voire une rticence envers les cours de langue de la part des tudiants du niveau B. Pour ce qui est du technolecte les tudiants ont t les premiers voquer la notion de langue spcialise ou de lexique spcialis dans les justifications quils ont apport la question 9. Cela montre quel point les spcificits linguistiques du technolecte de la biologie et de la gologie rendent les cours incomprhensibles. Cette ide est encore plus marque dans la question 13 o les tudiants identifient les termes scientifiques comme lun des obstacles les plus marquant entravant la bonne comprhension des cours magistraux de biologie et de gologie. Ce mme technolecte qui pose normment de problmes de comprhension aux tudiants nest pas pertinemment enseign dans les cours de langue, o lon pratique des activits relevant beaucoup plus de la langue gnrale ou du tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 vocabulaire de vulgarisation scientifique. Toutefois, Il faudrait tout de mme savoir que le questionnaire prsente quelques inconvnients dont les plus importants sont cot en temps et en moyens matriels et financiers, la rduction de la taille de lchantillon et le fait que la plupart des informations quil permet de collecter peuvent tre obtenues par le moyen de questionnaires crits soumis aux sujets. (BOUKOUS, 1999, p.24), sans oublier que plusieurs questions sont restes sans rponses significatives lors du dpouillement des donnes, comme pour la question de la motivation. De mme, nous pensons quil faudrait aussi approfondir les recherches sur les thmes de lenqute et notamment sur celui du technolecte et ne pas sen tenir seulement aux rsultats de lenqute par questionnaire. Cest pour ces diverses raisons que nous avons dcid dentreprendre une troisime et ultime phase de lenqute sous forme dentretien semi directifs usage complmentaire que nous allons tenir avec quelques tudiants pour connatre mieux leurs avis sur des questions pertinentes relevant essentiellement de la motivation, des difficults de comprhension des cours magistraux, du technolecte de la biologie et de la gologie ainsi que de son enseignement dans les cours de langue. Cela nous permettra denvisager une analyse des besoins beaucoup plus prcise et mieux cible.
264
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
scientifique luniversit et de rpondre quelques questions fondamentales sur les problmes que rencontrent les tudiants dans les cours magistraux et les obstacles langagiers qui entravent la bonne comprhension des cours cependant, beaucoup de questions sont restes sans rponses, et il nous a paru important de mener une troisime phase pour combler le manque de donnes sur des thmes que lon considre comme fondamentaux : savoir la motivation, la langue spcialise ou encore le temps dapprentissage Lintrt majeur de cette phase dentretiens est que les enquts (tudiants, enseignant de langue et professeur de biologie et de gologie) puissent dvelopper les thmes dj prdfinis et quils parlent ouvertement des sujets traits. La population cible est compose de trois types denquts, les tudiants inscrits en semestre 2 en biologie et gologie, les enseignants de langue et les professeurs des tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 disciplines scientifiques de biologie cellulaire et de gologie. Les tudiants constituent le socle sur lequel se base notre tude, leurs points de vue mme sils ont t dvelopps dans la phase du questionnaire devraient tout de mme rvler dautres informations ncessaires lenqute surtout sur la question de la motivation, des difficults langagires et du manuel. Lentretien avec les enseignants de langue sera un peu plus technique, les questions seront axes sur les mthodes pdagogiques mises en place dans les cours de langue, les techniques de mise en confiance et les supports didactiques utilises, le but est de voir si les mthodes didactiques proposes sont adaptes aux besoins des apprenants. Il est noter que le guide dentretien avec les enseignants de langue a t conu surtout en fonction des rsultats obtenus lors de lobservation de classe. Le dernier type dentretien a port sur les professeurs des disciplines scientifiques et dont les thmes abords portent surtout sur la langue spcialise propre la biologie et la gologie, mais aussi sur le comportement que ressentent les professeurs vis-vis des tudiants lorsquils sont confronts aux cours magistraux et leurs points de vue sur la question des mthodes de langue.
266
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Besoins en langue : comprhension et expression Dans les rponses traites dans le questionnaire, nous avions remarqu que les tudiants reconnaissaient avoir des problmes en langue et qui se manifestaient surtout au niveau de lexpression et la comprhension particulirement pour les tudiants de niveau A. Lentretien complmentaire se penchera sur cet aspect afin de cibler encore plus la nature de ses dysfonctionnements langagiers au niveau de la comprhension et de la production (orale et crite ?) En dautres mots, il faudra trouver une rponse aux questions suivantes : Quest ce que les tudiants narrivent pas comprendre sur le plan langagier ? Pourquoi les tudiants narrivent pas sexprimer et quest ce quils narrivent pas tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 formuler ? Technolecte Aprs la phase de lenqute par questionnaire, nous avons constat que les besoins en langue spcialise se faisaient sentir chez les tudiants, cependant quelques aspects du technolecte de la gologie mais surtout de la biologie paraissaient plus importants que dautres. Daprs les donnes collectes auparavant les tudiants taient plus pour lenseignement du lexique et de la syntaxe que de la phontique. Lors de lentretien, nous allons diriger quelques questions aux tudiants pour voir o se situent les difficults de la langue spcialise et quels seraient les aspects de la langue qui posent le plus de problmes aux tudiants. Points de vue sur les cours de langue Cette thmatique pourrait parfaitement rejoindre le premier point abord dans ce guide et qui se penche sur la motivation des tudiants en classe de langue. Les questions que nous poserons aux tudiants sur leurs motivations vis--vis de lenseignement du franais pourraient aussi donner des ides sur la manire dont les tudiants peroivent les cours de langue, sont-ils bons, faibles, ennuyeux ? Lavis des tudiants sur les cours de langue pourrait aussi porter sur les activits pdagogiques, sur le droulement du cours, sur le type dexercices et sur la mthodologie propose.
268
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Autre point que nous jugeons essentiel et qui aurait pu faire lobjet de questionnements dans les enqutes menes prcdemment, cest les besoins des tudiants en matire de production orale et/ou crite. Lors de la phase de lentretien on demandera aux tudiants o pourraient le plus se situer leurs besoins, auraient-ils besoins dapprofondir leurs savoir-faire en matire de production crite et/ou orale, leurs disciplines scientifiques ncessitent plus un acquis pour la production crite et/ou orale ? Point de vue sur le manuel Cap universit Vu que le manuel Cap universit est la seule ressource et le seul support pdagogique dont disposent les tudiants et les enseignants, il est intressant de voir comment il est peru par les tudiants, tant sur le plan du contenu pdagogique tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 (activits pdagogiques, exercices de langue et leurs rpartitions), sur linterface, sur le degr dutilisation de la langue spcialise de la biologie et de la gologie, mais aussi sur les thmatiques abordes, car dans les rsultats obtenus par le biais du questionnaire, nous avions constat que les tudiants avaient des avis quelque peu mitigs sur la questions des thmes abord dans le manuel, dautres pensaient que les thmes des dossiers ntaient pas en relation avec les cours magistraux, alors quune autre catgorie dtudiants pensait tout fait le contraire. Les pratiques plurilingues Les pratiques plurilingues, composante essentielle de lapproche actionnelle, sont comme nous lavions constat auparavant lors de lobservation de classe prsentent de temps autre dans les cours magistraux et un peu moins dans les cours de langue. En effet les procds de traduction se manifestent trs frquemment surtout pour des termes scientifiques dans les cours magistraux et pour des mots relevant plus de la langue usuelle dans les cours de langue. Lavis des tudiants sur cet aspect parat fort important, pour savoir si cette alternance codique consciemment applique favorise lapprentissage de la langue franaise et facilite la comprhension du lexique spcialis.
269
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le volume horaire Les tudiants pourraient aussi tre questionns sur le temps qui est accord lenseignement du franais. Cependant quant on parle de temps , on voque deux choses la fois. Le temps peut renvoyer lenveloppe horaire allou lenseignement du franais pendant les semestres 1 et 2, en comparant la fois les besoins des tudiants en matire de franais scientifique et le contenu du manuel. Lorsquon parle de temps, on pourrait aussi signifier le temps accord aux activits pdagogiques, c'est--dire la priode en minute que lenseignant accorde telle ou telle activit pdagogique, orale ou crite. Les tudiants pourraient ainsi nous indiquer quels seraient les types dactivits qui ncessiteraient plus de temps que dautres. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
constitue, ou tout simplement pour maximiser les chances dacceptation. (Ibid., p.54) Il ne faut pas cacher que beaucoup dtudiants taient trs rticents lide de nous accorder un entretien, parce quils avaient pressenti que les changes allaient se drouler en franais, ce pressentiment tait d notre statut denseignant luniversit. Le rapport que nous avons essay dentretenir avec les informateurs tait quasiment neutre, nous avons essay daborder les tudiants avec un ton amical, sans voquer la fonction que nous occupions, mettant plus laccent sur lutilit de ltude et sur limportance du point de vue de ltudiant sur la question. Pour instaurer un cadre contractuel initial, linterviewer doit annoncer tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 linterview les motifs et lobjet de sa demande, et garantir la confidentialit de lentretien. (Ibid., p.73) Lorsque nous nous prsentions aux informateurs, nous focalisions lattention sur deux aspects. Premirement Lobjectif de lentretien et deuximement la garantie de la confidentialit. Pour que ltudiant ne puisse pas rester perplexe, il fallait lui expliquer lobjectif de notre tude, lui faire comprendre que cet entretien relve dune tude personnelle et quelle tente de relever les problmes de langue que connaissent les tudiants dans les cours de langue et dans les cours magistraux, lui faire comprendre ainsi que son point de vue est primordial pour atteindre nos objectifs, puis lui expliquer que pour des raisons de mthodologie nous sommes contraint denregistrer lentrevue, mais en signalant que tout ceci restera anonyme. Dailleurs pour rconforter les tudiants nous faisions exprs de ne pas leur demander leurs noms, ni leurs prnoms La langue franaise a t un grand facteur de dissuasion pour les enquts, cest ce qui nous a pouss changer de stratgies et de laisser encore une fois ltudiant le choix de la langue. Le fait de donner le choix ltudiant a eu une double incidence sur le droulement des entretiens. Tout dabord, les informateurs sont plus motivs passer lentretien en arabe, la rponse ne se fait pas tarder et les ngociations nont parfois pas lieu, ils acceptent instantanment la demande et font mme preuve denthousiasme vis--vis de ltude. Ensuite le choix de la langue
271
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
arabe a facilit le droulement des entretiens, en effet les tudiants ont pu sexprimer sans gnes et sans altration. Il est important de signaler que le choix de la langue arabe ne sest pas opr seulement en fonction de la volont et de la motivation des tudiants, nous avons essay de nous entretenir en franais avec trois informateurs qui avaient accept tant bien que mal lentrevue. Cependant, lincapacit des tudiants pouvoir sexprimer en franais a fortement altr le droulement de lentretien. Les tudiants balbutiaient, cherchaient tout le temps leurs mots et dans beaucoup de situations ne parlaient mme pas. Par consquent, les entretiens stalaient sur un laps de temps plus long (cela nous aurait pos problme lors du traitement des donnes), de plus nous avons dcel que ces dysfonctionnements langagiers dont souffrent les tudiants pouvaient aussi fausser la comprhension, mais surtout ils engendraient tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 chez les informateurs un sentiment de frustration. En effet, sachant quil ne parle pas couramment le franais lenqut peut parfaitement tre vex, ce qui aura des rpercussions importantes sur la fiabilit des donnes. Seules deux tudiantes ont accept de rpondre nos questions en franais, elles avaient parfois quelques difficults trouver le mot juste au bon moment ou reformuler des phrases. (Voir annexe). Nous leur proposions ainsi dalterner entre larabe et le franais lorsquil leur tait difficile de sexprimer en langue franaise. Au final, nous avons pu totaliser dix-huit entretiens, dont un collectif avec trois tudiants. Il est important de signaler que nous navons pas voulu poursuivre sur la technique des entretiens collectifs, car nous avons constat que les rponses des enquts qui avaient rpondu en premier une question pouvaient influencer parfois celles des autres dans un mme entretien. Nous avons dcid tout de mme de conserver les donnes de lentretien collectif et nous les avons intgres dans lanalyse interprtative. Le fait de penser quil peut y avoir des interfrences au niveau des rponses des tudiants et des donnes collectes lors de lentretien collectif, reste tout de mme une simple ventualit, mais qui doit tre prise en considration.
272
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
3-2) La scne
Pour les entretiens que nous avons mens, notre choix a port sur deux endroits distincts. Le premier tait une salle de classe qui nous a t gentiment prte pas ladministration du Centre de Ressources en Langues et le deuxime fut un espace vert avec des bancs dans la facult des sciences. Nous avons tout de mme constat que les enquts changeaient de comportement suivant le lieu dans lequel ils se trouvaient. Chaque lieu communique des significations qui sont susceptibles dtre mises en acte dans le discours de linterview. Ainsi, nest-il pas indiffrent dinterviewer un cadre dentreprise dans son bureau ou chez lui, ou dans le bureau de linterviewer. (Ibid., p.68)
273
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le choix de ces lieux ne sest pas opr de manire fortuite, au contraire nous avons opt au tout dbut pour la salle de classe, parce que nous pensions que les tudions serait bien plus laise dans un endroit loin du raffut, toutefois nous avons constat que la classe de langue voquait chez les tudiants un sentiment dimplacabilit et dinflexibilit, on a effectivement senti que ltudiant bien quil ne soit pas confront une situation de communication formelle, impose lui-mme cette relation denseignant /tudiant et les rponses en sont quelque peu altres, il nous fallait relancer chaque fois lapprenant avant davoir une rponse, ltudiant se sentait gn et hsitant, alors quau contraire le but pour nous en tant quinterviewer est damener lapprenant se sentir laise et lui permettre de sexprimer sans gne et sans embarras. Nous avons donc dcid de changer de scne et notre choix sest port sur un petit espace vert situ dans la facult des sciences. Cet endroit bien quil tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 ne soit pas aussi calme que la classe, reflte plus ltudiant un sentiment de confiance, parce quil ne se sent plus clotr dans une classe qui lui rappelle les consignes draconiennes de quelques enseignants, bien au contraire linformateur se reconnat dans ce petit espace ouvert et lon a limpression quil rpond plus spontanment aux questions.
Les consignes nous ont surtout servi mieux organiser lentretien, se fixer des rgles que linterviewer et linterview doivent respecter, mais surtout mettre linformateur en confiance et le mettre dans le contexte thmatique de lenqute. Le rle des consignes est essentiel dans lentretien. Ces instructions ajoutent des lments dinformation au cadre contractuel qui doit assurer la pertinence du discours (Ibid., p.79) Les consignes les plus marquantes taient en rapport avec des questions dthique. De peur que linformateur ne puisse pas avoir le courage de rpondre sincrement aux questions, nous lui rappelions frquemment que ce travail tait personnel et que les donnes resteraient anonymes. Les consignes introductives quant elles tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 induisaient un discours dopinion la plupart du temps et introduisaient les thmes avec la plus grande simplicit. Les relances Les relances nous ont surtout servi motiver lapprenant pour quil dveloppe mieux son argumentation, elles nous ont aid anticiper parfois ses dires, mais aussi lui expliquer quelques aspects fonctionnels surtout en rapport avec la langue spcialise Les relances ne dfinissent pas les thmes voquer, elles sinscrivent dans le droulement des noncs de linterview comme des fragments de contenus subordonns ce dernier. Ce sont des actes ractifs (Ibid., p.79) Il existe plusieurs types de relances, cependant on peut les rpertorier dans trois catgories : La ritration : le fait de rpter ou de reformuler un fragment du discours de lenqut. La dclaration : dsigne des ajouts que lenquteur avance lors de lentretien, soit pour informer linterview dune information quelconque ou suggrer une rponse. Linterrogation : constitue des questions qui permettent linterviewer de poser diffremment une question, suivant la nature du discours quil voudrait entendre.
275
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La plupart des interventions que nous effectuions visaient faire produire un discours de type modal, car nous pensons que le premier objectif de cet entretien est de connatre le point de vue des apprenants sur des thmes en rapport avec lenseignement du franais quils reoivent luniversit. Cependant, les diffrentes rponses taient la fois de type rfrentiel qui se focalisaient sur dautres rfrents en rapport avec les thmes abords ou modal qui taient introduites par le je et gnralement par un verbe dopinion penser . Le registre rfrentiel, dfini par lobjet dont on parle ; Le registre modal, dfini par la position de linterview par rapport cette rfrence. (Ibid., p.80) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Les chos font partie des relances les plus utilises dans les entretiens que nous avons tenus avec les tudiants, ce sont en ralit des rptitions ou des reformulations du discours de linterview, elles nous ont surtout permis parfois de pousser linformateur mieux argumenter ou le faire parler davantage. Les reflets quant eux utilisent le mme principe de rptition, mais ils sont introduits par un prfixe modal (vous pensez, pensez-vous ), ce type de relance a pour but de concentrer la question sur le point de vue de linformateur. La complmentation a aussi t une stratgie de relances trs utilise. Elle vient ajouter un lment didentification de la rfrence lnonc prcdent de linterview (Ibid., p.81). La plupart du temps nous formulions quelques indications pour aider linformateur trouver un rfrent, ctait en ralit des anticipations incertaines que linterview devait confirmer. Mais aussi nous expliquions quelques aspects du technolecte linformateur pour linciter dvelopper son point de vue sur la question. En effet nous ne sommes pas certains que tous les tudiants puissent comprendre le sens de langue spcialise , cest pour cela que nous prenions la peine de le leur expliquer en quelques phrases sous forme de complmentation. Suivant le droulement de lentretien, des thmes abords, mais aussi du temps nous utilisions aussi des relances sous forme dinterrogations rfrentielles surtout lorsque les informateurs interpellaient dautres thmes que nous navions pas mentionn dans le guide et des interrogations modales lorsque nous avions affaire
276
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
des tudiants qui ncessitaient une insistance pour quil puissent faire part de leurs opinions. Il est vrai que la mise en pratique des relances doit tre justifie suivant le type de discours auquel lenquteur prtend. En dautres mots, il faut utiliser chaque type de relance en fonction de lobjectif de linterviewer et du type de rponses quil cherche collecter. Cependant, il ne faut pas oublier de signaler que les relances ncessitent un usage trs mticuleux et rflchi, car une utilisation abusive et inapproprie des relances pourrait selon les cas fausser la comprhension de la question et donc le point de vue des enquts. Les relances guident le discours, linfluencent dans son contenu et sont tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 galement susceptibles dentraner des modifications de lopinion des interviews dans certaines conditions exprimentales (Ibid., p.81) Le tableau ci-dessous, illustre avec quelques exemples tirs de la transcription des entretiens les diffrentes techniques de relances que nous avons pu utiliser :
Ritration Echo
Entretiens Informateur 3
Exemples Inf 3 : personnellement je nassiste pas aux cours de langue Enq : Tu nassistes pas ? Pourquoi ?
Reflet
Informateur 6
Inf 6 : tout le monde maintenant parle le franais, on ne parle plus en arabe Enq : comment tu vois les cours de langue ? Bon, mauvais ? Inf 6 : ennuyeux un peu ? Enq : comment cela ennuyeux ?
Dclaration Complmentation Informateur 5 Inf 5 : la base en langue aussi, les tudiants narrivent pas capter ? Enq : tu veux dire que les cours de langue sont difficiles par rapport au
277
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
niveau des tudiants ? Inf 5 : oui cest a ! Interrogation Interrogation rfrentielle Informateur 1 Enq : vous auriez prfr que lenseignant soit un peu plus svre ? Inf 1 : oui que lenseignant soit un peu plus svre pour que nous puissions assister Interrogation modale Informateur 8 Enq : et quest ce que tu penses en gnral des cours de langue ? Inf 8 : a va ils sont bons, cest ncessaire parce que plusieurs lves ont tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 besoin de a
278
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Mais, la diffrence du guide dentretien qui est un outil dexploration (visant la production de donnes), la grille danalyse est un outil explicatif (visant la production de rsultats). Elle nen est donc nullement le dcalque, mais une version plus logifie. (Ibid., p.97) Il est noter aussi que lanalyse thmatique servira aussi de mthode pour linterprtation des donnes collectes lors des entretiens avec les autres types de populations cibles, savoir les enseignants de langue et les professeurs des matires de gologie et de biologie.
Items lenseignant, rapport avec lenseignant, facteurs psychiques, rapport avec la langue franaise]
La langue usuelle
Besoins en langue chez [Communication les tudiants SVI conjugaison, grammaire] trop
orale,
Les cours de langue Opinion des tudiants sur [Ennuyeux, luniversit les cours de langue degr de
facile, de
dimplication
autonomie lapprenant] La langue spcialise Niveau de comprhension [Termes des cours magistraux rapidit
traduction, intgration du vocabulaire le Les pratiques plurilingues manuel dialectal Dans de dans les cours de langue, universit ] Utilisation de la langue [Larabe premire de socialisation standard, dans les cours de langue tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 moments ? buts ? Point de vue sur le manuel Adaptation du programme [Le Cap universit en fonction des projet cours dossier, ladaptation de la thmes manuel] Le volume horaire Volume horaire gnral Volume horaire activits pdagogiques [Volume temps chargs, aux horaire emplois du temps activits trs des insuffisant, consacr court] scientifiques, du
pdagogiques
portent quelques enseignants lassiduit en classe de langue. Pour les apprenants quelques enseignants ne font pas lappel au dbut de la sance et ne prtent pas attention au nombre de prsents, ni leffort fournit par les tudiants, puisquaucune sanction nest afflige ceux qui ne font pas leurs exercices, cela pour consquent un manque denthousiasme de quelques tudiants, voire mme un laisser-aller pour dautres qui se dsintressent totalement de la matire. deuximement / lenseignante nexplique pas trs bien donc on se dit que ce nest pas la peine dassister son cours / elle ne fait pas lappel et ne nous explique pas bien les leons, elle nest pas assez svre / donc on nassiste pas. (Informateur 1) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Le comportement des enseignants est souvent mis en cause, non seulement lorsquon voque lindiffrence quils portent aux cours et lassiduit, mais aussi par rapport la conduite quils ont en classe avec quelques tudiants. Ce comportement parfois dplac et frustrant rend les tudiants beaucoup plus fuyards lgard des cours de langue. Inf 13 : le comportement de quelques enseignants / moi par exemple je nassiste pas aux cours de langue /sauf pour le contrle parce que le prof que nous avons est un peu // avec tout le respect que jai pour lui Enq : oui oui je sais continue Inf 13 : son comportement nest pas // cest pour a que je nassiste pas son cours / sauf pour le contrle (Informateur 13) Autre aspect que nous jugeons fort important en relation avec les enseignants de langue, concerne la comptence pdagogique. Quelques tudiants qui ont fait lobjet de lentretien ont plusieurs reprises mis laccent sur la capacit de quelques enseignants de langue pouvoir communiquer le savoir ou mme transmettre le message. Les enquts affirment rencontrer des difficults pouvoir comprendre le discours de lenseignant de langue, dautres ne pas assimiler correctement son explication. D'ailleurs, nous avons souvent remarqu que ladjectif ennuyeux revenait souvent lorsquil sagissait de parler de lenseignant ou des cours de langue en gnral.
281
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 7 : on sabsente // moi aussi je mabsente parfois / parfois lenseignant est ennuyeux / il se pourrait que lenseignant ait beaucoup dinformations en tte mais il ne sait pas comment les transmettre (Informateur 7) Daprs cette constatation, nous pouvons affirmer que dans quelques situations les enseignants de langue ne prennent pas en considration le faible niveau des tudiants (tudiants de niveau A). En ralit quelques tudiants (pour ne pas dire la majorit) arrivent difficilement comprendre un long discours en franais, surtout parl avec un dbit rapide. Quelques enseignants de langue parlent leurs tudiants comme sils le faisaient avec des locuteurs natifs et utilisent aussi un lexique relevant dun registre soutenu. Or, avec des tudiants de niveau A, il faudrait tre mticuleux tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 concernant lusage du lexique et trs faire attention au dbit. Donc si un tudiant narrive pas comprendre ce que dit lenseignant, il sera tent de ne plus assister aux cours. Dautres tudiants se plaignent denseignants qui monopolisent la parole, ngligeant limportance que lon doit accorder la production orale des apprenants. Inf 16 : oui je lui donne de limportance mme si pendant ce semestre le prof je ne lai pas aim / parce que le professeur normalement il faut quil parle et quil donne la parole aux tudiants pour quil sache sils ont compris / quil sache leurs avis / leurs points de vue propos de la chose / mais le prof que nous avons pendant ce semestre il est vraiment // je ne peux pas dire autre chose / mais il parle tout le temps il ne nous laisse pas le temps pour que nous parlions il parle / il prend la plus grande partie du temps pour parler (Informateur 16) Cette dernire constatation est quelque peu regrettable, du fait que normalement les cours de langue luniversit sont adapts en fonction de lapproche actionnelle, qui comme lapproche communicative donne une grande importance la production orale des apprenants et contribue leur panouissement au sein de la classe. Nous avons aussi constat lors de lanalyse des entretiens que beaucoup dapprenants se plaignaient de lhoraire des cours de langue luniversit. En effet,
282
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
normment de sances de langues sont programmes entre midi et quatorze heures cause du manque de salles (voir chapitre sur lobservation), mais aussi en raison du programme charg des tudiants qui ne laissent pas le choix aux administrateurs du centre de ressources en langue pour placer les sances pendant les matines ou les aprs-midi. Cette programmation des cours entre midi et quatorze heures nest pas sans consquence, puisque beaucoup dtudiants nassistent pas aux cours de langue cause de cet horaire quelque peu inconvenable et inadapt au mode de vie des tudiants. La plupart des tudiants dsirent djeuner ou se reposer entre midi et quatorze, surtout lorsquils savent quils auront dautres cours suivre laprs-midi. Il est ainsi difficile pour les tudiants de suivre des cours pendant huit heures voire mme douze heures daffile, sans pouvoir trouver un moment pour faire une pause ou pour djeuner. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Inf 12 : oui les tudiants sabsentent beaucoup en langue / parce quon ne contrle pas les absences et les sances se droulent entre midi et 14h donc la plupart des tudiants vont djeuner / il y a dautres qui trouvent difficile le fait dtudier entre midi et 14h ou dtre en cours pendant quatre heures continues / ils vitent donc dassister aux cours. (Informateur 12) Inf 5 : il y a aussi une pression de temps la plupart du temps / les cours de langue sont programms entre midi et quatorze heures / cest un peu difficile on est fatigu. (Informateur 5) Le problme de lhoraire des cours reste assez difficile rsoudre, vu quil ne relve pas de la pratique pdagogique, ni de la mthode employe dans les cours de langue, mais plutt de la gestion administrative du centre de ressources en langue. Le problme qui se pose est que les sances des cours de langue sont pralablement tablies par ladministration de la facult des sciences, ce qui ne laisse pas de crneaux horaires flexibles pour que lon puisse planifier des cours de langue dans des tranches horaires plus confortables. Lidal aurait t de planifier les cours de langue pendant les matines, les tudiants seraient beaucoup plus disponibles, mais surtout beaucoup plus motivs.
283
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Par ailleurs, quelques tudiants ont mme quasiment indiqu que les cours de franais navaient pas la mme importance que les matires des disciplines principales, comme la physique, la biologie cellulaire ou la gologie. Les tudiants prfrent sabsenter aux cours de langue pour rviser dautres cours ou pour assister aux autres matires avec dautres groupes. Inf 11 : mon avis parce quelle leur fait perdre beaucoup de temps par rapport aux autres matires / comme la physique a prend beaucoup de temps / la langue ce nest pas une matire qui est trs [] Enq : donc tu veux dire que les cours de langue ne sont pas trs importants compar aux autres matires ? Inf 11 : oui, au lieu dassister aux cours on va travailler autre chose tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 (Informateur 11) Les lments Langue et Communication et Informatique sont regroups dans un seul module, ces deux matires ont un coefficient lev, car ils constituent la note globale dun module sur quatre. Cette disposition des matires de Langue et Communication et Informatique est quitable, mais dsavantageuse par rapport lenseignement du franais luniversit. En effet, en pensant obtenir une bonne note llment Informatique, quelques tudiants ont trouv la solution pour sabsenter sans trop risquer de ne pas valider le module. Cest ainsi que beaucoup dtudiants pensent que la langue franaise na pas le mme degr dimportance que les autres matires. Nous pensons quil faudrait donner une meilleure place llment Langue et Communication au sein du programme de licence et un coefficient plus lev pour inciter les tudiants ne pas sabsenter et par la mme occasion leur faire comprendre que llment Langue et Communication a aussi son degr dimportance tout comme les autres matires, car sans une parfaite matrise du franais il serait difficile de comprendre les cours des disciplines scientifiques. Un autre point important en relation avec la composante psychoaffective (voir chapitre FOS) entre en jeu lorsquil sagit de labsence des tudiants. Daprs les commentaires de quelques enquts, il existe quelques apprenants qui nassistent pas aux cours de peur dtre frustrs ou contraris. Beaucoup pensent de par leur faible niveau en langue quils ne seront pas en mesure dapprendre le franais en si
284
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
peu de temps, cest pour cela quils prfrent ne pas assister aux cours. Dautres prfrent sabsenter car ils ont peur que lenseignant leur demande de parler en classe devant leurs camarades. Ayant un faible niveau, mais surtout souffrant dun profond sentiment dinscurit linguistique, les tudiants schent les cours. Inf 10 : il faudrait commencer par quelque chose de base en premier pour quils puissent matriser la langue / parfois il y a des termes que les tudiants narrivent pas comprendre et deuxime chose il y a des tudiants qui ressentent de la honte / ils savent quils ne parlent pas bien le franais et ils ont peur que quelquun leur pose une question et quils narrivent pas y rpondre (Informateur 10) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Enq : est ce que parmi les tudiants il ny a pas quelques-uns qui naiment pas assister parce quils naiment pas ce qui se fait dans les cours de langue ? Inf 11 : non mais il existe quelques tudiants qui naiment pas assister parce quils ne veulent pas que lenseignant leur adresse la parole en franais / parce quils ont peur dtre embarrasss ou mme troubls surtout devant leurs camarades / donc ils prfrent ne pas assister. (Informateur 11) Ce sentiment dinscurit linguistique prouv par les tudiants pourrait tre lorigine dune certaine rticence envers la langue franaise. En effet, il existe aussi quelques tudiants qui affirment ne pas aimer la langue franaise, cette remarque a t mentionne dans le questionnaire et bien quelle ne totalise pas un nombre important de rponses, elle rapparat encore une fois lors de la phase de lentretien. Inf 18 : je pense que cest psychique que a provient du collge et mme du primaire / on naime pas les cours de franais / on a pas une bonne base en franais on ne la comprend pas tout senseigne ici en franais / psychiquement on aime pas le franais, parce que la matire sappelle franais, cest comme a ! Enq : a provient du Inf 18 : oui psychiquement dans notre tte on naime pas le franais / donc on nassiste pas aux cours de franais cest pour a que les tudiants sabsentent (Informateur 18)
285
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 6 : parce que ils narrivent pas comprendre la langue franaise / ils ne savent pas parler franais aussi puisque nous avions toujours tudi en arabe Enq : oui mais les cours de langue sont fais pour vous aider / pourquoi alors les tudiants ne veulent pas assister aux cours // je voudrais connatre ton point de vue en toute sincrit ceci na rien voir avec luniversit cest mon travail personnel / donc tu peux te confier moi ! Inf 6 : ben parce quils ne la comprennent pas / ils ne laiment pas (Informateur 6)
langue usuelle ?
Lorsquil est question de technolecte, on voque aussi des aspects langagiers et communicationnels autres que le lexique spcialis ou les structures syntaxiques rcurrentes. Pour communiquer, les tudiants ressentent le besoin de matriser des aspects langagiers relevant aussi de la langue usuelle que tout un chacun utilise dans sa vie quotidienne. Lors du dpouillement, nous avons constat que la majorit des rponses sarticulaient autour de la grammaire, plus particulirement au niveau de la conjugaison et de lorthographe. Les tudiants ont affirm quils prouvaient normment de difficults conjuguer les verbes correctement, surtout ceux du troisime groupe. Enq : daccord maintenant passons la langue franaise / quels sont les problmes de langues que vous rencontrez ? Inf 1 : La communication Inf 3 : La conjugaison Enq : comment a la conjugaison / tu parles des temps verbaux / des verbes ? Inf 3 : je rencontre des problmes au niveau des verbes du troisime groupe. Enq : et quel que soit le temps / le prsent par exemple ? Inf 3 : non au prsent cest un peu facile (Informateur1, Informateur 3)
286
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Dautres tudiants se plaignent aussi dun besoin au niveau de la communication et de la production orale. En effet, il est difficile pour beaucoup denquts de sexprimer couramment et aisment en franais. Les causes sont multiples, ils voquent dune part un manque important au niveau du lexique, c'est--dire quils narrivent pas trouver le bon mot ou lquivalent dun terme pour pouvoir assurer la communication, ainsi ils se disent incapables de pouvoir formuler une phrase correctement en franais, parce quils ne sont pas habitus la langue franaise. Dautre part, les tudiants voquent aussi le manque de confiance en soi lorsquils veulent sexprimer en franais. Ils affirment perdre leur sang froid lorsquils prennent la parole. Enq : des problmes dexpression et quest ce que tu narrives pas tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 exprimer ? Inf 5 : moi je pense que cest plutt une question de confiance en soi // quand jcris je suis laise / mais pour parler je trouve des difficults (Informateur 5) Inf 9 : la base dans tout / le franais la base en franais / je nai pas la base Enq : comment a ? Inf 9 : la conjugaison / construire une phrase comme a (Informateur 9) Enq : tu sens que tu as des problmes en franais ? Inf 12 : oui en communication / la grammaire a va un peu / mais pour la communication jai des problmes Enq : tu veux dire lexpression orale Inf 12 : oui lexpression orale Enq : et quels sont ces problmes / tu narrives pas texprimer ? Inf 12 : oui cest a / jai lide en tte mais jai des difficults pour faire sortir le message (Informateur 12) Ces problmes lis au lexique et lexpression orale, relve dun manque de la pratique orale des tudiants. Il est en effet regrettable de voir quun tudiant qui a accumul entre 1800 et 2000 heures de franais depuis le primaire jusquau lyce, narrive pas formuler correctement une phrase simple en franais. Le fait de donner
287
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
beaucoup plus la parole aux tudiants en classe, pourrait encourager dautres tudiants dpasser leur anxit vis--vis de la prise de parole, cela permettra aussi aux tudiants de shabituer au systme syntaxique du franais et les inciter chercher davantage de lexique. De plus, la prise de parole en classe contribue lautonomie de lapprenant et est un aspect fort important dont on doit tenir compte lorsquil est question dtablir en classe lapproche communicative et/ou lapproche actionnelle. Par ailleurs, nous avons aussi remarqu dans les rponses des tudiants que le terme base revenait souvent et tait repris pas beaucoup denquts. Daprs nos constatations et notre exprience du terrain, nous pensons que le terme signifie dans ce contexte lapprentissage lmentaire de la langue, les rudiments qui tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 font quun individu a une connaissance minime de la langue, lui permettant de sexprimer honorablement, mais surtout facilitant lapprentissage dautres aspects langagiers du franais (savoir faire, pr acquis langagier). Les enquts disent ne pas avoir acquis cet apprentissage minime de la langue leur permettant dapprendre plus facilement dautres aspects langagiers du franais. Nous pensons ainsi que cet aspect de lapprentissage lmentaire a des retombes psychologiques considrables sur le rapport quentretiennent les tudiants avec la langue franaise.
Enq : et pourquoi le nombre dabsents a augment ? Inf 8 : ils sennuient Enq : ils sennuient ? Inf 8 : oui moi aussi je mennuie (rire) Enq : oui oui mais tu as parfaitement le droit ! Pourquoi tu dis quils sennuient ? Inf 8 : je ne sais pas ! Des fois ils naiment pas ce quon tudie ou bien ils naiment pas le prof ou bien notre groupe / il est plein (Informateur 8) Lorsque nous avons commenc analyser le corpus des entretiens, nous avons remarqu que les rponses propos des cours de langue prenaient deux orientations diffrentes. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Nous avons dans un premier temps une vague dtudiants qui estiment que les cours de langue sont beaucoup trop faciles, banals, et qui ne sont pas du tout adapts leur niveau en langue. Il est question ici bien videmment, pour la plupart, des tudiants du niveau B. En effet tous les tudiants, quils soient du niveau A ou B, reoivent pratiquement quelques diffrences prs le mme enseignement du franais, donc apprennent le mme contenu. Cette mme catgorie dtudiants dont la plupart sont de niveau B, affirment que les cours se rptent et que beaucoup daspects occupant une place importante dans les cours de langue ont dj t tudis au lyce, au collge voire mme au primaire. Enq : comment tu trouves les cours de langue ? Tu assistes aux cours ? Inf 8 : jassiste toutes les sances / sincrement je pense que se sont des cours pour le primaire / mme si nous navons pas eu une bonne base en franais lorsquon a t au primaire / mais les cours de langue ne sont pas du niveau de ltudiant Enq : donc tu penses quils sont Inf 8 : le niveau est trs bas / si je prends le manuel et que je compare avec les cours de ma petite sur on verra que cest les mmes cours (Informateur 18)
289
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : comment tu trouves les cours de langue luniversit // limportant cest la sincrit / je suis l parce que je cherche les failles ! Inf 12 : ils sont bien mais le contenu, il y a des choses qui ne devraient pas tre dans le manuel Enq : comme quoi ? Inf 12 : quand je vais sur Internet et jeffectue des recherches je trouve exactement la mme chose / un copier-coller limage et le texte / donc ce nest pas la peine de ltudier vu quon peut trouver tout a sur Internet / je prfre faire moi-mme des recherches sur Internet. (Informateur 12) Cependant, il est noter que cette catgorie dapprenants qui se plaint dune redondance au niveau du contenu ne fait pas partie systmatiquement des tudiants tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 de niveau B, quelques tudiants du niveau A ont aussi affirm que le contenu des cours de langue leur rappelle les cours de franais au lyce et au collge. La rptition au niveau du contenu des cours de langue contribue largement instaurer ce sentiment de monotonie, exprim clairement lors des entretiens. La deuxime catgorie dtudiants a un point de vue largement diffrent et pense que les cours de langue sont difficiles et inaccessibles, compte tenu du niveau trs faible des tudiants, qui gnralement narrivent pas comprendre le discours de lenseignant de langue. Inf 10 : on peut dire que les cours ne sont pas bons Enq : comment a ce nest pas bon ? Inf 10 : on ne devrait pas commencer par a Enq : et pourquoi ? Inf 10 : et faudrait commencer par quelque chose de base en premier pour quil puisse matriser la langue / parfois il y a des termes que les tudiants narrivent pas comprendre et deuxime chose il y a des tudiants qui ressentent de la honte / ils savent quils ne parlent pas bien le franais et ils ont peur que quelquun leur pose une question et quils narrivent pas y rpondre (Informateur 10)
290
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Bien que cest tudiants ne totalisent pas un pourcentage lev, il serait important de tenir compte de ce paramtre au moment dlaborer un cours de langue. Nous pensons en ralit que ce problme dinadaptation des cours est le rsultat dune mauvaise gestion de la rpartition des groupes. Le CECRL prconise une souplesse dutilisation des chelles de niveaux afin de rpartir au mieux les apprenants dans diffrents groupes selon des besoins langagiers spcifiques. Les groupes de niveau A, intgrent beaucoup dtudiants qui dans plusieurs situations ont des niveaux htrognes. Il serait recommand de placer les tudiants dans des groupes en fonction des aspects langagiers qui leur font dfaut. Par exemple, rpartir les groupes A en plusieurs sous groupes dans lesquels on pratiquerait un enseignement ax sur un ou plusieurs aspects spcifiques de la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 langue, comme la comprhension crite, ou la grammaire. Par ailleurs, le fait denseigner le mme contenu deux niveaux tout fait diffrents que sont le niveau A et le niveau B pourrait engendrer aussi quelques dysfonctionnements de lingnierie pdagogique. Le niveau B regroupe en ralit des tudiants qui devraient tre autonomes et qui nont pas besoin dapprendre les rudiments de la langue. Bien au contraire, ils ncessitent lapprentissage dautres aspects langagiers, comme la production orale ou encore des notions de grammaire un peu plus complexes que la formation du pass compos ou du conditionnel. Il est noter cependant, que seuls quatre tudiants sur dix-neuf enquts ont affirm quils taient satisfaits des cours de langue et quils les aidaient comprendre les cours magistraux. Par ailleurs, lors des entretiens, nous nous sommes aussi intress aux diffrentes activits de classe qui pourraient tre utiles aux tudiants ou au contraire leur dplaire. Comme il a t signal quelques lignes plus haut, les tudiants dclarent avoir des besoins pressants en matire de production orale, ils arrivent difficilement sexprimer, et justement nous avons remarqu que les activits de classe qui taient le plus apprcies par les tudiants sadaptaient leurs besoins comme cest le cas pour la communication orale et les sances de dbats. Enq : quelles sont les activits que tu apprcies dans les cours de langue ?
291
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 8 : communication Enq : la communication / les sances de dbats ? Inf 8 : oui Enq : cest ce que tu aimes le plus ? Inf 8 : oui Enq : pourquoi ? Inf 8 : je ne sais pas / des fois il y a des sujets que jaime / et je ne sais pas pourquoi ici la fac jaime parler dans les sances de langue / dhabitude au lyce je naimais pas parler / mais ici je ne sais pas pourquoi ? (rire) (Informateur 8) Enq : quelles sont les activits que tu aimes dans les cours de langue ? tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Inf 11 : jaime lorsque lenseignant voque un sujet et on commence parler Enq : les dbats ? In 11 : oui par exemple lorsquil parle de la pollution chacun donne son point de vue et on discute / a jaime bien dans les cours de langue. (Informateur 11) A lide de parler de diffrents sujets un peu plus toffs et quelque peu loigns des thmatiques dogmatiques de la classe au lyce (littrature), les tudiants retrouvent un certain plaisir pouvoir communiquer sur des sujets beaucoup plus accessibles (pollution, conqute de lespace, nouvelles technologies, dbouchs...). Cependant, il faudrait tout de mme signaler que ce sont les tudiants de niveau B qui prfrent les activits orales, bien plus que les tudiants de niveau A. En effet les enquts faisant partie des groupes A affirment au contraire, prfrer les activits de production crite, surtout lorsquil est question de mettre un lien entre la classe de langue et les cours magistraux. Enq : et par rapport tes tudes de quoi as-tu le plus besoin de travailler loral ou lcrit ? Inf 6 : lcrit Enq : et pourquoi ?
292
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 6 : pour les examens et les contrles / la rdaction comment rpondre aux questions / comment analyser un exercice ou comment expliquer une exprience. (Informateur 6) Lors de lanalyse du corpus, nous avons aussi constat que la plupart des tudiants quels que soient leurs niveaux partageaient pratiquement le mme point de vue sur les projets de fin de dossiers, la majorit des tudiants aime ce type dactivit, beaucoup dailleurs affirment que cest lactivit la plus intressante dans la classe de langue. Enq : et quelles sont les activits que tu aimes le plus en classe de langue ? Inf 17 : la dernire activit / quant elle nous demande de faire lexpos tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Enq : le projet de fin de dossier Inf 17 : oui Enq : cest ce que tu aimes le plus // quand je dis aimer / a veut dire que cest intressant pour toi ? Inf 17 : on cherche on fait lexpos devant les tudiants on peut leur expliquer / cest bien aussi parce que cest une activit note a nous aide (Informateur 17) Le projet de fin de dossier dans les cours de langue sapparente quelque peu la pdagogie de projet fortement lie lapproche actionnelle, il permet lapprenant de pouvoir entreprendre lui-mme son apprentissage, dapprendre travailler en groupe, mais surtout de pouvoir sortir du cadre habituel et formel de la classe, tout en travaillant sur des thmatiques trs proches du domaine dans lequel voluent les tudiants de biologie. Ainsi, ce type dactivits contribue largement lautonomisation de lapprenant et lacquisition de savoir faire en matire dapprentissage des langues. De plus, lapprenant affectionne particulirement les projets de fin de dossier parce quil a loccasion de sexprimer devant un auditoire, en loccurrence, ses camarades de classe pour leur expliquer le droulement dune enqute ou encore la mthode de ralisation dune affiche. Cet exercice de prise de parole, qui dans beaucoup de situations donne du fil retordre aux tudiants de niveau A1 et parfois mme ceux du niveau A2, enthousiaste les tudiants du niveau B1,
293
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
puisquil leur permet de spanouir oralement et de pouvoir sexercer la prise de parole en public.
4-5) Est-ce que les tudiants arrivent comprendre le technolecte de la biologie et /ou de la gologie ?
Sur les 19 tudiants qui ont fait lobjet de lenqute par entretien, 18 ont affirm rencontrer des difficults de comprhension lors des cours magistraux. En ralit ceci est devenu pour nous une vidence, puisque lors de lobservation de classe et surtout lors de lenqute par questionnaire, les rsultats obtenus ciblaient particulirement le technolecte de la gologie et de la biologie, plus prcisment les termes scientifiques qui bloque la comprhension du cours magistral. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Lorsque nous avons commenc analyser les donnes des entretiens, nous avons remarqu que ladjectif nouveau revenait souvent quant il tait question de parler des termes spcialiss de la biologie et de la gologie. Les tudiants affirment navoir jamais rencontr ce type de lexique, sauf peut tre pour les termes qui ont t calqus du franais ou de langlais vers larabe. Inf 11 : les mots les mots scientifiques / il y en a beaucoup et quand il parle il utilise quelques uns que lon ne comprend pas et plus il avance dans le cours plus on est chaque fois confront de nouveaux mots scientifiques / a saccumule jusqu ce quon arrive ne plus rien comprendre (Informateur 11) La succession des termes spcialiss complexes rend impossible la comprhension des noncs de lenseignant de biologie et de gologie. Ltudiant se retrouve ainsi confront une situation dplaisante affectant directement son rendement, non seulement il narrive pas comprendre le contenu du cours, mais encore, il rencontre des difficults pour expliquer et dfinir ces concepts introuvables dans les dictionnaires de langue gnrale. Enq : les termes techniques ? Inf 6 : oui ils sont nouveaux pour moi / on avait tudi en arabe et maintenant tout est en franais et on rencontre des difficults spcialement pour les mots
294
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
techniques // et parfois tu peux comprendre en cherchant dans le dictionnaire / mais les mots techniques on ne les trouve pas dans le dictionnaire on narrive pas les comprendre. (Informateur 6) Le fait de comprendre et dassimiler les termes scientifiques nest pas une chose aise pour les tudiants rcemment inscrits luniversit, ils nont jamais entendu, vu ou lu ce type de termes, beaucoup denquts dclarent que ce type de termes est trs complexe et quils narrivent pas le remployer voire mme selon quelques informateurs le prononcer. La difficult des termes spcialise rside aussi dans le fait quils sont polysmiques, c'est--dire quils changent de sens suivant le contexte, mais aussi polymorphiques, quils sont souvent sujets des mutations morphologiques : tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Enq : lenseignant dans les cours magistraux parle une langue spcialise / est ce que tu arrives comprendre cette langue ? Inf 5 : le problme rside dans certains mots qui sont polysmiques et qui changent de sens suivant le contexte / il faudrait connatre la base du terme ainsi que les suffixes et prfixes. (Informateur 5) De plus, il est intressant de signaler que le comportement de quelques enseignants des disciplines scientifiques narrange rien la situation, car dans les donnes collectes nous avons remarqu que beaucoup dtudiants se plaignaient de la rapidit du discours de lenseignant. Le fait dexpliquer et de parler rapidement sans prendre en considration le faible niveau en langue de la plupart des tudiants ne fait quaggraver la situation. Mais encore, le manque de disposition de quelques enseignants des disciplines scientifiques (surtout de biologie) expliquer la signification des termes complexes rend la tche beaucoup plus ardue aux tudiants. De mme que ces enseignants des disciplines scientifiques, ne voulant pas expliquer les termes scientifiques, renvoient les tudiants vers les cours de langue pour quils puissent les comprendre. Inf 12 : parfois je ne comprends pas il y a des mots que je narrive pas comprendre je les note pour que je puisse faire des recherches plus tard / si on demande la signification du terme lenseignant il nous dit quon est cens
295
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
connatre ce vocabulaire que vous avez des cours de langue ou on vous explique ce genre de termes. Enq : et cest le prof de biologie qui vous dit ce genre de chose ? Inf 12 : oui cest le prof / on avait parl avec Monsieur B. pendant le semestre 1 on lui a dit que nous rencontrons des difficults concernant la langue / il nous demande alors dassister aux cours de langue (Informateur 12) Les termes scientifiques de la biologie et de la gologie sont pratiquement incompris par la majorit des tudiants et posent normment de problmes aux tudiants pour la comprhension du cours magistral, ils ne sont pas expliqus par les enseignants des disciplines scientifiques pendant les cours magistraux. Alors, quen est-il des cours de langue ? Est ce que les tudiants arrivent-ils tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 comprendre ces termes dans les cours de langue. Lorsque nous avons pos la question aux tudiants concernant lexplication ou encore la pratique des termes scientifiques dans les cours de langue, les rponses ntaient pas homognes et il fallait claircir davantage les choses. La bonne majorit des tudiants que nous avons pu interroger ont directement formul des rponses ngatives concernant lusage des termes scientifiques dans les cours de langue. Ils affirmaient non seulement que le lexique utilis dans les cours magistraux ntait pas repris dans les cours de langue, mais aussi que le discours que produit lenseignant pendant le cours magistral ne sapparente en aucun cas avec celui nonc par lenseignant en classe de langue. Enq : et dans les cours de langue vous tudiez ce type de termes ? Inf 13: trs peu / peu prs 1% Enq : et ce nest pas suffisant Inf 13 : non ce nest pas suffisant (Informateur 13) Enq : jaimerai maintenant sil te plat que tu fasses une comparaison entre le contenu du cours magistral / en fait la langue employe et le type de discours dans le cours magistral et dans le cours de langue y a-t-il une diffrence ?
296
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 8 : oui dans les cours magistraux tout ce quon tudie cest des termes spcialiss cest quelque chose concernant la biologie / la gologie ou la physique qui concerne un domaine spcifique / mais en cours de franais on tudie plusieurs domaines / la langue simple le franais Enq : et tu aimerais que a soit un peu plus spcialis ? Inf 8 : oui (Informateur 8) Toutefois, nous avons aussi remarqu quun bon nombre dtudiants ont affirm lors des entretiens rencontrer les termes scientifiques dans les cours de langue, mais lorsque nous insistions auprs de ces mmes tudiants tout en prsentant quelques explications et des exemples de termes (glycocalix glycoleme) ils changeaient davis. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Enq : tu retrouves ces termes dans le dictionnaire Inf 17 : oui dans un dictionnaire scientifique Enq : ah oui le dictionnaire scientifique, et ces termes scientifiques et ces mots que tu ne comprends pas / tu les retrouves dans les cours de langue ? Inf 17 : oui il y en a par exemple ce quon a fait en classe de langue sur lespace on la aussi tudi en cours il y a aussi une partie dans les cours de langue qui parle des sciences / on la aussi tudi en gologie. Enq : et tu retrouves tous les termes dans les cours de langue ? Inf 17 : non pas tous / mais une partie Enq : des mots comme mytocondrie, glycocalix, glycoleme Inter : non Enq : parce que cest a les termes spcialiss de biologie Inf 17 : non on ne les retrouve pas dans les cours de langue (Informateur 17) Comme nous lavons signal dans le chapitre consacr au technolecte, il serait judicieux de faire une distinction entre les termes scientifiques propres la langue spcialise de la biologie et de la gologie (terminologie savante ou technolecte) et les termes qui relvent de la langue scientifique gnrale, comportant diffrents termes que beaucoup de profanes seraient capables de dfinir. Il est vrai que ce type de termes aide ltudiant inscrit dans une filire scientifique et confront tous les
297
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
jours des cours spcialiss, se familiariser la pratique de la langue spcialise, mais dans beaucoup de cas il ne permet pas une acquisition ou une assimilation de la terminologie savante (de la biologie et de la gologie). Alors si ltudiant inscrit dans la filire SVI/STU ne peut pas apprendre les termes scientifiques ni dans les cours magistraux, ni dans les cours de langue, comment faitil pour dfinir ces termes ? Pour essayer de sen sortir les tudiants ont labor une srie de techniques leur permettant de dchiffrer ce lexique scientifique, de le dfinir ou du moins essayer de le comprendre. La grande majorit des tudiants utilisent Internet pour dfinir les termes qui sont incompris. Lorsque lenseignant est en train de faire son cours, les tudiants notent tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 les termes scientifiques complexes et une fois rentrs chez eux, ils font des recherches sur Internet en utilisant le moteur de recherche le plus en vogue GOOGLE. Inf 11 : non je ne la comprends pas ! Si jentends un terme nouveau / je le note et quand je rentre la maison si je lai correctement transcrit je le traduis / sinon je ne trouve pas sa traduction. Enq : et o est-ce que tu cherches la traduction ? Inf 11 : sur Google Enq : sur Internet Inf 11 : oui (Informateur 11) Dautres tudiants pour dfinir les termes spcialiss utilisent des dictionnaires scientifiques franais-franais ou encore franais-arabe alors quune autre catgorie dtudiants utilise les mmes techniques que les enseignants-concepteurs de FOS et font appel leurs familles, leurs proches ou leurs amis qui ont une certaine exprience du domaine (biologie, gologie) pour les aider expliquer et dfinir ces termes qui entravent la comprhension des cours magistraux. Il faudrait tout de mme signaler que beaucoup dtudiants narrivent pas expliquer tous les termes qui leur posent problme. Premirement, parce quils ont des difficults accder au dictionnaire scientifique, la bibliothque de luniversit ne dispose que de deux exemplaires, de plus compte tenu des moyens financiers limits
298
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
des tudiants la plupart narrivent pas en acheter. Mais encore, beaucoup dtudiants ne sont pas encore sensibiliss loutil informatique et ne savent pas comment utiliser Internet, il leur est ainsi difficile de chercher les dfinitions des termes scientifiques et de les comprendre. Par ailleurs, lors de lanalyse des entretiens, nous avons constat que les tudiants voquaient seulement le lexique lorsquil tait question de parler de la langue spcialise. Or, comme le dcrivent les linguistes (KOCOUREK, LE RAT, MESSAOUDI), le technolecte nenglobe pas seulement la terminologie savante, il a aussi des spcificits morphosyntaxiques et comporte des tournures syntaxiques ainsi quune grammaire spcifique (temps verbaux beaucoup plus sollicits que dautres). Nous pensons ainsi que les tudiants ne sont pas sensibiliss aux autres tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 aspects du technolecte tout aussi important que le lexique.
4-6) Est-ce que les tudiants prfrent utiliser larabe en classe de langue ?
Comme nous lavons prcdemment signal lors du chapitre sur lobservation de classe, la premire langue de socialisation est rarement utilise, que cela soit dans la classe de langue ou dans les cours magistraux. Les pratiques plurilingues dans la classe de langue luniversit sont trs rares et se limitent la plupart du temps quelques traductions ou des explications. Le passage du franais vers larabe standard ou larabe dialectal intervient seulement lorsque les apprenants narrivent toujours pas comprendre et que le recours la L1 devient une ncessit. La preuve est que la moiti des tudiants qui ont fait lobjet de lenqute par entretien ont affirm que lenseignant de langue nutilise pas larabe en classe. Enq : lenseignant de langue est-ce quil utilise larabe dialectal ? Inf 1 : en classe ? Enq : oui en classe Inf 1 : non Inf 2 : non jamais (Informateur 1, 2)
299
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : venons-en maintenant aux cours de langue / est-ce que ton enseignant pendant le semestre 1 et 2 parlait en arabe ou traduisaient ? Inf 12 : non au contraire ils vitaient au maximum de parler en arabe ou de traduire / ils dessinaient illustraient mais ne parlaient pas en arabe que a soit pour le semestre 1 ou le semestre 2 / pendant le semestre 1 nous avions une bonne enseignante active / en semestre 2 lenseignante ne parle pas souvent et ne communique pas avec nous souvent. (Informateur 12) A travers ce dernier commentaire, nous pouvons constater que quelques enseignants vitent le maximum possible de parler en arabe, ils prfrent dessiner, sexprimer autrement, utiliser dautres manires pour communiquer linformation comme la gestuelle ou la mimique. Cela rappelle quelque peu la mthodologie tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 structuro-globale audio-visuelle, o lusage de rpertoires langagiers au sein de la classe de langue et dans un contexte de communication formelle tait fortement dconseill, voire mme rprimand. Bien au contraire, les approches rcentes comme lapproche communicative, mais surtout lapproche actionnelle (qui est la mthodologie employe dans les cours de langue luniversit et sur laquelle se base le contenu du manuel Cap universit), prconisent un usage du plurilinguisme dans les cours de langue et encouragent lutilisation de la L1 dans le but dacqurir une L2, do le concept de comptence plurilingue. Par ailleurs, nous avons aussi constat dans les rsultats obtenus que beaucoup dtudiants ntaient pas rticents lide dutiliser larabe en classe, surtout pour ce qui est de la traduction des termes scientifiques. Enq : est-ce que lenseignant parfois utilise larabe pendant le cours ? Inf 6 : en cours de langue ? Enq : oui Inf 6 : oui il traduit Enq : et quest ce quil traduit ? Inf 6 : en lisant un texte on trouve des termes un peu difficiles / lenseignante nous les explique Enq : et a taide Inf 6 : oui
300
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : et tu aurais aim que lenseignant utilise larabe en classe Inf 6 : oui Enq : quels sont les aspects langagiers que tu aurais aim quils soient traduits en franais ? Inf 6 : les termes scientifiques (Informateur 6) Dautres informateurs ne partagent pas la mme ide et prfrent au contraire se limiter lutilisation du franais en classe, ces tudiants qui font beaucoup plus partie des groupes de niveau B, veulent pratiquer beaucoup plus loral en classe et naimeraient pas utiliser larabe pour viter toute ambigut de traduction et dalternance, mais surtout pour ne pas imiter les enseignants de franais au lyce qui, selon eux parlaient tout le temps en arabe. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Enq : et toi tu aimerais que lenseignement parle en arabe de temps autre pour expliquer ou pour traduire Inf 9 : sincrement je ne voudrais pas quil parle en arabe pour que je fasse des efforts pour le comprendre / sil nous parle en arabe en reviendra au temps du lyce / au lyce les enseignants ne parlaient quen arabe et on ne comprenait rien sils nous parlaient quen franais on aurait fait des efforts et on aurait compris ce quils disaient. Enq : et ton enseignant tu ne prfrerais pas quil traduise pour toi quelques mots Inf 9 : quil les traduise en franais Enq : donc quil les rexplique en franais Inf 9 : oui (Informateur 9)
universit. Le point de vue des tudiants sur son utilisation pourrait donner quelques ides sur la pratique pdagogique dans les cours de langue. La majorit des tudiants interrogs lors de la phase de lentretien affirment que le manuel contient des aspects beaucoup trop faciles, dj tudis auparavant au collge, au lyce et selon quelques enquts mme au primaire. Les informateurs voquent souvent un contenu de grammaire redondant (la cause, la consquence, la conjugaison) Enq : comment tu trouves le manuel cap universit ? Inf 11 : il est beaucoup trop facile / ce nest pas le niveau de luniversit le programme du lyce est plus difficile que ce que nous faisons actuellement en tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 cours de langue / les mots tout est facile on arrive rapidement comprendre (Informateur 11) Inf 3 : cest certain que lon va apprendre des choses mais on nous enseigne quelque chose que lon a dj vu auparavant / cest mon opinion en tout cas. Enq : tu veux dire que le manuel contient des choses qui se rptent ? Inf 3 : des choses quon a dj tudies avant / mais a nempche quil y a des tudiants qui ont oubli des notions et peuvent revenir au manuel pour rviser. Enq : daccord je comprends des choses que tu as dj apprises et qui se rptent dans le manuel ? Inf 3 : la cause la consquence Enq : et tu les as tudies au lyce ? Inf 3 : oui au lyce Inf 1 : subjonctif les conjugaisons // on a dj fait a avant il nous faut quelque chose de nouveau. (Informateur 1, 3) Mme si le contenu du manuel semble tre trop facile pour quelques tudiants, dautres informateurs nous ont fait part de leur intrt vis--vis du manuel et de son utilit. Effectivement, les tudiants ne nient pas quil y a un contenu qui rappelle les cours de grammaire du lyce et du collge, mais ils pensent que cela est une
302
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
occasion de se rappeler les rgles de grammaire importantes et les aspects langagiers et communicationnels quils ont manqus lors de leur phase de scolarisation. Enq : passons maintenant au manuel / le manuel cap universit quest ce que tu aimes le plus dans le manuel / est-ce que tu aimes travailler avec le manuel dj ? Inf 5 : un peu il y a des choses bien Enq : quelles sont ces choses qui te paraissent bien ? Inf 5 : la grammaire par exemple mme si les choses paraissent simples les activits dans le manuel te permettent de te remettre en question et de dcouvrir des choses quon avait manques auparavant. (Informateur 5) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Nanmoins, nous avons senti lors de lanalyse des entretiens que lopinion des enquts propos du manuel tait quelque peu partage. Lorsque nous avons approfondi notre investigation, nous avons constat que les tudiants du niveau B taient beaucoup plus rticents lide dutiliser le manuel en classe, parce que son contenu nest pas en adquation avec leurs attentes et leurs besoins en langue. Inf 18 : le niveau est trs bas / si je prends le manuel et que je compare avec les cours de ma petite sur on verra que cest les mmes cours (Informateur 18) Enq : par rapport au manuel cap universit / quest ce que tu penses du manuel cap universit ? Inf 16 : il prend / il prend, il prend tout // tout // (rire) / cap universit cest un manuel vraiment propos des cours de langue / cest vraiment / vraiment banal pour nous parce que nous sommes du niveau B / et la chose que je nai pas aim est quil y a deux niveaux luniversit niveau A et niveau B et on tudie dans le mme manuel ce nest pas logique / le mme manuel / le niveau B il faut avoir des cours dans un niveau plus lev (Informateur 16) Lors de la phase dobservation, nous avions constat que le support Cap universit, qui est en ralit ddi aux tudiants du niveau A1 est aussi utilis comme unique
303
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
support dans les cours de langue pour les tudiants du niveau B. les tudiants reoivent pratiquement le mme enseignement quelques diffrences prs. Cette stratgie que nous narrivons jusqu maintenant pas expliquer narrange certainement pas les tudiants du niveau B, qui doivent de gr ou de force apprendre ou plutt suivre un contenu quils connaissent dj, mais surtout qui ne rpond pas leurs besoins en langue et ne les aide pas surmonter quelques aspects langagiers et communicationnels beaucoup plus importants que la conjugaison du pass compos. Enq : est-ce que tu apprcies le manuel cap universit ? Inf 18 : non Enq : tu le trouves intressant ? tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Inf 18 : non Enq : pourquoi ? Inf 18 : je vous ai dit quil ny a pas de diffrence entre le manuel cap universit et le manuel du primaire / a ne va pas nous aider pour avancer ou pour mieux comprendre les cours lamphithtre (Informateur 18) Cette inadaptation du contenu du manuel face aux besoins des tudiants du niveau B, se fait encore ressentir lorsque les tudiants voquent les activits de classe dveloppes et proposes partir du manuel. Daprs les rsultats, nous avons constat que les tudiants prfrent moins les activits de comprhension crite et les exercices de grammaire et dclarent au contraire aimer les projets de fin de dossier. Par ailleurs, nous avons aussi essay dinterroger les tudiants sur la relation entre le manuel Cap universit et leur domaine de spcialit, savoir la biologie et la gologie. Il sest avr que beaucoup dtudiants pensent que les thmes abords dans le manuel Cap universit sont loigns des domaines tudis dans les amphithtres et quil ne comporte pas assez de dfinitions des termes spcialiss. Dautres tudiants affirment leur tour quil pourrait subsister un lien entre le manuel et les cours de biologie et de gologie, surtout au niveau des textes de comprhension.
304
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
En ralit, le Cap universit propose dans les quatre premiers dossiers (semestre 1), en plus de textes troitement lis aux sciences dures (censs habituer les tudiants aux domaines des sciences) quelques textes et thmatiques qui ont une certaine relation avec le domaine de la gologie et de la biologie. Toutefois, ces contenus ne figurent seulement que dans quelques dossiers de la premire partie du manuel. Enq : le manuel cap universit / comment tu le trouves ? Inf 12 : je vous ai dj parl du contenu du manuel / il est bien / il y a une partie qui est bien comme les projets de fin de dossier / et pendant le semestre 1 ctait bien concernant la biologie on a parl de lenvironnement, des diffrents domaines de la gologie mais maintenant en semestre 2 on tudie quelque chose qui na rien voir avec ce que nous avons dans les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 cours magistraux la physique la chimie / a nest pas intressant pour nous. (Informateur 12) Le manuel Cap universit a t conu pour toutes les filires de la facult des sciences, ainsi il est utilis dans les cours de langue des filires SMP / SMC (sciences de la matire physique, chimique) SMA / SMI (sciences mathmatiques appliques, informatiques), SVI / STU (sciences de la vie, sciences de la terre et de lunivers). Les concepteurs du manuel ont donc choisi dintgrer des contenus varis en relation avec les diffrentes disciplines et les filires cites. On y trouve ainsi des textes en rapport avec la biologie, la gologie, la physique, llectronique, la chimie Par consquent, les tudiants ne retrouvent pas toujours dans le manuel un contenu qui soit utile, ils sont obligs parfois dtudier un texte sur la physique ou sur la chimie ou mme parfois sur le management. Bien que ces textes soient en relation avec les sciences, ils naident pas toujours les tudiants comprendre le discours des cours magistraux. Cest pour cette raison, que les tudiants affirment vouloir travailler avec dautres supports beaucoup plus en relation avec leur domaine de spcialit, des supports plus axs sur la biologie et la gologie. Enq : et quelles sont les choses qui te plaisent le moins dans le manuel ? Inf 5 : il est un peu trop gnral / jaurais aim quil soit un peu plus spcialis Enq : comment a ?
305
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 5 : ben parce que le manuel est fait pour toutes les filires physique MI / chacun a sa spcialit nous ne sommes pas MI ou physique. (Informateur 5) Lidal aurait t dutiliser le manuel Cap universit, accompagn dun autre support dans lequel figureraient des dfinitions de termes spcialiss, des explications dexpriences scientifiques et de schmas propres chaque filire. Cest le vu qui a t formul par les tudiants qui prouvent normment de difficults essayer de comprendre un lexique indchiffrable. Ni les cours de langue, ni les cours magistraux narrivent proposer des dfinitions et des explications des termes scientifiques, les tudiants sont donc livrs eux mme. Une analyse beaucoup plus approfondie du manuel sera explicite dans un chapitre qui lui sera entirement consacr. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
4-8) Est-ce que le volume horaire accord lenseignement du franais scientifique est suffisant ?
Une bonne majorit dtudiants questionns ont affirm que le temps consacr lenseignement du franais luniversit est insuffisant. Ceci est en ralit tout fait normal, car comme nous lavons signal prcdemment dans le chapitre consacr au Franais sur Objectifs Spcifiques, la spcialisation du domaine et le temps denseignement rduit sont les principales contraintes rencontres dans ce type denseignement. Il est vrai quavec le programme charg des tudiants, il est difficile de planifier davantage de cours. Les travaux pratiques et les travaux dirigs des disciplines scientifiques en plus des cours magistraux prennent normment dheures dans lemploi du temps des tudiants ce qui ne laisse pas suffisamment de crneaux horaire disponibles pour programmer des heures de cours de langue supplmentaires. De plus, les problmes cits prcdemment (Cf. observation) en rapport avec le nombre rduit de salles et la mise en place tardive des groupes par ladministration de la Facult des Sciences ne font que compliquer davantage les choses.
306
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Toutefois, nous avons remarqu que les tudiants sont conscients de la difficult pour planifier des cours de langue supplmentaires, du fait de leur programme trs charg. Enq : le temps denseignement 3 heures par semaines ou 4 heures par semaines sans compter les vacances Inf 8 : je crois que 4 heures par semaine a va il ne faut pas plus et pas moins parce quon le programme charg / on a la biologie on a un TP et un TD gologie TP TD alors on ne trouve pas le temps. (Informateur 8). Inf 5 : en ralit 4 heures par semaine cest suffisant moi jen fais 8 par semaines parce que jassiste avec un autre groupe mais en gnral je pense tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 que le temps est suffisant dj cause de lhoraire difficile / trouver toujours entre midi et 14h / en plus du nombre de salles insuffisant (Informateur 5) Il est important tout de mme de signaler que les cours de langue commencent tardivement, bien aprs les cours magistraux. Ceci provoque un dsquilibre au niveau de la programmation didactique, mais plus encore cela rduit considrablement le volume horaire des cours de langue pendant le semestre. En effet, en commenant les cours la mi-octobre pour le semestre 1 et vers la fin du mois de mars pour le semestre 2, les tudiants manquent deux trois semaines de cours, soit approximativement 18 heures de cours de langue. Inf 3 : cest suffisant mais on nous met un peu la pression / on ne respecte pas les horaires et la programmation des cours // par exemple pour le semestre 2 on a commenc les cours qu la fin du mois de Mars. (Informateur 3) Cette question de volume horaire des cours de langue pourrait dpendre de plusieurs autres paramtres qui affectent considrablement les pratiques didactiques en classe de langue. Lorsquon a voulu interroger les tudiants sur la question du temps consacr lapprentissage du franais luniversit, quelques-uns ont tout de suite fait le lien entre le volume horaire et le nombre dtudiants en classe. En ralit, il est difficile de
307
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
concevoir des cours de langue de franais bass sur lapproche actionnelle et sur la dmarche du FLE ou du FOS avec des groupes de quarante tudiants ou plus. Inf 7 : sincrement jai beaucoup aim travailler pendant le semestre 1 on tait 4 dans le groupe / on travaillait avec un bon rythme / lenseignante nous laissait 5 minutes pour faire lexercice aprs on commenait corriger chacun de nous rpondait tel ou tel exercice / ou on se partageait les rponses ou les questions // par contre maintenant cest trop charg / il y a beaucoup dtudiants dans le groupe / lenseignant fait passer les choses (Informateur 7) Contraint de respecter les consignes qui lui ont t formules par les responsables tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 du CRL sur les dossiers enseigner, press par le manque de temps qui samenuise encore plus avec les vacances des ftes nationales et religieuses et en plus confront des classes des groupes de niveau A bonds, lenseignant de langue na dautres solutions que dexpdier le travail. Nous avions remarqu lors de lobservation de classe, tout comme les tudiants, que les enseignants parfois passaient rapidement les activits et ne prenaient pas le temps de vrifier si les tudiants avaient compris le sens et lintrt des activits. Inf 17 : ce nest pas suffisant normalement on a 4 heures de cours alors quon tudie que 3 heures / et lenseignante fait vite parce quelle a un temps limit pour finir le cours Enq : parfois elle ne vous laisse pas le temps elle fait passer les activits rapidement Inf 17 : oui oui elle passe vite (Informateur 17). En vrit, ce sont les tudiants du niveau A qui se plaignent le plus du manque de temps, non seulement pour ce qui est du volume horaire, mais aussi lors du cours pour comprendre et raliser les activits. Quelques tudiants auraient aim que lon programme plus de sances de cours de langue et beaucoup plus adapts aux besoins des tudiants pour quils puissent y assister.
308
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : que penses-tu du temps accord lenseignement du franais luniversit / est-il suffisant ? Inf 14 : en ralit il nest pas suffisant Enq : il nest pas suffisant Inf 14 : si / on assiste aux cours ! parce que programmer des cours de franais et au final voir les tudiants sabsenter / je pense que ce nest pas la peine de concevoir des cours de langue (rire) (Informateur 14) Par ailleurs, nous avons aussi interrog les tudiants sur les contenus qui ncessiteraient selon eux, beaucoup plus de temps dans les cours de langue. Nous nous sommes retrouvs avec plusieurs propositions qui rpondraient aux diffrents besoins auxquels devront faire face les tudiants. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 La majorit des tudiants du niveau B, mais aussi quelques-uns du niveau A ont formul le souhait daccorder plus dimportance et de temps aux activits de production orale, la communication et aux dbats, et ce, pour sexprimer en franais en classe puisquils nont pas vraiment loccasion de le faire ailleurs. Enq : et pour toi quelles seraient les activits qui ncessiteraient beaucoup plus de temps ? Inf 8 : les dbats Enq : et qui on doit accorder plus de temps ? Inf 8 : aux lves / ils doivent avoir le temps de parler de sexprimer de ne pas avoir peur (Informateur 8) Inf 12 : les activits o on nous montre comment communiquer comment transmettre le message quelquun dautre un groupe / par exemple comment faire un expos et quelles sont les tapes suivre / cest dailleurs pour cette raison que les projets de fin de dossier mont beaucoup plu / quand on arrive comprendre quelque chose elle nous servira pour plus tard Enq : l tu parles de la production orale ? Inf 12 : oui la production orale (Informateur 12) Dautres tudiants beaucoup plus pragmatiques ont formul lide daccorder plus de temps aux activits en relation avec les thmes scientifiques et lapprentissage du
309
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
lexique spcialis. Cette catgorie dtudiants pense que le plus important rside dans les aspects langagiers troitement lis au discours des cours magistraux et aux domaines dans lesquels ils doivent se spcialiser. Inf 13 : quelque chose qui a une relation avec ce que nous tudions dans les cours magistraux et dans les amphithtres Enq : quelque chose qui a une relation avec les termes scientifiques ? Inf 13 : oui (Informateur 13) Enq : et pour toi quelles sont les activits qui ncessiteraient plus de temps ? Inf 15 : le lexique tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Enq : il faut consacrer plus de temps ltude du lexique spcialis et technique Inf 15 : oui (Informateur 15) Une dernire catgorie dtudiant prfre quant elle tudier davantage des aspects purement langagiers relevant de la grammaire et accorder plus de temps dans les cours de langue lapprentissage de lorthographe et la conjugaison. Ces tudiants qui le plus souvent font partie des groupes du niveau A, ont des difficults matriser le schma syntaxique de la langue franaise et conjuguer correctement des verbes irrguliers. Enq : et quels sont les exercices auxquels il faut consacrer beaucoup de temps Inf 9 : lorthographe la conjugaison et en dernier lieu la production crite (Informateur 9) Enq : selon toi quelles seraient les activits qui ncessiteraient plus de temps dans les cours de langue ? Inf 10 : la grammaire / jaimerais travailler un peu plus la grammaire . (Informateur 10)
310
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le volume horaire consacr lapprentissage du franais luniversit nest pas suffisant compte tenu des besoins spcifiques des tudiants. Il serait intressant dadapter la programmation du volume horaire en fonction de la nature des besoins des tudiants, mais surtout de leurs niveaux. Par exemple, les tudiants du niveau A ont besoin dune remise niveau en langue, en grammaire et en conjugaison, il aurait t judicieux dintgrer des heures de cours supplmentaires o les enseignants focaliseraient leur apprentissage sur les conjugaisons des verbes irrguliers frquemment utiliss dans le discours scientifique de la biologie et de la gologie. Il serait aussi intressant de donner une place beaucoup plus centrale des aspects langagiers et fonctionnels que les tudiants ont des difficults matriser comme le lexique spcialis de la biologie et de la gologie, ou encore la communication et la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 production orale pour les tudiants du niveau B.
311
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Nous avons hsit au dbut intgrer lanalyse de ses deux entretiens que nous avons tant bien que mal russi raliser, parce que nous pensions que les chantillons taient beaucoup trop minces pour pouvoir esprer collecter des donnes suffisantes qui nous seraient utiles pour lanalyse des besoins. Mais aprs longue rflexion nous avons finalement dcid de les inclure dans ce chapitre, parce que nous concevons mal une tude sur la pratique et lenseignement du technolecte sans connatre les avis de lenseignant de langue et de spcialit. De mme que ces deux entretiens nous permettront dtablir une comparaison avec les donnes collectes dans les entretiens avec les tudiants, ce qui pourrait faciliter la lecture de leurs points de vue.
312
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
sur les caractristiques du discours scientifique et quels sont les supports mis la disposition des tudiants. Puis dans un dernier point, connatre les diffrentes suggestions que propose lenseignant pour amliorer la comprhension des tudiants des cours magistraux. Le centre de ressources en langue emploie plus dune douzaine de professeurs aux profils diffrents pour enseigner le franais la Facult des Sciences. Afin de collecter suffisamment de donnes, nous avions entrepris de raliser des entretiens avec quatre enseignants de langue, dont deux vacataires et deux permanents. Mais les choses furent autrement et nous nous sommes content de nous entretenir avec seulement une seule enseignante vacataire. Le guide dentretien des enseignants de langue reprend pratiquement les mmes tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 thmes du guide dentretien tabli pour les tudiants, mais de manire diffrente. Lintrt est de connatre lavis de lenseignante de langue non seulement sur la pratique du franais en classe, mais aussi de faire ressortir son point de vue sur les outils et les approches didactiques utilis pour la mise en place des squences didactiques. Ceci nous permettra de nous donner une ide sur les contraintes dordre didactiques qui pourraient entraver le droulement des cours et nous aidera tablir aussi une analyse des besoins beaucoup plus dtaille. Le guide dentretien comporte des questions sur plusieurs aspects, comme : La motivation des tudiants afin de voir quels sont les procds que met en uvre lenseignante pour motiver et inciter les tudiants assister plus rgulirement aux cours, Le niveau des tudiants en langue usuelle, les comptences et les habilets quils ont dj acquises. La rpartition des groupes et des niveaux. Les supports utiliss par lenseignante, notamment le manuel Cap universit Les pratiques plurilingues, pour voir quels sont les rpertoires langagiers quutilise lenseignante et surtout quels moments. Le volume horaire allou lenseignement du franais luniversit et le temps quelle accorde chaque activit Finalement le technolecte, ses spcificits vues par une enseignante de langue, ainsi que son point de vue sur sa pratique et sur son enseignement.
313
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lenseignante de Gologie I a fait preuve dune grande amabilit pour rpondre nos questions, elle nous a accueilli dans son bureau entre deux cours. Lentretien sest droul au calme dans de trs bonnes conditions. En ce qui concerne lentretien avec lenseignante de langue, nous avons t contraint de le raliser dans un caf. Lenseignante voulait prserver son anonymat et pour ce faire, il fallait linterviewer en dehors des locaux du CRL, nous navions dautres choix que de lui donner rendez-vous en dehors de luniversit afin que ses collgues ou les administrateurs ne puissent pas savoir quelle a fait lobjet dune enqute ayant pour objet dtude les cours de langue luniversit.
Inf : oui // oui Enq : Comment ? Inf : ben ils peuvent pas rpondre un examen a cest/ je peux vous montrer des copies dexamens / cest cest lamentable Enq : Ca complique la comprhension pour vous aussi Inf : Bien sur / bien sur bien sur / je trouve que cest la premire des choses Le faible niveau en langue des tudiants influence nettement leurs comptences en gologie, puisquils narrivent pas comprendre des mots simples relevant de la langue usuelle, mais plus encore narrivent pas rpondre aux questions lors de lexamen ce qui pourrait contribuer srieusement lchec scolaire, cest pour cette raison que lenseignant de gologie prfre que lon mette laccent sur les aspects de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 lcrit parce quils conditionnent quelque peu la russite de ltudiant dans la matire de Gologie I. Selon les tudiants, le technolecte de gologie et de biologie est lun des facteurs qui bloquent la comprhension des cours magistraux, presque la totalit des tudiants que nous avons interrogs lors des entretiens et pendant la phase du questionnaire affirment que les termes scientifiques sont la premire cause qui rend le discours de lenseignant encore plus difficile comprendre. Nous avons t tonn quelque peu de la raction de lenseignant de biologie qui affirme tout fait le contraire et qui a un point de vue oppos sur limportance du technolecte de la gologie. Enq : Pensez-vous que cette incomptence langagire est d la complexit de la langue spcialise du domaine ? Enq : par exemple si les tudi Inf : non ! Enq : non ? Inf : pas du tout Enq : a na rien voir avec Inf : a na rien avoir / non ! Enq : a na rien avoir avec le fait que les tudiants aient appris par exemple le lexique en arabe et maintenant ils viennent ils sont confronts un lexique en franais
315
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf : non // non Enq : donc cest une comptence de franais usuel Inf : usuel ! Lopinion de lenseignant ne sadapte en aucun cas avec celui des tudiants. Pour lenseignant de spcialit, le technolecte ou plus prcisment les termes spcialiss utiliss dans son cours ne sont pas la cause relle qui entrave la comprhension des cours magistraux. Nous pouvons dduire ainsi que lenseignant de spcialit na pas vraiment une ide prcise sur les besoins des tudiants en matire de langue et de technolecte. Cette ide est encore plus palpable lorsquon a pos lenseignante de spcialit la question sur le degr de complexit de la langue employe dans un contexte propre au domaine de la gologie. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Enq : Alors / est-ce que pour vous la langue de spcialit / est-ce quelle est complexe / la langue de la gologie est ce quelle est complexe ? Inf : Non / Il y a des mots techniques mais quand mme / non // non non Enq : Daccord ! Inf : Pour moi non Il nous parat travers ces tmoignages que lenseignante de gologie a tellement baign dans le technolecte propre aux sciences et la gologie quelle ne se rend plus compte quil pourrait tre difficile aux autres personnes souvent profane de le comprendre. Toutefois, il est important de signaler que lenseignante fait allusion dans son discours aux termes spcialiss complexes quelle appelle mots techniques, mais elle ne parle en aucun cas de la grammaire, de la syntaxe relative au technolecte et qui dans certains cas pose aussi quelques problmes aux tudiants. Nous avons aussi accord de limportance pendant cet entretien aux stratgies et aux supports que met en place lenseignante afin de faciliter aux tudiants encore plus la comprhension du cours magistral. Comme nous lavions constat lors de lobservation de classe, les tudiants ne disposent daucun document facilitant la comprhension. Ils suivent le cours dans le polycopi dont le contenu est projet sur le mur laide dun vidoprojecteur.
316
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Selon lenseignante, la langue employe lors de son cours est facile et accessible, pour elle des tudiants moyens nauraient aucune difficult comprendre Inf : Un tudiant moyen pour moi il doit comprendre mon cours // support de cours / recherche Internet mais a cest pas / je trouve que cest le franais / cest la langue qui est le barrage. Pour ce qui est des stratgies, lenseignante avoue utiliser larabe de temps autre pour expliquer aux tudiants les termes scientifiques complexes quils narrivent pas comprendre. Elle affirme traduire le lexique spcialis afin de faciliter sa comprhension auprs des tudiants. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Par ailleurs, lenseignante de gologie assure des cours pour les semestres 1, 3 et 5. La promotion prcdente (celle de lanne 2009 / 2010) a t la premire pouvoir bnficier des cours de langue dans sa nouvelle approche. Nous avons pos la question lenseignante pour voir si elle a remarqu une quelconque diffrence du niveau de langue des tudiants de lanne en cours et des promotions prcdentes qui suivaient les cours de langue selon lapproche des TEC. Enq : avez ressenti une quelconque amlioration en langue chez les tudiants de la promotion prcdente 2009 / 2010 Inf : (Signe de la tte) Enq : La mme chose ?! Inf : La mme chose Enq : Lors du semestre 2 / vous les avez eu pendant le semestre 2 ? Inf : non ! Enq : Non / vous les avez maintenant pendant le semestre 3 Inf : Jai le semestre 3 Enq : donc, ils taient pendant le semestre / ils taient // vous les aviez aussi pendant le semestre 1 Inf : 1 et 3 / jai le 1 le 3 le 5 Enq : daccord ceux du semestre 3 maintenant est ce que vous avez ressenti une nette progression une amlioration par rapport Inf : (Signe de la tte)
317
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : non Inf : non ! Enq : Aucune A travers ces commentaires, nous pouvons affirmer que les cours de langue administrs luniversit ne sont pas aussi efficaces. Lenseignante de gologie dclare quelle na remarqu aucune amlioration au niveau de la langue chez les tudiants du semestre 3 qui ont bien entendu t les premiers bnficier des cours de langue suivant la mthode cap universit . Nous avons aussi trait lors de cet entretien le rapport qui pourrait stablir entre les enseignants de spcialit et les enseignants de langue. Malheureusement, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 lenseignante de gologie qui a fait lobjet de cet entretien na pas connaissance de lexistence du centre de ressources en langue et na jamais eu vent du type de cours de langue administr luniversit, elle ne connat ni le manuel Cap universit, ni les enseignants de langue. Au final, nous pensions quil fallait connatre lavis de lenseignante sur lavenir de lenseignement du franais luniversit et nous lui avons demand de nous faire part de quelques propositions qui contribueraient amliorer le niveau en langue des tudiants de premire anne afin de les aider suivre leurs tudes luniversit sans trop de difficults. Enq : Quelles solutions recommandez-vous pour un meilleur apprentissage de la langue spcialise de la gologie Inf : franchement moi lidal pour moi a serait faire / revenir lenseignement que jai eu / je ne sais pas ya mme plus de 20 ans cest / les matires scientifiques en franais / sinon arabiser la Fac Enq : Daccord ! Donc pour vous / vous ne voyez pas de solutions concrtes ? Inf : Il ny en a pas ! Je ne pense pas / franchement / je ne pense pas /moi cest je ne sais pas depuis depuis quil y a larabisation du secondaire le niveau a beaucoup baiss / les tudiants / bon il y a dautres facteurs / on parle de langue / le niveau a vraiment chut
318
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Pour lenseignante le niveau dplorable des tudiants en langue est principalement caus par larabisation. Elle a remarqu que depuis lavnement des tudiants arabiss luniversit le niveau a radicalement chut. Pour elle, la seule solution envisageable serait dadministrer les cours des disciplines scientifiques au secondaire en langue franaise ou darabiser les cours la Facult des Sciences.
interrompre souvent son cours pour rexpliquer ou pour donner lquivalent dun mot en arabe. Enq : quels sont les problmes que vous rencontrez lors des cours de langue ? Inf : les problmes // cest le fait que quand je parle les tudiants ne comprennent rien ! (rire) il faut chaque fois par exemple donner un synonyme en arabe comme a / pour quils puissent suivre un petit peu Cette affirmation se fait encore plus sentir lorsque lenseignante parle de la rpartition des groupes au sein du CRL. Selon ses dires, tous les tudiants inscrits dans la filire SVI/STU ont un niveau A, de mme que la rpartition des niveaux et tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 des groupes ne se fait pas de manire quitable Enq : est-ce que selon vous la rpartition des groupes se fait quitablement ? Inf : non / pas vraiment / puisque la fin quand quelquun ne passe pas le test de positionnement ils leur disent dintgrer les A sans savoir est-ce que cest un vrai A ou un B Enq : et mme cette rpartition entre les niveaux A et B est-ce quelle / est ce quel est correcte selon vous ? Inf : Enq : est ce quil y a vraiment / vous sentez quil y a des tudiants de niveau A et il y a vraiment des tudiants de niveau B ? Inf : en SVI / non pas vraiment Nous avions dj eu loccasion de relever cette constatation lors de la phase de lobservation o nous avions parl dun dsquilibre au niveau de la rpartition des groupes. Il sest avr en effet que beaucoup dtudiants du niveau B se retrouvaient dans des groupes de niveau A parce quils navaient pas pass le test de positionnement en ligne. Cette situation engendre la formation de classes htrognes qui donne encore plus de difficults lenseignant pour grer son cours.
320
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Pour lenseignante, les cours de langue ne prsentent pas une suite logique ce ne sont quune srie de rappels et de flashbacks qui obligent ltudiant chercher davantage linformation en dehors de la classe. Effectivement, comme nous lavions remarqu lors de la phase de lobservation, les enseignants de langue passaient rapidement dun aspect lautre sans prendre en considration le processus dacquisition des apprenants. Lexemple le plus saillant est celui de lenseignant 3 qui a trait en lespace de 45 minutes plusieurs cours relevant des adjectifs de couleur et de forme, du futur et du conditionnel et de lexpression de lopinion. La mthode des cours de langue incite ce que lenseignant pratique une mme dmarche qui dans la plupart du temps ne prte pas attention la progression du cours et lacquisition de linformation. Ceci est gnralement d au volume horaire restreint qui incite les enseignants acclrer la cadence et de parcourir les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 trois dossiers avant la fin du semestre. Lenseignante affirme aussi ne pas utiliser dautres supports que le manuel Cap universit. Elle se contente simplement de mettre la disposition des tudiants quelques exemples de projets de fin de dossier afin de les aider mieux comprendre lactivit. Toutefois, il est intressant de signaler que les responsables du CRL conseillent aux enseignants de ne pas se contenter seulement du contenu du manuel Cap universit et de proposer aux tudiants dautres outils et dautres supports de cours quils jugeront utiles leur formation. Inf : non non ce nest pas une condition / ils nous ont dit de ne pas se contenter du manuel mais // pour les A on donne / le manuel // tout le manuel pour les A voil on se contente du manuel / pour les B on peut faire des exercices part En ce qui concerne le technolecte, lenseignante a un point de vue qui est tout fait loppos de celui des tudiants. Elle pense que les tudiants nont pas de besoins en matire de technolecte et connaissent les termes et les appellations propres leur spcialit. Lenseignante de langue cible plutt les termes relevant de la langue usuelle que les tudiants narrivent pas assimiler et qui faussent la comprhension des cours magistraux et des cours de langue.
321
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : pensez-vous que les tudiants ressentent des besoins en matire de langue spcialise Inf : pas vraiment puisquils connaissent le langage de leur spcialit / mais ils nont pas le / ils narrivent pas formuler des phrases avec ce langage-l de spcialit / cest l le problme Enq : daccord / et vous ne pensez pas que ce langage quils ont appris / cette langue spcialise quils ont apprise tait en arabe avant // et que maintenant ils sont confronts une langue spcialise en franais Inf : mme sils ont / ils avaient des cours de traduction au bac et tout / mais ils comprennent les termes de spcialit mais une fois que vous insrez un terme qui ne pas de spcialit / l ils se perdent tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 A travers ce commentaire, nous pouvons dduire que lenseignante de langue na pas une ide prcise des besoins des tudiants en matire de langue et plus prcisment de technolecte. Lors de lenqute pas questionnaire et lors des entretiens, les tudiants se plaignaient surtout du lexique spcialis quils narrivent pas comprendre lors des cours magistraux, un lexique quils ont tudi en arabe pendant le premier et le second cycle de lenseignement et qui se pratique en franais luniversit. Lenseignante ne focalise donc pas son enseignement sur les aspects relatifs au technolecte quelle considre inutile, mais elle affirme pratiquer un enseignement du technolecte lorsquil sagit de la comprhension crite. Selon lenseignante de langue, les textes et les exercices de comprhension crite sont les seules activits travers lesquelles les tudiants peuvent pratiquer le technolecte propre aux domaines de la biologie et de la gologie dans la classe de langue. Nous avons aussi eu loccasion lors de cet entretien de poser lenseignante quelques questions sur les diffrents types dactivits proposes aux tudiants. Pour les projets de fin de dossier, lenseignante de langue voque un certain cart qui pourrait subsister entre la nature de la tche que lon demande lapprenant deffectuer et son utilit dans le contexte immdiat dans lequel voluent les tudiants.
322
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : Que pensez-vous du projet de fin de dossier Inf : alors / pour le projet du questionnaire / je pense que a nest pas faisable pour les tudiants Enq : pourquoi ? Inf : je ne vois pas quoi a peut les aider Enq : donc vous pensez que cest un travail qui nest pas vraiment Inf : oui // a na pas dimportance / par exemple pour le laffiche daccord ils peuvent en avoir besoin aprs / pour faire une affiche / mais pour le questionnaire je ne vois pas le rapport Lenseignante critique aussi quelques activits de grammaire qui selon elle, nont pas lieu dtre, comme les exercices sur le passif. Lenseignante de langue prne un tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 enseignement du franais qui serait beaucoup plus ax sur la production orale et sur la communication relguant en dernier plan la production crite et la comprhension orale. Inf : ce quils veulent normalement cest pouvoir sexprimer en franais / et non pas comment crire ils veulent communiquer Il est vrai que la volont de tout apprenant dune langue trangre ou seconde est de pouvoir la matriser et pouvoir lutiliser des fins de communication. Or, pour les tudiants en premire anne inscrits dans la filire SVI/STU, la question ne se rsume pas dans le fait de savoir communiquer pour transmettre un message, mais plutt de savoir comprendre un discours spcialis et de pouvoir le dcoder afin de mieux comprendre les cours magistraux. Bien que beaucoup dtudiants dsirent pratiquer davantage la production orale, il serait difficile de concevoir un enseignement du franais qui sappuierait uniquement sur leurs souhaits, mais au contraire dlaborer un curriculum qui se focaliserait sur leurs besoins, en fonction du contexte et de leurs points de vue. En ce qui concerne les pratiques plurilingues, lenseignante de langue que nous avons interviewe affirme utiliser larabe standard et larabe dialectal en classe (selon les situations).
323
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lenseignante a recours la premire langue de socialisation ou larabe standard lorsquil sagit de prsenter aux tudiants lquivalent dun terme en franais que les tudiants navaient pas compris auparavant. Lenseignante utilise ainsi larabe non pas comme outil avec des stratgies pdagogiques prcises, mais plutt comme une mesure dexplication, une issue de secours au cas o les tudiants ne comprendraient pas lexplication en franais. Enq : est ce que vous communiquez en classe dans une autre langue Inf : oui des fois jutilise larabe Enq : larabe dialectal / ou bien larabe standard ? Inf : larabe standard / pour donner / a dpend a dpend des mots pour donner lquivalent en arabe / des fois cest en arabe dialectal / des fois cest tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 en arabe standard. Enq : Donc vous utilisez une certaine comptence plurilingue pour enseigner aux tudiants Inf : oui Enq : daccord / et dans quel cas vous parlez arabe en classe Inf : cest seulement pour donner le synonyme dun mot quils nont pas assimil / mme si je donne la dfinition en franais et quils narrivent pas comprendre l je donner lquivalent en arabe et l ils assimilent trs bien. Il faudrait signaler, que lenseignante de langue nvoque en aucun cas le technolecte lorsquelle parle de termes difficiles ou mal compris par les tudiants, elle parle de termes usuels relevant de la langue gnrale. Par ailleurs, lenseignante de langue partage le mme avis des tudiants interviews concernant le volume horaire consacr lenseignement du franais luniversit. Lenseignante considre que lenveloppe horaire est beaucoup trop mince compar au niveau faible des tudiants qui ncessiteraient plus dheures de cours pendant le semestre. Enq : vous pensez que cest suffisant pour que les tudiants puissent acqurir Inf : non ce nest pas assez
324
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : non ? Inf : non pas du tout / se voir deux fois par semaine alors quils ne / narrivent pas mme pas formuler une phrase / cest pas assez Il est vrai que le volume horaire nest gure suffisant pour lenseignement du technolecte aux tudiants, sachant quil est amput cause des grves et des nombreuses vacances pendant le semestre, cest dailleurs lune des plus grandes difficults laquelle est confront lenseignant-concepteur lorsquil doit laborer un cours de FOS ou de FOU. Le volume horaire rduit implique une certaine rigueur dans la conception des curriculums et incite lenseignant choisir avec prcision les contenus qui seront les plus indispensables pour les tudiants en fonction toujours de leurs besoins et du contexte dans lequel ils voluent. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 La gestion du temps consacr lenseignement / apprentissage du franais a aussi t voque lors de lentretien. Lenseignante rappelle encore une fois que lorganisation temporelle des activits ne se fait pas de manire logique. Dans le CRL on se contente de passer le plus rapidement possible les activits afin de terminer les dossiers avant la fin du semestre. Or, cette progression du cours faite la hte ne fait que compliquer la situation de ltudiant qui ne prend pas le temps dassimiler correctement ce quon lui enseigne. Inf : dans le manuel je ne vois pas / puisquil y a des exercices o on passe on passe / cest comme des flashbacks on donne un peu de dfinitions et on passe / et ils font les exercices / sauf pour les exercices o ils doivent formuler des phrases / l il y a un petit peu / ils tardent formuler des phrases La dernire question de lentretien a t consacre aux diffrentes propositions quenvisagerait de mettre en uvre lenseignante pour amliorer lenseignement du franais luniversit. Lenseignante de langue dclare lors de lentretien que les classes sont trop charges et que le nombre consquent dtudiants ne fait que rendre la tche beaucoup plus difficile lenseignant, les tudiants ont donc encore plus de mal comprendre lorsquils sont nombreux dans un mme groupe. Lune des solutions que propose lenseignante est de travailler dans des classes de langue o il yaurait
325
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
moins dtudiants, cela permettra de travailler individuellement avec les tudiants au cas par cas. Enq : pour quon puisse perfectionner les cours de langue, quelles sont vos recommandations ? Quest ce que vous recommandez ? Inf : dj que les groupes ne soient pas nombreux / pour leffectif il faut avoir moins dtudiants par groupe / daccord / et il faut essayer de travailler avec chaque tudiant / lui donner des conseils / par exemple quand il formule des phrases / de lui expliquer pourquoi il ne doit pas faire a pourquoi a / il faut travailler avec chaque tudiant tout seul / pas en groupe / en groupe a ne marche pas. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Les classes trop nombreuses demeurent un inconvnient de taille dans le CRL. Les administrateurs sont obligs de remplir les groupes cause des salles peu disponibles et des crneaux horaires non flexibles. Lors de lobservation de classe, nous avions fait allusion ce problme signalant le nombre important dtudiants dans les groupes A qui dpassait la plupart du temps la quarantaine. Il est difficile de concevoir un enseignement efficace dans ces conditions, puisque lapproche suivie en classe de langue luniversit sappuie sur lapproche actionnelle et lapproche communicative qui ne peuvent tre appliques que dans des classes o le nombre dtudiants est assez restreint (environ 25). Nous pensons ainsi que la recommandation faite par lenseignante de langue est tout fait fonde et que lenseignement du franais luniversit ne pourrait se pratiquer correctement dans des groupes plthoriques.
Conclusion
Il est vrai que la phase des entretiens a t cruciale pour lenqute dans la mesure o elle a permis de lever le voile sur diffrents aspects qui restaient sans rponse aprs lobservation et lenqute par questionnaire. Cette dernire phase de lenqute nous a permis de connatre le point de vue de quelques tudiants sur plusieurs questions relevant de la motivation, de la pratique didactique dans les cours de langue, des difficults quils rencontrent dans les cours magistraux et sur le technolecte ainsi que son enseignement.
326
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
A travers les diffrents tmoignages que nous avons pu relever au cours de cette enqute, il sest avr que la question de la motivation est beaucoup plus problmatique que lon ne le croyait. Les tudiants en ralit sabsentent aux cours de langue pour diverses raisons lies principalement aux crneaux horaires des cours de langue non adapts la vie estudiantine, aux comportements de quelques enseignants, mais surtout de la frustration et du manque de confiance en soi quils ont accumul depuis les annes denseignement lcole primaire, au collge et au lyce. Par ailleurs, la majorit des tudiants qui ont fait lobjet de lenqute par entretien ont affirm avoir des difficults pour comprendre les cours magistraux. Comme il a t indiqu lors de lenqute par questionnaire, les termes scientifiques demeurent lun des obstacles le plus importants entravant la bonne comprhension des cours tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 magistraux de gologie et surtout de biologie. Ces mmes termes scientifiques ne sont enseigns ni dans les cours magistraux, ni pendant les cours de langue. Les tudiants ayant du mal les comprendre sont livrs eux mme et se contentent de chercher dans des dictionnaires de langue gnrale ou sur Internet. Selon lavis des tudiants de niveau B, les cours de langue ne rpondent pas totalement leurs besoins, beaucoup dentre eux affirment que les cours sont beaucoup trop faciles et comportent des aspects de grammaire dj tudis pendant le cycle primaire et secondaire, alors quau contraire quelques tudiants du niveau A dclarent que les cours de langue sont difficiles et quils narrivent pas comprendre ce que dit lenseignant en classe, cela montre quil existe un dsquilibre au niveau de lingnierie pdagogique que nous attribuons principalement la mauvaise gestion des groupes. Dautre part, les avis des tudiants sur les pratiques plurilingues en classe ne viennent que conforter les rsultats et constatations que nous avons dduit lors des phases prcdentes de lenqute. Lusage de la L1 nest pas vraiment considr comme un outil et un moyen denseignement dans les cours de langue. La plupart des tudiants aussi ne dsirent pas apprendre en utilisant larabe dialectal ou standard, sauf quelques tudiants qui aimeraient bien que lenseignant puisse traduire de temps autre les termes scientifiques complexes. A travers les trois phases de lenqute que nous avons mene, nous constatons que plusieurs dysfonctionnements et inadquations existent dans le centre de ressources
327
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
en langue, la fois dordre didactique et organisationnel, ils rendent lapprentissage du technolecte beaucoup plus difficile aux tudiants. Dans les chapitres qui vont suivre, nous essaierons danalyser le contenu du manuel Cap universit , puis nous allons tenter didentifier les besoins des tudiants en matire de technolecte en nous appuyons principalement sur les donnes collectes lors des tapes prcdentes de lenqute.
328
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
didactique des langues. Mais celles qui ont pour objet dtude les manuels de FOS sont notre connaissance inexistantes. Malheureusement, nous navons trouv aucune source traitant des manuels de FOS ou de FOU. De mme que les travaux sur les manuels de langue dans les autres champs de la didactique des langues (FLE, FLS, FLM) ne sont pas trs nombreux. Les tudes les plus rcentes sur les manuels de langue sont souvent lies aux recherches de Michle VERDELHAN-BOURGADE (2011). Cest dailleurs lune des raisons qui nous a pouss emprunter le modle danalyse de VERDELHAN et de lappliquer au manuel Cap universit. Nous avons aussi opt pour les critres danalyse des manuels de VERDELHAN, parce que nous avons constat quelle oprait dans un champ qui est quelque peu proche de celui du FOS, en effet la plupart de ses recherches entraient dans le cadre du FLS, ce qui est en notre faveur, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 car comme nous lavons dmontr prcdemment, le FLS entretien diffrents points communs avec le FOS (voir chapitre FOS). Bien entendu, il faudrait transposer la grille danalyse propose par VERDELHAN au type de manuel, au contexte, mais surtout lobjet de notre tude qui est le technolecte. Tout dabord avant de commencer parler plus longuement de la grille danalyse, il faudrait aussi voquer un tant soit peu le manuel, comme outil dapprentissage, mais aussi comme concept et notion en didactique des langues. Selon le dictionnaire pratique de didactique du FLE, En pdagogie, un manuel dsigne : tout ouvrage imprim, destin llve, auquel peuvent se rattacher certains documents audiovisuels et dautres moyens pdagogiques, et traitant de lensemble ou des lments importants dun programme dtudes pour une ou plusieurs annes dtudes (Jean-Pierre ROBERT, 2008, p.124) Le manuel contrairement aux autres ouvrages a lavantage dintgrer des contenus pdagogiques et des savoir-faire que lapprenant pourra acqurir lui-mme et qui laideront apprendre plus facilement et de manire plus efficace. Le manuel scolaire possde diffrentes fonctions, accumules au travers dune longue histoire que certains chercheurs ont clairement expose. La principale dentre elles est de prsenter, sous une forme condense, des
330
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
connaissances et des activits dune manire susceptible de favoriser leur apprentissage par llve ; cela le distingue dautres ouvrages scientifiques nayant pas ce souci pdagogique. (VERDELHAN-BOURGADE, 2002, p.8) En dpit de la classification suivant les champs de la didactique des langues (manuel de FLE, de FLM, de FOS), il existe une deuxime typologie des manuels lie essentiellement au public et aux conditions ddition. On distingue les manuels gnralistes, qui sont produits habituellement par des auteurs et des maisons ddition francophones (pour la plupart europennes) et qui touchent un public trs vaste de diffrentes nationalits dsireux dapprendre le franais. Ces manuels gnralistes sont le plus souvent orients vers une approche du FLE et sont labors selon une grille de niveaux internationale qui repose dans la tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 majorit crasante des cas sur le CECRL. Parmi ces manuels on peut citer ; ALTER EGO, FORUM, ou encore ESPACES Le deuxime type de manuels quon appelle manuel contextualis est ddi contrairement au premier (au manuel gnraliste) un public et un contexte spcifique, ils sont gnralement labors localement (mais pas ncessairement dit dans le pays dorigine) suivant les besoins et les spcificits du contexte (public, culture, socit). Ce type de manuel est beaucoup plus orient vers le FLS (comme cest le cas des manuels scolaires de lenseignement public) et dans quelques rares situations vers le FOS, comme le manuel de lcole bancaire au Maroc ou le manuel Cap universit qui est utilis luniversit comme support de cours de langue et qui constitue bien entendu lobjet de recherche dans ce chapitre.
331
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Des aspects mthodologiques comme larrire-plan mthodologique (champs valoriss dans le manuel) La structure (macro structure : titre, couverture), (micro structure : units, rubriques) Le contenu (approche en DDL, la progression, les activits, le contenu linguistique et discursif) Les valeurs et les aspects de la socit. Cependant, il est noter que les critres danalyse de la grille de VERDELHAN ont t labors en fonction du FLS, et bien que ce champ de la didactique des langues partage quelques points communs avec le FOS et le FOU, nous pensons quil faudrait davantage ladapter au contexte et la problmatique de notre tude qui tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 nest autre que le technolecte. Les lments factuels ci-dessus, ne forment pas eux seuls une grille danalyse des manuels qui serait passe-partout. Comme dans toute tude didactique, le travail sur les supports suppose la combinaison de ces lments avec deux paramtres consubstantiels de la recherche, la dmarche mthodologique adopte et le point de vue choisi. (VERDELHAN BOURGADE, 2011, p.310) Pour peaufiner la grille danalyse, nous allons intgrer un autre critre en rapport avec la spcialisation et le technolecte. Ainsi, nous essaierons de voir le degr dadaptabilit du manuel aux domaines de la biologie et de la gologie tant sur le plan linguistique que thmatique. Nous noublierons pas dajouter aussi quil est fort probable que nous reprenions quelques informations et donnes que nous avons dj explicites lors de lobservation. Cela pourrait en effet paratre redondant, mais nous pensons quil est important de rcapituler certaines informations parce quelles font partie intgrante des rponses attendues par la grille danalyse de VERDELHAN.
332
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Nous pouvons donc affirmer que ce support est un manuel dEtat, conu par lEtat et destin prioritairement luniversit marocaine publique. Si les origines du manuel sont indiques dans le support, il nen est pas autant pour les sources de financement. Les noms des organismes ou des personnes qui ont financ ou contribu au financement du projet ne sont mentionns dans aucune partie du support. Malheureusement, nous navons pas pu obtenir dinformations officielles sur la source de financement, mme en menant une investigation auprs des administrateurs du CRL.
333
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Cependant, en effectuant une recherche sur Internet nous avons dcouvert que le programme durgence de 2009 a t financ en grande partie par plusieurs organismes trangers et internationaux, comme la Banque Africaine pour le Dveloppement (BAD), la Banque Europenne dInvestissement (BEI), la Banque Mondiale, la Commission
13
europenne
ainsi
que
lAgence
Franaise
de
Dveloppement . Nous pensons ainsi que ces quatre organismes pourraient tre lorigine du financement du manuel cap universit. Cette information reste tout de mme douteuse, car nous ne sommes pas sr de la fiabilit de la source. Le manuel Cap universit nest pas distribu gratuitement, il cote 10dhs (environ 1.2 dollar) et il est vendu dans les locaux administratifs du CRL. Lorsque nous avions entam notre enqute de terrain (anne universitaire 2010 / 2011), la disponibilit des manuels ne posait pas de problmes, les tudiants arrivaient trouver le manuel tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 facilement et rapidement. Nous pensons que le tarif du manuel est des plus abordables, compte tenu du niveau socio-conomique bas de beaucoup dtudiants. Vu la qualit du papier, des graphiques le cot de production du manuel lunit dpasse largement 10 dhs, cest pour cela que nous saluons les efforts qui ont t consentis pour faire diminuer le prix de vente. Le manuel cap universit est donc un manuel contextualis, labor par lEtat et peut tre financ par des organismes internationaux pour le dveloppement. Nous pensons que dans une vise politique et institutionnelle, il marque une nouvelle re de lenseignement du franais luniversit puisque cest la premire fois que lon labore un support de cours exclusivement destin lenseignement du franais luniversit et au niveau national.
13
Source:http://maghrebinfo.actumonde.com/archives/article6402.html
334
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
manuel pour luniversit, ceci reste une nigme que les responsables et les dirigeants nont pas lintention de dvoiler. Si lditeur Didier est considr comme lune des rfrences en matire dlaboration et ddition de manuels de langue, nous nous dsolons tout de mme que ldition du support de cours Cap universit ne soit pas confie un diteur marocain. Au Maroc les professionnels de ldition ne manquent pas et sont tout aussi expriments en la matire que Didier. Avoir confi le march ddition du manuel un diteur marocain aurait encourag davantage ldition de livres au Maroc tant sur le plan conomique que professionnel. La premire dition du manuel est trs rcente, elle date de 2009 sous lISBN 978-2278-06583-7, nous navons jusqu maintenant aucune information sur une ventuelle deuxime dition et nous pensons que cela nest pas encore prs de se tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 raliser. Le manuel est encore rcent et na pas encore eu le temps de faire ses preuves sur le terrain. De plus, nous ne pensons pas quil y ait encore dtudes scientifiques faites sur le manuel qui jugeraient ou valueraient ses capacits. Par ailleurs, les noms des auteurs et des concepteurs figurent dans la page de garde du manuel.
Ils occupent tous le poste denseignants-chercheurs dans diverses universits du Royaume. Etant donn leurs noms et prnoms et les postes quils occupent, nous pensons vraisemblablement que les trois auteurs sont de nationalit marocaine. Toutefois, nous regrettons quil ne figure pas dans le manuel plus dinformations sur les auteurs. Dans beaucoup de manuels de langue, les utilisateurs peuvent retrouver une foule dinformations sur les auteurs, comme leurs formations ou leurs nationalits. Nous aurions aim trouver plus de renseignements, par exemple les spcialits dans lesquelles exercent les auteurs. Dautres enseignants ont contribu
335
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
partiellement la conception du manuel, pour preuve, des remerciements leur sont adresss aussi dans la page de garde.
Comme nous lavons dit quelques lignes plus haut, Cap universit est destin tous les tudiants de luniversit et pour quil puisse rpondre aux exigences des trois facults des universits marocaines (facults des Sciences, Facults des Lettres et des Sciences Humaines, Facult des Sciences conomiques et juridiques), les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 concepteurs ne pouvaient bien entendu pas se contenter dun seul manuel, mais bien dune collection qui ciblerait les spcificits de chaque contexte. Il existe ainsi trois variantes du manuel Cap universit incluant un contenu spcifique pour chaque facult : Le manuel vert est destin la facult des Sciences incluant les filires SVI/ STU (Sciences de la vie/ Sciences de la terre et de lUnivers), SMA/SMI (Sciences mathmatiques appliques, Sciences mathmatiques informatiques), SMP/SMC (Sciences de la matire physique, sciences de la matire chimie). Le manuel rouge est destin la facult des Sciences juridiques et conomiques incluant les filires Sciences conomiques et les filires sciences juridiques. Le manuel violet est destin la facult des Lettres et des sciences Humaines et Sociales incluant les filires Etudes franaises, Etudes anglaises, Etudes arabes, Gographie, Histoire et civilisations, Etudes islamiques, Sociologie. Nous concentrerons notre analyse sur le manuel vert, pour la simple est bonne raison que cest le support utilis dans les cours de langue pour les filires SVI/STU. Par ailleurs, le manuel est accompagn dun support audio sous forme de CD. Il contient les pistes des enregistrements audio pour les activits de comprhension orale et de phontique. Les pistes sont sous format mp3.
336
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
le manuel est destin aux apprenants de niveau A1 et a pour objectif de les amener au niveau B1 du CECRL la fin de lanne universitaire.
Daprs linvestigation que nous avons mene dans les locaux du CRL, la majorit des tudiants inscrits dans la filire SVI/STU ont un niveau A1 en franais, alors quune minorit a le niveau B1.
Toutefois, ce que nous arrivons trs mal concevoir, cest lutilisation du manuel Cap universit dans les cours de langue des tudiants de niveau B1. Le manuel de par les mentions signales dans la page de garde, mais aussi dans la prface, nest logiquement destin quaux tudiants du niveau A1 ou la rigueur A2 et dont lobjectif serait de les amener au niveau B1 du CECRL. Comme nous lavons dj dit, le manuel est le seul support la facult des Sciences et les enseignants sont obligs de suivre le mme programme. De plus, le public luniversit est connu pour tre trs nombreux. Seulement pour la filire SVI/STU, les enseignants ont faire pour lanne universitaire 2010 / 2011 764 tudiants et le nombre augmente chaque anne. Les enseignants de langue se retrouvent dans la plupart du temps confronts des classes archicombles regroupant plus dune quarantaine dtudiants, surtout pour les groupes de niveau A. Le manque de salles a considrablement affect lorganisation des cours ce qui a oblig les administrateurs placer davantage dtudiants dans les mmes groupes.
338
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Nous ne pensons pas que lutilisation du manuel serait approprie dans des classes avec un nombre large dtudiants. Beaucoup dactivits dans le manuel ont t labores suivant la dmarche et la pdagogie de lapproche actionnelle et de la tche (comme les exercices de production orale, les exercices de comprhension orale, lcoute et mme quelques activits en relation avec la pdagogie de projet) et il serait difficile de mettre en pratique ces activits didactiques dans des classes o le nombre dtudiants dpasse la quarantaine. Pour que les conditions dutilisation du manuel soient idales et conformes aux prconisations du CECRL, il aurait t plus appropri de mettre en place des classes dont le nombre ne dpasserait pas 25 apprenants. Ceci permettrait lenseignant de mieux bnficier des capacits du manuel et de lutiliser avec discernement. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
339
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lusage du manuel en classe est globalement dirig par lenseignant de langue. Cest lui qui choisi les units travailler, les exercices, les contenus, mais aussi les activits faire en dehors de la classe. La dmarche propose par le manuel ne se base pas entirement sur lauto apprentissage, mais plutt sur une action didactique o lenseignant jouerait beaucoup plus le rle de mdiateur et de facilitateur cherchant dvelopper prioritairement lautonomie de lapprenant. Plusieurs indices dans le manuel montrent limportance qui a t donne lautonomisation de lapprenant. Effectivement, beaucoup dactivits dans le manuel ont pour objectif non seulement de pousser lapprenant travailler seul, mais aussi sauto valuer, comme cest le cas de la rubrique je mvalue prsente la fin de chaque dossier. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
340
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Bien entendu, lintervention de lenseignant est souvent ncessaire pour mieux encadrer laction de lapprenant et linitier lauto formation surtout lors des premires activits. Nous dtaillerons davantages ces aspects didactiques dans la partie consacre lutilisation du manuel.
cit principalement le FOS et le FOU, parce que nous avons pu comparer les pratiques de terrain aux approches thoriques du FOS et il sest avr quil y avait normment de points communs entre la dmarche du FOS et lingnierie pdagogique mise en place luniversit marocaine.
4) Lobjet
4-1) La macrostructure (ou organisation gnrale)
La macro structure ou lorganisation gnrale dun manuel renvoie gnralement sa construction et lorganisation des chapitres, des units et du contenu. Elle est primordiale la fois pour lenseignant, mais aussi pour lapprenant. Un manuel correctement structur facilite lutilisation et permet aux apprenants de mieux tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 shabituer au support. Avant de parler de lorganisation du manuel il serait pertinent aussi dtudier la couverture du support et qui dit couverture, dit aussi le titre du manuel cap universit, quelle est donc sa signification ? Selon le dictionnaire Petit Robert dition 2010, le terme cap signifie : 1. Pointe de terre qui savance dans la mer [] 2. Franchir, passer, dpasser un cap, une certaine limite (comportant lide de difficult)[] 3. direction dun navire, dun avion. Mettre le cap sur : se diriger vers. Changer de cap, de direction Nous pensons ainsi que le terme cap dans le titre du manuel renvoie la troisime dfinition, et signifie une direction et une route suivre vers luniversit, les sciences et les savoirs. Les auteurs du titre veulent insinuer quun tudiant apprenant le franais laide du manuel met le cap vers luniversit, c'est--dire quil a plus facilement accs aux savoirs universitaires et que le manuel est une marque daccs aux sciences et la russite scolaire. Le titre du manuel parat de notre point de vue adapt au contexte et la situation dutilisation, car le rle du manuel de langue est avant tout de fournir aux tudiants des outils linguistiques pour les aider mieux comprendre les cours magistraux.
342
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le titre est plac pratiquement au centre de la couverture en gras en blanc, dautres indications viennent sajouter comme des sous-titres spcifiant le public auquel le manuel est destin : Renforcement en langue franaise Niveau B1 du CECRL Filires sciences et techniques Module transversal de 1re anne de licence La mention Sciences se place en haut du titre et indique que le manuel est la variante destine la Facult des Sciences. Alors que tout en bas de la couverture se placent les logos de lditeur Didier et du Ministre de lEducation Nationale, de
343
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
lEnseignement Suprieur, de la Formation des Cadres et de la Recherche Scientifique, ce qui prouve que le support est un produit de lEtat et labor par lEtat. Nous avons t particulirement touch par le soin qui a t apport la confection de la couverture, elle reste simple et sobre mais russie au niveau esthtique. En effet, la couleur, les graphismes et les polices dcriture sont soigns et invite lutilisateur ouvrir le manuel et dcouvrir son contenu. La structure du manuel est dtaille dans les pages 4 et 5 et cest une trs bonne chose, cela permettra lutilisateur de pouvoir comprendre plus facilement lagencement des contenus. Le manuel comporte au total 8 dossiers constituant le corps du manuel, chaque dossier voque une thmatique qui est troitement lie aux sciences, comme tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 lenvironnement, la conqute de lespace ou encore les nouvelles technologies. Le support englobe aussi une partie de bilans intgrant des sries dactivits et dexercices (rcapitulatifs de production crite et orale et de comprhension crite et orale), une partie des annexes o lon peut trouver des outils de travail comme un tableau de conjugaison et un prcis grammatical et enfin une dernire partie contenant la transcription des pistes audio, le tout dans 144 pages. Le tableau suivant rsume la structure du manuel : Partie Prface Thme / contenu Mot du prsident luniversit Ibn Tofail Explication de la structure du manuel Tableau des contenus et les perspectives 12 4 (pages 6, 7, 8, 9) 1 (page 10) (table des matires) Sommaire des dossiers Dossier 1 Mon avenir Dossier 2 Les mystres de lunivers Les tudes universitaires 12 davenir La conqute de lespace 2 (pages 4 et 5) Nombre de Pages de 1 (Page 3)
344
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Dossier 3 Les formes de vie Dossier 4 Lenvironnement Dossier 5 Sciences et recherche Dossier 6 Dcouvertes scientifiques Dossier 7 Sciences et technologies Dossier 8 tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Sciences et thique bilans et
La La
biologie pollution
et et
la 12 la 12 12
La recherche scientifique 12 et les questions morales Srie rcapitulatifs dossiers dexercices 10 des pour 8 les 28
Annexes
Grilles dossier
projets de fin de Prcis grammatical Tableau conjugaison Transcription enregistrements La structure du manuel parat pour le moins trs simple, la distribution des contenus est agence de manire quitable et tous les dossiers ont exactement le mme nombre de pages. De mme que les bilans et les annexes la fin du manuel sont aussi bien organiss. Lutilisateur ne trouvera certainement pas de difficults pour se reprer dans les parties et les dossiers, lexplication de la structure du manuel ainsi que le tableau de contenu lui facilitent normment la tche pour pouvoir trouver la thmatique dun dossier.
345
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
de des
Cependant, nous regrettons que le tableau des contenus ne puisse dtailler les exercices et les noms des activits. Nous aurions prfr que la grille et les sommaires puissent tre un peu plus prcis et intgrent tous les exercices contenus dans le manuel. Mais le plus grand point faible du manuel rside surtout dans labsence de glossaire. Avec les domaines spcifiques et les multiples appellations qui sy intgrent, nous pensons quil aurait t important dintgrer dans le manuel un glossaire comportant des explications, des dfinitions de termes spcialiss des filires de la Facult des Sciences. Il est vrai que dans les guides pdagogiques que lon fournit aux enseignants figure aussi un glossaire comportant quelques termes spcifiques propres aux diffrentes filires. Cependant, les tudiants nont pas accs ce glossaire qui de toute faon ne rpondrait pas totalement leurs besoins en matire tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 de technolecte. Le glossaire ne comporte que les dfinitions de quelques termes dans la plupart sont dj prsentes dans le manuel et que lon retrouverait aussi dans nimporte quel dictionnaire de langue gnrale. Nous pensons en ralit que ce glossaire nest pas assez spcialis, puisquil ne traite pas le lexique spcifique propre aux domaines tudis dans la Facult des sciences. Nous avons prcdemment parl dans le chapitre consacr aux langues spcialises du lexique et nous avons spcifi que le technolecte des domaines modernes englobe trois classes lexicales dont le vocabulaire gnral orientation scientifique, le lexique spcifique au domaine et le lexique usuel. Si le manuel se destine principalement quatre filires, nous pensons quil aurait t plus judicieux dlaborer un glossaire en fonction de chaque spcialit et de chaque filire, englobant les termes spcialiss les plus ambigus que les tudiants auraient forcment du mal trouver dans les dictionnaires. Intgrer un glossaire dans le manuel pourrait permettre aux tudiants de facilement retrouver les explications des termes quils ne comprennent pas et de se familiariser au technolecte des disciplines scientifiques. De mme que nous regrettons aussi que la progression du manuel et lorganisation des dossiers se fassent en fonction des thmatiques. Si le manuel sinspire du CECRL comme il est mentionn dans la couverture, il aurait t aussi plus convenable dadopter une progression qui ne suit pas le raisonnement thmatique, mais plutt celui des comptences. Le manuel a pour objectif majeur de transmettre aux apprenants des comptences et des savoir-faire, il aurait t plus utile pour les
346
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
tudiants que les concepteurs organisent les contenus explicitement non pas selon les thmes, mais plutt suivant les comptences enseigner.
paroles de spcialistes pour accompagner les textes et faciliter leur comprhension. Les images peuvent aussi jouer le rle dlment dclencheur, ce qui est bien souvent le cas dans les activits de production orale. Les apprenants dcrivent les images et les diffrentes photographies pour finalement arriver dbattre du sujet vis.
Le rapport entre limage et les thmatiques concorde tout point de vue, les illustrations se rapportent gnralement aux diffrents thmes des dossiers et aux textes quelles doivent dcrire. La mise en pages dans le manuel cap universit est de trs bonne facture, les graphismes sont bien raliss ainsi que laspect iconographique, on notera en effet les icnes propres chaque type dactivits servant ainsi un meilleur reprage de celles-ci. Les couleurs sont aussi attrayantes et contribuent attirer lattention des apprenants, ce qui pourrait tre aussi un facteur de motivation. Il est vrai que travailler avec un support colori est bien plus plaisant quutiliser un manuel gristre.
348
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
5) Le contenu mthodologique
5-1) Les rfrences revendiques et la ralit du support
Les auteurs et les concepteurs du manuel nont pas prt beaucoup dattention la visibilit thorique dans le manuel. La seule mention du CECRL indique dans la couverture et dans la prface peut nous donner une ide sur la nature de la mthodologie privilgie par les concepteurs du support Cap universit. Si dans le manuel aucune indication thorique nest mentionne, il en est tout autrement dans les guides pdagogiques distribus aux enseignants. On y retrouve plusieurs concepts et notions relevant principalement des diffrents champs de la didactique des langues, comme : objectifs communicatifs et savoir-faire, objectifs linguistiques, coute active, autonomie, comptences linguistiques et communicationnelles. Toutefois, mme si quelques notions sont apparentes dans le guide pdagogique, on ny retrouve pas dindications prcises sur lapproche privilgie par les concepteurs du manuel. En vrit, nous avons t quelque peu surpris par le manque de donnes thoriques la fois dans le support, mais surtout dans le guide pdagogique. En effet, le guide
349
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
pdagogique devrait normalement englober des notions thoriques, des concepts prcis en didactique des langues pour permettre la fois lenseignant de positionner sa pratique pdagogique dans un cadre thorique prcis et lui permettre de connatre les diffrents outils dont il aura besoin pour pouvoir effectuer correctement les tches. Le guide pdagogique du manuel cap universit parat beaucoup plus comme un inventaire de comportements ou une ligne de conduite que lenseignant devra suivre en classe, ainsi que les corrigs des exercices. Ce sont des sries de conseils et de dmarches que lon demande lenseignant dappliquer minutieusement, sans aucun background thorique. Le cadre thorique et lapproche adopte par les concepteurs du manuel cap universit paraissent difficiles identifier de manire objective, mais en dpit du tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 manque de donnes apparentes sur les fonds thoriques, nous pouvons tout de mme dduire partir des types dactivits prsentes dans le manuel, des diffrentes notions et des consignes contenues dans le guide pdagogique la vise thorique implicite sur laquelle se base le manuel cap universit. En ralit, nous supposons que les concepteurs se sont forcment inspirs de lapproche actionnelle pour la mise en place des activits du manuel. Plusieurs indices nous le prouvent. Premirement, la mention du CECRL prsente dans la couverture et dans la prface du manuel montre effectivement que le manuel tend vers lapproche actionnelle car cest lapproche privilgie et prconise par les auteurs du Cadre. Deuximement, les notions prsentes dans le guide pdagogique sont issues de diffrentes approches (les concepts de comptence et de savoir-faire sont principalement lis lapproche par comptence, de mme que la notion dobjectifs communicationnels provient de lapproche communicative), dont sinspire fortement lapproche actionnelle (voir chapitre consacr au CECRL). Troisimement, la structure des activits dans le manuel rappelle fortement lapproche par tches (micro tches successives pour la ralisation de la tche), qui constitue le socle de lapproche actionnelle. Finalement, limportance accorde lautonomisation de lapprenant dans le manuel et qui figure comme notion de base dans le CECRL.
350
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Certes, tous les aspects cits ci-dessus incitent dire que lapproche actionnelle est la rfrence thorique revendique par les concepteurs du manuel cap universit, mais est-elle toujours lie aux choix des contenus ? La notion daction ou dagir denseignement est prdominante dans lapproche actionnelle, elle guide la dmarche de lenseignant dans la classe de langue et contribue aussi dfinir les objectifs du concepteur lors de llaboration dun manuel (voir chapitre sur le CECRL). Le but affich par les responsables et les concepteurs du manuel cap universit est de faire acqurir aux tudiants travers les cours de langue une comptence universitaire (voir chapitre sur le FOS). La comptence universitaire peut tre considre, dun point de vue didactique et dans une perspective actionnelle, comme lagir social, en dautres mots cela signifie linventaire dactions que ltudiant sera amen excuter lorsquil sera dans son tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 contexte dorigine, dans un amphithtre en train de suivre un cours magistral par exemple. La perspective actionnelle sappuie essentiellement sur lagir social pour que les apprenants puissent acqurir des savoir-faire et des savoir apprendre afin de pouvoir agir et donc communiquer dans la vie relle et active. Le principe fondamental de lapproche actionnelle est de considrer la classe non pas comme un espace clos o les apprenants sexercent pratiquer la langue, mais plutt comme une micro socit o lon apprend en agissant. Nous remarquons quil existe dans le manuel, diffrentes activits lies principalement lagir social de ltudiant en semestre 1 ou 2 de biologie, comme des exercices sur la production crite servant lapprenant pouvoir rdiger un texte descriptif par exemple, ou encore des activits relevant de la comprhension de loral et des discours scientifiques. De mme que les projets de fin de dossier contribuent aussi mettre lapprenant dans son environnement et lentraner dans une action sociale. Cela fut une ide intressante de la part des concepteurs dintroduire ce genre dactivits qui sapparente largement la pdagogie de projet. Les projets de fin de dossiers incitent les apprenants sortir du cadre formel de la classe ce qui leur permet dapprendre tout en agissant. Toutefois, nous ne partageons pas le mme enthousiasme concernant le choix des thmatiques des projets de fin de dossier. En ralit pour que les dossiers soient plus ou moins calqus sur la pdagogie du projet et quils contribuent en mme temps lagir social, ils doivent reprendre les
351
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
mmes thmatiques et les mmes situations que rencontrent les apprenants dans leur vie relle. Le choix de quelques thmes dans les rubriques consacres aux projets de fin de dossiers parat quelque peu incompatible avec les situations de communication relles auxquels les tudiants sont confronts. Quel serait lintrt de raliser une enqute sur le choix des filires pour un tudiant en semestre 1 de biologie ? Nous pensons quil aurait t plus judicieux de choisir des thmatiques qui aideraient les tudiants comprendre les cours magistraux et qui seraient susceptibles de les intresser. Par exemple, au lieu de demander des tudiants de raliser une affiche, il aurait t plus intressant pour eux de raliser une exprience et den expliquer le droulement, de faire un compte rendu dun cours magistral ou encore de raliser un glossaire ou un petit dictionnaire des termes tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 scientifiques quils rencontrent dans leurs disciplines.
5-2) La progression
Lordre des activits et des contenus enseigner est aussi dterminant pour lacquisition des apprenants de savoir-faire et de savoir apprendre. Il est primordial pour un enseignant et encore plus pour un concepteur de manuel de savoir correctement organiser les contenus du support en fonction des lments privilgis, des besoins des apprenants et du temps consacr aux squences et aux units didactiques. Le manque de temps demeure inconditionnellement lune des contraintes les plus pesantes lors de la mise en place des cours de FOS et notamment du FOU. Il est fort recommandable pour un enseignant concepteur ce moment dajuster les contenus enseigner selon leurs degrs dimportance, donc selon les besoins des apprenants les plus pressants. Par ailleurs, lorsquon parle de la progression en didactique des langues, on voque aussi lorganisation des activits de remdiation. En effet, pour que lacquisition puisse saccomplir il est ncessaire de planifier des activits rcapitulatives et des exercices parfois rptitifs. Cette mise en place dactivits de rvision nest pas prendre la lgre, car cest partir delle que dpend laccomplissement de lapprentissage.
352
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Dans le manuel cap universit, nous remarquons que la progression des activits se place entre deux typologies. Les activits sont agences la fois de manire linaire, suivant la dmarche classique : comprendre, sexercer et remployer, mais aussi de manire spirale (ou en spirale). Ce type de progression permet de faire rviser un aspect enseign plus tt plusieurs fois dans dautres units. Page 14 Page 26
353
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Page 19
Malheureusement, la plupart des activits faisant lobjet de progression en spirale ne figurent que dans la rubrique je mentrane qui traite dexercices de langue et de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 grammaire. De mme que ces activits ne sont pas nombreuses et se comptent sur les bouts des doigts. Il aurait t plus utile dtablir une progression en spirale la majorit des activits surtout celles du technolecte, l o les tudiants connaissent le plus de problmes. A vrai dire, les exercices de remdiation ne sont pas trs nombreux dans le manuel, dans la majorit des cas la progression se fait de manire linaire et il est rare que les utilisateurs reviennent vers dautres aspects enseigns auparavant. Nous comprenons que les exercices de rptition ne soient pas souvent prsents dans les units cause du volume horaire rduit pendant les semestres et du contenu enseign beaucoup trop vaste. Toutefois, nous nous rjouissons lide de trouver une partie des bilans la fin du manuel, regroupant toute une srie dexercices rcapitulatifs des 8 dossiers. Cela parat tre une bonne ide pour mieux organiser les activits de remdiation, mais seulement lorsquelles sont exploites la fin de chaque dossier. Si lenseignant choisit de travailler les bilans la fin du semestre, un dcalage pourrait intervenir entre la leon au tout dbut des cours et la rvision la fin du semestre. Comme il est indiqu dans la page 4 du manuel, les quatre premiers dossiers couvrent un volume horaire de tout un semestre, donc de 48 heures au total. Nous supposons donc que chaque double page devrait tre travaille en une sance de 1 heure et trente minutes. Cette organisation temporelle parat tre adapte au
354
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
contexte universitaire, mme sil est vraiment rare que les enseignants narrivent pas terminer tous les dossiers consacrs au semestre 1. La progression du manuel nest pas vraiment en cause lorsquil est question de la progression des cours pendant le semestre, dautres facteurs interviennent et bloquent la bonne marche des cours. Nous avions relev en effet, lors de lobservation de classe, les diffrents problmes qui entravent la progression des cours de langue luniversit, comme le manque de salles, le dbut des cours de langue toujours retard au dbut du semestre, mais aussi le nombre incessant de vacances scolaires et de grves qui ampute chaque fois une bonne partie dheures de cours. Les enseignants narrivent pas suivre et ne terminent pas tous les dossiers. La majorit des enseignants se contentent de terminer le dossier 3, alors quil devrait arriver finir le dossier 4. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Toutefois, si nous pensons que la rpartition temporelle du manuel parat tre adapte au temps accord pendant tout le semestre, nous ne partageons pas le mme avis concernant les contenus enseigner. Suivant linvestigation mene pendant le cours de lanne 2010 / 2011, les besoins les plus pressants des tudiants se rsument dans la capacit pouvoir comprendre les cours magistraux et le technolecte de leurs domaines. Or dans le manuel, les concepteurs ont prfr commencer le programme par la prsentation et les aspects de la vie tudiante, en se focalisant beaucoup plus sur les noms des matires et des disciplines scientifiques. Seule une page du dossier 1 (page 16) traite des aspects des cours magistraux. Cela parat notre sens insuffisant, surtout que le gros problme rside dans la non-comprhension des discours des enseignants dans les amphithtres. Nous aurions prfr commencer le programme du manuel par des exercices pratiques sur le discours des cours magistraux et sur le lexique spcialis. Le volume horaire rduit, ne permet pas de pouvoir enseigner dautres aspects qui serviraient lapprenant dans dautres situations ultrieures. Le temps presse et il faut entrer directement dans le vif du sujet. Mme sils sont ludiques et contribuent apprendre de manire originale, les projets de fin de dossiers sont aussi inadapts aux besoins pressants des tudiants et au contexte de luniversit. Faire un tract ou raliser une affiche ne serait srement pas la premire proccupation des tudiants durant la premire anne luniversit. Il faudrait orienter les thmatiques des projets selon les besoins des tudiants et le contexte de luniversit, ce sont les seuls aspects qui dterminent les choix oprer.
355
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Nous accordons tout de mme un bon point la cohrence entre les thmatiques et les aspects langagiers enseigns. Nous avons remarqu en effet que les thmes taient quasiment repris dans la plupart des autres activits des dossiers.
des activits de production orale dvelopperait nettement la comptence de comprhension des tudiants, de mme quaxer les exercices de production crite sur les crits universitaires aiderait les tudiants mieux organiser leurs rdactions pendant les examens.
grammaire traitent daspects langagiers fortement apparents aux structures langagires technolectales que lon retrouve dans les domaines scientifiques. Quoique nous remarquons tout de mme que quelques aspects trs importants du technolecte demeurent ngligs. Si le manuel de langue cap universit est destin en priorit des tudiants de niveau A1 et A2, il faudrait intgrer alors des contenus plus adapts leur niveau. Au tout dbut du manuel, les contenus grammaticaux sont axs sur les temps du rcit, comme le pass compos et limparfait, mais quen est-il du prsent de lindicatif ? Dans les sciences en tend communiquer une vrit gnrale en conjuguant trs souvent les verbes dauteur au prsent de lindicatif (voir chapitre sur le technolecte). Beaucoup dtudiants du niveau A1 et mme A2 narrivent pas toujours corriger correctement et comprendre aussi des verbes du troisime groupe conjugus au prsent de lindicatif, nous pensons quil aurait t tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 fort utile dintgrer dans la rubrique je mentrane des activits de langue et de grammaire o les apprenants pourraient sexercer conjuguer au prsent de lindicatif, des verbes irrguliers et des verbes frquemment utiliss dans les cours de biologie cellulaire et de gologie 1. Par ailleurs, la rubrique je mentrane comporte aussi une partie ddie la phontique. Les tudiants aprs avoir cout la prononciation de termes ou de chiffres, doivent rpter et articuler. Cette technique pour apprendre prononcer correctement (ou du moins essayer) rappelle affreusement des mthodologies plus anciennes comme la mthode audio-orale. La consigne veut que les tudiants rptent tour de rle et plusieurs reprises les fragments de termes couts partir du CD audio. Cette mthode, bien quelle puisse savrer utile dans quelques situations (habituer lapprenant la diction et prononciation des syllabes et des phonmes de la langue franaise) elle aurait du mal se concrtiser dans une classe de plus de 40 tudiants. Nous ne cesserons jamais de rappeler que dans une situation denseignement du FOS et du FOU, les besoins des tudiants doivent tre classs selon leur degr de priorit. Nous pensons que des exercices de phontiques pourraient tre dcals vers des dossiers qui interviendraient au deuxime semestre et cder la priorit lenseignement dautres aspects langagiers beaucoup plus urgents. En ralit, le contenu des activits prsentes dans la rubrique je mentraine nest pas inadapt aux besoins des tudiants, il reprend en gros beaucoup daspects langagiers fortement utiliss dans le technolecte des sciences, il faudrait cependant
358
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
rvaluer lagencement des contenus de cette rubrique et exploiter chaque activit en fonction des besoins impratifs des tudiants et des situations les plus urgentes auxquelles ils seront confronts. Par ailleurs, nous avons aussi remarqu que le nombre dexercices de langue parait quelque peu insuffisant compar aux contenus enseigner. Par exemple dans la double page 42-43 du dossier 3, les concepteurs proposent un contenu assez riche et vari : la caractrisation, lexpression du temps, les pronoms personnels complments, la forme passive et le pass compos passif. Certes, tous ces aspects langagiers sont utiles pour ltudiant nouvellement inscrit luniversit et mme sils rappellent les cours de langue administrs dans le premier et le deuxime cycle de lenseignement public, ils doivent nanmoins tre repris de manire beaucoup plus approfondie. Or dans le manuel de langue cap universit chaque tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 aspect linguistique nest trait quune ou deux fois (exercice de dcouverte + exercice de remdiation) et malheureusement cela parat maigrelet compte tenu des procds dacquisition auxquels doit tre soumis lapprentissage. Bien entendu un manuel de langue ne peut pas regrouper beaucoup dexercices, sinon les activits de grammaire prendraient le pas sur dautres aspects langagiers. Toutefois, il aurait t intressant dlaborer en plus du manuel, un cahier dexercices o les apprenants pourraient pratiquer davantage les contenus enseigns en classe, mais aussi en dehors. Cela permettrait de travailler encore plus les aspects langagiers enseigns et de laisser une part lapprenant pour pouvoir travailler lui-mme ces exercices de manire autonome. Le fait que le manuel ne soit pas accompagn dautres supports comme un glossaire et un cahier dexercices rend la tche beaucoup plus difficile aux apprenants, mais aussi aux enseignants pour lacquisition daspects langagiers propres au technolecte de la spcialit. La rubrique paroles de spcialistes reprend pratiquement la mme structure que celle prsente dans la partie parole en libert. On y retrouve des images et des illustrations, des textes et parfois des exercices dcoute. Les tudiants sont amens rpondre des questions de comprhension, discuter en classe dun sujet ou complter un tableau par exemple aprs avoir cout un reportage ou une discussion. La diffrence entre la rubrique paroles en libert et paroles de spcialistes rside particulirement dans la spcialisation des thmes abords. Les tudiants discutent de thmes et lisent des textes gnralement lis aux diffrentes disciplines enseignes la Facult des Sciences. Chaque dossier intgre un
359
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
domaine spcifique qui peu de prs ou de loin intresser les tudiants selon leurs filires. Le tableau suivant rsume quelque peu, les sujets traits dans les rubriques paroles de spcialistes :
Dossiers Dossier 1
Thmes et exercices abords dans la rubrique paroles de spcialistes Prsentation de lintroduction dun cours magistral. Quelques dfinitions de disciplines scientifiques.
Illustration du systme solaire. Activits dcoute portant sur les types de plantes. Texte sur lespace stellaire
Dossier 3
Texte sur lvolution des espces. Exercices dcoute sur la reproduction des manchots. Tableau sous forme de schma ainsi quune piste audio sur le clonage.
Dossier 4
Texte sur la couche dozone. Illustration et piste dcoute sur les gaz effet de serre.
Dossier 5 Dossier 6
Texte sur la mthode exprimentale. Texte sur la ralisation dune exprience. Texte sur la force dArchimde. Texte sur lapesanteur. Piste audio sur leau potable.
Dossier 7
Texte sur la nanotechnologie Texte sur la modlisation informatique des plantes. Piste audio sur limagerie par rsonnance magntique.
360
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Dossier 8
Lon remarque travers le tableau ci-dessus que les thmes abords dans tous les dossiers relvent de disciplines scientifiques, comme llectronique, la chimie, lastronomie, la physique et la biologie. En ralit, chaque dossier implique lutilisation dun thme propre une des disciplines prsentent dans la facult des sciences des universits marocaines. La pluridisciplinarit du manuel parat tre une solution logique pour rsoudre le problme de lhtrognit du public dans le domaine du FOS. Or, comme nous lavions signal auparavant (voir chapitre sur le FOS), une demande denseignement tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 peut englober diffrents types de public, mais seulement lorsquils proviennent dune mme discipline. Par exemple, un concepteur peut laborer un cours commun pour un guide touristique, un rceptionniste et un matre dhtel parce que ces trois catgories dapprenant oprent dans le mme domaine. Il serait donc difficile pour un concepteur de FOS ou de FOU dlaborer un support de cours o un informaticien, un physicien et un chimiste recevraient le mme type denseignement. Un manuel de langue commun pour toutes les filires servirait tout de mme enseigner des contenus grammaticaux, qui sont pratiquement les mme, il permettrait aussi de familiariser les tudiants au discours pdagogique universitaire, mais ne constituerait pas un support de cours capable daider lenseignant de langue faire acqurir aux tudiants le vocabulaire de spcialit de biologie par exemple. Certes le manuel compte quelques termes en rapport avec le domaine de la biologie et plus particulirement dans le dossier 3 mais ils ne reprsentent quun pourcentage trs faible de ce que les tudiants doivent affronter dans le cours magistral. Nous pensons aussi que le lexique de vulgarisation scientifique prsent dans le manuel ne parat pas suffisant pour combler le manque des tudiants en matire de technolecte. Si la rubrique je mentraine intgre les contenus de grammaire et si le besoin le plus marquant est le lexique chez les tudiants de biologie, nous pensons quil aurait t plus utile de focaliser lenseignement dans la rubrique paroles de spcialistes sur le lexique spcialis et sur le vocabulaire de vulgarisation scientifique.
361
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Pour ce qui est de la rubrique ici et ailleurs, elle comporte des activits de comprhension crite, un texte traitant dun sujet li la thmatique du dossier et des questions de comprhension, suivies parfois de questions de production orale ou crite. Cette rubrique a pour but, comme il a t mentionn dans les doubles pages explicatives du manuel dintroduire lapprenant dans lunivers socioculturel des sciences. Il est vrai que les sujets des textes relvent de la vie socitale et internationale dans le domaine des sciences, comme la conqute de lespace par les grandes puissances mondiales, les vaccins, la prservation de la nature ou encore lthique dans les sphres scientifiques. Nous avons limpression que ces thmes relvent beaucoup plus de la culture gnrale que daspects socioculturels, ce qui parat beaucoup plus en faveur des apprenants qui arrivent luniversit compltement incultes en matire de connaissances gnrales. Les textes contenus tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 dans la rubrique ici et ailleurs sont une bonne entre en la matire pour informer les tudiants sur des phnomnes scientifiques ou ayant un rapport troit avec la science. Cependant, comme nous lavons dit prcdemment lheure nest pas aux contenus socioculturels ou encore la culture gnrale, les concepteurs, les enseignants et le corps administratif doivent mnager leurs efforts pour que les tudiants inscrits en semestre 1 puissent comprendre le cours magistral et ce nest pas en comprenant ce quest le protocole de Kyoto quils arriveront le faire. Nous pensons tout de mme que les aspects socioculturels et de culture gnrale sont intressants, mais pourraient tre relgus au deuxime rang (voir chapitre sur le FOS) et donner la priorit aux aspects linguistiques du technolecte. Il serait plus pratique de les intgrer pendant le deuxime semestre ou compltement lors de la deuxime anne, pendant les semestres 3 et 4. La dernire rubrique prsente dans les dossiers est le projet de fin de dossier, nous avons eu loccasion den parler dans le chapitre consacr au CECRL, mais aussi quelques lignes plus haut dans la partie sur les rfrences revendiques et la ralit du support. Toutefois, nous tenons ajouter que les projets de fin dossier restent lune des activits les plus apprcies des tudiants. Nous supposons en ralit que la majorit des tudiants ne se sont jamais livrs ce type dapprentissage. La majorit a suivi un enseignement classique suivant les rgles traditionnelles de lenseignement primaire, o lenseignant est le seul dtenteur du savoir. Les tudiants ont apprci ce type denseignement parce quil leur permettait doprer comme ils le voulaient et surtout en dehors de la classe. Effectivement, la pdagogie
362
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
de projet contribue largement dvelopper lautonomie chez les apprenants, conformment aux objectifs que se sont fixs les concepteurs du manuel. Mais comme nous lavons signal dans ce mme chapitre, nous pensons quil faudrait revoir les thmatiques proposes dans les projets de fin de dossier et dessayer de les adapter lagir social des tudiants et aux situations de communications auxquelles ils seront confronts luniversit.
Conclusion
Mis en place dans le cadre de la rforme de lenseignement suprieur, le manuel cap universit est considr comme lun des nombreux outils pour lenseignement du franais luniversit. Elabor par des enseignants chercheurs de diverses tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 universits marocaines et dit par un spcialiste des manuels de FLE, en loccurrence Didier, il sadresse prioritairement aux tudiants inscrits en premire anne de la Facult des Sciences ayant le niveau A1 et A2 et vise les amener la fin de lanne universitaire au niveau B1. Le manuel cap universit est un support qui ne manque pas datouts fort apprciables, il est trs bien structur et bien organis, les utilisateurs ne se perdront pas souvent chercher les contenus. De mme que les graphismes et les illustrations sont de trs bonne facture, sans oublier quelques contenus qui sont en concordance avec les besoins des tudiants. Toutefois, malgr les loges qui ont t mises son gard, le manuel cap universit tout comme nimporte quel autre support souffre de quelques points faibles. Premirement, le fait que le manuel ne soit pas accompagn par dautres supports complmentaires handicape les procds dacquisition des apprenants et complique davantage la tche pour les enseignants. Nous pensons quil aurait t plus pratique dlaborer dautres supports accompagnant le manuel comme un glossaire pour les tudiants ou encore un cahier dexercices. De plus la progression, ainsi que la priorit accorde quelques aspects ne sont pas en parfaite adquation avec les besoins des tudiants. Il aurait t plus intressant de donner plus dimportance la comprhension orale, plus particulirement la comprhension des cours magistraux. Par ailleurs, le fait que le manuel cap universit soit un support de cours ddi toutes les filires de la Facult des Sciences parait tre une stratgie peu rentable.
363
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Les besoins les plus spcifiques chez les tudiants en matire de technolecte relvent principalement du lexique spcifique des disciplines enseignes et du vocabulaire gnral orientation scientifique. Malheureusement, on ne peut concevoir un manuel ciblant plusieurs filires et disciplines la fois et dont lobjectif serait de servir de support de cours pour lenseignement du technolecte. Cest pour cela que nous prconisons laccompagnement dautres supports qui serviraient aider les apprenants mieux comprendre les spcificits du technolecte.
364
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Par ailleurs, il est prconis dans les ouvrages traitant du FOS et du FOU de concevoir une analyse des besoins volutive. Autrement dit, danalyser les besoins des tudiants au fur et mesure que la formation se droule. Ainsi, les attentes des tudiants du semestre 1 seront quelque peu diffrentes lors du semestre 2. Compte tenu du volume horaire rduit, il est ncessaire de lister les besoins des tudiants en fonction des situations de communication auxquelles ils seront confronts dans limmdiat. La dimension diachronique parat aussi tre un facteur important que tout enseignant-concepteur devrait prendre en considration lors de lanalyse des besoins, cela lui permettra de mieux organiser le curriculum quil aura laborer. Dans un premier temps, il aura partager avec les tudiants des aspects de la langue qui leurs seront fort utiles un moment prcis et de relguer au deuxime plan dautres contenus qui leurs serviront plus tard pendant le deuxime semestre tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 par exemple. La troisime dimension de lanalyse des besoins se rapporte aux composantes lies la notion de besoins. Comme nous avons pu lexpliquer dans le chapitre sur le FOS, la notion de besoins en didactique des langues regroupe trois composantes ; la composante linguistique, psychoaffective et socioculturelle, ainsi que dans le champ du FOU elle rfre quatre composantes lies aux domaines et la spcialit, aux aspects linguistiques, et la mthodologie universitaire. On ne peut identifier les besoins de manire fiable sans se focaliser sur ces trois lments qui dterminent les attentes des apprenants au niveau linguistique, mthodologique, affectif et culturel. En effet, un apprenant aura besoin dapprendre la fois des aspects langagiers, relevant du lexique, de la grammaire, des aspects socioculturels qui relvent par exemple de la gestion dans les entreprises multinationales et des aspects en relation avec les vouloir faire pour redonner confiance lapprenant et le motiver davantage afin quil puisse apprendre dans les meilleures conditions. La dernire dimension que lenseignant-concepteur devra intgrer dans lanalyse des besoins relve de la notion de comptences en didactique des langues. Nous avons eu largement le temps de dvelopper les aspects thoriques propres aux comptences dans le chapitre ddi au Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues. Nous tenons rappeler tout de mme que la notion de comptences fait rfrence aux habilets des tudiants ou ce quon appelle aussi les quatre comptences, savoir la comprhension orale et crite et la production orale et crite. Cette dimension qui est tout aussi importante que les trois autres aspects
366
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
cits prcdemment, se penche sur les types de savoir-faire que lapprenant devra acqurir et sur les comptences privilgier en fonction du volume horaire, du niveau et des contenus enseigner. A partir des donnes collectes, lenseignant concepteur identifiera les comptences les plus indispensables aux apprenants dans tel niveau et en fonction de telle priode de lanne universitaire. Toutefois, il est important de signaler que toutes les dimensions sur lesquelles nous nous appuyons pour formuler les besoins des tudiants sont interdpendantes et se compltent. En effet, un enseignant concepteur aura du mal concevoir lanalyse des besoins en prenant en considration chaque dimension sparment. On ne peut connatre les comptences privilgier, sans avoir dtermin le niveau des apprenants, de mme quil est difficile de cerner les composantes linguistiques sans avoir prcis les comptences favorises. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Lillustration suivante rsume de manire concise les aspects relevant des diffrentes dimensions que lenseignant-concepteur devra prendre en compte lors de lanalyse des besoins :
367
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
368
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
surpasser et de surmonter lobstacle de langue. Cest ce qua appel BANDURA le concept dauto-efficacit. Ainsi, plus llve aura confiance en sa capacit excuter les tches scolaires, plus il sorientera vers des activits quil peroit comme des dfis personnels. On voit en cela que les lves possdant de fortes perceptions defficacit nhsitent pas exprimer des aspirations surpassant leur niveau actuel de russite et se disant prt faire des efforts pour dpasser leurs performances habituelles (BANDURA, 2007) Tout comme les besoins linguistiques, les besoins psychoaffectifs des tudiants du niveau B, ne sont pas les mmes que ceux des niveaux A1 et A2. En maitrisant tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 mieux la langue, la plupart des tudiants du niveau B ont une certaine confiance et se sentent beaucoup plus laise. Par contre, dans les groupes du niveau B lenseignant est beaucoup plus confront des tudiants qui ont une certaine comptence langagire, mais qui sont timides et hsitent prendre la parole en classe, il est de sont ressort alors de les pousser prendre linitiative et les faire parler. Les tudiants du niveau B leurs arrive aussi de sabsenter aux cours de langue, mais contrairement aux tudiants du niveau A1 et A2, les causes ne sont pas les mmes. Selon les points de vue collects lors de la phase des entretiens, la plupart des tudiants du niveau B, affirment ne pas vouloir assister aux cours cause du contenu enseign qui ne sadapte pas tout fait leurs besoins. Les tudiants rptent sans cesse que les cours sont ennuyeux et beaucoup trop faciles, ils prfrent donc sabsenter pour rviser dautres matires. Il est important de rappeler que le contenu du manuel Cap Universit destin normalement aux tudiants des niveaux A1 et A2 est enseign aux tudiants du niveau B, ce qui ne saccorde pas rellement avec leurs attentes. En adaptant au mieux les contenus des cours suivant les besoins des tudiants, nous pensons quils seront beaucoup plus favorables et assisteront davantage aux cours de langue. Les tudiants du niveau B ont besoin dinteractivit et dchanges verbaux en classe. Etant donn quils ne sont pas nombreux, il serait intressant de planifier des cours de langue interactifs intgrant des ateliers et structurs beaucoup plus sur la pdagogie de projet.
369
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
culturels
que
leurs
camarades
marocains.
Lenveloppe
horaire
alloue
lenseignement du franais pendant le semestre 1 nautorise pas lenseignantconcepteur intgrer des activits relevant daspects socioculturels dans le curriculum. Les tudiants du niveau A1 et A2 auront surtout pendant les premiers mois de cours dautres aspects travailler relevant essentiellement du technolecte. Par contre, on pourrait envisager de commencer intgrer des activits relevant du socioculturel la fin du semestre 2 et plus intensment pendant la deuxime anne. Toutefois, il serait intressant dintgrer lapprentissage daspects socioculturels et socioprofessionnels pour les tudiants du niveau B, ds le premier semestre. Le niveau en langue beaucoup plus dvelopp des tudiants faisant partie des groupes B laisse plus de temps libre lenseignant concepteur pour quil puisse intgrer dans son cours quelques cours pratiques sur la recherche scientifique, sur lentreprise ou tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 sur le domaine de la biologie et de la gologie au niveau international. En ce qui concerne, les besoins mthodologiques, nous avons constat lors de lobservation entame au tout de dbut de linvestigation didactique, que les tudiants suivaient paralllement aux cours de langue, des cours de mthodologie de travail universitaire. Le but de ces cours est dhabituer les tudiants lenvironnement de luniversit, en leur expliquant le fonctionnement du systme modulaire, les filires et le mode de notation. Les tudiants lors des cours magistraux ont souvent besoin de prendre des notes. Certes, ils ont leur disposition des polycopis dans lesquels figurent la totalit des cours (sauf pour la biologie, o les tudiants achtent le polycopi dun autre enseignant pour pouvoir avoir un support de cours), mais pour se souvenir dun terme, dune indication ils sont obligs de prendre des notes, ce qui est parfaitement logique, puisque lors des cours magistraux lenseignant ne dicte pratiquement jamais le cours, il explique, prsente des dfinitions, argumente et cest aux tudiants de noter ce qui leur parat pertinent dans le discours de lenseignant. La prise de note est une activit importante laquelle les tudiants doivent sexercer. Beaucoup dtudiants arrivent luniversit sans savoir prendre des notes correctement, puisquils ont toujours t habitus ce que lenseignant pendant leur scolarisation dicte le cours. On peut envisager lintgration dactivit de prise de notes de deux manires, soit lenseignant-concepteur les inclut dans le curriculum au ct des besoins linguistique relevant du technolecte, soit il laisse le soin lenseignant de llment mthodologie
371
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
de travail universitaire de le faire. Cette question sur les besoins mthodologiques ne peut tre rsolue lors de la phase de lanalyse des besoins, cest au moment de concevoir le curriculum et en fonction du volume horaire dont il disposera que lenseignant concepteur pourra choisir dintgrer des activits relevant des besoins mthodologiques dans son cours.
Dans cette citation, M. CHAMI partage notre point de vue et met laccent sur limportance des habilets de dcodage que lon doit prioritairement enseigner aux apprenants Cette dmarche prne ici implique des choix mthodologiques qui doivent prendre en compte rigoureusement certains besoins : la rception avant la production, le code scriptural avant le code verbal, linformation plutt que la dlectation vouloir sextrioriser verbalement (cest ce qui arrive souvent quand on parle une langue trangre), le dveloppement de capacits de dcodage avant celles de lencodage. (CHAMI, 2004, p.68) Cependant, on ne peut se contenter dappliquer une programmation didactique avec tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 le mme rythme, privilgiant les mmes comptences tout au long de lanne, cela risquerait de rendre les cours beaucoup trop ennuyeux et rptitifs et surtout engendrerait un dsquilibre au niveau des quatre comptences. Certes, il faut privilgier les comptences de la comprhension orale au dbut du semestre et la production crite, puis au fur et mesure donner aussi de limportance aux autres comptences que sont la production orale et la comprhension crite. Ces remarques touchent de prs aux besoins des tudiants du niveau A1 et A2 de la premire anne SVI/STU. Les tudiants du niveau B1 quant eux se placent dans une autre catgorie puisque leurs acquis en matire de langue sont beaucoup plus dvelopps. Dailleurs lors de la phase dentretiens, beaucoup dtudiants du niveau B1 affirment ne pas trop apprcier les activits de grammaire et de production crite qui paraissaient beaucoup trop faciles pour eux, ce qui contribue rendre le cours monotone. La plupart dclarent prfrer les activits de production orale, comme les dbats et les discussions en classe. Nous pensons effectivement quil faudrait concevoir les curriculums des cours de langue pour les tudiants du niveau B autrement et donner beaucoup plus dimportance la comptence de la production orale quaffectionnent particulirement les tudiants de ce niveau. Il est ncessaire lors du premier et du deuxime semestre de mettre en uvre des activits qui cibleraient toutes les comptences, mais il est important aussi de privilgier les comptences quauront utiliser les tudiants le plus et qui leurs seront
373
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
utiles en fonction de leurs niveaux et des situations de communication auxquelles ils seront confronts. Lors du semestre 2, les besoins des tudiants voluent et se diffrencient quelque peu de leurs attentes lors du semestre 1. Les tudiants commencent sacclimater au systme universitaire et shabituent aux modalits du discours de lenseignant lors des cours magistraux. Il serait fort apprciable de privilgier ce moment la comptence de la comprhension et de la production crite afin de mettre la disposition des tudiants davantage doutils leur permettant de matriser le code scriptural. Tous les efforts doivent tre concentrs sur cette organisation des comptences, le prsent tableau rsume la vision que nous avons sur les comptences privilgier tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 en fonction bien entendu des donnes collectes lors de linvestigation didactique :
Semestre 1
Niveau A1 / A2 1) Comprhension orale (Les tudiants sont amens comprendre les cours magistraux de biologie et de gologie.) 2) Comprhension crite (Les tudiants devront comprendre les textes spcialiss.) 3) Production crite (Les tudiants devront produire des textes gnralement explicatifs lors des contrles et des examens finaux.) 4) Production orale (Les tudiants nauront pas vraiment loccasion de communiquer oralement
Niveau B1 1) Production de lcrit (Il faudrait permettre aux tudiants de se familiariser la rdaction de texte scientifique et au discours explicatif crit.) 2) Production orale (Les tudiants du niveau B sont pour la plupart autonomes et arrivent comprendre le discours des cours magistraux, ils prfrent pratiquer loral pour dvelopper leurs comptences langagires.) 3) Comprhension crite (Faire lire aux tudiants quelques textes spcialiss lis principalement leurs domaines.) 4) Comprhension orale (Bien que les tudiants arrivent
374
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
luniversit en franais, cette comptence peut tre relgue au deuxime plan et sera beaucoup plus aborde ultrieurement lors du semestre 2, voire mme en deuxime anne.) 2 1) Comprhension crite (Les tudiants doivent faire des plus en plus aux textes de spcialit.) tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 2) Comprhension orale Les tudiants deviennent peu peu autonomes et commencent dvelopper les savoir-faire qui leurs permettent de comprendre les cours magistraux, nanmoins les aspects du technolecte entravent toujours parfois la comprhension.) 3) Production crite (Les tudiants sont aussi amens rdiger des textes parfois beaucoup plus labors que pendant le premier semestre, il faudrait ce moment mettre laccent sur les techniques dargumentation pour aider les apprenants mieux dvelopper leurs points de vue.) 4) Production orale (Les tudiants lors du deuxime
comprendre le code oral plus aisment que les tudiants du niveau A, il faudrait tout de mme insister sur des aspects oraux notamment ceux qui relvent du technolecte.)
1) Production orale (inciter les tudiants dvelopper et les aider mieux articuler) 2) Production crite Aider les tudiants acqurir davantage doutils leur permettant de rdiger des textes en rapport avec les sciences (explication, argumentation, discours rapport) 3) Comprhension crite (Soumettre aux tudiants des textes spcialiss lis leurs spcialits et contenant des expressions qui relvent principalement du technolecte) 4) Comprhension orale Travailler quelques aspects du technolecte loral
375
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
semestre nauront toujours loccasion de sexprimer oralement en franais, nous pensons que cette comptence pourra tre plus amplement enseigne en deuxime anne afin de prparer les tudiants au march du travail.)
376
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
du VGOS ou des classes lexicales faibles afin de familiariser les tudiants ce type de langue quils auront ctoyer pendant pratiquement trois ans. Nous prsentons un exemple de lexique intgrer dans le curriculum de langue pour les niveaux A1, A2 et B1pendant la premire anne de Licence. Cette liste nest pas exhaustive et ne constitue quun chantillon du lexique qui pourrait tre enseign aux tudiants : Racines Phytho, photo, bio, electro, ant, cyclo, endo, go, hector, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 homo, hyper, hypo, infra, inter, intra, multi, octo, radio, pluri, topo Lexique spcialis (classe lexicale forte) Ribonucloprotiques Eucaryote Mitochondrie Plaste Polysome Biogense Liaison peptidique endosymbiose Verbes dauteur : aborder, admettre, ajouter, sapercevoir, chercher , conclure, constater, dfinir, dterminer, dire, estimer, induire, montrer, noter, prsenter, remarquer, supposer, traiter, trouver VGOS et classe lexicale faible
La progression des activits lexicales peut se faire en fonction de la progression des cours magistraux. Justement, lun des plus gros inconvnients rencontrs dans les cours de langue est le dcalage norme qui sopre entre le contenu des cours administrs dans le CRL et la nature de la langue employe dans les cours magistraux. Il serait fort intressant de structurer les cours de langue suivant la programmation des cours des disciplines scientifiques. Par exemple, prvoir les spcificits linguistiques du cours sur la gochronologie ou sur la formation de la cellule et enseigner aux apprenants les diffrents termes quils auront rencontrer lors de ce cours. Comme nous lavons explicit dans le chapitre consacr au technolecte le lexique des sciences est particulirement complexe, comprenant diffrents procds lexicaux, comme la drivation, la composition et se caractrisant par de multiples facettes smantiques, comme la synonymie et la polysmie. Beaucoup dtudiants nont pas connaissance des spcificits smantiques des termes savants. La preuve
377
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
est que pendant lobservation des cours magistraux, nous avons t confront des termes ayant deux sens, le premier sopre dans un contexte scientifique et le second dans la langue gnrale. Cest le cas par exemple du terme adresse qui signifie signal dans un contexte relevant du domaine de la biologie. Il est important de tenir compte de ces spcificits smantiques lors de la mise en place de llaboration didactique. En effet ce type de termes polysmiques pourrait rendre encore plus confus le discours de lenseignant ce qui contribuerait srieusement la non-comprhension des cours. Le lexique ne constitue pas la seule difficult en matire de technolecte. Les tudiants de niveau A1 et A2 ont une comptence trs approximative de la langue franaise et nous pensons quil faudrait aussi intgrer dans le curriculum des activits tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 de langue intgrant des aspects de la grammaire spcifiques au technolecte. Le technolecte se caractrise surtout par quelques aspects syntaxiques et grammaticaux qui sont rcurrents. Si lon arrive inculquer aux apprenants ces diffrents aspects, les habituer leurs pratiques, la comprhension des cours magistraux nen serait que plus facile. Le prsent de lindicatif est le temps verbal le plus utilis dans les Sciences et encore plus dans les cours magistraux, il serait donc logique de focaliser les activits de grammaire sur ce temps verbal. D'ailleurs, nous avons remarqu lors de linvestigation didactique que beaucoup dtudiants prouvaient quelques difficults conjuguer les verbes du troisime groupe et justement, il existe des verbes dauteur du troisime groupe frquemment utiliss dans les domaines de la biologie et de la gologie. Bien entendu, les besoins des tudiants du niveau A1 et A2 ne sont pas les mmes que ceux du niveau B1. Nous pensons quil faudrait limiter quelque peu les activits de grammaire pour les tudiants du niveau B, mme si elles relvent daspects linguistiques du technolecte, parce que nous pensons que les tudiants du niveau B1 ont une connaissance un peu plus approfondie de la grammaire et de la conjugaison que les tudiants du niveau A1 et A2. Mais cela ne suppose pas que lenseignant concepteur doit ngliger les aspects de la grammaire et de la conjugaison, mais plutt de mettre laccent dans les cours de langue pour ltudiant du niveau B sur des aspects relevant dune grammaire beaucoup plus labore.
378
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Dautres aspects grammaticaux du technolecte sont pertinents et devraient aussi tre intgrs dans le curriculum pour les tudiants du niveau A et B. En syntaxe par exemple, ltudiant ds le semestre 1 doit tre en mesure de connatre le fonctionnement de la langue franaise, notamment de la phrase simple, il serait important dans un premier temps de commencer introduire quelques activits pour initier les apprenants la phrase complexe, la relative, la compltive et la circonstancielle, puis dans un deuxime temps intgrer des activits o lon traitera de quelques spcificits syntaxiques frquemment employes dans le technolecte, comme la condensation syntaxique et le passif.
tudiants du niveau A1 et A2
Comme il a t mentionn lors de la phase de lenqute par questionnaire et de lentretien, les tudiants ont normment de mal comprendre le discours de lenseignant lors des cours magistraux. Ce sont en ralit les tudiants du niveau A qui ont des difficults faire la distinction entre les informations principales relevant du contenu du cours et les informations secondaires qui comportent par exemple le point de vue de lenseignant ou des conseils mthodologiques. Cette difficult de comprhension du discours touche principalement les tudiants du niveau A, cest pour cette raison quil serait fort apprciable dintgrer aussi dans le curriculum de langue pour les tudiants du niveau A exclusivement des lments relevant de lappropriation du discours des cours magistraux. Lidal dans ce genre de situation serait de faire travailler les tudiants sur lcoute de cours magistraux avec des exercices pratiques. Par exemple, faire couter aux tudiants des fragments de cours magistraux et leur demander de relever la diffrence entre un discours objectiv et un discours impliqu.
379
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
aspects essentiellement linguistiques que doit matriser ltudiant la fin du semestre 1 et 2. Le rfrentiel de comptence est issu du domaine de linformatique. Cest une base de donnes qui contient des rfrences pour le fonctionnement du systme, do lajout du suffixe iel comme dans le terme logiciel. Ainsi, plusieurs domaines ont emprunt le terme comme cest le cas du domaine de la formation professionnelle o il est trs utilis pour mesurer les comptences des sujets pour une fonction ou un mtier. Le rfrentiel de comptences en didactique des langues suit pratiquement la mme conception que dans le domaine de la formation professionnelle, puisque son rle est de lister les habilets et les comptences que devra acqurir lapprenant pour tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 passer au niveau suivant. Un rfrentiel en langue est donc une liste descriptive des comptences acqurir pour justifier dun niveau linguistique, liste qui sert de rfrence quand il sagit de certifier de la comptence linguistique dun apprenant (J.P ROBERT, 2008, p. 178) Pour ne pas paratre redondants, nous nallons pas rpter ce qui a t dit dans le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues, o lon dtaille avec une grande prcision les habilets que doivent acqurir les apprenants la fin de chaque niveau. Ce rfrentiel de comptences que nous proposons sarticule surtout autour de la comptence universitaire vue prcdemment dans le chapitre ddi au FOS et au FOU et plus prcisment autour du technolecte des disciplines que les tudiants doivent imprativement matriser afin de comprendre les cours magistraux. Ce rfrentiel vient donc appuyer les rfrentiels mis en place par le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues. Nous reprenons la mme conception de lanalyse selon les dimensions et nous prsentons un rfrentiel tabli selon quatre aspects. Le premier sarticule bien entendu autour du technolecte puisquil est la colonne vertbrale de cette tude et constitue la problmatique essentielle. Dans le tableau que nous allons dresser, nous devrons lister les diffrents aspects relevant du technolecte que les tudiants devront apprendre avant la fin des semestres 1 et 2.
380
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Le deuxime aspect que constitue le rfrentiel porte sur les quatre comptences en didactique des langues (production orale et crite et comprhension orale et crite) Le troisime aspect relve du discours acadmique oral que les tudiants doivent apprendre comprendre. Finalement, le dernier aspect porte sur les besoins psychoaffectifs et socioculturels Les comptences que nous allons prsenter relvent beaucoup plus des comptences communicatives langagires que des comptences gnrales individuelles, parce que notre dmarche se focalise surtout sur la langue franaise, sur le technolecte et ne cible lapprenant que dans quelques aspects relevant de la motivation. Nous pensons que les comptences gnrales individuelles relvent beaucoup plus du champ des Sciences de lducation et de ce fait ne partagent que quelques points avec la problmatique de ce travail. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Niveau A1 et A2 Situations de communication Les tudiants nauront pas loccasion de sexprimer frquemment loral pendant le premier semestre, ils auront surtout besoin de comprendre le discours de lenseignant lors des cours magistraux et de rdiger de courts textes explicatifs. Etre capable de comprendre le franais gnral, parl avec un dbit relativement rapide (pr requis niveau A1 et A2) Etre capable de comprendre les verbes dauteur et de les rutiliser Etre capable de comprendre le lexique spcialis (classe lexicale forte) du domaine de la biologie et de la Etre capable de conjuguer les verbes dauteur aux temps verbaux les plus frquents, comme le prsent de lindicatif, le pass compos, limparfait, le futur proche et le conditionnel. Etre capable de comprendre des phrases simples et des phrases condenses. Etre capable la fin de reformuler des phrases complexes. Etre capable de comprendre le passif et de Sur le plan lexical Au niveau de la grammaire
381
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
gologie relevant des cours suivants : Gologie I : Lunivers et le systme solaire, les sismes et leur contribution dans la connaissance de la structure terrestre, la gochronologie, lhistoire de la terre. Biologie cellulaire : organisation gnrale tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 de la cellule, constitution chimique de la cellule, les composs organiques, ultrastructure de la cellule interphasique, le hyaloplasme, le chondriome, le plastidome, centriole et drivs, les ribosomes, systme endomembrannaire, le noyau. Etre capable de matriser les classes lexicales faibles les plus souvent utilises dans le discours des Sciences (adverbes, pronoms, adjectifs)
lemployer dans son propre discours. Etre capable dutiliser convenablement les marqueurs temporels et marqueurs spaciaux dans un texte explicatif
382
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Discours Etre en mesure de comprendre les diffrents types de discours de lenseignant et de distinguer entre linformation principale et linformation secondaire. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Etre capable de rdiger un texte explicatif dune dizaine une vingtaine de lignes Niveau B1 Situations de communication Tout comme les tudiants des niveaux A1 et A2, les tudiants du niveau B1 nauront pas souvent loccasion de sexprimer oralement pendant leur premire anne luniversit, puisquils suivent les mmes cours dans lamphithtre ils seront soumis aux mmes situations de communication. Nanmoins, les tudiants du niveau B ont mis la
Besoins psychoaffectifs Besoins mthodologiques Etre capable de croire en ses capacits et daffronter les dfis. Etre capable de prendre des notes tout en suivant un cours magistral
Sur le plan lexical Etre capable de comprendre le franais gnral, parl avec un dbit relativement rapide (pr requis niveau B1) Etre capable de comprendre les verbes dauteur et de les rutiliser Etre capable de comprendre le lexique spcialis (classe lexicale forte) du domaine de la biologie et de la
Au niveau de la grammaire Etre capable de conjuguer les verbes dauteur aux temps verbaux les plus frquents, comme le prsent de lindicatif, le pass compos, limparfait, le futur proche et le conditionnel. Etre capable demployer des connecteurs logiques
383
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
volont dapprendre communiquer oralement en classe de langue. Certes le niveau des B1 permet de concevoir un programme qui intgrerait la production orale, mais pas en dpit du technolecte.
gologie relevant des cours suivants : Gologie I : Lunivers et le systme solaire, les sismes et leur contribution dans la connaissance de la structure terrestre, la gochronologie, lhistoire de la terre. Biologie cellulaire : organisation gnrale
de la cellule, constitution chimique de la cellule, les composs organiques, ultrastructure de la cellule interphasique, le hyaloplasme, le chondriome, le plastidome, centriole et drivs, les ribosomes, systme endomembrannaire, le noyau. Etre capable de matriser les classes lexicales faibles les plus souvent utilises dans le discours des Sciences (adverbes, pronoms, adjectifs) Besoins Besoins socioculturels
384
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
mthodologiques Etre capable de prendre des notes tout en suivant un cours magistral Etre raliser prsentation orale capable de une Etre capable de connatre le domaine des Sciences sur le plan international Etre en mesure de connatre les diffrents modes de fonctionnement des multinationales
385
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Conclusion et perspectives
386
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lultime chapitre de ce travail regroupe une synthse des rsultats qui ont t obtenus lors de linvestigation didactique, il prsente aussi les limites de cette thse et propose de souvrir vers dautres perspectives de recherche en sociodidactique lies principalement lenseignement et la pratique du franais luniversit marocaine. Le prsent travail que nous avons men a permis de lever le voile sur le fonctionnement des cours de langue luniversit et a servi relever quelques difficults dordre linguistique que peuvent rencontrer les tudiants dans les cours magistraux. Le technolecte de la biologie et de la gologie a un srieux impact sur la comprhension des cours des disciplines scientifiques que sont la biologie cellulaire tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 et la gologie. Plusieurs procds lexicaux entrent en jeu et rendent le discours de lenseignant encore plus difficile comprendre, sans oublier le lexique spcialis complexe qui narrange rien la situation. En effet, le mal dont souffrent le plus les tudiants inscrits en semestre 1 est la noncomprhension du lexique spcialis propre aux domaines de la gologie et surtout de la biologie. Les statistiques le montrent clairement, puisque les tudiants voquent souvent les termes spcialiss et les dsignent comme tant leur plus gros souci affectant la comprhension des cours de spcialit. Le technolecte na pas t le seul aspect trait dans cette tude, nous avons eu loccasion de travailler aussi sur quelques points que nous avons jugs fort importants. Pour rappel, la notion de besoin en didactique des langues regroupe trois composantes essentielles ; la composante linguistique, la composante psychoaffective, puis enfin la composante socioculturelle. On ne peut prtendre une quelconque tude didactique ou sociodidactique sans envisager de prendre en considration ces trois composantes.
del du lieu dapprentissage et fouille un peu partout afin de trouver des rponses ses questions, que cela soit dans les locaux de ltablissement ou dans les archives du ministre par exemple. Les cours de langue luniversit dans laquelle nous avons effectu notre tude mettent la disposition des responsables du Centre de Ressources en Langues seulement six salles la Facult des Sciences, censs accueillir tous les tudiants de toutes les filires scientifiques. On parle ainsi de plus de 4000 tudiants.La tche savre donc tre trs difficile pour les administrateurs qui peinent trouver des crneaux horaires flexibles afin de programmer les sances de cours. Il en rsulte de cette situation dsavantageuse des groupes avec des tudiants beaucoup plus nombreux et une pratique didactique pas toujours adapte aux besoins des tudiants. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Le manque de salles oblige les administrateurs mettre les tudiants du niveau A1 et ceux du niveau A2 dans les mmes groupes, ce qui complique davantage le travail aux enseignants qui se retrouvent avec des groupes souvent htrognes, la gestion du cours devient alors plus complique. De plus, le fait de regrouper des tudiants de niveaux diffrents dans une mme classe la rend encore plus bonde et il nest pas rare que les enseignants aient des groupes de plus de 40 tudiants. Il est ainsi difficile, voire impossible dans certains cas de prtendre faire un cours de langue conformment aux prescriptions de lapproche actionnelle qui sappuie beaucoup sur les bases de lapproche communicationnelle, savoir linteraction en classe. Par ailleurs, le peu de classes disponibles ainsi que lemploi du temps charg des tudiants incitent parfois les responsables programmer les cours de langue entre midi et quatorze heures, au moment o les tudiants veulent djeuner et faire une pause avant dassister aux cours de laprs-midi. Les tudiants naiment pas suivre des cours pendant cette priode de la journe, ce qui les pousse parfois sabsenter. Nous considrons que le manque de salles est un srieux problme qui ne fait quaggraver la situation de lenseignement du franais luniversit, il engendre la fois un dsquilibre au niveau de lhomognit des groupes, mais en plus il conduit la massification des classes de langue. Tant que le Centre de Ressources en Langues ne disposera pas de salles suffisantes, les cours de langue luniversit ne
388
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
seront pas mme de rpondre aux besoins du nombre important dtudiants inscrits la Facult des Sciences. Par ailleurs, les problmes de gestion ne se rsument pas simplement au manque de salles, les enseignants de langue rencontrent normment de difficults pour ce qui est du matriel didactique. En effet, lenseignant est oblig de faire son cours dans des salles non quipes o il ny a aucune installation audio, ce qui lamne ne plus enseigner les activits dcoute aux tudiants, alors que pour comprendre les cours magistraux, les tudiants ont besoin de sexercer lcoute et la comprhension de loral, couter des pistes audio afin de se familiariser au discours et la pratique orale de la langue. Malheureusement, labsence du matriel ne permet pas la mise en pratique de ce genre dactivits qui restent malgr tout dune grande importance pour les tudiants. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Lune des premires recommandations faire serait justement de mettre la disposition des enseignants tout le matriel didactique dont ils auraient besoin, nous parlons bien entendu dinstallation audio et vido, pour les activits dcoute, ainsi quune photocopieuse afin de permettre aux enseignants de sortir un peu du cadre du manuel cap universit et de proposer dautres activits au moyen dautres supports.
et planifier un cours en fonction de leurs attentes et du volume horaire. Cette dmarche incite lenseignant-concepteur faire des choix et opter pour des cours qui seront utiles pour les tudiants dans limmdiat, c'est--dire lors du semestre 1 et du semestre 2 en fonction bien entendu du temps qui lui sera accord. Si les tudiants ont des difficults de comprhension, nous pensons quil serait fort utile de focaliser lenseignement apprentissage du franais sur la comprhension de loral. Le contenu du cours doit ainsi tre centr sur les activits pdagogiques de rception, beaucoup plus que sur celles de production. La bonne gestion du volume horaire est ainsi primordiale pour un enseignement efficace. Il est donc important pour les gestionnaires, ainsi que pour les enseignants et les concepteurs de programmes de savoir organiser le curriculum et de ne favoriser que ce dont aurait besoin les tudiants lors de la premire anne. Bien tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 entendu le technolecte est un aspect important que lenseignant-concepteur ne devrait pas ngliger. Lors de llaboration du cours, il serait fortement recommand dintgrer une tude minutieuse du lexique afin de permettre aux tudiants de se familiariser la terminologie savante quils rencontrent dans les cours magistraux. Tout comme la grammaire qui doit srieusement tre prise en considration. Il est important dadapter des activits de grammaire en fonction du discours et des structures syntaxiques rcurrentes, ainsi que des exercices de syntaxe et de conjugaison surtout pour les tudiants de niveau A. Pour faire gagner un peu plus de temps aux enseignants, nous avons envisag une solution qui pourrait tre rentable, mais qui demande la mise en place dune gestion minutieuse, de gros moyens, mais surtout une volont ferme de la part des dirigeants. Malheureusement, les cours de langue luniversit commencent trs tardivement (gnralement la fin du mois doctobre), les tudiants pendant cette priode ont dj accumul plusieurs sances de cours en biologie cellulaire et en gologie. Si les cours de langue doivent aider les tudiants comprendre les cours magistraux, nous pensons quils doivent commencer avant le dbut des cours des disciplines scientifiques, cela permettrait surement aux tudiants davoir quelques acquis afin de mieux faire face aux difficults rencontres dans les cours magistraux.
390
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La mise en place dune session intensive en dbut danne pourrait tre une occasion pour les tudiants (surtout ceux du niveau A1 et A2) de se prparer linguistiquement la rentre scolaire et anticiper le retard des cours de langue accumul au cours du semestre. Les tudiants sinscrivent gnralement pendant la premire quinzaine du mois de septembre, alors que les cours des disciplines scientifiques ne commencent quau dbut octobre. Il aurait t intressant de planifier des cours de langue pendant les deux dernires semaines du mois de septembre o lon prparerait les tudiants au discours acadmique oral la grammaire et la prise de notes. Toutefois, la mise en place dune session intensive en dbut danne avant le commencement des cours ncessite de gros efforts. Premirement, il est important dinciter les tudiants assister aux cours en mettant en place des mesures svres, tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 par exemple ; rehausser le coefficient de la langue franaise luniversit. Certes llment Langue et communication nest pas vraiment nglig puisquil partage la note globale dun module avec la matire Informatique . Nanmoins, cette gestion des lments de module permet aux tudiants de compenser en obtenant une bonne note en informatique ce qui leur permet de sabsenter parfois aux cours de langue. Nous pensons ainsi quil faudrait accorder davantage dimportance la langue franaise la Facult des Sciences, de rehausser encore plus son coefficient afin dobliger les tudiants assister aux cours et surtout considrer la langue franaise comme un outil indispensable la russite scolaire. De plus, une session intensive au tout dbut du semestre implique la disponibilit des enseignants, bien entendu dun nombre suffisant de salles quipes et de la mise en place dune gestion administrative prenant en charge la rpartition des groupes selon le niveau en langue. Le plus gros souci quprouvent actuellement les administrateurs du Centre de Ressources en Langues est que les listes des tudiants inscrits dans les filires scientifiques sont fournies par ladministration de la Facult des Sciences qui justement met beaucoup de temps transmettre les fichiers au CRL. Cette dmarche retarde encore plus le dbut des cours de langue, le plus important serait ainsi que le CRL soit indpendant et que son administration puisse constituer elle-mme les listes des tudiants pour viter tout retard.
391
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
3)
Pour
une
meilleure
prise
en
compte
du
technolecte
Lenseignement du franais luniversit est caractris par une certaine inflexibilit du programme. Bien que les responsables pdagogiques prconisent lutilisation de supports varis en classe, les enseignants se contentent de se servir uniquement du manuel cap universit . Plusieurs raisons justifient leur choix. Premirement, le manque de temps oblige les enseignants se limiter au manuel cap universit , les sances de cours sont limites et beaucoup de professeurs prfrent navoir recours quau manuel. Deuximement, lutilisation exclusive du manuel est justifie par le fait que lexamen final labor par les responsables pdagogiques du CRL ne comporte que des aspects langagiers tudis dans ce mme support. Ainsi, les tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 enseignants prfrent se limiter au cadre de la mthode cap universit ngligeant tout autre aspect langagier dont auraient besoin les tudiants pour comprendre les cours magistraux. Le technolecte fait partie de ces lments importants dont devraient tenir compte les enseignants dans leurs enseignements. Certes, le manuel cap universit intgre dans son contenu quelques activits pour lenseignement du lexique et considre que les tudiants ont surtout besoin dapprendre un franais de spcialit . Cependant, lors de lanalyse du manuel, nous avions relev quelques insuffisances au niveau de lenseignement du lexique spcialis. Les termes prsents dans le manuel, bien quils sapparentent aux domaines des sciences exprimentales (sciences dures : biologie, gologie, chimie, mathmatiques) ne sadaptent pas exactement la terminologie savante employe dans les cours magistraux et laquelle sont confronts les tudiants. Le lexique tudi dans le manuel cap universit sintgre dans la sphre du vocabulaire gnral orientation scientifique, une nomenclature de termes que lon retrouve dans diffrentes sciences et domaines technologiques. Certainement, ltude de ce type de lexique aide les tudiants shabituer au discours scientifique et au lexique des sciences en gnral, mais elle ne rpond pas aux besoins des apprenants en matire de technolecte. En ralit, les tudiants ont beaucoup plus besoin dapprendre des termes relevant de la classe lexicale forte, des termes spcialiss propres aux domaines scientifiques tudis (comme mitochondrie, ribosome, glycocalixe, cytoplasme, pithlium, phospholipides, transport, procaryote, eucaryote, macromolcule, htroside).
392
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Dans le cours magistral, les tudiants sont censs comprendre ce lexique spcialis, les professeurs de biologie et de gologie ne sattardent pas gnralement sur le lexique. Lenseignante de gologie pense que ce nest pas un rel obstacle de comprhension pour les tudiants, alors que lenseignant de biologie incite mme les tudiants assister aux cours de langue afin dapprendre le vocabulaire de la discipline scientifique. Si le technolecte des disciplines scientifiques nest tudi ni dans les cours de langue, ni dans les cours magistraux, comment feront les tudiants pour comprendre ce type de lexique particulirement complexe. Il aurait t intressant dabord de mettre en place un glossaire pour chaque discipline, une liste comprenant les termes spcialiss de la biologie et de la gologie, leurs explications, ainsi que leurs traductions en arabe. Lassimilation des tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 termes scientifiques pourrait se faire plus facilement si larabe pouvait servir de lien entre la langue franaise et le technolecte, dailleurs beaucoup dtudiants lors de la phase de lentretien ont approuv lide dutiliser larabe en classe de langue pour la traduction et lexplication de termes scientifiques complexes. Llaboration dun glossaire pour le technolecte de la biologie et de la gologie pourrait se faire avec la contribution des enseignants de spcialit. En effet, comme le conseillent les didacticiens de FOS, il est fort important de se faire aider par des spcialistes lors de llaboration des programmes. Les enseignants de spcialit sont les plus aptes fournir des informations fiables et adaptes la situation de lenseignement / apprentissage du franais luniversit car ils connaissent le contexte et ont une certaine ide du niveau en langue des tudiants. Lintrt serait de collaborer avec les enseignants des disciplines scientifiques, dtablir un partenariat dchange afin de permettre une mise au point de programmes fiables et conformes aux besoins des tudiants en matire de technolecte. Toujours en ce qui concerne le lexique, il serait aussi fort apprciable de montrer aux tudiants les diffrents procds de la formation lexicale savante. Ceci leur permettra de shabituer encore plus au lexique et les aidera connatre les racines des mots et leurs sens ce qui facilitera leur dchiffrage lors des cours magistraux. Toutefois, ces activits paraissent complexes et difficiles appliquer dans des groupes dtudiants de niveau A. Cest la raison pour laquelle nous optons pour une mise en pratique volutive et progressive des activits pdagogiques, c'est--dire une progression du cours de langue en fonction de celle des cours de spcialit. Ce type de planification
393
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
de cours contribue prparer ltudiant au cours magistral et laider comprendre le lexique spcialis quil sera amen tudier dans les jours venir. Cest ainsi que la contribution des enseignants de spcialit llaboration des cours de langue savre ncessaire et permettrait aux enseignants de langue de concevoir un cours adapt aux besoins des tudiants tant au niveau des contenus, quau niveau de la programmation et de la planification. Par ailleurs, la prise en compte du technolecte dans llaboration des programmes ne se fait pas seulement en intgrant des activits pour lenseignement de la terminologie savante. Le technolecte ne se limite pas simplement au cercle du lexique, mais stend aussi la phrase (grammaire, syntaxe) et au discours. Afin daider les tudiants comprendre les cours magistraux, il serait intressant aussi dintgrer dans les curriculums des activits dcoute se focalisant tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 essentiellement sur le discours pdagogique oral. En effet, le discours des cours magistraux se rvle particulirement complexe et les tudiants narrivent toujours pas assimiler ses diffrentes structures. A laide de documents fabriqus en fonction des documents authentiques (enregistrement des cours magistraux), lenseignant-concepteur pourra laborer des exercices dcoute et initier les tudiants au reprage des rptitions, des informations principales, du discours impliqu de lenseignant ou encore des rappels de cours. Ce type dexercices pourrait tre programm lors de la session intensive afin de mieux prparer les tudiants la rentre universitaire, ainsi au moment dassister aux premires sances des cours magistraux, ils auront dores et dj acquis quelques outils leur permettant de mieux comprendre le discours de lenseignant. Au niveau de la grammaire, il serait plus que profitable didentifier le type de langue que rencontrent les tudiants dans leur quotidien (analyse des besoins linguistiques) et de transposer des activits qui cibleraient les structures syntaxiques et les temps verbaux les plus rcurrents. Le temps verbal le plus utilis dans le discours des sciences est sans conteste le prsent de lindicatif. Dautres temps verbaux sont aussi trs frquents, comme le pass compos, le futur proche, le conditionnel ou encore le subjonctif. Intgrer des activits de grammaire prenant en compte la conjugaison serait fort apprciable pour les tudiants de niveau A qui parfois ne savent pas conjuguer des verbes correctement. Il serait aussi intressant de focaliser ce type dactivits sur les verbes dauteur qui englobent des verbes souvent utiliss dans le domaine scientifique. Des
394
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
verbes daction gnralement qui expriment lexplication et la description. Parmi ces verbes on peut citer : aborder, admettre, ajouter, sapercevoir, chercher , conclure, constater, dfinir, dterminer, dire, estimer, induire, montrer, noter, prsenter, remarquer, supposer, traiter, trouver, vrifier, voir La syntaxe du discours scientifique fait aussi dfaut aux tudiants (pour les tudiants du niveau A), surtout pour la phrase complexe et notamment la proposition relative que les tudiants ont du mal matriser. Intgrer des exercices dcoute et de production crite qui cibleraient la proposition relative pourrait permettre aux tudiants de savoir reprer une phrase complexe dans le discours et les aiderait mieux les rutiliser dans leurs productions crites. On pourrait affirmer la mme chose pour les procds de transformation syntaxique et lexicale, comme pour le passif et la nominalisation. En effet, ces types de procds sont trs frquents dans tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 le discours scientifique et il est indispensable pour les tudiants de savoir comprendre le fonctionnement de ces transformations et de sexercer leur rutilisation
395
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
De plus, les procds didactiques mis en uvres dans le manuel paraissent aussi peu efficaces pour lassimilation et lacquisition. Nous avons remarqu lors de lanalyse du manuel que les exercices de remdiation et de ritration taient peu nombreux ce qui ne permettait pas aux tudiants de sexercer convenablement. Pour chaque aspect nouvellement tudi, seuls deux ou trois exercices au maximum sont proposs. Le manuel cap universit est donc une mthode de cours qui ncessite la mise en place dun support daccompagnement, une sorte de cahier dexercices contenant plus dactivits de remdiation et permettant encore plus ltudiant de pratiquer les diffrents aspects tudis pendant le cours. Llaboration dun cahier dexercices pourrait aussi contribuer rendre ltudiant beaucoup plus autonome. Si lapprenant dispose de plus de supports et doutils, il sera davantage tent de travailler en dehors de la classe et sexercer encore plus comprendre le cours de tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 langue, lautonomie de lapprenant est donc conditionne par le type de cours et de supports mis leur disposition. Utiliser un seul support en classe de langue permet duniformiser lenseignement et de proposer un contenu homogne permettant aux tudiants des diffrentes filires luniversit de recevoir le mme cours avec la mme progression. Cependant le manuel Cap universit est ddi toutes les filires et il ne serait pas vraiment commode de proposer le mme contenu des tudiants voluant dans des filires diffrentes et dans des contextes diffrents. Cest la raison pour laquelle le manuel ne rpond pas concrtement aux besoins des tudiants en matire de technolecte, parce quil est destin plusieurs filires, donc il traite de diffrents domaines qui nont bien videmment pas le mme lexique spcifique. Il serait donc plus appropri dutiliser diffrents supports tout en ayant des objectifs et des programmes pdagogiques communs. Seule lapproche du lexique spcialis pourrait tre diffrente, suivant les filires et les domaines scientifiques. Par ailleurs, la dmarche didactique employe dans le centre de ressources en langues opte pour un programme destin la fois aux tudiants du niveau A et ceux du niveau B. en dautres mots, les tudiants quels que soient leurs niveaux, utilisent le mme manuel et tudient le mme contenu. Cela parat quelque peu invraisemblable, puisque les besoins, le niveau en langue ne sont pas les mmes et il est ennuyeux pour des tudiants de niveau B de suivre les cours de langue qui sont beaucoup trop faciles pour eux, ce qui les incite encore plus sabsenter. A
396
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
lorigine, la mthode mise en place dans le CRL a pour but de rpondre aux attentes des besoins des tudiants des niveaux A1 et A2 et de les amener au niveau B1 la fin de lanne. Or, dans le CRL mme les tudiants du niveau B1 suivent aussi ce cours sans aucune prise en compte de lcart de niveau. Il serait donc recommand de rpondre aussi leurs besoins en laborant des cours de langue, ainsi quune approche didactique adapts leur niveau. Suivant les donnes collectes lors de la phase du questionnaire et de lentretien, les tudiants du niveau B dclarent vouloir communiquer beaucoup plus en classe de langue, ils affirment quils ont davantage besoin de travailler la production orale. Ils veulent dbattre, parler et discuter afin de perfectionner leurs comptences communiquer oralement. La majorit des tudiants de niveau B nont pas beaucoup de problmes concernant la comprhension des cours magistraux. Ils arrivent tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 comprendre le discours de lenseignant, sauf le lexique spcialis qui constitue un obstacle toutes les catgories dtudiants. Nous pensons ainsi que les cours de langue pour les apprenants de niveau B doivent se focaliser sur des activits de production orale afin de permettre aux tudiants de pratiquer la langue en classe. Contrairement aux tudiants du niveau A qui doivent beaucoup plus sexercer la comprhension orale. Une structuration des comptences simpose ce moment afin dorganiser les activits de rception ou de production suivant les niveaux. Les tudiants de niveau A devraient beaucoup plus apprendre dchiffrer le code oral pour mieux comprendre les cours des disciplines scientifiques et rdiger de cours textes descriptifs et explicatifs afin de rpondre aux questions qui leurs seront poses lors des examens, alors que les tudiants du niveau B seront beaucoup plus rceptifs des activits de production orale, comme des simulations, des jeux de rle ou encore des sances dbats. Pour ce qui est des contenus, les tudiants de niveau B se lassent dtudier des cours quils maitrisent dj et quils ont dj appris au collge, au lyce et mme au primaire. Ils nous ont fait part lors de la phase de lentretien de leur mcontentement vis--vis des contenus des cours de langue, comme les activits de grammaire (conjugaison, syntaxe) qui sont beaucoup trop faciles. Ces contenus non adapts aux besoins des tudiants du niveau B poussent quelques apprenants ne plus assister aux cours de langue et les considrer comme une matire facultative.
397
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
La motivation des tudiants du niveau B dpend donc fortement de la nature et des contenus des cours de langue administrs aux tudiants, de lapproche didactique et des outils linguistiques mis leur disposition, alors que les tudiants du niveau A ont beaucoup plus besoin de rconfort et dencouragement. Beaucoup nassistent pas aux cours cause de la frustration quils ont accumule pendant les annes du collge et du lyce, o lenseignement du franais nest pas des plus plaisants. Les tudiants nont pas suffisamment confiance en eux et ont toujours peur que lenseignant leur demande de prendre la parole en public ou de rpondre une question, ils souffrent dun sentiment dinscurit linguistique. Lenseignant de langue dans ce genre de situation doit tre une source dencouragements pour les tudiants ; un accompagnateur qui guide, supervise et motive les tudiants. tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 En ce qui concerne le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues, son usage dans le centre de ressources en langue sert pour le moins dfinir les niveaux en langue et les chelles de comptences. Daprs lobservation de classe que nous avons pu effectuer, lutilisation du Cadre constitue une norme, laquelle pourraient se rfrer les enseignants et les gestionnaires du centre pour dfinir les niveaux en langue. De plus, les enseignants de langue ne tiennent pas compte des autres outils du CECRL, comme la notion de tche, les stratgies, ou encore la comptence plurilingue qui est considre comme une composante essentielle du Cadre. En outre, beaucoup de consignes sur la rpartition des niveaux en langue ne sont pas vraiment respectes. En effet, le CECRL opte pour une souplesse dutilisation des chelles, c'est--dire une mise en place dchelles de comptence flexibles et adaptes la diversit du public, alors quau CRL cest tout linverse qui se fait, puisque la rpartition des groupes se fait en fonction deux niveaux en langue ; A et B. Les concepteurs, ainsi que les responsables pdagogiques du CRL devraient rflchir une utilisation beaucoup plus contextualise du CECRL, mettant en place une disposition des niveaux qui soit beaucoup plus souples afin de rpondre lhtrognit du public, puis reconsidrer la notion de comptence plurilingue et lintgrer dans les interventions didactiques des enseignants pour que larabe puisse servir doutil lacquisition de la langue cible et surtout aider la comprhension du technolecte de la biologie et de la gologie.
398
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Pour conclure nous pouvons dire que ce travail ne prtend aucunement lexhaustivit et ne se considre pas comme parfaitement abouti, certes il rpond quelques questionnements relevant de lenseignement du technolecte dans un contexte universitaire, mais il ne fait quouvrir la voie vers dautres pistes de rflexion. Les rponses que nous avons pu obtenir pourraient tre un point de dpart pour de nouvelles recherches en sociodidactique ayant pour objet dtude le franais dans le suprieur scientifique. Premirement, la filire SVI/STU nest pas la seule branche de la Facult des Sciences, il existe aussi dautres filires qui accueillent un nombre important dtudiants, comme cest le cas pour les filires Sciences de la matire physique / Sciences de la matire Chimie, ainsi que Sciences mathmatique informatique / tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012 Sciences mathmatique appliques. Bien que les contenus de chaque filire soient diffrents, nous pensons que les tudiants inscrits dans ces filires pourraient aussi rencontrer les mmes problmes de comprhension du technolecte, des recherches sur ce type de problmatiques ne seraient que bnfiques pour le perfectionnement de lenseignement du franais luniversit. De mme que les questions que nous avons souleves sur les aspects de la motivation et qui constituent une problmatique intressante pourraient tre encore plus approfondies dans dautres tudes relevant des Sciences de lEducation. Plusieurs autres travaux ayant pour objet dtude lintervention didactique dans le suprieur scientifique, englobant les pratiques pdagogiques ainsi que les interventions des enseignants peuvent tre srieusement envisags, toutefois ils ne peuvent prendre forme sans une fine contextualisation afin de mieux apprhender les paramtres sociaux qui rgissent les reprsentations et les pratiques.
399
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
400
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
401
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
AMARGUI Lahcen, 2006 L'enseignement de la langue franaise l'universit marocaine , dans Le Franais aujourd'hui, 2006/3 n 154, Armand Colin, p. 77-81. BEACCO Jean-Claude, 2007, Lapproche par comptences dans lenseignement des langues, Paris, Didier. BEACCO Jean-Claude, 2011, Contextualiser les savoirs en didactique des langues et des cultures , dans BLANCHET Philippe, CHARDENET Patrick (Dirs), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, Approches contextualises, Paris, ditions des archives contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie, pp.31-40 BENZAKOUR Fouzia, GAADI Driss, QUEFFELEC Ambroise, 2000, Le franais au Maroc, Bruxelles, Duculot. BERTOCCHINI Paola, 2001, Diffrenciation pdagogique et contextualisation , dans Etudes de Linguistique Applique, N123, pp. 273-282. BERTOCCHINI, Paola, COSTANZO Edvige, 2008, Manuel de Formation pratique, Paris, CLE International. BLANCHET Alain, alii, 1985, Lentretien dans les sciences sociales, Paris, Bordas. BLANCHET Philippe, 1998, Introduction la complexit l'enseignement du Franais Langue trangre, Louvain, Peeters. de
BLANCHET Philippe, 2000, La linguistique de terrain Mthode et thorie. Une approche ethno-sociolinguistique, Rennes, Presses Universitaires de Rennes. BLANCHET Philippe, MOORE Danile et ASSELAH-RAHAL (Dirs.), 2008, Perspectives pour une didactique des langues contextualise, Paris, ditions des archives contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie. BLANCHET Philippe, ASSELAH-RAHAL Safia, 2008, Pourquoi s'interroger sur les contextes en didactique des langues ? , dans Philippe Blanchet, Danile Moore, Safia Asselah-Rahal (Dirs.),
402
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Perspectives pour une didactique des langues contextualise, Paris, ditions des archives contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie, pages 9 16. BLANCHET Philippe, 2009, Contextualisation didactique : de quoi parle-t-on ? , dans Le franais l'universit n2 14me anne, pages 2 3, http://www.bulletin.auf.org/spip.php?article193. BLANCHET Philippe, CHARDENET Patrick (Dirs), 2011, Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, Approches contextualises, Paris, ditions des archives contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie. BLANCHET Philippe, 2011, Les transpositions didactiques , dans BLANCHET Philippe, CHARDENET Patrick (Dirs), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, Approches contextualises, Paris, ditions des archives contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie, pp. 197-202. BLANCHET Philippe, RISPAIL Marielle, 2011, Principes transversaux pour une sociodidactique dite de terrain , dans BLANCHET Philippe, CHARDENET Patrick (Dirs), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, Approches contextualises, Paris, ditions des archives contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie, pp.65-70. BOUDON Raymon, 1969, Les mthodes en sociologie, Paris, PUF. BOUKOUS, Ahmed, 1995, La francophonie au Maroc : situation sociolinguistique , Paris, dans Robillard Didier, de Beniamino, M. (ds), dans Le franais dans lespace francophone, Tome II, Champion, pp. 691703. CALVET Louis-Jean, 1993, La sociolinguistique, Paris, Que sais-je, N 2731, PUF. CALVET Louis-Jean, DUMONT sociolinguistique, Paris, LHarmattan. Pierre, 1999, Lenqute
CHAMI Moussa, 1987, L'enseignement du franais au Maroc, Diagnostique des difficults et implications didactiques, Casablanca, Edition Najah El Jadida. CHAMI, Moussa, 2004, Quel franais aujourdhui luniversit marocaine ? , dans Revue Langues et Littratures, Vol XVIII, pp. 63-69. Charte Nationale dducation et de formation, Octobre 1999, www.enseup.gov.ma/dajesp/loi/index_loi.htm (consulte le 19 mai 2010) CHETOUANI Lamria, 1997, Vocabulaire scientifique, Paris, LHarmattan.
tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
gnral denseignement
Collectif, 2000, Lenseignement du franais langue seconde, un rfrentiel gnral dorientations et de contenus, Paris, EDICEF. Collectif, 2010, Lapproche actionnelle dans lenseignement des langues. Douze articles pour mieux comprendre et faire le point, paris, Editions Maison des Langues. COLLET, Grard, 2000 Langage et modlisation scientifique le verbe levier de lapprentissage, Paris, CNRS Editions. CORACINI Maria Jos, 1990, Cursus universitaire de formation au franais spcialis , dans BEACCO Jean-Claude, LEHMANN Denis, Publics spcifiques et communications spcialises, Le Franais dans le monde, Recherches et Application, pp.151-157. COSTE Daniel, GALISSON Robert, 1976, Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette. COSTE Daniel, 2005, Quelle didactique pour quels contextes , dans Enseignement du franais au Japon, N33, pp. 1-14. COSTE, Daniel, 2002, Comptence communiquer et comptence plurilingue , dans CASTELLOTTI Vronique, PY Bernard, (Dirs.), La notion de comptence en langue, Revue Notions en questions n6, Lyon, E.N.S Editions. CUQ Jean Pierre (Dir.), 2003, Dictionnaire de didactique du franais, langue trangre et seconde, Paris, Cl International / ASDIFLE.
404
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
CUQ Jean-Pierre, GRUCA Isabelle, 2003, Cours de didactique du franais langue trangre et seconde, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble. CUQ Jean-Pierre, CHNANE DAVIN Fatima, 2009, FLS- FOS: des relations en trompe lil , dans Le franais aujourdhui, n164, Paris, Armand Colin. DABNE Louise, 1994, Repres sociolinguistiques pour lenseignement des langues, Paris, Hachette. DENYER Monique, 2010, La perspective actionnelle dfinie par le CECR et ses rpercussions dans lenseignement des langues , dans Lapproche actionnelle dans lenseignement des langues. Douze articles pour mieux comprendre et faire le point, Paris, Editions Maison des Langues, pp.141-156. DE ROBILLARD Didier, 2011, Les vicissitudes et tribulations de Comprendre : un enjeu en didactique des langues et cultures ? dans BLANCHET Philippe, CHARDENET Patrick (Dirs), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, Approches contextualises, Paris, ditions des archives contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie, pp.21-30. ELGHERB El Mostapha, (1999), Amnagement linguistique et enseignements au Maroc : Enjeux culturels, linguistiques et didactiques, Mekns, La Voix de Mekns. ELOY Jean-Michel, aliii, 2003, Franais, picard, immigrations. Une enqute pilinguistique, Paris, LHarmattan. EURIN BALMET Simone, HENAO DE LEGGE Martine, 1992, pratiques du franais scientifique, Paris, Hachette. GALISSON Robert, 1971, inventaire thmatique et syntagmatique du FF, Paris, Hachette. GADET Franoise, 2006, La variation sociale en franais, Paris, Ophrys. GAMBIER Yves (Dir.), 1998, Discours professionnels en franais, Frankfort, Peter Lang.
405
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
GENTILHOMME Yves, 2003, Pour une tude contrastive des divers technolectes techno scientifiques , dans Bulletin de linguistique applique et gnrale, n28. GUMPERZ John, 1989, Engager la conversation, Introduction la sociolinguistique interactionnelle, Paris, Minuit. GUMPERZ John, 1989, Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprtative, Paris, L'Harmattan. HOLTZER Gisle, 2004, Du franais fonctionnel au franais sur objectifs, histoire des notions et des pratiques. Le Franais sur objectifs spcifiques : de la langue aux mtiers , dans Le franais dans le monde, Recherche et applications, pp.8-24. JONNAERT Philippe, 2002, Comptences et socioconstructivisme, Bruxelles, De Boeck. KOCOUREK Rostislav, 1991, La langue franaise de la technique et de la science, Wiesbaden, Oscar Brandstetter. KRIKEZ, Abdellah, 2005, Statut, nature et enseignement de la langue franaise au Maroc, Ttouan Imprimerie Al Khalij Al Arabi. LE CONSEIL DE LEUROPE, 2001, Le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les Langues, Paris, Didier. LEHMANN Denis, 1993, Objectifs spcifiques en langue trangre, Paris, Hachette. LERAT Pierre, 1995, Les langues spcialises, Paris, PUF. MANGIANTE Jean-Marc, PARPETTE CHANTAL, 2004, Le franais sur objectif spcifique : de lanalyse des besoins llaboration dun cours, Paris, Hachette. MANGIANTE Jean-Marc, PARPETTE CHANTAL, 2011, Le franais sur objectif universitaire, Grenoble, PUG.
406
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
MESSAOUDI Leila, 1995, Traduction et linguistique. Le cas des technolectes , Rabat, Publications de la Facult des lettres et des sciences humaines. MESSAOUDI Leila, 1998, Technolectes bilingues (franais-arabe) et modes de dnomination dans Revue du Ceres, Tunis MESSAOUDI Leila, 2000, Opacit et transparence dans les technolectes bilingues (franais arabe) , dans Meta, XVI, 3, Presses de lUniversit de Montral, pp. 424-436. MESSAOUDI Leila, 2002, Lamnagement linguistique au Maroc , dans bulletin Economique et social au Maroc, Rabat, Editions OKAD.
tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
MESSAOUDI Leila, 2002, Le technolecte et les ressources linguistiques , dans revue Langage et socit, Paris. MESSAOUDI Leila, 2003, Etudes sociolinguistiques, Rabat, Editions OKAD. MESSAOUDI Leila, 2004, Les technolectes au Maroc. Fonctionnement et tendances dvolution , dans Trames de langues, Paris, Maisonneuve et Larose, pp. 439-455. MESSAOUDI Leila, 2005, Les rles de la situation et du contexte dans les technolectes bilingues franais arabe , actes du colloque Mots, termes et contextes, Bruxelles. MESSAOUDI Leila, 2010, Langue spcialise et technolecte : quelles relations ? , dans Meta, Volume 55, numro 1, mars 2010, pp. 127-135. MESSAOUDI Leila, 2010, La langue franaise au Maroc, fonction litaire ou utilitaire ? dans BLANCHET Philippe, MARTINEZ Pierre (Dirs.) Pratiques innovantes du plurilinguisme mergence et prise en compte en situations francophones, Paris, ditions des archives contemporaines, Agence Universitaire de la Francophonie, pp. 51-63. MOORE Danile, 2001, Les reprsentations des langues et leur apprentissage, Paris, Didier.
407
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
MOREAU Marie-Louise (dit.), 1997, Sociolinguistique : Les concepts de base, Lige, Margada. OUDRY, Saidia, 2004, Lenseignement du franais dans le suprieur scientifique et technique : BILAN ET PERSPECTIVES , dans Revue langues et littratures, Vol XVIII, p. 29-36. PARPETTE Chantal, 2008, Les discours pdagogiques oraux : volution des reprsentations et des pratiques didactiques , dans Le franais dans le monde, Recherches & Applications 43, Paris, CLE International, pp.114-126.
tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
PERRENOUD Philippe, 1998, La transposition didactique partir de pratiques : des savoirs aux comptences , dans Revue des sciences de l'ducation, vol. 24, n 3, pp. 487-514. PHAL Andr, 1968, Langue scientifique et analyse linguistique, Paris, CREDIF. PHAL Andr, alii, 1971, Le vocabulaire gnral dorientation scientifique, Paris, Didier. PORCHER Louis, 1995, Le franais langue trangre, mergence et enseignement dune discipline, Paris, Hachette. PORQUIER Rmy, PY Bernard, 2004, Apprentissage dune langue trangre : Contextes et discours, Paris, Didier. PORTINE Henri, 1990, Les langues de spcialit comme enjeux de reprsentations , dans BEACCO Jean-Claude, LEHAMMAN Denis, (Dirs.) Publics spcifiques et communications spcialises, Paris, Hachette, pp.63-71. PUREN Christian, 2010, La nouvelle perspective actionnelle et ses implications sur la conception des manuels de langue , dans Lapproche actionnelle dans lenseignement des langues. Douze articles pour mieux comprendre et faire le point, Paris, Editions Maison des Langues, pp.119 140.
408
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
PUREN Christian, 2001, Reprsentations de lenseignement/apprentissage de la grammaire en didactique des langues , dans tudes de Linguistique Applique, N123, pp. 135-141 PUREN Christian, 2002, Outils et mthodologies danalyse des manuels de langue : lexemple des procdures denseignement/apprentissage de la grammaire , dans Les Langues Modernes, N1, pp. 15-30. PUREN Christian, 2006, De lapproche communicative la perspective actionnelle , dans Le Franais dans le Monde, N347, pp. 37-40. QOTB Hani, 2009, Vers une didactique du franais sur objectifs spcifiques mdi par Internet, Paris, Publibook.
tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
QUITOUT, Michel, 2007, Paysage Linguistique et Enseignement des Langues au Maghreb des origines nos jours - L'amazighe, l'arabe et le Franais au Maroc, en Algrie, en Tunisie et en Libye, Paris, LHarmattan. REINHARDT Claus, ROSEN Evelyne, 2010, Le point sur le Cadre europen commun de rfrence pour les langues, Paris, CLE international. RICHTERICH Ren, 1985, Besoins dapprentissage, Paris, Hachette. langagiers et objectifs
ROBERT Jean-Pierre, 2002, Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Paris, Ophrys. ROBERT Jean-Pierre, ROSEN Evelyne, 2010, Dictionnaire pratique du CECR, Paris, Editions Ophrys. VERDELHAN-BOURGADE Michle (Dir.), 2007, Le franais langue seconde ; Un concept et des pratiques en volution, Belgique, De Boeck. VERDELHAN-BOURGADE Michle (Coord.), BAKHOUCHE Batrice, BOUTAN Pierre, TIENNE Richard, 2007, Les manuels scolaires, miroirs de la nation ?, Paris, L'Harmattan.
409
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
VERDELHAN-BOURGADE Michle, 2002, Prsentation dans Michle Verdelhan- Bourgade (Coord.), Un discours didactique : le manuel, tudes de linguistique applique : Revue de didactologie des langues-cultures, Klincksieck 01 n125, pages 7 9.
Sitographie
http://www.aquaportail.com/ http://www.geolalp.com/0_geol_gene/glossaire_vrac.html http://www.infosmaroc.com http://www.lefos.com
tel-00725803, version 1 - 27 Aug 2012
410
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
411
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Annexes
412
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
1) Voustes o EtudiantenSVT o EtudianteenSVT o Ag(e)de 2) Dansquellevillevoushabitez? . 3) Encoursdelanguevousfaitespartiedequelgroupe o A o B 4) Quepensezvousdelalanguefranaise? o Cestunelanguedpasseparlanglais o Cestunelanguefacilepourlesmarocains carilsenontlhabitude o Cestunelangueinutile o Jelaime o Autre . 5) Pensezvousquelalanguefranaisevousestutile? o Oui o Non o Jenesaispas 6) Pourquoitudiezvouslalanguefranaise luniversit?* o Pourtudierlesautresmatires o Ellenesertrien o Pourtrouveruntravailaprslobtention dudiplme o Jenesaispas o Autre . 7) Avezvousdesproblmesenlanguefranaise? o Oui o Non 8) SivousavezrponduOuilaquestion prcdente,quelssontcesproblmes?* o Problmesdecomprhension o Problmesdexpression o Problmesdevocabulaire
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
o Problmesdegrammaire o Problmesdesyntaxe o Problmesdeprononciation 9) Estcequevousarrivezcomprendrelecours magistraldebiologieetdegologie? o Oui o Difficilement o Non 10) Sivousavezrpondudifficilementounon laquestionprcdente,ditesPourquoi?* o Acausedelalanguefranaise? o Acausedelenvironnement?(bruitdans lamphi,leson) o Autre .. 11) Estcequevousarrivezcomprendrelalangue spcialisedebiologieetdegologie? o Oui o Unpeu o Non 12) Dansquellematirelefranaisestleplusdifficile? o Enbiologiecellulaire o Engologie o Cestlammechose. 13) Questcequiestleplusdifficiledanslalangue spcialise?* o Lesmots o Lastructuredesphrases o Lestempsverbaux o Le(s)type(s)dediscours 14) Quepensezvousdescoursdefranais luniversit? o Bons o Moyens o Insuffisants o difficiles 15) Ditespourquoi? .. 16) Estcequelescoursdefranaisvousaident comprendreetmieuxparlerlefranais? o Oui o Non 17) Sivousavezrpondunonlaquestion prcdenteditespourquoi?
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
o o o o
o o o ( 18 o o o
* "" ""
18) Estcequilssontutilesetvousaidentcomprendre lescoursmagistraux? o Oui o Unpeu o Non 19) Sivousavezrponduunpeuounonla questionprcdente,questcequiselonvous manquedanslescoursdelangue?* o Levocabulairescientifiquedebiologieet degologie. o Lagrammairedelalanguescientifique. o Autre 20) Estcequilyaunerelationentrelecoursdelangue etlecoursmagistral? o Oui o Non 21) Sivousavezrponduouilaquestion20,dites quelestcelien? . 22) Sivousavezrpondunonlaquestion20,dites pourquoi? o Lalanguenestpaslamme(grammaire vocabulaire) o Lecontenuducoursdelanguenestpas enadquationaveclecoursmagistral. o Autre . 23) EstcequelemanuelCapuniversitvousaide mieuxcomprendrelescoursmagistraux? o Oui o Unpeu o Non 24) Sivousavezrponduunpeuounonla questionprcdente,ditespourquoi?
415
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
3) (25 o o
Merci.
416
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
417
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Est-ce que lenseignant vous laisse assez de temps pour accomplir les activits en classe ? Quelles sont les activits qui ncessitent plus de temps dans les cours de langue ? Arrivez-vous terminer tous les dossiers ?
418
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
1) Est-ce que les tudiants sabsentent beaucoup aux cours de langue ? 2) Pourquoi pensez-vous que les tudiants sabsentent aux cours de langue ? 3) Lors de votre cours que faites-vous pour motiver encore plus les tudiants et pour les inciter assister aux cours ? 4) Navez-vous jamais parl aux tudiants de limportance des cours de langue pour la bonne comprhension des cours magistraux ? 5) Que pensez-vous du niveau des tudiants ? 6) Est-ce que, selon vous la rpartition des groupes se fait quitablement ? 7) Quels sont selon vous les besoins des tudiants en matire de langue ? 8) Quelles sont les comptences que doit acqurir un tudiant pour quil puisse comprendre le cours magistral, mais aussi pouvoir communiquer en franais ? 9) Que pensez-vous des cours de langue ? 10)Utilisez-vous dautres supports ou dautres outils lors de votre cours part le manuel Cap Universit ? 11)Recommandez-vous aux tudiants dautres supports ? 12)Quels sont les problmes que vous rencontrez dans les cours de langue ? 13)Que savez-vous de la langue spcialise ? 14)Pensez-vous que les tudiants ressentent des besoins en matire de langue spcialise ? 15)Quels sont les diffrents aspects de la langue spcialise qui peuvent poser problmes aux tudiants ? 16)Pensez vous pratiquer, lors de votre cours une langue spcialise avec les tudiants 17)Pensez-vous que le manuel Cap Universit permet aux tudiants de comprendre et de rutiliser la langue spcialise propre au domaine dans lequel ils voluent ? 18)Selon vous quelles sont les tches qui permettent le plus ltudiant dacqurir la langue spcialise. 19)Pensez-vous enseigner un franais de spcialit ? 20)Quelles sont les diffrentes stratgies que vous utilisez en classes pour enseigner le franais de spcialit ? 21)Travaillez-vous avec les tudiants le projet de fin de dossier ? 22)Que pensez-vous du projet de fin de dossier ? 23)Que pensez-vous du manuel Cap universit ? 24)Croyez-vous que le manuel cap universit est suffisant pour enseigner aux tudiants une langue spcialise, ou plutt un franais scientifique ? 25)Est-ce que vous communiquez en classe dans une autre langue ? 26)Pensez vous que lapprentissage dune langue trangre pourrait se faire laide dune langue premire de socialisation ? 27)Pendant un semestre combien dheures enseignez-vous ? 28) En fonction du niveau des tudiants, pensez-vous que le temps consacr lenseignement du franais est suffisant ?
419
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
420
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
on les a dj vus/ donc je peux les rviser moi-mme / deuxime chose cest la structure de lexamen / si on comprend le texte et les questions de comprhension et la production crite / cest suffisant il suffit de rviser un peu la grammaire la maison et dessayer de comprendre la comprhension et la production crite pendant lexamen. Enq : est-ce que vous donnez de limportance aux cours de langue ? Inf 3 : oui Enq : Comment ? Inf 3 : personnellement je nassiste pas aux cours de langue Enq : Tu nassistes pas ? Pourquoi ? Inf 3 : Je travaille moi-mme les cours de langue et en plus mon nom ne figure pas dans la liste des inscrits Enq : tu nas pas pass le test de positionnement / cest pour cela je pense ? Inf 3 : Si jai pass le test de positionnement pendant le semestre 1 / mais mon nom ne figure pas dans la liste Enq : et toi tu donnes de limportance aux cours de langue ? Inf 1 : jassiste parfois / car lenseignante de temps autre nous demande de former des phrases et je fournis des efforts pour assembler ces phrases / cest pour cela que jaime assister parfois. Enq : et toi ? Inf 2 : les premires sances / mes camarades ont assist aux cours et mont dit que lenseignante nest pas trs svre et ne donne pas trop dimportance la participation des tudiants en classe ni aux tudiants qui font leurs devoirs / donc moi aussi jai commenc mabsenter aux cours de langue // bien entendu je suis motiv lide de matriser la langue franaise / mais je me contente de la rviser la maison. Inf 1 : comme lenseignant en semestre 1 qui tait vous / il nous obligeait faire nos devoirs et rviser nos leons (rire). Enq : comment vous trouvez les cours de langue luniversit ? Facile / difficile / mauvais / quest ce quil faudrait ajouter ? Quest ce quil faudrait supprimer ? Comment vous trouvez les cours de langue en relation avec les cours magistraux ? Inf 1 : Ils nont pas de relations avec les cours magistraux Enq : oui alors comment voudriez-vous quils soient les cours de langue ? Inf 2 : on aurait bien aim que les textes tudis dans les cours de langue soient scientifiques et en troite relation avec les cours des autres matires / par exemple on est des tudiants de biologie / on aurait aim que les textes traitent plus de sujets relevant du domaine de la biologie. Inf 3 : dans le manuel de langue / on retrouve des units o il y a des mots scientifiques et mme les leons contenues dans louvrage cest la base / il est important de les matriser pour pouvoir parler la langue franaise. Enq : et toi ? Inf 1 : non je nai aucune rponse Inf 2 : les termes de biologie et de gologie sont nouveaux pour nous / on est oblig de les apprendre Enq : vous les retrouvez dans le manuel de langue ? Inf 2 : trs peu Enq : mais est-ce quils vous plaisent les cours de langue ? Inf 1 : oui mais on connait dj / il ny a rien de nouveau ce qui est nouveau cest les projets de fin de dossier et le fait de le prsenter en classe / mais la grammaire et la langue on a dj vu a auparavant.
422
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 2 : cest facile / on a dj vu a et repris ces mmes leons. Enq : vous trouvez donc les cours de langue ennuyeux ? Inf 1 : oui un peu ennuyeux ! Inf 2 : ennuyeux / mme quelques leons il est inutile de les apprendre / quelque chose de trop simple. Enq : Quels sont les aspects qui vous semblent intressants dans le manuel ? Inf 1 : Jaime la grammaire et le projet de fin de dossier Inf 2 : Mme chose / la grammaire et le projet de fin de dossier Inf 3 : Surtout le projet de fin de dossier / a change un peu. Et listening activity / on ne le fait pas. Enq : oui ? Inf 1 : listening Enq : ah oui lcoute ! Inf 1 : on ne le fait pas ! Enq : vous aimez les activits dcoutes ? Inf 3 : on ne le fait pas / oui jaime bien mais on ne le fait pas Enq : et toi quest ce que tu naimes pas ? Inf 1 : les textes Enq : pourquoi tu ne les aimes pas ils sont inappropris ? Inf 1 : parce quon doit ncessairement lire les questions et y rpondre // je ne les aime pas Inf 2 : moi aussi je naime pas beaucoup les textes Enq : daccord maintenant passons la langue franaise / quels sont les problmes de langues que vous rencontrez ? Inf 1 : La communication Inf 3 : La conjugaison Enq : comment a la conjugaison tu parles des temps verbaux / des verbes ? Inf 3 : je rencontre des problmes au niveau des verbes du troisime groupe. Enq : et quel que soit le temps / le prsent par exemple ? Inf 3 : non au prsent cest un peu facile Enq : et toi ? Inf 2 : moi aussi la communication / tu peux comprendre celui qui te parle mais pour rpondre on rencontre des problmes. Enq : quelles sont les choses que vous narrivez pas comprendre ? Inf 3 : Il y a quelques termes nouveaux dont on cherche la traduction mais on narrive pas les expliquer. Enq : quels types de termes ? Inf 3 : les termes scientifiques Inf 1 : surtout pendant le semestre 1 / on avait des difficults comprendre ces termes. Enq : et maintenant pendant le semestre 2 ? Inf 1 : non maintenant a va / on sest habitus aux termes en franais Inf 3 : oui parce que si on suit la traduction / on va perdre beaucoup trop de temps. Enq : et dans les cours magistraux de biologie te de gologie / quels sont les aspects qui entravent la comprhension du cours ? Inf 1 : les nouveaux termes scientifiques Inf 3 : les termes scientifiques Enq : on les appelle les termes spcialiss. Inf 1 : de biologie et de gologie Inf 2 : spcialement ceux de biologie et de gologie
423
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : et dans quelle matire les termes sont les plus difficiles ? Inf 3 : la biologie Inf 2 : les termes de biologie Inf 3 : tu comprends linformation parfois / mais il est difficile de la reformuler Enq : et quest ce que vous aimeriez travailler le plus / en pensant toujours aux cours magistraux et vos cours dans les autres matires / loral ou lcrit ? Inf 1 : lcrit / parce quon peut dvelopper plus rapidement lcrit Inf 3 : moi aussi lcrit parce quon a le temps pour rflchir Inf 1 : ce nest pas comme loral on est face face avec le prof et il est difficile de sentretenir avec lui Enq : jaimerai maintenant sil vous plat que vous fassiez une comparaison entre la langue franaise utilise dans les amphithtres et celle utilise dans la classe de langue / y a-t-il une diffrence ? Inf2 : bien sur quil y a une diffrence / dabord pour les termes scientifiques / et aussi un enseignant dans une classe nest pas le mme dans un amphithtre / tout est rapide et il parle vite. Inf3 : la langue utilise par lenseignant dans lamphi sapparente celle tudie dans la classe de langue / on y retrouve la cause la consquence la comparaison / mais cest les termes scientifiques nouveaux qui nous posent problme. Enq : donc le problme vient des termes spcialiss / vous tes tous daccord ldessus ? Inf1 : oui cest les termes scientifiques. Enq : lenseignant de langue est-ce quil utilise larabe dialectal ? Inf 1 : en classe ? Enq : oui en classe Inf 1 : non Inf 2 : non jamais Enq : Et aimeriez-vous que lenseignant de langue utilise parfois larabe ? Inf 1 : oui parfois Inf 2 : quil se contente de traduire parfois Inf 1 : oui sil nous explique en franais et que nous narrivions pas comprendre on aurait aim quil passe larabe / pourquoi pas ! / Mais quil nous parle en arabe non ! Inf 3 : oui parce que sil nous parle en arabe durant toute la sance je pense quon napprendra pas grand-chose. Enq : vous auriez prfr quil traduise de temps autre quelques termes ? Inf 1 : oui / quelques termes si jamais on narrive pas comprendre lexplication en franais / quil nous le traduise. Enq : et quels sont les aspects de langue que vous aimeriez quils soient traduits ? Inf1 : les mots scientifiques Inf 2 : oui les mots scientifiques Enq : daccord / donc les termes spcialiss Inf 3 : Il y a des enseignants qui utilisent un franais complexe / alors que dautres utilisent un franais simple que mme sils expliquent en franais on arrive comprendre ce quils disent. Inf 1 : oui que mme sil nous explique un mot scientifique en franais on arrive comprendre Enq : vous voulez dire quil y a des enseignants qui parlent un franais quelque peu soutenu ?
424
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 1 : oui voila / ils ne prennent pas en considration le niveau faible en langue des tudiants Inf 2 : il y a aussi des enseignants qui dveloppent encore plus leurs explications tandis que dautres se contentent dexpliquer les mots existants dans le manuel. Inf 3 : oui mais depuis quon a commenc le semestre / il y a aussi le facteur du temps / le programme est long et le temps est insuffisant Enq : on va revenir plus tard la question du temps. Enq : maintenant on va passer au manuel / quelles sont les choses qui paraissent intressantes dans le manuel et qui vous seront utiles ? Inf 2 : les textes qui sont parfois en relation avec notre domaine de spcialit. Inf 1 : oui quelques textes qui traitent le domaine de la biologie ou de la gologie. Enq : et quels sont les aspects qui vous semblent inutiles dans le manuel ? Inf 1 : listening Enq : lcoute / la phontique ? Inf 1: oui parce quon ne la fait pas / on la programme dans le manuel mais on ne la fait pas. Enq : vous ne les aimez pas ? Inf 1 : non on ne les fait pas. Enq : daccord / dautres aspects du manuel qui vous semble sans intrts ? Vous les apprenez en classe mais vous sentez quelles ne vous sont daucune utilit. Inf 2 : cest tout ce quil y a. Enq : je sens que vous voulez dire quelque chose / allez y parlez ! Votre point de vue est trs important / je veux connatre la vrit en toute sincrit. Inf 3 : il ny a pas de chose intressante dans le manuel Enq : tout le manuel ? Inf 3 : cest certain que lon va apprendre des choses / mais on nous enseigne quelque chose que lon a dj vu auparavant / cest mon opinion en tout cas. Enq : tu veux dire que le manuel contient des choses qui se rptent ? Inf 3 : des choses quon a dj tudies avant mais a nempche quil y a des tudiants qui ont oubli des notions et peuvent revenir au manuel pour rviser. Enq : daccord je comprends / des choses que tu as dj apprises et qui se rptent dans le manuel ? Inf 3 : la cause la consquence Enq : et tu les as tudies au lyce ? Inf 3 : oui au lyce Inf 1 : subjonctif / les conjugaisons on a dj fait a avant / il nous faut quelque chose de nouveau. Enq : une autre question / vous prfrez travailler dans le cours de langue avec le manuel cap universit uniquement ou avec le manuel cap universit et dautres supports accompagnateurs comme des exercices ou avec une autre mthode ? Inf 1 : oui le manuel et dautres supports ou exercices Inf 2 : on aurait bien aim quon ajoute des exercices supplmentaires part le manuel. Enq : part le manuel ? Inf 2 : oui part le manuel Inf 1 : quon garde le manuel / mais quon fasse aussi parfois dautres choses avec dautres supports. Enq : venons en maintenant au temps ddi lapprentissage du franais / que pensez-vous du temps allou lenseignement du franais luniversit ?
425
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 2 : je pense que cest suffisant Inf 1 : moi aussi je pense que cest suffisant / pour les autres matires on a un programme charg donc quatre heures cest suffisant Inf 3 : cest suffisant / mais on nous met un peu la pression / on ne respecte pas les horaires et la programmation des cours / par exemple pour le semestre 2 on a commenc les cours qu la fin du mois de Mars. Enq : donc le temps est suffisant mais il faudrait commencer les cours un peu plus tt Infr 1 : oui au dbut du semestre. Enq : lenseignant en classe / est-ce quil vous laisse le temps pour comprendre les exercices / que vous preniez votre temps pour bien assimiler les choses ? Inf 2 : tout dpend de lenseignant / il y a les enseignants qui vous laissent le temps dautres non. Inf 1 : il nous laisse le temps mais pas beaucoup Enq : et quels sont les aspects qui ncessitent beaucoup de temps lors du cours de langue ? Inf 2 : la communication / jaurai bien aim quon lui consacre beaucoup plus de temps / par exemple comment parler facilement avec lenseignant. Inf 1 : comme mon camarade / je pense quil faut consacrer beaucoup de temps la communication et la production crite. Inf 3 : moi aussi je pense que la communication est la plus importante / si on ne la matrise pas viendra un jour o on sera appel passer un entretien dembauche et on va rencontrer des difficults Enq : donc voil / merci beaucoup Inf 1: cest tout ? Enq : oui cest tout merci !
426
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : comment tu perois les cours de langue ? Inf4 : ils me paraissent bons mais on doit travailler avec encore plus Enq : comment cela ? Inf4 : pour les tudiants qui nont pas un bon niveau en langue franaise / il faut quils accentuent les sances et les cours de langue Enq : et il y a beaucoup dtudiants de ce genre qui nont pas un bon niveau en langue ? Inf4 : oui il yen a beaucoup / la plupart ! Enq : et selon toi pourquoi tu penses que les cours de franais sont bons ? Inf4 : parce quon tudie toutes les matires en franais Enq : non / mais pourquoi tu penses quils sont bons quelle est leur utilit ? Inf4 : ils nous aident dvelopper la langue Enq : la langue gnrale ? Inf4 : le franais gnral et la langue quon utilise pour tudier Enq : quelles sont les activits que tu aimes le plus dans les cours de langue ? Inf4 : les sujets et la production crite Enq : tu aimes travailler lcrit alors / tu as souvent besoin de rdiger ? Inf4: oui jen ai besoin et mme en dehors de mes tudes jcris souvent Enq : est ce que tu as des problmes en langue franaise ? Inf4: oui / la conjugaison Enq : prcise un peu plus / comment la conjugaison ? Inf4 : la conjugaison en gnral Enq : est ce que tu ne sais pas conjuguer ou tu ne matrises pas la concordance des temps ? Inf4: Il y a des verbes que je ne sais pas conjuguer Enq : tous les temps / le prsent le subjonctif ? Inf4 : non le prsent a va. Enq : quest ce que tu narrives pas comprendre en franais ? Inf4 : Enq : aucune ide ? Inf4 : Enq : et quest ce que tu narrives pas exprimer en franais ? Inf4 : je rencontre des difficults dans les matires scientifiques / prcisment en biologie cellulaire Enq : pourquoi la biologie ? Inf4 : les termes utiliss dans cette matire sont trs difficiles Enq : est-ce quon explique ces termes dans les cours de langue ? Inf4 : non Enq : tu aurais prfr quon les explique dans les cours de langue ? Inf4 : jaurai bien aim quils soient expliqus en arabe comme la traduction Enq : et tu ne voudrais pas quils soient expliqus en franais ? Inf4 : en arabe ou en franais peu importe / lessentiel quon puisse les comprendre. Enq : quest ce que tu prfrerais travailler le plus en cours de langue / loral ou lcrit ? Inf4 : lcrit Enq : attention quand je te pose une question / tu dois te mettre en tte quelle est relie la fois aux cours de langue et aux cours magistraux Inf4 : je prfre lcrit Enq : et pendant les cours magistraux / de quoi as-tu le plus besoins lcrit ou loral ? Inf4 : jai besoin de lcrit
428
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : une autre question / est-ce que la langue utilise par lenseignant dans les cours magistraux est la mme que celle employe dans les cours de langue ? Inf4: ce nest pas la mme langue Enq : et pourquoi ce nest pas la mme langue / o se situe la diffrence ? Inf4: quand je suis dans le cours de langue je sens que je comprends parfaitement / mais une fois que jassiste au cours magistral et que lenseignant commence expliquer je narrive pas comprendre comme si je navais jamais tudi auparavant Enq : parce quil explique rapidement ? Inf4 : en fait cest les termes qui sont nouveaux pour nous Enq : tu trouves quil y a un problme avec les termes scientifiques ? Inf4 : oui Enq : venons en maintenant aux cours de langue / ton enseignant il arrive quil traduise des termes en arabe parfois ? Inf4 : cest rare Enq : rare ? Inf4: oui trs rarement Enq : quand est ce quil traduit ? Inf4 : seulement quand on narrive pas comprendre lexplication en franais / ce moment elle traduit le terme en arabe. Enq : est-ce que le fait dutiliser larabe en classe vous aide mieux apprendre ? Inf4 : oui a nous aide Enq : et tu prfrerais que lenseignant use plus de larabe en classe ? Inf4 : quil utilise larabe seulement pour les termes difficiles que nous narrivons pas comprendre en franais / quil nous donne lquivalent de ces termes en arabe par exemple. Enq : donc tu aimerais que lenseignant traduise un peu plus en classe ? Inf4 : oui Enq : quelles sont les choses qui te paraissent intressantes dans le manuel cap universit ? Inf4 : les recherches la fin de chaque de dossier Enq : le projet de fin de dossier ! Inf4 : oui voil / le projet de dossier Enq : et pourquoi ? Inf4 : il y a beaucoup dactivit et a nous permet de dvelopper la langue franaise / a nous incite aussi faire des recherches. Enq : quels sont les aspects qui te paraissent inutiles dans le manuel cap universit ? Ce qui est le plus important cest la sincrit / peu importe ce que tu vas me dire / lessentiel est que tu dises ce que tu penses en toute franchise. Inf4 : en fait je pense quon donne beaucoup de travail / au lieu par exemple quon aille rviser des matires beaucoup plus importantes / comme la biologie et la gologie par exemple / on perd beaucoup trop de temps avec les recherches que lon nous demande de faire la maison. Enq : cest quels types de recherches ? Inf4 : par exemple dans les textes de comprhension / il y a des questions gnrales o lon nous demande de parler dun phnomne quelconque Enq : et on vous demande de faire la recherche chez vous ? Inf4 : oui voil Enq : donc tu prfrerais quon ne vous donne pas trop de recherches faire la maison ? Inf4: pas tous les jours / une fois par semaine par exemple.
429
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : et quels autres aspects te paraissent inadquats dans le manuel ? Inf4: trop dexercices qui se rptent Enq : il y a des questions qui se rptent ? Inf4: oui Enq : tu ne te souviens pas du type de questions qui se rptent souvent ? Inf4 : beaucoup de questions / comme des exercices qui sont les mmes Enq : par rapport au contenu ou je dirai plutt les thmes dans le manuel cap universit / est-ce quils ont une quelconque relation avec les cours magistraux que tu tudies. Inf4 : il ny a pas une forte relation cest assez loign Enq : est-ce que dans le manuel cap universit tu retrouves les termes que toi ou lenseignant de biologie ou de gologie emploie dans son cours ? Inf4 : rarement / mme pas 20% Enq : a veut dire quil y a un cart ? Inf4 : oui Enq : prfrerais-tu travailler avec le manuel cap universit uniquement ou le manuel et un autre support ou bien / voudrais-tu travailler avec une autre mthode ? Inf4 : le manuel et dautres supports Enq : pourquoi ? Inf4 : parce que nous avons quand mme besoin du manuel et nous avons besoin dautres choses pour complter Enq : venons en maintenant au temps / que penses-tu du temps consacr lenseignement du franais ? Inf4 : pas suffisant Enq : gnralement on totalise 30 heures pendant le semestre / il faudrait ajouter des heures ? Inf4 : oui le double Enq : lenseignant en classe vous laisse-t-il le temps pour rpondre aux exercices ? Inf4 : non il ny a pas assez de temps Enq : et pour comprendre ? Inf4: il ny a pas assez de temps du tout Enq : quelles sont les activits qui ncessitent selon toi beaucoup de temps en classe de langue ? Inf4 : la comprhension des thmes scientifiques / on devrait accorder beaucoup plus de temps a Enq : et vous parvenez terminer tous les dossiers ? Inf4 : non on ne les termine pas
430
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : est-ce que tu arrives comprendre le discours de lenseignant pendant le cours magistral ? Inf 5 : oui Enq : tu nas pas de problmes Inf 5 : parfois quand je narrive pas comprendre le vocabulaire quil me faut je le note et une fois rentre la maison je fais des recherches / mais ce nest pas toujours que a arrive Enq : et cest quel type de vocabulaire que tu narrives pas comprendre ? Inf 5 : des sciences Enq : en relation avec la biologie et la gologie ? Inf 5 : oui des termes scientifiques et non pas littraires Enq : et cest termes de biologie et de gologie / tu arrives les retrouver en classe de langue? Inf 5 : pas tous Enq : et tu aurais aim quon les enseigne dans les cours de langue ? Inf 5 : oui a serait mieux / mais quon ne leurs consacre pas beaucoup de temps / je prfrerai quon accorde plus de temps la communication / par exemple comment prsenter son projet Enq : quest ce que tu prfrerais travailler le plus / loral ou lcrit ? Inf 5 : lcrit mais bon ltape de lcrit cest comme si je lai dj dpasse / je sens que je suis bien lcrit / jai plus besoin de travailler loral Enq : lenseignant dans les cours magistraux parle une langue spcialise / est-ce que tu arrives comprendre cette langue ? Inf 5 : le problme rside dans certains mots qui sont polysmiques et qui changent de sens suivant le contexte / il faudrait connatre la base du terme ainsi que les suffixes et prfixes. Enq : et les suffixes et prfixes / tu les retrouves dans les cours de langue ? Inf 5 : non pas beaucoup / ce nest pas suffisant Enq : est-ce que la langue que tu utilises dans les cours magistraux est la mme utilise dans les cours de langue ? Inf 5 : non Enq : et comment ? Inf 5 : la langue dans les amphithtres est plus spcialise et rapide / dans la classe de langue la langue est plus littraire Enq : et tu aurais aim que la langue dans le cours de franais soit un peu plus spcialise ? Inf 5 : non je prfrerais quelle soit gnrale Enq : est-ce que lenseignant quand il fait son cours utilise parfois larabe ? Inf 5 : non pas tout le temps Enq : quand est-ce quil utilise larabe / et je parle bien entendu des deux semestres ? Inf 5 : pendant le semestre 1 on nutilisait pas la darija Enq : et tu aurais aim que lenseignant utilise parfois larabe pour traduire quelques termes ? Inf 5 : non pas du tous / dj au dbut du semestre javais un autre enseignant qui traduisait et jai senti que je ne captais pas beaucoup de choses et ce nest pas ce que je voulais / ce que je voulais atteindre / je pense que le fait dutiliser le franais en classe est bien / que parler larabe / larabe on la toujours tudi. Enq : passons maintenant au manuel / le manuel cap universit / quest ce que tu aimes le plus dans le manuel / est-ce que tu aimes travailler avec le manuel dj ?
432
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 5 : un peu / il y a des choses bien Enq : quelles sont ces choses qui te paraissent bien ? Inf 5 : la grammaire / par exemple mme si les choses paraissent simples / les activits dans le manuel te permettent de te remettre en question et de dcouvrir des choses quon avait manqu auparavant. Enq : et quelles sont les choses qui te plaisent le moins dans le manuel ? Inf 5 : il est un peu trop gnral / jaurais aim quil soit un peu plus spcialis Enq : comment a ? Inf 5 : ben parce que le manuel est fait pour toutes les filires / physique MI / chacun a sa spcialit nous ne sommes pas MI ou physique. Enq : daccord jai compris Enq : prfrerais-tu travailler avec le manuel cap universit uniquement ou le manuel et un autre support ou bien voudrais-tu travailler avec une autre mthode ? Inf 5 : jaimerai bien travailler avec le manuel // mais jaurais aussi aim que la deuxime sance soit consacre la communication / il est vrai que le manuel est intressant mais on a besoin de pratique et dapplication Enq : venons en maintenant au temps / penses-tu que le temps accord luniversit est suffisant ? Inf 5 : en ralit 4 heures par semaine cest suffisant moi jen fais 8 par semaines parce que jassiste avec un autre groupe / mais en gnral je pense que le temps est suffisant dj cause de lhoraire difficile trouver toujours entre midi et 14h / en plus du nombre de salles insuffisant Enq : et lenseignant en classe est ce quil vous laisse suffisamment le temps pour comprendre et rpondre aux questions ? Inf 5 : oui il nous laisse suffisamment de temps pour comprendre et pour communiquer en classe Enq : ok merci !
433
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : et tu arrives comprendre ? Inf 6 : un peu Enq : et quest ce que tu narrives pas comprendre ? Inf 6 : en cours de langue ? Enq : nimporte o ? Inf 6: dans les cours de langue / les termes Enq : les termes techniques ? Inf 6 : oui ils sont nouveaux pour moi / on avait tudi en arabe et maintenant tout est en franais et on rencontre des difficults spcialement pour les mots techniques // et parfois tu peux comprendre en cherchant dans le dictionnaire / mais les mots techniques on ne les trouve pas dans le dictionnaire / on narrive pas les comprendre. Enq : et quest ce que tu arrives exprimer en franais ? Inf 6 : cest en gnral Enq : donc ce que tu narrives pas comprendre cest les termes techniques / part cela y a-t-il autre chose que tu narrives pas comprendre ? Mais dans la langue utilise dans les cours magistraux on lappelle la langue spcialise Inf 6 : parfois je ne comprends pas quelques questions / des questions un peu trop complexes. Enq : mais gnralement cest les mots techniques ? Inf 6 : oui beaucoup Enq : et dans quelle matire ? Inf 6 : la biologie et la gologie Enq : et par rapport tes tudes de quoi as-tu le plus besoin de travailler / loral ou lcrit ? Inf 6 : lcrit Enq : et pourquoi ? Inf 6: pour les examens et les contrles la rdaction comment rpondre aux questions comment analyser un exercice ou comment expliquer une exprience. Enq : maintenant jaimerais que tu fasses une comparaison entre la langue utilise dans les cours de langue et celle utilise dans les cours magistraux / est-ce que cest la mme chose ? Inf 6 : non dans lamphithtre lenseignent dicte le cours / en classe de langue on fait des activits des exercices Enq : oui mais est-ce quil y a une similitude sur le plan langagier et sur le plan du discours ? Inf 6 : non / il y a une diffrence Enq : o se situe cette diffrence ? Inf 6 : dans le cours magistral lenseignant explique la leon / il explique ce quil y a dans le polycopi / ici non on a des questions et ltudiant doit rpondre Enq : est-ce que lenseignant parfois utilise larabe pendant le cours ? Inf 6 : en cours de langue ? Enq : oui Inf 6: oui il traduit Enq : et quest ce quil traduit ? Inf 6Inf 6: en lisant un texte on trouve des termes un peu difficiles / lenseignante nous les explique Enq : et a taide Inf 6 : oui Enq : et tu aurais aim que lenseignant utilise larabe en classe ?
435
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 6 : oui Enq : quels sont les aspects langagiers que tu aurais aim quils soient traduits en franais ? Inf 6 : les termes scientifiques Enq : quest-ce que tu aimes le plus dans le manuel cap universit ? Ce qui est intressant ? Inf 6 : la conjugaison / lorthographe Enq : la grammaire ? Inf 6 : oui la grammaire Enq : et tu sens que tu es faible en grammaire Inf 6 : oui mais pour quun texte soit lu en classe 3 ou 4 fois et rpondre aux questions / a doit se faire la maison / en classe il faudrait faire des exercices de grammaire / de conjugaison et le projet de fin de dossier. Enq : et qu'est-ce qui te parat sans utilit dans le manuel ? Inf 6 : le texte et les questions de comprhension Enq : la comprhension ? Inf 6: oui Enq : et tu sens que a na aucune utilit ? Inf 6 : oui tout est dans le texte / cest intressant / mais a serait mieux de le travailler la maison Enq : y a-t-il une relation entre le contenu du manuel et celui des cours magistraux ? Inf 6 : oui il y a une relation Enq : o se situe cette relation ? Inf 6 : dans les textes de biologie sur lADN / E=MC Enq : et cette relation se trouve seulement dans les textes ? Inf 6 : dans les projets de fin de dossier aussi ? Ils sont toujours en relation avec la biologie Enq : est ce que dans le manuel tu retrouves des termes en rapport avec la biologie ? Inf 6 : oui dans le manuel il y a beaucoup de choses qui parlent de la biologie / on trouve des termes. Enq : est-ce que cest suffisant ? Inf 6 : non ce nest pas suffisant Enq : prfrerais-tu travailler avec le manuel cap universit uniquement ou le manuel et un autre support ou bien voudrais-tu travailler avec une autre mthode ? Inf 6 : le manuel et dautres informations Enq : quels types dinformations ? Inf 6 : des informations sur des relations ou sur des expriences Enq : et le temps accord lenseignement du franais / quest ce que tu en penses ? Inf 6 : insuffisant Enq : lenseignant pendant le cours de langue vous laisse le temps pour rpondre aux questions et faire les exercices ? Inf 6 : un peu / cest suffisant Enq : vous terminez les dossiers Inf 6 : oui on arrive les terminer
436
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 7: les problmes on les rencontre partout / cest sr que jai des problmes surtout avec les mots scientifiques qui sont difficiles et pas quun peu / il y a des mots qui sont difficiles prononcer / vous imaginez comment cest dur de lapprendre et de comprendre son sens. Enq : et o se situe la difficult / dans la comprhension ou dans lexpression ? Inf 7 : lexpression // on peut comprendre les mots on peut saisir sa dfinition / mais le problme rside dans le fait de se souvenir et de remployer ce mme mot Enq : tu as parl des mots scientifiques qui te posent problme cest a ? Inf 7 : oui Enq : les mots de quelles matires Inf 7 : les mots scientifiques / de biologie et de gologie / cest l o les mots sont difficiles Enq : biologie cellulaire / biologie vgtale et la gologie Inf 7 : oui Enq : et est-ce que dans les cours de langue vous tudiez ces termes scientifiques ? Inf 7 : oui il y a des choses mme si cest trs peu Enq : cest suffisant ? Inf 7 : sincrement ce nest pas suffisant Enq : cette langue spcialise que lenseignant de biologie ou de gologie utilise / est-ce quelle est diffrente de la langue employe dans les cours de langue ? Penses simplement au type de discours ! Inf 7 : il y a une grande diffrence Enq : et o se situe la difficult dans la langue spcialise ? Seulement dans les termes ou bien dans la syntaxe / la grammaire ? Inf 7 : les termes surtout Enq : les termes scientifiques ? Inf 7 : les termes scientifiques / on entend une phrase / on comprend un ou deux mots ce qui reste est tout fait incomprhensible // il nous faut absolument un dictionnaire pour quon puisse comprendre et pour continuer / cest un mot scientifique ce nest pas facile Enq : tu es du niveau B ? Inf 7 : oui Enq : trs bien quest ce que tu aimerais travailler le plus / lcrit ou loral ? Inf 7 : les deux Enq : les deux ? Inf 7 : oui les deux en mme temps Enq : pourquoi lcrit et loral en mme temps ? Inf 7 : ben on est oblig dcrire quelque chose / soit une demande soit // on doit communiquer avec les autres / lcrit cest ncessaire on ne peut pas lire ta copie et trouver plein de fautes dorthographe et puis loral parce quon nest pas habitu parler franais / on est venu luniversit on a trouv que du franais franais franais / on est oblig de travailler le franais parce quon va communiquer en franais aprs. Enq : et par rapport tes tudes quest-ce que tu voudrais travailler le plus loral ou lcrit ? Inf 7 : par rapport mes tudes ! Lcrit. Enq : pendant le cours de langue / est-ce que lenseignant parle en arabe ? Inf 7 : parfois Enq : quand est-ce que et pourquoi il utilise larabe ? Inf 7 : quand il voque quelque chose qui na pas de relation avec le cours
438
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : il ne traduit pas ? Inf 7 : rarement Enq : et toi tu aimerais quil traduise ? Inf 7 : non Enq : mme si les termes sont difficiles ? Inf 7 : sils sont difficiles quil les simplifie / quil nous donne des dfinitions simples pour que nous puissions comprendre Enq : passons maintenant au manuel cap universit / comment tu le trouves ? Inf 7 : Enq : la sincrit ! Inf 7 : il nest pas complet / pas comme je limaginais Inf 7 : pour les textes il faudrait quil y ait plus de textes et quon prenne plus de temps pour travailler les textes et pour la grammaire sincrement il faudrait des choses nouvelles / quon ne perde pas de temps revoir des choses tudies auparavant / cest notre devoir de nous rappeler les rgles grammaticales / ils doivent nous apprendre de nouvelles choses Enq : et cest ce qui rend le cours de langue ennuyeux ? Inf 7 : ennuyeux ! Enq : qu'est-ce qui te plat le plus dans le manuel / qui te parat intressant ? Inf 7 : le projet Enq : le projet de fin de dossier ? Inf 7 : oui Enq : et cest tout ? Inf 7 : oui Enq : les autres choses te paraissent trop videntes ? Inf 7 : non cest juste que le projet on le fait loin de la classe loin du prof / cest comme un cours personnel et cest nous de le prsenter. Enq : prfrerais-tu travailler avec le manuel cap universit uniquement ou le manuel et un autre support ou bien voudrais-tu travailler avec une autre mthode ? Inf 7 : le manuel cap universit et un autre support / quon ajoute quelque chose dautre. Enq : est ce que le temps accord lenseignement du franais est suffisant ? Inf 7 : cest insuffisant Enq : et lenseignant / il vous laisse assez de temps pour faire les exercices pour rpondre aux questions et pour comprendre le cours ou bien il passe rapidement ? Inf 7 : qu'est-ce que vous voulez que je vous dise ! Enq : on va parler du semestre 1 / sans voquer le semestre 2 Inf 7 : sincrement jai beaucoup aim travailler pendant le semestre 1 / on tait 4 dans le groupe on travaillait sur un bon rythme / lenseignante nous laissait 5 minutes pour faire lexercice aprs on commenait corriger / chacun de nous rpondait tel ou tel exercice / ou on se partageait les rponses ou les questions // par contre maintenant cest trop charg / il y a beaucoup dtudiants dans le groupe / lenseignant fait passer les choses Enq : une autre question / quels sont les aspects qui ncessitent plus de temps / aspects dans le manuel auquel il faut consacrer plus de temps ? Inf 7 : il faut quil yait plus de textes pour chaque thme / si on diversifie les textes et on augmente les textes dans le manuel a serait mieux Enq : tu voudrais quil y ait plus de texte dans le manuel ? Inf 7 : oui Enq : merci beaucoup !
439
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 8 : communication Enq : la communication / les sances de dbats ? Inf 8 : oui Enq : cest ce que tu aimes le plus ? Inf 8 : oui Enq : pourquoi ? Inf 8 : je ne sais pas / puisque des fois il y a des sujets dont jaime parler et je ne sais pas pourquoi ici la fac jaime parler dans les sances de langue / dhabitude au lyce je naimais pas parler / mais ici / je ne sais pas pourquoi ? (Rire) Enq : est-ce que tu rencontres des problmes en langue franaise ? Inf 8 : oui Enq : lesquels ? Inf 8 : grammatical / conjugaison surtout la conjugaison Enq : et tu as des problmes pour comprendre parfois ? Inf 8 : si le texte est vraiment soutenu / des romans littraires anciens / je trouve des difficults Enq : et pour texprimer ? Inf 8 : la timidit cest tout / si on exclut la timidit je mexprime bien Enq : cest juste un manque de confiance en soi ? Inf 8 : oui Enq : dans les cours magistraux est-ce que tu arrives comprendre le prof ? Inf 8 : pas toujours Enq : pourquoi ? Inf 8 : le bruit et puis les sances se droulent entre 14h et 16h Enq : entre midi et 14h ou entre 14h et 16h Inf 8 : entre 14h et 16h jai vraiment sommeil / mais de 8h 10h a marche et puis a dpend aussi du prof / sil parle haute voix ou doucement sil matrise lamphi ou non Enq : et a na aucune relation avec la langue // si tu narrives pas comprendre ? Inf 8 : non a na aucune relation avec la langue Enq : concernant la langue spcialise ? La langue spcialise du domaine de la biologie et de la gologie Inf 8 : oui elle est un peu difficile il faut toujours un dictionnaire et traduire Enq : quest ce que tu narrives pas comprendre dans la langue spcialise ? Inf 8 : non il y a des mots scientifiques quon vient dapprendre on ne les connaissait jamais / on ne les connaissait pas alors on doit chercher pour comprendre ce que a veut dire Enq : et tu les trouves dans le dictionnaire Inf 8 : oui google pas le dictionnaire Enq : voil sur google / sur internet / mais sinon dans les dictionnaires non ? Inf 8 : non Enq : dans les cours de langue vous tudiez ces termes spcialiss ? Inf 8 : oui on tudie quelques mots Enq : a suffit rpondre tes besoins en matire de langue spcialise ? Inf 8 : Enq : coute ce qui est important cest la sincrit ! Inf 8 : en semestre 2 on na pas vraiment travaill des mots concernant la biologie / pas trop / mais concernant la gologie on a fait / mais la biologie non
441
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : et qu'est-ce qui est la plus difficile / la biologie ou la gologie ? Je parle toujours de la langue / je ne parle pas du contenu du cours je parle de la langue employe / du lexique de la syntaxe Inf 8 : les deux je crois les deux / parce que cest quelque chose de nouveau Enq : pour les cours de langue quest ce que tu aimerais le plus travailler / travailler ton crit ou travailler loral / mais attention il faut toujours que tu te mettes en tte cest par rapport ton domaine / par rapport tes cours de spcialit Inf 8 : je crois que a sera loral / parce quen biologie on aura trop de dbats dans le futur et il faudra parler Enq : ton enseignant il parle en arabe en classe ? Inter : il y a quelques-uns qui Enq : qui parle en arabe Inter : oui Enq : quand ils parlent quest-ce quils font est-ce quils ? Inter : ils traduisent Enq : ils traduisent ! Inter : ils traduisent ou bien ils expliquent quelque chose Enq : et cest plus facile pour toi quand ils traduisent ? Inter : cest la mme chose Enq : tu ne prfrerais pas quils traduisent ? Inter : des fois oui parce que parfois il y a des choses quon arrive pas comprendre mais la majorit du temps on arrive / mais dans les cours magistraux les profs ne parlent pas arabe / cest juste en TD et en TP Enq : en TD et en TP / ils parlent arabe ? Inter : quelques fois / pas toujours Enq : quest ce quils font ils traduisent aussi ? Inter : quand ils trouvent que les lves narrivent pas comprendre ils expliquent un peu en arabe. Enq : daccord. Enq : quels sont les mots / les termes ou les choses que tu aimerais que lenseignant traduise en arabe ? Inter : par exemple quand on fait des exercices / on utilise des termes propos de en physique par exemple de lespace / il y a des mots quon narrive pas comprendre cest ce que font les profs / ils les traduisent mais Enq : des termes spcialiss ? Inter : oui des termes spcialiss / par des termes gnraux tout a a un rapport avec les termes spcialiss Enq : des termes spcialiss par exemple mitochondrie glycolix Inter : mitochondrie oui glycolix oui comme a Enq : mitochondrie tu connais a depuis le lyce Inter : oui parce que cest le mme en arabe Enq : daccord / pour le manuel cap universit / quest ce que tu penses du manuel cap universit ?... sincrit il faut tre objectif / cest trs important pour moi Inter : a va / pas mal / cest juste que je naime pas les cours de grammaire quon fait / le pass compos / ou le quel / la diffrence entre que / qui / a je naime pas / je prfre faire autre chose plus difficile Enq : daccord / donc a ce nest pas de ton niveau Inter : non cest juste que je les connais / moi je naime pas tudier quelque chose que je connais Enq : voil / tu naimes pas faire des rappels
442
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inter : oui Enq : trop de rappels Inter : oui Enq : quelles sont les choses qui te semblent intressantes dans le manuel cap universit ? Inter : les textes propos de comme leffet de serre ou lOGM ou les tremblements de terre Enq : la comprhension de textes ? Inter : oui Enq : cest ce que tu aimes faire Inf 8 : oui Enq : et quelles sont les parties que tu naimes pas ? Inf 8 : conjugaison et cest mon problme (rire) Enq : jaimerai maintenant sil te plat que tu fasses une comparaison entre le contenu du cours magistral / en fait la langue employe et le type de discours dans le cours magistral et dans le cours de langue y a-t-il une diffrence ? Inf 8 : oui dans les cours magistraux / tout ce quon tudie cest des termes spcialiss cest quelque chose concernant la biologie / la gologie ou la physique qui concerne un domaine spcifique mais en cours de franais on tudie plusieurs domaines / la langue simple / le franais Enq : et tu aimerais que a soit un peu plus spcialis ? Inf 8 : oui Enq : est-ce que dans le manuel cap universit tu retrouves les termes que lenseignant de biologie ou de gologie utilise dans lamphithtre. Inf 8 : quelques-uns / pas trop Enq : cest suffisant Inf 8: non Enq : est ce que tu prfres travailler avec le manuel cap universit ou avec un autre support / ou avec le manuel cap universit et dautres supports Inf 8 : a sera bien le manuel cap universit et dautres supports Enq : a serait plus intressant ? Inf 8 : oui Enq : et pour le temps denseignement tu penses que cest suffisant ? Inf 8 : quoi ? Enq : le temps denseignement 3 heures par semaines ou 4 heures par semaines sans compter les vacances Inf 8 : je crois que 4 heures par semaine a va il ne faut pas plus et pas moins parce quon le programme charg / on a la biologie tu as un TP et un TD / gologie / TP / TD / alors on ne trouve pas le temps. Enq : et pour ce qui est du temps accord aux activits de classe est-ce que lenseignant vous laisse assez de temps pour que vous puissiez faire les activits en classe ? Vous accordez assez de temps aux activits les plus importantes ? Inf 8: a dpend quelques fois oui quelques fois non Enq : quant est-ce que oui / quant est-ce que non Inf 8 : des fois on travaille / on parle / on fait des dbats et tout mais des fois on narrive pas le faire Enq : et pour toi quelles seraient les activits qui ncessiteraient beaucoup plus de temps ? Inf 8 : les dbats Enq : et qui on doit accorder plus de temps ?
443
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 8 : aux lves / ils doivent avoir le temps de parler de sexprimer de ne pas avoir peur Enq : daccord.
444
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
445
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 9 : ce qui est en relation avec la base / par exemple la conjugaison / par exemple moi jaimerais construire une phrase / mais quand jarrive la conjugaison je ne la comprends pas Enq : et quest ce que tu narrives pas exprimer en franais Inf 9 : je peux mexprimer / mais je peux aussi rester bloqu / cause dun mot que je ne connais pas / je ne peux pas trouver lquivalent en franais. Enq : dis-moi / tu arrives comprendre les cours magistraux de biologie et de gologie ? Inf 9 : un peu Enq : quest ce que tu narrives pas comprendre ? Inf 9 : si jai prpar le cours / si jai le polycopi et jai expliqu les mots et je les ai compris / je pourrai le suivre / si je ne fais pas a / je ne saisirai rien Enq : et par rapport la langue spcialise du domaine de la biologie et de la gologie Inf 9 : la biologie et la gologie ? Enq : oui la langue spcialise quutilise lenseignant dans les cours magistraux de biologie et de gologie ? Inf 9 : non je ne la comprends pas il y a beaucoup de termes que je ne comprends pas Enq : comme glycocalix glycoleme Inf 9 : oui comme a Enq : cest difficile pour toi ? Inf 9 : oui Enq : et les cours de langue / ils taident comprendre ce type de termes ? Inf 9 : non il y a un grand cart Enq : tu ne retrouves pas ce genre de termes ? Inf 9 : non il ny en a pas Enq : par rapport aux cours de biologie et de gologie / quest ce que tu voudrais travailler le plus dans les cours de langue / pour que tu comprennes mieux / tu prfrerais travailler loral ou lcrit ? Inf 9 : les deux pratiquement Enq : les deux et pourquoi ? Inf 9 : loral / pour que je puisse comprendre le cours / de quoi a parle / pour que je mhabitue et lcrit / car lors de lexamen il ny a pas doral / tout est crit / il faut que tu comprennes ce que tu dois crire comme lorthographe Enq : jaimerais maintenant que tu fasses une comparaison entre la langue quutilise le professeur dans lamphithtre et la langue que vous tudiez dans les cours de langue / est-ce quil y a une ressemblance ? Inf 9 : non il ny a pas de ressemblance ? Enq : et dans les termes ? Inf 9 : non il ny en a pas Enq : daccord / et la langue spcialise / utilise dans les amphithtres et que lon trouve dans les polycopis / o se situe la difficult de cette langue spcialise ? Inf 9 : dans les termes Enq : Les termes ? Inf 9 : oui cest l o il y a problme Enq : et si ces mmes termes qui posent problmes seraient enseigns dans les cours de langue ? a serait utile pour vous Inf 9 : oui Enq : dis-moi / ton enseignant de langue / il parle en arabe
446
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 9 : non surtout en franais Enq : pas un mot en arabe ? Inf 9 : parfois Enq : lesquels / et on parle en gnral que cela soit en Semestre 1 ou semestre 2 Inf 9 : quand elle veut aborder avec nous un sujet hors du cours Enq : et pour parler propos du cours ? Inf 9 : non Enq : et toi tu aimerais que lenseignement parle en arabe de temps autre / pour expliquer ou pour traduire Inf 9 : sincrement je ne voudrais pas quil parle en arabe pour que je fasse des efforts pour le comprendre / sil nous parle en arabe en reviendra au temps du lyce / au lyce / les enseignants ne parlaient quen arabe et on ne comprenait rien / sils nous parlaient quen franais / on aurait fait des efforts et on aurait compris ce quils disaient. Enq : et ton enseignant / tu ne prfrerais pas quil traduise pour toi quelques mots Inf 9 : quil les traduise en franais Enq : donc quil les rexplique en franais Inf 9 : oui Enq : est-ce que tu as le manuel cap universit ? Inf 9 : oui Enq : comment tu le trouves le manuel cap universit ? Inf 9 : cest beaucoup trop facile / il faudrait dautres livres Enq : il faudrait laccompagner avec dautres supports ? Inf 9 : oui voil / moi jemprunte le manuel de mon petit frre au primaire pour rviser Enq : est-ce que tu le trouves difficile ou au contraire trop facile ? Inf 9 : moyen Enq : il y a des choses difficiles et dautres trop faciles cest ce que tu veux dire ? Inf 9 : oui cest a ! Enq : et qu'est-ce qui te plat le plus dans le manuel cap universit ? Inf 9: il ny a pas grand-chose qui ma plus / cest du franais et puis cest tout Enq : et qu'est-ce qui ne tas pas plu ? Quand je dis qui ne tas pas plu je veux dire ce qui est pour toi inutile que tu tudies en classe mais qui ne tapporte rien de plus en matire de langue Inf 9 : parfois / les recherches nont pas de relations avec ce que lon fait et en plus on ne fait mme pas la correction Enq : vous ne faites pas la correction Inf 9 : non Enq : dans le manuel cap universit tu retrouves les termes techniques et spcialiss que lenseignant de biologie utilise dans les cours dans lamphithtre Inf 9 : non il ny en a pas Enq : daccord / le temps accord lenseignement du franais pendant les semestres 1 et 2 / pour toi il est suffisant Inf 9 : non il nest pas suffisant Enq : tu as besoin dheures supplmentaires Inf 9 : oui beaucoup Enq : et concernant les exercices / lenseignant vous laisse assez de temps pour faire vos exercices ou bien il fait vite ! Inf 9 : il nous demande de faire les exercices la maison / pour quon puisse tre mieux prpars Enq : et quels sont les exercices auxquels il faut consacrer beaucoup de temps
447
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
448
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 10 : oui Enq : et tu ne demandes pas ton enseignant de texpliquer ces mots ? Inf 10 : parfois on vite de poser la question lenseignant / tu as peur du comportement des autres Enq : tu as des problmes en franais Inf 10 : oui (rire) il y en a ! Enq : quels sont ces problmes Inf 10 : conjugaison / la grammaire Enq : et tu arrives comprendre ? Inf 10 : tu veux dire si quelquun me parle en franais Enq : oui Inf 10 : je le comprends / mais pour rpondre cest a le Enq : donc tu as plus des problmes dexpression Inf 10 : oui Enq : et dans lamphithtre / tu arrives comprendre le professeur ? Inf 10 : dans lamphithtre / il y a le polycopi / on lutilise pour comprendre Enq : et les termes scientifiques / de la biologie et de la gologie / tu arrives les comprendre ? Inf 10 : oui on les comprend / mais a dpend de lexplication de lenseignant / sil les explique on comprend / sinon on fait des recherches Enq : et o est-ce que tu effectues ces recherches ? Inf 10 : le dictionnaire Enq : et tu retrouves ces termes scientifiques dans le dictionnaire ? Inf 10 : dans un dictionnaire sur ordinateur Enq : sur Internet ? Inf 10 : oui sur Internet Enq : et dans les cours de langue tu retrouves ces termes techniques et scientifiques ? Inf 10 : scientifiques ? Enq : les termes scientifiques et techniques de biologie et de gologie ? Inf 10 : oui il y en a Enq : et tu y trouves lexplication de ces termes scientifiques ? Inf 10 : oui on nen trouve / mais pas tous / a dpend des exercices / parfois on trouve lexplication / parfois on les trouve dans les textes Enq : est-ce que cest suffisant ? Inf 10 : en ce qui me concerne / non ce nest pas suffisant Enq : quest-ce que tu aimerais le plus travailler / faire des exercices pour amliorer ton crit ou faire des activits orales ? Inf 10 : Enq : dis-toi que cest en relation avec tes tudes et les cours magistraux de biologie te de gologie Inf 10 : lcrit Enq : lcrit / et pourquoi ? Inf 10 : parce que lcrit cest comme apprendre par cur / mais loral / moi dj cest mon problme. Enq : la langue quutilise lenseignant dans les cours magistraux / on lappelle la langue spcialise / langue spcialise dun domaine scientifique / de biologie ou de gologie par exemple / est-ce que tu penses quelle est difficile ? Inf 10 : quand il parle en utilisant la langue de la biologie ? Enq : oui
450
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 10 : un peu / pas beaucoup Enq : o se situe cette difficult ? Inf 10 : dj / je suis trs intress par la biologie et la gologie / jaime beaucoup / mais lintrt que javais tait en arabe et quand on vient ici et quon permute les langues / cest l ou il y a difficult Enq : comment difficult / est-ce que cest les termes / cest la grammaire ? Inf 10 : a dpend comment il parle ? Enq : comment il parle mais aussi le polycopi Inf 10 : le polycopi ! Les termes scientifiques Enq : daccord / dis-moi ton enseignant de langue / il parle parfois en arabe ? Inf 10 : non Enq : et tu aimerais quil parle en arabe de temps autre pour texpliquer ? Inf 10 : oui a serait bien Enq : et tu aimerais quil traduise pour toi des termes scientifiques ? Inf 10 : oui oui a serait bien Enq : dis-moi / tu as travaill avec le manuel cap universit ? Inf 10 : oui Enq : comment tu le trouves ? Il est utile ? Inf 10 : oui il est utile / on y trouve des leons et la fin on te demande de faire des recherches sur cette mme leon / comme des fiches Enq : et quelles sont les choses qui sont utiles pour toi dans le manuel cap universit ? Inf 10 : cest quand on nous demande de raliser une fiche ou faire des recherches sur quelque chose / a cest bien / a nous incite aller faire des recherches soi mme. Enq : et quest ce que tu trouves inutile dans le manuel cap universit ? Enfin sil y a quelque chose dinutile ? Inf 10 : sans utilit Enq : oui que mme si tu les tudies / a ne tavance rien. Inf 10 : Enq : tu ne sais pas Inf 10 : Enq : daccord le temps accord lenseignement du franais luniversit est de 3 heures par semaine pendant le premier semestre et 4 heures par semaine pendant le deuxime semestre. Pour toi il est suffisant ? Inf 10 : sincrement six heures a aurait t mieux Enq : et ton enseignant quand il te demande de faire des exercices / il te laisse assez de temps pour que la prparation en classe ou il fait vite ? Inf 10 : par rapport aux enseignants avec qui jai travaill pendant les semestres 1 et 2 / ils nous laissaient suffisamment de temps Enq : selon toi / quelles seraient les activits qui ncessiteraient plus de temps dans les cours de langue ? Inf 10 : la grammaire / jaimerai travailler un peu plus la grammaire.
451
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 11 : oui oui luniversit Enq : et il y a des enseignants qui ont ce genre de comportement ? Inf 11 r : oui / ils sont trop svres / il y a un enseignant qui est beaucoup trop autoritaire / ds quun tudiant est motiv et veut prendre la parole / lenseignant le frustre par des remarques et il se retrouve offusqu Enq : tu as des problmes en langue franaise ? Tu sens que tu as des problmes ? Inf 11 : en ce qui concerne mes cours / non pas vraiment / quand je parle avec des trangers parfois je bloque Enq : et tu arrives comprendre ? Inf 11 : oui pratiquement 70% de ce que jentends je le comprends. Enq : et pour lexpression Inf 11 : pour lexpression / avec les gens par exemple je peux leur parler / mais pour lire un roman assez soutenu il faut absolument le dictionnaire Enq : et quest ce que tu narrives pas comprendre ? Inf 11 : le franais soutenu Enq : et tu arrives comprendre le cours de biologie et de gologie ? Inf 11 : jarrive comprendre 10 20% de ce que dit le professeur Enq : cest tout ? Inf 11 : oui / je compte sur ma famille ou des amis pour quils mexpliquent Enq : quest ce que tu narrives pas comprendre ? Inf 11 : on a une heure et demie de cours et quand on a cours de 14h 18h / on ne retient plus grand-chose / je ne peux plus rester concentr / donc je narrive plus comprendre ce que dit le professeur et ds que je ne comprends pas quelque chose / le cours devient ennuyeux. Enq : et par rapport la langue spcialise / il faut que tu saches que lenseignant de biologie et de gologie emploie une langue spcialise qui est constitue de termes techniques et spcialiss propres aux domaines de la biologie ou de la gologie. Est-ce que tu arrives comprendre ce type de franais ? Inf 11 : la langue propre la matire ? Enq : oui Inf 11 : non je ne la comprends pas ! si jentends un terme nouveau / je le note et quand je rentre la maison si je lai correctement transcrit je le traduis / sinon je ne trouve pas sa traduction. Enq : et o est-ce que tu cherches la traduction ? Inf 11 : sur Google Enq : sur internet Inf 11 : oui Enq : et o se situe la difficult de cette langue spcialise ? Les termes / la syntaxe ? Inf 11 : vous parlez du franais ou du cours de biologie et de gologie ? Enq : je parle de la langue employe dans les cours magistraux de biologie et de gologie Inf 11 : les mots / les mots scientifiques / il y en a beaucoup et quand il parle il utilise quelques uns que lon ne comprend pas / et plus il avance dans le cours / plus on est chaque fois confront de nouveaux mots scientifiques / a saccumule jusqu ce quon arrive ne plus rien comprendre Enq : daccord dis-moi maintenant / qu'est-ce qui est pour toi le plus difficile / ou bien dirais-je dans quelle matire le franais est le plus difficile / la biologie ou la gologie ?
453
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 11 : la biologie est beaucoup trop difficile / cest dailleurs pour cela que je veux me spcialiser en gologie. Enq : par rapport tes tudes / prfrerais-tu travailler des exercices qui seraient axs sur loral ou au contraire sur lcrit ? Inf 11 : pour la prononciation et pour apprendre parler il faudrait travailler loral / mais on a besoin de lcrit aussi pour la grammaire et la conjugaison / pour savoir quand il faut utiliser les temps verbaux / lcrit et loral en mme temps. Enq : jaimerais sil te plat que tu me fasses une comparaison entre la langue quutilise le professeur dans les cours magistraux et celle employe dans les cours de langue / y a til une similitude ? Inf 11 : la langue employe par lenseignant de langue en classe est claire et comprise par les tudiants / mais la langue de la biologie est difficile parce quelle contient des termes scientifiques / on narrive pas comprendre et on trouve que la langue en classe de langue est plus facile Enq : lenseignant de langue pendant le semestre 1 ou le semestre 2 / parlait en arabe pendant le cours ? Inf 11 : celui de semestre 1 navait jamais parl en arabe Enq : et celui du semestre 2 Inf 11 : lenseignant pendant le semestre 1 ne parlait par en arabe / mais expliquait en franais et nous arrivions comprendre / il savait transmettre le message / lenseignant de S2 parlait parfois en arabe. Enq : et il traduisait ? Inf 11 : oui oui il traduisait Enq : et tu aimerais que lenseignant traduise parfois ? Inf 11 : oui je ne trouve aucun problme ce que lenseignant traduise de temps autre / pour quon comprenne plus facilement et plus rapidement Enq : et quest ce que lenseignant doit le plus traduire ? Inf 11 : des mots que lon rencontre souvent mais quon na toujours pas assimils. Enq : comment tu trouves le manuel cap universit ? Inf 11 : il est beaucoup trop facile / ce nest pas le niveau de luniversit / le programme du lyce est plus difficile que ce que nous faisons actuellement en cours de langue / les mots tout est facile on arrive rapidement comprendre Enq : quest-ce que tu trouves inutile dans le manuel cap universit ? Inf 11 : Enq : et qu'est-ce qui te plat dans le manuel ? Inf 11 : ce que jaime / ils ont mis les solutions la fin du manuel / parce que si on a envie de faire un exercice mme si on est chez soi / on peut toujours voir la solution Enq : les mots scientifiques que le professeur utilise dans les cours magistraux / tu les retrouves dans les cours de langue ? Inf 11 : rarement / si on compare on nen trouvera que quelques-uns Enq : et cest suffisant Inf 11 : non / pas du tout / les mots scientifiques on ne les trouve pas ! Enq : est ce que tu prfres travailler avec le manuel cap universit ou avec un autre support / ou avec le manuel cap universit et dautres supports ? Inf 11 : je prfre ne pas travailler avec des manuels / je prfre acqurir la langue autrement / sentrainer comme si on apprenait de la musique / traduire les mots et les apprendre ou bien parler et bien entendu un peu de grammaire Enq : le temps accord lenseignement du franais luniversit est de 3 heures par semaine pendant le premier semestre et 4 heures par semaine pendant le deuxime semestre.
454
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Pour toi il est suffisant ? Inf 11 : non / il faut quon pratique la langue presque quotidiennement Enq : tu aimerais quil y ait des cours de langue tous les jours luniversit Inf 11 : oui lidal serait une heure par jour Enq : et lenseignant il vous laisse le temps pour faire les exercices en classe ou il passe vite ? Inf 11 : oui celui du semestre 1 nous laissait travailler les exercices / celui du semestre 2 aussi Enq : selon toi quelles seraient les activits qui ncessiteraient plus de temps dans les cours de langue ? Inf 11 : la communication / je pense quon doit lui accorder beaucoup plus de temps.
455
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 12 : oui Enq : et dans lamphithtre tu arrives comprendre le discours de lenseignant ? Inf 12 : a dpend du prof / il y a des profs qui utilisent une langue un peu facile / mais bon gnralement on arrive comprendre / la difficult rside dans le fait de communiquer avec lui. Enq : tu es du niveau B ? Inf 12 : oui niveau B Enq : et par rapport la langue spcialise / parce que lenseignant dans un cours de biologie ou de gologie va utiliser un franais scientifique / spcialis propre au domaine de la biologie et de la gologie. Inf 12 : parfois je ne comprends pas / il y a des mots que je narrive pas comprendre / je les note pour que je puisse faire des recherches plus tard / si on demande la signification du terme lenseignant il nous dit quon est cens connatre ce vocabulaire / que vous avez des cours de langue ou on vous explique ce genre de termes. Enq : et cest le prof de biologie qui vous dit ce genre de chose ? Inf 12 : oui / cest le prof / on avait parl avec M. BENGHEDOUR pendant le semestre 1 / on lui a dit que nous rencontrons des difficults concernant la langue / il nous demande alors dassister aux cours de langue Enq : il vous demande dassister aux cours de langue pour quon vous explique ces termes et dans les cours de langue vous retrouvez ce genre de termes spcialiss ? Inf 12 : sil yen a parfois on retrouve quelques termes / par exemple pendant le semestre 1 on tudiait la gologie / on retrouvait quelques termes en relation avec la matire comme lastronomie / lastrologie / mais maintenant il y a des termes quon tudie en biologie animale et quon ne retrouve pas dans les cours de langue Enq : daccord et pour toi / les termes que tu retrouves dans les cours de langue sont suffisants ? Inf 12 : non / cest pour cela que je vous ai parl tout lheure du manuel ou plutt du contenu du manuel / il faut que a soit adapt ce que nous tudions dans les autres matires / ils ont labor un manuel pour la biologie / SMP et SMI / il faut quil yait un manuel pour chaque filire / pour quil puisse regrouper le lexique suffisant pour toute lanne / par exemple nous SVI nous avons beaucoup appris lors du semestre 1 dans des cours de langue / mais maintenant pendant le semestre 2 / nous rencontrons des problmes / nous tudions en cours de langue des choses en relation avec la chimie et la physique / il est vrai que nous tudions aussi ces matires dans les amphithtres / mais on a pas assez de choses sur la biologie animale. Enq : par rapport tes tudes quaimerais-tu travailler le plus dans les cours de langue / loral ou lcrit. Inf 12 : en ce qui me concerne jaimerais travailler beaucoup loral / par exemple en production crite / je peux me dbrouiller je pourrais avoir la moyenne / mais loral jai beaucoup de difficults Enq : la langue spcialise dont on avait parl tout lheure / o se situe sa difficult / les termes / la syntaxe / la grammaire ? Inf 12 : on ne connait pas la dfinition des concepts et des termes Enq : cest les termes alors ? Inf 12 Inf 12 : oui / le lexique Enq : venons-en maintenant aux cours de langue / est-ce que ton enseignant pendant le semestre 1 et 2 parlait en arabe ou traduisaient ?
457
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 12 : non au contraire / ils vitaient au maximum de parler en arabe ou de traduire / ils dessinaient / illustraient mais ne parlaient pas en arabe / que a soit pour le semestre 1 ou le semestre 2 / pendant le semestre 1 nous avions une bonne enseignante / active / en semestre 2 / lenseignante ne parle pas souvent et ne communique pas avec nous souvent. Enq : et tu voudrais que ton enseignant traduise de temps autre ? Inf 12 : non / au contraire / quil fasse tout son possible pour ne pas traduire / il peut dessiner / il peut aussi je ne sais pas / mais quil ne traduise pas Enq : le manuel cap universit / comment tu le trouves ? Inf 12 : je vous ai dj parl du contenu du manuel / il est bien / il y a une partie qui est bien / comme les projets de fin de dossier / et pendant le semestre 1 ctait bien concernant la biologie / on a parl de lenvironnement / des diffrents domaines de la gologie / mais maintenant en semestre 2 on tudie quelque chose qui na rien voir avec ce que nous avons dans les cours magistraux / la physique / la chimie / a nest pas intressant pour nous. Enq : est-ce que dans le manuel cap universit tu retrouves ces mots que tu ne comprends pas dans les cours magistraux ? Inf 12 : pour le semestre 2 il ny en a pas / pour la physique et la chimie on en trouve Enq : et pour la biologie et la gologie ? Inf 12 : non on en trouve pas / parce que les dossiers 4 jusquau dossier 8 / ne parlent pas de thmes en relation avec la biologie comme lenvironnement Enq : et pendant le semestre 1 vous avez trouv ce type de termes ? Inf 12 : oui il yen avait / la gologie / lastrologie / lastronomie etc. Enq : est ce que tu prfres travailler avec le manuel cap universit ou avec un autre support / ou avec le manuel cap universit et dautres supports ? Inf 12 : je prfrerais travailler avec le manuel et dautres supports / comme Internet par exemple et je pense que le manuel est insuffisant surtout en semestre 2 peut tre pour le semestre 1 / il peut faire laffaire / mais pour le semestre 2 / non Enq : et le temps denseignement du franais luniversit / il est suffisant ? 4 heures par semaine en semestre 2 et 3 heures pas semaines en semestre 1 Inf 12 : oui cest bien Enq : et lenseignant il vous laisse assez de temps en classe / comment tu trouves la planification du temps en classe ? Inf 12 : pendant le semestre 1 ctait bien / on travaillait en groupe ou en binme / en communiquait entre nous en faisait des activits en classe / pendant le semestre 2 il ny avait pas beaucoup dtudiants qui assistaient aux cours / on tait 6 ou 7 tudiants et on ne faisait pas beaucoup dactivit / dailleurs lenseignant aussi ne communiquait pas souvent avec nous / elle nous demandait de faire les exercices avec un temps de prparation est ctait le silence / il ny avait pas de communication Enq : donc vous travailliez les exercices individuellement ? Inf 12 : oui individuellement Enq : selon toi quelles seraient les activits qui ncessiteraient plus de temps dans les cours de langue ? Inf 12 : les activits Enq : quels types dactivits Inf 12 : les activits o on nous montre comment communiquer / comment transmettre le message quelquun dautre / un groupe / par exemple comment faire un expos et quelles sont les tapes suivre / cest dailleurs pour cette raison que les projets de fin de dossier mont beaucoup plu / quand on arrive comprendre quelque chose elle nous servira pour plus tard
458
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
459
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : et tu nas pas dautres problmes de comprhension d'expressions par exemple ? Inf 13 : si si / la prononciation Enq : et tu arrives comprendre ? Inf 13 : oui je comprends Enq : et dans les cours magistraux tu arrives comprendre ce que dit lenseignant ? Inf 13 : oui je comprends / je prends des notes normalement / je rcris ce quil dit ma manire pour que je comprenne mieux Enq : et par rapport la langue spcialise / car lenseignant de biologie ou de gologie utilise une langue spcialise Inf 13 : oui qui contient des termes difficiles comprendre / parce que cest la premire fois que nous avons faire ce type de termes Enq : et tu rencontres des difficults pour comprendre ces termes ? Inf 13 : oui / car mme en voulant les traduire je ne trouve pas lquivalent / jai besoin du dictionnaire scientifique Enq : et dans les cours de langue vous tudiez ce type de termes ? Inf 13 : trs peu / peu prs 1% Enq : et ce nest pas suffisant Inf 13 : non ce nest pas suffisant Enq : quest ce que tu aimerais le plus travailler dans les cours de langue Inf 13 : quelque chose en relation avec ce que nous tudions dans lamphithtre. Enq : et quest-ce que tu aimerais travailler le plus loral ou lcrit ? Inf 13 : loral et lcrit / les deux ! Car pour prendre des notes on a besoin de lcrit et quand on veut rpondre on a besoin de loral Enq : la langue spcialise que lon vient dvoquer / o se situe sa difficult / les termes / la grammaire ? Inf 13 : surtout les mots / Enq : les termes ? Inf 13 : oui les termes / si on ne comprend pas un mot / on ne comprendra pas toute la phrase / deux mots peuvent te rendre incapable comprendre la phrase. Enq : les enseignants de langue pendant les semestres 1 et 2 / traduisaient parfois pendant le cours ? Inf 13 : oui ils traduisaient ? Enq : et cette traduction taide mieux comprendre? Inf 13 : oui a maide / ils expliquaient en franais / et si on narrivait pas comprendre ils donnaient lquivalent en franais Enq : et quels sont les termes que tu aimerais que lenseignant traduise pour toi ? Inf 13 : les termes scientifiques Enq : tu aimerais quil les traduise en arabe ? Inf 13 : pas ncessairement en arabe / quil prsente un quivalent du terme pour que je puisse le comprendre. Enq : venons en maintenant au manuel cap universit / comme tu le trouves ? Inf 13 : je nai pas compris votre question ! Enq : comment tu le trouves / bon / mauvais / inutile / utile Inf 13 : il est bien / mais il manque des choses / comme les termes scientifiques et on ne trouve pas des thmes scientifiques en relation avec ce que nous faisons dans lamphithtre Enq : il y a un cart dans les thmes ?
461
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 13 : oui Enq : qu'est-ce qui ta paru utile dans le manuel ? Inf 13 : les recherches Enq : le projet de fin de dossier ? Inf 13 : oui Enq : quoi dautre ? Inf 13 : Enq : cest tout et qu'est-ce qui parat inutile dans le manuel ? Inf 13 : Enq : OK est ce que tu prfres travailler avec le manuel cap universit ou avec un autre support / ou avec le manuel cap universit et dautres supports ? Comme quelque chose qui le complte Inf 13 : oui comme a / a serait bien Enq : un autre livret par exemple Inf 13 : oui Enq : quest ce que tu voudrais quil contienne ce petit livre ? Inf 13 : quil contienne diffrents sujets et des recherches / a peut tre un roman scientifique par exemple / qui parle des roches / des animaux Enq : daccord / dans quelle matire tu as plus de difficult en langue ? Inf 13 : la biologie Enq : tu prouves plus de difficult en biologie ? Inf 13 : oui Enq : que penses-tu du temps accord lenseignement du franais luniversit / insuffisant / bon ? Inf 13 : bon Enq : 4 heures par semaine pendant le semestre 2 et 3 heures par semaine pendant le semestre 4. Inf 13 : oui cest suffisant Enq : et lenseignant en classe vous laisse le temps pour rpondre aux questions ou bien il passe rapidement ? Inf 13 : il passe rapidement Enq : il ne vous laisse pas suffisamment le temps pour Inf 13 : pour bien pratiquer Enq : quelles sont les activits auxquelles tu consacrerais beaucoup plus de temps ? Inf 13 : en cours de langue ? Enq : oui en cours de langue Inf 13 : quelque chose qui a une relation avec ce que nous tudions dans les cours magistraux et dans les amphithtres Enq : quelque chose qui a une relation avec les termes scientifiques ? Inf 13 : oui
462
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 14 : les termes scientifiques Enq : et comment cela / les termes scientifiques de biologie Inf 14 : de biologie et de gologie Enq : tu ne les comprends pas ? Inf 14 : il y a des termes quon narrive pas comprendre Enq : et vous les retrouvez dans les cours de langue ? Inf 14 : pas beaucoup Enq : et cest suffisant ? Inf 14 r : non ce nest pas suffisant Enq : le plus important pour moi cest la sincrit / si tu as besoin de dire quelque chose / il faut le faire. A part les termes scientifiques quels sont les autres problmes auxquels tu es confront ? Inf 14 : je ne matrise pas trs bien la langue Enq : tu parles de la comprhension / de lcrit de loral Inf 14 : je rencontre beaucoup de difficult dans loral / je peux comprendre ce que tu dis / mais pour te rpondre cest difficile Enq : et tu arrives crire ? Inf 14 : oui lcrit jarrive crire un peu Enq : donc tu as plus de problmes dans la production orale ? Inf 14 : oui Enq : tu es du groupe A ou B Inf 14 : A Enq : lenseignant dans les cours magistraux utilise une langue spcialise propre aux domaines de la biologie et de la gologie / qu'est-ce qui te pose le plus de problmes dans la langue spcialise ; les termes / la grammaire Inf 14 : les mots / il y a des mots que lon narrive pas comprendre Enq : cest les mots qui sont difficiles ? Inf 14 : oui Enq : et ces termes spcialiss / tu ne les Inf 14 : on ne les retrouve pas dans les cours de langue Enq : et comment tu fais pour les expliquer ? Inf 14 : le dictionnaire / ou bien je demande quelquun Enq : tu retrouves les termes spcialiss dans le dictionnaire Inf 14 : il y a le dictionnaire scientifique Enq : franais / franais Inf 14 : il y a des dictionnaires scientifiques franais / franais et franais / arabe / et moi personnellement je vais chercher dans le dictionnaire franais / franais / parce que je ne lai pas encore achet Enq : et o est ce que tu peux le trouver ce dictionnaire Inf 14 : dans la bibliothque Enq : quest ce que tu aimerais travailler le plus dans les cours de langue / loral ou lcrit ? Inf 14 : loral Enq : tu voudrais travailler loral pour que tu puisses parler Inf 14 : oui Enq : les enseignants de langue pendant les semestres 1 et 2 / parlaient en arabe dans le cours ? Inf 14 : non / la plupart du temps ils parlent en franais Enq : ils traduisaient ? Inf 14 : non
464
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : et tu aurais aim que lenseignant traduise parfois dans les cours de langue ? Inf 14 : le mieux est que nous travaillions en franais pour que nous puissions lapprendre / mais il faut que nous travaillions srieusement pour apprendre les termes scientifiques / car lexamen est en franais Enq : donc tu ne voudrais pas que lenseignant utilise larabe en classe ? Inf 14 : oui Enq : comment tu trouves le manuel cap universit ? Inf 14 : normal / il ny a pas vraiment quelque chose de trs intressant Enq : tu sens quil y a des choses qui se rptent ? Inf 14 : des choses qui se rptent / et puis il ny a pas vraiment des choses qui peuvent nous tre utiles luniversit Enq : et quest ce que tu voudrais quil contienne ? Inf 14 : des sujets scientifiques / par exemple que cap soit entirement ddi la science et quil contienne des termes dont nous aurions besoin Enq : le manuel cap universit contient les termes dont tu viens de me parler ? Inf 14 : il yen a mais ils sont rares Enq : ce nest pas suffisant ? Inf 14 : ce nest pas suffisant Enq : est ce que tu prfres travailler avec le manuel cap universit ou avec un autre support / ou avec le manuel cap universit et dautres supports ? Inf 14 : un autre support qui soit en relation avec notre domaine de spcialisation Enq : que penses-tu du temps accord lenseignement du franais luniversit / est-il suffisant ? Inf 14 : en ralit / il nest pas suffisant Enq : il nest pas suffisant Inf 14 : si on assiste aux cours ! parce que programmer des cours de franais et au final voir les tudiants sabsenter / je pense que ce nest pas la peine de concevoir des cours de langue (rire) Enq : et lenseignant en classe vous laisse le temps pour rpondre aux questions ou bien il passe rapidement ? Inf 14 : la plupart travaillent de manire individuelle comme si on travaillait seuls / et mme si on nous explique on ne nous donne pas assez de temps pour travailler / par exemple on nous explique le premier exercice / est a sera nous de faire le premier et le deuxime exercice Enq : quelles sont les activits auxquelles tu consacrerais beaucoup plus de temps ? Inf 14 : les activits orales Enq : les activits de productions orales Inf 14 : oui
465
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 15 : il ya des termes que jarrive comprendre et dautres non / je les note puis je vais chercher la dfinition dans le dictionnaire. Enq : et tu retrouves ces termes dans les cours de langue ? Inf 15 : trs peu / pas beaucoup / on nous donne des termes que lon ne retrouve pas dans lamphi / on nous donne autre chose. Enq : vous retrouvez dautres termes ? Inf 15 : oui Enq : et cest suffisant ce quon vous enseigne dans les cours de langue ? Inf 15 : non ce nest pas suffisant Enq : et comment fais-tu pour comprendre les termes spcialiss ? Inf 15 : je cherche dans le dictionnaire Enq : dans un dictionnaire de langue gnrale ? Inf 15 : non un dictionnaire scientifique / et parfois mme on narrive pas trouver tous les termes dans le dictionnaire scientifique Enq : dans quelle matire tu prouves le plus de difficults / en gologie ou en biologie ? Inf 15 : en gologie Enq : en ce qui concerne la langue spcialise quutilise lenseignant de biologie / o se situe la difficult / les termes la grammaire / la syntaxe ? Inf 15 : les termes / il (lenseignant) cite des termes lun aprs lautre / alors que ne les connais pas / et ce sans prendre la peine de lexpliquer / il avance des termes et puis continue Enq : et bien sur il ny a pas ce type de termes dans les cours de langue ? Inf 15 : oui Enq : et vous ne demandez pas lenseignant de vous expliquer les termes ? Inf 15 : beaucoup dtudiants se lvent la fin de la sance pour demander des explications / et lenseignant ne peut pas expliquer tout le monde / on prfre aller chercher la signification des termes Enq : dans les cours de langue / quaimerais-tu travailler le plus / loral ou lcrit ? Inf 15 : lcrit Enq : et pourquoi lcrit ? Inf 15 : parce quon nest pas sous pression / on travaille son aise on peut aller chercher linformation et la traiter / pas comme loral / on nous pose une question et il faut rpondre tout de suite Enq : la langue utilise dans lamphithtre est elle la mme utilise par lenseignant dans les cours de langue ? Inf 15 : non Enq : elle est diffrente ? Inf 15 : elle est trs diffrente Enq : o se situe cette diffrence ? Inf 15 : Il (lenseignant de biologie ou de gologie) ne parle quavec des termes scientifiques / alors que lautre (lenseignante de langue) nous prsente des termes que nous connaissons dj et qui ne sont pas utiles pour nous / cest rare quant elle nous explique un terme qui peut nous servir. Enq : ton enseignant parle en arabe en classe ? Inf 15 : non Enq : ton enseignant de langue ? Inf 15 : non Enq : ni pendant le semestre 1 et le semestre2 ? Inf 15 : non
467
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : et tu aurais aim que lenseignant utilise larabe en classe pour expliquer ou pour traduire par exemple ? Inf 15 : non cest mieux en franais / chaque fois on va entendre un mot en arabe / puis un autre en franais on risque de se perdre et de ne plus suivre lenseignant Enq : venons-en au manuel cap universit / comment tu le trouves ? Inf 15 : normal Enq : quest ce que tu entends par normal ? Inf 15 : il ne contient pas quelque chose dintressant / tout est clair Enq : et qu'est-ce qui tas plus le plus dans le manuel cap universit / tu as senti que ctait utile ? Inf 15 : parfois on trouve des textes scientifiques / comme sur la stratosphre / a cest bien Enq : et la grammaire Inf 15 : cest banal Enq : tu as dj tudi cette grammaire ? Inf 15 : oui Enq : dans le manuel cap universit tu as retrouv les termes scientifiques et techniques ? Inf 15 : pas beaucoup / rarement Enq : dans les cours de langue / est ce que tu prfres travailler avec le manuel cap universit ou avec un autre support / ou avec le manuel cap universit et dautres supports ? Inf 15 : un autre support / parce que dans le manuel cap universit il ny a rien / rien nest en rapport avec ce que nous tudions dans lamphithtre Enq : ou avec le manuel cap universit et dautres supports / des documents externes par exemple ? Inf 15 : cest possible Enq : le temps consacr lenseignant de la langue luniversit est-il suffisant ? Inf 15 : pour les cours de langue ils doivent mettre notre disposition des cours qui nous seront utiles / parce que la plupart des tudiants nont pas ce franais scientifique / ils doivent nous donner un lexique scientifique / parfois on nous donne des textes normaux / qui ne nous servent rien et on doit ajouter plus dheures parce quon ne matrise pas assez bien le franais Enq : donc 4 heures pour toi cest insuffisant ? Inf 15 : oui cest peu Enq : et lenseignant il vous laisse le temps pour que vous fassiez les exercices ou bien il fait vite ? Inf 15 : il passe vite Enq : il ne prend pas le temps dexpliquer Inf 15 : oui Enq : et pour toi quelles sont les activits qui ncessiteraient plus de temps ? Inf 15 : le lexique Enq : il faut consacrer plus de temps ltude du lexique spcialis et technique ? Inf 15 : oui
468
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : tu ne sens pas que tu as des problmes par exemple en expression orale / en expression crite / tu comprends parfaitement ? Inf 16 : oui oui Enq : tu comprends ? Inf 16 : oui Enq : et pour la production orale ou la production crite ? Inf 16 : Dieu merci / je ne trouve aucun problme Enq : dans les amphithtres tu comprends lenseignant ce quil dit ? Inf 16 : oui je comprends / mais il y a des mots scientifiques qui sont plus je dirais Enq : compliqus ? Inf 16 : nouveau / nouveau pour nous / on les connat en arabe / mais vous connaissez dj le systme au Maroc / on tudie dj en arabe et aprs le baccalaurat on tudie en franais / tous les mots scientifiques on les connait dj en arabe / mais cest la premire anne on tudie tout en franais / je comprends le sens de la phrase / le contexte mais il faut que je cherche toujours les mots scientifiques / il faut que je les traduise pour connatre leurs sens. Enq : et cest mots scientifiques tu ne les retrouves pas dans les cours de langue ? Inf 16 : parfois oui / parce que je trouve que le manuel englobe toutes les filires / la biologie la gologie la chimie et la physique / mme la technologie Enq : et tu retrouves tous les termes ? Inf 16 Inf 16 : non pas tous les termes / parfois quelques-uns Enq : et tu trouves que cest suffisant ? Inf 16 : les termes ? Enq : oui Inf 16 : non je ne crois pas Enq : pour ce qui est de la pratique du franais en classe / et par rapport tes besoins / ce que tu tudies dans les cours magistraux / quest-ce que tu aimerais travailler le plus / voudrais-tu travailler loral ou bien lcrit ? Inf 16 : les deux en mme temps parce que jaurai besoin de loral pour mes thses et les soutenances / je vais devoir bien communiquer et pour la production crite pour que je ne fasse plus de fautes dorthographe et puis jen aurais besoin lorsque jcrirai mes thses et mmoires. Enq : lenseignant dans les cours magistraux utilise une langue spcialise propre aux domaines de la biologie et de la gologie / est-ce que tu trouves que cette langue nest pas difficile ? Inf 16 : cest la langue franaise ! Enq : cest la langue franaise / mais elle est spcialise parce quelle comporte des tournures lexicales / des tournures syntaxiques spcifiques au domaine de la biologie / est-ce que tu ne rencontres pas de problmes ? Inf 16 : on rencontre des problmes parce que cest la premire anne / surtout pendant le semestre 1 / mais maintenant pendant le semestre 2 cest un peu facile / on samliore / parce que je pense que cest la premire anne / cest pour a quon se sent comme a Enq : et pour les mots tu ne rencontres pas de problmes ? Inf 16 : pour les mots scientifiques / si je ne le comprends pas je le cherche sur Internet ou dans un dictionnaire ou bien sa traduction Enq : dis-moi / ton enseignant en semestre 1 et semestre 2 / est ce quil parlait en arabe dans la classe ? Inf 16 : mon enseignant de biologie ou bien ?
470
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : non de langue de franais ? Inf 16 : dans ce semestre / parfois / il dit des mots en arabe pour bien expliquer / mais en semestre 1 (rire) / non il ne le faisait pas ! Enq : et tu aimerais que ton enseignant parle en arabe en classe ? Inf 16 : non Enq : tu naimerais pas quil traduise des termes que tu ne comprends pas pour te faciliter la tche ? Inf 16 : si je ne comprends pas le mot / il me donne plus de synonymes il me donne plus dexemples pour que comprenne / la fin / si je ne comprends pas cest Enq : c'est--dire navoir recours la langue maternelle quen dernier lieu ? Inf 16 : oui Enq : par rapport au manuel cap universit / quest ce que tu penses du manuel cap universit ? Inf 16 : il prend / il prend / il prend tout // tout // (rire) / cap universit cest un manuel / vraiment propos des cours de langue / cest vraiment / vraiment banal / pour nous parce que nous sommes du niveau B et la chose que je nai pas aim / est quil y a deux niveaux luniversit / niveau A et niveau B et on tudie dans le mme manuel / ce nest pas logique / le mme manuel / le niveau B il faut avoir des cours dans un niveau plus lev Enq : oui tu as raison / quels sont les aspects qui tont paru inutiles dans le manuel cap universit Inf 16 : les cours de langue / nous sommes luniversit / ils nous donnent un verbe et ils nous demandent de trouver le nom / la cause et la consquence / le but / ce sont vraiment des cours que jai tudi au primaire / mme pas au lyce ou au collge et on les tudie luniversit cest vraiment Enq : daccord / ya-t-il des choses qui tont paru intressantes Inf 16 : intressantes ? Enq : dans le manuel cap universit Inf 16 : cest la mme rponse / ce sont les cours de langue qui ne sont pas intressants / mais les textes quon a et les sujets des units / cest vraiment intressant et la recherche quon fait dans chaque unit / cest vraiment intressant / par exemple je ne savais ce que ctait quun tract / maintenant je sais ce que cest quun tract. Enq : tu parles des projets de fin de dossier ? Inf 16 : oui les projets de fin de dossier Enq : ya-t-il une relation entre les cours de langue et les cours magistraux ? Inf 16 : les cours de langue nous aident dans les cours magistraux / par exemple dans la communication / comme a nous enrichissons nos informations / par exemple dans les cours on comprend plus / en lisant et en crivant des productions crites dans des sujets diffrents / dans des sujets scientifiques / a nous aide pour enrichir notre Enq : est-ce que dans le manuel cap universit / tu retrouves les termes que lenseignant de biologie ou de gologie utilise dans les cours magistraux ? Inf 16 : pas tous les termes / quelques-uns ? Enq : est-ce que cest suffisant ? Inf 16 : non ce nest pas suffisant Enq : est ce que tu prfres travailler avec le manuel cap universit ou avec un autre support / ou avec le manuel cap universit et dautres supports ? Inf 16 : cap universit et dautres supports de langue / parce que je pense que les exercices de langue ne sont pas intressants / par contre le reste est intressant
471
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : et quest ce que tu aimerais trouver dans les exercices de langue par exemple ? Inf 16 : des exercices de langue dun niveau plus lev / pour quon fasse des efforts pour apprendre une nouvelle chose / mais apprendre les expressions de cause de consquence et de but / on les connat dj ! Enq : daccord maintenant / est-ce que tu penses que le temps accord lenseignement du franais est suffisant ? Inf 16 : non ce nest pas suffisant / je crois quil nest pas suffisant pour avoir 32 heures de cours magistraux / entre les cours magistraux et les TD / et tout a est en franais / commencer dj dans les annes prcdentes / on tudiait tout en arabe alors faire deux sances par semaines / cest insuffisant Enq : dis-moi ton enseignant / que cela soit pendant le semestre 1 ou semestre 2 / est-ce quil vous laissait le temps de faire vos exercices / ou bien il passait rapidement Inf 16 : non il laisse le temps pour travailler les exercices Enq : le semestre 1 et semestre 2 / mme chose ? Inf 16 : oui Enq : quelles sont selon toi les activits qui ncessiteraient beaucoup plus de temps dans les cours de langue Inf 16 : les activits // les projets ! Enq : les projets / pourquoi les projets ncessiteraient beaucoup plus de temps ? Inf 16 : parce quil faut faire des recherches / parce quil faut faire des recherches / mais pour les autres activits / ce sont toujours des exercices ou bien // des exercices de langue / des exercices de communication / cest facile on les fait tout de suite Enq : daccord / trs bien
472
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 17 : les cours cest le prof qui lit le texte et attend de nous quon lui donne des rponses / nimporte qui peut le faire / on sent que cest utile quant il est question de grammaire de lexique / quelque chose quon ne peu pas faire / conjugaison l ou on ressent des difficults / mais un texte et des questions de comprhension cest Enq : tu as des problmes en langue franaise ? Tu sens que tu as des problmes en franais ? Inf 17 : surtout en conjugaison Enq : daccord tu ne matrises pas assez bien la conjugaison ? Inf 17 : oui Enq : tu arrives comprendre ? Inf 17 : oui jarrive comprendre / et puis jai aussi des problmes en expression crite / je fais des fautes dorthographe. Enq : et pour lexpression orale // tu arrives texprimer ? Inf 17 : pas couramment / un peu Enq : dans les cours de biologie et de gologie / tu arrives comprendre le discours de lenseignant ? Inf 17 : 70% Enq : pourquoi 70% / quest ce que tu narrives pas comprendre ? Inf 17 : si lenseignant fait vite et quon narrive pas le suivre / on peut ne pas retenir beaucoup de choses / si on a dj lu le cours et on attend du prof quil complte / on peut ce moment-l suivre ce quil dit / et puis a dpend aussi de lenseignant et sa manire de faire le cours / sil le fait de manire spontane et intuitive / il arrivera transmettre le message et on comprend facilement / si lenseignant complique les choses / sil na pas cette disposition pour ltudiant / donc cest Enq : tu arrives comprendre la langue quutilise lenseignant ? Inf 17 : il y a une chose / cest que si on narrive pas comprendre le mot il peut nous lexpliquer / mais on peut pas chaque fois larrter / on comprend la langue jusqu 70% pratiquement comme je viens de vous le dire Enq : et quest ce que tu narrives pas comprendre ? Inf 17 : sil y a des mots scientifiques compliqus / ou des mots cls que je ne connais pas encore Enq : lenseignant de biologie et de gologie utilise une langue qui est la langue franaise / cest ce quon appelle la langue spcialise / du domaine de la biologie et de la gologie Inf 17 : oui Enq : qu'est-ce qui est le plus difficile pour toi lorsque tu es confronte cette langue spcialise / du moins si tu rencontres des difficults / il y a des personnes qui nont pas de difficults concernant la langue spcialise / tu rencontres des difficults lorsque tu es confronte la langue spcialise ? Inf 17 : oui un peu / parce quil y a des termes quon na jamais vu / quon a jamais tudis / jutilise toujours le dictionnaire / quand je lis le polycopi je souligne chaque fois et je cherche dans le dictionnaire la signification des termes que je navais pas compris Enq : tu retrouves ces termes dans le dictionnaire ? Inf 17 : oui dans un dictionnaire scientifique Enq : ah oui le dictionnaire scientifique / et ces termes scientifiques et ces mots que tu ne comprends pas / tu les retrouves dans les cours de langue ?
474
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 17 : oui il y en a / par exemple ce quon a fait en classe de langue sur lespace on la aussi tudi en cours / il y a aussi une partie dans les cours de langue qui parle des sciences / on la aussi tudi en gologie. Enq : et tu retrouves tous les termes dans les cours de langue ? Inf 17 : non pas tous / mais une partie Enq : des mots comme mytocondrie glycocalix glycoleme Inf 17 : non Enq : parce que cest a les termes spcialiss de biologie Inf 17 : non on ne les retrouve pas dans les cours de langue Enq : et tu penses que les termes enseigns dans les cours de langue sont suffisants ? Inf 17 : bien sur que ce nest pas suffisant / parce que si on pense que les cours de langue doivent nous apprendre les mots / ils doivent tre globaux / on peut tre dans la classe peu nombreux / on peut demander lenseignant de texpliquer un terme et on sen souvient Enq : par rapport aux cours magistraux de biologie et de gologie / que prfreraistu travailler le plus dans les cours de langue / lcrit ou loral ? Inf 17 : je prfre loral Enq : tu es du groupe B ? Inf 17 : oui Enq : daccord Inf 17 : loral / une fois je vais apprendre la communication / je vais apprendre comment parler / et puis je prends des notes quand cest loral dans les cours magistraux on utilise plus loral / mme dans les cours magistraux / lcrit pas trop Enq : est-ce que lenseignant de langue utilise la mme langue quutilise lenseignant dans les cours magistraux ? Inf 17 : non Enq : quelle est la diffrence ? Inf 17 : la langue utilise dans lamphithtre est plus difficile et contient trop de mots scientifiques et puis dans lamphithtre on peut ne pas entendre ce que dit le prof / dans les cours de langue on entend ce que dit lenseignant / la langue est plus facile et puis il utilise des mots pour te faciliter la tche / ce nest pas comme lenseignant dans lamphithtre Enq : autre chose / lenseignant de langue pendant les semestres 1 et 2 parlait en classe en arabe ? Inf 17 : non / ni pendant le semestre 1 / ni le semestre 2 Enq : et tu aimerais que lenseignant utilise larabe ? Inf 17 : non / je prfre quil ne parle pas en arabe / parce que sil utilise larabe en classe on napprendra pas ! Mme si on est confront un mot difficile / quil nous donne le synonyme en franais / pour quon puisse le retenir / on finira par sen souvenir Enq : mme pour la traduction tu naimerais pas quil traduise les mots difficiles ? Inf 17 : quil le traduise avec un mot plus facile en franais Enq : comment tu trouves le manuel cap universit ? Inf 17 : il comporte quelques difficults et en mme temps il nous a t utile / on a appris beaucoup de choses grce au manuel / comme la conjugaison / la fin du livre comporte des parties de conjugaison / chaque leon nous montre comment utiliser la rgle / comment utiliser la consquence ou la cause / on nous montre comme lutiliser
475
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Enq : quest-ce que tu nas pas aim dans le manuel cap universit ? Sil te plat le plus important pour moi cest la sincrit / tout ceci est une tude personnelle Inf 17 : non non soyez tranquille ! ce qui ne ma pas plu / cest le fait de ne rpondre quaprs avoir cout / la partie o lon doit couter / aprs construire sa rponse / pendant le semestre 2 on la pas fait / elle nous dit : si vous voulez la faire / coutezla la maison et faites lexercice la maison / parce quelle ne dispose pas de lappareil / ou bien parce quelle na pas apport lordinateur pour faire lire la piste Enq : est-ce que tu retrouves les termes scientifiques de biologie et de gologie dans le manuel cap universit ? Inf 17 : je nai pas compris la question ! Enq : est ce que tu retrouves dans le manuel cap universit les mots que tu cherches dans le dictionnaire scientifique ? Inf 17 : pas tous / on retrouve quelques termes scientifiques / on a tudi dans le cap une partir sur la science o on a retrouv des mots / mais on il ny ni traduction / ni synonyme Enq : est-ce que cest suffisant ? Inf 17 : bien sur que ce nest pas suffisant / parce que lors des cours magistraux on est confront plein de mots / beaucoup de mots alors quon ne retrouve quune partie dans le cap Enq : est ce que tu prfres travailler avec le manuel cap universit ou avec un autre support / ou avec le manuel cap universit et dautres supports ? Inf 17 : le cap avec un autre support / et que ce support comporte plus dexplications Enq : et que penses-tu du temps / est-ce que tu penses que le temps accord lenseignement du franais luniversit est suffisant ? Inf 17 : ce nest pas suffisant / normalement on a 4 heures de cours / alors quon tudie que 3 heures / et lenseignante fait vite parce quelle a un temps limit pour finir le cours Enq : parfois elle ne vous laisse pas le temps elle fait passer les activits rapidement ? Inf 17 : oui oui elle passe vite Enq : pour toi quelles sont les activits auxquelles il faut consacrer plus de temps dans les cours de langue ? Inf 17 : la grammaire Enq : la grammaire ? Inf 17 : oui Enq : la grammaire / la conjugaison Inf 17 : oui
476
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
quils vont se moquer de moi / parce que je mtais tromp dans beaucoup de choses Enq : et tu comprends ce que dit lenseignant dans lamphithtre ? Inf 18 : oui Enq : parce que lenseignant dans les cours de langue utilise une langue / qui est la langue franaise mais elle est spcialise / cest la langue spcialise de la biologie et de la gologie / tu arrives comprendre cette langue ? Inf 18 : oui / en fait / je sais que je nai pas un bon niveau en franais / donc je lis le cours avant dassister au cours magistral / et quant il commence expliquer je repre les mots scientifiques et je comprends ce quil voulait dire Enq : et pour les mots scientifiques comment tu fais / tu vas les expliquer ? Inf 18 : oui je cherche toujours la traduction dans Google Enq : tu retrouves ces termes dans les cours de langue ? Inf 18 : je les retrouve parfois / parce que le manuel contient des cours scientifiques / lenvironnement / quelque chose de trs proche de ce que nous tudions Enq : les termes de biologie et de gologie ? Inf 18 : pas totalement on retrouve quelques termes / on retrouve parfois des thmes que lenseignant de biologie ou de gologie voque Enq : des termes comme glycocalyx / glycoleme / mythocondrie ? Inf 18 : non pas ce genre de termes / de petites choses comme la photosynthse Enq : et tu penses que cest suffisant ? Inf 18 : non bien sur que ce nest pas suffisant / cest pour cela que jai dit que le cours de langue nest pas adapt ce que nous faisons dans les cours de langue / on a des cours du primaire / qui ne relve pas du niveau des cours magistraux. Enq : donc il y a Inf 18 : il y a une grande diffrence entre les cours de langue et les cours Enq : et les cours magistraux / c'est--dire que la langue utilise dans les cours magistraux relve dun niveau un peu Inf 18 : lev Enq : lev Enq : par rapport aux cours magistraux et tes tudes / quest ce que tu aimerais travailler le plus / loral ou lcrit ? Inf 18 : jaimerais travailler loral beaucoup Enq : tu aimerais travailler loral : Pourquoi ? Inf 18 : parce que je sens que je ne suis pas laise lorsque je parle / mme si japprends lcrit / loral montre aux gens quon a un bon niveau en franais Enq : o est-ce que tu ressens le plus de difficult dans la langue spcialise quon a voque tout lheure ? Dj est-ce que tu sens que tu as un problme en langue spcialise ? Inf 18 : non je nai pas de problme / le cours parat floue au dbut / mais quand lenseignant lexplique a parat plus clair / sil arrive bien expliquer / mais parfois on saute des cours parce quon ne les pas bien compris Enq : et tu aurais aim que les cours de langue vous aident mieux comprendre les cours ? Inf 18 : a nous facilitera la tche. Enq : ton enseignant parle en arabe ? Inf 18 : oui / de langue ? Enq : de langue Inf 18 : oui il parle en arabe Enq : quand est-ce quil parle en arabe ?
478
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Inf 18 : quand on narrive pas comprendre une ide / ce moment il la prononce en arabe. Enq : et vous prfrez que lenseignant utilise parfois larabe pour transmettre lide ? Inf 18 : je ne sais pas Enq : tu naimerais pas ! Inf 18 : il est possible quil explique avec dautres manires Enq : donc tu naimerais pas Inf 18 : des signes / le plus important cest que lide puisse tre transmise Enq : est-ce que tu apprcies le manuel cap universit ? Inf 18 : non Enq : tu le trouves intressant ? Inf 18 : non Enq : pourquoi ? Inf 18 : je vous ai dit quil ny a pas de diffrence entre le manuel cap universit et le manuel du primaire / a ne va pas nous aider pour avancer ou pour mieux comprendre les cours lamphithtre Enq : est-ce que tu trouves quelque chose dintressant dans le manuel / quelque chose qui est utile ? Inf 18 : non Enq : : est ce que tu prfres travailler avec le manuel cap universit ou avec un autre support / ou avec le manuel cap universit et dautres supports ? Inf 18 : sil apporte un nouveau support a serait mieux / parce que le manuel bloque le prof / cest comme sil ne le laissait pas spanouir pour mieux nous expliquer / il est toujours li au cours quil / aux pages et aux exercices quil contient Enq : dis-moi le temps accord lenseignement du franais / est-il suffisant ? Inf 18 : non il nest pas suffisant 2 heures ou 1 heure 30 par semaine / non ce nest pas suffisant Enq : et lenseignant il prend son temps lors des activits ou bien il fait vite ? Inf 18 : a passe trs vite / il ne dpasse pas les 30 minutes pour les activits comme los des exposs Enq : selon toi / quelles sont les activits auxquelles il faut accorder plus de temps dans les cours de langue ? Inf 18 : la communication et la grammaire ? Enq : il faut consacrer plus de temps la communication et la grammaire Inf 18 : oui
479
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
480
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
4)Problmatique,objectifsethypothsesdetravail .................................................................... 13 Cadrethorique.Pouruneapprochesociodidactique. .................................................................. 17 Introduction .................................................................................................................................. 18 ChapitreI:Didactiques,sociolinguistique,sociodidactique,quellesperspectives? ....................... 20 1)Corrlationsociolinguistiqueetdidactiquedeslangues............................................................. 20 2)Didactiquecontextualise ......................................................................................................... 22 3)Transpositiondidactique ........................................................................................................... 25 ChapitreII:LeCadreEuropenCommundeRfrencepourlesLangues ...................................... 30 1)LeCECRLgensedunecertificationcommunepourleslanguesenEurope ............................... 30 2)LesniveauxduCECRLetlesdescripteurs ................................................................................... 32 21)LeniveauA:Utilisateurlmentaire...................................................................................... 33 22)NiveauB:Utilisateurindpendant......................................................................................... 34 23)LeniveauC:Utilisateurexpriment ..................................................................................... 35 3)LesDescripteursdecomptences .............................................................................................. 36 31)Versunesouplessedutilisationdeschelles.......................................................................... 38 4)LeCECRLetlapprocheactionnelle ............................................................................................ 38 41)Unprolongementdelapprochecommunicative .................................................................... 39 42)Lanotiondecomptences...................................................................................................... 42 421)Lescomptencesgnralesindividuelles............................................................................. 42 422)Lescomptencescommunicativeslangagires .................................................................... 45 43)LanotiondactiondansleCECRL ............................................................................................ 47 44)Lanotiondetche ................................................................................................................. 49 481
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
45)Rledelapprenantetdelenseignant ................................................................................... 54 5)LeCadreEuropenetlaquestionduplurilinguisme................................................................. 55 6)ContextualisationduCECRL....................................................................................................... 57 61)Lestypesdecontextualisation................................................................................................ 58 1)ChapitreIII:letechnolecte........................................................................................................ 62 1)Esquissesdedfinition .............................................................................................................. 62 2)Languespcialiseoutechnolecte? .......................................................................................... 68 21)Deloppositionlanguedespcialit/languespcialise........................................................ 68 22)Lefranaisscientifiqueettechnique....................................................................................... 69 23)Letechnolecte........................................................................................................................ 71 3)Caractristiquesdutechnolecte ................................................................................................ 74 31)Caractristiquesextralinguistiques......................................................................................... 74
31)Caractristiquesintralinguistiques ......................................................................................... 76 321)Caractristiquesmorphosyntaxiques................................................................................... 76 322)Caractristiqueslexicales ................................................................................................... 79 323)Lavariationdanslediscourstechnolectal............................................................................ 87 ChapitreIV:LeFranaissurObjectifsSpcifiquesetUniversitaires ............................................... 89 1)Lesdiffrentschampsendidactiquedeslangues,quellesdistinctionsetquelleapproche retenir? ........................................................................................................................................ 90 11)FLEversusFLM ....................................................................................................................... 90 12)LeFranaisLangueSeconde.................................................................................................... 96 13)LeFranaissurObjectifsSpcifiques....................................................................................... 98 131)LescatgoriesdapprenantsdeFOS .................................................................................. 100 132)LaplacedelaculturedanslesenseignementsduFOS ....................................................... 101 133)FLS,FOS,quellesdiffrencesetquellessimilitudes? ......................................................... 102 2)LesquatretapesclsduFOS.................................................................................................. 105 21)Lademandeouloffredeformation:lepointdedpart....................................................... 106 22)Lanalysedesbesoins ........................................................................................................... 108 221)Lanotiondebesoinendidactiquedeslangues .................................................................. 108 2211)Lescomposantesdesbesoinsendidactiquedeslangues ................................................ 109 222)Pouruneanalysedesbesoinsvolutiveetcible .............................................................. 112 223)Dmarchespourlanalysedesbesoins .............................................................................. 113 224)Lesoutilspourlanalysedesbesoins ................................................................................. 115 23)Lacollectedesdonnes........................................................................................................ 123
482
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
231)Linformationduconcepteur ............................................................................................. 123 232)Delacollectedesdonnesauxsupportspdagogiques ..................................................... 125 2321)Lesdocumentsauthentiques.......................................................................................... 125 2322)Lesdocumentsfabriqus................................................................................................ 126 24)Llaborationdidactique....................................................................................................... 128 241)LesapprochespourllaborationdeformationsdeFOS .................................................... 131 3)LeFranaissurObjectifsUniversitaires(FOU) .......................................................................... 134 Elmentsdecontextualisation .................................................................................................... 137 ChapitreI:LeMaroc,brveprsentation.................................................................................... 138 1)Gographie ............................................................................................................................. 138 2)Systmepolitique.................................................................................................................... 140 3)Economie ................................................................................................................................ 141
4)Culturesetethnies .................................................................................................................. 141 5)Systmeducatifmarocain ..................................................................................................... 141 51)Leprscolaire ....................................................................................................................... 142 52)Lcoleprimaire.................................................................................................................... 143 53)Lecollge ............................................................................................................................. 144 54)Lelyce ................................................................................................................................ 144 55)Lenseignementsuprieur .................................................................................................... 145 ChapitreII:LePaysagelinguistiqueauMaroc ............................................................................. 149 1)lamazighe............................................................................................................................... 149 11)LesvaritsdelamazigheauMaroc .................................................................................... 150 12)LesusagesdelamazigheauMaroc ...................................................................................... 151 2)Larabestandard ..................................................................................................................... 152 21)Lesusagesdelarabestandarddanslasocitmarocaine .................................................... 153 3)Larabedialectal ...................................................................................................................... 154 4)Lespagnoletlanglais ............................................................................................................. 155 41)Lespagnol ............................................................................................................................ 155 42)Langlais ............................................................................................................................... 156 5)Lefranais ............................................................................................................................... 156 51)De1956lapremiremoitidesannes70......................................................................... 157 52)Priodedudbutdesannes70aumilieudesannes80..................................................... 157 53)Priodedelamoitidesannes80nosjours:................................................................... 159 Lefranaislanguetrangreoulangueseconde.......................................................................... 159 483
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
ChapitreIII:LenseignementdufranaisauMaroc ..................................................................... 162 1)Lenseignementdufranaissouslergimefranais................................................................. 162 21)Larformede1960 .............................................................................................................. 164 22)Larformede1987 .............................................................................................................. 166 23)Larformede1994 .............................................................................................................. 168 24)Larformede2002 .............................................................................................................. 169 3)Lenseignementdufranaisdanslesuprieurscientifique ...................................................... 172 31)Lefranaisfonctionneldanslesgrandescolesmarocaines ................................................. 172 32)Lescoursdetechniquesdexpressionetdecommunication(TEC) ........................................ 173 33)Plandurgence2009:Miseenplacedelingnieriepdagogique ......................................... 174 Investigationdidactique .............................................................................................................. 176 Introduction ................................................................................................................................ 177
Protocoledenqute:unemthodeempiricoinductive .............................................................. 177 ChapitreI:Premirephasedelenqute;lobservation.............................................................. 180 1)Planningpourlobservationdeclasse...................................................................................... 180 2)LesCoursmagistraux............................................................................................................... 182 21)Lessupports ......................................................................................................................... 183 22)LexiqueetmorphosyntaxedanslescoursdegologieI ........................................................ 184 23)PratiquesplurilinguesdanslecoursdegologieI ................................................................. 186 24)Lexiqueetmorphosyntaxeducoursdebiologiecellulaire .................................................... 187 25)Pratiquesplurilinguesdanslecoursdebiologiecellulaire .................................................... 190 26)Lediscoursacadmiqueoral................................................................................................. 191 261)Structurationettemporalitdescoursmagistraux............................................................ 193 262)Discoursetconseilsdemthodologieuniversitaire ........................................................... 194 263)Discoursobjectivetdiscoursimpliqu............................................................................. 194 264)Rptitionsetreformulations ........................................................................................... 195 3)Lescoursdelangue ................................................................................................................. 196 31)Structurationdescoursdelangue ........................................................................................ 196 32)Mthodedapproche............................................................................................................ 200 33)EtudiantsinscritsdanslafilireSVI/STU............................................................................... 201 34)Pratiqueslinguistiquesdanslescoursdelangue................................................................... 202 35)Pratiquesenseignantesdanslescoursdelangue.................................................................. 206 351)Stratgiesdapprentissageadaptes ................................................................................. 206 352)Tourdeparole................................................................................................................... 209 484
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
353)Rledelenseignant .......................................................................................................... 210 36)Pratiquesplurilinguesdanslescoursdelangue .................................................................... 210 4)Rsumdelasituationdapprentissage .................................................................................. 211 41)Lapprochesystmique......................................................................................................... 211 42)Descriptiondelasituationdapprentissage .......................................................................... 213 421)Leproduit......................................................................................................................... 213 422)Lentre............................................................................................................................. 214 423)Lasortie ............................................................................................................................ 215 424)Lesressources ................................................................................................................... 216 425)Lescontraintes .................................................................................................................. 216 426)Lastratgie ....................................................................................................................... 218 427)Lartroaction.................................................................................................................... 218
ChapitreII:Lenquteparquestionnaire..................................................................................... 219 1)Prenquteetpassationduquestionnaire ............................................................................. 219 11)Elaborationduquestionnaire ............................................................................................... 219 12)Typedequestions ................................................................................................................ 221 13)Echantillonnage.................................................................................................................... 221 14)Questionnairetest ............................................................................................................... 222 15)Passationduquestionnaire .................................................................................................. 223 2)Dpouillement ........................................................................................................................ 225 3)Analysedesdonnes ............................................................................................................... 251 31)Lamotivationdestudiants ................................................................................................. 251 32)Besoinsenlangueusuelle..................................................................................................... 252 33)Rapporttechnolecteetcomptenceslangagires................................................................. 254 34)Pointsdevuesurlescoursdelangue ................................................................................... 258 Conclusion .................................................................................................................................. 263 ChapitreIII:Laphasedelentretien ............................................................................................ 265 1)Guidedentretienpourlestudiants ....................................................................................... 267 2)Cadrecontractueldelacommunication .................................................................................. 270 3)Lenvironnementmatrieletsocial ......................................................................................... 273 31)Laprogrammationtemporelle.............................................................................................. 273 32)Lascne ............................................................................................................................... 273 33)Lesinterventionsdelinterviewer ........................................................................................ 274 4)Mthodedinterprtation:lanalysethmatique.................................................................... 278 485
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
41)Grilledanalyse..................................................................................................................... 279 42)Pourquoilestudiantssabsententauxcoursdelangue....................................................... 280 43)Quelssontlesbesoinsdestudiantsenmatiredelangueusuelle? .................................... 286 44)Lestudiantssontilssatisfaitsdescoursdelangue? ........................................................... 288 45)Estcequelestudiantsarriventcomprendreletechnolectedelabiologieet/oudela gologie?.................................................................................................................................... 294 46)Estcequelestudiantsprfrentutiliserlarabeenclassedelangue? ............................... 299 47)QuepensentlestudiantsdumanuelCapuniversit? ......................................................... 301 48)Estcequelevolumehoraireaccordlenseignementdufranaisscientifiqueestsuffisant? ................................................................................................................................................... 306 5)Entretiensavecuneenseignantedespcialitetuneenseignantedelangue .......................... 311 51)Prparationetralisationdesentretiens.............................................................................. 312
52)Lenseignantedegologie .................................................................................................... 314 53)Lenseignantedelangue ....................................................................................................... 319 Conclusion .................................................................................................................................. 326 ChapitreIV:LemanueldelangueCapuniversit ........................................................................ 329 1)Lemanuel,conceptendidactiquedeslangues ........................................................................ 329 2)PrsentationdelagrilledanalysedeVERDELHAN .................................................................. 331 3)Lesconditionsdeproductiondusupport................................................................................. 333 31)Lesconditionspolitiques ...................................................................................................... 333 32)Lesconditionsditoriales ..................................................................................................... 334 33)Lepublicvis........................................................................................................................ 337 34)Lasituationdutilisation ....................................................................................................... 339 35)Larrireplanmthodologiquedumomentdeconceptiondumanuel.................................. 341 4)Lobjet..................................................................................................................................... 342 41)Lamacrostructure(ouorganisationgnrale) ...................................................................... 342 53)Lamthodologiedelenseignementetdelapprentissagepardomaine ............................... 356 6)Lecontenulinguistiqueetdiscursif:Laplacedutechnolectedanslemanuel .......................... 357 Conclusion .................................................................................................................................. 363 ChapitreV:Analysedesbesoins. ................................................................................................ 365 Pourunecomptenceuniversitairetechnolectale ....................................................................... 365 1)Uneanalysedesbesoinsmultidimensionnelle......................................................................... 365 2)Redonnerconfiancedestudiantsfrustrs ........................................................................... 368 3)Aspectssocioculturels:Besoinsimpratifsoufacultatifs? ...................................................... 370 4)Appliquerunemeilleurehirarchisationdescomptences...................................................... 372 486
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
5)Quelleplacepourletechnolecte?........................................................................................... 376 6)Discoursacadmiqueoral:UneprioritpourlestudiantsduniveauA1etA2....................... 379 7)Rsumdelanalysedesbesoins:Rfrentieldecomptences............................................... 379 Conclusionetperspectives .......................................................................................................... 386 1)Pourunemeilleuregestionducentrederessourcesenlangues .............................................. 387 2)Volumehoraire:Pourunesessionintensiveendbutdanne ............................................... 389 4)Pouruneinterventiondidactiquecontextualise .................................................................... 395 Rfrencesbibliographiquesetsitographie ................................................................................. 401 Sitographie.................................................................................................................................. 410 Annexes ...................................................................................................................................... 412 Annexes1:Questionnairetudiant ............................................................................................ 413 Annexes2:Questionsprtabliespourlentretienaveclestudiants......................................... 417
Annexes3:Questionsprtabliespourlentretienaveclenseignantedelangue........................ 419 Annexes4:Questionsprtabliespourlentretienaveclenseignantedespcialit ................... 420 Annexes5:Retranscriptionettraductiondesentretiens ............................................................ 421 Tabledesmatires ...................................................................................................................... 481
487
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
488
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012
Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers. Rsum Aprs les rformes successives du systme ducatif (1969, 1974, 1987) larabe gagna du terrain dans le paysage linguistique marocain. Cest ainsi que dans le secondaire, les disciplines scientifiques, comme la biologie ou encore la physique furent dispenses en arabe, contrairement au suprieur scientifique o le franais est toujours la seule langue utilise dans les amphithtres. Confronts pendant leur scolarit un enseignement du franais inadapt leurs besoins, les tudiants nouvellement inscrits luniversit ont beaucoup de mal comprendre le discours complexe des cours magistraux. Ayant une comptence en langue franaise trs approximative, beaucoup dtudiants quittent luniversit ds la premire anne sans dcrocher de diplme. Dans cette recherche que nous nous proposons deffectuer sur le terrain de luniversit marocaine, nous nous focalisons sur cette fracture linguistique que connaissent les tudiants en premire anne inscrits dans la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers, sur les aspects de la langue spcialise (du technolecte), sur le discours des cours magistraux et la relation qui pourrait subsister entre les cours de langue dispenss luniversit et les spcificits du technolecte de la biologie et de la gologie. Sappuyant sur les fonds thoriques de la didactique contextualise et sur les champs du FOS et du FOU, lobjectif de ce travail est de voir si les cours de langue luniversit rpondent concrtement aux besoins des tudiants. Une dmarche qualitative a donc t adopte en empruntant les techniques denqute (lobservation, le questionnaire, linterview) des sciences connexes comme la sociolinguistique ou lethnographie de la communication, et ce, dans le but de relever les reprsentations des acteurs sociaux qui sont au centre de cette tude, savoir les tudiants et les enseignants de langue et de spcialit Mots cls : sociodidactique, didactique contextualise, technolecte, langue spcialise, FOS, FOU, CECRL
Teaching french at the morrocan university. The case of Biology sector and Sciences of Earth and the Univers Abstract After the successive reforms of the educational system (on 1969, 1974, 1987) Arabic gained ground in the Moroccan linguistic landscape. And so in high school secondary, the scientific disciplines, as the biology or still the physics were dispensed in Arabic, contrary to the upper scientist where French is always the only language used in amphitheaters. Confronted during their schooling with a teaching French unsuitable for their needs, the students recently registered on the university have difficulty understanding the complex speech of the lectures. Having a skill in very rough French language, many students leave the university from the first year without dropping out of diploma. In this research which we suggest making on the ground of the Moroccan university, we focus on this linguistic fracture that know the students in first year registered in the biology sector and Sciences of earth and the Universe, on the aspects of the specialized language (of the technolecte), on the speech of the lectures and the relation which could remain between language courses dispensed at the university and the specificities of the technolecte of the biology and the geology. Leaning on the theoretical funds of the didactique contextualise and on the fields of the FOS and the FOU, the objective of this work is to see if language courses at the university concretely meet the needs of students. A qualitative approach was thus adopted by borrowing the techniques of investigation (the observation, the questionnaire, the interview) from related sciences as the sociolinguistics or the ethnography of the communication, and it, with the aim of raising the representations of the social players which are in the center of this study, namely the students and the teachers of language and speciality Keys words : sociodidactique, didactique contextualise, technolecte, langue spcialise, FOS, FOU, CECRL
489
Haidar, Mehdi. Lenseignement du franais luniversit marocaine. Le cas de la filire Sciences de la Vie et Sciences de la Terre et de lUnivers - 2012