Sunteți pe pagina 1din 13

CRIAO /POESIA

PONTEIO
ALCIDES VILLAA

s olhos tocam primeiro, mas as palavras por fim. Mas as palavras repousam, e os olhos devem seguir. Os olhos sabem primeiro, mas as palavras recolhem. Mas as palavras no colhem do campo o que os olhos colhem. Os olhos querem o tempo, mas as palavras j tm. Mas nas palavras no cabe dos olhos esse no caber. Os olhos olham as palavras, mas as palavras entoam. Mas as palavras retornam, e os olhos nascem alm. Entre olhos e palavras no fique nsia ou vagar: distncias mudas e cegas tocam-se, para ver cantar.

NASCIMENTO
ALCIDES VlLLAA

odo som alto toda gua sobe nasce j subindo todo corpo clmax sempre na vertente todo bico pssaro nas ltimas folhas todo amor perdura no alto do galho toda luz sempre nasce j incndio todo sopro dura na vida na chama toda brasa queima sua luz minria toda mina guarda seu plural no fundo todo nome sabe seu fundo no corpo toda face faca nasce j cortando todo mel sumo de madura chama

Alcides Villaa, professor de Literatura Brasileira da USP, publicou o livro de poemas Viagem de Trem, 1989.

ESCARAVELHO
CARLOS FELIPE MOISS

s patas so seis, s vezes se encolhem no fim da tarde, somem de vez em noites de luar. Enquanto os cornos vibram minsculos pulmes se inflamam. uma bola de fogo imaculadamente branca. Em volta, os prias apertam o cerco em busca das placas multicoloridas que se soltam da carcaa ainda quente. As patas so seis e escavam aflitas. Solua at raiar o dia e reinicia a escavao. No sabe onde esconder o arco-ris cravado no dorso que nunca ver.

JOANA D'ARC
CARLOS FELIPE MOISS

lhar sem malcia corpo sem pecado a alma sonha blandcia corao enlutado. Na alta fogueira jaz nada mais a move espera o que no quer desespera do que sabe. Sabe? O fogo incendeia tudo em redor e uma chama azul abriga o corao em flor mudado. Olhar sem malcia, corpo sem pecado, a alma no sonha: blandcia e um corao alado tinge de azul ( manh) o mundo carbonizado.

Carlos Felipe Moiss, professor de Literatura Portuguesa da USP, publicou, entre outros, os seguintes livros de poesia: Poemas reunidos, 1974; Crculo imperfeito, 1978.

LES CHERCHEUSES DEPOUX


ARTHUR RIMBAUD

uand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes, Implore l'essaim blanc des rves indistincts, Il vient prs de sont lit deux grandes soeurs charmantes Avec leurs frles doigts aux ongles argentins. Elles assoient l'enfant auprs d'une croise Grande ouverte o Pair bleu baigne un fouillis de fleurs, Et dans ses lourds cheveux o tombe la rose Promnent leurs doigts fins, terribles et charmeurs. Il coute chanter leurs haleines craintives Qui fleurent des longs miels vgtaux et ross, Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives Reprises sur la lvre ou dsirs de baisers. Il entend leurs cils noirs battant sous les silences Parfums; e leurs doigts lectriques et doux Font crpiter parmi ses grises indolences Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux. Voil que monte en lui le vin de la Paresse, Soupir d'harmonica qui pourrait dlirer; L'enfant se sent, selon la lenteur des caresses, Sourdre et mourir sans cesse un dsir de pleurer.

AS CATADORAS DE PIOLHOS
"A potica fora de moda desempenhava, um bom papel em minha alquimia do verbo."
Traduo: Ledo Ivo e Francisco Alves

ARTHUR RIMBAUD
Contrabandeado e traduzido por
Rubens Rodrigues Torres F

uando a fronte do infante, vermelha das tormentas, S implora o enxame branco dos sonhos sem perfil, Se acercam de sua cama duas grandes irms atentas. Trazendo dedos frgeis, com unhas de ar gentil. Fazem sentar o infante ao p de uma janela Aberta (onde o ar azul banha uma confuso de flores) E em seus cabelos densos que o orvalho gela Passeiam os dedos finos, terrveis e encantadores. Ele escuta cantar o hlito dessas divas Temerosas, que rescende a longos mis vegetais, s vezes sincopado de um silvar: salivas Chupadas para os lbios ou vontades de beijar? Ouve o bater de suas negras pestanas, sob silncios Perfumados; e aqueles dedos eltricos, mansinhos, A fazer crepitar, em meio a cinzas indolncias, Sob suas regias unhas, a morte dos piolhinhos. Eis que sobe por ele o vinho da Preguia, Suspiro de acordeom capaz de delirar; E nasce nele, conforme a lentido das carcias, Um exato querer-e-no-querer chorar.

INTIMIDADE

RUBENS RODRIGUES TORRES FILHO


or tudo isso que se esvazia e se corrompe minha amizade profunda. Calo dentro de mim vazios e intermitncias e ainda, no mesmo gnero, toda espcie de claridades. No lhes dou voz. Em troca so mansos, no do trabalho e s vezes quando assim assediados revelam finalmente seu lado cmplice. E sempre assim.

Rubens Rodrigues Torres Filho, professor de Filosofia Clssica Alem da USP, publicou os seguintes livros de poesia: Investigao do olhar, 1963; O vo circunflexo, 1981; A letra descala, 1985 e Figura, 1987.

EURPIDES: MEDIA* (Episdio Final)


Traduo de Jaa Torrano Media

A
migas, decidiu-se a ao o mais rpido: que eu mate os filhos e parta do pas para que com a demora no d os filhos para outra mo inimiga de todo necessrio que morram; assim, ns os massacraremos, que os criamos. Eia! s armas! Coragem! Por que no iremos fazer os terrveis e necessrios males? Vamos! minha msera mo, pega a espada! Pega! Corre para a meta triste da vida! No te aviltes, nem te recordes de filhos amadssimos, que geravas; mas por este breve dia, esquece-te de teus filhos. Depois, pranteia! Ainda que os mates, foram queridos e eu mulher de m sorte. Coro de mulheres I! Terra e onibrilhante raio de Sol, contemplai, vede esta funesta mulher, antes que lance fatal mo homicida sobre os filhos. Floriu de tua urea prognie e o derrame do sangue de Deus por homens pavoroso. Luz nascida de Zeus, segura-a, d-lhe pausa, expulsa de casa a msera homicida que Ernis sem-latncia. Vs foram as fadigas dos filhos, v foi a gerao querida que geraste, tu, transeunte da inspita foz das negras pedras Simplgadas! , 1236 massacr-los. 1240

1245

1250 EST.

1255

1260 ANT.

* Cf. Euripedes Medea. The text edited with introduction and commentary bv Denvs L. Page. Oxford, Clarendon, 1985.

Filhos Coro Filho Filho C. Filhos C.

Jaso

C. J. C. J. C. J. C. J.

coitada, por que te cai 1265 grave clera e malvolo massacre se permuta? spera para mortais a consangnea poluio da terra. Unssonas com o crime, as aflies caem dos Deuses sobre a casa. 1270 (Dentro do palcio:) I moi! Ouves grito, ouves grito de crianas? EST.1273 I! Msera mulher de m sorte! 1274 Oimoi! Que fazer? Onde fugir da mo materna? 1271 No sei, irmo querido, estamos morrendo. 1272 Entrar no palcio? Decido impedir 1275 o massacre das crianas. Pelos Deuses, impedi, pois preciso! To prximos estamos das redes da espada. Msera, tu eras pedra ou ferro? Tu, que matas com homicida sorte 1280 a lavoura de filhos que geraste? Ouvi falar que uma mulher outrora ANT. lanou a mo sobre os filhos queridos: Ino, louca pelos Deuses, quando a esposa de Zeus baniu-a de casa a vaguear. 1285 Essa coitada cai no mar, pelo malpio massacre das crianas, ao estender o p sobre o alcantil; morta com os dois filhos, perece. Que aconteceria ainda terrvel? 1290 O leito de mulheres, multifatigado, quantos males j fizeste aos mortais! Mulheres, que estais diante do palcio, Media, que fez o terrvel, ainda est em casa, ou mudou-se para o exlio? 1295 Ela deve ocultar-se debaixo da terra, ou com asas erguer-se no cu profundo, se no dar paga ao palcio dos tiranos. Confiaria que ao matar os donos do pas, pudesse evadir-se impune deste palcio? 1300 Mas ela no me preocupa com os filhos. Os que ela maltratou a maltrataro, mas vim salvar a vida dos meus filhos, que no lhes faam algo os familiares, ao punirem o mpio massacre da me. 1305 coitado, no sabes onde foste na runa, Jaso, pois no dirias essas palavras. Que ? Ela at a mim quer matar? Teus filhos, mortos pela mo da me. Oimoi! Que dizes? Destruste-me, mulher. 1310 No cuides mais de teus filhos vivos. Onde os matou? Dentro ou fora de casa? Abre a porta e vers a morte de teus filhos. Tirai traves o mais rpido, fmulos, Soltai trancas, para eu ver o duplo mal 1315 e fazer justia a meus mortos e a ela.

M.

J.

M.

J. M. J. M. J. M. J. M. J.

Por que moves e removes esta porta em busca de mortos e de mim que os matei? Cessa essa fadiga! Se precisas de mim, diz, se queres algo, mas no poras a mo! O Sol, pai do pai, nos d tal veiculo, um baluarte contra a mo inimiga. O poluio mxima, mulher a mais odiosa aos Deuses, a mim e a todo o gnero humano, tu ousaste lanar a espada nos filhos que pariste e sem-filho me destruste! Ainda assim tendo feito, contemplas o Sol e Terra, aps ousar ao a mais mpia? Morras! Eu agora estou lcido, antes no, quando de casa e da terra brbara conduzi-te a um lar grego, grande mal, traidora do pai e da terra que te criou. Deuses me enviaram teu Nume sem-latncia. Tu mataste o teu irmo em teu lar e embarcaste em Argos de bela proa, principiaste assim. Quando desposada, junto deste marido e me de meus filhos, por causa da cama, tu os destruste. No h mulher grega que ousou isso! A tais mulheres, eu preferi desposar-te aliada e inimiga funesta para mim, leoa, no mulher, com uma natureza mais selvagem que a tirrnia Cila. Nem com mirades de vituprios eu te magoaria, tal ousadia tens. Some, malfeitora sangrenta dos filhos! Pertence-me prantear o meu Nume. Eu nem fruirei as novas npcias, nem posso interpelar vivos os filhos que gerei e criei; contudo, pereci. Longamente eu me estenderia contra tuas palavras, se Zeus pai no conhecesse o que de mim sofreste e o que fizeste. Tu, por desonrar meu leito, no devias passar a vida prazenteira a rir de mim, nem a tirana, nem quem te deu a noiva, Creonte, impune banir-me desta terra. Ademais, se queres, chama ainda leoa e Cila que habita a plancie tirrnia. Contragolpeei teu corao como preciso. Participas tu dos dolorosos males. Bem sabe: rende a dor, se tu no rias. crianas, que maligna me tivestes! filhos, que vos perdestes por mal paterno! No minha destra, porm, destruiu-vos. Mas o ultraje e as tuas novas npcias. Ao leito deste o valor de seu massacre? Parece-te que para a mulher uma dor leve? Para a prudente. Tu tens todos os males.

1320

1325

1330

1335

1340

1345

1350

1355

1360

1365

M. J. M. J. M. J. M. J. M.

J. M. J. M. J. M. J. M. J. M. J. M. J. M. J.

C.

Estes no vivem mais, isto te magoar. Eles vivem, poluidores de tua cabea. Deuses sabem quem principiou o mal. Sabem sim de teu odioso esprito. Odeia! Detesto tua palavra amarga. E eu a tua: e fcil o afastamento. Ento? Que fazer? Quero muito tambm. Deixa-me sepultar os mortos e prante-los. No, porque os sepultarei com esta mo, no templo da Deusa Hera Promontria para que nenhum inimigo os ultraje revolvendo a tumba. Na terra de Ssifo, darei a veneranda festa e as cerimnias doravante, por este malpio massacre. Eu mesma irei terra de Erecteu para casar com Egeu filho de Pandon. Tu, vil, ters morte vil como convm, golpeado no crnio pela relquia do Argos, ciente das amargas cerimnias de minhas npcias. Destrua-te Ernis, homicida dos filhos. Destrua-te Justia. Que Deus ou Nume te ouve, perjrio lesivo a seus hspedes? Phe phe! Tu, poluente infanticida! V ao palcio e sepulta a esposa. Vou, sem o quinho dos dois filhos. Assim pranteia, espera at a velhice. O filhos queridos! Pela me, no por ti! Tu os mataste! Para te punir. Omoi! Preciso da boca querida dos filhos, msero, para beijar. Agora os invocas, agora os abraas, antes repelias. D-me, pelos Deuses, tocar a meiga pele de meus filhos! No pode. V palavra foi proferida. Zeus, ouves que somos repelidos e o que sofremos desta poluente leoa massacradora de crianas? Mas quanto possvel e assim posso pranteio-os e apelo aos Deuses pedindo testemunho de Numes: tu, infanticida, me impedes de tocar e sepult-los mortos. Nunca eu os houvesse gerado para v-los destrudos por ti! Muitos so os dons de Zeus Olmpio, muitos os inesperados atos dos Deuses e assim os esperados no se cumprem, Deus acha passagem para o inesperado. Assim acabou este drama aqui.

1370

1375

1380"

1385

1390

1395

1400

1405

1410

1415

ODYSSEIA
JAA TORRANO

Pesam meus dias os remoinhos de Posdon viglias em terras inimigas e os caminhos midos.
Paz em taca que ainda no tive deve ser algo terrvel. Como suportaria a paz pr-tumular em meu lar banido do convvio com o inimigo e exilado das regies que meus olhos jamais viram? Ainda que a Deusa me desse ambrosia e vida imortal para eu gozar o seu amor no umbigo do mar, que alegria eu teria se no mais visse o Dia que at o ver o desconhecia?

Jaa Torrano, professor de Lngua e Literatura Grega da USP, autor dos seguintes livros: squilo Prometeu Prisioneiro, 1985; O sentido de Zeus. O mito do mundo e o modo mtico de m no mundo, 1988 e Hesodo Teogonia. A origem dos deuses, 1989.

AOS MEUS FILHOS JOS JEREMIAS

ue vo provisrio as andorinhas ensaiam nos telhados desta casa? O inverno se aproxima com seus ventres falantes E elas vo ensaiando as montanhas distantes. Vo lembrando o futuro Exercitando as asas. Voltaro sempre cada vez mais longe. At que no encontrem esta casa branca sinalizando o nevoeiro.

O ESPELHO
JOS JEREMIAS

uem olha, quem imagina, So duas metades uma Por detrs da pele fina. S que a pele dos espelhos Em matria de retina, Despida a pessoalidade, Enxerga o que se lhe ensina.

Jos Jeremias, professor de Metodologia das Cincias Sociais da USP, escreveu os livros Incompetncia do s (seleo de lvaro Moreyra); Cantigas do mgico entediado; Dedo mindinho; Maria (poema-livro) e Poemas (indito).

S-ar putea să vă placă și