Sunteți pe pagina 1din 24

Contacto de lenguas durante la Colonia: El nhuatl y el castellano en el Valle de Mxico de 1521 a 1550

Ana Vallarta
27 de Noviembre de 2012

Historia de Amrica Latina Colonial I Colegio de Estudios Latinoamericanos Facultad de Filosofa y Letras UNAM
.

ndice

Introduccin..3 Sociolingstica e Historia..4 Por qu un acercamiento desde la sociolingstica para estudiar la Conquista?...6 Antecedentes nahuas..7 Antecedentes castellanos...8 Primeros contactos: el choque intercultural ...9 El contacto de lenguas y la semntica cultural.12 Polticas de lenguaje.14 Lengua y religin16 El dogma catlico en nhuatl...17 Conclusiones..19 Bibliografa..20

Introduccin
La lengua de un pueblo es su alma.
1

Se suele hablar de la Colonia como una poca de intercambios ms que nada culturales y comerciales. En efecto los hubo, pero son muchos ms los niveles en los que se puede hablar de un intercambio. Ahora, si la palabra intercambio ilustra realmente la dinmica que se dio en dicha poca es algo dudoso. En este caso se tratar el nivel lingstico, donde se utiliza la idea de un contacto de lenguas. Esto es un proceso muy largo, hasta la fecha vigente, y tambin muy extenso y diverso (no se puede hablar del mismo contacto entre espaoles e indgenas en todo el territorio americano). El espacio a tratar en este estudio ser el Valle de Mxico, ms especficamente las zonas de mayor contacto, en espacial grandes ciudades como Tenochtitlan. Aqu habitaban los mexicas que eran nahuahablantes. Los grupos vecinos tambin lo eran, e inclusive el nhuatl, por ser la lengua del grupo ms poderoso, se haba extendido enormemente. As, se analizar a lo largo de este texto el contacto entre el castellano y el nhuatl en una de las zonas ms pobladas de Mesoamrica, caso sumamente interesante porque entre otras cosas fue donde se consum la Conquista y se establecieron los primeros organismos novohispanos. Aqu tambin fue donde comenz la empresa de evangelizar que conlleva desde lo poltico hasta lo lingstico. Fue entonces el Valle de Mxico el lugar en el que los indgenas y los espaoles tuvieron un primer acercamiento al otro, y el aprendizaje adquirido fue trasladado ms tarde a otras regiones. Este trabajo se enfocar en la primera poca despus de la Conquista, aos de suma importancia pues fue donde se establecieron pautas que determinan asuntos posteriores. Esta etapa comienza en el ao 1519, llegada de

Johan Gottlieb Fichte, citado en Patrick Johansson. El espaol y el nhuatl. Encuentros, desencuentros y rencuentros. Discurso de ingreso a la Academia Mexicana de la Lengua. Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Mxico 2010. p 15.

los espaoles al Valle de Mxico, y termina al fin de la dcada de 1550, cuando concluye el primer periodo de conquista segn James Lockhart2. Se seguir una estructura en la que primero se explicar la relacin entre historia y sociolingstica para as lograr entender por qu es importante un acercamiento de sta ndole al momento de estudiar la Colonia. Luego se hablar de algunos antecedentes del lado de la lengua nhuatl y del lado del castellano. Despus se ver cmo fue este contacto de lenguas en un primer momento, y las medidas que tomaron la Corona y la Iglesia. Tras haberse asentado los espaoles, fue cuando un verdadero intercambio se pudo dar, por ejemplo a un nivel cultural que se refleja en el habla y en las modificaciones lingsticas que se fueron adoptando. Tambin, cuando se estableci una estructura de gobierno y una eclesistica ms slida, empezaron a haber polticas de lenguaje y la lengua ms que nunca se relacion con un estatus, es decir, con posibilidades sociales. De esto tratar el siguiente apartado, y por ltimo se hace una relacin entre lengua y religin, y de todos los efectos que la poltica evangelizadora tuvo sobre el lenguaje. Para ilustrar la complejidad de instaurar una religin ajena se recurrir a explicar cmo fue que se llev a cabo la transmisin del dogma catlico en nhuatl. La lengua jug un papel fundamental, aunque es difcil creer que se pudo traducir totalmente una religin tan lejana, de otra poca, de otro continente, escrita en otra lengua, y con una historia poltica, social y cultural que jams haba vislumbrado siquiera la existencia de los habitantes de este Nuevo Mundo.

Sociolingstica e historia
La tarea de la sociolingstica es mostrar las variaciones sistemticas correlacionadas de la 3 estructura lingstica y de la estructura social

James Lockhart. Los nahuas despus de la Conquista. Historia social y cultural de la poblacin indgena de Mxico Central, siglox XVI-XVIII. Trad. Roberto Reyes Mazzoni. Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1999. Captulo VII. La lengua 3 Yolanda Lastra. Sociolingstica para Hispanoamericanos. Una introduccin. El Colegio de Mxico, Centro de Estudios Lingsticos y Literarios. Mxico, 1992. p 197.

Los hechos histricos, polticos, culturales y econmicos explican fenmenos lingsticos. Es decir, los cambios lingsticos son producto de las relaciones entre los hablantes, a veces regidas por polticas de dominacin. As, cualquier situacin social va a verse reflejada en la lengua, y cualquier cambio lingstico es producto de un fenmeno social. Hacer historia de las lenguas, es hacer una historia de los hablantes de dichas lenguas. Para Toews, esto es imposible si no es a partir del anlisis de los elementos lingsticos sobre los que se construye la dinmica de la realidad. 4 Las lenguas cambian con el tiempo; las estructuras sociales y las relaciones entre las sociedades tambin. Los imperios se expanden, unas lenguas son sustituidas por otras, los pueblos sucumben, las lenguas mueren. Son parte de una poca, aunque tambin parte tambin de un proceso de larga duracin. La lengua verncula se asocia con el pasado glorioso de la etnia que lleg a construir una nacin.5 Conquistar es borrar vestigios e imponer nuevos hbitos. No obstante ese pasado sigue vivo si se le sigue nombrando, si se le narra, si se le escribe. En qu idioma se haga tambin es importante, porque la lengua externa no expresar exactamente la visin que cada pueblo tiene de su historia y de ellos mismos. Las lenguas son tradicin oral y huellas escritas, o sea, parte de la historia de los humanos. Se puede decir que si se separa a un pueblo de su lengua, se les arranca de su forma de entender y expresar su mundo, ya que sta es un marcador simblico de la identidad sociocultural.6 El que un individuo hable o no una lengua, puede ser motivo para ser discriminado o parte de un grupo. Pero tambin hay una diferencia entre hablar aqulla dominante o la sometida, es decir, la lengua de los antepasados, la de la historia de los semejantes, o la lengua del otro, de aqul que destruye el pasado e impone una nueva cultura que slo se puede adoptar como algo postizo.

John E. Toews. Intellectual History After the Linguistic turn: The Autonomy of Meaning and The Irreducibility of Experience citado en Moreno Fernndez, Francisco, Prlogo. Historia, sociedad y lengua pp. 27-40 en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. pp 694. P 29. 5 Yolanda Lastra, Sociolingstica p 371 6 Idem

Por qu un acercamiento desde la sociolingstica para estudiar la Conquista?


Muchos elementos de la estructura lingstica estn implicados en la variacin sistemtica que refleja al tiempo un cambio temporal y 7 procesos sociales extralingsticos

Con la conquista el estatus social, cultural y poltico del nhuatl es desplazado por el castellano. Las lenguas son parte de la historia de los pueblos que las usan, y cualquier modificacin en el lenguaje es respuesta a nuevas necesidades. En la Conquista las demandas de acomodarse en el nuevo sistema de dominacin no fueron pocas, y el nhuatl tuvo que sufrir, a la par que otros mbitos, sus propias modificaciones. Hay que recordar que el modo de hablar se adecua a las necesidades comunicativas, y en este caso, las soluciones lingsticas a las que se lleg fueron buscadas desde arriba, es decir, fomentadas por espaoles y especialmente eclesisticos, y tambin obtenidas desde abajo (los indgenas adaptaron su lengua como mejor pudieron a la realidad que les imponan), aunque no necesariamente fueron las soluciones ms eficientes.8 Por otra parte, el contacto entre lenguas produce un cambio lingstico que obedece a las condiciones en que el contacto se llev a cabo. Aunque en la Colonia fueron los espaoles quienes vinieron a descubrir, conquistar y colonizar (slo por proponer un orden y nombrar los eventos), no fue siempre evidente que seran los vencidos los que aprenderan la lengua del vencedor. Como se ver ms adelante, en un primer momento fue exactamente lo contrario. Lo ms interesante es que la llegada a Mxico de Hernn Corts en 1519 no es un hecho sistemtico, en el sentido que no puede encontrrsele una correlacin tpica sobre el sistema lingstico.9 Por ello, no se puede comparar estrictamente con otro evento histrico y crear leyes aplicables al fenmeno de la Conquista. En s, las dinmicas, en este caso lingsticas, que se establecieron durante la Colonia, slo
7

William Labov Modelos Sociolingsticos. Trad. Jos Miguel Marinas Herreras. Ediciones Ctedra. Madrid, 1983. p 155. 8 Pedro Martn Butragueo. Perspectivas sociolingsticas de la historia pp 41-96 en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. Passim. 9 Ibid. pp. 55-56

se pueden explicar tomando en cuenta un panorama ms amplio que el mero mbito del lenguaje. Es una red de situaciones que se interrelacionan y que una se vuelve consecuencia de la otra. El lenguaje es parte de esta red, y juega un papel importante en el anlisis histrico ya que habla de todos esos cambios econmicos, culturales, religiosos y polticos que ocurrieron bajo la dominacin espaola.

Antecedentes nahuas
En el nhuatl el verbo y la imagen se vinculaban en la produccin del sentido. La imagen se poda leer y reducir a palabras, pero no se petrificaba en un texto verbal determinado. Exista un discurso pictrico, paralelo al discurso oral, que tena su 10 expresividad propia.

Los aztecas establecieron el nhuatl como lengua del imperio. No la impusieron a los otros pueblos, sino que se cre una situacin en la que el nhuatl coexista con otras lenguas. Antes de la llegada de los espaoles, ya estaba en una relacin dominante frente a varios grupos mesoamericanos y funga una funcin de lengua franca. Las lenguas francas surgen en regiones multilinges y se usan para comunicarse entre personas que no tienen una lengua nativa en comn11, por ejemplo en situaciones de interaccin comercial. Se poda comparar el nhuatl al latn en Europa ya que se aceptaba como la lengua de la ciencia, el arte y la educacin de la lite.12
Las comunidades indgenas que habitaban en el valle de Mxico eran nahuahablantes, y lo haban sido desde antes de que el pueblo mexica, de la misma lengua llegara, se asentara, conquistara y colonizara este lugar. En tal sentido, la consolidacin del imperio azteca produjo consigo el efecto de que el nhuatl se extendiera 13 como lengua imperial ms all de los lmites de la influencia cultural nahua.

10 11

Patrick Johansson, Op. Cit. p 37 Yolanda Lastra, Sociolingstica... p 34 12 Shirley Brice Heath. La poltica del lenguaje en Mxico. De la Colonia a la Nacin. Instituto Nacional Indigenista, Mxico, 1977. p 22 13 Sergio Bogard. Del choque intercultural a la gnesis del espaol novohispano pp 207 -286 en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn

El nhuatl era extenso en tiempo y en espacio. Era una lengua antigua que se conoca en muchas regiones de Mesoamrica y que se tomaba como la lengua dominante del centro, la del podero mexica. Adems, por ser una lengua que migr, estaba contaminada con expresiones y vocablos de otros pueblos, l o que la haca aun ms rica. La lengua, para los nahuas tena tambin una dimensin ritual. Hacan coincidir la adquisicin de la facultad lingstica por los nios con la ceremonia del destete. [] Mientras bebiera la leche materna, el nio permaneca en una especie de limbo pre-existencial y de caos verbal. Al comer maz y hablar nhuatl, entraba en una dimensin social.14

Antecedentes castellanos
Su Alteza, la lengua es el instrumento del 15 imperio.

La expedicin a Mxico parti de Cuba en 1518 con 743 individuos: andaluces 30%, Castilla la vieja 20%, Extremadura 13%, Len 10.5%, y otros.16 Aunque algunos eran doctos, predominaba el elemento popular. Como seala Moreno de Alba, la composicin sociolgica de los espaoles que poblaron Amrica no difera sustancialmente de la que se qued en Espaa.17 En efecto, se puede hablar de que la conquista de Amrica se llev a cabo por el pueblo espaol. Tras el fin de la expulsin de los musulmanes del territorio espaol en 1492, la cultura y costumbres catlicas tambin emprendieron la labor de recuperar el territorio. Especialmente por esta ocupacin de varios siglos, y adems por la consolidacin de Fernando e Isabel como los reyes catlicos, existi una identificacin del catolicismo con la castellanizacin en Espaa.
Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. p 265 14 Patrick Johansson. El espaol y el nhuatl p 21 15 Antonio de Nebrija a Isabel la Catlica al presentar su Gramtica. 16 Sergio Bogard. Del choque intercultural p 27 17 Jos G. Moreno de Alba. Introduccin al espaol americano. Arco/Libros, S.L., Madrid, 2007. Captulo I. orgenes del espaol americano.

La conquista del Centro de Mxico fue, como antes en Espaa, un proceso de castellanizar, pero ms que nada, de evangelizar. Una y otra iban de la mano para algunos, por ejemplo para Antonio de Nebrija, fiel consejero de Isabel, quien en su Gramtica Castellana (1492) recomienda que se ensearan las cosas de la nacin en el idioma de la nacin.18 Por otra parte, el castellano que entra a Mxico ya haba sufrido un primer contacto con lenguas indgenas en la regin de las Antillas. Los espaoles haban incluido muchas palabras tanas para referirse a nuevos objetos, y las siguen utilizando a medida que se adentran en Mxico y se encuentran con objetos similares a los antillanos. Este aspecto, y el que los espaoles contaran con intrpretes dentro de sus conquistadores fueron elementos clave para la posterior situacin en la que se llev a cabo el primer contacto de lenguas entre el nhuatl y el espaol.

Primeros contactos: el choque intercultural


Los primeros encuentros entre espaoles y nativos de lo que sera algn da Amrica fueron contacto tangenciales, esencialmente acsticos y visuales. En efecto, las palabras proferidas, incomprensibles, no parecan poder desprenderse de su ganga gestual y mmica. Ademanes, pucheros, muecas, visajes, as como las inflexiones de la voz, constituyeron la primera manifestacin de un intercambio precario de ideas 19 y sentimientos.

Cuando la expedicin de Corts lleg al Valle de Mxico contaba entre sus miembros a unos intrpretes, entre ellos La Malinche. Los primeros dilogos mantenidos por los espaoles y los indgenas no supusieron impacto importante para las lenguas porque siempre se llevaban a cabo con esos intermediarios.

18 19

Shirley Brice Heath. Op Cit. Captulo I: El lenguaje, instrumento del Imperio. Patrick Johansson. Op Cit. p 14

10

Inclusive, en testimonios como el de Bernal Das del Castillo 20, se relatan las plticas de Corts y Moctezuma sin siquiera reparar en asuntos lingsticos, porque ni siquiera hubo intercambio de lenguas, pues el puente del intrprete siempre mantuvo a una de cada lado. Ya cuando se consuma la conquista y los espaoles se asientan, es cuando se empieza a dar un verdadero contacto de lenguas. Ms espaoles llegan, entre ellos frailes, y la convivencia entre grupos se vuelve cotidiana. Da tras da, se crea una constancia que se va reflejando en las modificaciones del habla. Esta constancia se edifica sobre una situacin de reciente conquista, por lo que las batallas, masacres y muertes no se han olvidado. Poco a poco se van difuminando algunas rivalidades y la vida cotidiana de la Nueva Espaa se empieza a edificar. Es decir, a edificar pero sobre ruinas. Aunque las nuevas ciudades estaban acomodadas de tal forma que los espaoles moraban en el centro y los indgenas a las afueras, en algunos mbitos, sobre todo en el laboral, ambos grupos coexistan. As, los indgenas que trabajaban ms cerca, o la lite, se encontraban ms susceptibles de adquirir la cultura espaola. Tambin hay que sealar que dentro de los mismos espaoles existan jerarquas de clase, as como los indgenas tambin contaban con una lite. sta no fue del todo derrumbada (slo parcialmente desplazada) y tuvo oportunidad de colaborar con los espaoles en la nueva estructura poltica y social. Adems, fue precisamente la lite indgena quin recibi de los eclesisticos una rigurosa educacin cristiana y lingstica que, como se ver ms adelante, una no se poda dar sin la otra. La creacin de Colegios fue parte del proyecto de esta empresa, por ejemplo el Colegio imperial de Santa Cruz donde desde 1536 se le ense latn a la lite indgena.21 Durante los primeros aos, los nahuas intentaron mantener sus palabras y sus expresiones para nombrar lo espaol. No obstante estaban sintiendo cosas nuevas y por lo tanto deban de encontrar nuevas formas de expresarlo. Cuando

20

Bernal Das del Castillo. Historia verdadera de la conquista de Nueva Espaa. Porra. Mxico 1960. 21 scar Mazn. Iberoamrica. Del descubrimiento a la independencia. El Colegio de Mxico. Mxico, 200. p165

11

los recursos de su propia lengua no eran suficientes, tenan que recurrir a tcnicas como ampliar el significado de sus palabras (por ejemplo la palabra que se traducira como venado para designar a los caballos), a veces omitiendo las diferencias entre el referente americano y el nuevo objeto europeo, o bien tomar palabras del castellano pero utilizarlas bajo formas del nhuatl. A veces tambin dieron un nuevo significado a palabras antiguas o inclusive recurrieron a inventar nuevas expresiones (neologismos). Exista otro grupo de palabras que se usaban para designar categoras abstractas, y que no se poda llegar a una igualdad entre el nhuatl y el castellano, quiz porque este tipo de categoras est ligado a la cosmovisin y a la cultura particular de cada pueblo. Por ello se lleg a la conclusin que los trminos se aplicaran igual, es decir, se traduciran y as, por ejemplo la palabra muerte para un espaol o para un indgena designara la misma muerte, aunque en el fondo tuvieran concepciones distintas al respecto. Este tipo de palabras causaron gran problema porque siempre estuvo el asunto religioso detrs. Y al momento de adecuar la doctrina cristiana al nhuatl, los curas tuvieron que tener cuidado en que el significado de categoras abstractas no se trasladara de lo espaol a lo indgena. El clero fue el encargado de aprender y registrar las lenguas indgenas y luego ensear el espaol. Su estudio lingstico fue amplsimo desde un principio, en parte por la limitacin que la lengua supona para evangelizar. Una dificultad muy importante fue que el nhuatl no tena escritura fontica, por lo que los espaoles intentaron registrarlo escribiendo lo que escuchaban con caracteres latinos. Los frailes llevaron a cabo este trabajo, y luego pasaron sus estudios a otros campos donde tambin urga, por ejemplo en los asuntos administrativos. Los primeros textos de esta naturaleza fueron matrculas de poblacin o censos, y datan aproximadamente de 1540.22
22

Brgida Von Mentz. Cambio social y cambio lingstico. El nhuatl cotidiano, el de doctrina y el de escribana en cuauhnhuac entre 1540 y 1671 pp 111-145 en Visiones del encuentro de dos mundos en Amrica. Lengua, cultura, traduccin y transculturacin pp. 19-46. Editado por Dakin Karen, Montes de Oca Mercedes y Parodi Claudia. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Centro de Investigaciones Filolgicas y Universidad de California en Los ngeles, Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos. Mxico, 2009. p. 111.

12

As, siempre los asuntos administrativos y fiscales, as como los religiosos fueron el motor principal para acelerar el proceso de homogeneizar la lengua entre los habitantes de la Nueva Espaa. La barrera que surga entre las dos poblaciones se haca ms grande si, por encima de todas las diferencias, no lograban comprender lo que los otros decan. Por ello se puede hablar de que desde un comienzo fue de primer orden el estudio de las lenguas para consolidar el imperio espaol en Amrica. El contacto de lenguas y la semntica cultural
Las palabras no tienen significados fijos e inmutables, sino que adquieren su sentido de acuerdo con los contextos sociales y de uso en los 23 que estn inmersas

La semntica cultural es un modelo diseado para explicar las relaciones entre lengua, cultura y sociedad en situaciones de contacto. Su finalidad es explicar las modificaciones lingsticas, sobre todo semnticas y sociolingsticas, que afectan a unos hablantes cuanto entran en contacto con otros en un momento dado de la historia.24 A partir de esto se supone que los hablantes al entrar en contacto individual y grupalmente crean cambios significativos en sus culturas. En estas renovaciones culturales la lengua sufre cambios que se reflejan en aspectos tales como prstamos, extensiones semnticas, traducciones literales, bilingismo, diglosia, entre otros.25 As, desde esto, el modelo estudia las culturas nuevas o renovadas que se crearon a partir del contacto. El contacto entre el espaol y el nhuatl puede describirse en tres etapas de cambio lingstico26: la primera en la que ambas lenguas toman prstamos de
23

Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca. El proyecto estudios analtico sobre documentos nahuas pp 107-109 en Visiones del encuentro de dos mundos en Amrica. Lengua, cultura, traduccin y transculturacin pp. 19-46. Editado por Dakin Karen, Montes de Oca Mercedes y Parodi Claudia. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Centro de Investigaciones Filolgicas y Universidad de California en Los ngeles, Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos. Mxico, 2009. p 107 24 Claudia Parodi. Tensin lingstica en la Colonia: diglosia y bilingismo en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. p. 268. 25 Idem. 26 Claudi Parodi. Tensin lingstica Pssim.

13

la otra, y las modificaciones son nicamente lxicas y morfolgicas; la segunda en la que el contacto lingstico y cultural genera bilingismo y diglosia (ms adelante se tratar ms a detalle estos trminos); en la tercera etapa el contacto de lenguas disminuye a tal punto que la de menor prestigio deja de utilizarse. A este trabajo slo le corresponde tratar las dos primeras etapas. Durante la primera tanto espaoles e indgenas recurren a la utilizacin de signos biculturales y a la de prstamos lingsticos para incorporar el mundo del otro al propio. Lo primero es la ampliacin de contenido o la extensin semntica para aludir a un referente semejante de la otra cultura, por ejemplo el nombrar frutos o animales que designan una especie similar a lo conocido en el nuevo contexto cultural. Y lo segundo se refiere a tomar una palabra del otro idioma e aadirla a la propia siguiendo las reglas de la lengua que la recibe. Esta estrategia de prstamos fue muy temprana y se puede decir que la primera manifestacin de un contacto lingstico. Las dos estrategias fueron muy tiles en mbitos de lo cotidiano. No obstante, en el mbito religioso resultaron sumamente problemticas, sobre todo por aquello de que una comparacin no deseada entre ambas religiones podra llevar a un sincretismo que no cumpliera con los requisitos cristianos. La segunda etapa es denominada por Claudia Parodi como un contacto lingstico intenso o interno.27 Durante esta etapa los cambios de la primera continan adems de que el uso de las lenguas se institucionaliza y da origen a diferentes tipos de diglosia y bilingismo. El bilingismo es cuando dos lenguas son utilizadas indistintamente en contextos iguales o similares y gozan de igual prestigio. Por su parte, la diglosia se define como una
situacin lingstica relativamente estable en la cual, adems de los dialectos primarios de la lengua (que pueden incluir una lengua estndar o estndares regionales), hay una variedad superpuesta, muy divergente, muy codificada (a menudo gramaticalmente ms compleja), [] que se aprende en su mayor parte a travs de una enseanza formal y se

27

Ibid. p289

14

usa en forma oral o escrita para muchos fines formales, pero que no es empleada por ningn sector de la comunidad para la conversacin ordinaria.
28

Se puede decir que en el Valle de Mxico se establece una situacin de diglosia a partir del siglo XVI.29 sta no era algo desconocido ni para indgenas ni para espaoles, ya que en su continente se llevaba a cabo entre el latn y el castellano, y en Mesoamrica entre el nhuatl y otras lenguas. No obstante en la Colonia la dinmica cambi. Haba una doble diglosia, donde participaba el castellano, el nhuatl docto y el latn, que se enseaban en los colegios a la lite, y el castellano y el nhuatl cotidiano. Segn el modelo donde Ferguson explica la Diglosia, 30 cada lengua cumple con una funcin social especfica. La variedad alta, en este caso el Espaol o inclusive el latn, se utilizan para sermones en la iglesia, discursos polticos o en la educacin, mientras que la variedad baja, el nhuatl, se utiliza en situaciones familiares. Tambin existe una creencia generalizada de que la variedad alta es ms hermosa, lgica e importante que la baja, y como apunta Ferguson, esta diferenciacin muy seguido se da debido a la religin, y tal es el caso novohispano. La diglosia tiene sus orgenes en la segregacin de los indgenas en las ciudades, y tambin en la anulacin de su religin y otros hbitos como lo legal.

Polticas de lenguaje
Los franciscanos y otros religiosos que llegan de Espaa son los primeros que aprenden la lengua de los vencidos y, aun si ese gesto es totalmente interesado (debe servir para propagar mejor la religin cristiana), no por ello deja de estar cargado de sentido: aunque slo fuera para asimilar mejor

28

Charles A. Ferguson. Diglosia pp 247-265. Trad. Joaqun Herrero, S. J., en en Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica. Editado por Paul L. Garvin y Yolanda Lastra. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Mxico, 1974. p 260. 29 Claudia Parodi. Tensin sociolingstica p 308 30 Charles A. Ferguson. Diglosia. Passim.

15

al otro a uno mismo, uno empieza a asimilarse, por 31 lo menos parcialmente, a l.

En 1535, Carlos V entreg la educacin de la lite indgena a los frailes32 que en ese ao principalmente eran franciscanos aunque tambin llegan dominicos y agustinos para reforzar a los que ya haba (fue en 1524 cuando lleg el primer grupo importante de frailes33). Antes de esto la educacin de dicha lite estaba en manos de los encomenderos, aunque stos se ocupaban ms de asuntos laborales y dejaban de lado la educacin, es decir, el ensear el castellano, y lo ms preocupante, el evangelizar. As, con estas leyes, la responsabilidad de educar a los indios pasa de manos de los encomenderos a la Corona, y ms directamente al sector eclesistico que asegura que ya no se restara importancia a la evangelizacin, tarea que como ya se vio, va ligada con la lengua. Tras los primeros logros en materia de dominar el nhuatl, los frailes se dieron cuenta que castellanizar a los indios no era la mejor opcin e inclusive algunos se opusieron y propusieron que el nhuatl fuese la lengua oficial de los indios.34 No obstante Carlos V no estuvo de acuerdo y promulg nuevas leyes dentro del programa de educacin cristiana en 1550. El clero secular no estuvo, al menos en la primera etapa colonial, tan interesado como el clero regular en aprender las lenguas vernculas. ste fue el encargado de fundar importantes colegios en la Ciudad de Mxico, donde se enseaba el latn y el espaol, casi siempre con notorio xito. Por otra parte, tambin enseaban nhuatl a los hablantes de otras lenguas indgenas ya que haba tantas que era imposible conocerlas todas. Los curas eran prcticamente los nicos espaoles que hablaban el nhuatl por lo que se convirtieron en un puente entre espaoles e indgenas, a veces hasta protectores de estos ltimos, por ejemplo, como ya se dijo, protegiendo sus lenguas.
31

Tzvetan Todorov. La Conquista de Amrica. El problema del otro. Trad. Flora Botton Burl. Siglo XXI, Mxico, 2011. p 262. 32 Shirley Brice Heath. Polticas p 35 33 Ibid. p 37 34 Ibid. p 42

16

Lengua y religin
Al adjudicar nombres nahuas, los franciscanos arrebatan a los nahuas la significacin de sus palabras; quieren mostrar as que son los nicos detentores de la verdad: siendo Dios universal se arrogan el derecho de nombrarlo en todas las lenguas. Y los nahuas tan dotados de razn, no tienen ms remedio que otorgar a sus palabras sentidos compatibles con la representacin 35 occidental del mundo.

Desde que los frailes comenzaron a aprender el nhuatl, a decodificarlo, y a ensearlo (ensearlo a los naturales que no eran nahuahablantes, y de volverlo a ensear a los nahuas tras haberlo asimilado ellos), se cre un registro doctrinal, es decir un nhuatl de iglesia y un nhuatl cotidiano. El primero fue el que sufri ms cambios puesto que deba servir a eclesisticos y naturales para comunicarse en esferas inditas de praxis socio-religiosa que fueron surgiendo con fines de evangelizacin y por la implantacin del culto catlico.36 Los frailes hicieron uso de diversos mtodos para ensear la religin. Por ejemplo, el arte pictrico y el teatro estuvieron muy presentes porque era una forma de superar los obstculos lingsticos. Pero siempre una cosa estuvo ligada con otra, y la lengua nunca aparte. Smith Stark admite que
la doctrina, arte y vocabulario no slo sirvieron para ensear la doctrina cristiana, sino tambin para ensear y aprender la lengua, adems de que form elementos clave en una poltica lingstica dirigida a la codificacin y normalizacin de las lenguas para que

35

Sybille de Pury-Toumi. De palabras y maravillas. Ensayo sobre la lengua y la cultura de los nahuas (Sierra Norte de Puebla). Trad. ngela Ochoa. Consejo Nacinal para la Cultura y las Artes. Mxico, 1997.p 58 y 59 36 Berenice Alcntara Rojas. La resurreccin de Cristo en res cantares nahuas del siglo XVI. Discursos de evangelizacin y apropiacin indgena del cristianismo pp 147-176 en Visiones del encuentro de dos mundos en Amrica. Lengua, cultura, traduccin y transculturacin pp. 19-46. Editado por Dakin Karen, Montes de Oca Mercedes y Parodi Claudia. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Centro de Investigaciones Filolgicas y Universidad de California en Los ngeles, Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos. Mxico, 2009. p 47

17

pudieran cumplir con las funciones paradigmticas de servir como un cdigo escrito en la 37 vida religiosa, administrativa y personal de la colonia.

As esta triloga catequstica fue una herramienta utilizada tanto en un plano religioso, como en uno lingstico. Como se ver ms a detalle en el siguiente apartado, la eleccin de palabras siempre fue un asunto sumamente complejo. Inclusive en el libro de los Colloquios de Fray Bernardino de Sahagn hay divergencias entre el espaol y el nhuatl por la dificultad de establecer correspondencias entre conceptos abstractos de lenguas tan diferentes.38

El dogma catlico en nhuatl


Para el cristianismo, los humanos tienen un alma que trasciende las particularidades culturales de cada pueblo. Para la cultura indgena, cada pueblo es un mundo con cosmogona propia, su lengua 39 propia y su alma propia

Zumrraga, primer obispo de la Nueva Espaa hizo editar entre 1539 y 1547 seis doctrinas en espaol40. Sin embargo saba la importancia de que los indgenas tuvieran el material en su lengua. Las doctrinas cristianas son codificaciones y explicaciones de los fundamentos de la religin catlica que tenan el fin de que los habitantes de la Nueva Espaa pudieran entenderlos, adoptar la religin y despus practicarla segn las pautas. La traduccin de la doctrina, del latn o del espaol al nhuatl plante una situacin en la que fue necesaria la reflexin sobre el sentido de las palabras, as como los referentes culturales de cada lengua, ya que la lengua no es slo una

37

Thomas C. Smith Stark. La triloga catequstica: artes, vocabulario y doctrinas en la Nueva Espaa como instrument de una poltica lingstica de normalizacin pp 451-482 en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. p 493 38 Sybille de Pury-Toumi. Op. Cit. 39 Patrick Johansson. Op. Cit. p 23 40 Thomas C. Smith Stark. Op. Cit. p 461

18

estructura lxica, morfolgica y sintctica. Expresa toda una visin del mundo y refleja un saber, con sus mecanismos cognitivos y sus conceptos propios.41 Para los franciscanos, traducir el dogma catlico fue un proceso que supona una dificultad adicional a una traduccin entre lenguas europeas ya que el nhuatl no contaba con las palabras que requera el dogma, pues no existan en la cultura mesoamericana. As, lo que se llev a cabo fue colar el contenido cristiano del mensaje evanglico en el molde formal e la discursividad nhuatl.42 Hay que agregar que la Biblia no poda ser traducida a la ligera. Tena que obedecer a lo que se dijo originalmente en las escrituras sagradas, adems de la inalterabilidad de la palabra revelada. Tambin, exista una enorme cantidad de palabras que se podan confundir con conceptos de las religiones indgenas, y a toda costa se buscaba evitar el sincretismo religioso. A esto le encontraron la solucin de, en vez de traducir algunos trminos, introducir prstamos del espaol, lo que ocasion un nuevo problema ya que el resultado de ese mtodo es que en aquellos lugares donde la cultura indgena ms necesitaba de una explicacin significativa se encuentra con una palabra extranjera que lo ms posible no tenga ningn significado para dicha cultura.43 Adems de la introduccin de lxico europeo, para solucionar los problemas de traduccin, los eclesisticos tambin inventaron vocablos nativos o forzaron modos nahuas de armar el lenguaje, junto con la introduccin de conceptos nuevos que fijaron a palabras nuevas. Aunque era peligroso, tambin se dio el caso de que mantenan las formas nahuas y las usaban en el marco del cristianismo, o bien, algo parecido que fue desplazar los significados indgenas hacia su religin. El proceso de evangelizar era un proceso lento, sobre todo al principio cuando posiblemente los medios utilizados no eran los ms eficientes. Los lienzos con pasajes bblicos y las traducciones ambiguas corran sin duda el riesgo de ser tergiversados por los indgenas. Y es que desde que la conversin comenz los
41 42

Patrick Johansson. Op. Cit. p 38 Ibid. p 49 43 Mayrez p 482

19

misioneros no buscaban realmente construir un discurso propio de los americanos, sino uno que propusiera la posibilidad de una interaccin de ambas culturas. Cabe siempre la duda, sospechada tambin por Sahagn, si los indgenas aceptaron en parte las enseanzas de la religin catlica para, en base de sta, fomentar nuevos cultos a divinidades tradicionales, ocultando su presencia bajo aparentes cristianos.

Conclusiones
Los Fenmenos lingsticos demuestran ser el indicador ms sensible que contiene el registro histrico de la medida, naturaleza y trayectoria del 44 contacto entre poblaciones

Ya Nebrija haba anunciado la importancia de la lengua para el imperio. Pero cuando los espaoles llegan a Amrica, ms precisamente al Valle de Mxico, se dan cuenta que por ningn motivo pudo haberse equivocado. La variedad de lenguas era tal, y la complejidad de las mismas (complejas en parte por ser tan distintas de las lenguas romances), hizo que fuera necesario que un sector social en especfico las estudiara, las aprendiera y las registrara. Los frailes, hombres doctos, fueron los encargados, en parte para que fuera

posible evangelizar, en parte para que otros asuntos de la vida novohispana fueran posibles. Fue importante al grado que no se puede concebir la evangelizacin sin el aprendizaje del nhuatl y la enseanza del castellano y del latn. Y por supuesto tambin es difcil imaginarse el funcionamiento legal, laboral, comercial, etc., sin un entendimiento mnimo entre los dos grandes componentes sociales novohispanos: el espaol y el indgena. La cuestin religiosa siempre fue el motor del estudio de las lenguas. Fue lo que las difundi, pero tambin que las anul. No era errneo proponerse formar sociedades ms homogneas lingsticamente, pues una lengua homognea llevara a una nacin homognea.
44

James Lockhart. Op. Cit. p 378

20

No obstante, esa homogeneidad se pareca ms a un modelo espaol que a uno indgena, sobre todo por la estructura religiosa y poltica. En efecto nunca fue cuestin conservar las religiones de Amrica ni mucho menos mezclarla con la catlica, pero habra que preguntarse si la mezcla de lenguas no pudo haber sido una causa de un resultado diferente al planeado. Al no haber manera de traducir del todo, o de entender la lengua ajena sin su lazo con una cosmovisin que se edifica a partir de sta y a la vez la edifica, se tuvo que recurrir a un sincretismo lingstico con el que se aprendi la religin Catlica. Pero se aprendi a la manera americana, no a la europea.

Bibliografa Alcntara Rojas, Berenice. La resurreccin de Cristo en res cantares nahuas del siglo XVI. Discursos de evangelizacin y apropiacin indgena del cristianismo pp 147-176 en Visiones del encuentro de dos mundos en Amrica. Lengua, cultura, traduccin y transculturacin pp. 19-46. Editado por Dakin Karen, Montes de Oca Mercedes y Parodi Claudia. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Centro de Investigaciones Filolgicas y Universidad de California en Los ngeles, Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos. Mxico, 2009. pp 293 Bogard, Sergio. Del choque intercultural a la gnesis del espaol novohispano pp 207-286 en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. pp 694 Bright, William. Las dimensiones de la sociolingstica pp 197 -202. Trad. Jos Joaqun Montes, en Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica. Editado por Paul L. Garvin y Yolanda Lastra. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Mxico, 1974.

21

Dakin, Karen. Lenguas francas y lenguas locales en la poca prehispnica pp 161-184 en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. pp 694 ---------------- y Montes de Oca Mercedes. El proyecto estudios analtico sobre documentos nahuas pp 107-109 en Visiones del encuentro de dos mundos en Amrica. Lengua, cultura, traduccin y transculturacin pp. 19-46. Editado por Dakin Karen, Montes de Oca Mercedes y Parodi Claudia. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Centro de Investigaciones Filolgicas y Universidad de California en Los ngeles, Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos. Mxico, 2009. pp 293

Daz del Castillo, Bernal. Historia verdadera de la conquista de Nueva Espaa. Porra. Mxico 1960. Ferguson, Charles A. Diglosia pp 247-265. Trad. Joaqun Herrero, S. J., en en Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica. Editado por Paul L. Garvin y Yolanda Lastra. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Mxico, 1974.

Heath, Shirley Brice. La poltica del lenguaje en Mxico. De la Colonia a la Nacin. Instituto Nacional Indigenista, Mxico, 1977.

Johansson Patrick. El espaol y el nhuatl. Encuentros, desencuentros y rencuentros. Discurso de ingreso a la Academia Mexicana de la Lengua. Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Mxico 2010.

Labov, William. Modelos Sociolingsticos. Trad. Jos Miguel Marinas Herreras. Ediciones Ctedra. Madrid, 1983.

22

Lastra, Yolanda. Sociolingstica para Hispanoamericanos. Una introduccin. El Colegio de Mxico, Centro de Estudios Lingsticos y Literarios. Mxico, 1992.

Lockhart, James. Los nahuas despus de la Conquista. Historia social y cultural de la poblacin indgena de Mxico Central, siglox XVI-XVIII. Trad. Roberto Reyes Mazzoni. Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1999. Martn Butragueo, Pedro. Perspectivas sociolingsticas de la historia pp 41-96 en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. pp 694. Myrez, Pilar. La codificacin de las lenguas indgenas durante la Colonia en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. pp 694

Mazn, scar. Iberoamrica. Del descubrimiento a la independencia. El Colegio de Mxico. Mxico, 2007.

Moreno de Alba, Jos G. Introduccin al espaol americano. Arco/Libros, S.L., Madrid, 2007. pp 230. Moreno Fernndez, Francisco, Prlogo. Historia, sociedad y lengua pp. 27-40 en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. pp 694 Parodi, Claudia. Tensin lingstica en la Colonia: diglosia y bilingismo en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro

23

Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. pp 694 --------------. La semntica cultural: un modelo de contacto lingstico y Las Casas en Visiones del encuentro de dos mundos en Amrica. Lengua, cultura, traduccin y transculturacin pp. 19-46. Editado por Dakin Karen, Montes de Oca Mercedes y Parodi Claudia. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Centro de Investigaciones Filolgicas y Universidad de California en Los ngeles, Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos. Mxico, 2009. pp 293

de Pury-Toumi, Sybille. De palabras y maravillas. Ensayo sobre la lengua y la cultura de los nahuas (Sierra Norte de Puebla). Trad. ngela Ochoa. Consejo Nacinal para la Cultura y las Artes. Mxico, 1997. Smith Stark, Thomas C. La triloga catequstica: artes, vocabulario y doctrinas en la Nueva Espaa como instrument de una poltica lingstica de normalizacin pp 451-482 en Historia sociolingstica de Mxico Volumen I. Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butragueo, directores. El Colegio de Mxico. Centro de estudios lingsticos y literarios. Mxico, 2010. pp 694

Todorov, Tzvetan. La Conquista de Amrica. El problema del otro. Trad. Flora Botton Burl. Siglo XXI, Mxico, 2011. Von Mentz, Brgida. Cambio social y cambio lingstico. El nhuatl cotidiano, el de doctrina y el de escribana en cuauhnhuac entre 1540 y 1671 pp 111-145 en Visiones del encuentro de dos mundos en Amrica. Lengua, cultura, traduccin y transculturacin pp. 19-46. Editado por Dakin Karen, Montes de Oca Mercedes y Parodi Claudia. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Centro de Investigaciones Filolgicas y Universidad de California en Los ngeles, Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos. Mxico, 2009. pp 293

24

Zimmermann, Klaus. Aspectos tericos y metodolgicos de la investigacin del contacto de lenguas en Hispanoamrica en Lenguas en Contacto en Hispanoamrica. Nuevos enfoques. Editado por Zimmermann Klaus. Biblioteca Ibero-americana. Madrid, 1995.

S-ar putea să vă placă și