Sunteți pe pagina 1din 18

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

Joyce el Sntoma II. Jacques Lacan Al comenzar a leer el Seminario Le Sinthome y buscar sus fuentes y sus referencias, me encontr con su principal antecedente. A principios de 1975 mientras estaba dando su Seminario RSI-, Lacan recibe una invitacin muy particular. Jacques Aubert en ese momento un joven universitario, estudioso de la obra de Joyce- lo invita a realizar la Conferencia de Apertura del International James Joyce Simposium, en el gran anfiteatro de La Sorbona, el 16 de junio de 1975, un bloomsday. La edicin de esta conferencia sufri diversos avatares, pues no hay una desgrabacin directa de ella. Hay dos versiones: una denominada Joyce le symptme I, se trata de un texto establecido por Jacques-Alain Miller a partir de notas tomadas por ric Laurent, publicada recien en 1982 (seis aos mas tarde, ya muerto Lacan); y otra titulada Joyce le symptme II, redactado por Lacan en fecha incierta y publicado por primera vez en 1979, en el libro Joyce & Paris. Al revisar la edicin en Google Libros se destaca que el ttulo con el que se public es Joyce le Symptme, sin nmero alguno. Ambos textos sern publicados junto a otras colaboraciones en un libro de referencia ineludible, editado por el mismo Aubert: Joyce avec Lacan, Joyce con Lacan, en 1987. Puede notarse inmediatamente la diferencia enorme entre Joyce el sntoma I con este segundo texto, escrito por Lacan tiempo despus no slo dela conferencia original sino del mismo seminario Le Sinthome. Bsicamente el primer texto cuenta con 8 pginas, mientras que el segundo con 5. El estilo es mucho mas neologista: podemos contar en el texto 44 neologismos y palabras valija, mientras que en el primero, an con tres pginas mas, solo llegamos a contar 17. El nico que se repite en ambos es faunetizar (faunetique). En Joyce el Sintoma I se muestra mas explicativo, pues en tres ocasiones Lacan argumenta la homofona entre significantes. En Joyce el Sntoma II no contamos con esta condescendencia. Es un texto que nos confronta con la mayor dificultad de la traduccin de una lengua a otra. En todo el texto Lacan presentifica sin pausa lalangue francesa. Utiliza distintos recursos joyceanos: la escritura fontica, las palabras valijas, la invencin de palabras. Se trata entonces -como dice Baos Orellana, de traducir el francs de Lacan que intenta imitar o parodiar el ingls (!) del Finnegans Wake. Existe una traduccin de Antoni Vicens, que tiene como particularidad, cambiar algunas puntuaciones del texto original, y decidir no acompaar la traduccin con notas. Esta decisin lo obliga a traducir todos los inventos lingsticos de Lacan (borrando del mapa lalengua fuente), y tomarse ciertas libertades que no nos animamos a cuestionar, recordando el consejo de Joyce a sus traductores, donde les deca que es mas importante el ritmo y el sonido que el sentido.
1

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

Hemos seguido esta traduccin para orientarnos, tomando algunos de sus excelentes hallazgos, pero elegimos un modo menos radical de establecimiento de la traduccin. Decidimos intentar pasar la construccin neolgica al espaol cuando era posible conservar las distintas palabras, races o desinencias en juego. Si esto era imposible, prefermos dejar en la traduccin la palabra en francs. Pedimos disculpas a aquellos lectores que no cuenten con la lengua francesa en su haber pero creemos necesario mantener esa tensin entre lalangue francesa y la nuestra, respetando el extraordinario intento de Lacan de destruccin de su propia lengua. Las notas aclaratorias podrn contextualizar el movimiento musical, las notas que se van tocando, sin establecer un sentido completamente definido, obligando a quien se encuentra con ellas, a leer, a elegir. O simplemente a permanecer frente a los chispazos de sentido, a su prdida, tal como se hace inevitablemente si se abre el escabel de Joyce. Precisamente escabeau es la palabra que Lacan privilegia en este texto y en torno a la cual va probando con aquellos recursos escriturales, construyendo una serie que es la que sigue: beau, hissecroibeau), heissecabeau, escamoter (escamotear!), scabeaustration, escaptome, S.K.beau. As permanecen en el texto traducido. Se puede traducir escabeau por taburete, escalera de tijera, escabel. Qu es un escabel? En el diccionario de RAE: 1. m. Tarima pequea que se pone delante de la silla para que descansen los pies de quien est sentado.2. m. Asiento pequeo hecho de tablas, sin respaldo. 3. m. Persona o circunstancia del que alguien se aprovecha para medrar, por lo general ambiciosamente. En cuantoa Parltre, hacemos nuestra la siguiente nota presente en la traduccin de la Conferencia De James Joyce como sntoma (24 de enero de 1976), hecha por Rodriguez Ponte y Claudia Bilotta: Esta palabra es un neologismo en francs, resultado de la condensacin de los trminos parler (hablar) y tre (ser). No obstante, precisamente por su carcter neolgico que lo vuelve ms, y distinto, que la suma de las partes que condensa, y su empleo por Lacan tanto como una manera de expresar el inconsciente (cf. la Conferencia de Prensa en Roma, el 29 de Octubre de 1974), como para designar al ser hablante (cf. la Respuesta a una pregunta de Marcel Ritter, el 26 de Enero de 1975), como una expresin que se sustituir al ICS de Freud (cf. la conferencia Joyce el sntoma, el 16 de Junio de 1975), etc..., optamos por dejarlo sin traducir, diramos, si las razones antes expuestas no argumentaran justamente que lo consideramos, como tal, intraducible

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

Edition CNRS, 1979. Confrence donne par J. Lacan dans le grand amphithtre de la Sorbonne le 16 Juin 1975 louverture du 5e Symposium international James Joyce1 Ediciones CNRS, 1979. Conferencia dada por J.Lacan en el gran anfiteatro de La Sorbona el 16 de junio de 1975 en la apertura del 5o Simposio Internacional James Joyce.
(13)Joyce

le Symptme entendre comme Jsus la caille: cest son nom. Pouvait-on sattendre autre chose demmoi: je nomme. Que a fasse jeune homme est une retombe do je ne veux retirer quune seule chose. Cest que nous sommes zhommes2. LOM: en franais a dit bien ce que a veut dire. Il suffit de lcrire phontiquement, a le fauntique (faun), sa mesure: leaubscne. crivez a eaub pour rappeler que le beau nest pas autre chose. Hissecroibeau crire comme lhessecabeau sans lequel hihanappat qui soit ding! dnom dhom. LOM se lomellise qui mieux mieux. Mouille, lui dit-on, faut le faire: car sans mouiller pas dhessecabeau. Joyce el Sntoma 3 a entender como Jesus el Palomo4 : es su nombre. Poda esperarse otra cosa de emmoi 5: nombro (pron: ye nom) 6.Que esto haga joven hombre (pron: yen om) 7 es una recada de donde no quiero extraer mas que una sola cosa. Nosotros somoshombres8. LOM9: en francs dice bien lo que quiere decir. Basta escribirlo fonticamente: esto lo faunetico10 (faun), a su medida: leaubscne (la obescena)11. Escriban eso eaubpara recordar que lo beau 12 (pron: bo) no es otra cosa. Hissecroibeau 13 (pron: iscruab) a escribir como lhessecabeau 14 (pron: iscab) sin lo cual hihanappat 15 que sea ding 16! don ombre 17 de hombre. LOM se lomellisa 18 a cual mejor. Moja, se le dice, hay que hacerlo: ya que sin mojar no hay hessecabeau 19. LOM, LOM de base, LOM cahun corps et nan-na Kun. Faut le dire comme a: il ahun et non: il estun (cor/nich). Cest lavoir et pas ltre qui le caractrise. Il y a de lavoiement dans le quas-tu? dont il sinterroge fictivement davoir la rponse toujours. Jai a, cest son seul tre. Ce que fait le ftoir dit pistmique quand il se met bousculer le monde, cest de faire passer ltre avant lavoir, alors que le vrai, cest que LOM a, au principe. Pourquoi? a se sent, et une fois senti, a se dmontre. Il a (mme son corps) du fait quil appartient en mme temps trois appelons a, ordres. En tmoignant le fait quil jaspine pour saffairer de la sphre dont se faire un escabeau.
3

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

Je dis a pour men faire un, et justement dy faire dchoir la sphre, jusquici indtronable dans son suprme descabeau. Ce pourquoi je dmontre que lS.K.beau est premier parce quil prside la production de sphre. LOM, LOM bsico, LOM que tiene un 20 cuerpo y no tiene no tiene mas que uno21 . Hay que decirlo as tienun 22 y no: esun 23....(cuerpo/vivido24). Es lavoir (el tener) y no el ser lo que lo caracteriza. Hay avoiement 25 (ladrido) en el quas tu? (qu tienes?) el cual 26 se interroga ficticiamente al avoir (tener) la respuesta siempre. Tengo esto, es su nico ser. Lo que hace el c...gedor llamado epistmico cuando se mete a sacudir el mundo, es hacer pasar el ser delante del tener, mientras que lo verdadero, es que LOM tiene, al principio. Por qu? se siente, y una vez sentido, se demuestra. Tiene (incluso su cuerpo) del hecho de que pertenece al mismo tiempo a tres....los llamamos, rdenes. Dando testimonio el hecho de que l cotorrea para atarearse con la esfera con la cual se hace un escabeau. Digo esto para hacerme uno, y justamente al hacerlo venir a menos la esfera, hasta aqu indestronable en su supremo descabeau 27. Esto porque demuestro que el S.K.beau 28 es primero porque preside a la produccin de la esfera. LS.K.beau cest ce que conditionne chez lhomme le fait quil vit de ltre (= quil vide ltre) autant quil a son corps: il ne la dailleurs qu partir de l. Do mon expression de parltre qui se substituera lICS de Freud (inconscient, quon lit a): pousse-toi de l que je my mette, donc. Pour dire que linconscient dans Freud quand il le dcouvre (ce qui se dcouvre cest dun seul coup, encore faut-il aprs linvention en faire linventaire), linconscient cest un savoir en tant que parl comme constituant de LOM. La parole bien entendu se dfinissant dtre le seul lieu, o ltre ait un sens. Le sens de ltre tant de prsider lavoir, ce qui excuse le bafouillage pistmique.

El S.K.beau es lo que condiciona en el hombre el hecho de que vive29 del ser (= que el vaca 30 el ser) en la medida que tiene su cuerpo: el no lo tiene por cierto mas que a partir de ah. De ah mi expresin de parltre que se sustituir al ICS de Freud (inconsciente, se lee): quitate de ah para meterme yo, pues. Para decir que el inconsciente en Freud cuando el lo descubre (eso que se descubre es de una sola vez, sin embargo es necesario despus de la invencin hacer el inventario), el inconsciente es un saber en tanto que hablado como constituyente de LOM. La palabra desde luego se define por ser el nico lugar donde el ser tenga un sentido. El sentido del ser presidiendo al tener, lo que disculpa al balbuceo epistmico.

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

(14)Limportant,

de quel point il est dit de vue, cest discuter? Ce qui importe donc sans prciser do, cest de se rendre compte que de LOM a un corps et que lexpression reste correcte, bien que de l LOM ait dduit quil tait une me ce que, bien entendu, vu sa biglerie, il a traduit de ce que cette me, elle aussi, il lavait. Avoir, cest pouvoir faire quelque chose avec. Entre autres, entre autres avisions dites possibles de pouvoir toujours tre suspendues. La seule dfinition du possible tant quil puisse ne pas avoir lieu: ce quon prend par le bout contraire, vu linversion gnrale de ce quon appelle la pense. Lo importante, de qu punto llamado de vista, es para discutir? Lo que importa entonces sin precisar de dnde, es darse cuenta que LOM tiene un cuerpo y que la expresin sigue siendo correcta, - ya sea que de eso LOM haya deducido que era un alma desde luego, visto su estrabismo, ha traducido de esto que esta alma, el tambien la tiene. Tener, es poder hacer alguna cosa con. Entre otras, otras avisiones31 llamadas posibles por poder siempre ser suspendidas. La nica definicin de posible es que pueda no tener lugar: lo que se agarra por la punta contraria, vista la inversin general de lo que llamamos el pensamiento. Aristote, Pacon contrairement au B de mme rime, crit que lhomme pense avec son me. En quoi se trouverait que LOM la, elle aussi, ce quAristote traduit du !!!!!!Je me contente moi de dire: nud, moins de barouf. Nud de quoi quoi, je ne le dis pas, faute de le savoir, mais jexploite que trinit, LOM ne peut cesser de lcrire depuis quil simmonde. Sans que la prfrence de Victor Cousin pour la triplicit y ajoute: mais va pour, sil veut, puisque le sens, l cest trois; le bon sens, entends-je.

Aristteles, Pacon 32 contrariamente al B de la misma rima 33, escribe que el hombre piensa con su alma. En lo que se encontrara que LOM tambien la tiene, esto que Aristteles tradujo como nous. Me contento de decirles: nudo34 , menos jaleo. Nudo de qu a qu, no lo digo, por falta de saberlo, pero exploto que la trinidad, LOM no puede cesar de escribirla desde que el se inmunda. Sin que la preferencia de Victor Cousin 35 por la triplicidad le agregue: pero pasa con (il va pour) (apostemos a favor) , si quiere, puesto que el sentido, ah es tres; el buen sentido, entiendo. Cest pour ne pas le perdre, ce bond du sens, que jai nonc maintenant quil faut maintenir que lhomme ait un corps, soit quil parle avec son corps, autrement dit quil
5

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

parltre de nature. Ainsi surgi comme tte de lart, il se dnature du mme coup, moyennant quoi il prend pour but, pour but de lart le naturel, tel quil limagine navement. Le malheur, cest que cest le sien de naturel: pas tonnant quil ny touche quen tant que symptme. Joyce le symptme pousse les choses de son artifice au point quon se demande sil nest pas le Saint, le saint homme ne plus pter. Dieu merci car cest lui quon le doit, soit ce vouloir quon lui suppose (de ce quon sait dans son cur quil nex-siste pas) Joyce nest pas un Saint. Il joyce trop de lS.K.beau pour a, il a de son art art-gueil jusqu plus soif.

Es por no perderlo, este salto del sentido, que he enunciado ahora que es necesario mantener que el hombre tiene un cuerpo, o sea que el habla con su cuerpo, dicho de otro modo que el parltre naturalmente. As como surge cabeza del arte, se desnaturaliza al mismo tiempo, medianamente cuando el toma para la meta, para la meta del arte lo natural, tal que lo imagina nuevamente. La desgracia, es lo naturalmente suyo: nada asombroso que no lo toque mas que en tanto que sntoma. Joyce el sntoma empuja las cosas con su artificio al punto que nos preguntamos si el no es el Santo, el santo hombre 36 a mas no poder. Gracias a Dios ya que es a l al que se debe, o sea por ese querer que se le supone (que sabemos en nuestro corazn que no existe mas) Joyce no es un santo. El joyza 37 demasiado del S.Kbeau para eso, el tiene su art-gullo38) hasta la saciedad. vrai dire il ny a pas de Saint-en-soi, il ny a que le dsir den fignoler ce quon appelle la voie, voie canonique. Do lon ptme loccasion dans la canonisation de lglise, qui en connat un bout ce quelle sy reconique, mais qui se f le doigt dans lil dans tous les autres cas. Car il ny a pas de voie canonique pour la saintet, malgr le vouloir des saints, pas de voie qui les spcifie, qui fasse des Saints une espce. Il ny a que la scabeaustration; mais la castration de lescabeau ne saccomplit que de lescapade. Il ny a de saint qu ne pas vouloir ltre, qu la saintet y renoncer. A decir verdad no hay Santo en s, no hay mas que el deseo de rematar eso que se llama la va, la va cannica. De donde se lo divide en tomos39 en la ocasin de la canonizacin de la Iglesia, que conoce de eso un montn por lo que ella se lo reconica 40, pero que se j... el dedo en el ojo en todos los otros casos. Ya que no hay va cannica para la santidad, a pesar del querer de los santos, no hay va que los especifique, que haga de los Santos una especie. No hay mas que la scabeaustration 41; pero la castracin del escabeau no se realiza mas que en la escapada. No hay mas santo que el que no quiera el ser, no hay mas santo que el que a la santidad la renuncie.

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

Cest ce que Joyce maintient seulement comme tte de lart: car cest de lart quil fait surgir la tte dans ce Bloom qui saline pour faire ses farces de Flower et dHenry (comme lHenry du coin, lHenry pour les dames). Si en fait il ny a que les dites dames en rire, cest bien ce qui prouve que Bloom est un saint. Que le saint en rie, a dit tout. Bloom embloomera aprs sa mort quoique du cimetire il ne rie pas. Puisque cest l sa destination, quil trouve amredante, tout en sachant quil ny peut rien. Es lo que Joyce mantiene nicamente como cabeza del arte: ya que es del arte que el hace surgir la cabeza en este Bloom que se aliena para hacer sus bromas de Flower 42 y de Henry (como el Henry del rincn, el Henry para las damas). Si de hecho solo las llamadas damas se ren de ello, esto prueba que Bloom es un santo. Que el santo haga rer, eso dice todo. Bloom embloomera 43 despus de su muerte aunque en el cementerio no ra. Puesto que es su destino, que el encuentra amredante44, sabiendo completamente que no puede nada con l. Joyce, lui, voulait ne rien avoir, sauf lescabeau du dire magistral, et a suffit ce quil ne soit pas un saint homme tout simple, mais le symptme ptyp.
(15)Sil

Henrycane le Bloom de sa fantaisie, cest pour dmontrer qu saffairer tellement de la spatule publicitaire, ce quil a enfin, de lobtenir ainsi, ne vaut pas cher. faire trop bon march de son corps mme, il dmontre que LOM a un corps ne veut rien dire, sil nen fait pas tous les autres payer la dme. Joyce, l, quera no tener nada, salvo el escabeau del decir magistral, y eso alcanza para que no sea un saint homme bien sencillo, pero s el symptme tpico. Si el Henre 45 el Bloom de su fantasa, es para demostrar que en su atarearse tan de paleta publicitaria, lo que tiene al final, de conseguirlo as, no vale caro. Al hacer demasiado barato su cuerpo mismo, demuestra queLOM tiene un cuerpo no quiere decir nada, si el no hace a todos los otros pagar diezmo por l. Voie trace par les Frres mendiants: ils sen remetten la charit publique qui doit payer leur subsistance. Nen restant pas moins que LOM (crit L.O.M.) ait son corps, revtir entre autres soins. La tentative sans espoir que fait la socit pour que LOM nait pas quun corps est sur un autre versant: vou lchec bien sr, rendre patent que sil en ahun, il nen a aucun autre malgr que du fait de son parltre, il dispose de quelque autre, sans parvenir le faire sien.

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

Va trazada por los Hermanos mendicantes: se pasan 46 a la caridad pblica que debe pagar su subsistencia. Eso no impide que47 LOM (escrito L.O.M.) tenga su cuerpo, para revestir entre otros cuidados. La tentativa sin esperanza que hace la sociedad para que LOM no tenga mas que (no solo tenga) un cuerpo est sobre otra vertiente: condenada al fracaso desde luego, al hacer patente que si tieneun, no tiene ningn otro a pesar del hecho de que su parltre, dispone de algn otro, sin conseguir hacerlo suyo. quoi il ne songerait pas, on le suppose, si ce corps quil a, vraiment il ltait. Ceci nimplique que la thorie bouffonne, qui ne veut pas mettre la ralit du corps dans lide qui le fait. Antienne, on le sait, aristotlienne. Quelle exprience, on se tue limaginer, a pu l faire obstacle pour lui ce quil platonise, cest--dire dfie la mort comme tout le monde en tenant que lide suffira ce corps le reproduire. Mes tempes si choses interroge Molly Bloom qui ctait dautant moins venu porte quelle y tait dj sans se le dire. Comme des tas de choses quoi on croit sans y adhrer: les escabeaux de la rserve o chacun puise. Lo que no pensara, le suponemos, si este cuerpo que tiene, verdaderamente lo fuera. Esto solo implica que la teora bufonea, que no quiere poner la realidad del cuerpo en la idea que le hace. Estribillo48, se sabe, aristotlico. Cul experiencia, nos matamos por imaginarla, ha podido ah hacer obstculo en lo que platoniza 49, es decir desafa la muerte como todo el mundo sosteniendo que la idea ser suficiente para la reproduccin de este cuerpo. Mis sienes tan cosas interroga Molly Bloom a quien eso le estuviera tanto menos llegado a llevar (lo haba tenido menos a su alcance cuanto) que ella estuviera ya ah sin decirselo. Como un montn de cosas en las cules se cree sin adherir a ellas: los escabeles de la reserva de donde cada uno saca. Quil y ait eu un homme pour songer faire le tour de cette rserve et donner de lescabeau la formule gnrale, cest l ce que jappelle Joyce le symptme. Car cette formule, il ne la pas trouve faute den avoir le moindre soupon. Elle tranait pourtant dj partout sous la forme de cet ICS que jpingle du parltre. Joyce, prdestin par son nom, laissait la place Freud pas moins consonant. Il faut la passion dEllmann pour en faire croix sur Freud: pace tua, je ne vais pas vous dire la page, car le temps me pressantifie. La fonction de la hte dans Joyce est manifeste. Ce quil nen voit pas, cest la logique quelle dtermine. Que haya habido un hombre para pensar hacer el contorno de esta reserva y dar del escabeau la frmula general, es lo que llamo Joyce le symptme. Puesto que esta frmula, la ha encontrado sin tener la menor sospecha. Ella se arrastraba sin embargo ya en todas partes bajo la forma de este ICS que prendo del parltre.

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

Joyce, predestinado por su nombre, dejaba el lugar de/a Freud no menos consonante. Es necesaria la pasin de Ellmann para de ah hacerle la cruz a Freud: pace tua 50, no voy a decirles la pgina, puesto que el tiempo me prisantifica 51.La funcin de la prisa en Joyce es manifiesta. Lo que el no ve all, es la lgica que ella determina. Il a dautant plus de mrite la dessiner conforme dtre seulement faite de son art quun eaube jeddard, comme Ulysse, soit un jet dart sur leaube scne de la logique elle-mme, ceci se lit ce quelle calque non pas linconscient, mais en donne le modle en tempsprant, en faisant le pre du temps, le Floom ballique, le Xinbad le Phtarin quoi se rsume le symdbad du symdptme o dans Stephens Deedalus Joyce se reconnat le fils ncessaire, ce qui ne cesse pas de scrire de ce quil se conoive, sans que pourtant hissecroiebeau, de lhystoriette dHamlet, hystrise dans son Saint-Pre de Cocu empoisonn par loreille zeugma, et par son symptme de femme, sans quil puisse faire plus que de tuer en Claudius lescaptme pour laisser place celui de rechange qui fort embrasse pre-ternit. Tiene tanto mas mrito al disearla ajustada/conforme a estar nicamente hecha de su arte que eaube jeddard52 (se pronuncia obyedar: traduccin posible: ob jetodarte: objeto de arte), como Ulises, sea un tiro53 de arte sobre la eaube scne (ob escena) de la lgica misma, esto que se lee en que ella 54 copia no el inconsciente, sino que le da el modelo atempo-padrante, hacindolo el padre del tiempo, el Floom ballique, le Xinbad el Phtarino55 en que se resume el Symdbad del symdptme donde en Stephens Deedalus Joyce se reconoce hijo necesario, lo que no cesa de escribirse de lo que el se concibe, sin que sin embargo hissecroiebeau 56, de la historieta de Hamlet, histerizado en su Santo Padre (saint pere) de Cornudo emponzoado por la oreja zeugma 57, y por su sntoma de mujer, sin que el pueda hacer mas que matar en Claudio el escaptome 58para dar lugar al (a este) de recambio quien fuertemente abraza a padreternidad59. Joyce se refuse ce quil se passe60 quelque chose dans ce que lhistoire des historiens est cense prendre pour objet. Il a raison, lhistoire ntant rien de plus quune fuite, dont ne se racontent que des exodes. Par son exil, il sanctionne le srieux de son jugement. Ne (16)participent lhistoire que les dports: puisque lhomme a un corps, cest par le corps quon la. Envers de lhabeas corpus. Joyce se rehsa a que pase algo (a que le pase algo) en lo que la historia de los historiadores considera tomar por objeto. Tiene razn, la historia no es nada mas que una huda, de la que no se recuentan mas que los xodos. Por su exilio, sanciona la seriedad de su juicio. No participando en la historia
9

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

mas que los deportados: puesto que el hombre tiene un cuerpo, es por el cuerpo que se lo tiene. Reves del habeas corpus. Relisez lhistoire: cest tout ce qui sy lit de vrai. Ceux qui croient faire cause dans son remue-mnage sont eux aussi des dplacs sans doute dun exil quils ont dlibr, mais de sen faire escabeau les aveugle61. Joyce est le premier savoir bien escaboter pour avoir port lescabeau au degr de consistance logique o il le maintient, art-gueilleusement, je viens de le dire. Laissons le symtme ce quil est: un vnement de corps, li ce que: lon la, lon la de lair, lon laire, de lon la. a se chante loccasion et Joyce ne sen prive pas. Ainsi des individus quAristote prend pour des corps, peuvent ntre rien que symptmes eux-mmes relativement dautres corps. Une femme par exemple, elle est symptme dun autre corps. Relean la historia: es todo lo que se lee en ella de verdadero. Los que creen hacer causa en su trajn son ellos tambin los desplazados sin duda por un exilio que han resuelto, pero hacerse ah escabeau los ciega. Joyce es el primero en saber bien escaboter 62 por haber llevado el escabeau al grado de consistencia lgica donde el lo mantiene, art-gullosamente, acabo de decirlo. Dejando el sntoma en lo que l es: un acontecimiento del cuerpo, atado a esto que: se lo lo tiene, se lo lo tiene del aire, se lo lo anida, de se lo lo tiene63. Se canta si llega el caso y Joyce no se priva de ello. As los individuos que Aristteles toma por un cuerpo, pueden no ser mas que sntomas ellos-mismos relativamente de otros cuerpos. Una mujer por ejemplo, ella es sntoma de otro cuerpo. Si ce nest pas le cas, elle reste symptme dit hystrique, on veut dire par l dernier. Soit paradoxalement que ne lintresse quun autre symptme: il ne se range donc quavant dernier et nest de plus pas privilge dune femme quoiquon comprenne bien mesurer le sort de LOM comme parltre, ce dont elle se symptomatise. Cest des hystriques, hystriques symptmes de femmes (Pas toutes comme a sans doute, puisque cest de ntre pas toutes (comme a), quelles sont notes dtre des femmes chez LOM, soit de lon la), cest des hystriques symptmes que lanalyse a pu prendre pied dans lexprience. Si este no es el caso, ella queda sntoma llamado histrico, se quiere decir de ese modo64 ltimo. O sea paradojalmente le interesa nicamente otro sntoma: se ordena as penltimo y no es mas privilegio de una mujer aunque se comprende bien al medir la suerte de LOM como parltre, lo que ella se sintomatiza. Los histricos, histricos
10

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

sntomas de mujeres (No todas sin duda, pues es de no ser todas (as), que ellas son sealadas de ser las mujeres en el LOM, o sea del se lo tiene65), es de los histricos sntomas que el anlisis ha podido hacer pie en la experiencia. Non sans reconnatre demble que toutom y a droit. Non seulement droit mais supriorit, rendue vidente par Socrate en un temps o LOM commun ne se rduisait pas encore et pour cause, de la chair canon quoique dj pris dans la dportation du corps et sympthomme. Socrate, parfait hystrique, tait fascin du seul symptme, saisi de lautre au vol. Ceci le menait pratiquer une sorte de prfiguration de lanalyse. Et-il demand de largent pour a au lieu de frayer avec ceux quil accouchait que cet t un analyste, avant la lettre freudienne. Un gnie quoi! No sin reconocer de entrada que (toutom 66) tiene derecho a l. No solamente derecho sino superioridad, vuelta evidente por Scrates en un tiempo donde LOM comn no se reduca an y con razn, a carne de can aunque ya preso en el exilio de cuerpo y snthhombre. Scrates, perfecto histrico, estaba fascinado del sntoma solo, agarrado del otro al vuelo. Esto lo llevaba a practicar una suerte de prefiguracin del anlisis. Hubiera l pedido dinero por eso en lugar de relacionarse con aquellos que el haca parir que as hubiera sido un analista, antes de la letra freudiana. Qu genio! Le symptme hystrique, je rsume, cest le symptme pour LOM dintresser au symptme de lautre comme tel: ce qui nexige pas le corps corps. Le cas de Socrate le confirme, exemplairement. Pardon tout a nest que pour spcifier de Joyce de sa place. Joyce ne se tient pour femme loccasion que de saccomplir en tant que symptme. Ide bien oriente quoique rate dans sa chute. Dirai-je quil est symptomatologie. Ce serait viter de lappeler par le nom qui rpond son vu, ce quil appelle un tour de farce dans Finnegans Wake page 162 (et 509) o il lnonce proprement par lastuce du destin en force quil tenait de Verdi avant quon nous lassne. El sntoma histrico, resumo, es el sntoma para LOM de/por interesar al sntoma del otro como tal: lo que no exige el cuerpo a cuerpo. El caso de Scrates lo confirma, ejemplarmente. Perdon todo esto no es mas que para especificar el lugar de Joyce. Joyce no se tiene por mujer mas que en la ocasin de realizarse en tanto que sntoma. Idea bien orientada aunque malograda en su cada. Dira que l es sintomatologa. Lo que sera evitar llamarlo por el nombre que responde a su deseo, lo que el llama un tour de farce
11

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

(tour de force: hazaa/ farce: broma) en Finnegans Wake pgina 162 (y 509) donde lo enuncia con la astucia del destino violento que pareca de Verdi antes de que se nos la aseste. Que Joyce ait joui dcrire Finnegans Wake a se sent. Quil lait publi, je dois a ce quon me lait fait remarquer, laisse perplexe, en ceci que a laisse (17)toute littrature sur le flan. La rveiller, cest bien signer quil en voulait la fin. Il coupe le souffle du rve, qui tranera bien un temps. Le temps quon saperoive quil ne tient qu la fonction de la hte en logique. Point soulign par moi, sans doute de ce quil reste aprs Joyce que jai connu vingt ans, quelque chose crever dans le papier hyginique sur quoi les lettres se dtachent, quand on prend soin de scribouiller pour la rection du corps pour les corporections dont il dit le dernier mot connu daysens, sens mis au jour du symptme littraire enfin venu consomption. Que Joyce haya gozado de escribir Finnegans Wake, se siente. Que l lo haya publicado, debo esto a que me lo remarcaron, deja perplejo, deja toda la literatura sobre la cuerda floja. Despertarla, es bien sealar que quera ponerle fin. El deja sin respiracin el sueo, que arrastrar bien un tiempo. El tiempo que nos apercibimos de que no tiene mas que la funcin de la prisa en lgica. Punto subrayado por m, sin duda de lo que permanece despus de Joyce que he conocido a los veinte aos, algo a reventar en el papel higinico sobre el cual las letras se sueltan, cuando se pone esmero de chupatintar 67 para la rereccin 68 del cuerpo para las cuerpo-erecciones69 del que dice la ltima palabra conocida como dehisentido70, sentido puesto en el da del sntoma literario finalmente llegado a la consomption 71. La pointe de linintelligible y est dsormais lescabeau dont on se montre matre. Je suis assez matre de lalangue, celle dite franaise, pour y tre parvenu moi-mme ce qui fascine de tmoigner de la jouissance propre au symptme. Jouissance opaque dexclure le sens. On sen doutait depuis longtemps. tre post-joycien, cest le savoir. Il ny a dveil que par cette jouissance-l, soit dvalorise de ce que lanalyse recourant au sens pour la rsoudre, nait dautre chance dy parvenir qu se faire la dupe du pre comme je lai indiqu. Lextraordinaire est que Joyce y soit parvenu non pas sans Freud (quoiquil ne suffise pas quil lait lu) mais sans recours lexprience de lanalyse (qui let peut-tre leurr de quelque fin plate). Docteur J. Lacan La punta de lo ininteligible es a partir de ese momento el escabeau del que se muestra amo. Soy bastante amo de lalengua, llamada francesa, por/para ah72 haber alcanzado yo mismo lo que fascina de testimoniar del goce propio del sntoma. Goce opaco de excluir el sentido.
12

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

Lo dudbamos hace mucho tiempo. Ser post-joyceano, es saberlo. No hay mas despertar que por este goce de ella, est desvalorizado lo que el anlisis recurre al sentido para resolverlo, no haba otra chance de conseguirlo que hacerse el incauto...del padre (dupe...du pre) como lo he indicado. Lo extraordinario es que Joyce lo haya alcanzado no tanto sin Freud (aunque no fuera suficiente que lo haya ledo) sino sin recurso a la experiencia del anlisis (que lo hubo quizs embaucado con algn fin inspido). Doctor J. Lacan

Il sagit d un texte donn par J. Lacan J.Aubert, la demande de celui-ci, pour publication aux ditions CNRS, de sa confrence louverture du Symposium. le 16/06/1975. On notera lcart entre les deux textes que sont Joyce I et Joyce II. Voir note 1 de Joyce I. Se trata de un texto dado por J.Lacan a J.Aubert, a su pedido, para publicar en las ediciones CNRS, de su conferencia en la apertura del Symposio el 16/06/1975. Se notara la diferencia ? en tre los dos textos que son Joyce I y Joyce II. Ver nota 1 de Joyce I.
2

Con el agregado de la Z, podra leerse: somos somos, somoshombres, sombres sombres, sombres somos, somos sumas (sommes).
3

Joyce le Symptme Jess la Caille : novela publicada en Pars en 1914, autor Francis Carco. Emmoi : neologismo : conjuncin : emoi (emocin) + moi (yo). Je nomme : pron : ye nom. Jeune homme : pron : yen om.

Lacan escribe : Cest que nous sommes zhommes : al escribir la z -no usada en este caso en el francs- puede resultar fonticamente : sommes : sumas. Nosotros somos sumas o tambin mas simplemente, Nosotros somos somos .
9

LOM : escritura fontica de lhomme (el hombre).

13

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

10

Fauntique : neologismo : conjuncin de phontique (pron : fonetik) (fontica), fauno/a (pron : fon) (fauno, fauna) + su ubicacin en la oracin que hace suponer una forma verbal.
11

Eaubscne : neologismo. Por lo que sigue en el texto, debemos conjeturar la conjuncin de tres palabras: beau (belleza) + obscne (obsceno/a) + scne (escena).
12

Beau : bello.

13

Hissecroibeau : neologismo : conjuncin de tres palabras : hisse (subo/izo, de izar), croi (apcope de croire : creer) + beau (bello). Tambin se puede encontrar en hisse, el se , que resultara en: se cree bello .
14

Escabeau (plural : escabeaux) : taburete, escabel, escalera de tijera. Escabel :. 1. m. Tarima pequea que se pone delante de la silla para que descansen los pies de quien est sentado.2. m. Asiento pequeo hecho de tablas, sin respaldo. 3. m. Persona o circunstancia del que alguien se aprovecha para medrar, por lo general ambiciosamente.

15

Hihanappat : neologismo : hi-han (interjeccin que representa el grito del asno) + appt (cebo/carnada). Neologismo ya presentado en el Seminario 19, en la clase del 15-12-71. ....la relacin sexual no hay (ny a pas), que habra que escribirlo as : h-i-h-a-n appt . Hay homofona entre ambas.
16

Ding : onomatopeya para sealar el sonido de una campana (ding-dong).

17

Lacan escribe ...ding ! dnom , donde podemos encontrar el ding-dong de las campanas. A su vez d nom : que podra traducirse : de nombre.
18

Lacan escribe : lomellise :neologismo : conjuncin de LOM (lhomme) y llise (desinencia verbal de la 3persona del singular del presente del indicativo). Una traduccin posible : se hombreiza.
19

Hessecabeau : escritura fontica : escabeau (escabel) Cahun : escritura fontica : qua un : que tiene un.

20

21

Nan-na kun : Neologismo : Posible escritura fontica de : Na na quun : no tiene, no tiene mas que uno . Otras palabras que podemos encontrar : Na ! excl (infantil) que no!, pues s! / Nanan: (na-nan) 1. Palabra que los nios usan en su habla y que significa golosina, dulce.2.Fig : estilo familiar : todo lo que es muy agradable, que tiene grandes mritos, de lo cual se quiere hacer valer el precio. Vea esto, es nanan.

14

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

22

Lacan escribe : il ahun : escritura fontica de il a un (tiene un). Lacan escribe : estun : que en francs se escribe separado : est un (es un).

23

24

Cor/nich : escritura fontica de corps (cuerpo)/ nich : participio pasado del verbo nicher : 1. (pjaro) anidar, 2. fam (persona) vivir (se podra traducir : anidado).
25

Aboiemente: ladrido de perro. En la palabra encontramos avoi : apcope de avoir (tener) Se refiere al tener de la pregunta.

26

27

Escabeau : Escabel. Pero al hacer notar el beau (bello) presenten en la palabra, se podra construir un neologismo en espaol : escabelleza, escabello.
28 29 30

S.K. beau: Escritura fontica (S. K) + beau (bello): se pronuncia escab, homfono de escabeau Vit (pron : vit)] Vide (pron : vid). Homfonos.

31

Avisions : neologismo : conjuncin de vision (vision) + aviser (avisar, ver, pensar). Tambin a es un prefijo que tanto en espaol como en francs, denota privacin o negacin.
32

Pacon : no es ni una palabra ni tampoco un apellido que se relacione de algn modo con la frase. No parece una palabra valija. Tal vez se trate de una escritura fontica : podra ser : pas (no/paso)+ con (boludo/concha)
33

Bacon, Francis. Filsofo ingls del SXVI. BUSCAR. Noeud : se pronuncia nu , homfona de la palabra griega nous (mente/alma).

34

35

Filsofo y escritor francs del s XIX, identificado con el eclecticismo. Autor de numerosos libros, entre ellos uno publicado en 1858 con el ttulo trinitario : De lo verdadero, lo bello y el bien .
36

Lacan escribe saint homme (pron : sant om) , homfono de sinthome (santom).

37

Lacan escribe joyce , pero por el lugar en la frase podemos conjeturar una forma verbal. De ah la traduccin elegida. Resuena el joy que en ingls significa goza.
38

Lacan escribe : art gueil : arte + gullo.

15

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

39

Lacan escribe lon ptme : homofnico de lon tome : dividir en tomos ; y a su vez refiere a symptme : tanto por la escritura, como por la homofona parcial.
40

Por la ubicacin en la frase, podra ser una forma verbal, tambin traducible por reconiza . Prefer mantener la terminacin iconica que hace asonancia con la palabra icnica presente unas palabras antes.
41

Scabeaustration : neologismo : scabeau (fonticamente : escabel) + castration (castracin).

42

Flower, Henry del rincn, Henry para las damas : No pude ubicar a qu elementos del texto de Joyce, Lacan est haciendo referencia.
43

Embloomera : Neologismo : em (fonticamente :en. Significa en ) + bloom + desinencia verbal de la 3a persona del futuro simple.
44

Amredante : Neologismo : Mre (madre) + merde (mierda) + amre (amargo). Traducciones imposibles: amadrante, amierdante, amargante.
45

Lacan escribe : Henrycane : neologismo : Henry : el nombre del personaje de Joyce, Henry Bloom + ricane (del verbo ricaner) (rer de una manera despectiva, sarcstica o estpida)
46

Remettre: 1. (en su sitio, en la posicin anterior) volver a poner; r. sa ou en place poner en su sitio. 2. (prenda) volver a ponerse. 3. (orden) restablecer. 4.(luz, contacto) volver a dar. 5 (aadir) volver a poner; en r. fig & fam pasarse.6. (dar) entregar. 7. (reunin, cita) aplazar (, hasta). 8. (enfermo) reponer. 9. (pena, castigo) perdonar, quitar. 10. Loc: on remet a! otra ronda!; r. a fam repetir, volver a empezar.
47

Rester: (locution) il reste que, il n'en reste pas moins que ... eso no impide que (Dicc Larousse).

48 Lacan escribe Antienne, on le sait, aristotelienne: Al mismo tiempo que dice estribillo, hace uno con la rima ienne.
49

Platonise : neologismo: Platn + desinencia verbal de la 3 persona del singular del presente del indicativo.
50

Pace tua : En latin: Con tu paz, en el sentido de con tu permiso. Lacan escribe pressentifier : neologismo : Presentifier (presentificar) + presse (prisa).

51

16

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

52

Lacan escribe Eaube jeddard: neologismo. Es homofnico de objet dart (objeto de arte). Podra considerarse un modo de escritura fontica. Contiene la pronunciacin de jet dart (jedar): tiro, lanzamiento, chorro de arte, que Lacan usar en la siguiente frase.
53

Lacan escribe jet dart . La lgica?

54

55

Referencia obvia : Simbad el Marine (Simbad el marino). La Pht de Phtarin, remite al posterior Symdptome.
56

Ver nota 9.

57

Zeugma: (Del lat. zeugma, y este del gr. , yugo, lazo). 1. m. Ret. Figura de construccin, que

consiste en que cuando una palabra que tiene conexin con dos o ms miembros del perodo est expresa en uno de ellos, ha de sobrentenderse en los dems; p. ej., Era de complexin recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
58

Escaptome : neologismo : escamoter (escamotear) + escapade (escapada) + symptme (sntoma). Pre-ternit : neologismo : pre (padre) + ternit (eternidad). Il se passe : El se pase, el se pasa ? En aveugle : a tontas y a locas, a ciegas. Les avegle : los ciega ? No sera lu

59

60

61

62

Escaboter : neologismo : escamoter (escamotear, figurativamente comerse un sonido o palabra) + escabeau (escabel).
63

Lacan escribe: lon la, lon la de lair, lon laire, de lon la (pron : lonla, lonladeler, lonler,delonla). Par l : por ah, de ese modo (Dicc : WR). Lacan escribe De lon la Homofnico de tout homme : todo hombre. Scroubiller : neologismo : scroubillard (chupatintas) + el sufijo er de algunos verbos en infinitivo.

64

65

66

67

17

1975-06-16 JOYCE LE SYMPTME II

68

Rection: neologismo: raction (reaccin) + rection (ereccin). Corpo-rections : neologismo : corps (cuerpo) + raction (reaccin) + rection (ereccin).

69

70

Lacan escribe daysens: escritura fontica de dhiscence (dehiscencia 1 Anat. Apertura natural o espontnea de un rgano/ 2. f. Bot. Accin de abrirse naturalmente las anteras de una flor o el pericarpio de un fruto, para dar salida al polen o a la semilla) + sens (sentido). Debemos tener presente que escribe day: da en ingls.

Consomption: neologismo. Assomption (asuncin) + consommation (consumacin de un acto/ consumicin de una bebida (WR)) + conception (concepcin). En espaol : consuncin 1. f. Accin y efecto de consumir o consumirse./ 2. f. Extenuacin, enflaquecimiento.
71 72

Pour y : puede traducirse tanto como por ah como para ah . En el primer caso, el sentido de la frase sera : soy bastante amo de lalengua francesa, porque testimonio..o sea el testimonio va primero y ser amo va despus. ; en cambio en el segundo caso, ser amo de lalengua francesa, posibilita testimoniar. La causa y el efecto se invierten segn cmo traduzcamos el pour . Es posible que sea un equvoco buscado por Lacan ?

18

S-ar putea să vă placă și