Sunteți pe pagina 1din 10

LA TRADUCTION : INTERPRTATION ET GENSE DU SENS Franois RASTIER

CNRS / Paris [ paratre dans Marianne Lederer et Fortunato Isral, ds. Le sens en traduction, Paris, Minard, 2006] Les tudes de traductologie paraissent se diviser en deux courants complmentaires. Restant dans le cadre traditionnel de la phrase, le courant pratique et didactique cherche lister des procds (comme la transposition morphologique des mots). Avec des moyens informatiques, les recherches sur les alignements de corpus dveloppent cette approche dans une perspective terminologique. Le courant critique et philosophique reste proccup par la cration littraire, notamment la posie, ou par les corpus religieux ; Antoine Berman, Henri Meschonnic illustrent en France cet intrt passionn pour les hauts langages . Entre une traductologie lexicographique et grammaticale et une rflexion fondamentale sur les uvres, une mdiation synthtique serait bien ncessaire. Ds lors quelle est soucieuse dune hermneutique philologique (ou matrielle , selon lexpression de Peter Szondi), une linguistique des textes devrait pouvoir permettre darticuler les acquis des approches grammaticales et stylistiques avec ceux des approches philosophiques ; mais il faut pour cela problmatiser notamment les concepts de rcriture, de passage, de genre et de corpus. Translations. La question de la traduction spcifie une question gnrale qui concerne non les rapports de langue langue, mais les rapports de texte texte, puisque tout texte en transforme dautres : quels sont les rapports smiotiques entre deux textes qui drivent lun de lautre, quil sagisse de rcriture cratrice, de commentaire ou de traduction ?1. Le problme des relations smiotiques entre deux textes dont lun est rput la rcriture de lautre intresse corrlativement leur contenu et leur expression : il se pose diversement propos des versions successives dun mme texte, du rapport entre un texte, ses sources, la ligne des textes qui drivent de lui, ses commentaires, enfin ses traductions. Pour saisir ce problme, il faut dvelopper une thorie gnrale des rcritures qui englobe aussi bien la gntique des textes que leur hermneutique. Elle spcifiera les transformations (ou mtamorphismes) au sein des textes comme entre les textes de mme langue ou de langues diffrentes. Distinguons quatre niveaux hirarchiques suprieurs au texte : les discours (ex. juridique vs littraire vs essayiste vs scientifique), les champs gnriques (ex. thtre, posie, genres narratifs)2, les genres proprement dits (ex. comdie, roman srieux , roman policier, nouvelles, contes, mmoires et rcits de voyage), les sous-genres (ex. roman par lettres)3. On peut proposer cette typologie sommaire des transformations partir dun texte source, selon que lon change de genre, de champ gnrique, de
1

On pourra au besoin se reporter des propositions antrieures (1995) pour une thorie de la translation qui comprenne tout la fois la tradition textuelle, le commentaire et la traduction. 2 Un champ gnrique est un groupe de genres qui contrastent voire rivalisent dans un champ pratique : par exemple, au sein du discours littraire, lpoque classique, le champ gnrique du thtre se divisait en comdie et tragdie. 3 La question des sous-genres est dlicate : en fait, indpendamment des sous-corpus dfinis pour une application, les sous-genres sont des lignes gnriques, cest--dire des sries de textes crits les uns partir des autres. Cest videmment dans les genres littraires que les lignes sont les plus apparentes, car elles voluent par ruptures.

discours et de langue, en retenant le commentaire, la traduction et la recration ou rcriture cratrice au sein dune ligne de textes (le signe - indique que le changement lemporte sur la conservation, le signe + linverse) : Commentaire Traduction Recration Genre + + Champ gnrique + + Discours + + + Langue + +

Tableau 1 : Types de translation et degrs de normativit N.B. : Par rapport aux autres types de rcriture, le commentaire change en gnral de genre ds lors quil a une fonction mtalinguistique (mais la formule ci-dessus ne vaut pas pour les commentaires de commentaires). Les normes et les niveaux linguistiques La question de la traduction souligne les enjeux dune linguistique des normes. La thorie de traduction ne peut gure se fonder sur lontologie et sur la logique ncessairement universalistes qui ont configur la tradition grammaticale, mais plutt sur une d-ontologie, car elle a pour mission de respecter la diversit culturelle. Aussi ne peut-elle formuler de rgles, au sens trop fort en usage en linguistique, mais tout au plus des normes pratiques qui sappuient sur une connaissance des normes linguistiques. On a jadis ironis sur la traduction automatique sans trop saviser que ses incohrences cocasses taient dues linsuffisance des thories linguistiques de la traduction. En effet, si la connaissance des rgles est ncessaire, elle nest aucunement suffisante. Dans les textes, ce ne sont pas les rgles grammaticales qui assurent lquivalence traductive, mais des normes qui relvent pour lessentiel dune linguistique de la parole , entendue au sens dusage. Bref, on ne traduit pas de langue langue, mais de texte texte, et pour cela on transpose un systme de normes dans un autre. Cest pourquoi, paradoxalement, la thorie terminologique du positivisme logique a pu croire les termes indpendants des langues : quand une discipline a structur internationalement ses normes, la traduction devient possible et semble aise voire automatisable4. En revanche, quand lhistoire des discours et des genres diffre de langue langue, comme cest le cas mme dans des traditions littraires proches,5 la traduction devient une gageure et appelle ldition bilingue qui confre aux deux textes un approfondissement rciproque de leur sens. Changer de signifiant, cest changer de signe, et changer par l mme de signifi. Comme dans une langue il ny a pas de synonymes exacts, entre deux langues il ny a pas de signes exactement quivalents. Cela tient la dtermination quexercent les systmes linguistiques, comme la diffrence des cultures auxquels ils appartiennent, et dont tmoigne la diversit des normes luvre dans les textes. Du fait mme du
4

Pour les textes techniques et scientifiques, des conventions internationales propres aux disciplines et aux domaines dapplication favorisent dautant plus la traduction quelles ngligent les diffrences des signifiants, des connotations, etc. Cette aisance apparente demeure au demeurant toute relative, car prsent la pratique des corpus aligns met en vidence, avec de nouveaux observables, que toutes sortes de problmes restent poser. 5 Par exemple, mme si les rgles prosodiques et mtriques diffrent grandement du latin au franais, on prfrera, pour traduire lhexamtre latin, lalexandrin loctosyllabe.

caractre systmatique des langues, on ne peut trouver didentit dune langue lautre, et les quivalences quon instaure doivent tout des conventions temporaires. Si une langue nest pas compose dun et dun seul systme, chacun de ses niveaux de description comporte des normes et des rgles qui voluent selon des temporalits diffrencies, en fonction de paramtres internes et externes diffrents. La langue comme systme unique le cde alors la langue conue comme articulation et recherche doptimisation entre des systmes partiels relativement autonomes et dont les principes structuraux restent compatibles entre eux, mais non systmatiquement intercorrls. Certains sont centraux, au sens o ils sont luvre dans toutes les manifestations linguistiques (ex. morphologie, syntaxe) ; dautres sont facultatifs (ralisations prosodiques, typographie, etc.). Les rgles linguistiques concernent les systmes partiels, mais non leur interaction qui obit des normes plutt qu des rgles : aussi le lexique, la syntaxe, voire la smantique diffrent-ils selon que lon se trouve loral ou lcrit ; il en va de mme, lcrit, pour les discours, champs gnriques et genres6. Lnonciation et linterprtation apparaissent comme des processus de compromis entre niveaux relevant de systmes de normes diffrents. Entendons bien toutefois que les niveaux linguistiques sont tout la fois des niveaux dorganisation et de description : ils ne sont spars que par une convention quon ne peut prtendre conforme aux choses mmes . Par exemple, smantique et ponctuation font lobjet de descriptions spares et lon en conclut quil sagit de niveaux dorganisation compltement distincts, alors mme que la linguistique de corpus permet de reprer de nettes corrlations entre eux. On peut souhaiter que ltude de la smiosis textuelle conduise mieux comprendre la stratification du langage dans son ensemble7. Cela semble crucial pour ltude de la traduction, car cest bien le sens textuel, produit par cette smiosis, que lon traduit, jusque dans la dtermination des significations lexicales. La traduction met profit lindpendance relative des niveaux linguistiques pour compenser la non-correspondance des types de normativit de langue langue. Sans revenir au dbat sur luniversalisme ni sur lautonomie illusoire du niveau conceptuel (lauteur, 1991), rappelons que le problme de la traduction se pose de discours discours, de genre genre, de style style, et plus prcisment de texte texte. En termes dinstances de normativit, la formule propre de la traduction serait : Niveaux danalyse Texte A Style A Genre A Champ gn. A Discours A Langue 1 Instances de normativit Projet textuel Idiolecte Normes de genre Normes de champ gnrique Normes de discours Rgles langues source / darrive

Texte A Style A Genre A Champ gn.A Discours A Langue 2

Tableau 2 : Niveaux danalyse et instances de normativit Instance stratgique de normativit, le genre dtermine lessentiel de la smiosis textuelle ; il contraint en effet un rgime gntique, un rgime mimtique et un rgime
6

La verbalisation de lcrit comme la transcription de loral montrent que les systmes partiels en interaction peuvent varier. En somme, la diversit des systmes partiels favorise la diversit interne des langues, qui se traduit par la diversit des discours, des genres et des styles. 7 La smiosis textuelle est le mode dappariement spcifique entre le plan de lexpression et le plan du contenu dun texte.

hermneutique. Or le rgime hermneutique du texte source dtermine le mode gntique de la traduction. Le type de traduction dpend donc crucialement du genre si bien que selon les pratiques sociales, concrtises par les discours et les genres, les mtiers de la traduction ont d se spcialiser, de linterprtariat la traduction littraire. Dans la traduction, la non quivalence de lexpression est compense par les quivalences de genre, champ gnrique et discours, de manire maintenir la possibilit de corpus comparables et par l une quivalence de sens : cest en termes de changement de corpus quil conviendra en effet daborder le problme du changement de culture . Contre-exemple. Comme on ne traduit pas de langue langue, mais de genre genre, on doit pour traduire sappuyer sur les normes dun genre analogue quitte les modifier. dfaut, le changement de genre conduit des erreurs difiantes. Quand par exemple Henri Gougaud traduit un pome mystique de Attar comme une fable de La Fontaine, il impose par sa ponctuation comme par son lexique une diction primesautire qui transforme la leon mystique en apologue plaisant, erreur de genre qui fausse la diction et le sens tout ensemble. Ainsi, l o Garcin de Tassy traduisait : Un autre papillon alla passer auprs de la lumire et sen approcha. Il toucha de ses ailes la flamme, la bougie fut victorieuse et il fut vaincu. Il revint lui aussi, et il rvla quelque chose du mystre en question. Il expliqua en quoi consistait lunion avec la bougie ; mais le sage papillon lui dit [] ( 44), Gougaud ose traduire : On envoya un autre expert. Celui-l franchit le rideau, effleura la flamme, poussa un cri de papillon, revint en hte ses compres et rvla, tout essouffl, quil stait quelque peu brl 8. Les octosyllabes typiques de la fable et plus gnralement de la posie lgre sont bien l (8858888), tout comme lanthropomorphisme social (expert, prsident), les termes hrits du fabliau (compre) et lentrain convenu (cri de papillon, en hte, tout essouffl, quelque peu). Si Attar parfois remani ou imit des fables pour leur confrer un sens mystique, la rgression au genre initial va videmment lencontre de son projet textuel. On ne traduit pas des mots mais des formes et des fonds smantiques et expressifs. Les units lmentaires que sont les mots9 ou plus exactement les morphmes ne doivent pas tre confondues avec les units minimales que sont les textes : minimales au sens de fondamentales, et dont la prise en considration commande lidentification mme des units lmentaires. Comme la textualit rend le texte irrductible une suite de mots, limaginaire logicogrammatical de la compositionnalit sest rvl incapable de caractriser les units textuelles ; aussi faut-il les concevoir comme des formes smantiques et smiotiques. Nous avons ainsi esquiss une smiotique des formes smantiques et expressives (lauteur : 2001 et paratre), en reconnaissant quune forme nest quun moment de stabilisation dans une srie de mtamorphismes. Dans cette perspective, les localisations des formes et des mtamorphismes ne sont pas des signes mais des passages. Au plan de lexpression, le passage est un extrait entre deux blancs, sil sagit dune chane de caractres ; entre deux pauses ou ponctuations, sil sagit par exemple dune priode. Lextrait peut renvoyer aux tendues connexes, par exemple par des rgles disophonie ou de concordance de
8 9

Je remercie Michel Favriaud davoir attir mon attention sur cette traduction. Lunit de traduction a t abusivement rduite au mot ou la lexie (Vinay et Darbelnet appellent units dilues de simples phrasologies comme simple soldat ou tout de suite (1957, pp. 38-39). Cependant, cest parce que les textes ne sont pas faits de mots quil reste possible de les traduire.

morphmes. Au plan du contenu, le passage est un fragment qui pointe vers ses contextes gauche et droit, proche et lointain, par des isotopies comme par des rcurrences thmatiques, dialectiques ou dialogiques. Cette dfinition du fragment vaut par restriction pour la smie comme pour le contenu du syntagme ou de la priode : un signe nest quun passage. On peut ainsi substituer au signe monadique apocryphe du Cours de linguistique gnrale de Saussure cette figure du passage : fragment du contenu ------------------- extrait de lexpression Figure 1 : Le passage [ : ouverture vers le contexte]. On qualifie alors les passages relis par leurs corrlats smantiques et des cooccurrents expressifs : Plan du contenu <corrlat 1> <corrlat n> fragment <corrlat 1> <corrlat n>

--------------------------------------------------------------------------------------------------------<cooccurrent 1> <cooccurrent n>extrait<cooccurrent1>< cooccurrentn> Plan de lexpression Figure 2 : Le passage et ses contextes proches La redfinition de lunit textuelle comme passage permet dapprhender la traduction par des sries de transformations intertextuelles et interlinguistiques, pour la rapporter aux discours, champs gnriques et genres. Le concept de passage fait le lien entre le texte et ses zones de localit : en tant quunit hermneutique, il permet une localisation du global. La traduction se formule alors ainsi : Corpus dorigine> Original> Passage original > Passage traduit>Traduction>Corpus darrive. Bien entendu, les passages quivalents ne se correspondent pas ncessairement en termes logico-grammaticaux ; par exemple, ils peuvent compter un nombre diffrent de phrases. Le contenu des fragments tant constitu de formes smantiques et celui des extraits, de formes expressives, on traduit ainsi des formes. Les formes smantiques sont des molcules smiques ; les formes expressives, des molcules phmiques (phme dsigne ici tout lment de lexpression quil soit phonologique, prosodique, graphique, ou ponctuationnel). Leurs transformations se manifestent par des changements de contexte, des changements smantiques et des changements expressifs, ainsi que des modifications du rapport entre contenu et expression. La traduction dune forme smiotique peut se schmatiser ainsi :

Forme smantique A Fond smantique B

Forme smantique A Fond smantique B

-----------/------ > traduction > -----/---------Forme expressive C Fond expressif D Forme expressive C Fond expressif D

Figure 3 : Les supports des mtamorphismes et des transpositions Ces formes dpendent de diverses composantes smantiques et expressives (cf. lauteur : 1989, 2001). On peut figurer ainsi les mtamorphismes (changements de forme), mtatopies (changements de fond) et transpositions (changements des rapports entre forme et fond) : mtamorphismes Formes : transpositions (rapports formes/fonds)

Fonds : mtatopies Texte I > traduction> Texte II Figure 4 : Mtamorphismes, mtatopies et transpositions En somme, la redfinition du signe comme passage permet ainsi de redfinir les units textuelles comme des moments stabiliss dans des sries de transformations textuelles et intertextuelles, rapportes aux discours, champs gnriques et genres. On a cru, lors des premires analyses smiques au dbut des annes soixante, pouvoir constituer un vocabulaire de primitives smantiques identiques de langue langue, qui se recombineraient diffremment10. Toutefois, une recombinaison diffrente suffirait les modifier ; or de langue langue, les classes smantiques lmentaires au sein desquelles se dfinissent par dfaut les smes inhrents diffrent. Si lon ne postule pas duniversalit des smes, bien que certains jouissent dune trs grande gnralit, la traduction met plutt en uvre des combinaisons analogues dunits diffrentes. Ainsi le statut des smes peut varier : par exemple des stratgies de compensation permettent de transposer des lments de formes dans les fonds ; ou encore, au sein du passage, des traits smantiques qui ne trouvent pas place dans une forme peuvent tre dplacs vers une forme voisine. Par ses smes spcifiques et gnriques, chaque smie comporte en effet des lments de forme et de fond qui permettent de tels mtamorphismes ou transpositions. Les smes spcifiques
10

De telles conceptions, hritires de la characteristica universalis de Leibnitz, puis de la Begriffsschrift de Frege, ont repris de la vigueur avec la vogue des recherches cognitives, comme en tmoignent aujourdhui les travaux de Anna Wierzbicka.

contribuent ltablissement des fonds et les smes spcifiques la construction des formes. Dans certains cas, en conservant le mme fond smantique, on peut traduire de forme forme, quand ces formes sont lexicalises (ainsi de la traduction de noms propres, comme Londres et London) ; mais quand il sagit dun thme dont la manifestation est diffuse, chacun des corrlats smantiques qui le constitue peut tre rendu par une ou plusieurs lexies. Voici quelques exemples. Les fonds. (i) Changement de domaine. Par exemple, au vers 2 du pome Buna de Primo Levi, qui rappelle la dtention Auschwitz-Monowitz, Lunga la schiera nei mattini grigi, Louis Bonalumi traduit schiera par cohorte : il introduit ainsi un domaine smantique //militaire// inadquat sagissant de dtenus et non des soldats qui les gardent. En outre, schiera renvoie en italien aux files de damns de lEnfer dantesque, alors que cohorte nvoque tout au plus en franais que les cohortes angliques de lEglise militante. (ii) Changement de dimension. Dans le mme recueil, la traduction de tedeschi par Schleus (sic) dans un vers de Partigia o Levi crit Hanno rotto lassedio dei tedeschi introduit une dimension smantique pjorative et un niveau de langue (largot chauvin des poilus) compltement tranger au projet potique de Levi. Les rapports fond-forme . Les relations pertinentes sont des relations de transposition de la forme au fond ou du fond vers la forme ; danticipation ou de rappel dune forme une autre ; danticipation ou de rappel dun fond une forme ou inversement. Ces relations de base sont complexifies encore parce quelles engagent videmment les deux plans du langage et que tout choix sur un plan en entrane dautres sur lautre plan. Par exemple : (i) Un lment saillant de forme remplace une srie dlments prgnants du fond : linsertion dun lment dans une forme compense alors la dltion de plusieurs lments de fond11. (ii) Un lment de forme peut tre anticip par un lment de fond12. (iii) Linsertion dun trait dans une forme peut tre compens par sa dltion ultrieure dans une autre forme13.
11

Traduisant un passage de Patrick Laupin qui commence par : ainsi chacun porte en lui son propre livre de mots oublis [cos ognuno porta in s stesso il proprio libro di parole dimenticate], Andrea Iacovella note : Dans la version franaise le rflchi est flottant autour du sujet []. La version italienne introduit demble un possessif rflchi par la forme in s stesso qui na plus besoin dtre prcise ensuite par le recours au possessif puisquelle est suffisamment forte pour contaminer tout le fragment. ( paratre).
12

propos de : cette peur du langage effondr en moi, dun langage qui chute en vrac, abmant les lettres, le rythme dtrior dans son impulsion mme, comme si la secousse intime et imprvue, insolite, quotidienne o se rcite le rel entrevu dicible nallait pas sans ce sentiment imminent de chute, de mortalit en soi de la vie mme du langage (Laupin), Iacovella note : Le /rythme dtrior/ est rendu par danneggiato qui introduit le signifiant danno dun usage commun, quasi idiomatique, mais aussi de dannato , quand labm se rapproche de labme des enfers ! (loc. cit.). Ainsi le traducteur choisit-il ici un mot par anticipation de paronomase, sachant que cette figure appartient tant au rgime hermneutique du texte qu celui de sa traduction. 13 Faute de place, je ne peux ici dvelopper le problme de la traduction de lintertexte : quand par exemple, dans le pome Shem de Primo Levi, Louis Bonalumi rend Vi comando queste parole par Non, ne l'oubliez pas il efface la paraphrase du Deutronome, pourtant cruciale dans un pome tiss dallusions bibliques, ouvertement synthtises dans le titre, par le premier mot de la prire Ecoute, Isral.

Les satisfactions de contraintes entre contenu et expression. Chaque contrainte sur un plan du texte peut voire doit entraner des modifications sur lautre14. Les pratiques de compensation supposent et confirment que lunit considrer est bien le passage, non le mot ni mme la phrase. Loin de se rduire de simples procds sans porte thorique, elles ont pour effet de produire un type de smiosis quivalent (et non identique) la smiosis du texte source. Ni les fonds ni les formes ne demeurent identiques, mais leurs configurations sont analogues ou du moins comparables. Les effets de sens ne sont pas restitus au palier des mots, mais au palier des passages. Ainsi, la traduction, en articulant les passages entre eux, restitue les formes smiotiques et le mouvement global de la textualit sur les deux plans du langage. En somme, outre les normes de genre qui dterminent la textualit gnrique, elle traduit les morphismes15 qui instituent la textualit spcifique. Cela reste possible parce quun texte est en quelque sorte dj tiss de rcritures internes qui assurent sa cohsion. Notamment, dans les textes qui peuvent prtendre au rang duvres, chaque page refait sa manire la prcdente, et cette reformulation cratrice affermit la textualit et donne la langue sa valeur critique de culture. Comme le texte est lui-mme produit par un processus de reformulation intralinguistique, la traduction peut restituer ainsi la rcriture interne qui tablit la textualit. En effet, malgr leur diversit, les mtamorphismes internes qui dfinissent la textualit ne connaissent pas de diffrence de principe avec les mtamorphismes externes qui dfinissent lintertextualit, quils soient unilingues ou plurilingues. Le changement de corpus. En changeant de langue, un texte change aussi de corpus, et par l, invitablement, de sens, selon le principe que tout texte plong dans un corpus en reoit des pressions smantiques ineffaables. Toute traduction appartient un corpus diffrent de celui du texte source : il conditionne son interprtation, et les diteurs savent bien quil faut traduire plusieurs uvres dun mme auteur pour constituer le corpus minimal dans lequel elles vont pouvoir tre comprises contrastivement, puisque le sens est fait de diffrences. Ainsi Vie et destin de Vassili Grossmann sera lu par rapport aux autres romans russes traduits en franais, notamment Guerre et Paix dont il sinspire et avec lequel il rivalise, mais il se trouve aussi recontextualis parmi les uvres franaises proches comme Les jours de notre mort, de David Rousset. Cette recontextualisation sannonce et se mnage ds llaboration de la traduction dans les choix stylistiques des traducteurs. En mettant les rgles dune langue au contact de normes nouvelles, la traduction largit lhorizon du pensable et du dicible. En outre, en largissant le corpus, elle fait voluer la langue : le corpus des textes traduits sintgre au corpus de la langue. Plus une langue a traduit, plus les traductions peuvent y tre comprises et values et lui apportent lenrichissement cosmopolite propre aux langues de culture. La traduction comme activit critique. La traduction relve dune double activit interprtative : on linterprte loriginal pour en reconstituer le projet, et rguler par cette comprhension le cours daction traductive. Si dans la premire phase, on doit se garder dune lecture restrictive et sauvegarder les ambiguts du texte source, en laborant la traduction, par un mouvement inverse, on doit viter les ambiguts nouvelles qui naissent du contact avec dautres formes smantiques et expressives,
14

Ainsi tout simplement des contraintes deuphonie : traduisant /entre offrande et privation/, Iacovella (ibid.) ajoute : on peut employer -tra ou -fra , jai employ le premier pour ne pas alourdir le doublement du f de offerta. 15 Le terme de morphismes rsume pour simplifier les mtamorphismes , mtatopies et transpositions.

qui participent de la doxa et du style en vigueur dans le discours cible. Cette anticipation de la rception, quon nommait en rhtorique antique laccommodatio, reste insuffisamment tudie. Loin de donner une nouvelle expression aux mmes concepts, on traduit par rosion, en liminant des solutions lgitimes mais malheureuses (du point de vue thique) ou disgracieuses (du point de vue esthtique) : la meilleure traduction nest jamais que la moins mauvaise, mais de cette contrainte peuvent surgir des crations inoubliables. Ainsi lactivit critique du traducteur lui permet-elle de passer de lhermneutique rtrospective de loriginal lhermneutique prospective de la traduction. Loin dexiger une abstraction conceptuelle, elle demande une matrise simultane des deux cultures dans ce quelles ont de plus historiquement contingent16. En somme, elle permet une mdiation : Critique

Original < Hermneutique rtrospective/ Hermneutique prospective >Traduction La rvlatrice. La traduction conduit expliciter comme impliciter, elle change donc les reliefs17. Anticipant la difficult de comprendre dans une autre langue, les traducteurs ont dautant plus tendance clairer le texte quil faut choisir une interprtation pour pouvoir traduire, et quil reste extrmement difficile de sauvegarder toutes les quivoques18. De fait, les grandes traductions sintgrent la tradition interprtative des textes, en tmoignant dune comprhension qui dpasse les commentaires, tant en pntration quen concision. La traduction rvle alors le texte lui-mme : en quelque sorte, le texte semble inachev tant quil nest pas traduit. La traduction pourrait enfin rvler la linguistique elle-mme. Il faudrait viter une disciplinarisation autonome de la traductologie, car sa vocation reste de renouveler la linguistique de lintrieur : la question de la traduction peut et doit y devenir centrale ds lors quon quitte la problmatique du signe pour celle du texte. Elle permet en effet de rintroduire pleinement lactivit interprtative dans la communication linguistique, en ouvrant la voie sa reconception comme une interaction au sein du texte et de lintertexte. On pourrait ainsi dcrire dans une thorie unifie les reformulations et transformations internes aux textes, comme les rapports entre les textes dune mme langue, de langues diffrentes, de performances smiotiques appartenant des systmes diffrents (par exemple, ladaptation dun roman au cinma). Les quatre paliers de morphismes, intratextuels, intertextuels, interlinguistiques, intersmiotiques ont bien sr leurs spcificits ; mais leurs principes communs permettent de concevoir la traduction comme une activit qui relve pleinement de la smiotique gnrale, dont la traductologie a pour vocation de devenir un champ dinvestigation privilgi.
16

On sait que les grands traducteurs sont de grands critiques et que leurs prfaces comptent gnralement parmi les meilleures tudes sur les uvres originales. 17 Le traducteur en catalan dun de mes articles acheva par un point dexclamation une phrase indigne mais qui finissait cependant par un simple point : admettant que la norme catalane soit plus prescriptive pour les exclamations, jai accept cette modification. 18 Ainsi, ne parvenant pas lire dans loriginal La phnomnologie de lEsprit de Hegel, une collgue allemande eut recours la traduction franaise de Jean Hippolyte, et, aprs ce passage par lidiome philosophique franais, fort teint de rationalisme, elle put affronter les difficults du texte original.

N.B. : Jai plaisir remercier Evelyne Bourion et Carine Duteil. Bibliographie Arcaini E. (dir.), 1992, La traduzione. Saggi i documenti (1), Quaderni di Libri e Reviste d'Italia, N 28, Saggi e documenti. Attar, F., 1982 [1863], Le langage des oiseaux, Paris, Sindbad [tr. fr. du persan Mantic uttar], par Garcin de Tassy. Attar, F., 2002, La Confrence des oiseaux, Paris, Seuil. [adaptation Henri Gougaud]. Ballard, M., 2005, lments pour la structuration de lquivalence : point de vue traductologique, Recherches en linguistique et psychologie cognitive, 21, pp. 135-179. Iacovella, A., paratre, Lire La rumeur libre Texte original de Patrick Laupin et traduction italienne accompagne de notes, Indit, n. p. Levi, P., 1987, Ad ora incerta, Turin, Garzanti [tr. fr. par Louis Bonalumi, une heure incertaine, Paris, Gallimard, 1997]. Malrieu, D. et Rastier, F., 2001, Genres et variations morphosyntaxiques, Traitements automatiques du langage, 42, 2, pp. 547-577. Mounin, G.,1963, Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard. Rastier, F, 1987, Smantique interprtative, Paris, PUF. Seconde dition augmente, 1996. Rastier, F, 1989, Sens et textualit, Paris, Hachette. Rastier, F, 1991, Smantique et recherches cognitives, Paris, PUF, 262 p. [seconde dition augmente, 2001]. Rastier, F., 1995, Communication ou transmission ?, Csure, 8, pp. 151-195. Rastier, F., 2001, Arts et sciences du texte, Paris, PUF. Rastier, F., 2006, Formes smantiques et textualit, Langages, 163, pp. 99-114. Roux-Faucard, G., 2005, Traduction et interprtation, in "La notion d'interprtation", F. Isral et M. Lederer (ds) , La Thorie interprtative de la traduction, vol.II: Convergences, mises en perspectives, Paris, Minard. Seleskovitch, D.,1975, Langage, langues et mmoire, Paris, Minard, Lettres modernes. Srpov M.,1988, propos des types d'oprations de traduction. In Actes du 13e colloque international de linguistique fonctionnelle (Corfou 1986). Athnes, Organismos Ekdoseos Didaktikon Biblion, p. 83-87. Vinay J.-P. et Darbelnet J.,1958, Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris, Didier.

S-ar putea să vă placă și