Sunteți pe pagina 1din 0

Aranceles

Matriculados
(*)
: $ 90
Pblico en general: $ 120
Consultar aranceles para no residentes en
la Argentina en el sitio web del CTPCBA.
(*) El arancel para matriculados se aplica a traductores
pblicos matriculados en cualquiera de los Colegios de
la Repblica Argentina, a traductores cientfico tcnicos
o literarios y a estudiantes de las mencionadas carreras
que presenten la correspondiente constancia.
Informes e Inscripcin
Sector Capacitacin y Eventos CTPCBA
4372-2961/7961
cursos@traductores.org.ar
www.traductores.org.ar
I ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE TRADUCTORES

Organizan:
COLEGIO DE TRADUCTORES PBLICOS DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
UNIVERSIDAD DEL MUSEO SOCIAL ARGENTINO
UNIVERSIDAD DEL MUSEO SOCIAL ARGENTINO
Av. Corrientes 1723
Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Argentina
"El espaol,
la lengua que nos une"
20 y 21 de junio de 2008
Objetivo:
Propiciar un espacio de debate y anlisis sobre las variedades
del idioma espaol, como herramienta comn de trabajo
de los traductores.
Invitados especiales:
Dr. Wilfredo Penco
Presidente de la Academia de Letras de Uruguay
Dr. Jos Luis Samaniego Aldazbal
Secretario de la Junta Directiva de la Academia Chilena de la Lengua
Dra. Alicia Zorrilla
Secretaria General de la Academia Argentina de Letras
Oradores:
Dra. Andrena Adelstein
Lic. Claudia Aguirre
Dra. Hilda Albano
Dra. Mariana Bozetti
Dr. Ricardo Chiesa
Dra. Mabel Giammatteo
Dra. Elena Rojas Mayer
Prof. Alejandro Parini
Dra. La Varela
Ejes Temticos:
El espaol neutro y el espaol regional
Polticas lingsticas
El espaol en los organismos internacionales
El avance del espaol en el mundo
Variedades regionales y el discurso especializado
El espaol en los medios
Encuentro de las academias de la lengua espaola
Formacin del traductor en lengua espaola
Auspician: Academia Argentina de Letras,
Embajada del Ecuador, Embajada del Per,
Embajada de Costa Rica, Revista .
Apertura:
Dr. Pedro Luis Barcia
Presidente de la Academia Argentina de Letras
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]
Nota de tapa
- Espaol, la lengua que sobrevive y est de moda . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]
- Espaol, la lengua que baj de los barcos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8]
- Dudar significa pensar, investigar, estudiar
Entrevista a la Dra. Alicia Zorrilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10]
- El espaol de los argentinos por el Dr. Pedro Luis Barcia . . . . . . . . . . .[14]
- El espaol en Internet por el Lic. Jos Antonio Milln . . . . . . . . . . . . . .[17]
- Milln, un buscador en Internet Entrevista al Lic. Jos Antonio Milln . .[19]
- La gramtica es colectiva Entrevista al Dr. Ignacio Bosque . . . . . . . . .[20]
- El valor econmico de la lengua de Cervantes
Comisin de Idioma Espaol del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23]
- El espaol, tema de anlisis y discusin en el CTPCBA
Comisin de Idioma Espaol del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]
- La lengua en las escuelas de la Ciudad de Buenos Aires
Entrevista a la Dra. Cristina Banfi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]
- El espaol en los Estados Unidos por el Dr. Joaqun Garrido . . . . . . . .[31]
Noticias del Colegio
- I Encuentro Latinoamericano de Traductores: El espaol,
la lengua que nos une . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]
- Subsidios para matriculados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[34]
- Nuevo Foro Terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[34]
Comisiones
- Agenda de prximas actividades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35]
- Jornada de Economa y Finanzas: Tribulaciones tributarias
Comisin de rea temtica: Economa y Finanzas del CTPCBA . . . . .[36]
Capacitacin
- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[37]
Noticias internacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[42]
Novedades bibliogrficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[43]
Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[44]
Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[45]
Opinin
- La Academia Espaola y sus crticos por Ricardo Soca . . . . . . . . . . . . . .[46]
Su m a r i o N 91 mayo - j uni o 2008
Colegio de Traductores Pblicos
de la Ciudad de Buenos Aires
Sede Cal l ao
Capac i t ac i n y Event os
cursos@traductores.org.ar
Comi si ones
infocomisiones@traductores.org.ar
Av. Cal l ao 289, 4 pi so
-C1022AAC- Bs. As.
Tel ./Fax: 4371-8616 4372-7961
4372-2961 4373-4644
Di r ec t or a
Silvana Marchetti
Edi t or r esponsabl e
Consejo Directivo CTPCBA
Coor di nac i n Per i odst i c a
Hctor Pavn
Di agr amac i n
Mara J oubert
Fot ogr af a
Adriana Ros
El CTPCBA no se hace responsable de las
opiniones vertidas en los artculos publicados.
Sede Cor r i ent es
I nf or mes y r ec epc i n
info@traductores.org.ar
Legal i zac i ones
legalizaciones@traductores.org.ar
Rel ac i ones I nst i t uc i onal es
institucionales@traductores.org.ar
Bi bl i ot ec a
biblioteca@traductores.org.ar
Cont adur a
contadura@traductores.org.ar
Ger enc i a
gerencia@traductores.org.ar
Av. Cor r i ent es 1834
-C1025AAC- Bs. As.
Lneas Rotati vas
Tel ./Fax: 4373-7173
Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Grficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.
La Revista CTPCBA es propiedad
del Colegio de Traductores Pblicos
de la Ciudad de Buenos Aires
I SSN 1514-5794 Registro de la Propiedad
Intelectual en trmite
Correo el ectrni co:
revi sta@traductores.org.ar
Si ti o Web:
www.traductores.org.ar
Rev91.qxp 05/06/2008 18:51 Pgina 3
C
o
l
e
g
i
o

d
e

T
r
a
d
u
c
t
o
r
e
s

P

b
l
i
c
o
s

d
e

l
a

C
i
u
d
a
d

d
e

B
u
e
n
o
s

A
i
r
e
s
Comisin de Ejercicio
de la Profesin
Consejera a cargo: Perla Klein
Coordinador: Flavio Caporale / Secretaria: Silvina Baratti
Integrantes: Viviana Barrientos; Cristina Castelli; Adriana
Feregotto; Graciela Fondo; Luca Herrera; Laura Ojeda;
Mara Laura Ribola; Mara Graciela Sillitti y Nancy
Wierzbicki.
Calendario de reuniones: 19/05; 23/06; 21/07; 25/08;
15/09; 20/10; 10/11 y 15/12 a las 18.30 en Sede Callao.
Comisin de Defensa
del Traductor Pblico
Consejera a cargo: Perla Klein
Coordinadora: a designar. / Secretaria: a designar
Integrantes: Carla Cagnasso; Cristina Castelli; Adriana
Feregotto; Mirta Saleta y Brenda Schammah.
Calendario de reuniones: a confirmar.
Comisin de Peritos
Consejera a cargo: Mirtha Federico
Coordinadora: Graciela Fondo / Secretaria: Lorena Roqu
Integrantes: Natalia Amenta; Alberto Brea; Gabriela B-
falo; Graciela Cademartori; Valeria Caeiro; Carla Cagna-
sso; Mara Jos Costanzo; Mara Alejandra DAtri de Po-
zzi; Elsa Damuc; Adriana Feregotto; Gabriela Garca;
Mara Cecilia Garca Ripa; Mara Eugenia Grriz; Maria-
no Molin Gaynor; Valeria Moncalvo; Pablo Palacios;
Mirta Saleta y Mara Del Carmen Snchez.
Calendario de reuniones: 13/05; 10/06; 08/07; 12/08;
09/09; 14/10; 11/11 y 09/12 a las 18:30 en Sede Callao.
Comisin de Relaciones
Universitarias
Consejera a cargo: Mariana Fiorito
Coordinadora: Mara Ester Capurro / Secretaria: Valeria
Canosa
Integrantes: Mnica Bensusan; Nora Bianco; Mara Cris-
tina Frigerio; Elsa Gonzlez Guirado; Nelba Lema; Ga-
briela Minsky; Marcos Paseggi; Ana Paulina Pea Po-
llastri; Mara Cristina Pinto; Mara Laura Provvisionato;
Susana Rodrguez; Juliana Viviani y Jovanka Vukovic.
Calendario de reuniones: 14/05; 11/06; 02/07; 13/08;
10/09; 08/10; 12/11 y 10/12 a las 17 en Sede Callao.
Comisin de Relaciones
Institucionales
Consejera a cargo: Karina DEmilio
Coordinadora: Diana Rivas / Secretaria: Silvana Orsino
Integrantes: Mara Carina Drager; Carolina Mazzitelli;
Victoria Paniagua; Carla Roldn; Mara Ins Royo y Gra-
ciela Zuccarelli.
Calendario de reuniones: 09/05; 06/06; 04/07; 08/08;
05/09; 03/10; 07/11 y 05/12 a las 18:45 en Sede Callao.
Comisin de Relaciones
Internacionales
Consejera a cargo: Mirtha Federico
Coordinadora: Vernica Penelas / Secretaria: Graciela
Rodrguez
Integrantes: Lorena Bary; Cristina Castelli; Daniela Co-
rradi; Elsa Gonzlez Guirado; Mnica Lutzky; Mara
Beln Mateluna; Norma Medina de Pardi; Claudia
Queirolo; Carla Roldn y Mariana Verla.
Calendario de reuniones: 27/05; 24/06; 29/07; 26/08;
30/09; 28/10 y 25/11 a las 18:30 en Sede Callao.
Comisin de Traductores Noveles
Consejera a cargo: Silvana Marchetti
Coordinadora: Natalia Amenta / Secretaria: Mariana
Verla
Integrantes: Alejandra Aguiar; Mara Cecilia Athor; Ana
Barone; Lorena Bary; Valeria Caeiro; Mirta Calfapietra;
Cristina Castelli; Micaela Catini; Mara de los ngeles
Chamorro; Mara del Lujn Echepar; Mara Julia Fort;
Gabriela Garca; Mara Cecilia Garca Ripa; Mara Gui-
llermina Goette; Mariana Gonzlez Caserta; Carolina Gon-
zlez Etkin; Mariana Hidalgo; Mara Eugenia Igarta;
Mara Eugenia Lpez; Natalia Mansilla; Carolina Mazzi-
telli; Nlida Montaldo; Mara del Carmen Montaes;
Sandra Nessi; Clara Panarella; Mara Julieta Passadore;
Patricia Passalacqua; Graciela Rodrguez; Cintia Salvo;
Cecilia Sandoval; Lidia Sosa y Fernando Taffarel.
Calendario de reuniones: 16/05; 06/06; 18/07; 08/08;
19/09; 17/10; 14/11 y 12/12 a las 18:30 en Sede Callao.
Subcomisin de Padrinazgo
Consejera a cargo: Karina DEmilio
Coordinadora: Graciela Rodrguez / Secretaria:
Mara Cecilia Athor
Integrantes: Natalia Amenta; Mara Julia Fort y Ma-
riana Verla.
Calendario de reuniones: 16/05; 06/06; 18/07;
08/08, 19/09; 17/10; 14/11 y 12/12 a las 17:30 en
Sede Callao.
Comisin de Terminologa
Consejera a cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: a designar / Secretaria: a designar
Integrantes: Mara Cecilia Athor; Violeta DAtri; Silvia
De Santis; Stella Maris Escudero Barrientos; Susan Fucci;
Lixandra Gonzlez Garca; Estela Lalanne de Servente;
Sara Medina; Mara Gabriela Prez; Elena Stella y Nora
Tanzola.
Calendario de reuniones: a confirmar.
Comisin de Intrpretes
Judiciales
Consejera a cargo: Perla Klein
Coordinadora: Mara Jos Costanzo / Secretario: Jorge
Milazzo
Integrantes: Alberto Brea; Gabriela Bfalo; Elsa Damuc;
Adriana Feregotto; Mara Del Carmen Fernndez;
Lixandra Gonzlez Garca; Norma Medina de Pardi y
Mariano Molin Gaynor.
Calendario de reuniones: 13/05; 10/06; 08/07; 12/08;
09/09; 14/10; 11/11 y 9/12 a las 17 en Sede Callao.
Comisin de Aplicaciones
Informticas
Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Graciela Steinberg / Secretaria: Mara
Del Carmen Snchez
Integrantes: Juan Martn Fernndez Rowda; Graciela
Fondo; Estela Lalanne de Servente y Valeria Moncalvo.
Calendario de reuniones: 21/05; 18/06; 16/07; 20/08;
17/09 y 15/10 a las 18.30 en Sede Callao.
Comisin de Cultura
Consejera a cargo: Perla Klein
Coordinadora: Ana Mara Jank / Secretaria: Adriana
Ganchev
Integrantes: Gabriela Bfalo; Elsa Damuc; Mara Silvia
Merino y Claudia Queirolo.
Calendario de reuniones: 19/05; 23/06; 21/07; 25/08;
22/09; 20/10 y 17/11 a las 18.30 en Sede Callao.
Comisin de rea Temtica:
Jurdica
Consejera a cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: Alejandra Karamanian / Secretaria:
Mariana Hidalgo
Integrantes: Mara Rosina Bosco; Adriana Catanzariti;
Rosario Crescimbeni; Stella Maris Escudero Barrientos; Ma-
ra Del Carmen Fernndez; Susan Fucci; Mariano Gala-
zzi; Mara Cecilia Garca Ripa; Lixandra Gonzlez Garca;
Nelba Lema; Norma Medina de Pardi; Valeria Moncalvo;
Sandra Nessi; Pablo Palacios; Claudia Queirolo; Mara Lau-
ra Ribola; Cintia Salvo; Brenda Schammah y Andrea Viaggio.
Calendario de reuniones: 28/05; 25/06; 23/07; 27/08;
27/09; 22/10 y 26/11 a las 18.30 en Sede Callao.
Comisin de rea Temtica:
Economa y Finanzas
Consejera a cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: a designar / Secretaria: a designar
Integrantes: Adriana Catanzariti; Rosario Crescimbeni;
Stella Maris Escudero Barrientos; Susan Fucci; Norma
Medina de Pardi y Mara Carlota Parodi.
Calendario de reuniones: a confirmar.
Comisin de rea Temtica:
Medicina
Consejera a cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: Cristina Madden / Secretaria: Mariana
Toscano
Integrantes: Lorena Allemandi; Manuel Balda; Nora
Bianco; Marta Boccanelli; Cristina Castelli; Ana Mara
Fernndez; Susan Fucci; Mara Cecilia Garca Ripa; Lidia
Giudici; Adriana Latrnico; Anah Mauricio; Cecilia Ol-
mos Herbin; Mara Eugenia Palaversich; Mara Laura
Ribola; Mara Milagros Romagnoli; Mara del Rosario
Romagnoli; Mara Ins Royo y Mariana Verla.
Calendario de reuniones: 02/05; 06/06; 04/07; 08/08;
05/09; 03/10; 07/11 y 5/12 a las 18.30 en Sede Callao.
Comisin de Idioma Alemn
Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Myriam Hess / Secretaria: Liliana
Spitzer
Integrantes: Mara Valeria Arias; Carolina Gonzlez
Etkin; Isabel Heiss; Cristina Mller; Juan Manuel
Olivieri; Silvia Pfefferkorn; Elsa Pintarich y Marta Rojas.
Calendario de reuniones: 19/05; 20/06; 18/07; 15/08;
19/09; 17/10; 21/11 y 19/12 a las 18.30 en Sede Callao.
Comisin de Idioma Espaol
Consejera a cargo: Mirtha Federico
Coordinadora: Mara Ester Capurro / Secretaria: Karina
Fontana
Integrantes: Raquel Bisciotti; Mara de los ngeles Cha-
morro; Daniela Corradi; Mara Alejandra DAtri de Pozzi;
Marta Garcn; Betina Heyer; Alejandra Karamanian; Es-
tela Lalanne de Servente; Natalia Molina; Mariano Molin
Gaynor; Laura Ojeda; Mara Milagros Romagnoli; Mara
del Rosario Romagnoli y Lidia Unger.
Calendario de reuniones: 06/05; 03/06; 01/07; 05/08;
02/09; 07/10; 04/11 y 02/12 a las 18.30 en Sede
Callao.
Comisin de Idioma Francs
Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Cristina Lpez / Secretaria: Claudia Altez
Integrantes: Mara Cristina Frigerio; Marta Gmez de
Delavalle y Luca Herrera.
Calendario de reuniones: 22/05; 12/06; 10/07; 14/08;
11/09; 09/10; 3/11 y 11/12 a las 18.30 en Sede Callao.
Comisin de Idioma Ingls
Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
En formacin.
Comisin de Idioma Italiano
Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Karina Colangelo / Secretaria: Rosa
Granzotto
Integrantes: Mara Fernanda Aragona; Andrea Giampao-
lini; Mara Julia Mazzucco; Nlida Montaldo; Carla Mo-
reno; Nstor Puebla Vitale y Gabriela Rattin.
Calendario de reuniones: a confirmar.
Comisin de Idioma Portugus
Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinador: a designar / Secretario: a designar
Integrantes: Silvina Baratti y Flavio Caporale.
Calendario de reuniones: 28/05 a las 12 en Sede Callao.
Comisin de Reforma de la Ley
20 305
Consejera a cargo: Perla Klein
En formacin.
CO MI S I O N E S I N T E R N A S
Rev91.qxp 05/06/2008 18:51 Pgina 4
Editorial
[5]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Asesoras para
Matriculados
Asesora Contable:
Dr. Sergio Scollo
Lunes de 16 a 18 h
contador@traductores.org.ar
Sede Callao
Asesora Legal:
Dra. Fabiana Pajer
Martes de 13 a 15 h
legales@traductores.org.ar
Sede Callao
Asesora Previsional:
Sr. J orge Pisano - Consultora
Previsional J. Pisano y Asociados
Mircoles de 10 a 13 h
previsional@traductores.org.ar
Sede Callao
Horarios
del Colegio
Sede Corrientes
Legalizaciones
Horario general de legalizaciones:
- Lunes a viernes de 9 a 18 h
Pago de la cuota anual:
- Lunes a viernes de 9 a 19 h
Sala de matriculados
- Lunes a viernes de 9 a 18 h
Biblioteca
- Lunes a viernes de 10 a 19 h. A partir
de las 17 h slo para matriculados.
Renovacin de la credencial
- Lunes, mircoles y viernes de 14 a 18 h
- Martes y jueves de 10 a 14 h
El trmite es sin cargo, con el nico re-
quisito de encontrarse al da con la cuo-
ta anual. Consiste en la toma de la fo-
tografa correspondiente, y el registro
de la firma y del sello profesional.
Los colegas debern presentarse con la
credencial actual y con el sello profesio-
nal. La nueva credencial se entrega en
el acto.
Sede Callao
Relaciones institucionales
- Lunes a viernes de 9 a 18 h
Cursos y comisiones
- Lunes a viernes de 9 a 18 h
"Una mancha lingstica en expan-
sin, una lengua de migracin y mes-
tizaje." As defini al idioma espaol,
el escritor mexicano Carlos Fuentes.
Esa mancha somos las casi 500 millo-
nes de personas que hablamos espa-
ol, que formamos una imponente co-
munidad extendida por todo el mun-
do, que no para de crecer y, paradji-
camente o precisamente, siempre est
en crisis.
Su crecimiento se despliega en un
mundo dominado por el ingls, una
lengua que al igual que el espaol, y a
diferencia de otras, muestra una expan-
sin permanente. Entre otros muchos
signos, da cuenta de esto el hecho evi-
dente e irrefutable de una comunidad
hispnica que se ha convertido en pri-
mera minora dentro de los Estados
Unidos de Amrica.
La presencia de nuestro idioma en
el mundo es imposible de obviar. Exis-
te una campaa internacional que
aboga por la inclusin de la letra en
Internet, para que sea considerada un
carcter permitido en la creacin de
dominios de la Web. Desde la Canci-
llera argentina, esto ya es un hecho:
en el mes de abril, el canciller Taiana
firm una resolucin para incorporar
al uso del servicio de Internet en la
Argentina los caracteres multilinges
del idioma espaol y del portugus
con el objetivo de defender la "identi-
dad iberoamericana". Muchos de los
que lideran esta campaa son perso-
nas que poseen apellidos que contie-
nen la letra y que se ven obligados a
utilizar una direccin de correo elec-
trnico que no respeta la verdadera
grafa de su nombre. En Espaa ya se
ha aceptado la inclusin de esta letra,
slo falta que se extienda al resto del
mundo.
En este nmero presentamos un
amplio dossier sobre la actualidad del
espaol y sus horizontes; sus cambios;
su valor econmico y el habla de los
argentinos. Adems, hemos incluido
una extensa y valiosa bibliografa de
referencia para todos nosotros.
En este marco de reflexin, el Cole-
gio organiza para el prximo mes de
junio, el I Encuentro Latinoamerica-
no de Traductores, bajo el lema: El es-
paol, la lengua que nos une. La con-
vocatoria alcanza a todos los que ha-
cemos de la lengua una herramienta
de comunicacin y trabajo en toda His-
panoamrica. La propuesta es discutir
y analizar la actualidad y el futuro de
nuestro idioma en un entorno multi-
disciplinario y multicultural. En estas
pginas encontrarn ms informacin
sobre este encuentro.
Hasta el prximo nmero!
Consejo Directivo
Los conceptos y opiniones expresa-
dos por los asesores no comprome-
ten la opinin del Consejo Directivo
del CTPCBA.
CONSEJ O DI RECTI VO
Presidenta
Trad. Pbl. Silvana Marchetti
Vicepresidenta
Trad. Pbl. Silvana Debonis
Secretaria General
Trad. Pbl. Mirtha Federico
Tesorera
Trad. Pbl. Perla Klein
Secretaria de Actas y Matrcula
Trad. Pbl. Karina DEmilio
Vocales Suplentes
Trad. Pbl. Mariana Fiorito
Trad. Pbl. Mara Elena Nez Valle
TRI BUNAL DE CONDUCTA
Presidenta
Trad. Pbl. Graciela Souto
Vicepresidenta 1
Trad. Pbl. Graciela Fondo
Vicepresidenta 2
Trad. Pbl. Diana Rivas
Secretaria
Trad. Pbl. Claudia Bertucci
Prosecretaria
Trad. Pbl. Rosina Bosco
Vocales Suplentes
Trad. Pbl. Mirta Saleta
Trad. Pbl. Alejandra Karamanian
Estimados Colegas:
Rev91.qxp 05/06/2008 18:51 Pgina 5
revista c TPc ba [6] N 91 mayo-j uni o 2008
Un antiguo annimo advierte: "De
nosotros, de nosotros depende el que
nuestra palabra no se pierda. De nosotros
depende asegurar estas palabras".
Pero las palabras del espaol no s-
lo estn lejos de desaparecer sino que
cada da se multiplican y expanden des-
de las voces de sus hablantes en todo el
planeta.
En las ltimas dcadas, la vitalidad
de la gran comunidad hispnica de en-
tre 400 y 500 millones de personas, las
posibilidades comerciales que este m-
bito ofrece, la iniciativa privada edito-
rial, el desarrollo de la ingeniera lin-
gstica y por parte de algunos gobier-
nos, el apoyo a la edicin de autores es-
paoles o la promocin del espaol en
los sistemas educativos, o a travs de be-
cas, han generado un gran inters en el
idioma espaol. El espaol se estudia co-
mo una moda en pases como Alema-
nia, Francia, Italia, Grecia, Estados Uni-
dos, Brasil, Japn, Corea y China, segn
indica el Instituto Cervantes.
En el libro Saber escribir, compilado
por Jess Snchez Lobato y publicado
por dicho instituto se dan los nmeros
de este fenmeno:
Es la cuarta lengua ms hablada, tras
el chino mandarn, el ingls y el
hindi; la segunda en importancia
internacional por nmero de ha-
blantes; y la tercera segn el nme-
ro de pases en los que es lengua
oficial.
Junto con el ingls y el francs, es la
lengua ms usada en algunas de las
ms importantes instituciones inter-
nacionales.
Es la segunda lengua, tras el ingls
en nmero de diarios digitales; la pri-
mera lengua extranjera ms estu-
diada en Estados Unidos y la segun-
da en pases como Brasil y Francia.
A pesar de la grave crisis econmi-
ca que afecta a algunos pases his-
pnicos, la posicin econmica y la
importancia cultural de la comuni-
dad hispanohablante es claramente
emergente.
El Instituto Cervantes, principal em-
bajador del idioma y de la cultura
hispnicos en el mundo, ensea es-
paol anualmente a ms de 100 000
alumnos en sus sedes y llega a mu-
chos miles a travs de su Centro y
Aulas Virtuales.
La red de centros educativos espa-
oles en el exterior, secciones espa-
olas y bilinges, y agrupaciones de
lengua y cultura llega a casi 50 000
estudiantes de 31 pases.
La demanda de Diplomas de Espaol
como Lengua Extranjera se ha incre-
mentado de 5000 candidatos en 1990
a ms de 25 000 en la actualidad.
La letra insigne
del espaol:
En estos momentos, estamos presen-
ciando un debate fundamental sobre la
identidad del idioma espaol: la admi-
sin de la letra para todos los usos en
Internet.
El gobierno nacional ha dictado una
resolucin para incorporar a los sitios
argentinos de Internet la letra ee, las
diresis, las tildes y otros caracteres del
idioma espaol y tambin del portu-
gus. La directiva fue firmada por el
canciller Jorge Taiana, ya que el Minis-
terio de Relaciones Exteriores es el res-
Espaol, la lengua que sobrevive
y est de moda
Rev91.qxp 05/06/2008 18:51 Pgina 6
[7] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
El espaol en el mundo
Pases donde el espaol tiene esta-
tus de lengua oficial.
Situacin en los Estados Unidos de Am-
rica segn el Censo Bureau 2006, y en Ca-
nad segn el PMB Print Measurement
Bureau (909.000 hispanos mayores de 12
aos hablan espaol):
Estados de los Estados Unidos de
Amrica donde el castellano carece de es-
tatus oficial pero es hablado en sus casas,
por ms de un 28% de la poblacin.
Estados de los Estados Unidos de
Amrica donde el castellano carece de es-
tatus oficial pero es hablado en sus casas
por ms de un 12,2% de la poblacin (la
media nacional), pero menos de un 28%.
Canad y estados de los Estados Uni-
dos de Amrica donde el castellano ca-
rece de estatus oficial pero es hablado en
sus casas, por ms de un 3% de la po-
blacin.
Pases o regiones donde el castella-
no es hablado sin reconocimiento oficial, o
donde se hablan lenguas criollas de ori-
gen castellano, con o sin reconocimiento
oficial.
Espaol en Filipinas
El espaol fue oficial hasta 1987.
Es hablado por: unos 3 millones (ms de 2
millones de hablantes de espaol y ms de
600 000 de chabacano espaol criollo) se-
gn el Instituto Cervantes de Manila. Las es-
tadsticas oficiales del censo de 1990, hasta
hace poco tiempo, indicaban que slo haba
2657 hablantes de espaol como lengua ma-
terna y otros 689 000 de chabacano, esto ha
sido sealado como otra de las evidencias
de la conspiracin permanente incentivada por
los norteamericanos durante casi 40 aos,
por ello la actual presidenta de Filipinas "Glo-
ria Macapagal Arroyo" ha anunciado que el
espaol volver a ser obligatorio en la ense-
anza escolar.
Espaol en el Sahara Occidental y
campos de refugiados de Tinduf (Argelia)
Entre 150 000 y 200 000 refugiados saharauis
hablan espaol (www.aprendemas.com). En
el Frente Polisario el castellano es asignatura
obligatoria, tal como ocurre en los campamen-
tos de refugiados de Argelia. La poblacin sa-
haraui era de 267 405 en el 2004. Lenguas en
el Sahara y Tinduf: rabe hassana (oficial),
rabe marroqu y espaol tambin se hablan
de una forma extendida.
Espaol en el norte de Marruecos
Slo 20 000 como lengua materna. Sin em-
bargo, debido a que el norte de Marruecos
fue colonia espaola, y a que hay un flujo de
inmigrantes que entran y salen entre Marrue-
cos y Espaa, hay entre 4 y 7 millones de
hablantes (www.mec.es).
Espaol en Brasil
Son los hablantes de portuol en la frontera
con Brasil, especialmente con Uruguay.
ponsable de administrar los dominios
que terminan en ".ar".
Los objetivos de la resolucin son "for-
talecer el uso de nuestro idioma, defen-
der nuestra identidad iberoamericana y
fortalecer el Mercosur", segn el comu-
nicado oficial. Tambin se tiene en cuen-
ta el uso de la cedilla y el reemplazo del
subdominio "gov.ar", utilizado como re-
ferencia de la palabra government del
idioma ingls, por "gob.ar".
"A los 400 millones de hispano-par-
lantes por nacimiento, ltimamente se
suman cientos de miles de personas en
el mundo que estudian espaol como
segundo o tercer idioma", explic el mi-
nistro. La Cancillera argentina adminis-
tra ms de 1,5 milln de nombres de do-
minios, cifra que supera a los de Brasil,
Mxico o Chile, y el pas "tiene ms de
16 millones de usuarios de Internet".
Todas estas caractersticas e iniciati-
vas demuestran que las palabras del
espaol no se pierden. Estn aseguradas
y se escuchan en todos los rincones del
planeta.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:51 Pgina 7
revista c TPc ba [8] N 91 mayo-j uni o 2008
El espaol , l a l engua
que baj de l os barcos
Casi 500 millones de personas hablan espaol en el mundo; esta cifra lo convierte en la segunda lengua ms hablada. Naci
del latn y, en su camino, fue sumando influencias hasta llegar a convertirse en el idioma que hoy hablamos.
El espaol es la lengua ms hablada
del mundo, tras el chino mandarn, por
el nmero de hablantes que la tienen co-
mo lengua materna, indica el anuario
CIA Factbook. Lo hablan como primera
y segunda lengua entre 450 y 500 millo-
nes de personas, y es el segundo idioma
ms estudiado en el mundo despus del
ingls, con al menos 14 millones de es-
tudiantes, de acuerdo con las cifras del
Instituto Cervantes. Hay fuentes que in-
dican que se superan los 46 millones de
estudiantes distribuidos en 90 pases.
El castellano que hoy hablamos, y
que lleg al Ro de la Plata en el siglo
XV, se origin como un dialecto del latn
en las zonas limtrofes entre Cantabria,
Burgos, lava y La Rioja, provincias del
actual norte de Espaa, para convertirse
luego en el principal idioma popular del
Reino de Castilla (el idioma oficial era el
latn). De all su nombre original de
idioma castellano, en referencia a la
zona geogrfica donde surgi. La otra
denominacin del idioma, espaol,
procede del latn medieval Hispaniolus o
ms bien de su forma ultracorrecta
Spaniolus (literalmente: hispanito, espa-
olito), a travs del occitano espaignol.
Ramn Menndez Pidal, en su Manual
de gramtica histrica espaola, ofrece
otra explicacin etimolgica: el clsico
hispanus o hispnicus tom en latn vul-
gar el sufijo -one (como en bretn, bor-
gon, sajn, frisn, lapn...) y de hispa-
nione se pas en castellano antiguo a es-
pan, luego, disimilando las dos nasa-
les se lleg a espaol.
Con el tiempo y la sucesin de he-
chos histricos y socioecnomicos, y su
uso popular como lengua de intercam-
bio, el castellano se convirti en la len-
gua franca de toda la pennsula ibrica,
en convivencia con las hablas verncu-
las all donde existan: a mediados del
siglo XVI se estima que el 80% de los es-
paoles ya hablaban castellano. Con la
conquista de Amrica, que era una po-
sesin personal de la corona de Castilla,
el idioma espaol se extendi a travs
de todo ese continente, desde California
hasta el Estrecho de Magallanes.
La historia del idioma espaol co-
mienza con el latn vulgar del Imperio
Romano. Especficamente tiene su ori-
gen en el latn vulgar presente en la zo-
na central del norte de Hispania. Tras la
cada del Imperio Romano en el siglo V,
la influencia del latn culto en la gente
comn fue disminuyendo paulatina-
mente. El latn hablado de entonces fue
la mezcla de las variedades romances
hispnicas, entre ellas, el castellano anti-
guo, origen a su vez (al menos en la pro-
porcin mayor), de las variedades que
constituyen la lengua espaola. En el si-
glo VIII, la invasin musulmana de la
Pennsula Ibrica provoc la formacin
de dos zonas bien diferenciadas. En Al-
ndalus, se hablaban los dialectos roman-
ces englobados con el trmino mozrabe
(no rabe), adems de las lenguas de la
minora extranjera-invasora alctona
(rabe y bereber). Mientras, en la zona
en la que se formaron los reinos cristia-
nos, desde pocos aos despus del ini-
cio de la dominacin musulmana, co-
menz una evolucin divergente, en la
que surgieron varias modalidades ro-
mances; la catalana, la aragonesa, la as-
tur-leonesa y la gallego-portuguesa,
adems de la castellana, que resultara
dominante entre la poblacin de la pe-
nnsula.
El dialecto castellano se origin en el
condado medieval de Castilla (sur de
Cantabria y norte de Burgos), con in-
fluencias vascas y de los germanos visi-
godos. Los textos ms antiguos que se
conocen en castellano son los cartularios
de Valpuesta (siglo IX) y las Glosas Emi-
lianenses (siglo X), que se conservan en
el Monasterio de Yuso, en San Milln de
la Cogolla (La Rioja), localidad conside-
rada centro medieval de cultura.
El castellano se extendi hacia el sur
de la pennsula durante la Reconquista
y gracias a la unificacin de los reinos
cristianos espaoles mediante las suce-
sivas unificaciones dinsticas (unin
con Len y Galicia con Fernando III de
Castilla, introduccin de la dinasta cas-
tellana en la Corona de Aragn con Fer-
Rev91.qxp 05/06/2008 18:51 Pgina 8
[9] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Nota de tapa
nando I de Aragn que llevara a la
unin final peninsular con los Reyes
Catlicos). En el siglo XV, durante el
proceso de unificacin espaola de sus
reinos, el sevillano Antonio de Nebrija
public en Salamanca su Grammatica. Es
el primer tratado de gramtica de la len-
gua espaola, y tambin el primero de
una lengua neolatina europea. La colo-
nizacin y conquista de Amrica expan-
di el idioma espaol por la mayor par-
te del continente americano.
El idioma espaol siempre tuvo nu-
merosas variantes dialectales que, si
bien respetan el tronco principal latino,
tienen diferencias de pronunciacin y
vocabulario, como sucede con cualquier
toda lengua. A esto hay que agregarle el
contacto con los idiomas de las poblacio-
nes nativas de Amrica, como el aimara,
nhuatl, guaran, chibcha, mapudungun,
tano, maya y quechua, que hicieron tam-
bin contribuciones al lxico del idioma,
no slo en sus zonas de influencia, sino
en algunos casos en el lxico global.
Dialectos
Las variedades del espaol difieren
entre s por multitud de razones. Entre
las de tipo fontico destacan la distin-
cin o no de los fonemas correspondien-
tes a las grafas c/z y s (ausencia o pre-
sencia de ceceo/seseo) y la distincin o
no de los fonemas correspondientes a
las grafas ll e y (ausencia o presencia de
yesmo). Estas diferencias no suelen oca-
sionar problemas de inteligibilidad en-
tre sus hablantes. Los diversos dialectos
tambin difieren en usos gramaticales,
como el voseo o el empleo o no del pro-
nombre informal de segunda persona
del plural (vosotros). En aspectos de vo-
cabulario, se dan notables diferencias,
especialmente en determinados mbitos
semnticos, como la nomenclatura de
las frutas y verduras, vestimentas, ar-
tculos de uso cotidiano, as como en las
expresiones coloquiales o insultantes.
Como sucede con toda lengua, espe-
cialmente cuando se distribuye por un
dominio geogrfico extenso, el espaol
presenta diversas variedades internas
que permiten distinguir a sus hablantes
segn su pronunciacin, sus construc-
ciones gramaticales y su vocabulario.
En trminos generales, el espaol pre-
senta dos tipos de modalidades presen-
tes tanto en Espaa como en Amrica:
las modalidades conservadoras, como el
espaol de Castilla, el del interior de
Mxico o el de los Andes; las modalida-
des innovadoras, como el espaol de
Andaluca y Canarias, el del Caribe o el
del Ro de la Plata.
Independientemente de estos rasgos,
es posible distinguir grandes grupos de
variedades dialectales o geolectales del
espaol que seran ocho: las variedades
castellana, andaluza y canaria en Es-
paa; las variedades caribea, mexica-
no-centroamericana, andina, chilena y
rioplatense.
El lugar del espaol
La mayora de los hispanohablantes se
encuentran en Hispanoamrica. De to-
dos los pases con una mayora hispa-
nohablante, slo Espaa y Guinea Ecua-
torial estn situados fuera de Amrica.
Mxico es el pas con el mayor nmero
de personas que hablan el idioma espa-
ol (casi una cuarta parte de todos los
hispanoparlantes).
En el mbito nacional, el espaol es la
lengua oficial de la Argentina, Bolivia
(junto con el quechua, el aimara y el gua-
ran), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba,
Repblica Dominicana, Ecuador, El Sal-
vador, Guatemala, Honduras, Mxico (ofi-
cial de facto), Nicaragua, Panam, Para-
guay (junto con el guaran), Per (junto
con las lenguas indgenas de cada terri-
torio), Uruguay y Venezuela. El espaol
tambin es la lengua oficial en Puerto Ri-
co (junto con el ingls)
El castellano es la lengua oficial de Es-
paa, donde naci el idioma. Tambin se
habla en Andorra (donde es la lengua ma-
terna mayoritaria entre la poblacin resi-
dente) y en Gibraltar. Tambin se utiliza
en pequeas comunidades en otros pa-
ses europeos, principalmente en el Rei-
no Unido, Francia, Alemania y Suiza.
El espaol es una de las lenguas oficia-
les de la Unin Europea. Casi 19 millo-
nes de europeos mayores de 15 aos
hablan espaol fuera de Espaa (inclui-
dos los que lo han aprendido correcta-
mente como lengua extranjera).
Espaol o castellano?
De acuerdo con el Diccionario normativo
de la Real Academia Espaola, los nom-
bres espaol y castellano son sinnimos
y ambos aceptables, criterio que tambin
recoge el Diccionario Panhispnico de
Dudas, aprobado por las 22 academias
de la lengua espaola con carcter nor-
mativo. La Asociacin de Academias de
la Lengua Espaola, que agrupa a las aca-
demias del espaol de todos los pases
hispanohablantes, considera "superada"
la polmica sobre qu denominacin es
ms apropiada y, si bien acepta la validez
normativa de ambas, recomienda la de-
nominacin de idioma espaol por ser la
utilizada generalmente en otros idiomas
nacionales (Spanish, espanhol, espagnol,
Spanisch, spagnolo, etctera).
Rev91.qxp 05/06/2008 18:51 Pgina 9
revista c TPc ba [10] N 91 mayo-j uni o 2008
"Dudar si gni fi ca pensar,
i nvesti gar, estudi ar"
La especialista en lengua espaola y correccin de estilo Alicia Zorrilla explica en esta entrevista la importancia que tiene en
la tarea del traductor el conocimiento del espaol y de sus cambios. Tambin subraya la necesidad de estudiar en forma per-
manente y someter a la duda todo aquello que se crea sabido.
En general, los traductores que he-
mos concurrido a sus talleres, confe-
rencias o cursos sentimos que se nos
abre un mundo nuevo en la traduccin,
y que ya no podemos volver atrs. Por
supuesto, este es un comentario positi-
vo y muy enriquecedor. A qu atribu-
ye este fenmeno?
Se abre un mundo nuevo y no puede
volverse atrs porque se ha empezado a
dudar, y de las oscuras dudas, nace la
luz, y esa luz es la verdad. Los antiguos
afirmaban que el error era la ignorancia
de la verdad, y que nadie poda estar
"versado" en el error. Cuando mis alum-
nos llegan a la tercera clase de Normati-
va Lingstica Espaola, me dicen ape-
sadumbrados que dudan ms que antes.
Les contesto que, entonces, estn cum-
plindose mis objetivos, pues el que
nunca duda y cree no equivocarse jams
sabe poco y aspira a saber menos. El de-
saliento y la pasividad ya no tienen ca-
bida en nuestras vidas. Debemos conti-
nuar para descubrir incesantemente. En
lo que respecta a la lengua, para saber
ms y mejor, hay que dudar; tenemos
que ser conscientes de la realidad de
nuestras dudas. Dudar significa pensar,
investigar, estudiar, asumir otra actitud
intelectual. Creo que pensar en las pala-
bras es una tarea apasionante, necesaria,
el comienzo de un camino lleno de difi-
cultades -tambin, de satisfacciones- por
el que no podemos regresar al punto de
partida. Y no regresar significa no ser
los de antes. El traductor "viejo" deja na-
cer mesuradamente al traductor "nue-
vo".
De qu manera tendra que difun-
dirse entre los traductores esta necesi-
dad de estudiar la lengua espaola?
Los traductores me han demostrado
ao tras ao que no quieren ser profe-
sionales a medias, pues el profesional a
medias no es un profesional cabal. La ti-
bieza en cualquier profesin se advierte
tristemente en los trabajos. Recuerdo
ahora una oracin traducida del italiano
al espaol que demuestra la escasa peri-
Entrevista a la Dra. Alicia Zorrilla
realizada por la Comisin de Idioma espaol del CTPCBA
Azul II, J oan Mir
Rev91.qxp 05/06/2008 18:51 Pgina 10
[11]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Alicia Mara Zorrilla
Es Miembro de Nmero de la Aca-
demia Argentina de Letras y Sec-
retaria general de la Corporacin;
Miembro Correspondiente Hispano-
americana de la Real Academia Es-
paola; Miembro de Honor de la
Unin de Correctores de Madrid y
Presidenta de la Fundacin Instituto
Superior de Estudios Lingsticos y
Literarios Litterae, donde se dictan
carreras, cursos, talleres y semina-
rios relacionados con la lengua es-
paola y la correccin de textos.
cia del traductor. Dice as: "Me han ex-
plicado que l, a los animales, pero s-
lo cuando se mueren por su cuenta, en
vez de enterrarlos, los diseca". Creo
que los comentarios sobran. Buscar la
excelencia en la profesin es dejar en
libertad las autnticas inquietudes y
encauzarlas convenientemente, y stas
s que no deben morir nunca, "ni por
su cuenta". Cmo difundir estas an-
sias de saber? No hay publicidad que
mueva al que no quiere abandonar su
estado de desidia y de comodidad. Al-
guien me dijo una vez que no deseaba
estudiar ms de lo que ya haba apren-
dido. Esas palabras me dolieron mu-
chsimo, pues el estudio es como el
pan de cada da. Sin l carecemos de
fortaleza; sin l engaamos a los que
se acercan a nosotros para resolver sus
dudas; sin l naufragamos en esa ruti-
na tan venerada por la ignorancia; sin
l nos quedamos anclados en el pasa-
do, y la lengua es vertiginoso futuro.
El estudio es un bien sagrado que de-
bemos agradecer siempre. El amor por
nuestra lengua se manifiesta como
una fuerza inexplicable que arrebata
desde las entraas, y hay que respon-
der a l. Casi podra definirse como un
doloroso deleite del que no queremos
desasirnos. A veces, despus de mu-
chas horas y de no pocas bsquedas
lo hemos vivido, una sola palabra
nos conmueve de pronto y basta para
cerrar con alegra un trabajo. Cmo
podemos desconocer lo que nos per-
mite comunicarnos con los dems? La
clave, pues, est en la voluntad de ca-
da uno para crecer, sea traductor, m-
dico, psiclogo, abogado, ingeniero,
secretario o corrector; y la voluntad es
ms poderosa que la inteligencia. Hay
cursos, carreras, jornadas, seminarios
que, gracias a Dios, nos ayudan a me-
jorar lingsticamente para darnos
mejor a los que nos rodean. Entre ellos,
el que la Fundacin LITTERAE ha or-
ganizado a distancia con el Colegio:
"Formacin del traductor corrector en
lengua espaola". No me cabe duda
de que si lo desarrollamos en la moda-
lidad presencial, tendr tambin mu-
chsimos asistentes. Los traductores que
siguen este curso saben muy bien que
no podrn trabajar como correctores
porque para ello existe una carrera es-
pecial, pero s sern correctores de sus
propios trabajos, es decir, le agregarn
un valor a su profesin. Felicito tam-
bin a los miembros del Colegio por la
brillante idea de haber constituido una
Comisin especial para la lengua es-
paola. Eso habla de un responsable
inters por formar continuamente a
sus matriculados.
Cree que es bueno el nivel de espa-
ol que hoy tienen los traductores?
Los traductores que hace aos asis-
ten a cursos han llegado a un nivel lo-
able; saben que detenerse es atrasarse;
no son perfectos nadie lo es, pero es
bueno que se exijan cierta perfeccin.
Y digo con nfasis la palabra "exigir-
se". Los que empiezan ahora a asistir a
cursos reconocen carencias profundas.
Hacerlo es un acto de humildad. Por
eso, estudian con esperanza. El olvida-
do ejercicio del esfuerzo es el nico se-
creto para levar anclas. Bienvenido
sea siempre!
Cules son los errores ms frecuen-
tes que cometen los traductores al tra-
ducir al espaol?
Hay cinco temas que requieren es-
pecial atencin: la puntuacin, el uso
de las preposiciones, el uso del gerun-
dio, la correlacin de los tiempos ver-
bales y el empleo del modo subjunti-
vo. Los traductores son conscientes de
que en esos temas arraigan sus princi-
pales dudas y preguntas. Las consul-
tas lingsticas y las respuestas corres-
pondientes son saludable aprendizaje,
un intercambio muy provechoso para
el traductor y para el profesor.
Los traductores argentinos tienen
muy buena reputacin en el mundo
por su preparacin y su grado de es-
pecializacin, y son considerados
muy cuidadosos y puntillosos res-
pecto del idioma. Cree que esto se
debe a una difusin del espaol que
antes no exista?
Me consta que el traductor argenti-
no y lo digo con orgullo ocupa un
lugar destacado en el mundo. Se esti-
ma mucho la pulcritud de sus traba-
jos. Respecto de su pregunta, sin du-
Nota de tapa
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 11
revista c TPc ba [12] N 91 mayo-j uni o 2008
da, siempre se valor el estudio del espaol, y as
lo corroboran las obras y la accin docente de
destacados lingistas, como Manuel Alvar L-
pez, Valentn Garca Yebra, Rafael Lapesa, Fer-
nando Lzaro Carreter, Alonso Zamora Vicente,
en Espaa, o Ana Mara Barrenechea y Ofelia Ko-
vacci, entre nosotros; pero estoy de acuerdo en
que desde fines de los aos ochenta, el espaol
sinti que tena un lugar sobresaliente en el
mundo, que el ingls era til en muchos mbitos,
pero que l no dejaba de serlo en otros. Se sinti
necesario. El espaol creci en adeptos y -por
qu no?- en enamorados. Me considero apasio-
nadamente enamorada de la lengua en que ha-
blo y escribo.
Qu recomendara a un traductor recin
recibido?
El traductor recin recibido debe continuar su
carrera, pues, realmente, sta nunca acaba. Mi
recomendacin es que no deje de estudiar, pues
sentir que con el ttulo se ha alcanzado la cumbre
es estar muerto. Y necesitamos de jvenes y de
adultos que "vivan" con alegra su profesin; que
tengan proyectos, sueos; que sepan qu signifi-
ca la responsabilidad y el respeto; que prediquen
siempre con el buen ejemplo traduciendo en es-
paol, no en una lengua semejante a l. Desde mi
punto de vista, trabajar rectamente es una forma
de la felicidad.
Finalmente, puede definirse la palabra?
La palabra es silencio con alas. Nace de nues-
tros silencios, pero cuando vuela crea su univer-
so, su sitio en nuestras vidas. En cada una de sus
letras, est el universo. Cuesta buscarlo, cuesta
descubrirlo, pero hay que ir detrs de l siempre.
ste es el mayor de los gozos y el ms preciado
de los dones que cada da nos regala Dios.
Los libros del traductor de espaol
Qu bibliografa considera indispensable para un traductor
cuando traduce al espaol?
Expongo la bibliografa que considero indispensable. La di-
vido en obligatoria y complementaria, pero todos los libros y
los artculos son valiosos, y ocupan el mismo lugar en cuanto
a que deben consultarse y hasta leerse completos. Pido dis-
culpas porque aparecen mis libritos, pero a los hijos no se los
oculta ni se los niega, aunque por sus carencias no puedan
compararse con otros ms grandes en contenido y en profun-
didad.
BIBLIOGRAFA OBLIGATORIA
BOSQUE, Ignacio y Violeta DEMONTE (directores), Gramtica descriptiva de
la Lengua Espaola, Tomos 1-3, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Gramtica didctica del espaol, Madrid, Edi-
ciones SM, 1998.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Manual de Espaol Correcto, Tomos I-II, 5.
edicin, Madrid, Arco/Libros, 1994.
MOLINER, Mara, Diccionario de uso del espaol, Tomos I-II, 2. edicin, 1.
reimpresin, Madrid, Gredos, 1998.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la Lengua Espaola, 22. edi-
cin, Madrid, Espasa-Calpe, 2001.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE
LA LENGUA ESPAOLA, Diccionario panhispnico de dudas, Madrid, Santi-
llana, 2005.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Esbozo de una nueva Gramtica de la Lengua
Espaola, sexta reimpresin, Madrid, Espasa Calpe, 1979.
SLAGER, Emile, Diccionario de uso de las preposiciones espaolas, Madrid, Es-
pasa Calpe, 2004.
BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramtica de la Lengua Espaola, quinta reim-
presin, Madrid, Espasa Calpe, 1995.
ALCARAZ VAR, Enrique y Mara Antonia MARTNEZ LINARES,
Diccionario de lingstica moderna, Barcelona, Ariel, 1997.
ALCINA FRANCH, Juan y Jos Manuel BLECUA, Gramtica Espaola, Bar-
celona, Ariel, 1975.
ALFARO, Ricardo J., Diccionario de anglicismos, 2.
a
edicin aumentada, Ma-
drid, Gredos, 1970 (Biblioteca Romnica Hispnica. V. Diccionarios).
ALONSO, Amado y Pedro HENRQUEZ UREA, Gramtica Castellana. Se-
gundo curso, 22.
a
edicin, Buenos Aires, Losada, 1967.
ALONSO, Martn, Gramtica del Espaol Contemporneo, Madrid, Guadarra-
ma, 1968.
ALONSO, Martn, Manual del escritor, Madrid, Aguilar, 1981.
ALVAR EZQUERRA, Manuel y Antonia Mara MEDINA GUERRA, Ma-
nual de ortografa de la lengua espaola, Barcelona, Vox, Biblograf, 1995.
ARAG, Manuel Rafael, Diccionario de dudas y problemas del idioma espaol,
Buenos Aires, El Ateneo, 1995.
BARALT, Rafael Mara, Diccionario de galicismos, Madrid, Imprenta Grfica
Excelsior, 1918.
CASAS TELLO, Sonia, Calcos lingsticos y fraseolgicos en el lenguaje
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 12
Xxxxxxxxxxxx Nota de tapa
[13] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
audiovisual: el caso de Pulp Fiction, Jornades de Foment de la
Investigaci, Universitat Jaume I [en lnea].
http://www.uji.es/publ/edicions/jfi3/calcos/pdf
COROMINAS, Joan y Jos A. PASCUAL, Diccionario crtico eti-
molgico castellano e hispnico, Tomos I-VI, Madrid, Gredos,
1980 (Biblioteca Romnica Hispnica).
COSERIU, Eugenio, Teora del Lenguaje y Lingstica General, 3.
edicin, 3. reimpresin, Madrid, Gredos, 1989.
CUERVO, Rufino Jos, Diccionario de construccin y rgimen de la
lengua Espaola (continuado y editado por el Instituto Caro
y Cuervo), Tomos I-VIII, Barcelona, Herder, 1998.
ESTEBAN, Jos, Vituperio (y algn elogio) de la errata, 2. edicin,
Madrid, Renacimiento, 2003.
GARCA NEGRONI, Mara Marta (coord.), STERN, Mirta y Lau-
ra PRGOLA, El arte de escribir bien en espaol. Manual de co-
rreccin de estilo, Buenos Aires, Edicial, 2001.
GARCA YEBRA, Valentn, Claudicacin en el uso de preposiciones,
Madrid, Gredos, 1988.
GARCA YEBRA, Valentn, Diccionario de galicismos prosdicos y
morfolgicos, Madrid, Gredos, 1999.
GARCA YEBRA, Valentn, El buen uso de las palabras, Madrid,
Gredos, 2003.
GARCA YEBRA, Valentn, Teora y Prctica de la Traduccin, To-
mos I-II, 2. edicin, Madrid, Gredos, 1984.
GILI Y GAYA, Samuel, Curso Superior de Sintaxis Espaola, 9.
a
edi-
cin, Barcelona, Biblograf, 1967.
GMEZ CAPUZ, Juan, El prstamo lingstico. Conceptos, problemas
y mtodos, Anejo N. XXIX de la Revista Cuadernos de Filo-
loga, Valencia, Departamento de Filologa Espaola, Facul-
tat de Filologa, Universitat de Valncia, 1998.
GMEZ DE SILVA, Guido, Breve diccionario etimolgico de la len-
gua espaola, Primera edicin en espaol, Mxico, Fondo de
Cultura Econmica, 1988.
GMEZ FONT, Alberto, Donde dice... Debiera decir... Manas lin-
gsticas de un barman corrector de estilo, Buenos Aires, nco-
ra, 2006.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Anlisis sintctico. Teora y prctica,
Madrid, Ediciones SM, 2006.
GMEZ TORREGO, Leonardo, El lxico en el espaol actual: uso y
norma, Madrid, Arco/Libros, 1995.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Teora y prctica de la sintaxis,
reimpresin, Madrid, Alhambra, 1986.
KOVACCI, Ofelia, Desafos actuales y responsabilidades de los
hablantes en espaol, Unidad en la diversidad. Tribuna de
opinin [en lnea].
<http://www.unidadenladiversidad.com/opinion_ant/20
00/j.../opinion280600.ht>.
KOVACCI, Ofelia, El comentario gramatical. Teora y Prctica, To-
mos I-II, Madrid, Arco/Libros, 1990-1992.
KOVACCI, Ofelia, Estudios de Gramtica Espaola, Buenos Aires,
Hachette, 1986.
LZARO CARRETER, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona,
Galaxia Gutenberg, 1997.
LZARO CARRETER, Fernando, El nuevo dardo en la palabra, 3.
edicin, Madrid, Aguilar, 2003.
LOPE BLANCH, Juan M., La norma lingstica hispnica [en lnea],
Universidad Autnoma de Mxico.
<http://www.ser.urv.es/web/comunicacio/a8_art4.htm>
LPEZ, Mara Luisa, Problemas y mtodos en el anlisis de preposi-
ciones, Madrid, Gredos, 1972.
LORENZO, Emilio, Anglicismos hispnicos, Madrid, Gredos, 1996.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de Ortografa de la Len-
gua Espaola, Madrid, Paraninfo, 1996.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de ortografa tcnica, Ma-
drid, Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1987.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de redaccin y estilo, Ma-
drid, Pirmide, 1993.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de Tipografa y del Libro,
2. edicin, Madrid, Paraninfo, 1981.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de uso de las maysculas
y minsculas, Gijn, Trea, 2007.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de usos y dudas del es-
paol actual, Barcelona, Biblograf, 1996.
NEZ FERNNDEZ, Emilio, Uso de las preposiciones, Madrid,
Sociedad General Espaola de Librera, 1990.
ONIEVA MORALES, Juan Luis, Diccionario bsico de terminologa
gramatical, Madrid, Playor, 1986.
ORTEGA, Gonzalo y Guy ROCHEL, Dificultades del espaol, Bar-
celona, Ariel, 1995.
OSUNA GARCA, Francisco, Funcin semntica y funcin sintctica
de las preposiciones, Mlaga, gora, 1991.
PRADO, Marcial, Diccionario de falsos amigos. Ingls-espaol,
Madrid, Gredos, 2001.
PRADO, Marcial, NTCs Dictionary of Spanish False Cognates, Illi-
nois, NTC Publishing Group, 1996.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de Autoridades, edi-
cin facsimilar, Tomos I-III, Madrid, Gredos, 1969.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario Manual e Ilustrado de
la Lengua Espaola, 4.
a
edicin, Madrid, Espasa Calpe, 1989.
SNCHEZ LOBATO, Jess (coord.) y otros, Saber escribir, Buenos
Aires, Aguilar, 2007.
SA, Secund y Giovanna SCHEPISI, Dizionario di false analogie e
ambigue affinit fra spagnolo e italiano, 6. edizione, Bologna,
Zanichelli, 1997.
SECO, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua es-
paola, 10.
a
edicin, Madrid, Espasa Calpe, 1998.
SECO, Manuel, Gramtica esencial del espaol, 3.
a
edicin, Madrid,
Espasa Calpe, 1995.
ZORRILLA, Alicia Mara, Diccionario de las preposiciones espaolas.
Norma y uso, Buenos Aires, e.d.b., 2002.
ZORRILLA DE RODRGUEZ, Alicia Mara y Mara Luisa OLSEN
DE SERRANO REDONNET, Diccionario de los usos correctos
del espaol, 2.
a
edicin, Buenos Aires, Estrada, 1997.
ZORRILLA, Alicia Mara, El uso del verbo y del gerundio en espaol,
Buenos Aires, Fundacin Instituto Superior de Estudios
Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2004.
ZORRILLA, Alicia Mara, El uso de la puntuacin en espaol, Bue-
nos Aires, Fundacin Instituto Superior de Estudios
Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2006.
ZORRILLA, Alicia Mara, La estructura de las palabras en espaol,
Buenos Aires, Fundacin Instituto Superior de Estudios
Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2004.
ZORRILLA, Alicia Mara, La arquitectura del paratexto en los traba-
jos de investigacin, Buenos Aires, Fundacin Instituto Supe-
rior de Estudios Lingsticos y Literarios LITTERAE (en
prensa).
ZORRILLA, Alicia Mara, Normativa Lingstica Espaola y Correc-
cin de Textos, Buenos Aires, Fundacin Instituto Superior
de Estudios Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2004.
ZORRILLA, Alicia Mara, Hablar, escribir, traducir en espaol, Bue-
nos Aires, Fundacin Instituto Superior de Estudios Lings-
ticos y Literarios LITTERAE, 2003.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 13
revista c TPc ba [14] N 91 mayo-j uni o 2008
El espaol de l os argenti nos
El idioma de los argentinos se forj en un crisol de idiomas y dialectos europeos que trajeron los inmigrantes. El presidente
de la Academia Argentina de Letras subraya en esta nota la importancia que tuvieron esas lenguas para la formacin de nues-
tro idioma, pero tambin alerta contra la pobreza de lxico actual y los usos vulgares de la lengua.
La notable lingista argentina Berta
Vidal de Battini traz, con respaldo cien-
tfico, el primer panorama integral de El
espaol de la Argentina (1952), como ti-
tul su obra panormica, que fue cre-
ciendo en un par de ediciones, con ma-
pas precisos y creciente informacin.
1
All propona una regionalizacin
tentativa de la materia. Casi medio siglo
despus, y a propuesta nuestra, Beatriz
Fontanella de Weimberg ensay un se-
gundo relevamiento total,
2
pero esta vez,
no como tarea individual, sino como
obra de un conjunto de especialistas que
asumieron la descripcin de las diversas
regiones: El espaol de la Argentina y sus
variedades regionales.
3
Vidal de Battini distingui las si-
guientes cinco regiones: litoral, noroes-
te, nordeste guarantica, central y cuya-
na. Fontanella despleg la regin litoral
en la litoral, propiamente dicha, la bonae-
rense y la patagnica. Y en la noroeste
distingue, como con cierta insularidad,
la santiaguea (que comprende la pro-
vincia de Santiago del Estero, con rasgos
de habla identitarios); a este distingo, se
le suman un par de matizaciones y de
desplazamientos diatpicos menos im-
portantes, en el mapa de la geografa
lingstica argentina. En ltima instan-
cia, podra hablarse, como lo haca Pe-
dro Henrquez Urea, en 1935, de dos
macrorregiones: la mediterrnea (Cuyo,
Centro y NOA) y la litoral o atlntica (li-
toral, bonaerense y patagnica).
4
El pas tiene una varia y rica tradi-
cin de estudiosos de sus realidades idio-
mticas. Complica o dificulta la tarea de
compulsa la ausencia de atlas lingsti-
cos propios. El primero que va a apare-
cer, responde slo a una regin: Atlas
lingstico del Nuevo Cuyo, dirigido por
Csar Quiroga Salcedo, discpulo de Ma-
nuel Alvar. Principio quieren las cosas
5
.
Dr. Pedro Luis Barcia
(Presidente de la Academia Argentina de Letras)
1- La bibliografa ms completa sobre el espaol de la Argentina es la de: Donni de Mirande, Nlida. Argentina, en AA.VV. Argentina.
Paraguay. Uruguay. Madrid: Arco/Libros, 1994, pp. 9-102; coleccin El espaol de Amrica. Cuadernos Bibliogrficos, 4. Se impone una nue-
va colecta que cubra estos ltimos trece aos.
2- Nlida Don de Mirande, Ins Abada de Quant, Elena Rojas, Magdalena Viramonte de valos, Liliana Cubo de Severino y la propia Beatriz
Fontanella.
3- Yo haba diseado, entonces, una Biblioteca de la Cultura Argentina, en cien tomos, de los que alcanc a editar una decena, y destino fre-
cuente en estas empresas en mi pas, nos fundimos. El libro que le haba solicitado a doa Beatriz, qued indito. Apareci, pstumanente,
en Buenos Aires, con el sello Edicial, en 2000. Asumi la empresa de revisar el texto de su amiga, lamentablemente desaparecida, y presentar-
lo, otra notable lingista, Elena Rojas Mayer.
4- Barcia, Pedro Luis. Pedro Henrquez Urea y la Argentina, Santo Domingo, Secretara de Estado de Educacin, Bellas Artes y Cultos, 1994: hay
una segunda edicin de 2007.
5- Lo editar la Academia Argentina de Letras, en un tomo de cerca de 500 lminas. El director es correspondiente de la AAL.
Quines somos, de dnde venimos y adnde vamos, Ricardo Carpani
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 14
[15]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
No obstante, van creciendo los es-
tudios provinciales, y de regiones in-
tranacionales (regin patagnica) e
internacionales (regin guarantica,
regin hispanorrioplatense) de nues-
tra lengua espaola; casi todos estos
nuevos aportes son obra de acadmi-
cos correspondientes de la AAL en
nuestro pas interior, lo que robustece
el sentido federalista de nuestra Cor-
poracin.
6
Disponemos, en la historia de
nuestra lexicografa, de un abundante
caudal de diccionarios del espaol ar-
gentino o castellano,
7
que hemos estu-
diado y expuesto en nuestro libro Los
diccionarios del espaol de la Argentina.
8
Y siguen creciendo.
9
Es decir, que la
actividad de investigacin y estudios
sobre nuestra variedad dialectal del
espaol crece da a da.
La situacin de nuestro pas, so-
bre fines del siglo XIX y hasta el pri-
mer tercio del XX fue impar en el
mundo: lleg a tener la mitad de su
poblacin constituida por inmigran-
tes: espaoles, italianos,
10
franceses,
alemanes, judos rusos, etc. Se habl,
entonces, de Buenos Aires, babel
lingstica. Y surgieron los apocalp-
ticos (Quesada, M. Can) que profeti-
zaron la balcanizacin del idioma en
dialectos diversos. Y los integrados o
genesacos (L. Abeille, C. Olivera) que
anunciaron entusiasmados el adveni-
miento del idioma argentino. Ni lo
uno ni lo otro: la lengua espaola sa-
li renovada, enriquecida y consoli-
dada en el uso argentino.
La lengua comn, en la escuela
primaria, fue el instrumento funda-
mental de integracin de los inmi-
grantes y de sus hijos a la unidad na-
cional. Las zonas principales de con-
tacto con lenguas migratorias son: la
misionera, para la lengua alemana. La
chubutense, para el gals; la litoral,
para el italiano; la portea, para el
francs. En nuestros das, se ha exten-
dido la frontera lingstica con Brasil,
generando el portuol (que preferi-
mos a portugnol).
El aluvin espaol constituy lo
que puede llamarse, una segunda
hispanizacin. En cuanto a la in-
fluencia del italiano particularmente
dialectos genovs, napolitano, ca-
labrs, etc., y el francs, se acus, con
mayor presencia en el segundo, en el
lunfardo, jerga carcelaria, extendda
primero a los arrabales de Buenos Ai-
res, y luego, con gradual penetracin
en el habla vulgar y luego coloquial
portea, no nacional. Muchas de las
aproximadamente cuatrocientas vo-
ces de origen lunfardo (lunfardo
histrico) se convirtieron en argenti-
nismos: laburo, mina, bacn. El
lunfardo no es un dialecto, slo es un
lxico y unos pocos modismos.
6- V. Donni de Mirande, Nlida. Historia del espaol en Santa Fe del siglo XVI al siglo XIX. Buenos Aires, AAL, 2004; Virkel, Ana. Espaol de la Pa-
tagonia, Buenos Aires, AAL, 2004. Fernndez, Csar. Hablar paisano. Estudios sobre el espaol de la Patagonia. Buenos Aires, Secretaria Parlamen-
taria del Senado de la Nacin, 2005; Martorell de Laconi, Susana. El espaol en Salta. Lengua y sociedad. Buenos Aires, AAL, 2006, etctera.
7- La preferencia sostenida entre nosotros por designar as la lengua comn est explicada por Amado Alonso en: Castellano, espaol, idioma na-
cional. Historia espiritual de tres nombres, Buenos Aires, Losada, 1938. Nuestro lexicn acadmico se denomina: Diccionario del habla de los ar-
gentinos. Buenos Aires, AAL, 2003: en prensa la 2 ed.
8- Barcia, Pedro Luis. Los diccionarios del espaol de la Argentina. Buenos Aires, AAL, 2006, 367 pp.
9- Quiroga Salcedo, Csar y Graciela Garca de Ruckschloss. Diccionario de regionalismos de San Juan. Buenos Aires, AAL, 2006; Martorell de La-
coni, Susana. Voces quichuas de Salta y otros estudios. Tucumn, Universidad Nacional de Tucumn, 2004.
10- Le pregunta Lugones a Jos Ingenieros, que en 1922 estaba en Npoles, cmo era aquello, y le responde: Como la Boca (barrio porteo de
asiento de napolitanos), pero con menos italianos.
Se formaba ronda pa verlos bailar, Ricardo Carpani
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 15
revista c TPc ba [16] N 91 mayo-j uni o 2008
Slo se dan dos recursos no lexica-
les: el sanguche (epanadiplosis):
Me nefrega, pibe, me nefrega. Y el
vesre: Un feca con chele, jermu,
goma (amigo). Y un slo rasgo fon-
tico: el sonido sh: cafishio.
El habla campesina, conservadora
de lxico (pial, estancia) y morfo-
loga (truje, ansina, haiga), y de
ciertos fenmenos como la aspiracin
de la s final (otroj), la prdida de la
d intervoclica (dao) o final
(ciud), la aspiracin de la h inicial
(hedor), el diminutivo en -ito (ma-
nito), que son materia de herencia es-
paola , se mantuvo hasta bien entra-
do el siglo XX, por la ubicacin geo-
poltica de casi aislamiento de nuestra
tierra, y por las mismas distancias inte-
riores. La radio y la televisin han ido
desplazando voces, usos y pronuncia-
ciones e imponiendo en las reas cam-
pesinas, como en todo el pas, una cre-
ciente uniformidad, aun no total.
Los ensayistas propusieron tres re-
duccionismos falaces: el estrechar la
lengua de los argentinos al uso por-
teo; el estrechar la lengua de los por-
teos al lunfardo y el reducir el habla
de los argentinos al habla gaucha.
El sustrato de lenguas originarias
se ha proyectado bsicamente en el
plano del lxico; menos en lo fontico,
por la rotundez y simplicidad del sis-
tema voclico espaol; el mbito nor-
deste es el ms influido por fontica
aborigen: lo gutural del guaran. Mu-
cho menos es la incidencia de las len-
guas amerindias en el terreno sintcti-
co. Las tres zonas de mayor influencia
indgena son: la del noroeste, con el
quechua y el aimara (poro, cn-
dor, vicua, yapa); la del nordes-
te, con el guaran (yaguaret, agua-
ribay, uruta, matete), que es la
ms fuertemente influida, por eso se la
denomina, tambin, regin guarani-
tizada, como que es regin bilinge;
y la del mapuche o mapugundn, so-
bre la cordillera de los Andes, desde la
provincia de Neuqun hacia el sur
(choique, laucha, pilcha, cul-
trum).
Las notas generales del habla de
los argentinos son: el seseo que es total,
en toda la geografa del pas; el yesmo,
ms rehilado en el litoral, y que ha ido
padeciendo un ensordecimiento en la
regin bonaerense, con gradual pene-
tracin en la cuyana; pero coexiste con
la original del nordeste y en Santiago
del Estero que haba mantenido la di-
ferencia entre los sonidos de la y y
la ll (incluso pueden observarse tres
usos: (lluvia, liuvia y yuvia).
Las formas de tratamiento se fijan
a mediados del siglo XIX: yo, vos (por
t), l, nosotros, ustedes (por voso-
tros) y ellos. El voseo pronominal y
verbal, en presente e imperativo (vos
sabs, mandalo). Con alguna, cada
vez mas escasa variacin en formas
mixtas: vos sabes y vos sabs
(Santiago del Estero).
En nuestros das, se acusa una se-
ria y mantenida negligencia respecto
de la enseanza de la lengua, por par-
te de los gobiernos por una carencia
firme de polticas lingsticas previso-
ras y lcidas. Las leyes sobre los me-
dios de comunicacin no se aplican.
Nuestro periodismo escrito es muy
bueno; el radiofnico, menos elogia-
ble, pero estimable y la televisin
mantiene decoro en los informativos o
noticieros, en los programas de entre-
vistas polticas y culturales, pero se
muestra francamente lamentable, en
los programas de entretenimiento, de
chismes, deportivos e infantiles, don-
de la lengua es una mujer golpeada.
La escuela, en nuestro pas, es el
primer mbito perdido para la reafir-
macin del manejo correcto de la len-
gua. Las mayores dificultades son la
pobreza de lxico y la vulgaridad de
nuestros muchachos, hijos de una ma-
la enseanza. Tenemos una creciente
poblacin adolescente y juvenil por
debajo de la lnea de pobreza lings-
tica. No se educa en el dilogo vivo ni
la lengua oral, que constituye el 90%
del uso cotidiano del idioma. John De-
wey deca que: La educacin en el
dilogo es la base de la democracia.
Y, se sabe, la lengua es el tejido con-
juntivo social.
Pedro Luis Barcia
Naci en Gualeguaych en 1939.
Doctor en Letras (Universidad Nacio-
nal de La Plata). Profesor en la misma
Universidad. Investigador Principal del
CONICET. Director de investigacin de
la Universidad Austral y del Doctorado
en Ciencias de la Informacin y del Ins-
tituto de Estudios Americanistas de la
misma Universidad. Presidente de la
Academia Argentina de Letras. Miem-
bro Correspondiente de la Real Aca-
demia Espaola de la Lengua. Miem-
bro de Nmero y Vicepresidente de la
Academia Sanmartiniana, del Instituto
Nacional Belgraniano y del Instituto de
Estudios Histricos J usto J . de Urquiza.
Recibi, entre otras distinciones, las
"Palmas Sanmartinianas"; el Premio
Internacional Cincuentenario de la
Academia Argentina de Letras, por su
edicin crtica, con estudio preliminar
de La Lira Argentina. Entre sus obras:
Prosas de Rafael Obligado, 1976;
Fray Mocho desconocido, 1979; Pro-
sas de Enrique Banch, 1983; Pedro
Henrquez Urea y la Argentina, 1994;
Edicin crtica de la Marcha triunfal de
Daro, 1995; El nicaragense Toms de
Rocamora, fundador y gobernador de
pueblos en el Ro de la Plata, 1995; Pro-
sas profanas de Rubn Daro, 1996;
Shakespeare en la Argentina, 1996;
Las repblicas hispanoamericanas, 1997;
Historia de la historiografa literaria ar-
gentina, 1999; y otros trabajos crticos
de obras de autores cannicos riopla-
tenses como L. Lugones, E. Mallea, H.
Quiroga, L. Marechal, A. Bioy Casa-
res, S. Bullrich, entre otros.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 16
[17] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
El espaol en I nternet
El fillogo espaol dice que en Internet el espaol reclama el reconocimiento de un lugar que de hecho ya ocupa. Crear pro-
gramas que "entiendan" el espaol es un objetivo que deberan emprender los investigadores y las empresas del mundo his-
panohablante, dice Milln.
En qu se parece la receta del gaz-
pacho al horario del Museo del Prado y
a la vida de Cervantes? En que para co-
nocerlos acudimos a Internet, a travs
de un buscador. El procedimiento fun-
ciona tan razonablemente bien que
cuesta imaginar la poca en que no
exista. Los buscadores son la va privi-
legiada de acceso a las webs, hasta el ex-
tremo de que para muchos han suplan-
tado a los sitios: si preguntamos a un es-
tudiante la procedencia de un dato, pro-
bablemente responda: De Google!.
Los buscadores segmentan las con-
sultas por lenguas y, secundariamente,
por pases. Los espaoles son usuarios
mayoritariamente de Google.es, y los
franceses de Google.fr. Igual que su len-
gua, uno lleva consigo su buscador, y
los alumnos del Liceo Francs de Ma-
drid usan tambin Google.fr. En el mun-
do hay unas 5000 lenguas, pero no todas
se escriben, y de las que se escriben no
todas tienen presencia en Internet, don-
de hay unas 600 lenguas. Por ejemplo, la
enciclopedia colaborativa Wikipedia es-
t disponible en 230. Los buscadores han
comenzado por las lenguas con ms na-
vegantes: Google detecta 35 idiomas
(aunque permite acceder a pginas es-
critas en otros). De las lenguas con alfa-
beto latino, el ingls es la ms presente
en la Red (casi con la mitad de pginas);
en orden decreciente le siguen el ale-
mn, el francs y el espaol.
Nuestra lengua abarca muchos pa-
ses, pero en la Web constituye un espa-
cio nico accesible a los buscadores.
Google, por ejemplo, no indiza todas las
pginas de la Web en espaol, sino qui-
z un 40% (no el 8% que hace poco de-
claraba el anterior ministro de Indus-
tria). Ningn buscador recoge todas las
pginas en una lengua: indizan slo la
parte ms importante de su Web.
Pero el uso de los buscadores no es
slo una cuestin tecnolgica, sino tam-
bin cultural y poltica. En 2004, Jean-
Nel Jeanneney, director de la Biblioth-
que Nationale de France, publicaba un
artculo en Le Monde sealando el peli-
gro que corra la cultura europea acce-
diendo a sus contenidos mayoritaria-
mente a travs de Google, una empresa
estadounidense, y con fines de lucro!
Tambin clamaba contra el plan de digi-
talizacin masiva de libros que planea el
buscador. La respuesta de la Unin Eu-
ropea ha sido la futura Biblioteca Digital
Europea, que estar organizada, segn
Jeanneney, contra la tentacin del des-
barajuste, segn los principios de la
razn, y paralelamente se prepara un
Lic. Jos Antonio Milln
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 17
revista c TPc ba
[18]
N 91 mayo-j uni o 2008
Jos Antonio Milln
(Madrid, 1954) es licenciado en Filo-
loga Hispnica. Ha trabajado toda su
vida en el mundo editorial, en el que
empez hace tres dcadas como co-
rrector de pruebas. Fue director edito-
rial de Taurus Ediciones. Dirigi la pri-
mera edicin en CD-ROM del Diccio-
nario de la Real Academia y cre el
Centro Virtual del Instituto Cervantes
en Internet. Ha colaborado con fre-
cuencia en la prensa escrita divulgan-
do temas de lengua. Ha publicado una
veintena de libros, tanto de ensayo co-
mo de narrativa, que se han traducido
a muchas lenguas. Forma parte del
Consejo cientfico de la Biblioteca Vir-
tual Miguel de Cervantes y del conse-
jo de la Sociedad para la Historia del
Libro y de la Lectura. Mantiene, hace
doce aos, un observatorio sobre dic-
cionarios, lengua, lenguaje de los sig-
nos en http://jamillan.com
Entre sus obras estn La lectura y la
sociedad del conocimiento (2001), In-
ternet y el espaol (2001), Perdn im-
posible (2005). Su ltimo libro publica-
do es Manual de urbanidad y buenas
maneras en la Red, editado por Me-
lusina.
buscador franco-alemn, de nombre
latino: Quaero, busco. Presuntamen-
te va a arreglar el tambin presunto
sesgo norteamericano de la cultura eu-
ropea en los buscadores, aunque no sa-
bemos cmo.
Es sta la mejor solucin? Por ejem-
plo: sera bueno un nuevo buscador
de Internet para el espaol? Depende:
la tecnologa de bsqueda lleva aos
de desarrollo y no parece fcil emular-
la. Indizar mayor porcentaje de la Red
en espaol puede tener unos costes
exorbitantes para rendir un servicio
muy poco mejor. Primar resultados es-
paoles o hispanoamericanos frente a
los de otros orgenes (para as defender
una identidad cultural) es absurdo, si
lo que se quiere es dar un buen servi-
cio. Incluir bases de datos ahora opa-
cas a los buscadores puede ser til,
aunque sus instituciones responsables
tambin pueden hacer acuerdos para
integrarlas en los buscadores actuales.
Aunque caben mejoras locales. Una
empresa de Telefnica ha lanzado el
buscador Noxtrum (como se ve, el la-
tn est de moda), que usa las bases de
datos comerciales de las Pginas Ama-
rillas, mientras que el Instituto Cervan-
tes anuncia un Buscador Panhispnico
(que ojal cambie un nombre de reso-
nancias tan imperialistas), con catalo-
gacin de contenidos y una seleccin
de sitios hecha por expertos.
Es dudoso que un nuevo buscador
compense el esfuerzo que costara, pe-
ro hay cosas que se pueden hacer a fa-
vor de la Web en espaol. La primera:
crear ms y mejores pginas en nuestra
lengua. sta es una tarea para institu-
ciones como bibliotecas (que ya estn
incorporando a la Red nuestro patri-
monio cultural) o universidades (que
comienzan a publicar digitalmente su
produccin), pero tambin para las
empresas y los ciudadanos. Por ejem-
plo: un estudio reciente demuestra que
las editoriales hacen escaso uso de la
Web para promocionar sus libros; los
blogs profesionales o la Wikipedia es-
paola podran crecer y mejorar.
El segundo requisito es que las p-
ginas faciliten el trabajo de los motores
de bsqueda, haciendo que sus conte-
nidos sean accesibles sin barreras para
cualquier buscador (en vez de ahogar
sus datos en animaciones). As, hoy po-
dr indizarlas Yahoo o Google, y ma-
ana, quin sabe? En bsqueda esta-
mos ante un oligopolio de facto, pero
la mejor manera de evitarlo es permitir
que puedan competir otros agentes.
Pero hay un flanco en el que po-
dramos intervenir: las tecnologas lin-
gsticas. Cuando lleguen los buscado-
res semnticos, ser imprescindible
que haya sistemas automticos para la
lengua espaola. Un ejemplo simple:
ante la demanda de un pintor en Cr-
doba el buscador podra preguntar
de paredes o de cuadros?, y al ana-
lizar las pginas, el sistema debera de-
ducir que el pintor de un documento
que habla de brochas y rodillos es del
primer tipo, y el que est con leo o re-
trato del segundo. Crear programas
que entiendan el espaol es un obje-
tivo que deberan emprender los in-
vestigadores y las empresas del mun-
do hispanohablante o nos vendrn
de fuera.
El simple ejercicio de pensar qu ti-
po de buscador necesita el espaol po-
ne en cuestin nuestro modelo de de-
sarrollo tecnolgico y de poltica lin-
gstica. Las empresas que dominan
Internet nacieron en garajes o universi-
dades americanas, consiguieron capi-
tal de riesgo y dominaron el mercado.
Hagamos que avance la investiga-
cin en nuestras universidades (que
generan poqusimas patentes), que flo-
rezcan pequeas empresas (ahora en-
vueltas en trabas burocrticas) y que
puedan captar capitales, o no podre-
mos quejarnos cuando otros hagan lo
que nosotros no hicimos. Lo que nece-
sita Europa no es repetir lo que ya exis-
te (so pretexto de que no refleja nues-
tra cultura), sino vivir el espritu de in-
novacin de donde sale lo que existir
maana.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 18
[19] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Cules han sido sus mayores est-
mulos a la hora de abordar el estudio
del idioma espaol? Por qu estudi
Filologa Hispnica?
Estuve desde pequeo inmerso en
una familia donde la lengua tena una
presencia muy grande: mi abuelo, Ni-
cols Gonzlez Ruiz, era periodista, es-
critor y traductor (de Dante o de Sha-
kespeare). Mi madre tambin escriba,
hasta que fue abducida por la materni-
dad. Se lea muchsimo; en Navidades
se hacan concursos de poesa, donde
participbamos nios y mayores. Mi pa-
dre, mdico, me explicaba las etimolo-
gas griegas de los extraos trminos
mdicos. Todos sabamos poesas de
memoria, y las recitbamos al menor
pretexto. Recuerdo mi infancia como
una fiesta de la lengua. Cuando tuve
que decidir si estudiar bachillerato de
Ciencias o de Letras, a los catorce aos,
opt por las Ciencias, que no me disgus-
taban nada. Pero a medida que se me
planteaba la eleccin de una carrera uni-
versitaria me iba poniendo ms nervio-
so: yo quera hacer algo de Filologa. De
modo que en el verano previo al ltimo
curso (Preuniversitario) me plant y di-
je que quera pasarme a Letras. Eso exi-
ga ponerme a estudiar griego, porque
mis compaeros haban cursado ya dos
aos, pero lo hice en el verano, con toda
facilidad (y felicidad). Me ayud mucho
mi profesor Santos Santamarca, que era
un sabio. Una vez en la Facultad de Fi-
losofa y Letras tuve la suerte de que
existiera un ao de Comunes, antes de
la especialidad. Eso me permiti cono-
cer una serie de asignaturas, y tuve la
suerte de tener a un profesor excelente
en Lingstica, Ramn Santiago. Mi pri-
mera intencin haba sido cursar Filo-
loga Clsica, pero con l descubr que
lo que me interesaba realmente eran los
fenmenos lingsticos, y por eso final-
mente opt por Filologa Hispnica, es-
pecialidad de Lingistica.
Y su inters por el mundo digital?
No muchos fillogos han combinado
el estudio de la lengua con los avan-
ces de la tecnologa... Fue un precur-
sor, su pgina en la Internet cuenta ya
12 aos...
Ms que un precursor soy un antepa-
sado. Mi inters por el mundo digital
naci en 1972 1973, fruto del encuen-
tro casual con un ex compaero del co-
legio. Le pregunt qu haca y me cont
que Informtica, entonces carrera fran-
camente arcana. Charlando sobre ella,
se me ocurri (porque en esa poca es-
taba en la Facultad estudiando latn, y
enamorado de la mtrica clsica) que se
poda hacer un programa para medir
hexmetros latinos. Y ah empez todo:
en una mquina Univac 1110, o tal vez
9030, un armatoste grande, naturalmen-
te sin pantalla, y con entrada por fichas
de 80 perforaciones. Comprender que,
al lado de ese principio primitivo y en-
gorroso, el universo de la Web, los bus-
cadores y los bancos de datos me parez-
ca algo absolutamente mgico.
El artculo El espaol en Internet,
(ver aparte) apunta a la necesidad de
crear ms y mejores pginas en es-
paol... Espaa tiene una poltica
lingstica determinada para la pres-
encia del espaol en la Red?
Hay polticas parciales. Ahora, por
ejemplo, existe una poltica de expan-
sin del dominio .es, que adems se in-
tenta que sea utilizado por todos los pa-
ses hispanohablantes! Recientemente se
ha impulsado la creacin de pginas web
regalando dominios .es y alojamiento por
un ao a los jvenes. Pero lo que ms se
ha hecho en Espaa por la incorpora-
cin de ciudadanos a la Red ha sido el
abaratamiento de la conexin a Internet
(debido a la intervencin de la autori-
dad europea y al aumento de la compe-
tencia) y la existencia de los programas
gratuitos y abiertos de creacin. Simpli-
ficando un poco (pero no mucho), yo di-
ra que Blogger ha hecho ms por la cre-
acin de pginas en espaol que todos
los ministerios... En paralelo ha habido
una poltica oficial de digitalizacin de
fondos de bibliotecas y hemerotecas,
que ha puesto en la Red millones de do-
cumentos. Esto, en s mismo plenamen-
te loable, se ve afeado por cuatro facto-
res: 1) una prctica nefasta de privatiza-
cin de facto de obras en el dominio p-
blico, a travs de la incorporacin del
copyright de la biblioteca y del software
utilizado!; 2) la ausencia de licencias que
especifiquen claramente qu puede ha-
cer el ciudadano o el empresario con esas
obras; 3) la falta de coordinacin y pla-
nificacin en estas acciones; 4) y para m
tambin muy grave: la falta de trabajos
que, desde el mundo educativo o acad-
mico, saquen partido de este acervo in-
creble.
Mi l l n, un buscador en I nternet
En esta charla, Jos Antonio Milln habla de su formacin, de su inters por el mundo digital en el que es un pionero y de la
poltica de su pas en la defensa del espaol en la Web.
Entrevista al Lic. Jos Antonio Milln, realizada por la
Comisin de Idioma Espaol del CTPCBA
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 19
revista c TPc ba [20] N 91 mayo-j uni o 2008
"La gramti ca es col ecti va"
En esta entrevista con la revista CTPCBA, el conocido lingista espaol Ignacio Bosque explica cmo se realiz la Nueva
Gramtica de Amrica, obra que rene la expresin de las 22 academias de la lengua espaola. Dice que todava queda mu-
cho por explorar en nuestro idioma.
Existe para usted una gramtica
"neutral"?
Si quiere decir "neutral desde el pun-
to de vista terico", no es fcil, si bien es
posible construirla eligiendo las aporta-
ciones ms destacadas de cada corriente
lingstica. Pero supongo que se quiere
decir "neutral desde el punto de vista
normativo". La nueva gramtica de la
Asociacin de Academias de la Lengua
Espaola se ha construido con la inten-
cin de describir objetivamente lo que
compartimos todos los hispanohablan-
tes, y tambin lo que nos diferencia. No
pretende, por tanto, imponer ninguna
de las normas locales a las dems.
Esta nueva gramtica unifica los
criterios de 22 academias de la lengua;
en este sentido, podramos hablar de
una gramtica "neutral" que sirva co-
mo material de referencia para todo el
mundo hispanohablante?
Ese es nuestro propsito. La gramti-
ca es colectiva; se elabora con la partici-
pacin de todas las academias y se bus-
ca el consenso (en la descripcin y en la
norma) en todos los aspectos en que es
posible lograrlo. Naturalmente, ciertas
construcciones estn limitadas a deter-
minadas reas, y la gramtica se limita a
describir esos usos. No se pretende, l-
gicamente, que los argentinos hablen co-
mo los mexicanos, ni a la inversa. Trata-
mos de describir lo que compartimos los
hispanohablantes y tambin lo que nos
diferencia. En los aspectos normativos,
existe el precedente del Diccionario Pan-
hispnico de Dudas, igualmente elabo-
rado por el conjunto de las academias,
en el que se ofrece un amplsimo con-
junto de recomendaciones que las aca-
demias hacen por consenso, despus de
analizar detenidamente cada cuestin.
Recin con esta obra se puede de-
cir que Espaa observa con atencin a
los "espaoles" de Amrica latina?
Esta es la gramtica de la Asociacin
de Academias, en la que estn represen-
tadas todas ellas, por tanto no slo de la
Real Academia Espaola. Los mritos y
los demritos de la obra sern de toda la
asociacin en conjunto, puesto que son
las academias las que la elaboran y las
que la publican. Lo que corresponde pro-
piamente a la RAE es el haber impulsa-
do esta forma de trabajar.
Qu espaol latinoamericano le
llam ms la atencin y por qu?
No conozco todos por igual, lamenta-
blemente, pero s puedo decir que a lo
largo de estos diez aos he aprendido
mucho acerca del espaol de Amrica.
Lo suficiente para comprender que no
existe en realidad un "espaol america-
no", opuesto al "espaol europeo". En
las reuniones preparatorias, en las que
participan representantes de todas las
reas hispanohablantes, hemos compro-
bado que entre Mxico y la Argentina
existen a veces ms diferencias que en-
tre alguno de estos dos pases y Espaa.
Por otra parte, el espaol canario es es-
Entrevista al Dr. Ignacio Bosque
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 20
[21]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Ignacio Bosque Muoz
(Albacete 1951)
Es lingista espaol; catedrtico de Filo-
loga Hispnica de la Universidad Com-
plutense de Madrid; miembro electo de
la Real Academia Espaola desde el 4
de mayo de 1995. Tom posesin de su
silln el 1 de junio de 1997.
En la Universidad Autnoma de Madrid,
fue discpulo de Fernando Lzaro Carre-
ter, quien lo aproxim a la gramtica ge-
nerativa y ms tarde lo propondra como
acadmico. Estudi tambin en Berkeley
durante los aos 1974-1975, donde am-
pli sus estudios sobre semntica y prag-
mtica.
Autor de numerosos artculos y libros so-
bre gramtica espaola, es un profundo
conocedor tanto de la gramtica genera-
tiva como de la tradicional. Ha prestado
una atencin especial a la relacin entre
el lxico y la sintaxis. Es responsable de
la coleccin Gramtica Espaola de la
editorial Taurus. El lingista mexicano
J os Moreno de Alba ha dicho de l que
"es el mejor gramtico de la lengua es-
paola".
paol europeo, pero est ms cerca del
americano que del peninsular.
Cul le pareci ms rico? Cul
ms complejo?
No creo que se pueda hablar de ri-
queza, pero s de variacin, que es con-
siderable. Uno de los aspectos de la
variacin que presenta una distribu-
cin ms difcil en el espaol america-
no es, sin duda, el voseo.
Qu trabajos son todava necesa-
rios en el terreno del espaol y que
an no se han llevado a cabo?
En las investigaciones monogrficas
estamos todava muy lejos del ingls,
seguramente la lengua ms estudiada
del mundo. En casi todos los mbitos
de la investigacin (con la posible ex-
cepcin de la morfologa) ellos tienen
trabajos ms detallados sobre su len-
gua que nosotros sobre la nuestra. En
los diccionarios, las gramticas y otras
obras de conjunto nos vamos ponien-
do al da poco a poco.
Muchos ven a los lingistas como
la polica del idioma. Le parece una
imagen adecuada?
Me parece terrible que sea as. Muy
pocos tienen idea de qu tipo de tra-
bajo realizamos los lingistas, y de
hecho piensan que slo nos preocupa
la norma. Es como si alguien pensara
que no hay medicina fuera de la higie-
ne. Esta imagen no es slo de los pe-
riodistas. En realidad, pocos saben que
es posible investigar sobre el idioma
propio.
Usted ha dicho que suele trabajar
sobre temas "pequeos" de la gra-
mtica. A qu se refiere?
El anlisis minucioso de puntos po-
co estudiados puede iluminar cuestio-
nes mucho ms generales. Por poner
algn ejemplo, he dedicado muchos
aos a estudiar las construcciones que
contienen alguna negacin. Vistas
desde fuera, podra parecer que no tie-
nen nada de particular, pero lo cierto
es que son muy complejas.
Cmo deberan tomarse el apren-
dizaje de la gramtica aquellas per-
sonas que no trabajan directamente
con las palabras?
Una parte de la gramtica pertenece
a eso que llamamos "cultura general",
igual que una parte de la historia, de
la geografa o de la msica. Sin embar-
go, no todo el mundo lo reconoce. Pa-
rece que fuera ms importante am-
pliar en el mbito de esa "cultura ge-
neral" nuestros conocimientos sobre
deportes que sobre la lengua que lle-
vamos puesta y que nos permite ex-
presarnos y comunicarnos. No deja de
ser paradjico.
Anteriormente haba realizado un
trabajo parecido con la lingista ar-
gentina Violeta Demonte Cmo sur-
gi la idea de realizar la Gramtica
Descriptiva de la Lengua Espaola?
Los lingistas italianos ya haban
publicado la suya, que a Violeta De-
monte y a m nos gustaba mucho. Nos
decidimos, entonces, a emprender algo
similar. As pues, creo que la mejor res-
puesta a su pregunta es "por envidia".
Cul ha sido el objetivo principal
de escribir esa "nueva gramtica"?
La RAE public en 1973 un anticipo
de lo que sera la nueva edicin de su
Gramtica. La edicin anterior (com-
pleta) se public en 1931. Por diversas
razones, el anticipo de 1973 no tuvo
continuidad. Por otra parte, hace tiem-
po que la RAE no emprende proyectos
en solitario. Como es lgico, todo se
hace en el seno de la Asociacin de
Academias. Es lo natural. Comparti-
mos la misma lengua, as que lo lgico
es que todos los trabajos se lleven a ca-
bo en comn.
Nota de tapa
Rev91.qxp 05/06/2008 18:52 Pgina 21
revista c TPc ba [22] N 91 mayo-j uni o 2008
La Nueva Gramtica
de la lengua espaola
La Nueva Gramtica de Amrica se publicar
entre fines de 2008 y comienzos de 2009, y es con-
siderada por los miembros de la Real Academia
Espaola (RAE) como un hito en la historia del es-
tudio de la lengua castellana ya que es la primera
escrita desde 1931.
Este texto se publicar en dos versiones: una
completa de ms de 2500 pginas y otra abrevia-
da de 600 pginas.
El catedrtico de lengua espaola de la Uni-
versidad Complutense de Madrid (UCM), Fer-
nando Lzaro Mora ha dicho que por primera vez
en la historia, la RAE decidi convocar a las vein-
tids academias establecidas en el mundo para la
realizacin de esta obra. Esto implica que al con-
vocar a todas las academias de Iberoamrica, Es-
paa, Estados Unidos y Filipinas, se logra reflejar
en un texto lo que nunca antes se haba hecho:
recoger y plasmar las diferentes formas en que se
habla y se entiende el espaol en el mundo entero.
Escribir esta obra no ha sido fcil, especial-
mente cuando de lograr consensos se trataba. Pe-
ro el resultado final, despus de ms de diez aos
de discusin, anlisis y acuerdos, logr aclarar
casi 88 aos de dudas sobre el lenguaje espaol,
desde sus perspectivas de sintaxis, fontica, mor-
fologa, fonologa, normativa y matiz.
Ignacio Bosque haba asegurado que "la nueva
biblia del espaol no tendr nada que ver con
aquellos textos que se creaban con bases tradi-
cionales, siendo al final, poco descriptivos y rudi-
mentarios; ms bien, se trata de una herramienta
construida con una nueva metodologa que incor-
pora innumerables hallazgos encontrados sobre el
castellano universal".
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 22
[23] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
El val or econmi co de l a
l engua de Cervantes
El mundo ya no puede ser indiferente ante el avance del espaol. Su expansin no se detiene, se ha consolidado como
lengua internacional y est viviendo su mejor momento econmico en la historia. La influencia del idioma en un pas como
Estados Unidos es definitiva: es la lengua de al menos 36 millones de habitantes.
La lengua no slo es comunica-
cin sino construccin paulatina
de nuestro puesto en el mundo.
(Mario Merlino)
1
Por qu se habla hoy de la impor-
tancia y la vitalidad del idioma espaol
y del valor cultural y econmico que tie-
ne como lengua, as como tambin de la
rentabilidad social que se le puede sacar
en el mundo de habla hispana?
Son muchos los hechos de los que
se pueden partir para dar una respues-
ta a esta pregunta. Son de importancia
relevante las conclusiones a las que se
llegaron en la I Acta Internacional de la
Lengua Espaola y en II Seminario so-
bre El valor econmico del espaol:
una empresa multinacional celebrados
en el ao 2006, en San Milln de la Co-
golla, La Rioja, Espaa, y en Montevi-
deo, Uruguay, respectivamente.
I Acta Internacional de la
Lengua Espaola
En el ao 2006, se llev a cabo la I Ac-
ta Internacional de la Lengua Espaola
en San Milln de la Cogolla (la primera
de una serie de cinco actas: la segunda
realizada en 2007, la tercera en prepara-
cin para este ao y las otras dos se reali-
zarn en los aos siguientes), cuyas conclu-
siones se transcriben a continuacin:
La lengua espaola atraviesa el me-
jor momento econmico de su historia.
Esta es una de las conclusiones a las que
han llegado los ms de 70 expertos reu-
nidos en San Milln de La Cogolla,
quienes por primera vez desde el naci-
miento de nuestro idioma, han llevado a
cabo el estudio del valor econmico del
espaol en el marco del anlisis DAFO
Comisin de Idioma espaol del CTPCBA
1- Cita mencionada en la ponencia realizada por Milagros del Corral (Consultora internacional; ex subdirectora general adjunta para la Cul-
tura. UNESCO) en la I Acta bajo el ttulo El potencial de la lengua espaola en el escenario global, y que sugiri que sirva como frontispicio
de las cinco actas internacionales de la lengua espaola.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 23
revista c TPc ba [24] N 91 mayo-j uni o 2008
Nota de tapa
(debilidades, amenazas, fortalezas y
oportunidades). Nuestra lengua ase-
guran los analistas jams haba tenido
tantas posibilidades como ahora, ni sus
cifras econmicas haban sido tan favo-
rables para su expansin mundial y su
consolidacin como lengua de influen-
cia internacional.
Frente a las debilidades, entre las
que se destacan la pobreza, que mantie-
ne a millones de hispanohablantes al
margen de los nuevos productos cultu-
rales, y el escaso nivel de investigacin
cientfica y tecnolgica, los expertos se-
alan los puntos fuertes de la lengua es-
paola, que son muchos: el elevado n-
mero de hablantes nuestra mayor for-
taleza como comunidad lingstica, su
posicin geoestratgica, la riqueza crea-
tiva del idioma y la demanda creciente
de enseanza del espaol en las ms im-
portantes reas de negocio del mundo
no hispanohablante.
Los expertos recomiendan no caer
en la autocomplacencia o el optimismo
ingenuo por los 450 millones de ha-
blantes y aprovechar las numerosas o-
portunidades de nuestra lengua. Una de
ellas es la tendencia econmica favora-
ble a Amrica Latina en el plano econ-
mico internacional, algo que ha permiti-
do a las economas del rea mantener
ritmos de crecimiento sostenidos duran-
te los ltimos cinco aos. La clave est
en el crecimiento econmico y en la in-
vestigacin cientfica, pero la segunda
no llegar sin el primero. Precisamente
otra de las conclusiones indica que to-
da lengua vale lo que valen sus eco-
nomas y el podero de sus industrias
culturales.
Para solucionar sus carencias, nues-
tro idioma necesita desarrollar las estra-
tegias que le permitan enfrentar con xi-
to las amenazas procedentes de otras
reas lingsticas, aprovechar las opor-
tunidades externas y cambiar el signo
de las debilidades o factores internos
que obstaculizan su camino hacia la me-
ta de convertirse en influyente lengua
de intercambio y referencia a escala glo-
bal. Y las condiciones estn dadas para
ello, porque el resultado del anlisis
DAFO indica que si bien existe un alto
nmero de debilidades, tambin se tie-
nen ms fortalezas y oportunidades que
amenazas. En otras palabras, el futuro
de la lengua espaola depende clara-
mente de la determinacin y las decisio-
nes que adopten las comunidades his-
panohablantes y no tanto de las acome-
tidas de otros idiomas.
Seminario sobre El valor
econmico del espaol: una
empresa multinacional
Al concluir este seminario celebrado
en Montevideo, en octubre de 2006 y or-
ganizado por la Fundacin Telefnica
en colaboracin con la Secretara Gene-
ral Iberoamericana, un equipo acadmi-
co compuesto por expertos de los mbi-
tos de la economa, la lingstica y la so-
ciologa entre otros, destacaron que:
El nmero de hablantes nativos de es-
paol seguir creciendo en las prxi-
mas dcadas ms deprisa que los de
chino, francs, ingls y ruso.
El anlisis demo-lingstico del es-
paol, en pases donde no es lengua
oficial o nacional, arroja una cifra a-
proximada de 40,5 millones de ha-
blantes que, sumada al cmputo de
hispanohablantes donde s es oficial
(entre nativos, no nativos y estudi-
antes de segunda lengua), alcanza
los 438,5 millones de personas.
En la geografa del espaol fuera del
dominio hispnico sobresalen los Es-
tados Unidos, donde se concentran
alrededor de 36 millones de hispa-
nohablantes nativos. Otras impor-
tantes comunidades de hispanoha-
blantes se encuentran en Brasil, Ca-
nad, la Unin Europea y Oceana,
as como en las Antillas holandesas
y otros pases caribeos.
El grupo de hablantes no nativos de
espaol ronda los 23 millones, entre
los que se encuentran los hablantes
de espaol como segunda lengua o
como lengua extranjera, y los usua-
rios de variedades de mezcla bilin-
ges y residentes extranjeros en pa-
ses de habla hispana.
Se aprecia un ritmo de crecimiento
sostenido del espaol con tendencia
a la estabilizacin en las proyecciones
a largo plazo. En 2020, los hablantes
de espaol en los pases donde es ofi-
cial alcanzar los 431 millones.
Actualmente, podemos encontrar 81
millones de pginas electrnicas en
el dominio lingstico del espaol, lo
que supone la existencia de una p-
gina por cada cinco habitantes.
Espaa proporciona alrededor del
45% de las pginas escritas en espa-
ol que los buscadores ms conoci-
dos detectan en la Red.
El anlisis llevado a cabo para la co-
munidad lingstica del espaol vin-
cula claramente la presencia del cas-
tellano en Internet con el estadio en
que se encuentra la Sociedad de la
Informacin en esos pases.
El espaol y el francs, frente al in-
gls, muestran en la actualidad un
cierto estancamiento en su presencia
en la Red. Las cifras de hispanoha-
blantes con conexin a la Red han
crecido mucho en los ltimos aos,
pero estn todava por debajo de los
anglfonos y francfonos.
De los cerca de cuatro millones de
inmigrantes registrados en Espaa,
cerca del 40% provienen de pases
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 24
[25] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Nota de tapa
que usan el espaol como lengua
propia. Este dato sera del 50% si se
descontasen los inmigrantes proce-
dentes de la UE.
El uso del espaol multiplica por
cuatro la eleccin de Espaa como
pas de destino de la inmigracin in-
ternacional.
Por ltimo, los expertos sealaron
que hay que promover acuerdos con-
juntos entre los pases iberoamericanos
para la enseanza del espaol como len-
gua extranjera en nuestro pas.
La lengua: funciones
econmicas y hechos que
potencian esta dimensin
En su artculo, El valor econmico
del espaol: una incitacin, publicado
en la revista Circunstancia del Instituto
Universitario de Investigacin Ortega y
Gasset
2
, Jos Garca Delgado
3
, dice:
Cualquier consideracin del valor eco-
nmico de una lengua debe partir de una
doble consideracin: las funciones econ-
micas que la lengua cumple y los hechos
que en nuestro tiempo agrandan la di-
mensin econmica de las lenguas con al-
guna proyeccin internacional. Todo ello
es bien conocido.
Tres son, cuando menos, esas funcio-
nes: la lengua como soporte de las indus-
trias culturales, a manera de materia pri-
ma de la creacin intelectual y artstica; la
lengua como medio de comunicacin
compartido que agiliza las tareas de iden-
tificacin y de negociacin entre las par-
tes contratantes, propiciando entornos de
afinidad en los mercados externos; la len-
gua, por ltimo, como seal de identidad
colectiva, expresin de lazos intangibles
y simblicos que nutren el capital social
de una comunidad y que tambin apro-
ximan las relaciones econmicas. Y tres
son tambin los hechos que hoy poten-
cian la dimensin econmica de las gran-
des lenguas, como lo es el espaol. El pri-
mero es la avanzada internacionalizacin
de los mercados y de los procesos produc-
tivos, con una amplitud y una profundi-
dad que no haban tenido las precedentes
fases histricas de globalizacin. El se-
gundo, es la mayor demanda de produc-
tos culturales, en rpido aumento confor-
me lo hace la renta en todos los pases. El
tercero, pero ciertamente no menos deci-
sivo, el despliegue de la sociedad del co-
nocimiento, donde es crucial lo que se
sabe y cmo se trasmite lo que se sabe,
correspondindole a la lengua, adems,
definir y articular buena parte de los fac-
tores intangibles del crecimiento que ocu-
pan hoy el lugar central de la reflexin
econmica y de la actividad mercantil.
Delgado sostiene que la dimensin
econmica de la lengua es resistente a la
cuantificacin pero no imposible, y
plantea que las funciones econmicas de
una lengua sirven de base para el estu-
dio y el clculo del valor econmico del
espaol. As, cabra preguntarse, dado
que el rasgo ms distintivo del espaol
es su destacadsima proyeccin interna-
cional es la segunda lengua de comuni-
cacin internacional cunto ms per-
mite crecer econmicamente el hecho de
compartir un idioma de tal presencia.
Para esto, pone como ejemplo el planteo
de cunto multiplica los intercambios
econmicos de todo tipo comerciales,
migratorios, de capitales el uso de una
lengua comn (a tal fin sugiere como
herramienta de medicin, los llamados
modelos gravitatorios). Tambin pro-
pone ahondar en el plano microecon-
mico, seleccionando muestras represen-
tativas de empresas y realizando estu-
dios de caso con el objeto de disponer de
una visin ms detallada y cercana a la
realidad productiva y comercial.
Conclusin
En los estudios sobre poltica lin-
gstica del espaol se seala la necesi-
dad de que todos los pases hispanoha-
blantes fijen una serie de objetivos co-
munes entre los que estaran el impulso
a las actividades y programas dirigidos
a favorecer la unidad y el enriquecimien-
to de la lengua espaola, la garanta del
derecho a la comunicacin en espaol
en situaciones pblicas y la proteccin
del derecho a hacer un uso correcto y
prestigioso de la lengua espaola.
Entre los retos que tiene el espaol
en el futuro inmediato se seala el saber
encontrar un puesto digno en la socie-
dad de la informacin, es decir, que su
presencia en Internet sea cuantitativa-
mente grande y cualitativamente alta,
con contenidos tiles.
Segn lo establecido en la I Acta In-
ternacional de la Lengua Espaola, to-
dos los hispanos tenemos corresponsa-
bilidad en la promocin, cuidado y pre-
servacin de nuestro principal instru-
mento de identidad cultural, integra-
cin social, creacin de riqueza e inter-
cambio poltico: el idioma espaol.
Como deca el ex presidente colom-
biano Belisario Betancur: Cuando los
espaoles descubrieron Amrica, se
comprob que la Tierra era redonda y el
espaol comenz a ser redondo. De eso
se trata.
2- Circunstancia Ao V N 13 septiembre, 2007.
3- Catedrtico de Economa Aplicada de la Universidad Complutense. Director del Instituto Universitario de Investigacin Ortega y Gasset.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 25
revista c TPc ba [26] N 91 mayo-j uni o 2008
Nota de tapa
Espaol , tema de anl i si s y
di scusi n en el CTPCBA
En 2008 se ha abierto un nuevo espacio en el Colegio para trabajar sobre el idioma espaol. En esta entrevista colectiva, la
nueva comisin explica sus objetivos y los puntos de debate que presenta el idioma. El grupo de trabajo est a cargo de la
consejera Mirtha Federico y est conformado por las traductoras: Mara Ester Capurro (Coordinadora); Karina Fontana (Se-
cretaria); Raquel Bisciotti; Daniela Corradi; Marta Garcen; Alejandra Karamanian; Estela Lalanne de Servente; Natalia Moli-
na; Laura Ojeda y Mara Milagros Romagnoli.
Cmo y por qu se cre esta comi-
sin?
Esta comisin se cre porque senta-
mos que haba un vaco en este sentido.
Si existen comisiones de otros idiomas,
cmo no iba a estar representada nues-
tra querida lengua materna? El objetivo
de esta comisin es brindar herramien-
tas y compartir un espacio de reflexin e
investigacin sobre el espaol que,
adems de ser parte de nuestra identi-
dad, es protagonista indiscutido en el
mundo globalizado de hoy. Dado que el
espaol es el segundo idioma ms im-
portante del mundo, la Comisin contri-
buir a que los matriculados adquieran
una mayor conciencia de su valor inte-
grador.
En qu proyectos trabaja la comi-
sin?
Durante el ao trabajaremos en diver-
sas actividades. Una de ellas es la elabo-
racin contenidos para una solapa en el
portal del Colegio, en donde prxima-
mente se podrn consultar sitios de In-
ters, bibliografa recomendada, agenda
de eventos, cursos de capacitacin, du-
das terminolgicas, actualizaciones cons-
tantes y todo aquello que est relaciona-
do con el buen uso de nuestro idioma.
Otro de los objetivos es la creacin de
una base de datos terminolgica relacio-
nada con uno o varios campos especiali-
zados dentro del espaol jurdico. Para
ello, trabajaremos en conjunto con las
comisiones de Terminologa y Derecho.
Tendremos una relacin fluida con la
Academia Argentina de Letras y esto
nos facilitar el acceso a valiossima in-
formacin. En este momento, estamos
organizando el I Encuentro Latinoame-
ricano de Traductores para el 20 y 21
de junio, cuyo eje temtico es el espaol.
Por ser nuestro primer ao, tenemos
bastante por hacer.
Cmo se actualiza un traductor
que se dedica al estudio del espaol?
El traductor, como profesional que
goza del privilegio de trabajar con su
lengua materna, tiene la obligacin de
comunicar y expresar los contenidos que
debe traducir con estricta correccin y,
para ello, resulta indispensable que co-
nozca todas las normas relacionadas con
los siguientes aspectos:
a)grfico (puntuacin, ortografa, ma-
ysculas, minsculas, etc.);
b) morfolgico (gnero, nmero, con-
jugacin verbal, etc.);
c) sintctico (concordancia, rgimen,
etc.);
d) semntico (repeticiones, ambigeda-
des, etc.);
e)lxico (galicismos, anglicismos, italia-
nismos, neologismos, etc.).
En la actualidad, hay muchos medios
disponibles para que el traductor pueda
mantenerse actualizado con respecto al
buen uso del espaol. Existen carreras
cortas de perfeccionamiento, como por
ejemplo, Correccin de Textos, Edicin,
Redaccin Profesional, etc. Tambin hay
numerosos cursos que se enfocan en un
tema en particular, como puede ser Ver-
bos, Normativa, u otros. Y siempre es-
tn las jornadas de perfeccionamiento,
los congresos, los seminarios y charlas
que nos actualizan peridicamente. Otro
de los objetivos de la Comisin de Idio-
ma Espaol ser, entonces, mantener in-
formados a todos los matriculados sobre
la oferta de recursos disponibles.
Qu importancia les adjudican a los
cambios que experimenta el idioma?
Los cambios son inevitables y necesa-
rios en una lengua, como el espaol, que
est viva y que se utiliza, cada vez ms,
en todo el mundo. No debemos olvidar
que somos entre 400 y 500 millones las
personas que tenemos como lengua ma-
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 26
Nota de tapa
[27] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
terna al espaol. Esto conlleva realida-
des econmicas, polticas y culturales di-
versas que evolucionan constantemente.
El desarrollo de nuestra cultura siempre
se ver reflejado de manera directa en la
lengua. Eso significa que necesitamos
palabras nuevas para designar realida-
des nuevas. Al respecto, Manuel Seco,
en su Gramtica esencial de la lengua es-
paola nos dice:
El lxico de un idioma, el conjunto de las
palabras que estn a disposicin de sus
hablantes, no es permanente e inmuta-
ble. Las palabras no tienen ganada su
plaza por oposicin. En una forma ms
imperceptible, pero no menos intensa
que los seres humanos, estn sometidas
a un movimiento demogrfico constan-
te. En cada momento de la vida del idio-
ma hay palabras que entran en circula-
cin, palabras que estn en rodaje, pa-
labras que se ponen de moda, palabras
que cambian de forma, palabras que
cambian de contenido, palabras que ca-
en en desuso y que acaban por ser olvi-
dadas.
De qu fuentes se recogen estos
cambios?
Creemos que la prensa escrita es una
fuente importantsima a la hora de ob-
servar cambios en el idioma. Tambin lo
es el habla, el uso cotidiano del idioma.
Los informes acadmicos, la literatura,
en definitiva, todo lo que recibimos a
diario e incorporamos y que ejerce, al
decir de Manuel Seco, una accin lin-
gstica.
Creen que el espanglish puede o
podr ser considerado un idioma?
Basndonos en lo que dijimos antes
respecto de la evolucin del idioma, re-
petimos: no somos los traductores ni los
profesores ni los acadmicos quienes de-
cidiremos la prevalencia de las cuestio-
nes lingsticas. La mayor o menor in-
fluencia de un idioma est dada por fac-
tores histricos, sociales, polticos y
econmicos. Hoy, el espanglish no es un
idioma, es un fenmeno lingstico. Se-
gn Xos Castro Roig, traductor espaol:
El espanglish tiene una lgica forma de
ser y un origen explicable y comprensi-
ble. Su funcin es claramente comunica-
dora, pero slo puede darse cuando existe
una carencia de vocabulario en alguna
de las dos partes que forman un dilogo.
Cuando existe alguna duda o algo que
obstaculice la comprensin, se echa ma-
no de la versin inglesa, idioma que am-
bos interlocutores comprenden, y la co-
municacin, por fin, se completa.
() excluye al hispano que no entiende
ingls, y al angloparlante que no entien-
de espaol. Se restringe, por tanto, a una
reducida comunidad de hablantes. De-
bemos tener en cuenta que el espanglish
de Nueva York poco tiene que ver con el
de Los ngeles. As que, en realidad, no
estamos hablando de una lengua sino de
un conjunto de dialectos tan variados
como sus comunidades de hablantes.
Tambin recomendamos al respecto los
artculos de un experto en la materia,
Emilio Bernal Labrada, miembro nume-
rario de la Academia Norteamericana
de la Lengua Espaola y miembro co-
rrespondiente de la Real Academia Es-
paola.
Ser posible mantener la unidad
lingstica en un continente como La-
tinoamrica que contiene pases con
realidades tan diversas?
S, por supuesto. De hecho, podemos
considerar que el espaol est, hoy en
da, consolidado y forma una unidad lin-
gstica que vive y se desarrolla en todo
el mundo hispanohablante. Las diversas
realidades lingsticas de nuestro idio-
ma, que se manifiestan a travs de mo-
dismos, giros o diferencias de lxico y,
hasta a veces, de sintaxis, no atentan con-
tra esa unidad; ms an, la nutren, la en-
riquecen y nos deleitan. Como bien nos
ejemplifica lex Grijelmo en su libro De-
fensa apasionada del idioma espaol, una
madre mexicana le dir a su hijo ven
ac, que te apapache, y un espaol ad-
mirar la cariosa sonoridad del abrazo,
el mimo, el arrullo; y entender sin pro-
blemas las connotaciones de la palabra
aunque la oiga por vez primera y aun-
que proceda de un indigenismo. Y es-
tas realidades diferentes las encontra-
mos en la lengua cotidiana, en la orali-
dad, pero volvemos todos a unirnos
cuanto ms nos acercamos a la lengua
culta, que es la que respeta la normativa
y nos marca cmo debemos expresar-
nos. Sin embargo, tenemos que estar
alertas contra los verdaderos peligros
que acechan nuestro idioma como: el
desdn por la gramtica, las propuestas
de simplificacin de la ortografa, el
abandono del estudio de la historia de la
lengua, los neologismos innecesarios (por-
"Las diversas realidades lingsticas de nuestro idioma,
que se manifiestan a travs de modismos, giros o diferencias de lxico
y, hasta a veces, de sintaxis, no atentan contra esa unidad;
ms aun, la nutren, la enriquecen y nos deleitan."
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 27
revista c TPc ba [28] N 91 mayo-j uni o 2008
Nota de tapa
que reemplazan una palabra existente)
o que se alejan de nuestra gentica (no
se forman, por ejemplo, con los afijos,
prefijos y sufijos que reconoce nuestro
sistema lingstico), entre otros. Todos
contribuimos a que esta unidad no se
pierda y debemos defenderla desde ca-
da uno de los espacios que ocupamos en
la sociedad. La lengua es patrimonio
histrico y cultural, y los ms de cuatro-
cientos millones de hablantes nos reco-
nocemos a pesar de las diversas realida-
des que nombramos, porque comparti-
mos el mismo genio, estemos aqu o en
Mxico o en Colombia. Y como dice la
Dra. Alicia Zorrilla, en su libro Hablar,
escribir, traducir en espaol:
Decimos espaol e ignoramos que esta
sencilla palabra nace en Provenza, una
antigua provincia de Francia, y que co-
mienza a usarse all hacia el siglo XII.
Designa a los que carecen de nacionali-
dad o que no quieren mencionarla. Des-
de su origen conlleva, pues, el concepto
de mezcla, de intercambio.
Por tanto, defendamos la unidad lings-
tica sin dejar de alimentarnos de las di-
ferencias dialectales a travs del mara-
villoso intercambio latinoamericano, ya
que, como lo explica el Dr. Pedro Luis
Barcia, en El cctel del idioma de Don-
de dice debiera decir de Alberto Go-
mez Font:
una lengua es una combinacin ar-
mnica de varios aportes: una base la-
tina firme, un chorro de arabismos ini-
ciales, unas gotas de galicismos posterio-
res, una porcin considerable de ame-
ricanismos, al fin una dosis de anglicis-
mos. Todo ello en la misma coctelera,
pero no entreverado, sino integrado.
Creen que las jergas o el argot uti-
lizados por jvenes de todo el conti-
nente contribuyen al enriquecimiento
de la lengua o a su degradacin?
Podramos considerar la jerga utiliza-
da por los jvenes como un rea lxica
especfica enmarcada en un tiempo y es-
pacio. Por tanto, pasajera; vocablos que
utilizbamos cuando jvenes, ya pasa-
ron al olvido, y lo mismo suceder con
la jerga actual juvenil. Creemos que el
peligro no reside en esa forma particular
de expresarse, sino en el desinters o, lo
que es an ms preocupante, en el des-
precio por su estudio formal y normati-
vo, y la consecuente imposibilidad de
pasar de un registro a otro. Los jvenes
aportan, mediante sus giros peculiares,
interesantes vocablos como los que des-
cubrimos en el Congresito de la Len-
gua Espaola, celebrado el ao pasado
en Medelln, Colombia. Aqu les deja-
mos las diez palabras construidas e in-
ventadas por los nios para incorporar a
nuestro lenguaje:
1. Flapigozo: expresin de felicidad, ex-
plosin de gozo.
2. Murmulencio: murmullo que se oye
en el silencio.
3. Tristesinra: tristeza que se siente co-
mo un huequito en la barriga y que
no tiene una razn definida.
4. Pionilla: peinilla que se usa para sa-
car piojos.
5. Lunor: luz de la luna.
6. Hormonado: muchacho que come
mucho.
7. Fruspiro: suspiro ahogado y repetido
que se produce al baarse con agua
helada.
8. Pinochada: mentira que va creciendo
cada vez ms
9. Japisteza: cuando se siente tristeza y
alegra a la vez.
10. Lumpereza: pereza que da los lunes
de ir al colegio o a trabajar.
NOVEDAD
En breve la Comisin de Idioma
Espaol tendr un espacio ex-
clusivo en la pgina web del
Colegio de Traductores.
En l se incluirn sitios de in-
ters, bibliografa, cursos de ca-
pacitacin, dudas terminolgi-
cas, agenda de eventos y todo
aquello que pueda ayudarnos
en el buen uso de nuestro idio-
ma. Un lugar donde el espaol
ser el protagonista. Porque, jus-
tamente, es la lengua que une a
todos los traductores.
Los invitamos a consultarla.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 28
[29] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
La l engua en l as escuel as de
l a Ci udad de Buenos Ai res
La doctora Cristina Banfi, Coordinadora de Planificacin de Polticas Lingsticas, Ministerio de Educacin del Gobierno de
la Ciudad de Buenos Aires, explica en esta entrevista cmo es el panorama del espaol en las escuelas porteas. Seala que
la diversidad de lenguas en la sociedad y en el mbito educativo no se percibe como una amenaza sino como una posibili-
dad de enriquecimiento en el mbito de la educacin.
El presidente de la Academia Ar-
gentina de Letras, Pedro Luis Barcia,
ha dicho recientemente que: "En nues-
tros das, se acusa una seria y mante-
nida negligencia respecto de la ense-
anza de la lengua, por parte de los go-
biernos por una carencia firme de po-
lticas lingsticas previsoras y lci-
das." Qu opina al respecto?
Para el Ministerio de Educacin de la
Ciudad de Buenos Aires, la enseanza
de las lenguas, tanto primeras como se-
gundas y extranjeras, es un tema de alta
prioridad ya que se trata de un compo-
nente esencial de inclusin social para
amplios sectores de la poblacin. En el
mundo contemporneo, el repertorio lin-
gstico de un individuo, y por ende de
una poblacin, es la herramienta prin-
cipal de acceso al conocimiento y a las
oportunidades de intercambio cultural.
Hay un fuerte compromiso en lo referi-
do a la evaluacin de saberes de los alum-
nos, que evidentemente incluye los cono-
cimientos de su propia lengua.
Cmo evala la pobreza o riqueza
del lxico de los alumnos de las es-
cuelas porteas?
Obviamente, la lengua de los alum-
nos de hoy en da difiere de la de aque-
llos de 10 15 aos atrs, dado que todas
las lenguas estn en permanente evolu-
cin y cambio. Al mismo tiempo, es pre-
ciso tener en cuenta que, hoy en da, la
poblacin estudiantil del sistema educa-
tivo es sumamente diversa y heterog-
nea y que, en esta diversidad, se plas-
man elementos de variedades lingsti-
cas de acuerdo con los grupos sociales,
regionales, nacionales representados.
Nota que los alumnos hablan un
espaol "diferente" al de hace 10 15
aos atrs? Qu se hace con las va-
riantes del idioma provenientes de
los alumnos que llegan de pases lim-
trofes? Son respetadas?
Un sistema educativo inclusivo apun-
ta a respetar esta diversidad y a fomen-
tar la reflexin acerca de la variedad. En
este sentido, no slo es importante con-
siderar las variantes del espaol de pa-
ses limtrofes sino las primeras lenguas
de los alumnos, que no necesariamente
son el castellano. Por otro lado, tambin
resulta fundamental brindar acceso a la
norma, al castellano estndar, ya que s-
ta es la variedad que posibilitar la in-
sercin social y laboral exitosa de los
alumnos.
Qu influencia del ingls ha per-
cibido en el lenguaje de los alumnos?
Los idiomas como el ingls, sin duda,
tienen una presencia extendida en la so-
ciedad contempornea y la escuela no
puede ignorar esta realidad. El papel
que la escuela debe jugar en este sentido
es el de brindar a los alumnos estrate-
gias que les permitan interpretar este
mundo crecientemente globalizado e in-
terrelacionado. La presencia de diversas
lenguas en la sociedad y en el mbito
educativo no es percibida como una
amenaza sino como una posibilidad de
enriquecimiento. En este contexto, el
castellano puede ser tambin considera-
do una lengua global de gran importan-
cia a nivel regional y mundial. No debe-
mos olvidar que muchos autores sea-
lan que el castellano es la cuarta lengua
ms hablada en el mundo y la segunda
ms estudiada. De hecho, no son pocos
los extranjeros que hoy en da vienen a
Buenos Aires a aprender castellano. Por
ende, no parecera lgico pensar que
exista una amenaza real a la subsisten-
cia y prosperidad del espaol.
Qu planes se proyectan o elabo-
ran desde el Ministerio de Educacin
para la preservacin de la lengua es-
Mafalda, Quino
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 29
El lenguaje del chat
y los SMS
El chat y los mensajes de tex-
to han fomentado la creacin de
un nuevo lenguaje utilizado para
escribir ms rpido. La falta de es-
pacio y la necesidad de ser breve
generaron la aparicin de expre-
siones como d2 (dedos), bss (be-
sos) o txt (texto).
Hay iniciativas para oficializar-
lo como ocurri con el diccionario
britnico Collins que ha incorpora-
do algunos trminos SMS. Entre
sus pginas se pueden encontrar
expresiones como gr8 (great), b4
(before) o lol (laugh out loud).
Por ahora, no se han incluido palabras similares en el diccionario de la RAE pero
se ha publicado el libro Mnsjs d txto, editado por Plaza y J ans, que sirve como
diccionario de las abreviaturas ms comunes empleadas para la comunicacin por
celular. Adems, la Asociacin de Usuarios de Internet (AUI), junto con MSN, Llei-
da.net, Movistar, Vodafone y Orange, estn armando el primer diccionario en lnea que
recoge los trminos SMS ms utilizados.
revista c TPc ba
[30]
N 91 mayo-j uni o 2008
paola?Esos planes se elaboran en
conjunto con otros sectores? Tie-
nen alguna estrategia en comn con
el Ministerio de Educacin de la
Nacin al respecto?
Las acciones tendientes al desarro-
llo y enriquecimiento de la lengua ma-
terna son diversas y estn enmarcadas
en las actividades encaradas por las
distintas Direcciones y Programas del
Ministerio de Educacin. Es funda-
mental trabajar con iniciativas de las
escuelas y los docentes para fomentar
actividades tales como la lectura, el
debate, la reflexin sobre la lengua,
etctera.
Se trabaja ms sobre la lengua
hablada o sobre la escrita?
Tanto la lengua oral como la escrita
deben ser elementos centrales de la
formacin de nuestros alumnos, as
como la variedad de registros y gne-
ros a los que puedan acceder en su ex-
periencia escolar.
Siempre se habla de los aos do-
rados en los que otras generaciones
recibieron una educacin de alto ni-
vel y que hoy ese panorama es total-
mente distinto. Hay un paralelo con
la calidad que se hablaba y se habla
ahora?
Si bien la nostalgia sobre pocas do-
radas y glorias pasadas es un compo-
nente que muchas veces est presente,
preferimos pensar que, si bien el pasa-
do fue ciertamente distinto del presen-
te, y seguramente del futuro, esto no im-
plica un juicio de valor relativo. No to-
do pasado fue mejor. Confiamos firme-
mente en poder crear un futuro mejor.
Nota de tapa
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 30
[31] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
El espaol en
l os Estados Uni dos
La situacin de los hispanos en Estados Unidos ha dado lugar al debate sobre cul ser la lengua del futuro de ese pas.
El avance del espaol es indiscutible: casi 40 millones de personas lo hablan, y ya provoc la aparicin del Spanglish, el
fenmeno lingstico contemporneo ms importante de los Estados Unidos.
Introduccin
Salvo una reducida comunidad de
hablantes cuyos orgenes se remontan a
una poca anterior a los comienzos de
los Estados Unidos, los hispanoblantes
son en, este pas, producto de la inmi-
gracin de diferentes pases americanos.
Por ello, su espaol forma parte de va-
riedades dialectales ms amplias, sean
stas mexicanas, cubanas o puertorrique-
as, etc., y es necesario analizarlo en su
situacin de contacto con el ingls.
Se suele presentar esta situacin de
la lengua de manera paradjica: el es-
paol en los Estados Unidos avanza a la
vez que retrocede. Hay quien escribe
que su situacin es "esplendorosa" y
quien la describe como su auge, pero
tambin quien constata que se est per-
diendo y que sus hablantes se cambian
al ingls. Estados Unidos es el quinto
pas hispanohablante del mundo para
unos, el cuarto para otros, incluso el se-
gundo, y ser el primero en menos de
cincuenta aos, de modo que puede lle-
gar a ser un pas con dos pueblos (anglo
e hispano) y dos lenguas (ingls y es-
paol). Al mismo tiempo, el espaol ha-
blado en los Estados Unidos con fre-
cuencia es considerado "feo", "malo y
"mata" (Matado), "mocho, quebrado"
por algunos de sus habitantes, que creen
que lo hablan mal, y es para algunos au-
tores "una lengua empobrecida" o de
"hablantes a medias" (semi speakers, "ha-
blantes vestigiales") para ciertos analis-
tas de otros pases. Adems, hay quien
cree que se producir un hbrido entre
espaol e ingls, el "hispanoingls" o
"anglohispano", mientras llega el deno-
minado "espnglish" o Spanglish, que es
la nueva lengua de los Estados Unidos
para unos, una invencin o un supuesto
lenguaje hbrido para otros.
En esta situacin compleja intervie-
nen varios factores. El primero es la pro-
pia definicin del grupo de los hablantes
de espaol, con su demografa y con el
espacio o situacin social en que se usa el
espaol. El segundo es el contacto de
lenguas entre espaol e ingls, incluido
Dr. Joaqun Garrido
Doctor y Catedrtico de lengua espaola de la Universidad Complutense de Madrid.
Se dedica a la semntica, la pragmtica, el discurso en los medios y la sociolingstica.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 31
[32]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Nota de tapa
el Spanglish. El tercero es su aprendizaje
y uso como segunda lengua, que requie-
re una poltica lingstica adecuada.
Los hablantes de espaol.
Los hispanos
La sociedad estadounidense, por sus
caractersticas histricas, ha fraguado un
grupo polticamente constituido por in-
migrantes hispanohablantes y, en mu-
cha menor medida, por habitantes origi-
nariamente establecidos en la conquista
espaola. Este grupo se define mediante
un trmino relativamente reciente, usa-
do en la actualidad por el censo del go-
bierno estadounidense en sus documen-
tos, hispanic ('hispano'). En las pregun-
tas de los propios censos, en 1990 se us
persons of Hispanic origin ('personas de
origen hispano') y en el ao 2000 se dej
en Hispanic, adems de aadir latino y
encabezar las opciones por la de Spanish
(la pregunta: Is this person Spanish/Hispa-
nic/ latino?). Las subdivisiones de este
trmino en las preguntas son "mejicano,
puertorriqueo, cubano, centro o suda-
mericano, u otro origen hispnico". Es
importante destacar que ya en 1990 "las
personas de origen hispano pueden ser
de cualquier raza", segn aclara dicho
censo. A diferencia de los "blancos" y de
los "negros" (y tambin de los "asiticos"
e "indios americanos"), el grupo de los
hispanos no se define en el censo como
una raza.
Las definiciones del censo resumen
la historia demogrfica en cuestin. En
primer lugar, que se haya difundido un
nuevo trmino tiene que ver con el he-
cho de que el trmino spanish, el tradicio-
nalmente ms difundido, se usaba para
referirse a los mejicanos, y por extensin,
a cualquier hispanoamericano, con cier-
to matiz peyorativo. De ah que el censo
y los interesados buscaran alternativas
(como Hispanics, latinos y chicanos en
ingls). El correlato en espaol del tr-
mino en ingls Hispanic es hoy "hispa-
no", tambin usado en ingls (por ejem-
plo, Hispano Chamber of Commerce, "Cma-
ra de comercio hispana"), pero tambin
"hispnico", aunque menos frecuente.
La difusin del trmino Hispanic y su
alternativa (tambin en ingls) hispano
se debe a que el grupo designado ha me-
jorado enormemente su posicin social y
su importancia poltica, de modo que
deja de estar ligado a una minora des-
prestigiada y, lo que es crucial, es un tr-
mino necesario y adoptado por los pro-
pios designados para referirse a s mis-
mos. Est as desplazando a latino. Re-
cordemos que la organizacin social es-
tadounidense requiere el uso de trmi-
nos para los grupos en que se articula (y
se divide) la sociedad, de "blancos" y
"negros" histricamente, pero ahora
tambin de "hispanos" y "asiticos", en-
tre otros. La estrategia para eliminar los
trminos de "raza" y "racial" en ingls
(race, racial), adems de los correspon-
dientes a los propios trminos "tnico" y
"etnicidad", es mencionar el origen: "ne-
gro" se convierte en "africano", pero "es-
paol" (Spanish) en el sentido de mejica-
no, es decir, de indio hablante de espa-
ol, se sustituye por la variante Hispanic,
que adems es el adjetivo de estilo ele-
vado. Sin embargo, entre los grupos his-
panohablantes de primera generacin,
se prefieren las etiquetas nacionales de
los pases de origen ("puertorriqueo",
"mejicano", "cubano", etc.) a las que se
suelen llamar etiquetas "tnicas" como
latino o hispano. ()
Demografa
El crecimiento de los habitantes de
origen hispanohablante es acelerado, tan-
to por la inmigracin como por la mayor
fertilidad relativa. El censo estadouni-
dense recoge el nmero de hispanos
cuando empieza a ser significativo, des-
de 1970, adems del censo del ao 1940.
En el nmero de hispanos no se in-
cluyen los residentes en Puerto Rico, que
en 2006 eran 3,9 millones.
Los hispanos son la minora ms nu-
merosa y la de crecimiento ms rpido.
Frente a sus 44 millones en 2006 estn los
ms de 40 millones de negros, los 15 mi-
llones de asiticos, los 4,5 millones de
"indios americanos" y el milln de "ind-
genas hawaianos" (native) adems de otros
isleos del Pacfico. En el ao transcurri-
do entre julio de 2005 y julio de 2006, su
crecimiento fue del 3,2% frente al 0,3%
de los blancos no hispanos (diez veces
ms); en trminos absolutos, de un
milln y medio de hispanos frente a me-
dio milln de blancos no hispanos, es
decir, tres veces ms. Los hispanos cre-
cen tambin en las previsiones: en el ao
2000 la Oficina del Censo estimaba en 98
millones los hispanos para el 2050; siete
aos despus, su estimacin es de 102
millones. ()
Spanglish
Al hablar del espaol en los Estados Uni-
dos es frecuente mencionar el espanglish
o Spanglish, entendido como "mezcla de
dos lenguas" o como "proceso especial de
contacto de lenguas". Para unos es una
"invencin", un "supuesto lenguaje h-
brido", para otros, el Spanglish represen-
ta el "fenmeno lingstico contempor-
neo ms importante en los Estados Uni-
dos", incluso una naciente nueva lengua
estadounidense, muestra de la "identi-
dad latina" que "puede que moleste a los
puristas de hoy ( pero no) necesaria-
mente a los de maana". Desde el punto
de vista opuesto, el Spanglish es la "nue-
va lengua estadounidense" que puede
dividir a los Estados Unidos en dos, por
la persistencia, concentracin y tamao
de la inmigracin hispana. Para otros, el
Spanglish es el espaol de los hispanos,
"el dialecto espaol ms extendido", o el
de los inmigrantes: hay dos clases de in-
migrantes, escribe un columnista esta-
dounidense, los que hablan ingls y los
que prefieren hablar Spanglish, observan-
do la hostilidad con que se recibe a los
inmigrantes mejicanos. Los propios his-
panos muchas veces llaman Spanglish a
su espaol, pidiendo excusas por lo que
consideran un mal espaol, mientras que
otros estn orgullosos de l y lo conside-
ran una "sensibilidad bilinge-bicultu-
ral" que es el "lubricante ms fiable de
los modernos latinos".
De: "El espaol en los Estados Unidos",
en El espaol en Amrica. Contactos lin-
gsticos en Hispanoamrica. Ariel 2008.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 32
[33]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Noticias del Colegio
I Encuent ro Lat i noameri cano
d e Tr a d u c t o r e s
El espaol , l a l engua
que nos une
Como bien sabemos, la ac-
tividad traductora presenta
dos fases bien definidas: una
de ellas es la comprensin del
texto original y la otra, la ca-
pacidad para expresar en la
lengua meta el contenido de
ese texto con estricta fidelidad.
Tanto en la etapa de la com-
prensin como en la de la ex-
presin, el traductor necesita
tener un conocimiento preci-
so de las lenguas que maneja,
y ms an, si se trata de su
lengua materna. Como traduc-
tores profesionales tenemos
el privilegio y la obligacin
de reflexionar constantemen-
te sobre nuestra lengua ma-
terna y esto nos lleva a cele-
brar que este nmero de la
revista est dedicado a nues-
tra querida lengua.
Adems del destacado es-
pacio que le hemos brindado
en la revista, el espaol tam-
bin nos ha dado cita los das
20 y 21 de junio prximo. En
esa fecha, el CTPCBA junto
a la Universidad Argentina
de la Empresa organizarn el
I Encuentro Latinoamericano
de Traductores. El Espaol,
la lengua que nos une.
La sesin de apertura es-
tar a cargo del presidente de
la Academia Argentina de
Letras, Dr. Pedro Luis Barcia.
Oradores destacados y es-
pecialistas de nuestro pas y
del exterior analizarn, en el
marco de los diferentes ejes te-
mticos trazados, la realidad
del espaol de hoy desde dis-
tintos ngulos: las variedades
del espaol, las polticas lin-
gsticas, los organismos inter-
nacionales, el discurso especia-
lizado, el espaol en los me-
dios y un singular encuentro
de academias que contar con
la presencia del presidente
de la Academia de Letras de
Uruguay, Dr. Wilfredo Penco,
el secretario de la Junta Di-
rectiva de la Academia Chi-
lena de la Lengua, Dr. Jos
Luis Samaniego Aldazbal,
y la secretaria general de la
Academia Argentina de Le-
tras, Dra. Alicia Zorrilla.
Entre otros, estarn presen-
tes, la Dra. Andrena Adelstein;
la Lic. Claudia Aguirre; la Dra.
Hilda Albano; la Dra. Mariana
Bozetti; el Dr. Ricardo Chiesa;
la Dra. Mabel Giammatteo; la
Dra. Elena Rojas Mayer; el Prof.
Alejandro Parini; el Dr. Wilfre-
do Penco; el Dr. Jos Luis Sa-
maniego y la Dra. La Varela
Auspician: Academia Ar-
gentina de Letras; Embajada
del Ecuador; Embajada del
Per; Embajada de Costa Ri-
ca y Revista .
El encuentro promete ser
imperdible.
En el marco del I Encuentro Latinoamericano de Traductores El espaol, la lengua que nos une, el da 20 de junio, a las 10
horas, se celebrar la Asamblea de las asociaciones miembro del Centro Regional de Amrica Latina (CRAL) de la Federacin In-
ternacional de Traductores, en la sede Corrientes del CTPCBA.
Entre otros temas del orden del da, la convocatoria prev la eleccin del nuevo Comit Ejecutivo de ese Centro Regional para
el perodo 2008-2011.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 33
[34]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Noticias del Colegio
Atento a las importantes variaciones producidas en los
precios al consumidor, los valores de los Subsidios para ma-
triculados que se abonan actualmente sern incrementados
en un 50%, a partir de las presentaciones que se efecten
desde el 2 de mayo de 2008 en adelante.
En consecuencia los nuevos valores son los siguientes:
-Subsidio por Matrimonio: $ 300
-Subsidio por Nacimiento o Adopcin: $ 300
El Fondo de Ayuda Mdica contina con su valor asig-
nado de $ 20.000.
NOTA: El Reglamento de Subsidios y el Reglamento de
Fondo de Ayuda Mdica, se encuentran disponibles para su
consulta en nuestro sitio web: www.traductores.org.ar
Nuevo
Foro Terminolgico
Durante el mes de junio, lanzaremos un nuevo recur-
so en lnea con fines especficamente terminolgicos
para consulta e intercambio profesional. Esta nueva
herramienta tendr el formato de foro electrnico, y
est pensada fundamentalmente para todos los que
trabajamos en el campo de la traduccin y la redac-
cin de textos en los ms diversos campos e idiomas.
Contar con varias aplicaciones complementarias de
bsqueda e historial con las cuales se pretende agi-
lizar la obtencin de respuestas, y facilitar la organi-
zacin y seleccin del material obtenido.
Ms cerca de su lanzamiento, brindaremos informacin adicional sobre el tema con las indicaciones necesarias
para la suscripcin, en nuestro portal (www.traductores.org.ar) y a travs del boletn electrnico de informacin
general del CTPCBA.
Esperamos que todos los colegas puedan beneficiarse con esta herramienta y agradecemos todo su apoyo y par-
ticipacin en cada emprendimiento.
Subsidios
para matriculados
En respuesta a la creciente demanda por parte de nues-
tros colegas, de una mayor cantidad de vacantes para los
cursos que se desarrollan en esta Aula, hemos ampliado la
cantidad de los puestos de trabajo para los asistentes.
De tal manera, se han agregado 4 nuevos equipos de
computacin de iguales caractersticas tcnicas a los ya exis-
tentes, y se ha cubierto as la capacidad mxima de la sala.
Aula informtica
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 34
Comisiones
[35] revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
"Hablemos el mismo idioma"
A travs de la Comisin de Relaciones Institucio-
nales, invitamos a todos los colegas y amigos a una se-
rie de encuentros informales a los que hemos llamado:
" Hablemos el mismo idioma" .
La propuesta consiste en crear un nuevo espacio de in-
tercambio para compartir de manera espontnea temas
de inters mediante los cuales se podr ejercitar una
lengua extranjera.
Nos reuniremos por grupos y el elegido para participar
no necesariamente debe ser nuestro idioma de trabajo.
Primer encuentro: 6 de junio
Idiomas: portugus, polaco y francs.
Segundo encuentro: 8 de agosto
Idiomas: alemn, esloveno e italiano.
Tercer encuentro: 3 de octubre
Idiomas: ruso, ingls, neerlands.
Horario: de 19 a 21.
Lugar: sede Corrientes - Saln Auditorio.
Para favorecer la dinmica, los grupos sern reducidos,
por lo cual agradeceremos que confirmen su asistencia
con una semana de anticipacin.
Los esperamos!
Inscripcin en: infocomisiones@traductores.org.ar
Matriculados: sin costo.
Pblico en general: $ 10.
Charlas Jurdicas en el Colegio
La Comisin de rea temtica Jurdica dar comien-
zo a una serie de encuentros mensuales a los que he-
mos denominado "Charlas J urdicas".
Estos encuentros se realizarn el tercer mircoles de
cada mes, a partir del mes de mayo.
Esta iniciativa tiene por finalidad abrir un espacio en el
que podamos profundizar aspectos especficos dentro
de la amplia rea de especializacin jurdica.
Sean, entonces, todos muy bienvenidos a participar en
nuestras "Charlas J urdicas y a apuntarlas en las
agendas!
Mes de mayo
Expositora: Dra. Sonia Salvatierra.
Tema: Contratos de fideicomisos.
Da: mircoles 21 de mayo.
Hora: 18.30 a 20.30.
Lugar: sede Corrientes - Saln Auditorio.
Matriculados: $ 15.
Pblico en general: $ 30.
Prximas charlas: consultar www.traductores.org.ar
Reunin abierta de la Comisin
de Ejercicio de la profesin
Invitamos a todos los colegas a participar de la Reunin
Abierta de la Comisin de Ejercicio de la Profesin
en la que se trabajar en la revisin de los artculos del
Reglamento de Legalizaciones en vigencia.
La reunin se llevar a cabo el lunes 23 de junio prxi-
mo en la sede Corrientes a las 18.30.
Para participar de la reunin, rogamos enviar un men-
saje con sus datos (nombre, apellido y nmero de ins-
cripcin) a infocomisiones@traductores.org.ar, hasta
el 17 de junio, inclusive.
Los esperamos!
Comisiones
Agenda de prximas actividades
Rev91.qxp 05/06/2008 18:53 Pgina 35
revista c TPc ba [36] N 91 mayo-j uni o 2008
Comisiones
J ornada de Econom a y Fi nanzas
Tri bul aci ones Tri butari as
El 23 de abril en el contexto de la 34.
a
Feria del Libro se realiz la jornada titu-
lada "Tribulaciones Tributarias", organi-
zada por la Comisin de rea Temtica
Economa y Finanzas del CTPCBA.
El encuentro se dividi en dos par-
tes. La primera, realizada durante la ma-
ana, estuvo a cargo del Dr. Mario Novo
quien se refiri a los temas "Finanzas y
tributos". Por la tarde, el Dr. Sergio San
Martn se encarg de hablar acerca de
"Imposicin sobre la renta e impuesto a
las ganancias".
Aqu presentamos algunos de los
conceptos que se expusieron en la jorna-
da. Constituyen una pequea base de da-
tos de trminos utilizados en el rea eco-
nmico-financiera.
Tributo o impuesto?
Los TRIBUTOS son la principal fuen-
te de obtencin de recursos del Estado, y
se clasifican en: impuestos, tasas y con-
tribuciones. El IMPUESTO es el tributo
cuyo fundamento es la capacidad contri-
butiva del sujeto. No existe en el im-
puesto una identificacin especfica de
las prestaciones del Estado. La TASA es
el tributo cuyo fundamento es la presta-
cin por parte del Estado de un servicio
pblico, como el de alumbrado, barrido
y limpieza. Y la CONTIBUCIN es el
tributo cuyo fundamento es el beneficio
particular obtenido por el sujeto pasivo,
real o presunto.
Clasificacin de impuestos
Segn la manifestacin de capacidad
contributiva
Rentas: el impuesto sobre las rentas
grava las ganancias obtenidas con
carcter de habitualidad (Impuesto a
las ganancias)
Patrimonio: el impuesto recae sobre
los bienes, como manifestacin de la
capacidad contributiva del sujeto
(Impuesto inmobiliario)
Transacciones: el impuesto grava
una operacin realizada por particu-
lares, como una compra, venta, etc.
(Impuesto a los sellos)
Consumo: estos impuestos gravan
el consumo como exteriorizacin de
la capacidad contributiva.
Segn la traslabilidad
Directo: en este caso el mismo sujeto
obligado a hacer el pago es quien so-
porta el costo.
Indirecto: aquellos impuestos en los
que el sujeto que paga el impuesto lo
traslada a otro sujeto que es quien en
definitiva soporta la carta fiscal.
Segn las cosas o personas gravadas
Personales: toman en cuenta princi-
palmente las caractersticas de las
personas gravadas
Reales: toman en cuenta las carac-
tersticas de las personas obligadas a
pagar el impuesto.
Segn la tasa
Fijos: gravan con una medida o can-
tidad uniforme a todos los contri-
buyentes.
Proporcionales: estn estructurados
sobre la base de la aplicacin de una
tasa (alcuota) constante.
Progresivos: son los que implican
un crecimiento del monto de im-
puesto mayor al crecimiento de la
base imponible.
Concepto de Renta
Definicin tributaria de "ganancias":
las leyes impositivas utilizan los voca-
blos "ganancias", "rentas", "rendimien-
tos" y "enriquecimientos" como si fue-
ran sinnimos. La ganancia impositiva
es el resultado positivo (ingresos menos
egresos) ser quebranto cuando arroje
prdida de operaciones realizadas por
un contribuyente en un perodo deter-
minado.
Teora del balance
Teora del rdito-ingreso
Tambin denominada teora del in-
cremento patrimonial o teora del balan-
ce, se caracteriza por someter a grava-
men la diferencia monetaria existente
entre el patrimonio al inicio y al cierre
del ao fiscal, ms los consumos del pe-
rodo. Prescinde de la calidad de habi-
tualista o no, que revista el sujeto que
obtenga el rdito as definido. La doctri-
na considera que esta teora consagra el
concepto de la "empresa fuente", a travs
del cual se concluye que la empresa es
una constante fuente de rentas, indepen-
dientemente de la ocasionalidad o perio-
dicidad de sus operaciones.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 36
Capacitacin
[37]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Agenda de Iniciacin
Profesional Permanente
Cursos de especializacin
Cursos de espaol
Cursos a distancia
Programa de Tecnologa
Cursos de e-learning
e-
Muy importante. El volumen y la frecuencia de las actualizaciones y novedades relativas a los cursos que organiza el Colegio
hace imposible compatibilizarlos con los tiempos mnimos de imprenta que requiere la edicin de la revista. Por eso, el Colegio
cuenta con otros dos medios ideales para conocer en forma casi inmediata las ltimas noticias sobre cursos: la Seccin Ca-
pacitacin de la pgina web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitacin" (anteriormente "InfoCursos") a travs del
cual le llegarn directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse, simplemente
deber indicar su direccin de correo electrnico en el casillero disponible a tal efecto, en nuestra pgina. Adems de estos ser-
vicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la direccin de correo electrnico registrada en el Colegio.
Acontinuacin ofrecemos un listado resumido con las propuestas de capacitacin programadas. Todas las fechas y horarios
detallados pueden sufrir modificaciones de ltimo momento, por lo tanto es recomendable verificarlos en la Seccin Ca-
pacitacin de nuestro sitio web (www.traductores.org.ar). All tambin encontrar los programas completos de todos los cur-
sos.
Mayo
Oferta pblica de valores
negociables
Curso para traductores de todos los idio-
mas conducido por la Trad. Pbl. Mara
Carlota Parodi.
-La oferta pblica y la Comisin Nacional de
Valores (CNV). (Ley 17811 y decreto N
677/01).
-Decreto 677/01: su importancia
-Competencia de la CNV en lo que respecta a
emisiones (ley 22169).
-Las NORMAS de la CNV
-Fiscalizacin societaria de la CNV: Reformas
de estatuto, aumentos de capital, inscripcin
de autoridades, de cambio de sede social, de
aviso de emisin, inscripciones de aumento y
reduccin de capital. Las asambleas de las
sociedades emisoras.
-Autorizacin de oferta pblica de valores re-
presentativos de deuda (programas, series y
clases) y de acciones.
-Autorizacin de oferta pblica de ttulos de
deuda y certificados de participacin (fideico-
miso).
-El prospecto: informacin que debe conte-
ner. El suplemento de prospecto.
-Calificaciones de riesgo
-Procesos de reorganizacin societaria: com-
petencia de la CNV.
-El principio de la Transparencia en el mbito
de la oferta pblica.
-La Autopista de la Informacin Financiera: in-
formacin que deben ingresar las emisoras.
-Oferta Pblica de Adquisicin (OPA): su-
puestos.
Fechas: Viernes 16, 23 y 30 de mayo.
Horario: 19 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $ 60.-
Contratos civiles y comerciales.
Terminologa y cuestiones
prcticas. Mdulo II
Curso para traductores de ingls conduci-
do por la Trad. Pbl. Cynthia Farber.
Objetivos: Este curso tiene por objetivo que
el traductor se familiarice con las tpicas insti-
tuciones del derecho contractual anglosajn y
pueda identificar el alcance y las consecuen-
cias de los conceptos que lee en el texto que
se le presenta para traducir, a fin de resolver
la traduccin de manera satisfactoria, respe-
tando el sentido y al mismo tiempo adaptando
las formas y la redaccin a las particularida-
des de la lengua meta.
Modalidad: Al igual que en la metodologa
del primer mdulo, se articular la exposicin
terica con la aplicacin prctica de los con-
ceptos vistos. Si bien esta segunda parte sir-
ve como continuacin del primer mdulo, la
temtica es independiente, de manera que no
es necesario haber cursado el primer mdulo
para asistir a ste.
Fechas: Lunes 19, 26 de mayo, 2, 9 y 23 de
junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $ 100.-
Taller de traduccin de textos
sobre el medioambiente
Curso para traductores de ingls, condu-
cido por la Trad. Pbl. Diana Rivas.
Objetivos: Este curso, de nivel introductorio,
est destinado a aquellos traductores que nun-
ca han trabajado en esta temtica. Se abor-
darn algunos temas especficos dentro del
vasto mundo medioambiental. Se presenta-
rn diversos textos para analizar la terminolo-
ga propia utilizada, los recursos con que cuen-
ta el traductor, el marco terico y legal de es-
ta temtica a aplicarse en la traduccin del
material entregado.
Fechas: Mircoles 21, 28 de mayo y 4 de junio.
Horario: 18.30 a 21.
Sede: Callao.
Arancel: $ 100.-
Comunicacin y educacin:
es til una didctica medie-
val para alumnos posmodernos?
Curso para traductores de todos los idio-
mas conducido por el Dr. Roberto Rosler.
Objetivos: Proveer a diferentes especialida-
des, actividades y profesiones ("agentes" per-
manentes de enseanza sea cual fuere su
actividad) con el "arsenal" necesario de habi-
lidades didcticas para llevar a cabo con xi-
to el "arte" de ensear.
Durante el curso se explicarn diferentes tc-
nicas para preparar el mensaje y disear im-
genes visuales, as como tambin se descri-
Cursos
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 37
[38]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Capacitacin
birn las habilidades "fsicas" de presentacin
de dicho mensaje.
Fechas: Sbados 24 y 31 de mayo.
Horario: 10 a 13.
Sede: Callao.
Arancel: $ 100.-
Calidad de atencin al cliente
Curso para traductores de todos los idio-
mas, conducido por el Profesor Gabriel
Cuesta.
Objetivo: Desarrollar una fuerte actitud de va-
loracin en la satisfaccin y retencin de los
clientes. Y concientizar al traductor acerca de
la importancia de brindar calidad de servicio,
interpretando la percepcin de los clientes.
Contenidos: 1. Concepto de Fidelizacin y
Satisfaccin.
2. Gestin del cliente.
3. Calidad consagrada al cliente.
4. Qu es un cliente. Por qu se pierden los
clientes.
5. Qu quieren mis clientes.
6. Tipos de clientes: Mercenario. Terrorista.
Rehn. Apstol.
7. La voz del cliente.
8. Manejo de Quejas y reclamos.
Fechas: J ueves 22 y 29 de mayo.
Horario: 18.30 a 21.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 80.-
Ciclo de Orientacin Inicial.
Encuentro 2: Actuacin
Pericial
Comisin organizadora: Comisin de tra-
ductores Noveles.
Coordinacin general del ciclo: Trad. Pbl.
Karina DEmilio.
Objetivo del ciclo: Brindar a los traductores
noveles, conocimientos clave para el inicio de
la actividad profesional.
Importante: El ciclo est destinado a traduc-
tores matriculados exclusivamente.
Modalidad: Se realizarn tres encuentros en
los que se tratarn temas clave para la activi-
dad profesional del traductor pblico. El tercer
encuentro se realizar el 27 de junio.
Encuentro 2: Actuacin Pericial.
Actuacin del traductor pblico y del intrpre-
te judicial. Etapas procesales. Escritos judicia-
les. Honorarios judiciales.
Se incentivar la activa participacin de los
asistentes. Se entregar material de referen-
cia.
Fecha: viernes 30 de mayo
Horario: 18 a 21.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 20.
Junio
Taller de Traduccin de
documentos relativos a
seguros. Mdulo II
Curso terico-prctico para traductores de
ingls dictado por la Trad. Dra. Mara Eu-
genia Garca.
Objetivos: El curso profundizar los concep-
tos vistos en el curso introductorio y abordar
la traduccin de las clusulas tpicas de pli-
zas de seguros que se traducen con mayor
frecuencia. Se explicarn los conceptos y el
alumno trabajar tanto la complejidad de los
textos como la terminologa propia de la ma-
teria.
Fechas: Lunes 2, 9, 23 y 30 de junio.
Horario: 18.30 a 21.
Sede: Callao.
Arancel: $ 110.-
Derecho Societario en
la Argentina y en Alemania.
Una comparacin.
Curso para traductores de alemn, condu-
cido por el Dr. Dirk Styma
Un anlisis de los diferentes tipos societarios,
los rganos de las sociedades, la representa-
cin de las sociedades, la responsabilidad de
los directores y gerentes, el funcionamiento
interno de las sociedades y la constitucin e
inscripcin de las sociedades. El objetivo del
curso es la profundizacin del lenguaje tcni-
co en castellano y alemn.
Fechas: Martes 3, 10, 17, 24 de junio; 1, 8, 15
y 22 de julio.
Horario: 19 a 21.
Sede: Callao.
Arancel bonificado: $ 120.-
Introduccin a la localizacin
Curso-taller para traductores de todos los
idiomas conducido por el Trad. Pbl. Juan
Martn Fernndez Rowda.
Importante: El curso se dictar en la sala in-
formtica de la sede Corrientes. De esta ma-
nera cada asistente contar con una mquina
con acceso a Internet para realizar las inves-
tigaciones, traducciones y prcticas propues-
tas.
Fechas: Martes 3, 10, 17 y 24 de junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 150.-
Aprender a hablar en
pblico (y a disfrutarlo)
Curso para traductores de todos los idio-
mas, conducido por la Profa. Elsa Silvestre.
Objetivo: Brindar las herramientas para ha-
blar eficazmente frente a los dems en cual-
quier situacin.
Las clases tendrn un alto contenido prctico.
Temario:
S.O.S. el miedo me paraliza.
Triloga en comunicacin.
El Discurso. Diferentes estructuras.
Discurso para Ventas (opcional).
Lenguajes: No verbal. Verbal. Escrito
Formas deliberativas: Pblicas y Privadas.
Minutos previos a enfrentar al pblico.
Ayudas s, ayudas no.
Nociones sobre el manejo de la voz.
Respiracin, entonacin, ritmo, velocidad
Podr comunicarme claramente con los
dems? S.
Fecha: martes 3, 10, 17 y 24 de junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $ 80.-
Plain english guideliness: An
editing tool for translators
Curso para traductores de ingls, dictado
en ingls, conducido por la Trad. Pbl. Ri-
ta Tineo.
The purpose of the course is to provide
translators with a general view of the main
drafting rules currently used by English
speaking lawyers.
Plain English guidelines will contribute to help
translators interpret many old-fashioned
drafted contents in documents and they will
also provide linguistic tools to facilitate the
task of translators by recognizing poor drafting
and finding the best possible rendering when
translating.
This course will also provide useful hints as to
which syntactic structures and lexical items
should be used to abide by Plain English
Standards. This may be especially valuable
when translating from Spanish into English.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 38
[39]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Capacitacin
Fechas: J ueves 5, 12 y 19 de junio.
Horario: 14.30 a 17.
Sede: Callao.
Arancel: $ 90.-
Curso de derecho societario.
Mdulo II
Curso terico-prctico para traductores de
ingls, conducido por el Trad. Pbl. Pablo
Tarantino.
Muy importante: El curso est destinado a
quienes hayan completado el mdulo 1. Ape-
sar de esto, la inscripcin no est restringida
a quienes no lo hayan realizado, pero, el he-
cho de inscribirse implica que el participante
acepta y declara contar con los conocimien-
tos y la experiencia equivalentes al temario
del mdulo 1.
Objetivo: Como continuacin y profundiza-
cin del curso de derecho societario, se abor-
dar la traduccin al castellano de documen-
tos sobre Limited Liability Companies para ver
su estructura y las principales diferencias con
las sociedades cuyo capital est representa-
do por acciones.
Fechas: J ueves 5, 12, 19, 26 de junio, 3 y 10
de julio.
Horario: 10 a 11.30.
Sede: Callao.
Arancel : $ 80.-
El perito traductor pblico en
el fuero penal. Terminologa
y procedimiento.
Curso para traductores de todos los idio-
mas dictado por la Dra. y Trad. Pbl. Perla
Klein.
Objetivos: Este curso tiene por objetivo que
el traductor que se encuentre actuando como
perito dentro del mbito de la justicia penal,
sepa cules son cada uno de los institutos y
conceptos que lee en el expediente o escu-
cha mencionar durante el proceso oral y debe
interpretar, como complemento de lo que es-
tudi durante su formacin de grado.
El curso tiene una parte introductoria de dere-
cho penal general, una referida al estudio de
la estratificacin del delito, explicacin de la
terminologa de la oralidad actuada y un an-
lisis pormenorizado de terminologa procesal
penal.
Quien no cuenta con experiencia previa, se
introducir a los temas con los que se va a
enfrentar en su trabajo, y realizar un anlisis
prctico de la terminologa de un expediente.
Fechas: J ueves 5, 12, 19 y 26 de junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $ 80.-
Ciclo de Orientacin Inicial.
Encuentro 3: El ABC del
Traductor Pblico
Comisin organizadora: Comisin de tra-
ductores Noveles.
Coordinacin general del ciclo: Trad. Pbl.
Karina DEmilio.
Objetivo del ciclo: Brindar a los traductores
noveles, conocimientos clave para el inicio de
la actividad profesional.
Importante: El ciclo est destinado a traduc-
tores matriculados exclusivamente.
Encuentro 3: El ABC del Traductor Pblico.
Formalidades de la traduccin pblica. Casos
prcticos. Organizacin del estudio profesio-
nal. Honorarios.
Se incentivar una activa participacin de los
asistentes. Se entregar material de referen-
cia.
Fecha: viernes 27 de junio.
Horario: 18 a 21.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 20.-
Programa de
Tecnologa
Wordfast
Curso terico-prctico para traductores de
todos los idiomas conducido por la Trad.
Valentina Muguerza.
Importante: Se requieren conocimientos in-
termedios de computacin, sistema operativo
y Microsoft Office.
Cada participante contar con una computa-
dora para realizar la prctica, en nuestra nue-
va Sala Informtica.
El programa, detallado a continuacin, podr
sufrir agregados y modificaciones de acuerdo
con los adelantos tecnolgicos que se vayan
implementando en nuestra Sala Informtica.
Las modificaciones apuntarn a proveer un
mejor servicio para los matriculados y aque-
llos que nos eligen como lugar de capacita-
cin.
Fechas: Mircoles 4, 11, 18 y 25 de junio.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 190.-
Curso prctico de herramientas
de traduccin y recursos
vinculados
Curso terico-prctico para traductores de
todos los idiomas dictado por la Trad.
Pbl. ngela Ciocca.
-Entorno de trabajo: sistema operativo (SO)
bsicos, esenciales / solucin de problemas.
-Antivirus y antipestes, paredes corta fuegos.
Scandisk y desfragmentacin (mtodo rpi-
do). -Panel de control. Los mejores atajos de
Windows. Arrancar a prueba de fallos (en qu
casos).
-Administrador de tareas. Desktop PC o No-
tebook?
-Entornos Wi-Fi y Bluetooth.
-MS Office: acelerar el proceso de traduccin
personalizando las barras de trabajo. Botones
imprescindibles.
-Word, ms que un procesador de texto: la
traduccin y la tecnologa. Aplicaciones en la
traduccin pblica.
Manejo de archivos: interlineado/cambios
MAY/min.
Cuadros de texto. TOC e ndice (prctica/tra-
duccin).
Texto oculto. Opciones de impresin (avanza-
do).
Hipervnculos. Autocorreccin: uso y defini-
cin de teclas.
Insertar imgenes, insertar encabezado y pie
de pgina.
Opciones. Buscar y reemplazar (avanzado).
Opciones del men Fuente. Control de cam-
bios. Trabajar con tablas, conversin. Crea-
cin de PDF y HTML desde MS Word.
-PowerPoint: bsicos esenciales para el tra-
ductor.
-Internet: def. +WWW. Protocolos y lengua-
jes. SGML, HTML. XML (RSS). Motores de
bsqueda: variedades.
Tipos de bsqueda, operadores lgicos. Veri-
ficacin de bsquedas y confiabilidad de los
sitios. Metabuscadores.
Sitios invisibles. Sitios Web Top: descarga de
archivos, wallpapers e imgenes, captura de
pantallas. Google catalogs/books, etc.
Participacin: Wiki
-Pginas Web: tipos de pginas, descarga y
archivo.
Traduccin. Cats Cradle, prctica, presupues-
tos.
Mayo
Fechas: J ueves 8, 15, 22 y 29.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 190.-
Junio
Fechas: J ueves 5, 12, 19 y 26.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 190.-
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 39
[40]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Capacitacin
Word
Encuentros terico-prcticos para traduc-
tores de todos los idiomas conducido por
la Profa. Viviana Polo.
"Cuestiones de formato avanzadas"
Objetivos: Adquirir destreza en el manejo de
distintos tipos de formato y estilos, para con-
trolar sus documentos y dejarlos listos para
crear tablas de contenidos y de ilustraciones.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Word.
Temario: Repaso rpido: barra de herramien-
tas, formato bsico, copiar formato, etc;
Numeracin, vietas y listas numeradas: op-
ciones bsicas y avanzadas;
Formatos de fuente: Configurar y predetermi-
nar formatos;
Prrafos: cuestiones avanzadas;
Tabulaciones;
Trabajar con estilos. Dar forma a un docu-
mento, crear y modificar estilos;
Fondos y marcas de agua;
Formatos predeterminados: Temas;
Trabajar con bordes en un documento;
Manejo de columnas en un documento.
Fecha: Viernes 9 de mayo.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-
"Combinar correspondencia"
Objetivos: Crear mailings por correo electr-
nico, cartas, sobre y etiquetas personaliza-
das.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Word.
Temario: Crear el origen de datos; Vincular
origen de datos de contactos de Outlook, y ta-
blas en Word y Excel;
Crear campos de combinacin;
Personalizar la correspondencia;
Crear la nueva correspondencia, sobres y eti-
quetas personalizadas para cada destinatario;
Asistente para cartas.
Fecha: Viernes 23 de mayo.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-
"Trabajar con tablas"
Objetivos: Crear tablas en Word y compren-
der sus beneficios.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Word.
Temario: Crear tablas. Opciones bsicas;
Crear columnas. Manejar el texto dentro de
las columnas de un documento;
Propiedades de tablas y celdas;
Opciones de bordes, tramas y sombreados;
Convertir texto a tabla y tabla a texto;
Insertar y eliminar filas y columnas. Combinar
y dividir celdas;
Autoformato de tablas;
Ordenamiento.
Fecha: Viernes 13 de junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 50.-
Excel
Encuentros terico-prcticos para traduc-
tores de todos los idiomas conducido por
la Profa. Viviana Polo.
"Excel como base de datos"
Objetivos: Dominar las tablas auxiliares y
vincularlas con nuestras planillas de Excel.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Excel.
Temario: Rangos: qu son, para qu sirven y
cmo se utilizan.
Trabajar con el asistente de funciones. Anidar
frmulas y funciones;
Introducir, copiar y mover frmulas y funcio-
nes;
Crear tablas en distintas hojas del documento
y vincularlas entre s;
Crear nuestras propias frmulas vinculando
celdas. Funcin Suma;
Utilizar funciones de base de datos:
Utilizar funciones de bsqueda: Buscar, Bus-
carv, Buscarh;
Utilizar funciones estadsticas: Contar.si, Su-
mar.si;
Caso prctico.
Fecha: Viernes 16 de mayo.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-
"Herramientas tiles en Excel"
Objetivos: Ordenar tablas, utilizar filtros sim-
ples y avanzados para depurar tablas largas,
crear subtotales, validar ingresos y crear in-
formes con tablas dinmicas.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Excel.
Temario: Ordenar tablas: manejo bsico y
avanzado.
Insertar, duplicar, renombrar, mover y remo-
ver hojas en un libro de Excel;
Crear autofiltros; Crear criterios para filtros
avanzados: Criterios simples y combinados;
Filtrar una tabla utilizando criterios avanza-
dos;
Subtotales simples y combinados;
Utilizar distintas funciones en subtotales:
Validar ingresos simples y complejos;
Validaciones con listas y frmulas;
Mensajes de entrada y configuracin de men-
sajes de error;
Tablas dinmicas: qu son y para qu sirven;
Creacin de tablas dinmicas con el Asisten-
te para Tablas Dinmicas.
Fecha: Viernes 6 de junio.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-
"Excel bsico"
Objetivos: Conocer los aspectos bsicos de
Excel y aprender a manejarlo. Descubrir sus
posibilidades y crear planillas tiles con pocas
herramientas.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Excel.
Temario: Cmo se compone un libro de Excel;
Barra de herramientas;
Insertar y eliminar filas, columnas, ocultar y
mostrar filas;
Ajustar el tamao de filas y columnas;
Combinar celdas;
Insertar hojas de clculo, duplicar y mover ho-
jas;
Inmovilizar paneles para controlar la vista de
sus planillas;
Posiciones absolutas y relativas;
Rangos: Qu son y para qu sirven. Crear y
eliminar rangos.
Formato de tablas (alineacin, formatos de
valores, bordes y sombreado);
Funciones bsicas. Introducir, copiar y mover
frmulas o funciones;
Copiar y mover funciones, relleno de celdas,
vistas;
Configuracin de pgina, impresin de docu-
mentos.
Fecha: Viernes 20 de junio.
Horario: 18.30 a 21.30
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 40
[41]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Capacitacin
Cursos a
distancia
Formacin del Traductor
Corrector en lengua espaola.
La Fundacin Instituto Superior de estudios
lingsticos y literarios LITTERAE y el Colegio
de Traductores Pblicos de la Ciudad de Bue-
nos Aires organizan habitualmente, dentro del
PROGRAMA DE ENSEANZA ABIERTA A
DISTANCIA, el curso de formacin del traduc-
tor corrector en lengua espaola, para que
aquellas personas que deseen ampliar su co-
nocimiento sobre el uso del idioma espaol
puedan hacerlo, aunque vivan en lugares dis-
tantes de Buenos Aires y de la Repblica Ar-
gentina.
El programa comprende la enseanza y
aprendizaje de todas las normas actuales pa-
ra la correcta expresin escrita del idioma es-
paol, avaladas por la Real Academia Espa-
ola y de los temas gramaticales que debe co-
nocer un traductor.
Destinatarios del Curso: Traductores (P-
blicos, Literarios o Cientfico-Tcnicos).
Objetivos del Curso: Perfeccionar a los tra-
ductores en el uso del espaol. Mejorar su
nivel de escritura. Actualizar sus conoci-
mientos sobre la normativa del espaol. De-
terminar las normas de correcta expresin
escrita y oral de nuestra lengua. Lograr que
el traductor sea corrector de sus propios tra-
bajos.
Duracin del curso: 2 cuatrimestres.
Dedicacin requerida: 4 hs. semanales.
Asignaturas:
Primer cuatrimestre: Gramtica del Espaol;
Normativa del Espaol.
Segundo Cuatrimestre: Correccin de tex-
tos; Normativa de la Redaccin. El costo del
curso incluye el cuadernillo de prctica para
las respectivas materias. No incluye los li-
bros que se necesitarn para el estudio de
las asignaturas, los que podrn ser adquiri-
dos en la Fundacin.
La tutora ser ejercida por los profesores
responsables del curso, desde LITTERAE.
Importante: Este curso se desarrolla prin-
cipalmente a travs de correo postal.
El curso comienza en el momento de la ins-
cripcin, ya que es individual y no grupal.
La Fundacin Litterae asignar un tutor a
cada alumno.
La inscripcin se realiza en el CTPCBA, y
en ese momento se hace entrega del cua-
dernillo de prcticas correspondiente al cua-
trimestre. Si la inscripcin se realiza por fax,
el alumno deber indicar expresamente
dnde desea que se le enve el cuadernillo.
Se recuerda que para realizar el curso de-
bern adquirir algunos libros. Para averi-
guar su costo, favor comunicarse con la
Fundacin Litterae, al telfono 4371-4621.
Arancel por mdulo exclusivo para resi-
dentes en la Argentina: $ 720.-
Cursos
e-Learning
Introduccin a la traduccin
en la Industria qumica
Profesora: Trad. Pbl. Ana Vanoli.
Fecha de inicio: Lunes 19 de mayo.
Duracin: 5 semanas.
Arancel: $ 250.-
El objetivo de este curso es presentar en cua-
tro entregas textos en ingls y en espaol pa-
ra reflexionar sobre situaciones frecuentes re-
lacionadas con la traduccin en el rea de la
ingeniera qumica y su aplicacin industrial.
Al ser introductorio, est destinado a traduc-
tores noveles, recin graduados o a aquellos
traductores que nunca han trabajado para es-
te sector.
La propuesta, eminentemente prctica y naci-
da de experiencias en planta, pretende ser
una herramienta para ahorrar tiempo y optimi-
zar recursos cuando a los traductores se les
presenten trabajos referidos a esta actividad.
Se entregar material sobre las caractersti-
cas de los textos tcnicos, el tratamiento de la
terminologa especfica, el grado de especiali-
zacin del traductor, los recursos al momento
de traducir (glosarios, diccionarios, Internet,
consultas a especialistas, etc.) y se presen-
tarn textos para la prctica y para la elabora-
cin de un glosario bsico durante las dife-
rentes entregas.
Actualizacin en normativa
espaola. Mdulo 2
Profesora: Lic. Claudia Aguirre.
Fecha de inicio: Lunes 9 de junio.
Duracin: 4 semanas.
Arancel: $ 200.-
El curso est destinado a aquellos que nece-
siten revisar y actualizar sus conocimientos
de normativa espaola.
Durante su desarrollo se abordarn los as-
pectos ortogrficos, morfolgicos y sintcticos
ms conflictivos de la lengua espaola a par-
tir de diversas fuentes bibliogrficas, especial-
mente de los ltimos documentos elaborados
por la RAE.
La metodologa de trabajo ser terico prcti-
ca. Semanalmente se plantear un tema de-
terminado, que se desarrollar con clases
tericas acompaadas de ejercicios y com-
plementadas con discusiones en el foro y se-
siones de chat. La semana concluir con un
trabajo prctico individual consistente en la
correccin de un texto en el que se focali-
zarn, especialmente, los asuntos trabajados
hasta el momento.
Debido a la cantidad y complejidad de los te-
mas que se pretenden abarcar, el ritmo de tra-
bajo ser intensivo y los contenidos se repar-
tirn en dos cursos, totalmente independien-
tes entre s, de cuatro semanas cada uno.
Traduccin de documentos
contables ingls-espaol
Profesora: Trad. Pbl. Silvana Debonis.
Fecha de inicio: Lunes 23 de junio.
Duracin: 6 semanas.
Arancel: $ 300.-
Este curso, dictado en lnea en la plataforma
del CTPCBA, presenta el marco terico y
ejercicios prcticos para la traduccin de do-
cumentos contables del ingls al espaol.
e-
e-
e-
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 41
Congreso Mundial
de Traduccin Especializada
Lenguas y dilogo intercultural
en un mundo en globalizacin
[42]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Noticias Internacionales
La Habana (Cuba), 8-13 de diciembre de 2008
Se trata de un foro de discusin sobre las polticas ac-
tuales a escala internacional que benefician la labor del
traductor como uno de los factores primordiales en la
preservacin de la diversidad lingstica.
En forma paralela a las sesiones plenarias, se organi-
zarn talleres especficos sobre temas relevantes y se
mostrarn en una vitrina tecnolgica las herramientas
de traduccin innovadoras.
Organizacin: Unin Latina y Red Maya
Temtica:
o o Informtica, Internet y traductor: eficacia y eficiencia
o o "La traduccin es muy cara y lenta", o mentiras del
monolingismo
o o La traduccin en organismos internacionales, y en las
patentes y normas
o o El traductor en dilogo con editores y productores de
material audiovisual
Fecha lmite de envo de resmenes de propuestas
(cmte2008@unilat.org): 15 de mayo de 2008. Notifi-
cacin de aceptacin: 30 de junio de 2008
Resumen: El resumen de la propuesta debe incluir: ttu-
lo, punto de la temtica en el que se inscribe la ponencia,
idioma (uno de los 5 idiomas oficiales), nombre del au-
tor, direcciones electrnica y postal, y telfono(s). El re-
sumen ser presentado en espaol, francs o ingls, no
debe constar de ms de 500 palabras y debe ser remitido
por va electrnica. No se aceptarn documentos en for-
mato PDF ni imgenes.
Para mayor informacin:
http://dtil.unilat.org/cmte2008
Organizan: FIT y Asociacin de Traductores
de China
La Federacin Internacional de Traductores, que rene
a ms de cien asociaciones de traductores, intrpretes y
terminlogos de todo el mundo, organiza el XVIII Con-
greso, que girar en torno del tema "Traduccin y diver-
sidad cultural".
La ciudad elegida para la realizacin de este encuentro
es Shanghai. La organizacin corre por cuenta de la FIT
y la Asociacin de Traductores de China (TAC). Es la
primera vez que se realiza en un pas de Asia. La sede
del Congreso ser el Centro Internacional de Conven-
ciones de Shanghai, un moderno hotel de cinco estrel-
las, ubicado junto al hito representativo de Shanghai, la
Torre Perla Oriental, situada a orillas del ro Huangpu.
El temario del Congreso es el siguiente:
1. Traduccin y cultura
2. Traduccin de literatura
3. La traduccin y los idiomas de baja difusin
4. Servicios de traduccin y tecnologa de la traduccin
5. Formacin y capacitacin en traduccin e interpre-
tacin
6. Traduccin de textos profesionales
7. Interpretacin consecutiva, simultnea y comunitaria
8. Terminologa y lexicologa
9. Las asociaciones profesionales y su administracin
10. Estudios sobre traduccin
11. La traduccin en el campo editorial
12. Traduccin multimedia
Para mayor informacin:
http://www.fit2008.org/F_fit2008/node_3601.htm
XVIII Congreso Mundial de la FIT
Shanghai, 4 - 7 de agosto de 2008
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 42
Los estudios dialectales sobre el espaol en el
continente americano han omitido casi de ma-
nera sistemtica la influencia de las lenguas
amerindias, del portugus y del ingls en el es-
paol regional. El espaol de Amrica cubre
esta carencia mediante la revisin de los proce-
sos de variacin y cambio lingstico acaecidos
en el espaol hablado en Hispanoamrica a
causa del contacto con otras lenguas.
Los autores han bosquejado la compleja reali-
dad lingstica de cada rea, resaltando los as-
pectos lingsticos y sociolingsticos que obe-
decen, en ltima instancia, al contacto de len-
guas. Esta perspectiva permite una descripcin
de conjunto rigurosa y metdica de las situa-
ciones de contacto lingstico indita hasta el
momento, que ser de obligada referencia para
estudiantes e investigadores que quieran abun-
dar en el estudio del contacto de lenguas en el
mbito hispano.
Coordinado por Azucena Palacios, escriben:
Julio Calvo, Adolfo Elizaincn, Victoria Espinosa,
Jos Antonio Flores, Ana Isabel Garca Joaqun
Garrido, Omar Gonzlez, Marleen Haboud,
Anita Herzfeld, Angelita Martnez, Jos G. Men-
doza, Miguel A. Quesada, Yolanda Rodrguez
y Esmeralda de la Vega.
[43]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Biblioteca
REDES
Diccionario combinatorio del espaol contemporneo
Bosque, Ignacio, director
Segunda edicin. - Ediciones SM Madrid 2005. -1839 p. -
ISBN 84-675-0276-2
Para poder hablar y escribir correctamente ne-
cesitamos saber qu significan las palabras y
cmo combinarlas. Hasta ahora, con los dic-
cionarios tradicionales cubramos slo la pri-
mera de estas necesidades. A partir de ahora,
con REDES, tambin podemos saber cmo se
combinan las palabras y qu relacin existe
entre su significado y esas combinaciones.
En lugar de proporcionarnos los sinnimos de
una palabra por ejemplo de la palabra palpi-
tar, REDES nos informa no slo de que en es-
paol palpita el corazn (algo que se aplica a
otros muchos idiomas), sino de que tambin
palpitan la pasin, el miedo, la poesa, un pas
o la vida misma REDES ha sido posible gra-
cias al manejo de un corpus de prensa es-
paola y americana de los ltimos veinte
aos, procedente de 68 fuentes periodsticas
distintas, que contiene ms de 259 millones de
palabras.
Novedades bibliogrficas
El espaol en Amrica. Contactos lingsticos en Amrica
Palacios, Azucena, coordinadora.
Ariel Letras 2008. -319 p.-
ISBN 978-84-344-8275-3
Es un nuevo diccionario que pone la ingente
tarea lexicogrfica y formativa de la Real
Academia Espaola al alcance del gran pbli-
co en una versin actualizada, ms prctica y
sencilla, de su Diccionario de la lengua es-
paola. Recoge el espaol ms vivo de Es-
paa e Hispanoamrica. Ofrece: ms de
54.000 artculos; ms de 110.000 acepciones;
ms de 13.000 expresiones y locuciones.
Recoge todas las novedades aprobadas por la
RAE y sus veintiuna Academias asociadas de
Amrica y Filipinas, desde octubre de 1992 a
julio de 2006, con inclusin de un buen
nmero de americanismos. Suprime los tr-
minos y acepciones desusados del Dic-
cionario mayor.
Se ajusta plenamente a la doctrina acadmica
expuesta en la Ortografa (1999) y en el Dic-
cionario panhispnico de dudas (2005).
Diccionario esencial de la lengua espaola
Real Academia Espaola
Espasa Calpe Madrid 2006. -1631 p.-
ISBN 84-670-2314-7
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 43
[44]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Agenda i nt er nac i onal e I nt er net
Para agendar y
preparar el pasaporte
2008

INTERNET
Sitios recomendados
para traductores vidos
de informacin
http://jamillan.com/
Muy recomendable la pgina del fillogo J os An-
tonio Milln. Hay artculos sobre espaol, cultura,
arte, literatura, miscelneas.
http://www.unidadenladiversidad.com/
Uno de los sitios sobre lengua espaola ms con-
sultados. Artculos, reseas y datos culturales en
general.
http://www.cervantes.es/
Instituto Cervantes. Cursos de espaol, cultura
espaola, televisin CervantesTV, radio Cer-
vantes, informacin en espaol. Todo sobre el es-
paol en Espaa y en el mundo.
http://www.cervantesvirtual.com/
Biblioteca del Instituto Cervantes a travs de la
cual se accede a un amplio catlogo en idioma es-
paol.
http://www.fundeu.es/
La Fundu pretende proporcionar criterios unifor-
mes de uso del espaol y ofrecer respuestas a las
consultas que se le formulen desde cualquier
medio de comunicacin, para contribuir a evitar la
dispersin lingstica o la invasin indiscriminada
de neologismos.
http://www.rae.es/
Sitio donde se puede consultar el Diccionario de la
Real Academia Espaola y el Diccionario Panhis-
pnico de Dudas.
http://www.aal.edu.ar/
Noticias de la lengua espaola y del idioma de los
argentinos.
Encontraste un sitio interesante?
Quers que lo incluyamos en esta seccin?
Envianos un mensaje a revista@traductores.org.ar

Juni o
Congreso Internacional A.I.T.I. 2008
Fecha: 6 y 7 junio 2008
Lugar: Boloa, Italia
La temtica del congreso girar en torno de los siguientes temas:
-Estatus del traductor y del intrprete; Deontologa de la profesin; Cali-
dad y marketing de los servicios de traduccin e interpretacin; El in-
trprete y el traductor en el tribunal; Perfiles profesionales emergentes.
http://www.aiti.org/index.html
Jul i o
Congreso Internacional WALTIC 2008.
Fecha: 29 de junio al 2 de julio de 2008
Lugar: Estocolmo
Su objetivo es manifestar "el valor de las palabras". Escritores, tra-
ductores literarios y acadmicos de todo el mundo se encontrarn en
este congreso. WALTIC 2008 ser un foro de intercambio de expe-
riencias entre escritores, traductores e investigadores literarios, com-
prometidos en la tarea de reforzar la democracia y los derechos hu-
manos en el mundo. Centrar su atencin en el hecho narrativo co-
mo transmisor de conocimientos, cultura y memoria colectiva, en vis-
tas a desarrollar un plan para fortalecer el papel de la literatura en la
sociedad global. Los temas principales de WALTIC 2008 son la alfa-
betizacin, el dilogo intercultural y la digitalizacin. Un programa
preliminar ser presentado en septiembre de 2007.
http://www.waltic.com
Oc t ubr e
Semana de la Terminologa
Fecha: del 1 al 10 de octubre de 2008
Lugar: Ottawa-Gatineau, Canad
- 1-3 de octubre: IV Seminario Interamericano sobre la Gestin de las
Lenguas (http://www.ilob.uottawa.ca/sigl2008)
- 1-3 de octubre: Coloquio "Formacin en comunicacin multilinge y
multimedios. Aplicaciones y transgresiones de las normas"
(http://w3.uqo.ca/collnorm/)
- 6 de octubre: J ornada Cientfica Realiter (http://www.realiter.net)
- 7-8 de octubre: IV Cumbre de Terminologa
(www.uqo.ca/sommetaet2008)
- 9-10 de octubre: TAMA 2008
II Congreso Internacional 'Traducin e Polticas editoriais'
Fecha: del 15 al 17 de octubre de 2008
Lugar: Universidade de Vigo, Espaa
O congreso ten como obxectivos principais os de proporcionar un es-
pazo de encontro para o estudo e a reflexin sobre a complexidade
do fenmeno da traducin editorial, tanto dende a perspectiva do
proceso coma do produto.
http://webs.uvigo.es/trapo/
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 44
Ingls
6833 PREZ SERBO, Lucila Mara XVIII 224
6861 GODOY UGOLINI, Mara Carolina XVIII 225
6862 COTTINI, Natalia XVIII 226
6863 ANELLI, Vernica XVIII 227
6864 CENTANARO, Mara Florencia XVIII 228
6865 CODEVILLA, Andrea Carolina XVIII 229
6866 SANDOVAL, Cecilia Ins XVIII 230
6868 SALEM, Florencia Soledad XVIII 231
6870 CONTRERAS, Romina Natalia XVIII 233
6871 MARIAS, Mara Paz XVIII 234
6873 FERNNDEZ ARGELLO, Mara Caro XVIII 236
6874 BONDARCZUK, Nadia XVIII 237
6875 PISAPIA, Mara Celeste XVIII 238
6876 ULLOA REGUEIRO, Myriam Beatriz XVIII 239
6877 RIVAROLA, Romina Noelia XVIII 240
6878 SNCHEZ, Viviana Edith XVIII 241
6879 LINARES, Mara Alejandra XVIII 242
6880 GUTIRREZ, Vernica Cecilia XVIII 243
6881 MANCUSO, Melisa XVIII 244
6882 BERGES, Mara Sol XVIII 245
6883 LPEZ VIDAL, Ariana Vanesa XVIII 246
6885 DOUTHAT, Lorena Edith XVIII 248
6867 MARTNEZ, Patricia Isabel XVIII 251
6888 PANTZALIS, Sabrina Natalia XVIII 252
6889 DUARTE, Ariana Noelia XVIII 253
6890 LA MONICA, Mara Paula XVIII 254
6891 SCOTTO, Mara Florencia XVIII 255
6892 INFANTE, Cristina Marcela XVIII 257
6893 TAGLIAFERRI, Mariana XVIII 258
6895 VICARIO, Mara Eugenia XVIII 260
6896 SPINILLO, Karina Alejandra XVIII 261
6897 PORRI, Sebastin Andrs XVIII 262
6898 ZUNINO, Mara Gabriela XVIII 263
6899 GRIMOLDI, Mariel Elizabeth XVIII 264
6900 INSUA, Natalia Noelia XVIII 265
6901 LUNA, Natalia XVIII 266
6902 FRANCOVIG VALERO, Mara Soledad XVIII 267
6904 MAZZEO, Vernica Natalia XVIII 269
6905 LLOPIZ, Claudia Sol XVIII 270
6906 GALAZZI, Mariano XVIII 271
6907 ALMADA, Lucrecia Del Lujn XVIII 272
6908 COMPAGNOLI, Carolina Marcela XVIII 273
6910 LOUTAYF, Mara Soledad XVIII 275
6911 DOMNGUEZ, Adriana Celeste XVIII 276
6912 PONCE, Alicia Guadalupe XVIII 277
6914 SERIGNESE, Diamela Damiana XVIII 279
6915 ZAGAGLIA, Daiana XVIII 280
6916 GARCA CRESPO, Valeria Mariel XVIII 281
6917 SALUSSO, Mara Silvana XVIII 282
6922 CHANG, Yu Chen XVIII 283
Francs
6869 SORS, Mara Delia XVIII 232
6872 DEL RISTORO, Marcela Vernica XVIII 235
6894 RUIZ PANDO, Mara Manuela XVIII 259
6913 FERNNDEZ PUENTE, Eugenia XVIII 278
Italiano
6886 TONELLATO, Gladys Beatriz XVIII 249
6887 TURI, Marina Serena XVIII 250
Portugus
6884 GALVN, J ulieta XVIII 247
6909 RODRGUEZ, Silvia Graciela XVIII 274
[45]
revista c TPc ba N 91 mayo-j uni o 2008
Juras
M
a
r
z
o

-

A
b
r
i
l

2
0
0
8
Nuevos matriculados
Felicitamos a los colegas
que juraron el 12 de marzo y
el 16 de abril de 2008.
Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 45
soro lexicogrfico de la lengua es-
paola. El autor recuerda las pri-
meras cidas diatribas contra la
Academia, emitidas desde poco
tiempo despus de su fundacin
por Luis Salazar y Castro, definido
hoy por Zamora Vicente como "un
eminente genealogista, quiz el
ms destacado" de su tiempo.
En 1788, Primo Feliciano Mar-
tnez de Ballesteros, un hombre
"de distinguido linaje y excelente
educacin", public sus Memo-
rias de la Insigne Academia As-
nal, una obra de doce captulos,
cuya comicidad Zamora Vicente
reconoce, en la que se critica en
tono pardico la "pedantera de
los acadmicos".
Ya en 1834, el crtico Mariano
J os de Larra public un artculo
titulado Las palabras, en el que
deca, hablando de los animales:
"Dseles el uso de la palabra; en
primer lugar necesitarn de una
academia para que se atribuya el
derecho de decirles que tal o cual
vocablo no debe significar lo que
ellos quieren, sino cualquier otra
cosa; necesitarn sabios, por con-
siguiente, para que se ocupen to-
da una larga vida en hablar de
cmo se ha de hablar; necesitarn
escritores, que hagan macitos de
papeles encuadernados, que lla-
marn libros".
En el siglo XX, son frecuentes
y muy duras las crticas a la Doc-
ta Casa, en parte por el servilis-
mo con que se inclin a la ideo-
loga del franquismo. De nuestros
das, el autor recuerda entre
otros al escritor mexicano Ral
Prieto, "de conocimientos y erudi-
cin notables" quien firma sus
artculos contra la Academia con
el seudnimo Nikito Nipongo.
Hasta aqu un rpido vistazo
sobre la historia de tres siglos de
crticas que nos cuenta Zamora
Vicente, cuya obra nos hace pen-
sar que, si buena parte de las cr-
ticas se justifica, tambin es pre-
ciso reconocer que sin la accin
de la Real Academia el espaol
no sera hoy el segundo idioma
ms importante del mundo, ni
uno de los de ortografa ms sen-
cilla ni, mucho menos, la ms ho-
mognea de las grandes lenguas
internacionales. Ni la Academia
sera, como es, el juez de ltima
instancia en todas las discusio-
nes que sobre la lengua se susci-
tan en 20 pases.
http://www.elcastellano.org
revista c TPc ba
[46]
Opinin
N 91 mayo-j uni o 2008
Ricardo Soca
Es el fundador de La Pgina
del Idioma Espaol, un sitio
creado en 1996 que ronda hoy
los 11.000 visitantes diarios,
y figura como enlace recomen-
dado por el Instituto Cervantes
y las principales pginas re-
lacionadas con el espaol.
Cre luego el Foro Cervantes
un foro de discusin sobre
el idioma y Antena Hispana,
un boletn de noticias sobre
el mismo tema.
Es autor de La fascinante his-
toria de las palabras, libro que
recopila la informacin etimo-
lgica e histrica sobre distin-
tas palabras enviadas a los sus-
criptores deLa palabra del da,
otro de sus emprendimientos.
La Academia Espaola y sus crticos
" En el siglo XX,
son frecuentes
y muy duras
las crticas a la
Docta Casa,
en parte por el
servilismo con
que se inclin a
la ideologa del
franquismo."
El marxismo es "la doctrina de Car-
los Marx y sus secuaces", defina el
Diccionario de la Real Academia Es-
paola (DRAE) en todas las edicio-
nes publicadas durante la dictadura
franquista, una indebida contamina-
cin poltica que slo se elimin en la
edicin de 1984, como tantas otras
de ese tipo.
Algunos han sealado asimismo
que el DRAE debera ser presentado
como un "diccionario catlico de la
lengua espaola", ya que las defini-
ciones que presentaba hasta hace al-
gunos aos de vocablos relativos a
temas religiosos resultaban inacepta-
bles a odos de los ateos, de los fie-
les de otras religiones o de los diver-
sos grupos cristianos.
Creemos que los fallos y errores
que sealan los detractores de la
Academia no son ms que una parte
de la realidad de esta institucin de
casi 300 aos. El profesor de la Uni-
versidad Autnoma de Madrid, J uan
Ramn Lodares, observa en su libro
Gente de Cervantes que en 90 aos
de reformas, los que van de 1726 a
1815, "los acadmicos despojaron la
escritura de colgajos etimolgicos, la
hicieron ms sencilla y prctica; ade-
ms, dejaron trazada la senda para
nuevas simplificaciones cuya dificul-
tad tcnica es muy poca. Su mayor
obstculo admite est en que los
acadmicos se decidan a ejecutarlas
y se pongan de acuerdo en cmo y
cundo...".
Pero si hay quienes empean su
tiempo y su esfuerzo en denostar a la
Academia, la propia Casa fundada en
1713 a instancias del marqus de Vi-
llena nos cuenta hoy, en tono bien hu-
morado, la historia de sus detracto-
res, en un captulo de la Historia de la
Real Academia, una documentada obra
del fillogo Alonso Zamora Vicente,
que se entrega junto con el Nuevo te-
El Diccionario de la Real Academia Espaola ha debido adaptarse no slo a nuevas palabras surgidas en el mundo de
habla hispana sino tambin a las crticas que recibi a lo largo de su historia.

Rev91.qxp 05/06/2008 18:54 Pgina 46


B
e
n
e
f
i
c
i
o
s

p
a
r
a

M
a
t
r
i
c
u
l
a
d
o
s
E
n

e
l

s
i
t
i
o

w
e
b

d
e
l

C
o
l
e
g
i
o
,

w
w
w
.
t
r
a
d
u
c
t
o
r
e
s
.
o
r
g
.
a
r

e
n
c
o
n
t
r
a
r


t
o
d
o
s

l
o
s

d
e
t
a
l
l
e
s

d
e

l
o
s

b
e
n
e
f
i
c
i
o
s

q
u
e

o
t
o
r
g
a
n

c
a
d
a

u
n
a

d
e

e
s
t
a
s

e
m
p
r
e
s
a
s
.

Bar l ovent o Apar t + Spa
Mar de las Pampas / Tel./Fax: (02255) 45-6592/3 / www.barloventoapart.com.ar
Consulte Promociones especiales todos los meses.
Di ba Turi smo
En Buenos Aires / Tel.: (011) 4310-9310/9312 / Fax: (011) 4310-9312
hoteles@diba.org.ar / www.diba.org.ar
En Mar del Plata: Av. Luro 2156 / Tel.: (0223) 491-5450 al 54 / Fax: (0223) 491-2411
E-mail: resantar@lcnet.com.ar
Compl ej o El Rosedal
Santa Rosa de Calamuchita, sierras de Crdoba / Tel.: (03546) 120 125
Informes y reservas: mdicaterina@calamuchitanet.com.ar / www.starosacalamuchita.com.ar/elrosedal
Hot el Conc or de
25 de Mayo 630, Capital Federal / Tel.: 4383-1183 / www.concordehotel.com.ar
Hot el Denver
Arenales 2477, Mar del Plata. / Telefax:(54-0223) 491-6020495 - 4651494 - 618
info@hoteldenver.com.ar / www.hoteldenver.com.ar
Hot el Dos Reyes
En Mar del Plata: Av. Coln 2129 / Reservas: 4383-1183 Silvana Marcuchi
I OSE
Residencia Serrana La Falda / Tel.: 0548-22016/23350 FAX: 0548-24359
OK Tr avel
Santa Fe 882, Piso 12 "B", Capital Federal / Tel.: 4312-6141/8760 / www.oktravel.com.ar
Al i anza Fr anc esa
Av. Crdoba 946, Capital Federal / Tel.: 4322-2350/0068 / www.alianzafrancesa.org.ar/
Col egi um Musi c um
Rep. Dominicana 3492, Capital Federal / Tel.: 4821-2722 ( De 9 a 20 hs)
Goet he-I nst i t ut Buenos Ai r es
Av. Corrientes 319 / 343, Capital Federal / Tel.: 4311 8964 / Fax: 4315 3327
www.goethe.de/ins/ar/bue/esindex.htm
I CANA - I nst i t ut o Cul t ur al Ar gent i no Nor t eameri c ano
Maip 672, Capital Federal - Tel.: 5382-1500 / www.icana.org.ar
I nst i t ut o Superi or de Let r as Eduar do Mal l ea
Virrey Arredondo 2416, Capital Federal / Tel./Fax: (54-11) 4782-2701 / www.institutomallea.com.ar
OMI NT S.A.
Ayacucho 1781, Capital Federal / Tel.: 4808-2001 / Promotora Sra. Luisa Martinuzzi
Celular 15-5647-0485 / Directo 4891-4927 / www.omint.com.ar

Asoc i ac i n Cri st i ana de J venes
Reconquista 43, Capital Federal / Tel.: 4311-4785 / socios@ymca.org.ar
Cent r o Gal i c i a de Buenos Ai r es
Bartolom Mitre 2539, Capital Federal / Tel.: 4952-8858 / 4951-9770 / www.centrogalicia-bsas.orgr
Fundac i n El ar t e de vi vi r
Conesa 1051, Capital Federal / Tel.: 4553-0407 / 4553-3185
info@elartedevivir.org / www.elartedevivir.org
Teat r o Mai po
Esmeralda 449, Capital federal / Tel.: 4394-5521 / www.maipo.com.ar
S
a
l
u
d
H
o
t
e
l
e
r

a

-

T
u
r
i
s
m
o
E
d
u
c
a
c
i

n
R
e
c
r
e
a
c
i

n
D
e
s
c
u
e
n
t
o
s

e
n

c
o
m
e
r
c
i
o
s
Li br eras SBS
Av. Coronel Daz 1747, Capital Federal
Tel.: 4821-0206 / www.sbs.com.ar
Li br era Uni ver si t ari a de Buenos Ai r es
Tucumn 1792, Capital Federal
Tel./Fax: (011) 4116-5223 / www.ludeba.com.ar
Li l i um - Mar r oqui nera
San Martn 960, Capital Federal
Tel.: 4515-1211 / lilum508@hotmail.com
pt i c a Aveyan
Viamonte 508, Capital Federal
Tel.: 4312-9769
Est ac i onami ent o Azul
Sarmiento 1850, Capital Federal
Tel.: 4372-0936
Far mac i a Homeopt i c a Cangal l o
J uan D. Pern 1670, Capital Federal
Tel.: 4381-2001
Hi per vi si n Red de pt i c as
Casa Central: Uruguay 362 9 "E", Capital Federal
Tel.: 4371-5565
Ler Si st emas & Ser vi c i os (Comput ac i n)
J unin 538, Capital Federal
Tel.: 4952-2155/ 0555/ 6328 / ler@netizen.com.ar
T
e
a
t
r
o
La juerga, Gonzalo Bilbao Martnez
Retrato de mujer, Diego Rivera

S-ar putea să vă placă și