Sunteți pe pagina 1din 7

Anais do XXII Congresso Internacional da ABRAPLIP

ISBN: 978-85-60667-69-7

TRNSITOS E TRADUES LINGSTICAS E CULTURAIS NOS GLOSSRIOS DA COLEO BIBLIOTECA DE LITERATURA ANGOLANA (MAIANGA, 2004)

Aline Van Der Schmidt - UFBA1

quem invadido para ser desaperfeioado tem o direito a se desinvadir para aperfeioar. Manuel Rui

A presente pesquisa de Iniciao Cientfica intitulada Glossrio, traduo e entre-lugar na Coleo Biblioteca de Literatura Angolana (Maianga, 2004), sob a orientao da Prof. Dr. Maria de Ftima Maia Ribeiro, e apoiada pelo programa de bolsas PIBIC/CNPq, analisa a presena e ausncia de glossrios nos livros da Coleo Biblioteca de Literatura Angolana. A Coleo composta por 24 livros escritos por 26 escritores angolanos, que foram (re)editados pela Maianga Produes Culturais e patrocinados pela Organizao Odebrecht, lanada no Brasil em 2004. Os livros dessa Coleo so escritos em um peculiar registro de lngua portuguesa, pelo qual perpassam todos os textos, de maneira variada, mas bem marcada, termos e expresses inteiras, em lnguas tradicionais africanas, em especial o kimbundo e umbundo. Do total de 24 livros apenas seis possuem glossrio, um nmero relativamente pequeno, tendo em vista o pblico brasileiro a que se destina a Coleo, o que parecia determinar um nmero maior de tradues. interessante notar que os autores se valem de vrios mecanismos de traduo, seja pela traduo simultnea de alguns, ao conjugar o portugus e as lnguas africanas, os dois cdigos colocados lado a lado em situao de igualdade, um sem excluir o outro; seja por optarem pelo glossrio ou notas de rodap, marcando a diferena, mas sem a excluso; e h tambm aqueles que optaram por no fazer nenhum tipo de traduo fora do texto, enfatizando a marca da diferena, causando, estrategicamente, choques ao leitor no familiarizado. Ressalta-se que esses
1

Graduanda em Letras Vernculas pela Universidade Federal da Bahia, bolsista PIBIC/CNPq, Iniciao Cientfica, sob a orientao da Prof. Dr. Maria de Ftima Maia Ribeiro (Professora Associada 1 da Universidade Federal da Bahia).

1290

Anais do XXII Congresso Internacional da ABRAPLIP

ISBN: 978-85-60667-69-7

trs tipos de procedimentos podem aparecer em um mesmo texto. Dessas observaes surgiram os questionamentos sobre qual a importncia desses glossrios? Essas tradues so realmente necessrias? O que determina essas escolhas to diversas numa mesma Coleo? Falar sobre essas questes entrar em uma seara delicada, a do termo traduo, pois entrariam em jogo, problemticas recorrentes ao termo, como a questo da fidelidade e infidelidade da traduo, o original e a cpia, se se trata de uma desconstruo ou uma mera reproduo. Brbara Johnson, por exemplo, em seu artigo, A fidelidade considerada filosoficamente, faz uma analogia entre o ato de traduzir e o casamento,
Pode parecer, entretanto, que o tradutor deve, apesar ou talvez por causa de seu juramento de fidelidade, ser considerado no um cnjuge cnscio de seu dever, mas um bgamo fiel, com lealdades divididas entre uma lngua nativa e uma estrangeira. Cada uma deve acomodar as exigncias da outra sem que as duas jamais tenham a oportunidade de se encontrar. Dessa forma, quem bgamo necessariamente duas vezes infiel, mas de tal maneira que ele ou ela deve levar ao limite mximo a prpria capacidade de fidelidade. Mas, no campo da traduo, precisamente hoje que, de forma bastante paradoxal, no momento em que as crticas a esse tipo de aliana dupla esto sendo severamente explicitadas, a prpria noo de fidelidade est sendo posta em questo. (OTTONI, 2005a, p.30).

E como a questo de fidelidade dessas lealdades divididas entre uma lngua nativa e uma estrangeira se d no caso das literaturas africanas que no possuem uma nica lngua nativa, mas diversas, e onde a lngua antes estrangeira, no mais estrangeira e passa a ser mais uma lngua nacional e, no caso, oficial. Luandino Vieira, renomado escritor angolano, ressalta esse carter de apropriao da lngua do colonizador, lngua estrangeira, ao falar que a lngua portuguesa meu trofu de guerra. Como pensar nos termos de fidelidade e infidelidade, originalidade e cpia, tendo em vista a to recente histria de colonizao do continente africano? Os termos em umbundo e kimbundo deveriam vir com alguma espcie de traduo nos livros? Pensando que o projeto da Coleo para um pblico brasileiro no familiarizado com as lnguas tradicionais africanas, e que no possui dicionrios para ele prprio traduzir individualmente no ato da leitura, ausncia que poderia prejudicar a compreenso, sim. Mas se pensarmos do ponto de vista de legitimao e marca poltica mais contundente, ambas presentes, responderamos no.

1291

Anais do XXII Congresso Internacional da ABRAPLIP

ISBN: 978-85-60667-69-7

No romance do escritor angolano Arnaldo Santos, A casa velha das margens, que compe a Coleo, apesar de possuir glossrio, vrias palavras, s vezes expresses inteiras, no aparecem traduzidas, e em alguns casos vemos marcadamente, nessa atitude, uma postura poltica, como o caso da citao abaixo:
-Kika ki atuxila kukuetu... dissera-lhe uma vez, sorrindo, como pretendendo introduzir-lhe no mistrio do seu desdm. E, nesse dia, confessar-lhe-ia sem que ele lhe entendesse que os brancos no lhes podiam dar nome; s mesmo quem herdara os espritos dos seus antepassados que tinha poder para fazer. (SANTOS, 2004, p.148)

A fala em kimbundo, Kika ki atuxila kukuetu..., de uma personagem do livro, marca claramente o posicionamento poltico dessa mulher contra a colonizao que lhe foi imposta durante a trama do romance. Apesar de saber falar portugus, a lngua do colonizador, ela se recusa a us-la, e utiliza-se de sua lngua, o kimbundo, como arma, como forma de resistncia, pois no mistrio do seu desdm nega ao seu marido e algoz o direito de compreend-la, uma vez que este no domina seu cdigo lingstico. Assim como ao marido, tambm nos negado o direito a compreenso, pois a expresso que usada pela personagem tambm no traduzida para ns, leitores. A postura poltica da personagem, ultrapassa as pginas do livro e atinge o leitor, que se v diante de duas alternativas: simplesmente ignorar as expresses e seguir a leitura ou buscar o significado, procurar conhecer aquele mundo, mas essa descoberta no ser dada de bandeja, precisar a abertura do olhar, ou como diz Nomia de Sousa Se me quiseres conhecer, estuda com os olhos de bem ver, [...] se quiseres compreenderme, vem debruar-te sobre minha alma de frica (Sousa, poema Se me quiseres conhecer). O, tambm angolano, Henrique Abranches, cujo livro A Konkhava de Feti, est presente na mesma Coleo, coloca, em seu glossrio, palavras que aparentemente seriam conhecidas e familiarizadas para um falante de lngua portuguesa, como por exemplo arvore comprida, cepo, aranha e mosca ou rapazes da corte, mas que culturalmente adquirem novos significados, o que, a partir de ento, marcaria as diferenas culturais sem as quais comprometeria, talvez, a compreenso exata do texto. Em nota introdutria ao glossrio, Henrique Abranches, diferentemente de Arnaldo Santos, utiliza-se do prprio glossrio para marcar sua postura poltica, com uma digresso. Abranches, tem toda uma preocupao lingstica e marca os erros gramaticais que cometeu na grafia das palavras em lnguas tradicionais africanas, para adequ-las melhor ao falante do portugus, sendo enftico que essas incorrees sejam

1292

Anais do XXII Congresso Internacional da ABRAPLIP

ISBN: 978-85-60667-69-7

superadas quando o texto for traduzido para alguma lngua tradicional africana. Segundo ele,
Efectivamente, os alfabetos oficiais, pouco conhecidos, dificultariam a sonorizao das palavras, para um leitor de lngua portuguesa que o nosso leitor imediato. Assim, escrevemos Tchissoko e no Tyisoko, por essa razo. [...] Esta prtica, claro, d lugar a graves erros gramaticais. Estes, porm passam despercebidos ao leitor de lngua portuguesa, que a lngua utilizada no texto. Se algum dia se fizer uma traduo em lnguas nacionais, desejamos intensamente que os tradutores acertem ento as coisas, pois nesse caso a frase correta deve ser tambm a frase mais bela. (ABRANCHES, 2004, p.273-274).

A frase correta que deve ser tambm a frase mais bela de Abranches, lembra um recente texto de Manuel Rui, por ocasio da popularizao de Obama durante sua candidatura presidncia dos Estados Unidos, onde fala sobre [o] infinitamente bom e infinitamente belo (Manuel Rui, 2008, p.l). O jogo de palavras usado por ambos autores correta/bela e bom/belo podem ser associados s questes nacionais, no caso de Abranches ao remeter ao desejo de um livro em lnguas tradicionais africanas, que sigam sua prpria gramtica, ou a Manuel Rui que remete as suas paisagens naturais, a sua realidade e utopia, o desejo e reafirmao daquilo que lhe prprio. Derrida, no texto, Carta a um amigo japons, afirma:
No acho que a traduo seja um acontecimento secundrio e derivado em relao a uma lngua ou a um texto de origem. E como acabo de dizer, desconstruo uma palavra essencialmente substituvel em uma cadeia de substituies. Isso se pode tambm fazer de uma lngua para outra. A possibilidade para (a) desconstruo seria que uma outra palavra (a mesma e uma outra) se encontrasse ou se inventasse em japons para dizer a mesma coisa (a mesma e uma outra), para falar da desconstruo e para conduzi-la para um outro lugar, escrev-la, e transcrev-la. Em uma palavra que seria tambm mais bela. (OTTONI, 2005a, p.27).

A traduo vista como uma desconstruo, uma possibilidade de encontrar ou inventar uma palavra que possa dizer em outra lngua, a mesma coisa e ao mesmo tempo uma outra, uma palavra mais bela. Paulo Ottoni reafirma esse carter duplo da traduo exposto acima por Derrida, onde uma palavra traduzida diz o conhecido, o familiar e o diferente ao mesmo tempo, situa-se como um texto, entre o traduzvel e o intraduzvel. Segundo Ottoni,
No possvel, atravs da leitura ou da traduo, recuperar integralmente um significado nico e estvel no texto: ele no existe. A traduzibilidade ou legibilidade total ou a intraduzibilidade ou ilegibilidade total desse significado no pode ser transportada de uma lngua para outra, ou do texto para o leitor. Derrida quer mostrar que um texto no totalmente traduzvel

1293

Anais do XXII Congresso Internacional da ABRAPLIP

ISBN: 978-85-60667-69-7

ou intraduzvel, um texto no desaparece ou morre; a traduo um acontecimento que est sempre entre o intraduzvel e o traduzvel, e a leitura entre o legvel e o ilegvel. Estar nesse meio, nesse duplo papel em que se encontram o tradutor e o leitor, um fenmeno decorrente no s porque h diferena lingstica entre as lnguas, como tambm porque h diferena de sistema de lnguas inscrita numa s lngua. Esse meio o lugar do indivduo, do sujeito que no se separa do seu objeto (a lngua), das suas diferenas e nem das suas impurezas. O sujeito, ao traduzir, est entre a diferena de dois sistemas lingsticos e no meio das vrias lnguas que compem as lnguas envolvidas na traduo. (OTTONI, 2005b, p.41)

O lugar tanto do leitor quanto do tradutor o entre, o meio, o estar entre lnguas, entre diferenas, o meio entre o traduzvel e o intraduzvel, o legvel e o ilegvel. Sendo assim, possvel ver este lugar do leitor e do tradutor como um entrelugar, um lugar que no um ou outro, mas os dois, ou uma outra coisa, um sujeito imerso no hibridismo hegemnico dos dias atuais. Heidegger escreveu uma interessante analogia sobre a ponte:
Ela [a ponte] no liga simplesmente duas margens que j esto l. As margens emergem como margens apenas no momento em que a ponte atravessa o rio. A ponte intencionalmente faz com que elas permaneam opostas uma outra. A ponte destaca um lado do outro. Nem as margens se esticam ao longo do rio como tiras indiferentes de fronteira de terra seca. Com as margens, a ponte traz at o rio as duas extenses da paisagem que ficam atrs de si. Tornam mutuamente vizinhos o rio, a margem e a terra. (Apud OTTONI, 2005a, p.34).

Brbara Johnson faz uma leitura desse texto de Heidegger sobre a ponte como uma possvel analogia traduo. Nessa perspectiva, a traduo assim como a ponte, liga duas margens, duas lnguas, duas culturas, ao mesmo tempo, que as mantm opostas, no entanto, essas foras no necessariamente so opostas, conflitantes, mas sim diferentes. Ao mesmo tempo em que a ponte no mistura as margens, somente atravs dela que a aproximao do rio, das margens e da terra possvel. Esta perspectiva se aproxima muito da perspectiva do migrante latino-americano proposta por Cornejo Polar. Para Polar,
O discurso do migrante normalmente justape lnguas ou socioletos diversos, sem operar nenhuma sntese que no seja a formalizada externamente, por aparecer em um s ato de enunciao. Assim, sublinho a dinmica centrfuga do discurso migrante e sua reinvidicao da mltipla vigncia do aqui e do l, do agora e do ontem, quase como um ato simblico que, no prprio instante em que afirma a rotundidade de uma fronteira, est burlando-a e mesmo escarnecendo-a, mediante a fluidez de uma fala que se emite de qualquer dos seus dois lados e sempre de maneira eventual, transitria repetindo a condio viajeira do sujeito que a diz. (POLAR, 2000, p.133).

1294

Anais do XXII Congresso Internacional da ABRAPLIP

ISBN: 978-85-60667-69-7

Ganha pertinncia discutir-se a emergncia de um sujeito migrante, que transita entre culturas e lnguas diferentes, ora aderindo a uma, ora a outra, ora as duas e, por vezes, a nenhuma, buscando uma terceira ou quarta via, imprevista. Embora a escolha pessoal compartilhe com a noo de diferena importante que a reflexo aqui traada por Derrida aproxime oposio e diferena e aponte para a importncia da traduo, ou seja, de estabelecer travessias de pontes entre as margens lingsticas e culturais:
O fato de que essa oposio ou essa diferena no possa ser radical ou absoluta no a impede de funcionar e at mesmo, sob certos limites, bastante amplos, de ser indispensvel. Por exemplo, nenhuma traduo seria possvel sem ela. E foi, efetivamente, no horizonte de uma traduzibilidade absolutamente pura, transparente e unvoca, que se constituiu o tema de um significado transcendental. Nos limites em que ela possvel, em que ela, ao menos, parece possvel, a traduo pratica a diferena entre significado e significante. Mas, se essa diferena no nunca pura, tampouco o a traduo, e seria necessrio substituir a noo de traduo pela de transformao: uma transformao regulada de uma lngua por outra, de um texto por outro. No se tratou, nem, na verdade, nunca se tratou de alguma espcie de lngua a outra, ou no interior de uma nica e mesma lngua, de significados puros que o instrumento ou o veiculo significante deixaria virgem e intocada. (OTTONI, 2005a, p.61).

Essa transformao parece apontar para as transgresses e insubordinao ao cdigo hegemnico e ortodoxia dos padres e normas a serem seguidas. Como nos adverte o angolano Manuel Rui:
S que nesta ludicidade da fala e da escrita ou da escrita e da fala, nesse desaperfeioamento aparente, vamos aperfeioando a vida da lngua, das falas e das escritas. Tambm, quem invadido para ser desaperfeioado tem o direito a se desinvadir para aperfeioar. (RUI, 2003, p.3)

Manuel Rui coloca essas peculiaridades do portugus angolano como resultado desse jogo de inverso do desaperfeioamento para o aperfeioamento da lngua, dessa apropriao e transformao da lngua portuguesa, antes do colonizador, para mais uma lngua africana. Essa postura poltica na qual o autor posiciona-se, vemos tambm marcada, de maneiras diferentes, nos livros da Coleo Biblioteca de Literatura Angolana, em especial no que confere a tradues, seja atravs do glossrio tradicional, seja pela traduo simultnea, as duas lnguas lado a lado, ou ainda da intraduzibilidade, de um no-glossrio.

1295

Anais do XXII Congresso Internacional da ABRAPLIP

ISBN: 978-85-60667-69-7

REFERNCIAS

ABRANCHES, Henrique. A Konkava de Feti. Luanda, Angola: Edies Maianga; 2004, 303p. (Coleo Biblioteca de Literatura Angolana). ABRANTES, Mena (org.). Coleo Biblioteca de Literatura Angolana. Luanda, Angola: Edies Maianga; 2004. 24 volumes. OTTONI, Paulo (org.). Traduo; a prtica da diferena. 2 ed. rev. Campinas, SP: Editora da UNICAMP; 2005a, 174p. OTTONI, Paulo. Traduo manifesta: doubl bind & acontecimento, seguido de Fidelidade a mais de um; merecer herdar onde a genealogia falta, de Jacques Derrida / Paulo Ottoni. Campinas, SP: Editora da UNICAMP; So Paulo, SP: EDUSP; 2005b, 198p. POLAR, Antonio Corenjo. O Condor Voa; literatura e cultura latino-americanas. Trad. Ilka V. de Carvalho. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2000. RUI, Manuel. Da escrita fala. Comunicao apresentada nas Jornadas do livro e da leitura ocorrida em abril de 2003. RUI, Manuel. Obama e um acto de cultura universal. 2008. (texto cedido pelo autor). SANTOS, Arnaldo. A casa velha das margens. Luanda, Angola: Edies Maianga; 2004, 405p. (Coleo Biblioteca de Literatura Angolana). SOUSA, Nomia de. Se me quiseres conhecer. Disponvel em << http://www.terraportugal.com/Mocambique/TracosAfricaNoemiaSousa.html>>. Acesso em fev. 2007.

1296

S-ar putea să vă placă și