Sunteți pe pagina 1din 6

Fielmente contare todo lo que preguntas desde el principio; pero, si se alarga el relato, perdoname, senor; pues no, como

otras veces, tranquila sus variadas profecias la virgen daba, mas con larguisimo clamor desordenado hablaba de su boca que mastica laurel remedando el cantar de la siniestra Esfinge. De ello, cuanto en mi espiritu guardar y en la memoria pude, oiras, senor; aplica entendimiento sagaz a lo que diga para seguir por la ardua via de los enigmas en busca de una senda facil que tu camino guie en la oscuridad. Yo suelto ya la cuerda que la calle entorpece y a esta carrera lanzome de palabras oblicuas desde mi arrancadero cual agil corredor. A ti 1 yo 2 te contare todo lo que ha dicho; pero quizas el relato resulte demasiado largo y oscuro [5], pues, en su trance profetico 3, se ha expresado de modo prolijo y desordenado, con palabras tan poco inteligibles como las de la Esfinge 4. Deberas seguirme muy sagaz y atentamente [10] para entender el vaticinio. Y empiezo ya a hablar a la manera de un corredor que, bajada la cuerda 5, se lanza a la carrera [15].

Lioro dos y tres veces por ti, pues que contemplas de nuevo la violencia de la lanza, el pillaje de tus casas y el fuego que te va a destruir. Lloro por ti, mi patria, y ei sepulcro del buzo nacido de la Atlantide, que, cosido en un odre, con sus miembros envueltos en cuero, solitario cual jabali cuadrupedo de la istriea region, nado, como una foja ritimniata, la cueva cerintia de la diosa canicida dejando, cuando el sonoro rio de las lluvias de Zeus devastaba el pais todo y la ciudad fuerte de los Cirbantes, Sao, mientras los torreones caian por los suelos y los hombres flotaban, ante sus ojos viendo sus ultimos destinos, y hayucos y bellotas y uvas dulces comian ballenas y delfines y las focas, que estan ansiosas de concubito con varones mortales. Y una antorcha tambien veo alada, que corre en pos de la paloma con el fin de raptarla, de la perra pefnea que engendro un buitre acuatico encerrada en un huevo de cascara redonda. Lloro por ti, que vas a ser conquistada [70], y por el sepulcro 46 de Dardano 47, que procedia de la isla de Samotrace y que, con ocasion de un diluvio que hubo alli, se salvo encerrandose 48

en un odre lleno de aire a lo largo de una travesia [75] que realizo el solo 49 en linea recta 50 desde su isla 51 hasta la Troade mientras la catastrofe alcanzaba a Sao 52 y devastaba todo [80] y los animales marinos invadian la zona inundada 53 [85]. Y veo cumplirse el sueno de Hecabe, que, antes de dar vida a Paris, imagino que paria una antorcha destructora de Troya, la cual ahora corre tras Helena 54, la nacida en Pefno 55 y engendrada por Zeus, unido, en forma de cisne 56, a Leda, que puso un huevo del que nacio la heroina.

En cambio, yo a otras madres dolores causare, pues se veran privadas de sus hijas doncellas y, sin cesar gimiendo por culpa del caudillo que en ilegal union robe a la diosa Cipris, a un funesto destino mandaran a las mozas sin nupcias. !Ay, Larimna y Hsperqueo y Boagrio y Cino y Faloriade y Escarfea y ciudad naricea y tronitides. calles por que los Locros transitan y repliegues pireneos y toda uso la casa hodedocea de Ileo, que por causa de mis bodas sacrilegas la culpa expiareis ante la diosa Agrisca, Gigea, dando a luz hijas todo un milenio que, segun lo decida el sorteo, solteras se tendran que quedar!

1155 Que seran extranjeras y en extranjero y triste sepulcro sin exequias yaceran sobre playas batidas por las olas desde que Hefesto al mar, tras consumir sus miembros con arbustos esteriles, arroje las cenizas de aquella que se tire 1160 de lo alto del Traron. Y otras por las campinas de Siton, sentenciadas a. muerte, iran de noche, buscando clandestinos y apartados senderos, hasta irrumpir jadeantes en la casa de Anfira para alli suplicar a Estenia con sus preces. a un funesto destino mandaran a las mozas sin nupcias. !Ay, Larimna y Hsperqueo y Boagrio y Cino y Faloriade y Escarfea y ciudad naricea y tronitides. calles por que los Locros transitan y repliegues pireneos y toda uso la casa hodedocea de Ileo, que por causa de mis bodas sacrilegas la culpa expiareis ante la diosa Agrisca, Gigea, dando a luz hijas todo un milenio que, segun lo decida el sorteo, solteras se tendran que quedar! 1155 Que seran extranjeras y en extranjero y triste sepulcro sin exequias yaceran sobre playas batidas por las olas desde que Hefesto al mar, tras consumir sus miembros con arbustos esteriles, arroje las cenizas de aquella que se tire

1160 de lo alto del Traron. Y otras por las campinas de Siton, sentenciadas a. muerte, iran de noche, buscando clandestinos y apartados senderos, hasta irrumpir jadeantes en la casa de Anfira para alli suplicar a Estenia con sus preces. 1185 el cual, infortunada, ju n to al mar libaciones te hara por temor hacia las iras de la diosa tricefala, pues el sera quien la primera piedra lance, a Hades negro sacrificio ofrendando.

En cambio, sere causante de dolores 749 para las madres del territorio de los Locros cuyas hijas [1145] hayan de someterse al tributo; pues, por culpa de Ayante 75, que me violara 751, los de aquel pueblo tendran que enviar durante un milenio 752 dos doncellas cada ano, elegidas por sorteo 753, que iran a Troya para ser alli sacerdotisas de Atenea 754. Vosotras [1150], ciudades de los Locros 755, expiareis vuestra culpa ante dicha diosa 756. Y estas virgenes viviran en el extranjero [1155} y, cuando mueran, la ley troyana prohibira que se les tributen honras funebres o se ponga inscripcion en sus sepulcros, y ello ya desde el primer momento, en que una de ellas se tirara al mar 757 desde un monticulo 758 y sera objeto de cremacion 759. Y otras 760 se veran [1160] obligadas 761 a andar de noche por los campos en que reino Si ton 762, ocultas, perseguidas por los de Ilion 763, que las acecharan [1165-1170] con armas 764. animados por el edicto 765 que

concedera impunidad al matador de una de estas muchachas, hasta que 766 consigan entrar corriendo en el templo y abrazarse como suplicantes a la estatua de Atenea, momento a partir del cual quedaran a salvo 767 en el santuario. Y tu, Hecabe 768, tampoco careceras de renombre [1175], pues 769 te convertira en perra 770 la diosa Hecate 771 y [1180], en el cabo Paquino 772, Odiseo 773 erigira 774 un cenotafio para ti, como consecuencia de un sueno 11185] en que los dioses se lo aconsejen, y te consagrara alli honras funebres.

S-ar putea să vă placă și