Sunteți pe pagina 1din 21

HACIA UNA TRADUCCIN ANALECTICA (Para una tica del discurso intercultural)

DANIEL BARRETO GONZLEZ

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

INTRODUCCIN E n la reflexin acerca de la cultura y las cuestiones relacionadas con las identidades culturales puede alcanzarse una dimensin netamente filosfica. La existencia o la posibilidad de la filosofa de la cultura constituye hoy una promesa de otro fiaturo para la escritura filosfica. Y junto a ella, se dibuja ya la necesidad de articular una filosofa interculmral, una tica del discurso entre culturas. Entre los problemas de esta filosofa de la cultura e intercultural posee una especial relevancia el concepto de "traduccin" como espacio de contacto entre culturas . Desde Agiro lingstico en filosofa, la traduccin ha cobrado una importancia esencial en el problema del significado, llegando a convertir la pregunta socrtica por el eidos ms all de toda lengua y cultura concretas, la universalidad del eidos, en el tema por excelencia de la filosofa. Este ensayo aspira, siguiendo el pensamiento de Levinas, Bakhtin o Dussel, a proponer una comprensin de la traduccin como relacin intersubjetiva que contribuya a desarrollar una tica del discurso intercultural.

[12]

DANIF.L BARRETO GONZLEZ

244

SIGNIFICANCIA Y SIGNIFICADO^ En todo discurso, Levinas distingue las categoras de lo Dicho y del Decir. Lo Dicho es el mensaje, el contenido de la palabra o la palabra como mensaje, dato, informacin que un emisor traslada a un receptor. Lo Dicho es el tema del discurso, el reflejo del mundo extraverbal. El Decir es la llamada como tal, la expresin del "entre" como relacin. El que interpela con el pronombre "t" no tematiza lo real, no hay contenido o mensaje que traslada a su discurso, no hay Dicho. Es puro "decir", puesta en relacin, tendida de puente. La nocin de "significado" es un problema filosfico. A lo largo de la historia de la filosofi'a, y sobre todo a partir del "Hnguistic turn" moderno, el problema de origen y naturaleza del significado ha aludido al problema de la traduccin, pues la universalidad o realismo metafsico de las formas de conceptualizacin de las distintas lenguas pasaban su prueba de fuego en la posibilidad de la traduccin. Para Platn, los significados son realidades supraterrenales, las ideas. La posibilidad de la traduccin en Occidente ha sido muchas veces avalada y custodiada por esta herencia griega de la inmutabilidad de lo inteligible frente a la fugacidad corruptible de lo sensible, es decir, el plano donde se ubica el significante. Para los nominalistas como Ockham, estos significados no remiten a una perdurabilidad metafsica, como tales son slo ficciones de la razn. En realidad, surgen como vagas imgenes permanentes que elaboramos con las datos de los sentidos. Algo simar afirmarn los empiristas ingleses del XVIIL Si se renuncia a la verdad metafsica en un logos ordenador que sustenta los significados, cmo explicar la posibilidad de la traduccin entre lenguas que conceptuazan la realidad de forma diversa? La distincin entre significado y sentido puede ser una solucin al problema. Ahora bien, la nocin bakhtiniana de sentido reside en el principio dialgico. Y en busca de su raz tica es hacia donde nos dirigimos en la lectura de Levinas. Mejor cuenta de lo que aqu tratamos de introducir la dan estos fragmentos de Levinas: Ciertamente, el Decir es comunicacin, pero en tanto que condicin de toda comunicacin, en tanto que exposicin. La comunicacin no

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

245

se reduce al fenmeno de la verdad, entendidas como una combinacin de elementos psicolgicos, como si se tratase de algo pensado en un Yo -voluntad o intencin de hacer pasar ese pensamiento en otro Yo mensaje que por medio de un signo designa este pensamiento -percepcin del signo por el otro Yo desciframiento del signo. Los elementos de este mosaico estn colocados en la previa exposicin del yo al otro, en la no-indiferencia frente al Otro, que no se reduce a la simple "intencin de dirigirme un mensaje". El sentido tico de una tal exposicin al Otro, que suponen la intencin de formar un signo e incluso la signiflcancia del signo, resulta desde entonces visible3. Levinas afirma que el Decir, la llamada que instaura el "entre", es anterior al significado, al Dicho, a la clasificacin con la que el concepto organiza lo real. El Decir precede al ser^. El Decir es la significancia del significado. Antes de todo trasvase de mensaje, el ser del lenguaje aparece como responsabilidad para con el otro: ... nosotros suponemos que hay en la trascendencia del lenguaje una relacin que no es palabra emprica, sino responsabilidad^. Cmo pensar entonces la tica de la traduccin dialgica? No supone este principio un giro a la traduccin como traslado de un contenido inalterado de una lengua a otra? Qu consecuencias tiene lo que Levinas Uama la "responsabilidad" para un pensamiento de la traduccin?

LEVINAS Y LA TRADUCCIN ETICO-DIALOGICA Alfred Hirsch^ ha visto la extraordinaria fecundidad del pensamiento dialgico levinasiano para una posible teora de la traduccin. Hirsch establece esta vinculacin explcitamente; al referirse al movimiento de la traduccin como aproximacin nunca colmada entre el mismo y el otro: Diesem immer noch nicht bei der anderen Sprache Angekommen sein [...], die [...] auch zur Kritik einer bersetzungstheoretischen Konzeption herangezogen werden muss, die die Fremdheit der anderen

[12]

DANIEL BARRETO GONZLEZ

246

Sprache ais "Unberhrbares' und "Nichtmitteilbares' von der sozialen und interpersonalen Dimensin iiires Werdens abkoppelt'. [Este imposible "no haber llegado todava" a la otra lengua, condicin que debe ser incorporada a la teora de la traduccin, y que desata esa condicin de extraeza "intocable", "incomunicable" de la dimensin social e interpersonal de su devenir.] La identificacin, es decir, la reduccin de lo singular y nico del texto original en el texto de llegada es para Hirsch a partir de su interpretacin de Levinas un acto de violencia textual {dem Text Geivalt antun). El concepto y la prescripcin de "identidad", tambin en lo que respecta a la traduccin, traslada la cosmovisin de la filosofa de la identidad del idealismo alemn, tanto el ScheUing del System des Tras^endetalen Idealismus como a su perfeccin racional en Hegel a partir de su Fenomenologie des Geistes. Encarar la traduccin de un texto literario, potico, como la operacin sobre un mero contenido, un tema, equivale a su cosificadn (Verdinglichun) o a su integracin en la razn omniabarcadora propia de Occidente, tal como es consagrada en el Idealismo alemn. A este movimiento de colonizacin o tirana textual opone Hirsch, inspirado por Levinas, una prctica y un discurso terico de traduccin que sea capaz de traer la huella de la extranjeridad absoluta del texto original {die Spur einer ahsoluten Fremdheii). La "huella" lo hemos visto ya no es identificable como "presencia". Es rastro, marca que remite a lo ausente. Que podamos hablar (con Bakhtin al fondo) de la acogida de la palabra ajena en el texto traducido o mejor, de la traduccin como el mbito por antonomasia de hospitalidad para con la palabra del otro, significa la conservacin de la huella, la presencia de la ausencia, lo otro en lo mismo. D e ah que para Hirsch, debe buscarse ms aU de una presunta fidelidad al contenido tematizable del texto, de su "mensaje". El mensaje pertenece al cuerpo del Dicho, no de aquel de donde proviene la responsabilidad lingstica, el Decir, anterior a todo ser posible como "tema". La tica de la traduccin extraera su sentido, entonces, del mbito primero del Decir, de la tica como filosofa primera. Para Levinas, el lenguaje es "responsabilidad para con el otro", esa sera la esencia ltima del lenguaje. As, la tica de la traduccin habra de comprenderse como la consecuencias

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

247

prcticas de una responsabilidad integral ante la voz y la palabra del otropor traducir. Tal responsabilidad reside en la apertura del traductor hacia la fuerza primera del Decir en el texto original, la apertura a la significancia del significado, por la cual el Dicho, el significado y el sentido existen. La prioridad del Decir levinasiano, fi-ente a los significados objetivos o impersonales de la lingstica abstracta o del atomismo lgico de Bertrand RusseU, se aproxima a la dialoga bakhtiniana, donde el sentido slo existe y tiene sentido como relacin intersubjetiva. As, el lenguaje es comprendido como manifestacin de la relacin de responsabilidad entre las personas. Por tanto, excluir la tica de la teora y la prctica de la traduccin es condenarse a la peor de las insuficiencias tericas^. La teora es "tema", esfera de lo Dicho, la cual extrae su razn de ser de la anterioridad del Decir, del lenguaje como relacin de responsabilidad humana. Siempre a partir de Levinas, Alfred Hirsch deduce la traducibilidad del sentido textual frente a la intraducibiUdad del otro, esto es, la exigencia tica de prohibir neutralizar el extraamiento de su palabra. La traduccin dialgica o la traduccin como dilogo habra de combinar el propsito de traducir el sentido con el intento de manifestar la imposibilidad de asimilacin total de lo otro del texto original en el texto de llegada (las siglas con las que en traductologa se denomina comnmente al texto original TO, podran tambin indicar un posible sentido complementario como representacin del sintagma "texto otro"). Es en ese sentido que la traduccin puede concebirse como la "imposibilidad de traducir" totalmente^*^, la necesidad de dejar aparecer al otro en la palabra propia en la forma textual de voces en dilogo. , El concepto de traduccin al que trata de aproximarse este trabajo lo esboza Alfred Hirsch acogiendo en su propio texto la palabra de Franz Rosenzweig: So wie alies Sprechen immer "schon dialogisches Sprechen" [Rosenzweig] ist, so muss auch die Sprache der betsetzung ven Beginn an ais dialogische Sprache dedacht werden: sie konstituiert sich in einetn "Zwischenreich, dessen niemand Herr ist" [Rosenzweig] .

[12]

DANIEL BARRETO GONZLEZ [As como todo lenguaje es siempre "lenguaje dialgico" [Rosenzweig], del mismo modo ha de ser pensado el lenguaje de la traduccin desde el comienzo como lenguaje dialgico: se constituye en un "reino intermedio cuyo amo es nadie" [Rosenzweig]].

248

Esta cita de Hirscli donde se hospeda tambin la palabra de Rosenzweig nos sita en el ncleo del pensamiento bakhtiniano sobre el lenguaje. Ese "reino intermedio" {Zwischenreich) donde no hay asimilacin por parte de ningn amo es el lugar de la relacin tica o de la tica como relacin. Percatmonos de cmo este reenvo a Levinas nos enva a una fecunda conexin Buber-Bakhtin. No es en ningn modo casualidad que esta vinculacin sea tambin referida por Alfred Hirsch a propsito de las reflexiones necesarias que debiera integrar la teora de la traduccin. Para Hirsch, la historia del pensamiento sobre el lenguaje en Occidente es el desarrollo de la imposicin y la centralizacin de determinadas, "supuestas" lenguas nacionales sobre los dialectos marginales y minoritarios . La exigencia tica, a partir de Levinas, dicta la urgencia de oponerse a esa concepcin monologante y dominadora del pluralismo lingstico y los fenmenos de heteroglosia. Y es aqu donde Hirsch expHcita el contacto que tratamos de sacar a la luz ahora:
Einem monologisierenden Sprachvertstehen gt es daher eine "innere Dialogizitt des Wortes entgegenzusetzen, die das Konzept eines Wortes inaugurierte, das "auf zwei oder mehr Sprecher [...] verweist"[Bakhtn]. So ist das Interessante an der Dialogik Bachtins, dass die Struktur des Dialogs nicht haltmacht vor dem einzelnen Wort, das heisst dem ihr eigenen Verhltnis von Ausdruck und Bedeutung. Dadurch rckt das Wort auf die "Grenze" zwischen eine Vielzahl von Stimmen, die es zu einem ebenso oft bedeutenden Ausdruck machen. Das dialogische Wort ist mit inneren Zsuren und Fragmentarisierungen durchsetzt. Bachtn nennt dies den "sozialen Charackter" des Wortes, es "lebt gleichsam auf der Grenze zwischen seinem eigenem und dem fremden Kontext" [R. Grbel]. Die Fremdheit, die in das Wort einzieht, stammt aus der Rede des Anderen. Sehr viel deutMcher wird dies in der bersetzung ais Dialog der Sprachen und ais Dialog der Worte. Entscheidend fr die Darstellung eines soch dialogischen Grenzganges ist allerdings ein bersetzungsverfahren, das die "Vielstimmigkeit" des Wortes zu betonen vermag".

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

249

[A la comprensin monologante, es necesario contraponer una "dialogicidad interna" de la palabra, que inaugur una concepcin de esta que remite a dos o ms hablantes (...) p3akhtin] As, lo interesante de la dialoga de Bakhtin es que la estructura del dilogo no se detiene tampoco en cada palabra en s misma, es decir, en lo que atae a su propia relacin entre expresin y significado. De ah que la palabra se site en la "frontera" entre una multiplicidad de voces, que la convierten a menudo en una expresin significante. La palabra dialgica est cargada defi-agmentacionesy cesuras internas. A esto lo Uama Bakhtin el "carcter social" de la palabra, "vive a la vez en la fi-ontera entre su propio contexto y el ajeno" [R. Grbel]. La extranjeridad presente en la palabra procede del discurso del otro. Con mucha mayor claridad se pone esto de manifiesto en la traduccin como dilogo de las lenguas y como dilogo de las palabras. Decisivo para la realizacin de un [paso] 'onterizo semejante es, en cualquier caso, un procedimiento de traduccin capaz de enfatizar la poHfom'a de la palabra.] La direccin de la consonancia no identidad entre Buber, Bakhtin y Levinas nos lleva a considerarlos autores claves en la formulacin de una teora de la traduccin como dilogo, a la vez descriptiva y prescriptiva; por un lado, en el sentido de establecer lo que una "traduccin dialgica sea" y, por otro, como crtica a la traduccin monologante que clausura la alteridad o instrumentaliza el texto original. N o es en ningn modo casual que los pensadores que nos ocupan pertenezcan a tradiciones culturales perifricas^''^ y ambiguas por su condicin fronteriza con respecto a Europa. Las tradiciones judas (Buber, Levinas, Rosenzweig) y la rusa (Bakhtin) son a menudo con respecto a las tradiciones fuertes y monologantes de la razn europea, de Jonia a Jena como escribi Rosenzweig, los otros en lo mismo. Sin embargo, ante esta afirmacin podra objetarse que tambin la columna vertebral de la filosofa occidental sobre el lenguaje se ha ocupado con preponderancia del dilogo, desde Scrates hasta la hermenutica romntica, y en el siglo XX, grandes filsofos como Heidegger, Gadamer o Habermas. No es la hermenutica gadameriana un fundamento terico adecuado tambin para pensar la traduccin como dilogo? En este punto notamos cmo la llamada de atencin sobre la inscripcin en los mrgenes y las periferias de los pensadores que nos han ocupado

[12]

DANIEL BARRETO GONZLEZ

250

cobra sentido. La contraposicin entre lo que aqu aspiramos a esbozar como traduccin dialgica y la hermenutica gadameriana nos permitir seguir aclarando aspectos definitorios de aqulla. DE LA TRADUCCIN DIALCTICA A LA TRADUCCIN ANALCTICA En principio, Gadamer tambin defiende la exigencia de proteger la otredad, lo extrao (das Fremd) del texto original en el texto meta. La diferencia, piensa Gadamer, no puede ser abolida ni asimilada^ ^. La traduccin implica siempre prdidas del lado del texto original, pero no slo a causa de la diferencia entre lenguas, sino, sobre todo, porque toda traduccin es interpretacin (Auslegun^). N o existe una comprensin nica, cerrada o total de un texto. Cada interpretacin acenta zonas textuales determinadas y descuida otros sentidos segn su horizonte de expectativas, su circunstancia histrico-cultural. N o existe una lectura al margen de los pre-juicios {Yorurteil) que determinan la comprensin desde una definitoria historicidad del sujeto. Por eso todo es interpretacin. Y la proyeccin del problema hermenutico, universal. La traduccin sera una interpretacin que ha tomado cuerpo, es decir, se ha tornado nuevo texto. La nocin clave cuando Gadamer habla de la interpretacin es la de comprender iyerstehen). N o hay comprensin de un hipottico sentido atemporal y ahistrico del texto, puesto que no hay un fuera de la historia. Como enseaba Heidegger, la temporalidad y la historicidad del Dasein le son esenciales^". El fenmeno de la traduccin permite observar con gran nitidez las condiciones e implicaciones del comprender. Ya en Wahrheit und Methode, Gadamer hace mencin directa de la traduccin como observatorio idneo de lo que significa "comprender": So wird der Sprachliche Vorgang besonders aufschlussreich, in dem ein Gesprch in zwei einander fremden Sprachen durch Ubersetzung und bertragung ermglicht wird . [As, el acontecimiento lingstico es especialmente visible y clarificador en el caso del dilogo entre dos lenguas extranjeras a travs de la traduccin.!

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

251

La traduccin, como la interpretacin, es la articulacin de un dilogo o una conversacin (ein Gesprch). Una conversacin no preestablecida, de caminos y conclusiones no predeterminados. El traductor que ha de dialogar con un texto se ve embarcado en la fuerza de la interpretacin misma. Para Gadamer, este dilogo se efecta como la experiencia ante un t {eine Du-Erfahrun^). Este pronombre no alude a la persona fsica, al autor tras el texto, sino a la naturaleza no pasiva ni cosificada del texto de partida. La condicin de "t textual" significa la capacidad de formular preguntas al intrprete-traductor, la capacidad de generar dilogo. As, la conversacin se produce como intercambio de preguntas y respuestas entre texto y traductor. La comprensin tiene lugar a partir del interpelar el texto original al traductor. N o hay comprensin sino en cuanto presencia del traductor ante la pregunta que logra escuchar venir del texto. Para Gadamer, esto es "den hermeneutischen Vorrang der Frage"^*^ (La prioridad hermenutica de la pregunta). Hasta este punto la semejanza con Bakhtin y Buber es evidente. La traduccin dialgica piensa la traduccin como el intercambio activo entre la palabra del otro en el texto origen y la palabra recipiendaria del traductor en el texto que ste crea. N o obstante, esta proximidad es slo aparente. Recordemos cmo en Buber y Bakiitin la diferencia inasimilable es la garante del dilogo. E n traduccin esto quera decir tanto la imposibilidad de la equivalencia o identificacin textual como la imposibilidad de absorcin total de la alteridad del "texto original como otro" en el texto de llegada. Aunque Gadamer defiende en diversos pasajes de su obra la necesidad de conservar das Fremde en la interpretacin y la traduccin, a medida que profundiza y detalla su concepcin de la hermenutica, surgen posiciones tericas que nos alejan de lo que aqu tratamos de esbozar como traduccin dialgica. Entre todo texto y su intrprete media una determinada distancia temporal e histrica. Interpretar textos del pasado o de otras culturas en lenguas distintas a la nuestra implica habrselas con el todo del mundo que rodea al texto y del que adquira su sentido. La posibilidad del conocimiento histrico viene dada precisamente por nuestra interpretacin de los mundos desplegables y desplegados en esos textos que la tradicin "nos trae". A ese espacio vital de sentido o mundo al que pertenece el

[12]

DANIEL BARRETO GONZLEZ

252

texto y su autor lo denomina Gadamer "horizonte". El horizonte es la suma de pre-juicios {Vorurteile) histrico culturales que determinan la mirada interpretativa y posibilitan la comprensin. N o hay comprensin sin prejuicios. Interpretartraducir un texto, llegar a una comprensin significa para Gadamer lograr una "fusin de horizontes" {Hori^ontverschmelt^un^ entre texto original y traductor. La posibilidad de la fusin de horizontes radica en la universalidad del comprender {Sein das vertanden werden kann ist Sprache, el lema hermenutico de Gadamer: E / ser que puede ser comprendido es lenguaje), ha. posibilidad de la traduccin como fusin de horizontes sera la prueba hermenutica primordial de la universalidad del comprender, del ser del hombre en el lenguaje. Ahora bien, esta comprensin se realiza como comunicacin de mensajes concepmales conscientes. Y es ah hacia donde Jacques Derrida ha dirigido sus crticas. Para Derrida, Gadamer deja fuera de su hermenutica las fuerzas inconscientes puestas en juego en la escritura y la lectura^ ^. Esto es especialmente visible en la explicacin gadameriana de Freud. Tambin Bakhtin detect la necesidad de contemplar las fuerzas del inconsciente en el proceso de comunicacin y creacin textuales: Hay dos momentos que determinan un texto como enunciado: su proyecto (intencin) y la realizacin de ste. Las interrelaciones dinmicas entre estos momentos, la luclia entre ellos, que determina el carcter del texto. La divergencia entre ellos puede significar muchas cosas. [...] Los lapsus del habla y de la escritura segn Freud (expresin
del inconsciente). La transforman del proyecto en el proceso de su reali^-

citr-^. [I^a cursiva es nuestra.] De ah que la categora de la intencin comunicativa del autor como norte de la elaboracin de la traduccin sea insuficiente, mas no por ello innecesaria, a la hora de formular una tica de la traduccin literaria. Se trata de completar la lectura de Bakhtin que Amalia Rodrguez Monroy desarrolla a travs del filtro y los hallazgos de J. Lacan, mostrar la voluntad de desbordar el estrecho marco de lo consciente y racional en las teoras que se ocupan, como la teora de la traduccin, del "segundo sujeto que reproduce (con uno u otro fin, incluso para una investigacin) el texto ajeno y que crea otro texto como marco (comentario, evaluacin, objecin.

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

253

etc.)", segn expresin de Bakhtin. Pero es la crtica de Emmanuel Levinas a la fusin de horizontes gadameriana lo que decididamente nos hace considerar la distancia que separa a Gadamer de la nocin de traduccin dialgica aqu propuesta. Para Levinas, la insercin del otro en el horizonte de expectativas del intrprete significa la renuncia a abrirse pasivamente a su otredad irreductible, desconocida o nunca del todo sometida al control del conocimiento racionaF . El otro deviene concepto. El dilogo gadameriano, desde el punto de vista de la fusin de horizontes, est ms prximo a la dialctica de la filosofa occidental, consagrada como esencia de lo real en Hegel, el movimiento de la integracin de lo negativo en la positividad de la razn, de la Aujhehung (palabra alemana de difcil traduccin en cuanto que rene al tiempo los significados antagnicos de superacin y conservatt) hegeliana, que de la dialoga de Bakhtin^^. Segn Hirsch, el dilogo gadameriano no tiene como prioridad la proteccin de lo ajeno en lo propio, sino la direccin de sentido de la pregunta (Rcbtungssin) que se abre en el horizonte observable del texto. El que comprende un texto no realiza otra operacin que la comprensin de uno mismo; he ah la verdad ltima de la hermenutica gadameriana^-'. Aunque no sea posible una comprensin total del sentido y los sentidos de un texto, aunque stos estn condicionados por la propia historicidad, el encuentro gadameriano con el t textual no es ms que un reencuentro conmigo mismo. El acto de comprensin se convierte en un movimiento dialctico de regreso al yo a travs del t. N o estamos muy lejos de la concepcin platnica del saber como recordar; la mayutica socrtica slo sacaba a la luz lo que siempre haba estado ya en el interlocutor^^. Las implicaciones de esta hermenutica para la traduccin y la teora de la comunicacin nos lleva hablar de una traduccin dialctica. Frente a esto, Hirsch propone como alternativa una genuina traduccin dialgica: Es wre hingegen auf ein dialogisches Denken zuzugehen, das die Fremdheit der anderen Sprache, ihr Du, nicht in einem gemeinsamen Horizont zwngt, sondern ihre nichtthematisierte Andersheit unberhrt in die bersetzung einstrmen lsst^-'.

[12]

DANIEL BARRETO GONZLEZ [Se tratara, por el contrario, de aproximarnos a un pensamiento dialgico que no obligue a lo extranjero del lenguaje, a su T, a integrarse en un horizonte comn, sino que permitiera fluir su otredad no tematizada e intacta en la traduccin.]

254

Este pensamiento y proceder dialgicos partiran de la inasimilable asimetra entre las voces textuales. Fijmonos cmo en este fragmento el T es cifra de la extranj cridad. Se tratara entonces de aplicar a la prctica de la traduccin la nocin levinasiana de relacin tica. Frente a la fusin de horizontes, este otro modo de entender el "dilogo" conecta con un acontecimiento anterior a toda tematizacin conceptual en el lenguaje. Como vimos, se trata de una tica definida como la anterioridad del Decir al Dicho. La tica de la traduccin n o se basa entonces en el respeto a lo que el texto original dice, a lo Dicho, al tema identificado racionalmente, sino al acontecimiento del "Decir" como ser mismo del lenguaje y de la tica: Die Vernunft ist wie das Wissen monologisch. [...] Ganz im Gegensatz zur Vernunft und zum Wissen vermag das Ich im Dialog dem Du nicht einen fixen und identischen Ort innerhalb seiner Ordnung zuzuwiesen . [La razn, como el conocimiento, es monolgico. (...) En total contraste con la tazn y el conocimiento, el yo no es capaz de atribuir al T un lugar esttico e idntico dentro de su propio orden.] La dialoga n o es, por tanto, una prctica reducible a la comprensin o el dominio de lo racional y objetivo. Incluye y a la vez desborda la lgica. Sin ella la traduccin es imposible, pero considerndola eje nico de la prctica y teora de la traduccin, perdemos el meoUo tico de la traduccin; prdida sobre todo visible en la traduccin teraria, que hunde sus races en el encuentro y la relacin intersubjetiva. Poner a circular la relacin dialgica en traduccin significa renunciar a una clasificacin nica de los sentidos, intenciones comunicativas o mviles del texto original. La traduccin dialgica no es controlable o previsible fuera del mbito de las relaciones textuales intersubjetvas mismas. La dialoga de la que hablamos

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

255

es anterior al dia-logos exclusivamente racional que tiene su origen en la filosofa griega. Tambin para Bakhtin, las formas del dilogo pueden darse de modos distintos a la comprensin del sentido en la forma de conversacin, articulacin de preguntas-respuestas. El dilogo como tal no es slo comprensin racional de sentidos. Otras formas de relacin dialgica son, por ejemplo, la confianza, la parodia, el aprendizaje, etc. Es importante llamar la atencin sobre estos aspectos de la dialoga bakhtiniana: ... la salida fuera de lo comprensible, etc. Estas relaciones especflcas no pueden reducirse ni a las relaciones puramente lgicas, ni a las objetuales. Aqu se presentan posiciones totales, las personalidades totales (una personalidad no requiere una revelacin extensiva, porque puede manifestarse en un solo sonido, en una sola palabra); se trata precisamente de voces. La insistencia de Bakhtin es evidente. La dialoga desborda lo "objetual" y a lo "lgico", es decir, la razn como monlogo y el acontecimiento textual como relacin sujeto-objeto, como prctica cosificadora. El final del fragmento es contundente: "se trata precisamente de voces". No es en esta una de las direcciones hacia donde debe dirigir sus esfuerzos una teora particular de la traduccin literaria a partir de Bakhtin? Si de lo que en ltima instancia se trata es de voces, el traductor ha de ser consciente de que su responsabilidad y su prctica es siempre un habrselas con la supervivencia de voces, el poner en contacto las voces del texto y la cultura fornea con su voz y las de los lectores de su nuevo texto. Frente a la traduccin dialctica que concibe la fusin de horizontes y la prioridad de la comprensin racional proponemos la traduccin analctica. El trmino "analctica" fue acuado en los aos setenta por los filsofos de la liberacin latinoamericanos Enrique Dussel y Juan Carlos Scannone. Dussel propone distinguir en nuestra comprensin del lenguaje la nocin griega de logos y la hebrea de daban Logos significa "co-lectar", "reunir", "expresar", "definir"; mientras que dabar remite al decir como relacin y "puesta en contacto", "hablar", "dialogar", "revelar". Si el /ogos es unvoco, es siempre lo Mismo que se comunica consigo tras las diferencias aparentes, la dabar es anloga, comunica por semejanza y no por

[12]

DANIEL BARRETO GONZLEZ

256

una subyacente identificacin total. El prefijo griego ana- lo introduce Dussel como alternativa a la isin de los contrarios en la identidad que implica la dialctica hegeliana; el prefijo ana- remite a una otredad ms all de la totalidad, no sintetzable por lo Mismo: Lo propio del mtodo ana-lctico es que es intrnsecamente tico y no meramente terico, como es el discurso ntico de las ciencias u ontolgico de la dialctica. Es decir, la aceptacin del otro como otro significa ya una opcin tica, una eleccin y un compromiso moraF'. La traduccin analctica sera otro nombre para la traduccin dialgica^, pero que reaccionara crticamente contra las concepciones monologantes y dominadoras de la traduccin y del dilogo en traduccin como de identificacin y asimilacin de las voces. HOSPITALIDAD LINGSTICA La obra findamental de Levinas, Totalidad e Infinito, puede ser comprendida como un extenso tratado que desarrolla toda una fenomenologa de la hospitalidad^'. La relacin intersubjetiva de la hospitalidad es un movimiento de apertura, de acogida y recihimento del otro, del extranjero. La acogida hospitalaria del extranjero impHca en Levinas la permanencia de su alteridad en el seno mismo de la casa que recibe. El yo admite hacerse cargo en sus dominios de otro sobre el que ya no puede ejercer dominio ninguno. Esta interrupcin del dominio en el interior de la mismidad del yo que se abre al advenimiento del extranjero es la hospitalidad. La hospitalidad es la acogida de lo otro en lo mismo. La "morada" y la "casa" propias son las condiciones de esa apertura y acogida. Y al mismo tiempo, el ltimo sentido de la "morada" es precisamente la hospitalidad para con el extranjero. En el acontecimiento de la acogida, la "casa" aparece como tal a los ojos del yo que acoge. Habamos dicho que, segn Levinas, el ser del lenguaje es "responsabilidad para con el otro". Aadamos otra definicin que se halla en Totalidad e infinito: ...la esencia del lenguaje es amistadj hospitalidad . Antes que desvelamiento de la verdad del Ser, el lenguaje es el mbito de la

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

257

responsabilidad tica, es decir, de la hospitalidad. Sigamos la lectura que hace Derrida del siguiente fragmento levinasiano: Abordar al Otro en el discurso, es acoger su expresin en la que desborda en todo momento la idea que de l pudiera Uevar consigo un pensamiento. Es pues, recibir de Otro ms all de la capacidad del Yo31. Vemos cmo nos movemos en un mbito que desborda la hermenutica gadameriana. Qu consecuencias extraer de la nocin levinasiana de hospitalidad para un pensamiento de la traduccin? Estamos muy cerca de lo que apuntamos ya unas pginas ms atrs en el comentario al ensayo de Ricoeur sobre la traduccin. Hablaba Ricoeur de la traduccin como un caso especial de "hospitalidad lingstica". Y he aqu que tambin desde Levinas llegarnos a la misma formulacin. Abordar al Otro en el discurso, dice Levinas; he ah justamente lo que la traduccin hace o debe lograr; la traduccin acoge en la palabra propia la palabra del extranjero. Y esta acogida, esta hospitalidad lingstica trae al yo ms de lo que haba en l. La traduccin dialgica, la traduccin como hospitalidad no parafrasea la voz del otro, su texto sirvindose nicamente de su propios recursos, no hace del texto de partida un filtro por el que regresar a su propia palabra, al yo, sino que recibe en su palabra algo que antes no estaba en ella. Una huella que, aun viva en el texto elaborado por el traductor, no queda definitivamente "normalizada" en la traduccin. La traduccin analctica significa un desbordamiento de la capacidad de la lengua y cultura del traductor. En el mbito de la lectura, la interpretacin y la traduccin, la nocin de cultura viene a corresponderse con la "morada" de la descripcin fenomenolgica de Levinas. La hospitalidad de la lectura, la interpretacin y la traduccin se realiza en el seno de una cultura determinada que acoge en la traduccin las voces de un mundo extranjero. La traduccin dialgica o analctica ha de entenderse entonces como una prctica discursiva que prioriza el movimiento tico de la hospitalidad entre las culturas. Como muestra Derrida, este punto es el centro mismo de las cuestin de la emigracin y del problema de la traduccin:

[12]

DANIEL BARRETO GONZLEZ

258

Acoger al otro en su lengua es tener en cuenta naturalmente su idioma, no pedirle que renuncie a su lengua y a todo lo que esta encarna, es decir, unas normas, una cultura (lo que se denomina una culmra), unas costumbres, etc. La lengua es un cuerpo, no se le puede pedir que renuncie a eso... Se trata de una tradicin, de una memoria, de nombres propios. Evidentemete, tambin resulta difcil pedirle hoy en da a un Estado-nacin que renuncie a exigirles a aquellos a los que acoge que aprendan su lengua, su cultora en cierto modo. [...] Por consiguiente, tanto en el terreno pob'tico como en el terreno de la traduccin potica o filosfica, el acontecimiento que hay que inventar es un acontecimiento de traduccin, [la cursiva es nuestra]. No de traduccin en la homogeneidad unvoca, sino en el encuentro de idiomas que concuerdan, que se aceptan sin renunciar en la mayor medida posible a su singularidad. En todo momento se trata de una eleccin difcil32.

Reencontramos en estas palabras de Derrida la traduccin dialgica de Buber y Rosenzweig, as como la propuesta traductolgica de Alfred Hirsch y Antoine Berman. La nocin de acontecimiento de traduccin es de difcil, quiz imposible definicin. Se trata de un concepto no expUcitado por Derrida, puesto que es preciso an "inventarlo"; Derrida habla en este sentido tambin de un "pensamiento de la traduccin por inventar"-^2. Lo que s es posible afirmar es que tal acontecimiento de traduccin se opone a la traduccin como "homogeneidad unvoca" o lo que en este trabajo hemos Uamado tanto "nostrificacin" y "cosificacin" de la alteridad. Ese acontecimiento de traduccin por llegar guarda tal vez proximidad con la nocin de encuentro {Begegnun) que desarroll Martin Buber. Podramos hablar entonces del acontecimiento de traduccin como un modo de encuentro dialgica intertextual. La traduccin dialgica como prctica de la hospitalidad Mngsca significa la posible armom'a entre lo propio y lo extrao en el texto-traduccin, aquello que Derrida Uama "el encuentro de idiomas que concuerdan, que se aceptan sin renunciar en la mayor medida posible sin renunciar a su singularidad". El texto del traductor es el espacio de la hospitalidad para con la palabra del extranjero. La traduccin dialgica no pone en tela de juicio necesariamente la nocin de aceptabilidad en la culmra meta de la traductologa. La contravencin de la aceptabilidad significa la renuncia a su singularidad de la

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

259

lengua y la cultura del traductor. El equilibrio y el acontemiento de traduccin son difciles. Si en el mbito de la traduccin hemos llegado a hablar de la lengua del traductor como el lugar de la hospitalidad, es decir, de la tica, no es necesario proyectar tambin esta forma de relacin intersubjetiva textual en el espacio de coordenadas en y entre las que trabaja el traductor, las coordenadas que lo constituyen y exigen? E n la relacin intercultural que la traduccin es, la cultura de llegada surge entonces como el espacio de la hospitalidad. O an ms, el sentido de la cultura es la predisposicin a la acogida. La concepcin analctica o dialgica de la cultura vendra a imbricarse con el sentido mismo de la tica. La etimologa de esta palabra ayuda a esclarecer la idea. La palabra griega tbos tena en su origen dos significados principales; uno de ellos era "residencia" o "morada"34. Con esa dimensin etimolgica conecta Derrida cuando afirma:
LM hospitalidad es la cultura misma [la cursiva es nuestra] y no una tica entre otras. En la medida en que atae tanto al ethos, a saber, a la morada, al chez-soi (a la casa, al hogar), al lugar de la estancia familiar como a la manera de estar ah, a la manera de referirse a uno mismo y a los otros como los suyos propios o como a unos extranjeros, la tica es hospitalidad, es de arriba abajo coextensiva con la experiencia de la hospitalidad \..^^-

La cultura como morada marca la diferencia entre lo ajeno y lo propio. El traductor y el texto que ste crea tienen una especial importancia de cara a la cristal2acin de los contornos de una cultura. La traduccin dialgica planteada como acogida y la propia cultura como espacio de la hospitalidad convierten al traductor y al lector analctico de la traduccin en anfitriones-'". Sucede y esto es fundamental que slo en cuanto apertura y acogida del extranjero en la traduccin como acontecimiento lingstico de traduccin se constitye la identidad de la cultura de Uegada como morada y del traductor como sujeto de una cultura tica en el sentido etimolgico antes sealado.

[12]

DANIEL BARRETO GONZLEZ

260

NOTAS

1 2

Gonzlez R. Arniz [Coord.], El discurso intercultural. Prolegmenos a unafilosofa intercultural Biblioteca Nueva, Madrid, 2002, Seguimos aqu diferentes captulos de las dos obras claves de Levinas y tambin de cerca sus ensayos de Humanismo del otro hombre, trad G. Gonzlez-Arniz, Caparros editores, Madrid, 1993. Levinas, De otro modo que ser, o ms all de la esencia. Sigeme, Salamanca, 1999, p. 100-101. La filosofa del lenguaje en Levinas tiene raz metafsica. N o olvidemos que tanto la dialoga bakhtiniana como la antropologa filosfica de Buber remiten directamente a las tradiciones judeo-cristianas. / M , p. 190. Hirsch, Der Dialog der Sprachen. Studien ^um Sprach- und bersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derrida, Wilhekn Fink Verlag, Mnchen, 1995. Hallndonos a medio camino en la realizacin de este trabajo, el encuentro con la obra de Hirsch signific la ratificacin de la posibilidad de una vinculacin LevinasBakhn para una comprensin de la traduccin como dilogo. Uid, p. 274. Y Bakhtin lo suscribe: "Si convertimos el dilogo en un texto parejo, esto es, si eliminamos las fronteras entre las voces (los cambios de los sujetos hablantes), lo cual es posible en un principio (la dialctica monolgica de Hegel), entonces el sentido profundo (infinito) desaparecer (tocaremos el fondo, pondremos punto muerto). Una cosificacin total y completa Llevara inevitablemente a la desaparicin de la infinitud del sentido (de cualquier sentido) y de su carcter carente de fondo". Esttica de la creacin verbal, trad. T. Bubnova, Siglo XXI Editores, Mxico, 1990. No slo desde los pensadores que nos ocupan sera esto la disolucin de la tica y el camino errado. El pensamiento moderno sobre el lenguaje, desde Pierce hasta K. O. Apel y J. Habermas puede interpretarse como la conciencia del lenguaje en cuanto interaccin pragmtica entre sujetos concretos ms all del estudio abstracto e impersonal de la lengua. Cf. Habermas, Textosj contextos, Ariel, Barcelona, 2001 (sobre todo el captulo dedicado a Pierce); o tambin, la obra fundamental de Habermas Teora de la accin comunicativa, Taurus, Madrid, 1988. Cmo eludir entonces la tica en la teora de la traduccin?

3 4

5 6

7 8

10 'Esta historia [el mito de la Torre de Babel] relata, entre otras cosas, el origen de la confusin de lenguas, la multiplicidad irreductible de idiomas, la tarea necesaria e imposible de la traduccin, su necesidad como imposibilidad", Derrida en el

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

261

ensayo "De Torres de Babel", Er, Revista de Filosofa N 5, trad. Patricio Pealver, Sevilla, Invierno de 1987. 11 JfoV., p. 290. 12 Dede luego, la historia cultural de Canarias ha de ser especialmente sensible a estas ideas. La Academia Canaria de la Lengua, de reciente creacin, busca contribuir a dignificar el dialecto canario, lo cual atestigua siglos de inferiori^an lingstica y psicolgica (tomamos el acertado trmino del filsofo canario Manuel Alemn). 13 Wd., p. 307. 14 Tampoco es casualidad que esta vinculacin se haga desde otro espacio cultural "ultraperifrico", las Islas Canarias. Acerca de la condicin marginal del pensamiento judo en Occidente vase Reyes Mate, Memoria de Occidente. Pensadoresjudos olvidados, Anthropos, Madrid, 1996. Sobre el signo "marginal" de la cultura canaria es indispensable leer Materiales para una definin de la poesa canaria, de Eugenio Padorno, Ediciones del Cabildo de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria. 15 "Es ist ein anderes Licht, das von der andeten Sprache her und fr den Leser derselben auf den Text fllt. Die Forderung der Treue, die an der bersetzung gestellt wird, kann die grundlegende Differenz der Sprache nicht auflieben". p s una luz distinta que viene de la otra lengua y cae sobre el texto del lector. La exigencia de fidelidad instalada en la traduccin no puede abolir la diferencia fundamental de la lengua], citado por Hirsch, p. 292. 16 C Heidegger, Sein undZeit, Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 2001, sobre todo, cap. V de la segunda parte. 17 Ibd, p. 293. 18 /fo;/., p. 296. 19 Ibd., p. 297. 20 Bakhtin, Op. cit., p. 295. 21 Hirsch, Op cit. 299. 22 En el ensayo "Hacia una metodologa de las ciencias humanas" anota Bakhtin: "El carcter monolgico de la Fenomenologa del esprim de Hegel". Op. cit., p. 384. Esta breve nota es muy significativa. El proyecto terico de Bakhtin aparece as conscientemente como una alternativa capaz de escapar a la dialctica hegeana. El dilogo bakhtiniano no es nunca dialctico. La conexin con Platn y las corrientes dominantes del pensamiento occidental como clausura en la unidad son por tanto interrumpidas en su anlisis, lo cual acenta la afinidad con la filosofa de Levinas. 23 Escribe A. Gmez Ramos, especialista y traductor de Gadamer que ha estudiado bien la comprensin de la traduccin a partir de Verdady Mtodo: "Por ello, para Gadamer, la comprensin es siempre autocomprensin: el enfrentamiento

[12]

DANIEL BARRETO GONZLEZ

262

dialgico con la alteridad de un t, o de un pasado, redunda -si tiene xito en una comprensin ms profunda de s mismo, en la aplicacin de lo comprendido a la propia situacin del intrprete. Se ha llegado incluso a escribir que la tesis fundamental de la hermenutica de Gadamer, ms que la ontologEacin de la Wirkungsgeschichte (la transformacin de la historia de efectos en historia-efecto), es que "comprender es siempre aplicacin de lo comprendido a s mismo" [Gerick]. Op. cit., p. 56. 24 Esta crtica al carcter dominador y disolvente de la alteridad en la mayutica socrtica la realizan Levinas y con l Derrida, el cual lo deja bien claro al escribir: "[...] tal vez podramos decir que la mayutica, segn Totalidad e Infinito, no me ensea nada. N o me revela nada. Desvela aquello de lo que soy mismamente capaz, ya, de saber yo mismo (ipse), de poder saber por m mismo, en ese lugar donde lo mismo [...] rene en s mismo poder y saber, y como el mismo, el mismo ser-mismamente-capaz-de en la propiedad de lo que le es propio, en su esenciaMdad misma", Adis a Emmanuel Uvinas. Palabra de acogida, Trotta, Madrid, 1998, p. 35. 25 Ibd., p. 300. 26 Hirsch, Op. cit., p. 301. 27 Dussel, Mtodo para unafilosofade la liberacin, Sguema, Salamanca, 1973, p. 183. 28 En la filosofa intercultural que est gestando Raimon Panikkar existe tambin la voluntad explcita de pensar el dilogo ms all de las categoras de la dialctica de signo hegeliano. Su nocin de "dilogo dialogal" parece a veces prxima a la relacin analctica de la que aqu hablamos: "El dilogo dialogal es radicalmente distinto del dialctico. El dilogo dialogal no busca convencer al otro, esto es, vencer dialcticamente al interlocutor; o, dicho ms suavemente, buscar juntos una verdad sometida a la dialctica. El dilogo dialctico supone una confianza en un campo lgico impersonal al que se atribuye o reconoce una vaHdez o jurisdiccin puramente "objetiva". El dilogo dialogal supone una confianza mutua en una aventura comn hacia lo desconocido, ya que no podemos establecer a priori que vayamos a entendernos el uno al otro ni suponer que el hombre sea un ser exclusivamente lgico", "La Interpelacin Intercultural", en E / discurso intercultural Prolegmenos a una ftlosofia intercultural. Graciano Gonzlez R. Arnaiz. [Coord.], Biboteca Nueva, Madrid, 2002, p. 28. 29 Seguimos de cerca en esta afirmacin y la siguiente interpretacin de la tica levinasiana como un pensamiento de la hospitalidad a Derrida, Adis a Emmanuel Uvinas. Palabra de acogida, Trotta, Madrid, 1998. 30 Op. cit., p. 309. 31 Citado por Derrida en Op. cit., p. 44. 32 Derrida, Palabra\, Trotta, Madrid, 2001, p. 56. 33 Op. cit., p. 155.

[12]

HACIA UNA TRADUCCIN ANALCTICA

263

34 Cf. Aranguren, tica, Revista de Occidente, Madrid, 1972. 35 Seleccin de textos de Derrida en Peretti y Vidarte, Derrida, Ediciones del Orto, Madrid, 1998, p. 88. 36 Lo que al fin y al cabo sucede es que, como escribe Derrida, "el sujeto es un" anfitrin. Op. cit., p. 77. La subjetividad surge en la vivencia de la hospitalidad como tica. Lo que buscamos es aplicar esta condicin del "sujeto" a la comprensin de la traduccin y, sobre todo, a las consecuencias prctico-tericas y normativas de la traduccin dialgica.

S-ar putea să vă placă și