Sunteți pe pagina 1din 9

Las Cartas de Relacin de Hernn Corts a Carlos V,

o Historia Verdadera de la Conquista del idioma castellano por los yndios mexicanos y dems naturales deste Nuevo Mundo Jean Hennequin Mercier Benemrita Universidad Autnoma de Puebla

Resumen
Esta comunicacin trata de las dificultades que experiment Hernn Corts para describir, en un lenguaje que fuera comprensible para el emperador Carlos V, las innumerables, extraas y maravillosas cosas que le toc ver en tierras mexicanas. Varias fueron las soluciones a las que con este fin recurri Hernn Corts: 1- el uso de palabras castellanas o moriscas para designar realidades en ocasiones muy distintas a las que conoca su destinatario; 2- el uso de circunlocuciones para describir, mal que bien, las nuevas realidades; 3- la adopcin pura y simple del lenguaje de los naturales; 4- la confesin de la imposibilidad de ofrecer una descripcin exacta por medio de la lengua castellana. Estos problemas son idnticos a los que enfrenta cualquier traductor moderno cuando trata de describir realidades inexistentes en la cultura de llegada, y las soluciones que ste adopta tambin son parecidas, como se demostrar a travs del ejemplo de la traduccin de un texto moderno escrito por indgenas nahuas de la Sierra Norte de Puebla (Mxico).

Introduccin
Traducir para un pblico europeo una obra que contenga numerosas referencias a la cultura tradicional mexicana no es tarea fcil, en la medida en que el lector extranjero desconoce ampliamente estos elementos culturales, para los cuales no existen equivalencias lingsticas preestablecidas. Tal es el reto que hemos tenido que enfrentar, al aceptar traducir al francs una obra titulada Conocimiento y accin en Tzinacapan, coordinada por Eduardo Almeida Acosta y Mara Eugenia Snchez Daz de Rivera, y publicada en 2001 por la Universidad Iberoamericana Golfo Centro, la Universidad Veracruzana y la Universidad Autnoma del Estado de Mxico 1 . Esta obra es una compilacin de textos escritos por indgenas de la Sierra Norte de Puebla (Mxico), y como tal contiene numerosas referencias a sus modos de vida, sus tradiciones, su toponimia, la flora y fauna que constituye su marco de vida y alimenta sus creencias y sus temores.

Eduardo Almeida Acosta y Mara Eugenia Snchez Daz de Rivera (coordinadores), Conocimiento y accin en Tzinacapan, Universidad Iberoamericana Golfo Centro / Universidad Veracruzana / Universidad Autnoma del Estado de Mxico, Mxico, 2001. Traduccin a cargo de Jean Hennequin: Connaissance et action Tzinacapan, LHarmattan, Paris, 2002.

Sin embargo, partimos del supuesto de que, para enfrentar tal desafo, contbamos ya con ilustres predecesores: en efecto, tan pronto como los primeros europeos divisaron las costas del Nuevo Mundo, se plante para ellos el problema de nombrar las innumerables cosas, tan novedosas como sorprendentes, que se ofrecan a su vista. Varios de ellos se dieron a la tarea de describirlas, pintarlas, e incluso coleccionarlas, para brindar a sus paisanos del Viejo Mundo una visin por lo menos aproximada de estas nuevas y desconocidas realidades. Entre estos predecesores seleccionamos al conquistador Hernn Corts, quien, entre juniojulio de 1519 y septiembre de 1526, envi al Emperador Carlos V cinco Cartas de Relacin 2 , las cuales se esfuerzan por dar cuenta a vuestra real excelencia de la grandeza, extraas y maravillosas cosas desta gran ciudad de Temixtitn (p. 68), y del Nuevo Mundo en general. Cules son los procedimientos lingsticos a los cuales recurri Hernn Corts en su afn por describir aquello que los conquistadores espaoles estaban viendo en tierras americanas? Hasta qu punto se asemejan, o hasta qu punto difieren estos procedimientos de los que utiliz el traductor de la obra Conocimiento y accin en Tzinacapan? A qu se deben tales diferencias? Y en qu medida y hasta qu punto contribuyen estos procedimientos a desdibujar los lmites entre conquistadores y conquistados? Tales son las interrogantes fundamentales que han guiado la elaboracin del presente trabajo.

1. Cules son los procedimientos usados por Hernn Corts para tratar de dar a entender al Rey Carlos V lo que l y los dems conquistadores vieron en este Nuevo Mundo?
1.1. La naturalizacin
El primero de los procedimientos lingsticos a los cuales recurre Hernn Corts, es la naturalizacin3, procedimiento que consiste, frente a una realidad desconocida para el destinatario, en usar un trmino que se refiere a una realidad similar en el entendido de que la nocin de similitud puede llegar a ser muy flexible. As, toda la flora y fauna americana es objeto de esta naturalizacin: los ocelotes y jaguares son calificados de leones y tigres (p. 28), o bien gatos de diversas maneras (p. 76); los guajolotes reciben el nombre de gallinas (p. 58). En cuanto a la flora, las muy mexicanas tunas se ven castellanizadas bajo el trmino de higos (p. 201), mientras que los capulines son designados como cerezas (p. 70). En el mbito alimenticio, las tortillas reciben el nombre de pan (p. 58), y el pulque el de vino (pp. 70 y 201).

Edicin consultada: Hernn Corts, Cartas de relacin de la conquista de Mxico, EspasaCalpe Mexicana, Mxico, 1985 (novena ed.).
3

En ingls, domestication, de acuerdo con la terminologa de Lawrence Venutti (1995).

En el campo de la arquitectura, los teocallis, que actualmente suelen designarse como pirmides, son nombrados ya sea torres (p. 50) o mezquitas (p. 29), capillas (p. 72), o casas de religin (p. 71). Otros elementos culturales que son objeto de naturalizacin, son el copal, calificado de incienso (p. 30), las macanas con filo de obsidiana, descritas como espadas (p. 40), los petates designados como camas (p. 70), y el amate, que Corts asimila al papel (p. 75). En cuanto a las figuras de dioses, stas se describen como monstruos (p. 72), dolos (p. 128) o demonios (p. 31). Aunque en varias ocasiones Hernn Corts usa estas palabras sin mayor aclaracin por ejemplo: yo cont desde una mezquita cuatrocientas y tantas torres en la dicha ciudad, y todas son de mezquitas (p. 50) , por regla general suele indicar que se trata de comparaciones aproximativas, para lo cual usa distintas expresiones: como: uno como teatro (p. 45); casas como de barberos (p. 70); hombres como los que llaman en Castilla ganapanes (p. 70); Hay en esta gran plaza una muy buena casa como de audiencia (p. 71) a manera de : unas mantas muy delgadas y pintadas a manera de almaizales (p. 29) cierto: trujeron ciertas gallinas (p. 22) semejables: hay cerezas y ciruelas que son semejables a las de Espaa (p. 70) el verbo parecer : Hay a vender muchas maneras de filado de algodn ... que parece propiamente alcaicera de Granada (p. 70) Cabe sealar que para describir las cosas del Nuevo Mundo, Hernn Corts con frecuencia recurre a trminos de origen rabe (mezquitas, almaizales, alquizales moriscos, albornoces 4 ), con lo cual de alguna manera equipara a los pobladores del Nuevo Mundo con los moros. Este procedimiento revela la dimensin ideolgica de su discurso, el cual justifica implcitamente la necesidad de una conquista, lo mismo que el uso de trminos despectivos para referirse a las representaciones de los dioses prehispnicos (monstruos, dolos, demonios). Un procedimiento similar a la naturalizacin es la clasificacin de los indgenas de acuerdo con el sistema feudal vigente en la Espaa de aquel entonces: seor, seoro, vasallos (y esto es del seoro de aquel Muteczuma: 37); (los naturales de aquella provincia son vasallos del dicho Muteczuma: 62). Asimismo, Corts no duda en atribuir a los naturales los grados militares espaoles: Sintegal, el capitn general desta provincia (p. 43).

La gente desta ciudad [Cholula] es ms vestida que los de Tascaltecal en alguna manera, porque los honrados ciudadanos della todos traen albornoces encima de la otra ropa (50).

1.2.

La atribucin de un nuevo nombre

Este procedimiento que consiste en atribuir un nuevo nombre a las nuevas realidades descubiertas, es exclusivo de los toponmicos. As, en las cercanas del pueblo indgena de Quiahuitzln, los espaoles fundaron una villa, a la cual Diego Velzquez puso por nombre la rica villa de la Veracruz (p. 26). Asimismo, la ciudad de Cempoal, la primera ciudad que descubrieron los espaoles, fue bautizada como Sevilla (la ciudad de Cempoal, que yo intitul Sevilla: p. 34). Para el conjunto de las tierras descubiertas, Hernn Corts propuso el nombre de Nueva Espaa: Por lo que yo he visto y comprehendido cerca de la similitud que toda esta tierra tiene a Espaa, ... me pareci que el ms conveniente nombre para esta tierra era el de la Nueva Espaa del mar Ocano; y as, en nombre de vuestra majestad se le puso aqueste nombre (p. 110).

1.3.

La adopcin de los nombres autctonos

Sin embargo, la atribucin de nuevos nombres es un procedimiento relativamente poco frecuente en las Cartas de Relacin; concierne fundamentalmente a las primeras ciudades que en su camino encontraron los conquistadores. Ms adelante, stos se conformaron con retomar la toponimia indgena, con las inevitables modificaciones fonticas que ello implica. Incluso la ciudad que haban rebautizado como Sevilla, pasa muy pronto a recuperar su nombre indgena de Cempoal (pp. 35, 37, 40, 41, 53). Prcticamente todas las dems ciudades que se mencionan posteriormente, conservan su nombre original: Churultecal (p. 46) o Cholula (p. 115), Tascalteca o Tascaltecal (p. 46), Guasucingo (p. 53), Chalco (p. 53), Iztapalapa (p. 55), y la capital azteca, Temixtitn (p. 55). Lo mismo sucede con las numerosas cosas nuevas que los conquistadores van descubriendo: para el cereal que descubren en tierras americanas, adoptan rpidamente el nombre de maz, de origen antillano, ya sin necesidad de explicacin alguna (pp. 22, 25); asimismo, Hernn Corts adopta el nombre autctono de cacao (pp. 232, 241), aclarando que se trata de una fruta como almendras (p. 63); lo mismo ocurre con la pita o agave, que Hernn Corts designa con el nombre indgena de maguey (p. 70). Lo mismo ocurre con las yucas y agoe, que es un mantenimiento con que los naturales de las islas se mantienen (p. 236). Huelga precisar que cuando Hernn Corts recurre a este procedimiento, tiene que especificar, por lo menos la primera vez que utiliza un nombre autctono, a qu se refiere ste. Mediante la adopcin de este procedimiento, Hernn Corts fue uno de los primeros escritores peninsulares que contribuy, aunque fuera de manera muy involuntaria, a la lenta, pero segura conquista de la lengua castellana por los naturales del Nuevo Mundo.

1.4. El reconocimiento de la incapacidad para nombrar las nuevas cosas


Finalmente, en no pocas ocasiones Hernn Corts reconoce su incapacidad para describir las cosas recin descubiertas. As, Corts escribe al principio de la Carta Segunda: porque querer de todas las cosas destas partes y nuevos reinos de vuestra alteza decir todas las particularidades y cosas que en ellas hay y decir se deban sera casi proceder a infinito, si de todo a vuestra alteza no quiere tan larga cuenta como debo, a vuestra sacra majestad suplico me mande perdonar; porque ni mi habilidad, ni la oportunidad del tiempo en que a la sazn me hallo, para ello me ayudan. Mas con todo me esforzar a decir a vuestra alteza lo menos mal que yo pudiere la verdad (pp. 33-34). Respecto a la capital azteca, Hernn Corts confiesa: Porque para dar cuenta, muy poderoso seor, a vuestra real excelencia de la grandeza, extraas y maravillosas cosas desta gran ciudad de Temixtitn, y del seoro y servicio deste Muteczuma, seor della, y de los ritos y costumbres que esta gente tiene, y de la orden que en la gobernacin, as desta ciudad como de las otras que eran deste seor, hay, sera menester mucho tiempo y ser muchos relatores y muy expertos: no podr yo decir de cien partes una de las que dellas se podran decir ; mas como pudiere, dir algunas cosas de las que vi, que, aunque mal dichas, bien s que sern de tanta admiracin que no se podrn creer, porque los que ac con nuestros propios ojos las vemos no las podemos con el entendimiento comprehender (pp. 68-69). Esta incapacidad es, entre otras cosas, lingstica, como l mismo lo reconoce respecto al Templo Mayor de la ciudad de Temixtitn: entre estas mezquitas hay una, que es la principal, que no hay lengua humana que sepa explicar la grandeza y particularidad della (p. 71). Asimismo, al inicio de la Carta Quinta, Hernn Corts confiesa que estas cosas las relatar ... lo mejor que yo pudiere, porque decirlas como pasan, ni yo las sabra significar ni por lo que yo dijese all se podran comprender (p. 229). Parece obvio que si Hernn Corts recalca con tanta insistencia su incapacidad para nombrar todas las cosas que ve en este Nuevo Mundo y darlas a entender a su interlocutor, esto obedece en gran parte a su afn de exaltar el carcter novedoso y maravilloso de las tierras recin descubiertas.

2. Cules son los procedimientos usados por el traductor de Conocimiento y accin en Tzinacapan para dar a entender al pblico francs las realidades del mundo nahua?
Traducir para un pblico francs la obra titulada Conocimiento y accin en Tzinacapan, una compilacin de ensayos escritos por campesinos nahuas de la Sierra Norte de Puebla, no es tarea fcil. En efecto, entre la poblacin indgena de las reas rurales mexicanas subsisten hasta la fecha numerosos elementos de la cultura prehispnica, para los cuales no existe traduccin alguna al francs. Cules son los procedimientos a los cuales recurri el traductor de esta obra, y en qu se parecen o difieren de los que en su tiempo usara el conquistador espaol?

2.1. La naturalizacin
El primero de estos procedimientos es, como en el caso de Hernn Corts, la naturalizacin. Este procedimiento es obvio en el caso del pan que en ocasiones consumen los nativos de San Miguel Tzinacapan. As, encontramos en el texto original, bajo la pluma del campesino Ismael Chvez: Despus se fueron levantando uno por uno, comenzando por los que haban ido a ayudar en la labra hasta el dueo de la milpa que se qued unos minutos para hablar con su esposa. Le orden que hiciera caf y que fuera al centro por pan y un poco de aguardiente (p. 56). Esta ltima oracin es objeto de la siguiente traduccin: il lui ordonna de faire du caf et daller au centre chercher des gteaux (p. 78). Por pan se entiende aqu pan de dulce, un tipo de pan bastante rstico que suele consumirse en las reas rurales para acompaar el caf. Al no existir este tipo de pan en Francia, el traductor opt por un pan de dulce que conoce el lector francs: les gteaux, aunque estos ltimos son ms elaborados y se consumen ms bien como postre. Por su parte, el trmino huacal es objeto de una naturalizacin similar, por ejemplo cuando la campesina Mara Antonia Hermelinda narra: A mi nio lo colgaba dentro de su huacal, bajo un naranjo y yo empezaba a deshierbar (sic) (p. 90). El huacal es una especie de canasta consistente en un armazn de dos piezas largas y ovales que se rellenan con una malla de jonote 5 . Al no existir este tipo de artefacto en Francia, el traductor opt por algo parecido, que tambin tuviera connotaciones rsticas (cageot): Mon enfant, je laccrochais dans son cageot, sous un oranger, et je me mettais desherber (p. 124). Sin embargo, cabe sealar que entre el huacal y el cageot existe una diferencia considerable, no menos importante que aquella que media, por ejemplo, entre el petate y la cama que menciona Hernn Corts! Otro ejemplo de naturalizacin lo constituye la palabra morral 6 , la cual se refiere a una bolsa de ixtle que usan los hombres de la Sierra para llevar su comida al campo o para guardar el caf y el frijol. Al no existir este tipo de artefacto en Francia, el traductor opt por algo parecido, que tuviera connotaciones rsticas (musette): Xaltotot prenait sa musette (74). Sin embargo, la musette es ms bien un sac port en bandoulire, dans lequel les soldats, les coliers, les voyageurs, etc., portent des effets, des provisions, des objets divers (Dictionnaire de lAcadmie Franaise). A diferencia del morral, la musette suele terciarse. En este mismo contexto aparece tambin la palabra naylon (p. 53), la cual aparece naturalizada, en el cuerpo mismo del texto, a travs de la expresin plastique pour se protger de la pluie (p. 74).

Lourdes Arizpe Schlosser (coordinadora), La Sierra de Puebla, Revista Artes de Mxico No. 155, 1972, Mxico, p. 80.
6

Similar al paltel, de acuerdo con Lourdes Arizpe Schlosser, op. cit., p. 88.

Aunque en ocasiones la naturalizacin no aparece como tal para el lector del texto de llegada, en la mayora de los casos este procedimiento se explicita mediante el uso de expresiones que indican una aproximacin. Por ejemplo, en el caso de la tortilla, sta se define como une sorte de crpe de mas unas como crepas de maz, habra escrito Hernn Corts en caso de haberse dirigido a un pblico francs. Igual procedimiento se observa en el caso de la palabra cotn 7 : La gente casi no compraba ropa porque tejan las seoras y algunas personas no usaban camisa y las seoras tampoco usaban blusa. Los hombres noms su cotn (195): Les gens nachetaient gure de vtements parce que les femmes tissaient, et certaines personnes ne portaient pas de chemise, les hommes nutilisaient que leur cotn A pie de pgina, una nota del traductor especifica: Cotn: sorte de poncho que portent les hommes (271). Un procedimiento emparentado con la naturalizacin, es el recurso al latn para traducir los nombres de plantas que desconoce el lector francs. En este caso, el traductor recurri a la clasificacin linneana, una clasificacin que si bien resulta familiar al lector europeo, es radicalmente ajena al mundo nahua. As, una nota aclaratoria del traductor especifica, para papaloquelite: nom sous lequel sont connues diverses espces de plantes aromatiques du genre Porophyllum (p. 114). Y para jonote: arbre de la famille des tiliaces (ibid.). Este recurso a clasificaciones ajenas al mundo que se est describiendo, no deja de recordar la estrategia que usa Hernn Corts cuando atribuye grados militares espaoles a los caballeros guila o caballeros tigre.

2.2. La conservacin de los trminos en la lengua original (nhuatl o espaol)


Este procedimiento se usa de manera sistemtica en el caso de los nombres propios, ya sean nombres de personas o topnimos. As, los personajes llamados Xaltotot, Ejkat, Akat, At, Miston, Ayotsin (p. 51), conservan su nombre original en el texto traducido (p. 71). Lo mismo ocurre en el caso de los topnimos (San Miguel Tzinacapan, Cuetzalan, Ecatln, Tetelilla, etc.: p. 51 del texto original, y p. 72 de la traduccin). Una sola excepcin al respecto es la capital del pas que, conforme a la tradicin francesa, aparece bajo la forma Mexico. De la comparacin con las Cartas de Relacin se desprende que el traductor de Conocimiento y accin en Tzinacapan tiene mayor respeto por los nombres propios. En su afn por conservar los trminos especficos del mundo nahua, el traductor de Conocimiento y accin en Tzinacapan elabor un modesto Glosario final, en el cual se enumeran y explican para el lector francs, una docena de palabras, tanto castellanas como nahuas, usuales en el mbito rural mexicano:

El cotn es un tipo de prenda parecido al poncho, un poco ms corto que un sarape (Lourdes Arizpe Schlosser, op. cit., p. 82).

alguacil, capitn, diputado, fiscal, huipil, mayordomo, mano vuelta, mayor, Talokan, teniente, tonal, topile, tortilla. Finalmente, el respeto por la cosmovisin nahua se desprende tambin del hecho de que el traductor conservara o tradujera literalmente el nombre de las enfermedades que suelen aquejar a los indgenas mexicanos, sin tratar de buscarles algn equivalente dentro de la tradicin mdica europea. As, la enfermedad del susto (Cuatro de mis hijos estn enterrados, todos murieron de susto : p. 93) se traduce como la frayeur (p. 128), mientras que la enfermedad del cuajo (p. 48) conserva su nombre original en la versin francesa: jtais sur le point de mourir aprs avoir attrap le cuajo (p. 68).

2.3. Reconocimiento implcito de la incapacidad para traducir


Numerosos giros lingsticos que aparecen bajo la pluma de los indgenas de Tzinacapan, no han sido traducidos al francs, sino discretamente eliminados. Tal es el caso, por ejemplo, de la forma especfica de expresarse de los indgenas, quienes de manera recurrente utilizan los mal llamados diminutivos, los cuales en realidad sirven para expresar respeto y cario: Quin nos cas? Pues el padrecito Tomasillo (p. 90), traducido como: Qui nous a maris? Eh bien, le pre Tomasillo: 125). De igual manera se desvanece, en la traduccin, la diferencia entre el abuelo y la abuelita: Entonces nada ms estaba con mi abuelita y mi abuelo (p. 82), traducido como: Je navais plus que ma grand-mre et mon grand-pre (p. 113). Asimismo, el matiz de cario que encierra el calificativo grandecito, en boca de doa Yolanda Argueta (Cuando mi muchacho ya estaba grandecito), se pierde al traducirse como: Quand mon fils avait dj un certain ge (p. 129). Sin hablar de las formas lueguito (p. 89) o primerito, imposibles de transferirse al idioma francs. Sin embargo, esta incapacidad para traducir todos los matices del discurso original, no se confiesa explcitamente, a diferencia de lo que reiterada y extensamente hace el conquistador Hernn Corts.

Conclusin
Dos de los procedimientos a los que recurre Hernn Corts son utilizados tambin por el traductor de Conocimiento y accin en Tzinacapan; se trata de la naturalizacin, por una parte, y, por otra, de la conservacin de los nombres autctonos. La adopcin de nuevos nombres, en cambio, es un procedimiento al cual prcticamente no recurre el traductor al francs de Conocimiento y accin en Tzinacapan, el cual, en particular, suele ser ms respetuoso de los nombres propios, as como, hasta cierto punto, de las clasificaciones propias del mundo nahua (en el caso de las enfermedades, por ejemplo). Por su parte, las diferencias entre las tcnicas usadas por Hernn Corts y las del traductor de Conocimiento y accin en Tzinacapan, son de dos tipos: diferencias ideolgicas: en el caso de Conocimiento y accin en Tzinacapan, no se trata de conquistar, sino de invitar a respetar la cultura ajena. Es toda la diferencia que media entre el conquistador y el antroplogo. El conquistador 8

recurre a la traduccin o la escritura etnocntrica y anexionista, en tanto que el antroplogo se esfuerza, en la medida de lo posible, por descentrar a su interlocutor 8 . diferencias de presentacin, relacionadas con el tipo de texto (carta versus texto acadmico) y con la poca (la poca actual suele ser ms respetuosa de los nombres propios). En definitiva, tanto el autor de las Cartas de relacin como el traductor de Conocimiento y accin en Tzinacapan, recurren bsicamente a las mismas soluciones para tratar de dar respuesta a un problema similar. Las diferencias estriban principalmente en el grado de mezcla de los procedimientos adoptados por ambos. Aunque el traductor de Conocimiento y accin en Tzinacapan es ms respetuoso de la cultura de partida y recurre con mayor frecuencia a la traduccin descentrada, y por lo tanto contribuye a enriquecer la lengua de llegada con numerosos trminos propios del mundo nahua, el autor de las Cartas de relacin, si bien practica fundamentalmente la escritura etnocntrica o anexionista, no por ello deja de colaborar, aunque sea involuntariamente, a la conquista del idioma castellano por medio de la lengua y la cultura de los indios del Nuevo Mundo. Desde este punto de vista lingstico y cultural (y obviamente, no desde el punto de vista militar, poltico y econmico), Hernn Corts contribuy, muy a pesar suyo, a desdibujar los lmites entre conquistadores y conquistados. Ojal los traductores modernos imitemos y reforcemos el ejemplo de tan ilustre predecesor.

Bibliografa:
Almeida Acosta, Eduardo, y Snchez Daz de Rivera, Mara Eugenia (coordinadores), 2001, Conocimiento y accin en Tzinacapan, Universidad Iberoamericana Golfo Centro / Universidad Veracruzana / Universidad Autnoma del Estado de Mxico, Mxico. Traduccin a cargo de Jean Hennequin: Connaissance et action Tzinacapan, LHarmattan, Paris, 2002. Arizpe Schlosser, Lourdes (coordinadora), 1972, La Sierra de Puebla, Revista Artes de Mxico No. 155, Mxico. Corts, Hernn, 1985 (novena edicin), Cartas de relacin de la conquista de Mxico, Espasa-Calpe Mexicana, Mxico. Couturier, Jean Louis, 1995, Traduction et culture, Hatier/Didier, Paris. Venutti, Lawrence, 1995: The Translators Invisibility: History of Translation, Routledge, Londres.

Retomo de Jean Louis Couturier las nociones de traduccin anexionista o etnocntrica, as como su contraparte, la traduccin descentrada.

S-ar putea să vă placă și