Sunteți pe pagina 1din 3

Metafsica de Aristteles. Edicin trilinglie por Valetin Garca Vebra. 2 vols. Madrid, cd. Gredos, 1970.

Tres cualidades se requieren, en principio, para intentar una edicin trilingUe de la Metafsica de Aristteles griego, latn y espaol y hemos de comenzar sealando que el autor de esta obra las posee: Especialista en Griego

clsico es Catedrtico de Griego en el Instituto Nacional de E. M. Caldern


de la Barca de Madrid, conocedor de la traduccin latina de la Metafsica de Aristteles (a cuyo estudio dedic su tesis doctoral) y traductor de reconocida vala, S a esto aadimos la novedad que supone el intento mismo de ofrecer una edicin trilingfle de la Metafsica de Aristteles, creemos que queda justificado el inters que esta publicacin ha despertado en nuestros medios intelectuales. 1) La traduccin espaola. Indiscutiblemente, la Metafsica de Aristteles of recc grandes dificultades tcnicas para su traduccin a cualquier lengua, tanto de orden sintctico -estilo conciso, construcciones que no encajan fcilmente en nuestra gramtica, etc., como de orden semntico. Esto ltimo es

especiahnen te acusado en cuanto a los trminos fundamentales de su lxico metafsico; palabras como lSog. Xyog. o<5a(a, t ti ~OTI, kOp<. r ti V~v aNca, etc,, no solamente tienen pluralidad de significados sino que funcionan con un elevado coeficiente de ambigliedad: a veces se oponen, a veces se sinonimizan parcialmente (o, incluso, totalmente) en determinados contextos; generalmente funcionan en campos semnticos diversos que se entrecruzan (por ejemplo, los niveles lgico y fsico, la composicin fsica de los cuerpos y la estructuja metafsica de las sustancias), etc- Todas estas anormalidades

lxicas hacen difcil la inteleccin de los textos aristotlicos, pero hacen ms


difcil an su trasposicin al lxico de otro idioma. El autor de esta edicin trilingile ha logrado una traduccin espaola que debe calificarse de valiosa. Desde el punto de vista sintctico, es correcta, concisa y ajustada al original, sin caer por eso en expresiones extraas a nuestra lengua. Desde el punto de vista semntico y en lo que se refiere a los terminos a que aludamos ha buscado la solucin utilizando una sola palabra espaola en correspondencia con cada uno de los trminos griegos: As, ElSo~ = especie, t -U to-r = quididad, -r -d ~v = esencia, vop~ = forma Y ooic = sustancia. Es cierto que e!6o~ y o6cla. por ejemplo, poseen signifi-

88

BIBLIOGRAFA

cados muy diversos en la Metafisica de Aristteles. Pero el traductor ha preferido usar exclusivamente las palabras especie y sustancia,, dejando al lector de la traduccin al igual que le ocurre al lector del texto griego la determinacin del significado en cada uno de los contextos. Si desde e punto de vista del intrprete esto nos resulta incmodo (pues hace perder matices), desde cl punto de vista del iraductor nos parece perfectamente correcto (pues estos matices no son explcitos en el original). Indiscutiblemente, pues, y hasta el momento, estamos ante la mejor traduccin espaola de la Metafsica de Aristteles.
2. Textos editados y labor crtica realizada. El autor ha elegido, para la traduccin latina, el texto de Moet-beke pata los doce primeros libros utilizando la que ofrece R. Spiazzi en su edicin de los Comentarios de Santo To-

ms a

la Metafsica de Aristteles y, para los dos ltimos libros, cl texto

de Besarin tal como apai-ece en la edicin de las obras de Aristteles de Bekker. En cuanto a la labor de crtica textual, cabra sealar la desigualdad existente entre el trabajo realizado sobre el texto latino y el realizado sobre el texto griego. La revisin crtica es minuciosa y exhaustiva en lo que se refiere al texto latino. Palabra por palabra, las traducciones latinas que se incluyen en esta edicin han sido comparadas con el texto griego, introduciendo multimd de correcciones en aqullas (que van desde la supresin de partculas e interpolaciones hasta la rectificacin de erratas o errores) siempre con respecto a los textos ofrecidos por Spiazzi y Bekker, respectivamente. Los resultados dc esta paciente labor restauradora aparecen al final de cada volumen en forma de Notas a la Traduccin Latina que suman, en total, ciento cincuenta pginas. Cul es el mtodo utilizado pat-a esta labor de correccin de los textos latinos? Parte el autor de la exigencia de que ha de buscarse una explicacin

para todo alejamiento o infidelidad de las traducciones latinas respecto del


original griego. Sentado este principio, se utilizan conjuntamente el texto latino y el comentario correspondiente de Santo Toms (en el caso de Moerboke, naturalmente): si el texto no se ajusta al original, pero si el Comentario, se concluye una errata en la Traduccin; si ninguno de ellos se ajusta al original, se postula una influencia tetroactiva del Comentario sobre el Texto latino. El mtodo es> sin duda, discutible y el autor es consciente de ello (en la pgina 413 del vol. 1 i se dice- Reconozco que esta explicacin que doy a muchas divei-gencuts puede parecer arbitratia, Ciertamente lo sera si no fueran tan numerosos los casos en que este influjo retroactivo del Comentario sobre la Traduccin resulta evidente. Con todo y en muchos casos, afladirnos nosotros, caben otras explicaciones, incluso ms obvias). En lo que se refiere al texto griego, el autor ha aceptado cl reconocido por Ross: La edicin de Ross es buena y la eleccin no es, por tanto, objetable. El autor no pretende, pues, una aportacin crtica personal en cuanto al texto griego de la Metafsica, Esto no quiere decir, sin embargo, que no se hayan introducido correcciones en el texto de Ross. Aunque no explcitamente br-

BIBLIOGRAFA

89

muladas como notas criticas, aparecen en esta edicin aparte de cambios en


la puntuacin y en la transcripcin: 1uibtv en vez de ~16v, etc., una treintena de variantes respecto al texto de Ross. lii mtodo generalmente seguido para la introduccin de estas variantes es el de buscar la coherencia del texto griego con el texto latino utilizado, de modo que aqul corresponda a ste.

Mtodo tambin discutible desde otros puntos de vista, pues, en principio, no nos da la mejor versin griega sino aqulla que debi utilizar el traductor

latino.
Cmo enjuiciar, entonces, la labor crtica realizada? Dejando aparte otros

puntos de vista desde los cuales su metodologa es discutible, ofrece sta, sin
embargo, una gran ventaja editorial: que las versiones griega y latina que se editan conjuntamente se corresponden de un modo adecuado. Como aportacin del autor en este sentido, se aade al final del segundo volumen un Vocabulario Greco-latino de cincuenta y una pginas En fin: Si hemos de atender a lo que el autor mismo nos dice respecto de

su propsito al editar esta obra (vol. 2., pg. 414: No faltar quien me tache de audaz e incluso de temerario. Tngase en cuenta que esta edicin trilingUe de la Metafsica no tiene pretensiones de rigor critico, sino que aspira

ms bien a poner a disposicin del lector una obra til), debemos decir que esta finalidad se cumple con creces. Pues se trata de una obra esmerada, muy
bien presentada desde el punto de vista editorial y con una excelente traduccin

espaola.
ToMS CALvO MARTINEZ

S-ar putea să vă placă și