Sunteți pe pagina 1din 9

1. IV - LE BESOIN DE COMPETENCES LINGUISTIQUES DANS LES AFFAIRES INTERNATIONALES 1. A - Introduction 2. B - Langue et vision du monde 3. C - Le miroir des langues 4.

D - Communication explicite et implicite 5. E - La Langue reflte le contexte social 6. G - R f rences

Chapitre IV - LE BESOIN DE COMPETENCES LINGUISTIQUES DANS LES AFFAIRES INTERNATIONALES


Traduction de l'article "The need for linguistic proficiency in global business " crit par Gary P. Ferraro, professeur d'anthropologie l'universit de la Caroline du Nord Charlotte. rticle paru sur le site loo!s"art

A - Intr !"#ti n
Les entreprises! comme d"autres organismes! exigent une communication efficace pour #ien fonctionner et remplir leurs o#$ectifs. Les soci t s internationales exigent une communication efficace % plusieurs niveaux. &ne compagnie doit communi'uer avec sa main-d"oeuvre! clients! fournisseurs! et fonctionnaires de gouvernement. &ne communication efficace parmi des personnes de la m(me culture est souvent asse) difficile. *ais essa+er de communi'uer avec des personnes ne parlant pas votre langue et 'ui ont diff rentes attitudes! id es! acceptations! perceptions! et manires de faire! augmente fortement les c,ances d"un malentendu. *al,eureusement! la litt rature est remplie d"exemples de ce 'ui peut mal tourner 'uand un ,omme d"affaires am ricain essa+e d"approc,er un marc, avec des connaissances plus 'ue sommaires de la langue du pa+s. -imon .1/012 relate 'ue 'uand 3eneral *otors a d crit son 4 Body by Fisher 4 en 5lamand! la traduction fut 4 cadavre prs 5is,er 4! ce 'ui n"a pas augment les ventes. Le slogan % succs de 6epsi-Cola 4 Come Alive with Pepsi 4 a t traduit dans un c,inois approximatif signifiant 4 6epsi-cola ressuscite vos anc(tres de leur tom#e 4. &ne compagnie am ricaine #as e au 7r sil a essa+ de leurrer les ,ommes d"affaires en pr tendant avoir des 4 rendez-vous lounges 4 dans sa ca#ine de premire classe -- sans se rendre compte 'u"en 6ortugais! le mot le 4rende)-vous4 impli'ue une salle pour faire l"amour. R cemment -usan 6arr .1//22 a rapport 'ue l",omme d"affaires am ricain 5ran8 6erdue .industrie alimentaire du poulet2 traduisit un de ses fameux slogans pu#licitaires en 9spagnol. Le slogan 4 It takes a tough man to make a tender chicken 4 fut traduit en 9spagnol comme 4 Il faut un ,omme viril pour faire un poulet affectueux 4. :"autres exemples de traductions impr cises ; des soci t s &- ont annonc des cigarettes avec un taux #as d" 4 asp,alte 4 .au lieu du goudron2! ordinateur 4 sous-v(tements 4 .au lieu de logiciel2 d"ordinateur! et 4moutons ,umides4 .au lieu des # liers ,+drauli'ues2. <ussi amusant 'ue peuvent para=tre ces exemples! de telles erreurs de traduction ont co>t des millions de dollars aux soci t s am ricaines! sans mentionner les dommages faits % leur cr di#ilit et r putation. -i les ,ommes d"affaires internationaux veulent avoir du succs! ils n"ont d"autre c,oix 'ue d"avoir une #onne connaissance de la langue et de la culture de leurs clients. 9n raison du rapport troit entre la langue et la culture! il est pres'ue impossi#le d"apprendre l"une sans en tudier l"autre. L"argument en faveur de la comp tence de langue trangre pour les ,ommes d"affaires internationaux sem#le si vidente 'u"il est pres'ue em#arrassant de l" noncer ici.

6ourtant le fait m(me 'ue tellement d"occidentaux entrent dans l"arne internationale des affaires sans la possession de langues trangres $ustifie le rappel de cette v rit . &ne tude men e par ?ames C. 7a8er .1/042 auprs de soci t s &- exportant dans des pa+s non anglop,ones a relev 'ue seules 31@ d"entre elles considrent 'u"une langue trangre est n cessaire pour faire des affaires % l" tranger! et seulement 21@ ont exig de leurs emplo+ s d"outre-mer de conna=tre la langue du pa+s. 7ien 'ue la reconnaissance des comp tences linguisti'ues a augment ces dernires ann es! la grande ma$orit des ,ommes d"affaires &.-. continue % op rer % l" tranger sans en ma=triser la langue. La plupart des $ustifications donn es pour ne pas apprendre d"autres langues sem#lent transparentes et conAues pour $ustifier la satisfaction ou l"et,nocentrisme pass ! nous entendons fr 'uemment ces soci t s exportatrices affirmer 'u"elles n"ont pas #esoin de former leur personnel d"outre-mer dans une deuxime langue! car l"anglais devient rapidement la langue internationale des affaires. <prs des ann es de cro+ance 'ue nos marc,andises et services taient si d sira#les 'ue le reste du monde viendrait % nous! nous nous trouvons maintenant sur un marc, mondial fortement concurrentiel avec de plus grandes disparit s linguisti'ues. L"anglais est maintenant $uste un des langues principales du commerce mondial tout en tant la langue maternelle de seulement 5 pour cent de la population mondiale. :"ailleurs! les ,ommes d"affaires d"autres communaut s linguisti'ues sont au$ourd",ui persuad s 'u"ils doivent faire l"effort de parler anglais % leurs associ s am ricains. 9n d pit de ces arguments! un principe fondamental et! la condition pr ala#le pour 'ue n"importe 'uelle entreprise internationale ait du succs! c"est une communication efficace. La personne ne parlant 'u"une langue est d savantag e lors d"affaires! r unions! ou n gociations se traitant % un niveau international. Les affaires internationales! comme n"importe 'uelles autres d"ailleurs! se #asent sur la confiance et le respect mutuels. Buelle meilleure faAon de gagner cette confiance et ce respect 'u"en prenant le temps et l" nergie d"apprendre la langue du pa+s C :ans certaines cultures! en particulier celles d"<m ri'ue :u sud! les affaires sont conduites sur un r+t,me plus insouciant 'u"aux 9tats-&nis. :ans cet environnement l",omme d"affaires 'ui est % l"aise en 9spagnol et peut parler en connaissance de la culture locale gagnera plus facilement le respect et le marc, du partenaire tranger. &ne meilleure connaissance de la culture du partenaire commercial suffit amplement % $ustifier l"apprentissage de la langue trangre pour les ,ommes d"affaires occidentaux. *ais nous pouvons a$outer d"autres raisons aussi vala#les. L"apprentissage d"une deuxime langue facilite l" tude d"une troisime et 'uatrime langue. <insi! le temps pass au$ourd",ui % l" tude de l"9spagnol facilitera % l"avenir l"apprentissage du C,inois ou de l"<ra#e. :"ailleurs! l" tude d"une autre langue .et culture2 est la meilleure manire d"augmenter les connaissances de sa propre langue et culture. 6eut-(tre la raison essentielle pour apprendre la langue de son partenaire international est 'uelle vous fourni une meilleure vision de sa culture. La langue permet d"appr ,ender une autre culture D par sa structure et son voca#ulaire elle indi'ue les valeurs importantes de cette culture D elle donne un aperAu de la faAon dont les gens communi'uent directement ou indirectement entre eux D et elle reflte des r alit s sociales! telles 'ue les diff rences de statut! d"une culture. C"est cette particularit de la langue -- sa capacit de permettre % l" tudiant d"aller % l"int rieur d"une autre culture - 'ue nous allons explorer plus en d tail.

B - Lan$"e et %i&i n !" ' n!e


Buel'ues linguistes ont sugg r 'ue la langue est plus 'u"un simple s+stme de communication 'ui facilite l"envoi et la r ception de messages. Ils suggrent 'ue les langues servent davantage 'u"une fonction de communication! parce 'u"elles ta#lissent des cat gories dans nos esprits 'ui nous forcent % distinguer les o#$ets 'ue nous consid rons sem#la#les de ceux consid r s diff rents. 6uis'ue c,a'ue langue est uni'ue! les cat gories d"une langue ne sont $amais identi'ues % celles d"une autre. 9n cons 'uence! les personnes parlant deux langues diff rentes ne classeront pas les c,oses de la m(me manire! ni ne percevront la r alit de la m(me faAon.

6our illustrer ceci! si dans notre langue il n"existe 'u"un seul mot -4 tante 4 pour se r f rer % la sEur de ma mre! % la sEur de mon pre! % la mre du frre de ma femme. C"est comme si $e perAois ces diverses parent s g n alogi'uement au m(me degr D $e me comporte de la m(me faAon envers elles. *ais si c"est le cas dans notre langue! d"autres communaut s linguisti'ues perAoivent ces 'uatre parent s f minines de faAon su#stantiellement diff rente! mar'uent les divers degr s de parent ! et se comportent envers elles de diff rentes manires. Comment les gens cat gorisent ou mar'uent les c,oses! diffre de faAons significatives d"un groupe linguisti'ue ou culturel % l"autre! et ces diff rentes manires de classer affectent la manire dont nous percevons le monde. Comme le remar'uera trs vite l" tudiant d"une deuxime langue! certains id es et concepts ne se traduisent pas litt ralement d"une langue % l"autre. :ans certains cas! si une langue n"a pas un mot pour une id e! un v nement! ou un p, nomne particulier! les gens ne perAoivent pas son existence. Fa+lor .1//12 note cela parce 'u"en l"a#sence de mot anglais pour d signer l"arome des graines de s same moulues et rGties! les anglais ne perAoivent pas leur parfum $us'u"% ce 'u"on le leur fasse sentir. 6ar contre! les Cor ens! 'ui ont un mot pour cet arome particulier! n"ont aucune difficult % l"identifier 'uand il parfume l"environnement. Cette notion de langage 'ui affecte la perception! exprim e de faAon explicite par les linguistes 9dHard -apir et 7en$amin Lee I,orf! est connue comme l",+pot,se -apir-I,orf. :epuis sa formulation dans les ann es 31! plusieurs et,nolinguistes ont tent d" valuer l",+pot,se. &n test trs significatif a t effectu par ?osep, Casagrande .1/J12 sur un groupe d"enfants parlant Kava$o. La moiti de l" c,antillon! 'ui parlait seulement le Kava$o! ont t compar sur plusieurs varia#les socioculturelles .telles 'ue la religion! l" ducation parentale! et le revenu familiale2 avec l"autre moiti ! 'ui parlait Kava$o et anglais. Les deux groupes tant identi'ues % tout point de vue sauf les langues! il est logi'ue de conclure 'ue les diff rences mergeant des deux groupes peuvent (tre attri#u es % la langue. 6oss dant une connaissance complte de la langue Kava$o! Casagrande comprenait 'ue les Kava$o! en parlant d"un o#$et! doivent c,oisir parmi un certain nom#re de formes ver#ales selon la forme de l"o#$et. 9n demandant % un Kava$o de vous remettre un o#$et! par exemple! vous emploierie) une forme ver#ale diff rente si l"o#$et est long et rigide comme un #Lton ou! si au contraire il s"agit d"un o#$et long et flexi#le comme une corde. 7as sur cette particularit linguisti'ue du Kava$o! Casagrande a pr sum 'ue les enfants parlant uni'uement le Kava$o seraient capa#les de distinguer la forme % un plus $eune Lge 'ue les enfants parlant galement anglais. Mn a suppos 'ue ces derniers pourraient distinguer les o#$ets sur d"autres caract risti'ues telles 'ue la taille ou la couleur. Cette ,+pot,se fut valu e alors 'ue les deux groupes d"enfants accomplissaient plusieurs tLc,es. Mn montrLt aux enfants deux o#$ets .un #Lton $aune et une corde #leue2 et on demandLt le'uel de ces deux o#$ets ressem#lait le plus % un troisime .une corde $aune2. 9n d"autres termes! il fut demand aux deux groupes d"enfants de classer une corde $aune dans la m(me cat gorie 'ue le #Lton $aune ou dans celle de la corde #leue. Casagrande constatLt 'ue les enfants parlant seulement le Kava$o ont eu sensi#lement une plus grande tendance % classer par cat gorie selon la forme .corde $aune et corde #leue2 'ue enfants #ilingues! 'ui taient pour classer par cat gorie selon la couleur. 9n se #asant sur l"exp rience conduite par Casagrande! l",+pot,se de -apir-I,orf sem#lerait avoir au moins une validit g n rale. 7ien 'ue tous les linguistes ne soient pas d"accord sur l"importance 'u"a la langue sur la perception! il est g n ralement admis 'ue! parce 'ue tous les gens sont constamment #om#ard s par des stimuli sensoriels! ils doivent mettre de l"ordre % toutes ces sensations entrantes. -apir et I,orf ont sugg r 'ue la langue sert de s+stme de filtrage en fournissant un ensem#le de lentilles accentuant 'uel'ues perceptions et en r duisant d"autres. 6uis'ue la langue cr e dans notre esprit certaines cat gories 'ui nous forcent % distinguer entre ce 'ui est sem#la#le et ce 'ui est diff rent! la langue influence r ellement les personnes sur leur vision du monde. &ne personne 'ui comprend la langue d"un partenaire international comprend galement comment ce partenaire appr ,ende le monde.

C - Le 'ir ir !e& (an$"e&

&ne langue indi'ue galement la valeur structurelle de #ase d"une culture. 6ar exemple! la faAon 'u"une culture valorise les individus par rapport au groupe! est souvent refl t e dans sa langue ou son st+le linguisti'ue. La valeur plac e sur l"individu est profond ment enracin e dans 6s+c, de l"am ricain du nord. La plupart des cito+ens des 9tats-&nis se #asent sur la pr tention culturelle 'ue l"individu est au sommet et non seulement 'u"il peut! mais 'u"il doit! (tre ma=tre de son propre destin. Le fait 'ue l"individualisme est pr dominant aux 9tats-&nis peut (tre vu dans toute sa culture ; de l"amour de l"automo#ile comme mode pr f r de transport % un s+stme $uridi'ue 'ui va! comme nul part dans le monde! prot ger les droits de l"accus . *(me avec les enfants! les <m ricains du nord essa+ent de leur fournir une c,am#re % couc,er individuelle! de respecter leur droit individuel % l"intimit ! et leur instaurent le sens de l"autod termination et de l"ind pendance en les encourageant % r soudre leurs propres pro#lmes. 9n raison de l"interd pendance troite de la langue et de la culture! ces valeurs sont refl t es dans l"anglais am ricain standard. Comme indicateur de la faAon dont l"anglais reflte l"individualisme! il suffit de compter le nom#re de mots! 'ue l"on peut trouver dans un dictionnaire am ricain d"anglais! commenAant par 4 self 4. Il n"+ en a pas moins de 151. Cette consid ra#le liste de mots anglais li s % l"individu est sensi#lement plus grande 'ue celle 'ue l"on peut trouver dans une culture ou l"importance du groupe est pr dominante par rapport % l"individu. <ux &.-.<.! le #on,eur individuel est de #on ton! tandis 'ue dans des cultures orient es groupe telles 'ue le ?apon! les gens essa+ent d"o#tenir ce 'u"il convient le mieux au groupe! tel 'ue la famille! la communaut ! ou la soci t entire. 6lutGt 'u"(tre % la rec,erc,e du #on,eur individuel! les ?aponais sont davantage concern s par la $ustice .pour les mem#res du groupe2 et la droiture .par les mem#res du groupe2. <u ?apon! 4nous4 vient tou$ours avant le 4?e4 D le groupe est tou$ours plus important 'ue l"individu. Comme ?o,n Condon .1/042 nous rappelle! 4 si :escartes avait t $aponais! il aurait dit! " nous pensons! donc nous sommes." 4 &ne distinction structurelle importante existe dans la soci t $aponaise entre l"uc,i .l"int rieur du groupe2 et le soto .l"ext rieur au groupe2! ou la diff rence entre 4nous4 et 4eux.4 Cette distinction sociale de #ase est refl t e dans la langue $aponaise. 6ar exemple! le fait 'u"une personne soit 4un de nous4 ou 4l"un d"entre eux4 d termine la forme de salutation emplo+ e-soit M,a+o go)aimasu! 'ui est ,a#ituellement emplo+ avec les mem#res % l"int rieur du groupe! ou le Nonnic,iHa! 'ui est plus ,a#ituellement emplo+ pour saluer ceux % l"ext rieur du groupe. Msamu *i)utani .1/O/2 a fait une exp rience int ressante en de,ors du palais imp rial % Fo8+o! 'ui est l"endroit pr f r pour le $ogging. Pa#ill comme un $oggeur! il a salu c,a'ue passant! 'u"il soit comme lui entrain de faire du $ogging ou non! en notant leur r ponse. Le /5@ des $oggeurs l"ont salu avec M,a+o go)aimasu! tandis 'ue seulement 42@ des non $oggeurs ont emplo+ un tel terme. Il conclu 'ue les $oggeurs! % un degr #eaucoup plus grand 'ue les non $oggeurs! l"on consid r comme faisant partie du m(me groupe parce 'ue lui aussi faisait du $ogging. <u $apon! les mem#res d"un groupe ne veulent pas se trouver ,ors du groupe ou s"affirmer individuellement car! selon un prover#e $aponais 4 l'ongle ui d!passe re"oit le coup de marteau 4. Contrairement aux 9tats-&nis! le #ut du $aponais est de se fondre dans le groupe en vitant tout d saccord avec lui. -i 'uel'u"un est en d saccord! il l"exprime gentiment et de faAon trs indirecte en utilisant des expressions passives comme 4Il parait 'ue...4ou4 certains pensent 'ue.... 4. Ce t+pe de construction linguisti'ue permet % 'uel'u"un d"exprimer une opinion sans en (tre responsa#le si d"autres personnes du groupe ne sont pas d"accord. :ans une tude des modles d"expression effectu e parmi des tudiants $aponais et am ricains! R. -,imonis,i .1/OO2 a constat 'ue les tudiants $aponais emploient la voix passive sensi#lement plus souvent 'ue leur contrepartie &.-.. La manire dont la langue est emplo+ e au ?apon et aux &.-. reflte et renforce la valeur de la conscience du groupe pour les premiers et l"individualisme pour les derniers. Le #ut principal de la communication au ?apon est d"o#tenir le consensus et de favoriser l",armonie! tandis 'u"aux 9tats&nis elle sert souvent % d montrer son lo'uence. La conversation au ?apon tend % (tre coop rative! polie! et conciliante D la conversation aux 9tats-&nis est souvent concurrentielle! adversative! conflictuelle! et destin e % faire une remar'ue. Les discussions au ?apon durent trs longtemps pour viter les issues controvers es 'ui pourraient mener % la rupture D Les <m ricains du nord sem#lent se complaire de la pol mi'ue! discussion! argumentation! et provocation! comme est d montr par l"utilisation de l"expression 4#ust $or the sake o$ argument%%%% 4.

:e plus! le $aponais $oue plus en faveur d"une #onne coute 'ue d"une lo'uence individuelle-une attitude essentielle si un consensus doit (tre o#tenu. 9n revanc,e! les <m ricains ne sont pas des auditeurs particulirement efficaces parce 'u"ils sont trop occup s % pr parer mentalement leur r ponse personnelle plutGt 'ue de pr(ter une attention particulire % ce 'ui est dit. Fous ces contrastes linguisti'ues entre le ?apon et les 9tats-&nis expriment les approc,es fondamentalement diff rentes aux valeurs culturelles de 4groupe4 et d"individualisme.

D - C ''"ni#ati n e)p(i#ite et i'p(i#ite


Les cultures varient sur la faAon explicite d"envo+er et de recevoir les messages ver#aux. <ux 9tats&nis! par exemple! on s"attend % ce 'ue la communication ver#ale efficace soit explicite! dirig e! et non am#iguQ. :e #ons communicateurs sont cens s dire ce 'u"ils veulent dire avec le plus de pr cision et le plus simplement 'ue possi#le. Mn s"attend % ce 'u"ils 4le dise comme il est 4et non4 de tourner autours du pot4. La manire de communi'uer dans d"autres cultures est consid ra#lement plus am#iguQ! inexacte et implicite. La distinction maintenant classi'ue de 7asil 7ernstein .1/J42 entre les codes la#or s et restreints fournit un concept cadre pour mieux comprendre les diff rences entre ces deux modes fondamentalement disparates du discours. Les codes restreints utilisent des mots! expressions! et p,rases a#r g s et se #asent fortement sur des r pli'ues cac, es! non ver#ales! implicites et contextuelles comme le comportement non ver#al! le contexte social! et la nature des rapports interpersonnels. Les codes restreints sont une forme de communication 4st nograp,i'ue4 'ui ne se #ase pas sur l" la#oration ou l"interpr tation ver#ale. Les codes la#or s! d"autre part! impli'uent l"amplification ver#ale et donnent peu d"importance aux r pli'ues non ver#ales ou contextuelles. Comme toute distinction t, ori'ue! les notions des codes restreints et la#or s ne sont pas des cat gories a#solues. &n code relativement restreint ou la#or peut se trouver dans la m(me communaut de langue! #ien 'u"un t+pe soit suscepti#le de pr dominer. Les cultures avec un code ver#al la#or donnent une grande valeur aux mots. Le monde occidental! l"9urope plus particulirement du nord et le nord de l"<m ri'ue! a une longue tradition de la r, tori'ue 'ui donne une grande importance % la livraison des messages ver#aux. La raison principale du discours dans cette tradition est de persuader les autres en exprimant logi'uement et clairement ses id es. < l"oppos ! dans les cultures avec des codes ver#aux restreints! les mots sont importants! mais ils ne sont 'u"une partie de tout le s+stme de communication. Ce n"est pas 'ue les mots ne sont pas importants dans les cultures orientales comme la C,ine! le ?apon! la Cor e D mais 'ue les mots sont profond ment li s aux relations sociales. 6our r sumer cette vue d"ensem#le! le #ut de la communication dans #eaucoup de cultures orientales est de favoriser l",armonie et l"int gration sociale plutGt 'ue d"augmenter l"individualit de l"orateur par une articulation de mots. Fandis 'ue les cultures occidentales donnent une grande importance aux mots! plusieurs cultures asiati'ues montrent une certaine m fiance et scepticisme envers les mots! ou pour le moins! ont tendance % ne pas se limiter aux seuls mots. :ans des soci t s avec des codes restreints! cette prudence vis-%-vis des mots se traduit par une suppression g n rale des messages ver#aux n gatifs. La politesse et le d sire d" viter l"em#arras prend souvent le pas sur la v rit . Ce st+le de communication expli'ue! en partie du moins! pour'uoi les cultures orientales ont tant de manires indirectes ou non ver#ales de dire 4non4 sans simplement prononcer le mot. Cette prati'ue cause de consid ra#les malentendus 'uand les <m ricains du nord essa+ent de communi'uer avec les ?aponais. 6ar exemple! dans la conversation $ournalire! les $aponais emploient fr 'uemment le ,ai .oui2 pas n cessairement pour exprimer leur accord! mais plutGt pour indi'uer 'u"ils comprennent ce 'ui est dit. :ans les pourparlers avec des <siati'ues! il est important de se rappeler 'u"un 4 oui 4 n"est pas tou$ours r ponse affirmative. <vant de consid rer le 4 oui 4 pour une r ponse! on doit anal+ser s"il s"agit simplement d"une r ponse polie dont la signification r elle signifie 4 non 4. Les ,ommes d"affaires asiati'ues! par exemple! ne sont pas suscepti#les de dire 4 non 4 % une proposition! mais plutGt r pondre de faAon d tourn e 'ui! en fait! veut dire 4 non 4.

C,ristop,er 9ng,olm .1//12 cite plusieurs faAons pour les <siati'ues de dire 4 non 4 sans l"exprimer directement. 9n r ponse % la 'uestion 4 accepte)-vous ma proposition C 4 un <siati'ue est suscepti#le de r pondre d"un certain nom#re de diff rentes manires ; &n 4 oui 4 conditionnel; 4si tout proc&de comme pr!vu' la proposition sera approuv!e% 4 La contre 'uestion ; 4avez-vous soumis une copie de votre proposition au minist&re de l'!lectroni ue (4 La 'uestion est criti'u e; 4il est di$$icile r!pondre votre uestion%4 La 'uestion est refus e ; 4nous ne pouvons pas r!pondre ) votre uestion actuellement% 4 La r ponse tangentielle ; 4Avez-vous l'intention de rester plus longtemps ue pr!vu ( 4 La r ponse 4oui! mais...4 ; 4*ui elle sera probablement accept!e' mais%%% +,mais, peut signi$ier , u'elle pourrait ne pas -tre approuv!e,.% La r ponse est retard e ; 4/ous le saurez bient0t%4

:ans ces soci t s usant d"un code restreint! il n"est pas rare de ne pas finir les p,rases ou de laisser une p riode intermittente de silence. <lors 'ue la plupart des occidentaux expriment leur opinion le plus franc,ement et rapidement 'ue possi#le! les cultures orientales donnent au silence une grande importance dans leur st+le r, tori'ue. La plupart des Kord <m ricains ont une ducation 'ui leur fait croire 'u"il est erron de ne pas parler en soci t . <ux 4coc8tail partie4! ils a#ordent un su$et et commencent % parler pour rompre le silence. 9n revanc,e! les ?aponais sont admir s pour leur modestie! leur capacit d" coute! et man'ue d" lo'uence. Ce contraste peut (tre vu dans la 'uantit de ver#iage 'ue l"on trouve dans les deux soci t s. -atos,i et Nlopf .1/O52 rapportent % ce su$et 'ue l"<m ricain mo+en passe approximativement sept ,eures par $our % converser! compar aux environ trois ,eures et demi pour le ?aponais. Le silence permet au ?aponais de donner une meilleure impression % leur interlocuteur. 6our cette raison! il est important de laisser un long silence se d velopper. Car les ?aponais sont suscepti#les d" voluer % l"int rieur de leurs propres petits! intimes! groupes oR la r v lation ver#ale est moins n cessaire. <utrement dit! les ?aponais croient 'ue si deux personnes ont un rapport troit! ils n"ont pas #esoin de communi'uer ver#alement parce 'u"ils savent d $% ce 'ue l"autre pense. La n cessit d"emplo+er des mots! selon le ?aponais! impli'ue un man'ue de compr ,ension. La signification radicalement diff rente du silence au ?apon! par rapport % l"ouest! est #ien d crite par Pelmut *ors#ac, .1/022 ; Ces silences sont fr 'uemment mal compris par l"occidental! 'ui tend % l"interpr ter une incompr ,ension! et donc essaie de l"a#r ger en expli'uant % nouveau leur point de vue! ou en passant % la proc,aine matire. Cette faAon de pousser l"interlocuteur ?aponais % s"exprimer provo'ue une frustration et un ressentiment silencieux car! du point de vue $aponais! les occidentaux sont souvent consid r s comme des coupa#les % 'ui l"on devrait leur apprendre % 4la fermer4. <insi! dans certaines soci t s asiati'ues l"am#iguSt r, tori'ue r sulte des codes restreints! et une communication r ussie d pend de la sensi#ilit au contexte non ver#al. :"autres communaut s linguisti'ues! comme certaines cultures ara#es! sont galement impr cises! mais pour une raison exactement oppos e. Ces cultures engagent % la sur affirmation! l"exag ration! et la r p tition. La langue ara#e est remplie de formes d"exag ration ver#ale. 6ar exemple! certains pronoms souvent seront r p t s pour dramatiser l"entier du message D les m tap,ores et les comparaisons grap,i'ues sont communes D une longue liste d"ad$ectifs est souvent utilis e pour modifier un simple nom et en souligner la signification. <vec un m lange de sous estimation et d"exag ration! les ara#es tendent vers l"4exag ration4. Ils se rapproc,ent infiniment plus des <m ricains du nord 'ue des ?aponais dans l"exag ration de leur cas. Ce 'ui sem#le autoritaire % un <m ricain pourrait sem#ler (tre fai#le et 'uivo'ue % un interlocuteur ara#e. &ne p,rase exprim e en ara#e peut sem#ler a#solument fanati'ue % un <m ricain. Il est important de consid rer 'ue dans le monde ara#e! les p,rases contiennent des expressions fortes pour des raisons ps+c,ologi'uement cat,arti'ue - 'ui ne doivent pas (tre prises litt ralement comme exprimant les vraies pens es ou intentions de l"orateur. La particularit r, tori'ue de l"exag ration est

$uste une forme diff rente de l"am#iguSt ou inexactitude ver#ale car elle emp(c,e une forme d"expression directe et pr cise.

E - La Lan$"e re*(+te (e # nte)te & #ia(


La langue parl e par un groupe de personnes peut galement fournir de #onnes indications sur la nature de leurs interactions sociales. Les gens parlent souvent diff rentes langues ou diff rentes formes de la m(me langue selon la situation ou le contexte sociale dans ils s"expriment. Le #ilinguisme est la forme la plus vidente de langue utilis e selon la situation! parce 'ue une personne peut se servir d"une langue % l" cole! une autre % la maison! et une troisime sur la place du marc, . :ans les cas les plus fr 'uents! les monolinguistes parlent diff rentes formes de la m(me langue! selon la situation sociale. 6ar exemple! la langue 'u"un universitaire emploie avec un compagnon de c,am#re est sensi#lement diff rente de celle utilis e 'uand il parle % son grand-pre D ou les expressions entendues dans les vestiaires d"une 'uipe de foot#all seraient % peine appropri e dans une entrevue d"emploi. Ce 'ui est dit et la manire dont c"est dit sont fr 'uemment influenc s par des varia#les telles 'ue l"Lge! le sexe! et le statut social des orateurs. Buelles informations peuvent (tre donn es sur les rapports sociaux liant deux interlocuteurs selon le langage utilis C La faAon de s"adresser % une personne peut (tre particulirement utile % cet gard. 6rofesseur 3reen! par l"exemple! peut (tre interpell comme :octeur 3reen! *adame! 6rofesseur! *me 3reen! 9li)a#et,! c, rie! :oc.! prof.! ou 7et,! selon 'ui est fait r f rence % cette personne. Mn ne s"attend pas % ce 'ue sa mre ou son mari l"appelle *adame! ou ses tudiants l"appellent 7et,. Cependant! on s"attend % ce 'ue la manire de s"adresser soit appropri e et reflte le statut social relatif des deux interlocuteurs. :ans la soci t am ricaine de classe mo+enne! l"utilisation r cipro'ue des pr noms indi'ue un rapport amical et sans c r monie entre personnes du m(me rang D l"utilisation r cipro'ue du titre suivie du nom indi'ue un rapport plus formel entre personnes de m(me statut D et l"utilisation non r cipro'ue des pr noms et des titres est utilis e entre personnes de statut social in gal. La m(me personne peut emplo+er diff rents termes pour s"adresser au professeur 3reen selon la situation. -on mari! par exemple! pourrait l"appeler 47et,4 % un coc8tail part+! 4c, rie4 dans une situation plus intime! et 49li)a#et,4 dans une conversation. :ans certaines communaut s linguisti'ues! c,a'ue situation demande 'ue l"orateur c,oisisse une expression .et non seulement la manire de s"adresser % une personne2 'ui reflte le statut social. <vant 'u"un mot soit prononc en $aponais .ce 'ui est tout % fait t+pi'ue d"autres langues asiati'ues2! l"orateur doit c,oisir un des trois modles linguisti'ues de #ase; le commun! le fantaisiste! ou l" l gant. :"ailleurs! l"orateur $aponais peut emplo+er des expressions connues sous le nom de 4formules de politesse!4 'ui lui permettent d"exprimer des graduations minutieuses de respect social dans c,acun de ces trois modles. Comme 6eter 5ar# .1/O42 l"a not ! le ?aponais 4n"a pas d"autre c,oix 'ue d"informer son interlocuteur de ce 'u"il pense de lui - car le st+le 'u"il c,oisit r vle s"il considre 'ue l"interlocuteur m rite un langage commun! fantaisiste ou l gant! avec ou sans titre ,onorifi'ue4. Kon seulement le statut social est refl t dans les modles de la parole! mais des diff rences linguisti'ues peuvent (tre o#serv es entre ,ommes et femmes de la m(me communaut . -ouvent ces diff rences de genre sont refl t es dans le voca#ulaire. Certaines langues ont non seulement des s+non+mes! mais les femmes emploient des mots diff rents des ,ommes. 6ar exemple! dans l"=le Cari# des Indes occidentales! Pic8erson .1/012 rapporte 'ue! les ,ommes emploient le mot 8uno#u pour indi'uer la 4pluie4 tandis 'ue les femmes emploient le mot 8u+u. :ans le *erina % *adagascar! note Neenan .1/O42! les expressions associ es aux ,ommes! 'ui sont indirectes! allusives! et formelles! sont consid r es comme respecta#les et sop,isti'u es. 6ar contre! on estime les femmes de *erina comme ignorantes des su#tilit s du discours sop,isti'u et ainsi sont consid r es comme inf rieures. :e plus! la soumission et le man'ue de pouvoir social peut (tre o#serv dans l"expression f minine au 9tats-&nis en termes d"intonation! niveau sonore et assurance. -elon :e#ora, Fannen .1//12! 'ui se r fre % ces diff rences #as es sur le genre comme 4genderlects!4 les femmes et les ,ommes aux 9tats-&nis ont diff rents modles et #uts linguisti'ues de communication. Les femmes s"engagent dedans 4rapport-tal84 tandis 'ue les ,ommes utilisent un 4report-tal84. Le 4 rapport-tal8 4 c,erc,e % ta#lir des relations et % n gocier des rapports! et reflte la tendance de c,erc,er un accord. Le parler

des femmes est coop ratif dans le sens 'u"il reconna=t la contri#ution de l"interlocuteur et s"engage dans une coute plus active. Le 4report-tal84! en revanc,e! repr sente un mode masculin du discours 'ui souligne le maintien de l"ind pendance et ta#lit le niveau dans la ,i rarc,ie concurrentielle. Les conversations des ,ommes! 'ui veulent contrGler le flux de la conversation! sont moins sociales et plus individualistes. :ans une conversation ,omme T femme! les ,ommes ont tendance % parler plus! % interrompre plus fr 'uemment! et % focaliser la conversation sur des su$ets 'u"ils ont c,oisis. L" tude d"une deuxime langue! en particulier % l"age adulte! exige du temps! des efforts! et de l"o#stination de la part de l" tudiant et un fort engagement de la part de emplo+eur. *(me aprs la ma=trise du voca#ulaire! de la grammaire! et de la s+ntaxe de la deuxime langue! il est encore possi#le de ne pas #ien communi'uer. -ouvent les id es traduites d"une langue % l"autre perdent une partie de leur signification D on peut exprimer dans certaines langues mieux 'ue dans d"autres les formes non ver#ales de la communication D et pour encore compli'uer le processus de communication! toutes les langues! utilisent $us'u"% un certain point! des idiomes! l"argot! et les eup, mismes.

G - R,*,ren#e&
?ames c. 7a8er! 45oreign Language and 6re-departure Fraining in &.-. *ultinational 5irms!4 6ersonnel <dministrator! ?ul+ 1/04! pp. J3-O2. 7asil 7ernstein! 49la#orated and Restricted Codes; F,eir -ocial Mrigins and -ome Conse'uences!4 <merican <nt,ropologist .special issue on 4F,e 9t,nograp,+ of Communication!4 ?.?. 3umper) and :ell P+mes! eds.2! JJ! J .1/J42; 55-J/. ?osep, Casagrande! 4F,e -out,Hest 6ro$ect in Comparative 6s+c,olinguistics; < 6reliminar+ Report!4 in <nt,on+ 5.C. Iallace! ed.! *en and Cultures; -elected 6apers of t,e 5ift, International Congress of <nt,ropological and 9t,nological -ciences .6,iladelp,ia; &niversit+ of 6enns+lvania 6ress! 1/J12; OOO-O02. ?o,n Condon! Iit, Respect to t,e ?apanese; < 3uide for <mericans .Uarmout,! *aine; Intercultural 6ress! 1/042. C,ristop,er 9ng,olm! I,en 7usiness 9ast *eets 7usiness Iest; F,e 3uide to 6ractice and 6rotocol in t,e 6acific Rim .KeH Uor8; ?o,n Iile+ and -ons! 1//12. 6eter 5ar#! Iord 6la+; I,at Pappens I,en 6eople Fal8 .KeH Uor8; Nnopf! 1/O42. Kanc+ 6. Pic8erson! Linguistic <nt,ropolog+ .KeH Uor8; Polt! Rine,art! and Iinston! 1/012. 9linor Neenan! 4Korm-ma8ers! Korm-#rea8ers; &ses of -peec, #+ *en and Iomen in a *alagas+ Communit+!4 in Ric,ard 7auman and ?oel -,er)er! eds.! 9xplorations in t,e 9t,nograp,+ of -pea8ing .London; Cam#ridge &niversit+ 6ress! 1/O42; 125-43. M. *i)utani! Ki,ongo Ko -eitai VF,e 5acts a#out ?apanW .Fo8+o; -ota8us,a! 1/O/2. Pelmut *ors#ac,! 4<spects of Konver#al Communication in ?apan!4 in Larr+ -amovar and R.9. 6orter! eds.! Intercultural Communication; < Reader! 3rd ed. .7elmont! C<; IadsHort,! 1/022; 311-31J. -usan 6arr! 4International 9ducation; :on"t Leave Pome Iit,out It!4 C,ristian -cience *onitor! Kovem#er 1O! 1//2! p. 1/. Is,ii -atos,i and :onald Nlopf! 4< Comparison of Communication <ctivities of ?apanese and <merican <dults!4 paper presented at t,e Communication <ssociation of t,e 6acific! Fo8+o! ?apan! 1/O5. R. -,imonis,i! 4Influence of Culture and 5oreign Language Learning; < Contrastive <nal+sis in terms of 9nglis, and ?apanese 6assive 7ased on ?apanese Culture!4 unpu#lis,ed *< F,esis! &niversit+ of Nansas! LaHrence! 1/OO. 6aul -imon! F,e Fongue-Fied <merican .KeH Uor8; Continuum 6ress! 1/012. :e#ora, Fannen! Uou ?ust :on"t &nderstand; Iomen and *en in Conversation .KeH Uor8; *orroH! 1//12. Insup Fa+lor! 6s+c,olinguistics; Learning and &sing Language .9ngleHood Cliffs! K?; 6rentice-Pall! 1//12.

K"ou#lie) pas 'ue $e suis trs int ress par vos travaux et 'ue $e serais ,eureux de les mettre sur mon site % disposition d"autres tudiants 6rene) contact avec moi et $e vous communi'uerai l"adresse e-mail pour me les faire parvenir.

Stati&ti-"e& !" 1./11/011. 2 11314315


Le c,apitre IV du su$et Internati na( a t imprim 16.7 * i& depuis <vril 2114! introduction de la nouvelle mise en page. C ntent an! !e&i$n # p8ri$ht 9 1447-0115 :. Va(&e##hi Cette page fait partie du site *ar8eting.t,us.c, et est soumise au rgles du cop+rig,t. Xous pouve) l"imprimer et l"enregistrer sur votre dis'ue dur pour un usage personnel exclusivement et en aucuns cas pour un usage commercial ou professionnel sans l"autorisation pr ala#le de l"auteur.

S-ar putea să vă placă și