Sunteți pe pagina 1din 16

E. I.

KENNEY Y

\I/. V. CLAUSEN

(eds.)

HISTORIA
DE LA
i.
I

T l--- l ITERATTJRA

CLASICA

I
'

(CAMBRIDGE UI\TIVERSITY)

II

LITE,RATURA LATINTA
vERsIN ESPAoLA DE

ELENA sovsN

EDITORIAL GREDOS
MADRID

4',i

8i

223
<<Catvlli veronensis
liber>>

(CATVLLI VERONENSIS LIBER))


libellum Cui dono lePidum nouum

30

arida modo Pumice exPolitum?

Corneli, tibi; namque tu

solebas nugasmeas esse aliquid Putare ltalorum unus es iam tum, cum oustts

cartis omne aeuum ribus exPlicare

laboriosis' doctis, IuPPiter' et hoc tibetti' quidquid ;;"r; noii tu o quod' Patrona qualecumque ,uirgo'
saeclo' Plus uno maneat Perenne

[Aquinvoyadedicarmiagraciadolibritonuevo,recinalisadocon
ridapiedrapmez?Ati,Cornelio:puestsolasestimarenalgomisbagateAcepta' por tanto' las,yadesdeque,nicoentrelositlicos,osasteexponerlahistoriadetodos o.ior, por Jpiter, y trabajosos' valiere. Qu l' que los tiempos en tres libros valga-lo como cosa suya el content;;;..;'".T']:..' un sigloll de ms intacto oh virgen protectora' sobreviva

te, Catulo

no hay precedendel que prcticamente y oportuno, breve poema con este t; bro' Los comentaristas citan

a Meleagro:

"

n""nta a 'i mi'*o;;t;t;


"i

n.yxopnov q)',o, rvt rv6e qperg Mooo 'f, otqcrvov; pvoOetv tefoq I! I

,or6v,

vuoepvMe}.c[Tpoq,&pt(}rp6t,Ator}I ";;;"vov

rotov [envqoe 1Ptv"'

(Anth' Pal" 4'

l'

l-4)

el bien envidiable' [Aquin,Musaamada,estavariagavilladedicas?Quinhizoestaguirteii rur"rt"g'o y a liocles' nalda de poticos timnoJLa a sus labores'l este recuerdo gtato

"o"'"r'

LaMusa,elpoetaysulibro,y-*amigoalquevadedicado:hayunasemejanqu zaaparenteySuperficial.CatuloconocaelpoemadeMeleagroeinclusopuede er suyo. pero, en definitiva' ,.rurrJo-compona mente idea implicada haberlo tenido en de caturo con ra extensa ,.*itez estudiaau la La publiver que y romano' tiene personal El o;;;" de catulo es j-p"**to' No es que catulo tut.t."gro? a. poema en el Nepo-t. or*"r.io'" cacin de ra chronicaae gratitu no poda ser simplemente

que no senta' pero su Transpadana' confingiera una gratitud ciudadano de la Galia era;;;in Nepote literaria. corrr.iio en 1976, y se ha reimprimido crass. philorogy,'rr, en --Tr* originalmente apareca
oarte

forma utgo

"t'uu

por

gentile

de Chicago' za de la Universidad

224

La nuevu orientacin de la

Poesfa

siderablemente ms viejo que Catulo, con amigos importantes en Roma, especialmente Cicern y tico, y como autor consagrado haba dedicado palabras de elogio o nimo al joven. No es improbable que Catulo admirase sin reservas

el panorama cronolgico que Nepote haba logrado o que valorase mucho su juicio crtico. Unos veinte aos despus, Nepote sostena que L. Julio Clido (es importante tal vez que Nepote d su nombre completo) era el poeta ms elegante, con mucho, que la poca haba producido despus de la muerte de Lucrecio y Catulo:
quem post Lucretii Catullique mortem multo elegantis' 3r. simum poetam nostrom tulisse aetatem uere uideor posse contendere

L. Iulium Calidum,

Ha olvidado Nepote a los amigos de Catulo, Calvo y Cina? Era demasiado viejo Nepote para apreciar a Cornelio Galo o Virgilio, cuyas Buclicas se acababan de publicar? Slo es probable una conclusin: como su amigo Cicern, Nepote no se preocupaba de los cantores Euphorionis. Pero como Clido y otros valores, era un amante del verso, del verso osado, segn Plinio, Epst., 5, 3, 6, y por ello, receptor adecuado de un librito de poemas cortos, sobre todo en endecaslabos, en el que haba poco o nada abiertamente neotrico. que un Era este libellus -un rollo de papiro- sustancialmente lo mismo que asombrosaapareci el modernoo libro en el sentido liber -un codex mente en-Verona hacia finales del siglo xm? Sin duda hay una delicada irona en el menosprecio de Catulo de su propio libro, pero ningn libellus contendra tantos versos ni los largos poemas podran considerarse en broma como nugae, en particular el Peliaco quodam, que por s solo debe haber formado un libellus, como el Culex, de la misma extensin aproximadamente, o la Clrls (un poco ms largo), ZmYrna o Io. Cualquier esfuerzo, por muy sutil o elaborado que fuera, para probar que EI libro de Catulo de Verons es un todo artstico, dispuesto y publicado por el poeta mismo, se basa en un hecho obvio: la limitacin fsica del antiguo rollo de papiro. Y para Catulo, como para escritores anteriores y posteriores, el rollo de papiro era el nico <libro>> hasta el advenimiento del codex. Se sabe ahora demasiado del rollo griego y puede inducirse demasiado del latino para dejar lugar a la duda o a alegatos especiales. El libro 5 de Lucrecio, aunque de unos mil versos menos que el supuesto libro de Catulo, es an extraordinariamente largo (unos 1.457 versos). Un rollo corriente contendra un libro de la Eneida de Virgilio, de los Amore,s o eL Ars Amatoria de Ovidio, de la Tebaida de Estacio, de Juvenal, de Marcial. Un rollo de 700 a 900 versos por trmino medio 32.

t, Att., 12, 4, una bibliografa comenzada alrededor del 35 a. C. y terminada despus de la muerte de itico en 32 a- C.
32

Cifras exactas en Birt, 1882, 292'3-

<<Catvlli veronensis

liber>>

225

Qu contena, pues, el libellus dedicado a Nepote? No puede darse una respuesta precisa, pero. un poema de Marcial, que con frecuencia imitaba a

Catulo, y el propio poema de dedicatoria indican la respuesta. Es la poca para estar alegres, las Saturnalia. Marcial invita a Silio Itlico, poeta pico serio y constante imitador de Virgilio, a solazarse y leer la poesa que le enva, libros <plagados de graciosas chanzas>>:
nec torua lege fronte, sed remissa lasciuis madidos iocis libellos.
sc

forsan tener ousus est Catullus


(4,

magno mittere Passerem Maroni.

4,

1l-14)

[no leas con entrecqjo fruncido, sino con la frente despejada estos iibritos henchidos de jocosidad ligera. As tambin quizs el tierno Catulo se atrevi

a enviar su gorrin al gran Virgilio.l As puede hacer el dulce Catulo... Una fantasa muy agradable para ambas partes. Resulta claro por el contexto que Marcial se refiere a un libro como el suyo (un libellus de 680 versos, que no da lugar para huecos) y no a un poema o dos; y lo hace as siguiendo la costumbre de la Antigedad, citando caso, del primer poema despus la primera palabra del primer poema -en este del poema de dedicatoria, que poda haber considerado perteneciente a la coleccin completa-. Tanto en metro como en estilo, el poema de dedicatoria est en consonancia con los poemas que siguen, 2-60 o ms exactamente cincuenta y siete poemas y dos fragmentos, 2b y l4b. De stos, cuarenta y cinco estn en endecaslabos, un hermoso verso (6, l7 lepido... uersu) en un hermoso libro, favorito de los poetas neotricos. En esta parte de la coleccin es reconocible la intencin artstica. Dos poemas similares estar.n separados por un poema distinto en tema o metro: 2 y 3, el gorrin de Lesbia, por 2b; 5 y 7, los besos de Lesbia, pot 6; 34 y 36, himno y parodia del estilo hmnico (36, I l-16), por el 35; 37 y 39, Egnacio y sus brillantes dientes, por el 38. La disposicin del 37, 38, 39 y 41,42y 43 parece especialmente cuidadosa. 37 y 39 sen poemas ms largos, de la misma longitud casi (20 y 2l versos) en colimbicos separados por un poema breve (8 versos) en endecaslabos; el 37 y 39 terminan con una palabra del mismo significado: urina y loti. En cambio, 4l y 43 son poemas breves de la misma extensin (8 versos) en endecaslabos separados por un poema largo (24 versos) en el mismo metro. Los tres poemas son ataques a prostitutas, 4l y 43 directamente, 42 indirectamente. Tal cosa no es suficiente para probar que el libellus contena todos los poemas polimtricos, pero s razn probable para creer que contena la mayora. de ellos y en su orden actual. Si Catulo no edit sus ((poemas reunidos>>, quin lo hizo y cundo? Un miembro de su crculo, un ntimo amigo quizas cualquier caso, un homo -en uenustus como l y poco despus de su muerte, cuando todava sera posible
H.. DE lrrERTURA LATINA. _
l-5

L-.

226

La nueva orientacin de la poesa

lugar.

pudiendo suponerse las razones, o tal vez los escribiera despus de haber publicado su libellu.s. No es preciso suponer que muriera inmediatamente despus o que dejara de escribir en estos metros que eran de su agrado. poco puede hacerse del 54; el 55 se lee como un experimento mtrico fallido; el 5g debe estar inacabado y el 60 es un simple fragmento. Terminara de este modo Catulo su libellus, su hermoso libro de poemas? No, pero s lo hara el editor, ms preocupado de preservarlo que de presentarlo. El segundo libellus, el del editcr, comienza con el 61, un epitalamio, por una razn bastante sencilla: est virtualmente en el mismo metro que la mayora de los poemas del libetlus de Catulo. AI lado, el editor pondra el otro epitalamio (62) y despus el Attis en galiambos (63) para separar los dos poemas en hexmetros, de-modo que el epilio (64) disfrutara del honor del ltimo

temente del agrado de su autor? Lo dejara Catulo fuera d,el tibellus y lo aadira el editor, relacionando el primer verso del 50 (otiosi) con la ltima estrofa del 5l (otium, otio, otium)? El 53 y el 56 son divertidos buscapis, el 52 y el 59 menos; eI 57 es tan elegantemente obsceno como el 29, el 5g extraordinariamente conmovedor. Catulo puede haber omitido estos poemas,

que pudo encontrar, poemas en papeles de Catulo en Roma o Verona, poemas en poder de amigos, poemas...33. Cmo los reuni? Para comenzar tena el libellus: poda aadirle cualquier poema polimtrico no publicado. Una decisin mecnica fcil que no alterara el orden de lo ya publicado. Si el tibeltus terminaba con el 50 34 por varias razones el 50 sera la terminacin perfecta-, es explicable -y posicin la del 51, que precedera al ll, como el 2 precede al 3 y el 5 al 7, o al menos estaba ms cerc a. La cuarta estrofa del 5l es algo insatisfactoria y no hay inventiva de interpretacin que la haga parecer de otro modo 35. Tal vez este famoso poema apasionado no sera suficien-

hacerlo-. El editor, por llamarle de algn modo, reuni todos los poemas

comienzo:

El editor haba decidido conservar todos los poemas elegacos juntos, sin importar la extensin. Otra vez una decisin fcil, mecnica. No debe suponerse, sin embargo, que el editor fuera una persona sin gusto, puede agradecrsele por el contrario cierto arte en la disposicin. El tercer libettus comienza con un poema elegaco suficientemente largo, 65-6. Tal vez el editor lo consider apropiado inicialmente a causa de la referencia a las Musas en los versos del
Etsi me adsiduo conJectum cura dolore seuocat a doctis, Hortale, uirginibus, nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
mens onimi...

(65, l-4)

33

Naturalmente perdi unos. pocos; Mynors, 195g, 106.


o intersticios.

'o un libettus de 7i2 versos, que no permite la laguna en 2b o 14 35


Vase ms adelante, pgs. ZZ7-228.

Lesbia, Sirmn, Calvo

227

[Si bien, postrado por un incesante dolor, la angustia me tiene alejado, rtalo, de las doctas vrgenes y los dulces frutos de las Musas no pueden brotar en mi espritu...l Tres rollos, tres libelli, conteniendo el primero los poemas l-60, u 863 versos, sin tener en cuenta la laguna del 2b o l4b o los intersticios; el segundo, los poemas 6l-4, u 802 versos, teniendo en cuenta la laguna del 61, pero no la del 62 o el 64 o los intersticios; el tercero, los poemas 65-i 16,- o &4 versos, sin tener en cuenta la laguna del 68 (despus del verso l4l) o 78b o los intersticios, o 2, 309 versos en conjunto 36. Otra consecuencia del tamao del rollo es que las ediciones completas de la obra de un autor no existiran, a no ser en el sentido de que el rollo que las contena se guardaba en el mismo cubo... Slo despus de la invencin
del codex y sobre todo del vellum codex llegaran a ser posibles los volmenes conteniendo el corpus completo de la obra de un autor 3?.

En la Antigedad tarda, probablemente en el siglo rv, estos tres rollos, o ms bien rollos copiados de ellos, se trasladaron a un codex, en el que el primer poema servira ahora de dedicatoria para la coleccin entera. De tal codex procedera

Et libro de Cotulo de

Verona

tt po. un .u-'ino

largo y azaroso.

LESBIA, SIRMIN, CALVO


5l

IIIe mi par esse deo uidetur, ille, si fas est, superare diuos, qui sedens aduersus identidem

te

spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eript sensus mihi; nam simul te, super mi Lesbia, aspexi,

:,:,,.o,

lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sontu suopte tintinont aures, gemina teguntur


Iumina nocte.
36

l0

Lostresprimeroslibrosdelas OdasdeHoraciosepublicaron juntos, treslibelli: elprimero versos en total, sin permitir -2.452 intersticios-.
con 876 versos; el segundo 572 versos y el tercero 1.004 versos

Kenyon, " 3E

1951, 65.

Documentacin adicional de esta argumentacin en Claussen, 1976c.

228

La nueva orientucin de la poesa


otium, Catulle, tibi molestum est, otio ercultas nimiumque gestis otium et reges prius et beotas perdidit urbes.
fuese, superior a 1, el que sentado frente a ti sin cesar

t5

y, si lcito

[Semejante a

un dios se me aparece,

te mira y te oye rer dulcemente, eso que en m arrebata todos los sentidos, pues en cuanto te veo, Lesbia, aparecer radiante, mi voz se apaga, se me traba la lengua, bajo mis miembros arde sutil llama, con singular sonido me zumban los odos, y cubre mis ojos
una doble noche.

El ocio, Catulo, te es pernicioso: en el ocio te exaltas y atribulas. El ocio, en otros tiempos, perdi reyes

y felices ciudades.l

Este se toma generalmente como el primer poema de Catulo a <Lesbia>. Catulo observa celosamente, as se imagina la escena otro hombre que conversa con ilodia: sus sentidos se agitan, casi desfallece, recuerda un antiguo y apasionado poema de safo 3e: @avera por rcflvoq ooq 0otorv <<Se me figura igual a los dioses>. De ah, de una situacin alterada, esta traduccin y de

cin que Cintia o Delia y las demis. Ya haba sido presentada, en endecaslabos, al lector del libellus, 5, l. viuamus, mea Lesbia, atque amemus <<vivamos, Lesbia ma, y ammonos>. Se ignora un aspecto menos romntico. Se trata de hecho de un primer poema, el primer poema latino escrito en estrofas sficas: un experimento literario audaz y no totalmente logrado. Los poetas helensticos, aunque dados a renovu viejas formas, no intentaron sta; tal vez la conocan mejor. El poema de Catulo puede pretender con derecho ser el primer poema sfico despus de Safo. De ningn modo es una traduccin inerte: Catulo estaba preocupado por renovar a Safo, por actualizar su poema. A una traduccin literaria de su primer verso aade un segundo enteramente suyo, que le presta una nota de solemnidad romana o0. Los versos 5 y 6 le presentan rodeado de su propia desdicha, misero... mihi; su estado general aparece precediendo al diagnstico de los sntomas particulares. Los sntomas de Safo han sido reordenados por Care Y bien conocida, una <pieza antolgica>, Russell, 1964, sobre 10,2 y Ross, 1969a, Catulo no haba ledo del todo las opera omnia de Safo. o0 Fedeli, 1972,276 a sus ejemplos adase Suet., Div. Aug., 9g.
149-50.

ah tambin el pseudnimo de Lesbia. Pero Lesbia ya no precisaba ms explica-

Lesbia, Sirmin, Calvo

229

tulo de modo que el de la vista queda el ltimo: era en primera instancia la


visin de Lesbia la que casi le haba acobardado. En la tercera estrofa es donde Catulo, el poeta neotrico, ha modelado y acrisolado a Safo ms cuidadosaposposicin de sed- al comente. Hay un detalle de tcnica helenstica

mienzo; una sofisticacin verbal nocte- al final. En cada verso -gemino... punto, la cesura en el mismo aparece coincidiendo con el final de una clusula, y cada clusula est separada. Con esta estrofa termina la imitacin de Safo (Catulo no la tiene en cuenta en su cuarta estrofa), pero no el poema. Para muchos lectores, sin embargo, siempre parecer que termina -como sostena Landor- con la hermosa cadencia lumina nocte; una especie de xito prematuro que puede que Catulo no lograra intencionadamente. La <<reunin de emociones> de Safo (llamada as por <Longino>: ncr0v ovo6oq) conclua al parecer con un breve soliloquio moralizante: <Pero todo es soportable...>>. (El primer verso de una quinta estrofa, probablemente la final, se conserva parcialmente corrupta en <Longino>.) Catulo ide una conclusin semejante, pero con una referencia ms larga, romana en su sensibilidad. En esta asociacin falla el poema: la estrofa aadida es abrupta e inconsecuente y el mecanismo de efecto -otium, otio, otium- demasiado evidente. La inquietud ertica del poeta parece contingente, apenas relacionada con la decadencia y cada

-la

de los imperios
58

Caeli, Lesba nostra, Lesbia illa,

illa Lesbia, quam Catullus unam plus quam se atque suos amauit ' nunc in quadruiis et angportis glubit magnanimi Remi nepotes.

omnes,

[Celio, mi Lesbia, aquella Lesbia, Ia Lesbia aqueila a la que Catulo am ms que a s mismo y que a los suyos, ahora por esquinas y callejones se vende a los nietos de Remo, el magnnimo.l

La repeticin del nombre de ksbia es extraordinariamente conmovedora. El equivalente ms prximo en latn es tal vez el angustiado grito con el que cicern comienza una carta a su hermano, l, 3, I Mi frater, mi frater, mi frater <<Hermano mo, hermano mo, hermano mo; que recuerda el lamento de David por su hijo: <Absaln, hijo mo Hijo mo, Absaln!)). El poema consta de una sola frase de implacable intensidad que culmina con la fuerte yuxtaposicin glubit magnanimi: una palabra corriente, salida de la nada, y una palabra muy heroica. Como el nico de los poetas romanos que es capaz de hacerlo, puede Catulo con tal fuerza trasladar el peso del pasado mtico a su enorme sentido propio del dao y la repugnancia.

230
36

La

nuey,o orientcin de

la poesa

Annales Volusi, cacata carta

<Los Anales de Volusio...>> Este drstico verso, el prirnero y el ltimo del at, define su tema: la poesa, lo antiguo y pasado de moda opuesto implcitamente a lo elegante y lo nuevo: la poesa de Catulo, Cina y sus amigos, de los que este poema se supone qu'e es un elemento espcimen a2. Lesbia haba hecho un ridculo voto a Venus y Cupido: si Catulo volva a ella y cesaba de dedicarle sus feroces <yambos>, ofrecera los versos ms escogidos del peor poeta (refirindose a Catulo) al lento dios del fuego. Catulo da su consentimiento: que se cumpla su gentil voto y al fuego los Anales de Volusio! Lesbia, como la enamorada de Cecilio en el poema precedente, es una docts puella, una mujer inteligente, seductora, cuyo gusto respecto a la poesa y los poetas es impecable. Este peculiar enredo de poesa (o pedantera, como llega a ser a veces) con la pasin no es fcil de entender, ni siquiera con ayuda de la <explicacin> de Catulo (68, l-40). La divertida farsa del voto de Lesbia sirve de pretexto a la plegaria de Catulo a la diosa del amor y el mar, un pasaje exquisito de geografa literaria
poema personal:

nunc, o caeruleo creata ponto, quae ssnctum ldalium Vriosque apertos, quoeque Ancona Cnidumque harundinosam colis quaeque Amathunta, quc.eque Golgos, quaeque Dunachium Hadriae tabernam...
[ahora

(ll_15)

t, hija del mar azul, que habitas el sagrado Idalio y la llanura de Urios, Ancona y Gnido frtil en caflas y Amatunte y Golgos y Dirraquio,
taberna del Adritico...l

Hadriae taberna: jerga marinera adquirida por Catulo en su viaje a Bitinia? Aqu sirve para rebajar el tono elevado de la invocacin hasta el nivel conversacional del resto del poema (l-10, lG20).Idalio, urios, Ancona o3, Gnido, Amatunte, Golgos, Dirraquio todos de lugares donde la diosa del amor -nombres era venerada, con escasa ceremonia, como puede suponerse, en Dirraquio-. Un verso en Peliaco quondam: quaeque regis Golgos quaeque Idalium fron-

dosum (que reinas en Golgos y en el frondoso Idalio>> (64,96) indica que catulo ha ledo y recordado a Tecrito: aeonorv', fol,yq te xoi 'I6l,tov rpl.qoaq, <<seora, que amas Golgos e ldalio> (r5, 100). catulo habra ledo
ot Como 16, I y 57, l, versos igualmente drsticos. Cf . supra, pg. 213214. a3 Es conocido por otro poeta, Juvenal, 4,40, que Venus tuviera un templo en Ancona. Hacer potico un lugar desconocido o no cantado anteriormente como aqu, asocindolo con nombres ilustres, est dentro de la tradicin alejandrina; cf . 64,35-6 (cieros).

o'

Lesbia, Sirmin, Colvo

231

sobre Gnido y probablemente tambin la habra visitado en su viaje en barco por la costa de Asia Menor (46, 6), ya que era una atraccin turstica y parece que lleg por el Sur hasta Rodas (4, 8). Golgos, Idalio y Amatunte eran ciudaque Catulo no haba visto nunca-, relacionadanos de Chipre -ciudadanos das las tres con el mito de Adonis. Y Amatunte, de acuerdo con Pausanias 9,41,2, ra un antiguo santuario de Adonis y Afrodita. Pero Amatunte no puede hallarse ni en prosa ni en poesa, con anterioridad a Catulo. Dnde encontr Catulo un nombre tan raro? Con la mayor probabilidad en la Zmyrna oo; lo emplea aqu como emplea Straco en el 95: para halagar a un de Cina poeta amigo y subrayar el contraste entre la poesa nueva y la vieja. Quedan tres hombres: Dirraquio, Urios, Ancona, nombres de los tres lugares de escala en el viaje de Catulo a travs del Adritico en la primavera o el verano del 56 a. C. 45. Desde Dirraquio cruz a Urios, un pequeo puerto en el lado norte del Monte Gargano, despus recorri la costa hasta Ancona siguiendo un viento favorable o6, y ms tarde hasta el Po (cerca de la desembocadura

de Padua?),

finalmente lleg

a casa, a Sirmin.
3l

Tal vez ningn poema de Catulo haya sido *-an persistentemente malentendido o a pesar de su brevedad, tan incompletamente ledo. El tema del poeta, la vuelta a casa, es probable ocasin de un sentimiento difuso; sin embargo, el 3l no es un poema sentimental. Cualesquiera que fueran las emociones que Catulo sintiera cuando lleg a Sirmin, no eran <<las ms sencillas y ms naturales... expresadas abiertamente> (Kroll y otros de modo semejante) -no, ciertamente, como estn expresadas en este poema-. La felicidad de Catulo se refleja exactamente en la viveza y el juego complicado, en la <alegra> de su
lenguaje.

El poema comienza con una idea brillante, uterque Neptunus: Neptuno en o salada. (Un confuso recuerdo de un viejo dios itlico de los lagos y ros puede haber persistido en la regin del Po.)
su doble capacidad, esto es, dulce
Paene insulorum, Sirmio, insularumque ocelle, quascumque in liquentibus stagnis marique uasto fert uterque Neptunus... (l -3)

Y Amathusia (68, 5l)? De modo semejante, P4rtenio en su Aphrodite (fr. 3) llama a la diosa <<Acamantis>> por Acamante, un oscuro promontorio de Chipre. Seguramente no se debe a la casualidad que casi todos los fragmentos de Fartenio se han conservado en gegrafos.

ot Wiseman, 1969, 4Z-5.


o6

Cf. 4, 18-24. Dante, Purg.,28, lg-21, oy el viento del Sur, el siroco, agitando las ramas del pinar en Chiassi (Rvena), por donde Catulo habra navegado.

232

La nueva orientacin de lo poesa


lagos de lmpidas aguas

[Sirmin, pupila de todas las pennsulas y de todas las islas que, en los y en el ancho mar, se elevan sobre ambos Neptu47.

nos...]

Evidentemente, Catulo estaba contento de estar en casa: quom te lbenter quamque laetus inuiso [con qu placer y qu alegra vuelto a verte!] una afirmacin clara, pro calificada inmediatamente con una alusin geogrfica juguetonamente erudita a la manera de Calmaco (o Partenio):

uix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos


liquisse

campos...
(5_6)

[apenas acabo de creer que he dejado Tinia

y los llanos de

Bitinia...]

Los tinios y los bitinios eran en realidad tribus adyacentes pero distintas (Herod., l, 28), como Catulo habra aprendido en Bitinia, pro no se preocupaba nada por la diferenciacin tnica e incluso muestra una sutil indiferencia ante el agreste territorio de la provincia.

o qud solutis est beatius curis, cum mens onus reponit ac peregrino Iabore fessi uenimus larem ad nostrum
desiderotoque acquiescimus lecto?

hoc est quod unum

est

pro laboribus tantis.


(7-l

l)

[Oh, qu hay ms dulce que sentirse libre de afanes, cuando el alma deja y, agotados por las fatigas en tierra extraa, volvemos a nuestros lares y hallamos el descanso en la anhelada cama! He aqu mi nica recomsu carga
pensa por tales penalidades.l

Otra vez una afirmacin clara, mas amplia y ocupando el centro del poema, slo con una insinuacin de deliberada retrica en el contraste peregrino/nostrum; pero calificada de nuevo en una exuberancia de expresin final:
salue,

o uenusta Sirmio, atque ero gaude, gaudete uosque, o Lydiae lacus undae, ridete quidquid est domi cachinnorum.
(13-15)

[Salve, oh bella Sirmin!; algrate con el regreso de tu amo; alegraos tambin vosotras, olas del lago Lidio; red, cuantas hay en casa, tropel de las risas.]

a7 Vase

pg. 236, n. 52.

Lesbio, Sirmin, Calvo

233

uenusts Sirmio: uenustus pertenece a la misma lnea de sentimientos que ocellus (2 ocelte). Slo otro escritor usa ambas palabras sobre lugares encantaa sus villas, Att., 16, 6, 2 ocellos ltaliae, a la orilla dores, Cicern -referidas (?\, 15, l6b, I haec loca uenusta-. (Sobre el lenguaje Att., del mar en Astura polimtricos el ((comentador> ms ilustrativo con de Catulo en sus poemas mucho es Cicern en sus cartas.) Pero el vocativo aqu es nico y casi personifica a Sirmin. El tono es mucho ms elevado en el segundo apstrofe o Lydiae aprolacus undoe; un ejemplo de enlage o <epteto transferido>>, una figura que de persuadidos poesa. embargo, Sin de elevado ms piada para el estilo crticos algunos breves, poemas ms Catulo haba de ser ms sencillo en sus queran desembar azar al verso de su figura y de su alusin excesivamente erudita (con la emend ato limpidi, lucidae o alguna parecida): evidentemente lean o eran partidarios de un poema bastante diferente'
85

Odi et smo. quare id faciam, fortasse requiris' nescio sei fier sento et excrucior.
pero siento [Odio y amo. Cmo es posible?, preguntars acaso. No s, que es as Y es una tortura.l

El sentimiento del lenguaje corriente: catorce palabras, un poema. El lector puede quedar extraamente conmovido, y tal vez se pregunte por qu' No, no hay adorno en el. lenguaje, ni alusin culta ni palabras muy chocantes. Como mucho, probablemente, se destaca as excrucior en este contexto: mientras excrucior puede significar el ms profundo dolor, es plautina y coloquial, como discrucior en 66, 76 o Plaut., Cos., 276 ego discrucior miser omore <yo desdichado me muero de arnor)); apenas se siente la metfora. Todo el efecto de un poema de dos versos solamente, un dstico, ha de depender ms bien, o tambin, de lo comprimido y exacto de su forma. El hexmetro es activo en el sentido (faciam), el pentmetro pasivo (fieri). La fase inicial del hexmetro (od(i) et amo), es equilibrada por la frase final del pentmetro (sent(o) et excrucior) y el pentmetro est articulado de forma que hay un nfasis rtmico en nescoy sentio: no s, siento. El poema no define tanto el sentimiento como

el hecho de sentir.
109

Iucundum, mea uita, mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos Wrpetuumque fore'

di magni, facite ut uere promittere possit, atque id sincere dicat et ex animo, ut liceat nobis toto perducere uita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae' para nosotros la felici[Me aseguras, vida ma, que este amor nuestro ser promesa sea una realique su haced dioses, dad y que no tendr fin. Grandes para que podamos corazn' y del salgan dad, que sus palabras sean sinceras de un eterno cario.] sagrado lazo el vida hacer durar tanto como nuestra

.-!

234

La nueva orientocin de la poesa

elegancia del primer dstico a travs de la seriedad juguetona del segundo hasta la solemne conclusin del tercero. Por qu decae entonces el verso final y culminante? O ms bien, por qu lo parece? Lesbia propone amor (amor) Catulo opone la amistad (amicitia): la estruc-

El poema va desde la blanda

tura del poema y en particular del ltimo verso requiere que esta <amistad>> sea el trmino ms fuerte, de ms peso. El lector no puede esperar tener un sentido contemporneo del romano de amicitia y mucho menos de su absoluta propiedad aqu. Amicitia es bsicamente un trmino politico, bien entendido y susceptible de exacta definicin.
amicitia en poltica era una relacin responsable. Un hombre esperaba de sus amigos no slo apoyo en las elecciones, sino ayuda en los peligros de la vida pblica, las interminables acusaciones por motivos polticos formuladas por sus enemigos personales, sus inimici, sus rivales en la lucha por la carrera poltica y por las mltiples recompensas de la vida pblica. Para el poltico, la amistad era un acuerdo sagrado 48.

Catulo (mal empleo> la expresin foedus amicitiae para definir la naturaleza inhabitual de la relacin que desea tener con Lesbia. Aeternum hoc sanctae foedus amicitiae: el orden de las palabras entrelazadas es helenstico 4e, el sentimiento romano autntico El segundo dstico depende principalmente de adverbios para lograr el efecprecisamente, dos adverbios y una frase adverbial-. Catulo recordato -ms ba un pasaje del Eunuchus de Terencio (un joven hablando a una prostituta):
utnam istuc uerbum ex animo ac uere diceres 'potius quam te inimicum habeam'! si istuc crederem sincere dici, quiduis possem perpeti. (r7s-7) pronunciaras palabra la y de corazn con verdad: <<antes de tenerte [ojal como enemigo>>! Si pudiera creer que hablas as con sinceridad, sera capaz de sufrir lo que fuera.l

En estos dos pasajs, y slo en estos dos, estn combinados tres adverbios.
Potius quam te inimianm habeam: sugiere inimicus en este contexto las posibilidades erticas de un vocabulario poltico para Catulo? Sea como fuere, Catulo descubri esta potente metfora y se la apropi. Los elegacos augsteos la olvidaron.
de Catulo de su vocabulapietas, pius, officium, bene facere, bene uelleiniuria, foedus, fides, fidus, -amicitia, cf" Reitzenstein, l9l2; Ross, 1969a,80-95. Ms ilustrativa a este respecto es una carta escrita por Cicern a M. Licinio Craso en el 54 4. C., Fam., 5, 8: ntese especialmente amicitiae fides (2), foederis, sanctissime (5). ae Y por esta razn rechazada por Reitzenstein, 1912,28-g, que prefera leer aeternae hoc sancte segn el MS de Oxford. o8

L. R. Taylor, citado por Ross, 1969a,84. Sobre el uso metafrico

rio poltico

Lesbia, Sirmin,

Calvo>>
50

235

Hesterno, Licini, die otiosi multum lusimus in meis tabellis, ut conuenerat esse delicatos: scribens uersiculos uterque nostrum ludebat numero modo hoc modo illoc, reddens mutua per iocum atque uinum.

(l-6) [Ayer, Licinio, en momentos de ocio, nos entregamos largo tiempo en mis tablillas, como habamos convenido, a juegos de ingenio. Nos divertamos cada uno de los dos escribiendo pequeos versos, ora en un metro' ora en 50.1 otro y replicndonos mutuamente en medio de la chanza y el vino

Catulo y Calvo haban pasado un da de ocio juntos bebiendo y haciendo versos improvisados. Un (certamen de ingenio>>: ut conuenerat esse delicatos. (Delicatus es prcticamente intraducible. Es una de esas palabras usadas por Catulo y, presumiblemente, Calvo y los dems, deliciae, lepor, lepidus, illepi'
dus, facetioe, infacetus, uenustus, inuenustus, iucundus, elegans, inelegans, ineptus, ludere; palabras frecuentes en Plauto y Terencio, y sin embargo, usadas

por los neotricos, indican una sensibilidad especial.) Catulo se fue tan entulepore incensus, Licini, siasmado por la gracia y el ingenio de Calvo -tuo por fin, medio muerto de pudo ni dormir; comer facetiisque (7-8)- que no fatiga, escribi este poema como medio de apaciguar su ardor. Una de las cartas de Cicern 51 estaba escrita en circunstancias similares,
una breve carta a su amigo el abogado Trebacio Testa que comienza as: Illuseras heri inter scyphos <Ayer te burlaste de m entre copas)>. Al principio haba sido una aburrida cuestin de derecho testamentario. Al volver a casa <<despus de haber bebido bien y tarde>>, Cicern busc el captulo pertinente, hall que estaba en lo cierto y escribi a Trebonio por la maana para decrselo, terminando con un gracioso cumplido al joven. La carta de Cicern y el poema

de Catulo tienen en comn que cada uno de ellos haba estado inspirado por el momento, pero hay una diferencia fundamental. La carta de Cicern estaba dirigida nicamente a Trebacio; el poema de Catulo, aunque iba dirigido a Calvo, estaba pensado para publicarse. Despus de todo, Calvo no necesitaba que se informara sobre lo que Catulo y l haban hecho unas horas antes, pero s los lectores que se enteraran a causa del poema. El poema parece ser una efusin de sentimiento; y es tambin, como puede esperarse, una composicin meticulosa. Est formado por tres partes: seis versos (l-6) sobre la reunin del da anterior, siete versos (7-13) sobre la reaccin emocional de Catulo, y ocho versos (14-21) divididos en otras dos subsecciones

-t

U*-,.aduccin annima publicada en 1707: Duckett, 1925, st Fam. 7, 22, citado por Fraenkel, 1956, 281-2.

103.

t-_

236

La nuevo orientscin de la Poesa

versos cada (la forma est tan calculada como implica el trmino) de cuatro a Calvo: advertencia graciosa y una: la realizacin del poema (14-17), una nunc audox caue sis, precesque nostras'
oramus, caue desPuas, ocelle,
ne Poenas Nemesis reqoscat a te' est uehemens dea: laedere hanc caueto'
(18-21)

t" Si desdear mis ruegos' nia de mis ojos [ahora gurdate, por favor, de temible: gurdate de no qrri"r., que Nmesis se vengue de ti- Es una diosa
ofenderla.l

acto o discurso petulanTradicionalmente se deca que Nmesis castigaba todo preferiblemente tres veces' A esta te, pero su clera poda evitarse escupiendo, por primeravez en este sentido) curiosa costumbre se alude en despr,ras (aqu para y el tripl e caveat: coue, cqtte, caueto, colocando detrs la forma arcaica

dar un nfasis solemne-burln' a Calvo no una Este poema tiene, finalmente' un rasgo nico: se dirige la intensificavez, sino cuatro: Licini (I), Licini (8), y dos veces -paraindicar (16), ocelle (19\. y iucande afecto: efusin cin del sentimiento- con creciente

apasionada y vehemente Tan adecuada es la respuesta de Catulo a la naturaleza 53' de su amigo ms querido
sz ocelle:

un trmino diminutivo carioso 7, 4, 6-8' '3 En Sneca el Viejo, Contr',

que hay

el ingts es incaPaz de reflejar. un vivaz (retrato)) de Calvo.

Referencias bibliogrficas:

Birt, T., 1882, Das antike Buchwesen in seinem Verhltniss zur Literatur mit Beitrgen zur Textgeschichte des Theokrit, Catull, Properz und anderen Autoren, Berlin. Clausen, W.V. 1976c, Catulli Veronensis liber, Classical Philology, 71, 37-43. Duckett, E.S., 1925, Catullus in English poetry, Smith College Class. Stud., VI, Northampton, Mass. Frnkel, E. , 1956, Catulls Trostgedicht fr Calvus, Wiener Studien, 69, 279-288. Fedeli, P. 1972, Sulla prima bucolica di Virgilio, Giornale italiano di Filologia, 24, 273-300. Kenyon, F.G., 1951, Books and readers in ancient Greece and Rome, 2. Ed., Oxford. Mynors, R.A.B., 1958, C. Valerii Catulli carmina, Oxford. Otis, B., 1963, Virgil: a study in civilized poetry, Oxford. Putnam, M.C.J., 1965, The poetry of the Aeneid, Harvard. Quinn, K., 1963, Latin explorations, Londres. --, 1965, The fourth book of the Aeneid: a critical description, Greece and Rome, new series 12, 16 ss. Reitzenstein, R. 1912, Zur Sprache der lateinischen Erotik, Sitzungs. Heidelb. Akademie d. Wissens. Philos.-hist., 12, 9-36. Ross, D.O. jr, 1969a, Nine epigrams from Pompeii (CIL 4, 4966-73), Yale Classical Studies, 21, 127-142. Russell, D.A. 1964, Longinus On the Sublime, Oxford. Williams, R.D., 1963, Virgil and the Odyssey, Phoenix, 17, 266 ss.. --, 1972, The pageant of Roman heroes, en Cicero and Virgil: studies in honour of Harold Hunt, Amsterdam.

S-ar putea să vă placă și